1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,355 --> 00:00:26,151
ЗА МОТИВАМИ ОДНОЙМЕННОГО РОМАНУ
ХУАНА ПАБЛО ВІЛЬЯЛОБОСА
4
00:00:30,071 --> 00:00:36,578
БЕНКЕТ У НОРІ
5
00:01:17,619 --> 00:01:21,081
- Що ти задумав, Точтлі?
- Дивлюся на свої капелюхи.
6
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Вирішуй швидше. Їжа холоне.
7
00:01:25,627 --> 00:01:26,920
Вони всі там?
8
00:01:26,920 --> 00:01:27,879
Так.
9
00:01:30,089 --> 00:01:31,007
Я зараз.
10
00:01:45,897 --> 00:01:50,401
СЕРІЯ 1
ПРИНЦ ТОЧТЛІ
11
00:02:34,946 --> 00:02:37,448
- Чичилькуалі, допоможеш?
- Так, звичайно.
12
00:02:40,910 --> 00:02:42,287
Чому ви притихли?
13
00:02:42,287 --> 00:02:44,539
Виконуємо твій список бажань, синку.
14
00:02:45,165 --> 00:02:49,335
Усі на своїх місцях.
«З днем народження» співати заборонено.
15
00:02:49,335 --> 00:02:52,297
Шоста, дев'ята, одинадцята пісні
з альбому Рамона Аяли,
16
00:02:52,297 --> 00:02:53,840
який слухає Іцпапалотль.
17
00:02:53,840 --> 00:02:56,593
Але ви розважайтеся.
Це ж день народження.
18
00:02:56,593 --> 00:02:58,303
Будь щасливий, красунчику.
19
00:02:59,012 --> 00:03:00,513
З днем народження, малий.
20
00:03:00,513 --> 00:03:02,098
Геть дорослий, Точтлі.
21
00:03:02,098 --> 00:03:04,559
Вітаю, малий.
22
00:03:04,559 --> 00:03:06,185
Тигри й мавпи вітаються.
23
00:03:06,185 --> 00:03:08,438
Нині ми виконаємо всі твої бажання.
24
00:03:08,438 --> 00:03:10,356
- Сьогодні.
- І завжди.
25
00:03:10,356 --> 00:03:13,192
З цибулею і булочками, як ти любиш.
26
00:03:13,192 --> 00:03:14,777
О!
27
00:03:15,653 --> 00:03:16,988
Їж кесадильї.
28
00:03:16,988 --> 00:03:19,449
Доїдай усе, бо не дамо тобі подарунки.
29
00:03:19,449 --> 00:03:22,035
Зроби музику гучнішою. У нас же свято.
30
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
- Уже.
- Дай мені трохи.
31
00:03:25,371 --> 00:03:28,208
Ти знаєш, як я її люблю
32
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
Не підпускай іншого чоловіка
33
00:03:31,711 --> 00:03:36,215
Зваб її грошима
34
00:03:37,842 --> 00:03:40,011
- Хто хоче?
- Дай тостади.
35
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
Точтлі, вітаю, синку.
36
00:03:42,347 --> 00:03:43,348
Дякую.
37
00:03:46,684 --> 00:03:50,021
Смачного. Я одягну капелюха.
38
00:03:50,021 --> 00:03:51,814
Тут є цибуля.
39
00:03:51,814 --> 00:03:55,068
- Вмираю з голоду.
- Пробач.
40
00:03:55,068 --> 00:03:57,320
- Цей мій.
- Побачимо.
41
00:03:57,320 --> 00:03:59,322
- Подивімося.
- Блискуче.
42
00:04:01,366 --> 00:04:02,700
Круто, скажи?
43
00:04:02,700 --> 00:04:03,743
Що це?
44
00:04:03,743 --> 00:04:06,287
Бінокль, щоб бачити в темряві вночі.
45
00:04:07,163 --> 00:04:09,457
Але для цього можна ввімкнути світло.
46
00:04:09,958 --> 00:04:12,710
Даруй тільки щось зі списку, друже.
47
00:04:12,710 --> 00:04:15,755
- Наступний — з твоєї кишені.
- Нумо. Відкрий мій.
48
00:04:16,422 --> 00:04:18,216
- Подивімося.
- Подивімося.
49
00:04:18,841 --> 00:04:20,885
- Оце подарунок!
- Велика коробка!
50
00:04:20,885 --> 00:04:21,970
Ого!
51
00:04:21,970 --> 00:04:24,013
Точнісінько як у мого діда.
52
00:04:24,013 --> 00:04:25,473
Дуже гарно, правда?
53
00:04:25,473 --> 00:04:26,891
- Приміряй.
- Так, синку.
54
00:04:26,891 --> 00:04:28,268
Не тим боком.
55
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
- Виглядає гарно.
- Ось.
56
00:04:30,728 --> 00:04:32,814
- Красень.
- Повернися. Глянь на мене.
57
00:04:33,523 --> 00:04:35,566
Дай я поправлю.
58
00:04:35,566 --> 00:04:36,734
Ану. Відкрий мій.
59
00:04:36,734 --> 00:04:37,652
Гляньмо.
60
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Що це?
61
00:04:39,779 --> 00:04:41,739
- Чудово.
- Багато подарунків.
62
00:04:45,493 --> 00:04:48,371
Що? Що це в біса таке?
63
00:04:49,247 --> 00:04:50,081
Капелюх.
64
00:04:50,081 --> 00:04:53,334
- Це кепка, а не капелюх.
- Так.
65
00:04:53,334 --> 00:04:56,713
Я можу надіти його на голову,
як будь-який капелюх.
66
00:04:56,713 --> 00:04:58,715
Справжній, як на спортивному полі.
67
00:04:58,715 --> 00:05:00,383
Ти витратив на це 2 000 песо?
68
00:05:01,759 --> 00:05:04,721
Тобі пасує, Містлі. Хай буде тобі.
69
00:05:04,721 --> 00:05:07,098
- Я більше не дам тобі грошей.
- Іди.
70
00:05:07,098 --> 00:05:08,016
Залиш собі.
71
00:05:08,016 --> 00:05:10,310
А ти що в біса йому подарував?
72
00:05:10,310 --> 00:05:12,812
Що? Книжку про людське тіло.
73
00:05:12,812 --> 00:05:14,856
- Вона була в списку чи ні?
- Була.
74
00:05:14,856 --> 00:05:15,940
Чудово.
75
00:05:15,940 --> 00:05:17,567
Чичилькуалі, що прийшло?
76
00:05:17,567 --> 00:05:20,528
- Мій подарунок, синку.
- Подивімося. Біжи.
77
00:05:22,030 --> 00:05:22,864
Ходімо.
78
00:05:27,744 --> 00:05:30,747
Швидше. Досить балачок.
79
00:05:41,799 --> 00:05:42,925
Вітаю, синку.
80
00:05:43,926 --> 00:05:45,887
Що це, чорт забирай, таке?
81
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
Дятел.
82
00:05:47,513 --> 00:05:48,389
Що?
83
00:05:48,389 --> 00:05:50,600
Екзотичний дятел з Бразилії.
84
00:05:50,600 --> 00:05:53,394
У світі залишилося лише 250 таких.
85
00:05:53,394 --> 00:05:57,774
- Усе ти знаєш, Точтлі.
- Одна з 15 тварин під загрозою зникнення.
86
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
Тоді треба його берегти.
87
00:06:00,777 --> 00:06:03,696
Привіт, ти не бегемот,
але ласкаво просимо, птаху.
88
00:06:03,696 --> 00:06:06,866
І де б ми тримали бегемота, Точтлі?
89
00:06:06,866 --> 00:06:08,534
Який прекрасний птах.
90
00:06:09,744 --> 00:06:11,245
Як ти його назвеш?
91
00:06:11,746 --> 00:06:14,415
Краще повторити його ім'я сто разів,
92
00:06:14,415 --> 00:06:16,751
і якщо ще подобається, так і назвати.
93
00:06:16,751 --> 00:06:19,337
Треба було сказати це моїй мамі, Точтлі.
94
00:06:35,269 --> 00:06:37,271
Я думав, ти спиш, синку.
95
00:06:37,939 --> 00:06:40,108
- Ні.
- Яке слово ти сьогодні вивчив?
96
00:06:40,817 --> 00:06:41,734
Жалюгідний.
97
00:06:42,735 --> 00:06:44,404
Ти просто геній, паскуднику.
98
00:06:44,404 --> 00:06:48,449
Не треба бути генієм,
щоб вивчати складні слова. Це легко.
99
00:06:49,659 --> 00:06:51,744
Я не пам'ятаю, чого вчився в школі.
100
00:06:51,744 --> 00:06:54,455
- Навіть множення навхрест?
- Так, навіть це.
101
00:06:55,248 --> 00:06:56,958
Сподобався день народження?
102
00:06:56,958 --> 00:06:57,959
Було весело.
103
00:06:57,959 --> 00:06:59,961
Ти вже назвав птаха?
104
00:06:59,961 --> 00:07:01,212
Ні, ще ні.
105
00:07:02,713 --> 00:07:05,341
Знаю, це не перший подарунок
у твоєму списку,
106
00:07:05,341 --> 00:07:07,051
але він був дуже дорогий.
107
00:07:07,552 --> 00:07:08,803
Мені птах до вподоби.
108
00:07:11,180 --> 00:07:13,099
Я шукатиму бегемота.
109
00:07:13,099 --> 00:07:18,229
- Ацкатль каже: «Хто шукає, той знаходить».
- Ацкатль... Він знаходить лише бур'яни.
110
00:07:19,147 --> 00:07:20,857
Лягай уже спати. Пізно.
111
00:07:23,526 --> 00:07:24,402
Тату?
112
00:07:24,402 --> 00:07:28,573
Масацін каже, життя не завжди справедливе,
бо не завжди отримуєш те, що хочеш.
113
00:07:29,157 --> 00:07:30,616
Тоді який сенс?
114
00:07:32,118 --> 00:07:33,828
Життя — як лотерея, синку.
115
00:07:34,328 --> 00:07:37,206
На щастя, у нас багато виграшних номерів.
116
00:07:37,915 --> 00:07:38,958
А тепер спи.
117
00:07:42,837 --> 00:07:44,213
Закривай той словник.
118
00:07:51,888 --> 00:07:55,308
Їй стало погано
якраз перед моїм від'їздом сюди.
119
00:07:56,309 --> 00:07:59,312
У Єліци часто так.
Вона погано переносить лікування.
120
00:07:59,312 --> 00:08:01,606
Йолькаут питав про тебе кілька разів.
121
00:08:02,565 --> 00:08:04,567
Я послав Чичилькуалі повідомлення.
122
00:08:05,693 --> 00:08:07,570
Щоб він за мене вибачився.
123
00:08:13,201 --> 00:08:14,285
З днем народження.
124
00:08:15,620 --> 00:08:16,913
Що це за гей малий?
125
00:08:18,164 --> 00:08:19,999
Прочитай, а тоді мені скажеш.
126
00:08:20,541 --> 00:08:21,375
Але дивися.
127
00:08:23,503 --> 00:08:26,547
Це копія корони Людовика XV.
128
00:08:26,547 --> 00:08:28,716
Єдиного, хто пережив Французьку революцію.
129
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
- Саме так.
- Дякую.
130
00:08:31,177 --> 00:08:32,094
Прошу.
131
00:08:36,682 --> 00:08:38,684
- Не налазить.
- Що? Дай подивлюся.
132
00:08:40,311 --> 00:08:41,854
Чорт. Чому?
133
00:08:43,356 --> 00:08:44,398
Сиди спокійно.
134
00:08:49,695 --> 00:08:52,448
Я поміряю твою голову
і попрошу їх переробити.
135
00:08:53,157 --> 00:08:56,369
А французам міряли голови
перед відрубуванням?
136
00:08:56,369 --> 00:08:59,997
Ні, Точтлі.
Гільйотина однаково рубала всі голови.
137
00:09:01,207 --> 00:09:02,542
Незалежно від розміру.
138
00:09:02,542 --> 00:09:05,336
- Без страждань.
- Точно, молодець.
139
00:09:05,336 --> 00:09:06,545
Ти читав нотатки.
140
00:09:07,046 --> 00:09:09,507
Винайдена Гійотеном у 18-му столітті.
141
00:09:10,049 --> 00:09:13,803
Жозеф-Іньяс Гійотен.
142
00:09:13,803 --> 00:09:14,971
І для чого?
143
00:09:15,555 --> 00:09:19,350
Щоб покінчити з методами тортур,
такими як розчленування конями.
144
00:09:20,393 --> 00:09:22,395
Цього не було в нотатках, Точтлі.
145
00:09:23,521 --> 00:09:26,148
Але так.
Ідея була в тому, що з гільйотиною
146
00:09:26,148 --> 00:09:27,942
смерть буде рівною для всіх,
147
00:09:27,942 --> 00:09:30,569
незалежно від рангу чи соціального класу.
148
00:09:31,195 --> 00:09:34,365
І з цією ідеєю гуманізм і милосердя
149
00:09:34,365 --> 00:09:37,743
можна виявляти
навіть до засуджених до смерті.
150
00:09:37,743 --> 00:09:39,078
Що таке милосердя?
151
00:09:40,246 --> 00:09:42,665
Милосердя означає
152
00:09:43,708 --> 00:09:45,710
співчуття до людей.
153
00:09:46,210 --> 00:09:47,628
Навіть до наших ворогів.
154
00:09:47,628 --> 00:09:49,380
Але що таке співчуття?
155
00:09:49,380 --> 00:09:53,342
Співчуття — це жаліти тих,
хто чинить звірства.
156
00:09:53,342 --> 00:09:56,012
- Що таке...
- Звірства — велика жорстокість.
157
00:09:58,848 --> 00:10:00,975
А як там справи з граматикою?
158
00:10:00,975 --> 00:10:04,061
- Ти зробив уроки?
- Ні. Я читав нотатки з історії.
159
00:10:04,061 --> 00:10:08,190
Точтлі, граматика не менш важлива,
ніж історія. Навіть більше.
160
00:10:09,150 --> 00:10:12,278
Знаючи свою мову,
ти можеш зустрітися зі світом.
161
00:10:14,822 --> 00:10:17,033
Знаєш, чому я завжди
хотів бути письменником?
162
00:10:17,033 --> 00:10:17,950
Ні.
163
00:10:19,452 --> 00:10:24,457
Тому що це чудовий спосіб пізнати себе.
164
00:10:25,124 --> 00:10:27,793
Йолькаут каже, що література — це дурня.
165
00:10:30,046 --> 00:10:32,590
Не слухай усе, що каже батько.
166
00:10:34,050 --> 00:10:36,636
Гаразд. Діставай підручник з граматики.
167
00:10:45,686 --> 00:10:48,314
Ти вже ситий? Нумо, поїж іще.
168
00:10:52,318 --> 00:10:53,527
Я нікому не скажу.
169
00:10:54,445 --> 00:10:57,490
У тебе немає мови, і тобі нормально.
170
00:10:58,324 --> 00:11:00,117
Ти не вмієш говорити, Ґунтуре,
171
00:11:00,117 --> 00:11:04,413
тож Ацкатль не змусить тебе зізнатися,
що я даю тобі сьогоднішнє м'ясо.
172
00:11:07,291 --> 00:11:10,628
Ну ти диви!
Ти ж не даєш їм сьогоднішнє м'ясо?
173
00:11:11,212 --> 00:11:12,046
Ні.
174
00:11:12,797 --> 00:11:15,883
Якщо вони переїдають,
то товстіють, і користі нуль.
175
00:11:17,760 --> 00:11:19,595
А яка з них користь зараз?
176
00:11:21,764 --> 00:11:22,640
Гаразд.
177
00:11:23,724 --> 00:11:25,726
- Допоможи мені.
- Що робити?
178
00:11:26,352 --> 00:11:27,478
Одягни рукавички.
179
00:11:28,604 --> 00:11:29,897
Зберемо лайно.
180
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Це корисно для душі.
181
00:11:34,402 --> 00:11:36,153
Не дає зазнаватися, Точтлі.
182
00:11:38,197 --> 00:11:39,073
Фу.
183
00:11:39,824 --> 00:11:42,827
Фу? Воно таке ж, як у тебе.
184
00:11:43,494 --> 00:11:44,995
Це все, що вони їли.
185
00:11:51,335 --> 00:11:52,211
Привіт, птаху.
186
00:11:53,129 --> 00:11:57,133
Повторивши це сто разів, я вирішив
назвати тебе Гіпопотамом.
187
00:11:58,259 --> 00:12:00,177
Не тому, що ти мені не подобаєшся,
188
00:12:00,177 --> 00:12:04,223
а тому, що найбільше за все
я хочу африканського карликового бегемота.
189
00:12:04,849 --> 00:12:06,517
Але ти маєш радіти.
190
00:12:06,517 --> 00:12:08,227
Ти під загрозою зникнення,
191
00:12:08,227 --> 00:12:09,937
і це робить тебе особливим.
192
00:12:10,563 --> 00:12:12,356
Це добре, коли види вимирають.
193
00:12:12,356 --> 00:12:14,608
Інакше не було б нічого унікального.
194
00:12:18,696 --> 00:12:20,406
До зустрічі, Гіпопотаме.
195
00:12:50,978 --> 00:12:52,480
- Ти та дитина.
- Що?
196
00:12:53,147 --> 00:12:54,190
Ти та дитина.
197
00:12:54,190 --> 00:12:55,357
Яка дитина?
198
00:12:55,941 --> 00:12:58,652
Йолькаут не любить чужих у домі.
199
00:12:58,652 --> 00:13:00,780
- Хто такий Йолькаут?
- Мій тато.
200
00:13:01,280 --> 00:13:04,033
- Чому не звеш його татом?
- Його звуть Йолькаут.
201
00:13:04,533 --> 00:13:07,244
- А як ти називаєш маму?
- У мене немає мами.
202
00:13:08,537 --> 00:13:11,415
- Що це за капелюх?
- Французький трикутний.
203
00:13:11,415 --> 00:13:12,583
Де ти його взяв?
204
00:13:12,583 --> 00:13:14,835
Йолькаут купив у музеї у Франції.
205
00:13:15,544 --> 00:13:16,545
Ти любиш курити?
206
00:13:17,505 --> 00:13:20,424
Сигари використовують,
щоб витягти правду з брехунів.
207
00:13:20,424 --> 00:13:22,218
Ось ти де, клята Йоландо.
208
00:13:22,218 --> 00:13:23,344
Іду, тітонько.
209
00:13:23,344 --> 00:13:25,346
Я ж казала ні з ким не говорити.
210
00:13:26,472 --> 00:13:28,641
Так? Досить.
211
00:13:33,229 --> 00:13:35,439
Іди. Ти тут не на канікулах.
212
00:13:35,439 --> 00:13:38,359
Прибери кімнату з телевізором
і кімнату з іграшками.
213
00:13:38,359 --> 00:13:40,402
- Так.
- І ти щось роби.
214
00:13:40,402 --> 00:13:41,320
Так.
215
00:13:45,741 --> 00:13:48,452
- Сьогодні я де з ким познайомився.
- З ким?
216
00:13:48,452 --> 00:13:50,579
З дівчиною, прийшла з Іцпапалотль.
217
00:13:51,205 --> 00:13:52,790
Це її племінниця, Йоланда.
218
00:13:54,792 --> 00:13:58,546
Прийшла допомогти з хатньою роботою.
Вона старіє, бідолаха.
219
00:14:00,756 --> 00:14:03,092
Сьогодні ти познайомишся ще з кимось.
220
00:14:03,092 --> 00:14:04,009
З ким?
221
00:14:04,802 --> 00:14:06,762
З губером. Він прийде на вечерю.
222
00:14:07,263 --> 00:14:09,139
- До мене?
- Ні, до мене.
223
00:14:09,139 --> 00:14:10,933
Але я хочу, щоб там був і ти.
224
00:14:11,475 --> 00:14:12,351
Навіщо?
225
00:14:13,853 --> 00:14:17,314
Важливо, щоб потрібні люди знали,
що ми сім'я.
226
00:14:18,274 --> 00:14:20,484
Щоб вони побачили це на власні очі.
227
00:14:20,484 --> 00:14:21,485
Чому?
228
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
У губера також є сім'я, дві доньки.
229
00:14:26,490 --> 00:14:29,368
А тим, у кого є сім'я, легше вести бізнес
230
00:14:29,368 --> 00:14:31,370
з такими ж сімейними людьми.
231
00:14:32,204 --> 00:14:33,455
Як жалюгідно.
232
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
Готовий.
233
00:14:37,626 --> 00:14:40,921
Хочеш, я називатиму тебе татом
перед губером?
234
00:14:42,006 --> 00:14:44,008
Як хочеш, так і називай.
235
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
А що означає губер?
236
00:14:46,427 --> 00:14:47,803
Губернатор.
237
00:14:47,803 --> 00:14:50,222
- Чого?
- Нічого, паскуднику.
238
00:14:51,348 --> 00:14:52,725
Біжи. Відкрий кран.
239
00:14:52,725 --> 00:14:54,101
Не лупцюй мене!
240
00:15:00,441 --> 00:15:03,694
Це не те, чого ми очікували,
але маємо те, що маємо.
241
00:15:04,320 --> 00:15:07,823
У цьому й проблема, губере.
Ви звикли чекати.
242
00:15:08,449 --> 00:15:12,578
- Іноді іншого вибору немає.
- Ми не чекаємо. Ми робимо.
243
00:15:12,578 --> 00:15:16,081
Люди обирають те, що хочуть, Йолькауте.
244
00:15:16,081 --> 00:15:18,542
Моя домовленість не з людьми. А з вами.
245
00:15:18,542 --> 00:15:20,920
Ваш єдиний обов'язок —
продовжувати роботу.
246
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
І вони продовжать.
247
00:15:22,504 --> 00:15:23,756
Вони продовжать.
248
00:15:24,423 --> 00:15:27,468
Це нормально.
Якщо щось змінюється нагорі,
249
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
будуть зміни всередині і внизу.
250
00:15:29,845 --> 00:15:33,474
Та годі. Хто сказав, що ви нагорі?
251
00:15:35,893 --> 00:15:37,978
Вечерю подано. Прошу до столу.
252
00:15:39,229 --> 00:15:40,397
Після вас, губере.
253
00:15:51,325 --> 00:15:53,661
Ого, які апетитні енчилади.
254
00:15:54,244 --> 00:15:55,120
Дякую.
255
00:15:55,120 --> 00:15:56,455
Ти в яку школу ходиш?
256
00:15:57,164 --> 00:15:58,958
Ні в яку. Мене вчить Масацін.
257
00:15:59,541 --> 00:16:03,420
Губере, кляті гринго — це проблема.
258
00:16:03,420 --> 00:16:05,923
Я можу поговорити з ними, запевнити, що...
259
00:16:05,923 --> 00:16:09,885
Ні, ви говоріть з тими, що й завжди.
Про гринго подбаю я.
260
00:16:11,804 --> 00:16:13,514
Кажуть, ви політик.
261
00:16:13,514 --> 00:16:15,599
- Для чого вони?
- Хто?
262
00:16:15,599 --> 00:16:17,017
Політики.
263
00:16:19,311 --> 00:16:20,187
Відповідайте.
264
00:16:21,230 --> 00:16:23,524
Ми керуємо людьми.
265
00:16:24,191 --> 00:16:27,319
Даємо їм те,
що треба для щасливого життя.
266
00:16:27,319 --> 00:16:29,613
Мені потрібен африканський гіпопотам.
267
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
Цей малий — це щось.
268
00:16:33,409 --> 00:16:36,120
Тоді поговори з губернатором в Африці.
269
00:16:36,829 --> 00:16:38,038
В Африці є губер?
270
00:16:38,038 --> 00:16:40,708
На жаль. Губери повсюди.
271
00:16:49,591 --> 00:16:50,551
Що це?
272
00:16:51,635 --> 00:16:55,097
Мені потрібна невелика допомога.
273
00:16:55,639 --> 00:16:57,641
Самі знаєте, новий президент,
274
00:16:58,225 --> 00:16:59,727
нові поборники,
275
00:17:00,227 --> 00:17:02,021
нові фігури на дошці.
276
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
Може, хай краще хлопчик
пограється у своїй кімнаті?
277
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
Що ви сказали?
278
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Що, може, краще б...
279
00:17:15,534 --> 00:17:18,287
Ні, він залишиться,
доки не доїсть кесадилью.
280
00:17:23,917 --> 00:17:25,502
Як ваші доньки, губере?
281
00:17:26,545 --> 00:17:30,049
Немає жахливішого вибору в житті,
ніж народити дитину.
282
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
Батько піде на будь-яке звірство,
щоб захистити своїх дітей. Як думаєте?
283
00:17:40,350 --> 00:17:42,770
- Це необов'язково.
- Що необов'язково?
284
00:17:44,772 --> 00:17:48,567
Ми всі добре розуміємо,
як працює наш бізнес.
285
00:17:51,320 --> 00:17:55,949
І щоб він працював, як завжди,
мені знадобиться невелика допомога.
286
00:17:58,368 --> 00:18:00,079
Ви її отримаєте, губере.
287
00:18:00,579 --> 00:18:02,915
Йолькаут завжди все може. Так, синку?
288
00:18:03,791 --> 00:18:04,666
Так.
289
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
- Іцпапалотль.
- Так, сеньйоре?
290
00:18:10,506 --> 00:18:12,966
Забери тарілку пана. Він уже доїв.
291
00:18:12,966 --> 00:18:14,343
Так, як скажете.
292
00:18:17,971 --> 00:18:18,889
Перепрошую.
293
00:18:19,807 --> 00:18:21,266
- Проведіть його.
- Так, босе.
294
00:18:22,142 --> 00:18:24,102
- Ідіть за мною.
- Дякую за вечерю.
295
00:18:24,102 --> 00:18:25,062
Сюди.
296
00:18:28,023 --> 00:18:29,525
Йолькаут завжди все може.
297
00:19:23,162 --> 00:19:24,454
Хто там?
298
00:19:24,454 --> 00:19:25,747
Це я, Точтлі.
299
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Що сталося?
300
00:19:30,127 --> 00:19:31,420
Животик болить?
301
00:19:32,254 --> 00:19:33,672
Сідай. Я зараз прийду.
302
00:19:47,019 --> 00:19:48,562
Можна ввімкнути світло?
303
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
Ні.
304
00:19:53,358 --> 00:19:54,818
Уже так пізно.
305
00:20:02,117 --> 00:20:04,453
Якщо й очі болять, це печінка.
306
00:20:09,625 --> 00:20:10,792
Дай руку.
307
00:20:14,963 --> 00:20:15,923
Болить?
308
00:20:18,091 --> 00:20:22,721
Дитина твого віку не може
їсти лише кесадилью й морозиво.
309
00:20:22,721 --> 00:20:24,973
Ти маєш їсти й щось інше.
310
00:20:24,973 --> 00:20:25,933
Фрукти.
311
00:20:27,726 --> 00:20:30,979
Пообіцяй, що завтра з'їси
хоча б одне манго, добре?
312
00:20:31,647 --> 00:20:34,483
Марія-Антуанетта з Австрії не знала,
що таке манго.
313
00:20:35,442 --> 00:20:37,235
Марія-Антуанетта з Австрії?
314
00:20:37,235 --> 00:20:40,322
Їй відрубали голову,
вона так і не скуштувала манго.
315
00:20:41,031 --> 00:20:43,575
Пообіцяй, що завтра з'їси манго.
316
00:20:44,368 --> 00:20:46,703
До того ж це має бути справжнє манго,
317
00:20:47,829 --> 00:20:49,164
а не мангове морозиво.
318
00:20:50,290 --> 00:20:51,667
Дай іншу руку.
319
00:21:01,802 --> 00:21:02,970
Це ж була ти, так?
320
00:21:03,887 --> 00:21:05,222
Це був ти.
321
00:21:06,431 --> 00:21:09,393
Я принесу чаю, і тобі полегшає.
322
00:21:09,977 --> 00:21:10,811
Сподіваюся.
323
00:21:11,311 --> 00:21:12,312
Звичайно.
324
00:21:12,854 --> 00:21:16,400
Коли в мене болів живіт,
мама давала мені ромашковий чай.
325
00:21:21,446 --> 00:21:23,282
Але, дівчинко
326
00:21:23,282 --> 00:21:26,702
Я кохатиму тебе
327
00:21:27,536 --> 00:21:28,996
Куля в серце.
328
00:21:28,996 --> 00:21:29,913
Труп.
329
00:21:29,913 --> 00:21:33,125
Тридцять куль
у ніготь мізинця на лівій нозі.
330
00:21:33,125 --> 00:21:34,042
Живий.
331
00:21:34,751 --> 00:21:36,211
Три кулі в підшлункову.
332
00:21:36,211 --> 00:21:37,671
Діагноз неточний.
333
00:21:37,671 --> 00:21:39,798
Гаразд. Тепер питай мене.
334
00:21:41,174 --> 00:21:43,176
- Три кулі в коліно.
- Живий.
335
00:21:43,677 --> 00:21:46,179
- Дві кулі в праву сідницю.
- Живий.
336
00:21:47,055 --> 00:21:48,557
Куля в шию.
337
00:21:48,557 --> 00:21:49,474
Труп.
338
00:21:50,350 --> 00:21:51,601
- Не факт.
- Чому?
339
00:21:51,601 --> 00:21:54,855
Якщо не потрапити у важливу артерію,
можна й вижити.
340
00:21:54,855 --> 00:21:56,231
Діагноз неточний.
341
00:21:57,065 --> 00:21:59,318
- Куля в око.
- Проблема, босе.
342
00:21:59,818 --> 00:22:00,694
Що таке?
343
00:22:01,653 --> 00:22:03,030
Я зараз повернуся.
344
00:22:03,030 --> 00:22:05,615
- Як ти, малий?
- Продовжимо трохи пізніше.
345
00:22:05,615 --> 00:22:06,742
- Привіт.
- Привіт.
346
00:22:07,242 --> 00:22:09,202
- До зустрічі.
- Що, бляха, сталося?
347
00:22:23,050 --> 00:22:25,719
Також підтверджено,
що новий мексиканський уряд...
348
00:22:25,719 --> 00:22:27,512
Нас підставили.
349
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Додай звуку.
350
00:22:28,513 --> 00:22:31,308
...для екстрадиції кількох наркоторговців
351
00:22:31,308 --> 00:22:34,936
у в'язницю суворого режиму
в штаті Аризона.
352
00:22:34,936 --> 00:22:37,064
Домовленості було досягнуто
353
00:22:37,064 --> 00:22:40,400
після візиту президента Мексики
у Сполучені Штати
354
00:22:40,400 --> 00:22:43,236
після того, як президент
висловив стурбованість
355
00:22:43,236 --> 00:22:45,947
слабким контролем мексиканського уряду
356
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
над цими злочинцями...
357
00:22:47,866 --> 00:22:50,035
Сиди в офісі. Я зараз повернуся.
358
00:22:50,035 --> 00:22:51,995
- Відведи його, Містлі.
- Так.
359
00:22:53,330 --> 00:22:55,540
Ходімо, друже. Пограємося.
360
00:22:55,540 --> 00:22:56,708
Нумо, пішли.
361
00:22:56,708 --> 00:22:57,709
Що сталося?
362
00:22:57,709 --> 00:22:59,336
- Нічого.
- Скажи мені!
363
00:22:59,336 --> 00:23:01,755
...почав таємну операцію
364
00:23:01,755 --> 00:23:04,633
з виявлення найбільших мафіозі,
365
00:23:04,633 --> 00:23:08,637
таких як голова картелю Сіналоа
Йолькаут Родріґес,
366
00:23:08,637 --> 00:23:11,890
який зараз є однією
з головних цілей нового уряду.
367
00:23:12,432 --> 00:23:14,726
Поки що вони знайшли...
368
00:23:49,719 --> 00:23:53,849
СЕРІЯ 2
ДЕТЕКТИВ ТОЧТЛІ
369
00:24:21,960 --> 00:24:23,170
Вони називали імена?
370
00:24:24,004 --> 00:24:25,464
Ні, ми не знаємо.
371
00:24:27,924 --> 00:24:30,385
У нас є інсайдер, який може дізнатися?
372
00:24:30,385 --> 00:24:33,096
Це й були наші люди-інсайдери.
373
00:24:33,096 --> 00:24:34,931
Ні, не в УБН, Поло.
374
00:24:35,432 --> 00:24:36,683
У ФБР.
375
00:24:36,683 --> 00:24:40,145
Глянути, що вони кажуть, чи щось знають.
376
00:24:40,145 --> 00:24:41,980
Ні. Ще ні.
377
00:24:41,980 --> 00:24:43,148
Поки що ні.
378
00:24:43,857 --> 00:24:46,985
То зупинимо дистрибуцію і глянемо,
кого вони шукатимуть.
379
00:24:46,985 --> 00:24:49,029
- Навряд чи це варіант.
- Чому?
380
00:24:49,029 --> 00:24:51,114
Бо люди чекають на свій товар.
381
00:24:51,114 --> 00:24:53,867
За останні кілька років
конкуренція зросла і...
382
00:24:53,867 --> 00:24:55,577
Це я й сам знаю.
383
00:24:55,577 --> 00:24:57,787
Йолькауте, життя триває, ясно?
384
00:24:58,330 --> 00:25:00,707
Знаю, це дивно. Ми трохи ризикуємо.
385
00:25:00,707 --> 00:25:03,710
Так, життя триває, доки не зупиниться.
386
00:25:03,710 --> 00:25:05,629
- Що?
- Там хтось є.
387
00:25:06,379 --> 00:25:07,923
Хто там у біса лазить?
388
00:25:10,300 --> 00:25:11,176
Це мій син.
389
00:25:11,176 --> 00:25:12,677
Підійди ближче, синку.
390
00:25:13,303 --> 00:25:15,430
Не хвилюйся.
Він не знає англійської.
391
00:25:15,430 --> 00:25:16,514
Добре.
392
00:25:16,514 --> 00:25:19,100
Слухай. Це Пола Сміт, подруга-гринга.
393
00:25:19,100 --> 00:25:21,895
- Привіт. Як тебе звати?
- Точтлі.
394
00:25:21,895 --> 00:25:25,649
Рада знайомству, Точтлі.
Супер. Ти детектив. Нічого собі.
395
00:25:25,649 --> 00:25:26,691
Який красень.
396
00:25:27,567 --> 00:25:28,944
Чому її волосся ворушиться?
397
00:25:28,944 --> 00:25:30,111
Що він сказав?
398
00:25:31,530 --> 00:25:33,949
Цікаво, так? Це як капелюх з волосся.
399
00:25:35,784 --> 00:25:38,745
Я маю обговорити з пані
деякі важливі речі.
400
00:25:40,080 --> 00:25:43,542
Французький король Людовик XIII
змушував чоловіків носити перуки,
401
00:25:44,042 --> 00:25:46,336
щоб у них не було хвороб голови,
402
00:25:46,336 --> 00:25:47,671
таких як воші.
403
00:25:47,671 --> 00:25:49,881
Тому я ношу не перуки, а капелюхи.
404
00:25:49,881 --> 00:25:51,049
Он воно що.
405
00:25:51,049 --> 00:25:53,635
Синку, я поговорю з нею.
Іди пограйся там.
406
00:25:53,635 --> 00:25:55,136
Я пізніше підійду. Іди.
407
00:26:00,141 --> 00:26:01,184
Краса, так?
408
00:26:01,726 --> 00:26:03,103
- Хочеш текіли?
- Так.
409
00:26:13,863 --> 00:26:15,532
Треба бути обережними.
410
00:26:16,199 --> 00:26:18,410
Кажуть, зовні хаос.
411
00:26:19,619 --> 00:26:20,537
Хто каже?
412
00:26:21,329 --> 00:26:23,748
Я чув, що люди кажуть.
413
00:26:23,748 --> 00:26:24,958
Це хто тобі сказав?
414
00:26:24,958 --> 00:26:26,835
Не знаю, люди говорять.
415
00:26:27,335 --> 00:26:28,628
Які люди?
416
00:26:28,628 --> 00:26:29,838
Припини.
417
00:26:30,672 --> 00:26:33,550
- Ти зачинив двері?
- Ні.
418
00:26:37,721 --> 00:26:38,930
Так.
419
00:26:39,681 --> 00:26:41,975
От же довбаний козел.
420
00:26:46,855 --> 00:26:47,981
Який же ти тупий.
421
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
- Тупий!
- Їдьмо.
422
00:28:19,697 --> 00:28:20,532
Точтлі!
423
00:28:43,179 --> 00:28:44,055
Точтлі!
424
00:28:54,607 --> 00:28:55,567
Де ти?
425
00:28:57,402 --> 00:28:58,486
Де ти був?
426
00:28:58,486 --> 00:29:00,989
Іди в ліжко, у мене дуже холодні ноги.
427
00:29:00,989 --> 00:29:03,700
...Т-И-Т-У-Ц-І-Й-Н-І-С-Т-Ь,
428
00:29:03,700 --> 00:29:05,702
неконституційність.
429
00:29:05,702 --> 00:29:08,037
- Ідеально.
- Дай довше слово.
430
00:29:08,037 --> 00:29:09,706
Контрреволюціонер.
431
00:29:11,082 --> 00:29:12,041
Воно не довше.
432
00:29:12,041 --> 00:29:13,543
Ну, тоді...
433
00:29:14,294 --> 00:29:18,506
Гіпопотомонстросескіпедалофобія.
434
00:29:19,132 --> 00:29:21,968
- Що це означає?
- Боязнь довгих слів.
435
00:29:23,553 --> 00:29:26,514
Аф-ри-кан-ський-кар-ли-ко-вий-бе-ге-мот.
436
00:29:27,765 --> 00:29:29,434
Досить, ти просто граєшся.
437
00:29:29,434 --> 00:29:30,518
Серйозно?
438
00:29:30,518 --> 00:29:31,436
Слухай.
439
00:29:31,936 --> 00:29:33,938
- Кажи.
- Я тут подумав.
440
00:29:35,648 --> 00:29:38,318
Може, їдьмо зі мною в місто
наступного тижня?
441
00:29:39,152 --> 00:29:40,820
Зможемо поїсти морозива,
442
00:29:40,820 --> 00:29:42,113
побачиш Єліцу.
443
00:29:42,739 --> 00:29:45,074
Йолькаут не хоче, щоб я виходив з дому.
444
00:29:46,242 --> 00:29:49,621
Скажи йому, що хочеш поїхати в місто,
що ти будеш зі мною.
445
00:29:50,205 --> 00:29:53,333
Одного разу я поїхав у містечко Містлі,
і там був жах.
446
00:29:55,835 --> 00:29:56,669
Ну...
447
00:29:59,339 --> 00:30:01,424
Єліца хотіла б тебе побачити.
448
00:30:01,424 --> 00:30:02,842
Йолькаут теж.
449
00:30:03,426 --> 00:30:04,511
Що Йолькаут?
450
00:30:04,511 --> 00:30:07,514
Хоче тебе бачити і сказав
запросити тебе на сніданок.
451
00:30:10,141 --> 00:30:11,142
То ходімо.
452
00:30:17,982 --> 00:30:19,442
Ні.
453
00:30:19,442 --> 00:30:22,654
Треба знати все про час,
коли це було написано.
454
00:30:22,654 --> 00:30:24,864
Інакше ви змарнуєте багато часу,
455
00:30:24,864 --> 00:30:27,534
часто повертатиметеся
через суперечливість.
456
00:30:27,534 --> 00:30:29,744
І що цікавого в цьому часі?
457
00:30:30,328 --> 00:30:32,956
Цього я не знаю.
458
00:30:32,956 --> 00:30:34,707
А як дізнатися?
459
00:30:35,333 --> 00:30:36,876
У молодості
460
00:30:36,876 --> 00:30:39,212
я всім заперечував.
461
00:30:39,212 --> 00:30:41,089
Тому мене не публікували.
462
00:30:41,631 --> 00:30:44,676
Його не публікували,
бо його історії були нікчемні.
463
00:30:44,676 --> 00:30:45,718
Ти їх читав?
464
00:30:45,718 --> 00:30:48,304
Так, коли він став репетитором Точтлі.
465
00:30:48,805 --> 00:30:50,098
Я був дуже педантичним.
466
00:30:50,098 --> 00:30:51,015
А тепер?
467
00:30:51,015 --> 00:30:55,562
А тепер ти — найкраще
оплачуваний вчитель у Мексиці.
468
00:30:56,229 --> 00:30:57,146
Зазвичай так буває.
469
00:30:57,981 --> 00:31:01,192
Ми, письменники-невдахи, стаємо вчителями,
470
00:31:01,192 --> 00:31:03,611
але моя невдача хоча б не була марною.
471
00:31:03,611 --> 00:31:06,906
Тепер я виховую нашого любого Точтлі, так?
472
00:31:06,906 --> 00:31:10,869
А тобі, синку,
подобаються уроки з Масаціном?
473
00:31:10,869 --> 00:31:11,953
Так.
474
00:31:12,537 --> 00:31:14,914
Ти питав, чому він не прийшов
на день народження?
475
00:31:16,541 --> 00:31:17,500
Що він сказав?
476
00:31:19,586 --> 00:31:20,837
У мене були проблеми.
477
00:31:21,337 --> 00:31:22,463
Які проблеми?
478
00:31:24,424 --> 00:31:26,384
Сімейні проблеми, от і все.
479
00:31:26,384 --> 00:31:28,386
Негарно не приходити через проблеми.
480
00:31:38,855 --> 00:31:39,772
Що ти робиш?
481
00:31:40,857 --> 00:31:43,943
Що менша порція,
то краще вона засвоюється.
482
00:31:45,069 --> 00:31:46,404
Не слухай її.
483
00:31:46,404 --> 00:31:48,990
Квечоллі — боягузка.
Вона їсть лише фрукти.
484
00:31:50,074 --> 00:31:51,075
Фрукти й овочі.
485
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
І сир, іноді.
486
00:31:56,664 --> 00:31:58,791
Тату, дівчата теж можуть бути боягузками?
487
00:31:58,791 --> 00:31:59,751
Звісно, синку.
488
00:31:59,751 --> 00:32:03,588
У світі повно боягузів:
чоловіків, жінок і дітей.
489
00:32:03,588 --> 00:32:05,882
І ми, чоловіки,
можемо цим скористатися.
490
00:32:08,176 --> 00:32:10,511
Бути боягузом нормально.
491
00:32:12,930 --> 00:32:14,015
Передай соус.
492
00:32:16,142 --> 00:32:19,395
У деяких боягузів більші яйця,
ніж у самого Панчо Вілья.
493
00:32:20,229 --> 00:32:23,983
Він багато знає про книги.
Але нічого — про життя.
494
00:32:23,983 --> 00:32:25,109
Я просто кажу...
495
00:32:25,109 --> 00:32:27,195
Я знаю, що ти кажеш, і ти помиляєшся.
496
00:32:28,154 --> 00:32:31,991
Слухай, коли я говорю про боягузів,
я не про квірів чи педиків.
497
00:32:31,991 --> 00:32:34,410
Я про тих, хто поводяться, як боягузи.
498
00:32:34,994 --> 00:32:36,412
Я не квір.
499
00:32:36,913 --> 00:32:38,581
Я люблю чоловіків, і ти це знаєш.
500
00:32:38,581 --> 00:32:39,499
Правда?
501
00:32:40,416 --> 00:32:42,335
Іцпапалотль, дай мені тортилью.
502
00:32:44,253 --> 00:32:45,338
І м'яса.
503
00:32:46,839 --> 00:32:47,799
Подивимося.
504
00:32:50,051 --> 00:32:52,679
- Тако...
- Ні, яка гидота.
505
00:32:52,679 --> 00:32:54,138
Не пхай його мені.
506
00:32:57,183 --> 00:32:58,101
Серйозно?
507
00:32:59,394 --> 00:33:00,395
Він тебе налякав.
508
00:33:03,189 --> 00:33:05,566
Я з'їв забагато тамале.
509
00:33:07,151 --> 00:33:09,362
- Тобі смакує їжа Іцпапалотль?
- Так.
510
00:33:09,362 --> 00:33:10,279
Слухай.
511
00:33:11,197 --> 00:33:13,199
Подякуй Йолькауту за сніданок.
512
00:33:14,200 --> 00:33:16,202
- Перекажеш йому?
- Так.
513
00:33:16,202 --> 00:33:19,122
- Що ти вивчатимеш завтра?
- Іспанську книгу...
514
00:33:19,122 --> 00:33:21,499
Масаціне! Твої гроші.
515
00:33:24,460 --> 00:33:25,336
Порахуй.
516
00:33:25,878 --> 00:33:27,588
Ні, я тобі довіряю.
517
00:33:29,841 --> 00:33:30,675
Дивися.
518
00:33:32,593 --> 00:33:34,846
«Круки в скорботі». Хороша книга?
519
00:33:34,846 --> 00:33:36,597
- Дуже.
- Там є кров?
520
00:33:37,890 --> 00:33:39,392
Є смерть, але без крові.
521
00:33:40,935 --> 00:33:45,064
- Що ти йому продав?
- Нічого. Я дав йому кілька романів.
522
00:33:46,983 --> 00:33:48,276
Щоб він почитав.
523
00:33:52,822 --> 00:33:53,906
Побачимося завтра.
524
00:33:53,906 --> 00:33:55,241
- До зустрічі.
- Так.
525
00:33:57,326 --> 00:33:58,619
- Вчися.
- Так.
526
00:34:16,971 --> 00:34:18,181
Він вибухнув!
527
00:34:19,557 --> 00:34:22,143
Влада моя!
528
00:34:26,272 --> 00:34:27,273
Гей!
529
00:34:28,441 --> 00:34:30,943
Влада моя!
530
00:34:37,742 --> 00:34:38,993
- Привіт.
- Привіт.
531
00:34:38,993 --> 00:34:42,663
- Ти тут живеш?
- Так. А ти де живеш?
532
00:34:42,663 --> 00:34:43,623
Он там.
533
00:34:43,623 --> 00:34:45,500
- А що там?
- Мій дім.
534
00:34:46,000 --> 00:34:47,293
А що ще?
535
00:34:47,293 --> 00:34:49,170
Цей палац лише для тебе?
536
00:34:49,754 --> 00:34:52,256
- Ні, є й інші люди.
- Скільки?
537
00:34:52,256 --> 00:34:55,009
П'ять, але я знаю ще кількох.
А ти скількох знаєш?
538
00:34:55,009 --> 00:34:57,220
Дуже багатьох. У школі нас
539
00:34:57,929 --> 00:34:59,096
тридцять двоє.
540
00:35:00,181 --> 00:35:02,517
- Це правда, що у вас є зоопарк?
- Так.
541
00:35:02,517 --> 00:35:03,643
Які там тварини?
542
00:35:04,685 --> 00:35:07,772
Тигр, мавпи, зебра...
543
00:35:07,772 --> 00:35:08,898
Слухай, а...
544
00:35:09,732 --> 00:35:10,733
можна зайти?
545
00:35:10,733 --> 00:35:14,028
Я не знаю. Йолькаут вирішує, хто йде,
а хто виходить.
546
00:35:14,028 --> 00:35:15,530
Хто такий Йолькаут?
547
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
Мій тато. У тебе є тато?
548
00:35:17,240 --> 00:35:18,282
Так.
549
00:35:18,282 --> 00:35:19,784
- А мама?
- Теж є.
550
00:35:19,784 --> 00:35:23,162
Вона чекає на мене.
Піду. Бо запанікує, якщо я спізнюся.
551
00:35:23,162 --> 00:35:25,540
Йолькаут не панікує, бо я завжди тут.
552
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
- Ти ніколи не виходиш?
- Ні.
553
00:35:27,208 --> 00:35:29,252
Влада моя!
554
00:35:29,252 --> 00:35:31,629
- Ось, візьми.
- Дякую!
555
00:35:34,215 --> 00:35:36,050
Влада...
556
00:35:36,050 --> 00:35:37,510
- Бувай!
- Бувай!
557
00:35:47,937 --> 00:35:50,773
Влада моя!
558
00:35:51,774 --> 00:35:55,111
Брати-мексиканці, настав час повернути те,
що було нашим.
559
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
Так, сеньйоре!
560
00:35:56,320 --> 00:35:59,031
Якщо в цьому батальйоні є боягузи,
561
00:35:59,031 --> 00:36:00,658
підніміть руки.
562
00:36:03,786 --> 00:36:05,872
Гаразд, двох боягузів ліквідовано.
563
00:36:05,872 --> 00:36:07,957
Хтось іще хоче щось сказати?
564
00:36:07,957 --> 00:36:08,875
Ні, сеньйоре!
565
00:36:09,500 --> 00:36:10,418
Іди!
566
00:36:10,960 --> 00:36:11,878
Хто це сказав?
567
00:36:11,878 --> 00:36:13,129
Ні, що? Виродку.
568
00:36:14,046 --> 00:36:14,964
Пустіть мене!
569
00:36:14,964 --> 00:36:17,675
- Ворушися!
- Клянуся, це був не я.
570
00:36:18,593 --> 00:36:20,887
- Я вірний!
- Мені начхати. Іди швидше!
571
00:36:21,387 --> 00:36:23,890
- Тебе хтось бачив?
- Ні, ніхто.
572
00:36:25,516 --> 00:36:26,350
Ворушися!
573
00:36:26,976 --> 00:36:28,185
Де Точтлі?
574
00:36:28,185 --> 00:36:29,520
У своїй кімнаті, грається.
575
00:36:30,813 --> 00:36:32,190
Відведи його подалі.
576
00:36:32,190 --> 00:36:33,232
Іди.
577
00:36:33,232 --> 00:36:34,942
Давай, ходімо всередину.
578
00:36:35,693 --> 00:36:36,861
Заходь!
579
00:36:42,783 --> 00:36:45,870
Що, по-твоєму, мало статися,
коли ми б дізналися?
580
00:36:48,039 --> 00:36:50,166
Будь ласка, не вбивай мене. Благаю.
581
00:36:50,166 --> 00:36:54,003
- Як тебе звуть друзі, Антоніо?
- Антуко.
582
00:36:54,921 --> 00:36:56,380
Мене звуть Антуко.
583
00:36:56,380 --> 00:36:58,174
Здоровий глузд, Антуко.
584
00:36:58,174 --> 00:37:02,011
- Йолькауте, клянуся, це був не я.
- Так, припини.
585
00:37:02,511 --> 00:37:04,513
- Скільки в тебе машин?
- Що?
586
00:37:04,513 --> 00:37:06,849
Просте питання. Скільки в тебе машин?
587
00:37:06,849 --> 00:37:09,518
- Три.
- Три. А будинків скільки?
588
00:37:10,311 --> 00:37:11,145
Два.
589
00:37:12,563 --> 00:37:14,065
Ти закінчив початкову школу?
590
00:37:14,899 --> 00:37:15,816
Що?
591
00:37:17,026 --> 00:37:18,569
Відповідай, виродку!
592
00:37:21,864 --> 00:37:23,532
Ні, не закінчив.
593
00:37:23,532 --> 00:37:26,369
У скількох людей,
які навіть не закінчили початкову школу,
594
00:37:26,369 --> 00:37:28,871
є три машини і два будинки?
595
00:37:32,333 --> 00:37:36,045
У мене четверо дітей,
а наймолодша ще немовля. Будь ласка...
596
00:37:36,671 --> 00:37:39,924
Антуко, ми облажалися через таких, як ти.
597
00:37:40,549 --> 00:37:44,095
Єдиний спосіб уникнути таких
поганих моментів у майбутньому —
598
00:37:44,095 --> 00:37:45,972
наочний приклад.
599
00:37:45,972 --> 00:37:47,348
Будь ласка.
600
00:37:47,974 --> 00:37:49,767
Ні.
601
00:37:49,767 --> 00:37:52,395
Ні!
602
00:37:59,986 --> 00:38:01,612
Це сальса Піко де Галло.
603
00:38:04,156 --> 00:38:06,492
- Вона дуже гостра.
- Кесадильї, сонечко.
604
00:38:06,492 --> 00:38:08,536
Так, Містлі. Хочеш лимона?
605
00:38:09,203 --> 00:38:10,121
Води?
606
00:38:10,121 --> 00:38:13,332
- Дай йому червоне.
- Я навіть говорити не можу.
607
00:38:13,332 --> 00:38:15,876
Якщо знаєш, що гостре, навіщо стільки?
608
00:38:19,297 --> 00:38:20,506
У тебе пляма.
609
00:38:23,968 --> 00:38:25,094
Зроби голосніше.
610
00:38:25,094 --> 00:38:26,554
- Що?
- Голосніше зроби.
611
00:38:26,554 --> 00:38:30,308
...жертва була працівницею
зоопарку Ермосільйо.
612
00:38:31,017 --> 00:38:33,686
Поліція вже прибула в зоопарк...
613
00:38:33,686 --> 00:38:35,146
Хай спочиває з миром.
614
00:38:35,646 --> 00:38:37,106
Вона — їжа для левів.
615
00:38:37,106 --> 00:38:38,774
І стане лев'ячим лайном.
616
00:38:39,275 --> 00:38:41,360
Єдине, що спочиває з миром, — її нога.
617
00:38:41,360 --> 00:38:43,404
...в результаті суперечки між працівниками.
618
00:38:43,404 --> 00:38:45,740
- Ось.
- Мотив поки що невідомий.
619
00:38:45,740 --> 00:38:49,076
У зоопарку Ермосільйо є
африканські карликові бегемоти?
620
00:38:49,702 --> 00:38:52,538
Нема. І навряд чи колись будуть.
621
00:38:52,538 --> 00:38:56,167
Президент республіки оголосив
про нові заходи безпеки
622
00:38:56,167 --> 00:38:58,961
для боротьби з новою
хвилею насильства в країні.
623
00:38:58,961 --> 00:39:01,130
Національна армія візьме під контроль...
624
00:39:01,130 --> 00:39:02,465
Чому там губер?
625
00:39:02,965 --> 00:39:06,427
Я прошу народ Мексики
сприймати це не як загрозу,
626
00:39:06,427 --> 00:39:10,056
а як ресурс,
щоб вони могли й далі жити в мирі.
627
00:39:15,019 --> 00:39:16,354
Гарного вечора, малий.
628
00:39:17,271 --> 00:39:18,314
Гарного вечора!
629
00:39:40,836 --> 00:39:41,962
Іди сюди, синку.
630
00:39:44,590 --> 00:39:47,343
Іцпапалотль залишила тобі
м'яса тампікенья.
631
00:39:51,972 --> 00:39:53,599
Вона сказала, що втомилася,
632
00:39:54,850 --> 00:39:56,018
і пішла спати.
633
00:39:56,727 --> 00:40:00,815
Але казала, що ти можеш її розбудити,
якщо зголоднієш.
634
00:40:02,858 --> 00:40:03,984
Глянь на них, сину.
635
00:40:06,529 --> 00:40:08,239
Краса в клітці.
636
00:40:09,573 --> 00:40:12,785
Дай Масаціну цю назву
для якогось із його оповідань.
637
00:40:16,330 --> 00:40:19,417
У зоопарку Ермосільйо лев з'їв жінку.
638
00:40:21,502 --> 00:40:23,462
Хтось змусив ту жінку вбити себе.
639
00:40:24,839 --> 00:40:25,840
Звідки ти знаєш?
640
00:40:28,884 --> 00:40:30,845
Припускай найгірше — і не помилишся.
641
00:40:38,561 --> 00:40:41,605
Ми згодовуємо трупи тигру?
642
00:40:52,741 --> 00:40:56,078
Як думаєш, у скількох мексиканців
є ці тварини?
643
00:40:57,788 --> 00:41:00,332
Якби вони вийшли з клітки,
вони б нас з'їли?
644
00:41:02,001 --> 00:41:03,377
Мабуть, синку.
645
00:41:06,630 --> 00:41:08,757
Бегемоти не їдять людей.
646
00:41:16,891 --> 00:41:18,517
Це гарна ідея.
647
00:41:19,351 --> 00:41:22,730
- Коротка поїздка.
- Ти кудись поїдеш?
648
00:41:25,357 --> 00:41:27,568
Ми кудись поїдемо. Ти і я.
649
00:41:29,570 --> 00:41:30,404
Чому?
650
00:41:31,238 --> 00:41:34,950
Бо мені порадили взяти відпустку.
651
00:41:36,368 --> 00:41:37,203
Куди?
652
00:41:41,123 --> 00:41:42,583
Гадаю, ти знаєш куди.
653
00:41:45,920 --> 00:41:46,754
Я не знаю.
654
00:41:49,465 --> 00:41:53,093
Якби ти міг обрати будь-яку точку світу,
куди б ти поїхав?
655
00:42:31,715 --> 00:42:34,218
Твій перший політ, синку. Ти радий?
656
00:42:34,218 --> 00:42:37,054
Масацін каже, що дуже важливо радіти,
657
00:42:37,054 --> 00:42:39,557
коли робиш щось уперше.
658
00:42:41,517 --> 00:42:44,103
- Дай його мені.
- Чому?
659
00:42:44,103 --> 00:42:46,480
Не можна брати цей капелюх у поїздку.
660
00:42:46,480 --> 00:42:48,983
Я куплю тобі капелюх для сафарі в Африці.
661
00:42:48,983 --> 00:42:50,776
Я теж хотів поїхати, босе.
662
00:42:50,776 --> 00:42:54,697
Ти занадто темний. Тебе сплутають
з африканцем і не відпустять.
663
00:42:57,575 --> 00:42:59,994
- Замовкни, Містлі.
- Іди ти, ідіоте.
664
00:42:59,994 --> 00:43:02,371
- Ще ні.
- Я хочу побачити вулицю.
665
00:43:02,371 --> 00:43:04,540
Вулиця теж хоче зазирнути сюди.
666
00:43:04,540 --> 00:43:07,001
Босе. Ось що дістав губер.
667
00:43:07,710 --> 00:43:08,919
- З Гондурасу?
- Так.
668
00:43:12,214 --> 00:43:15,301
Вінстон Лопес. Що це за ім'я, бляха?
669
00:43:16,051 --> 00:43:17,845
Ідея була в анонімності.
670
00:43:17,845 --> 00:43:21,307
- У Гондурасі смішні імена.
- Звідки ти знаєш?
671
00:43:21,307 --> 00:43:24,643
Ось гравці національної збірної Гондурасу
з футболу.
672
00:43:24,643 --> 00:43:27,813
Мано Гонсалес, Вільям Мурільйо
та Рубі Кабальєро.
673
00:43:27,813 --> 00:43:30,316
- Я навіть столиці не знаю.
- Тегусігальпа.
674
00:43:30,316 --> 00:43:31,942
Скоромовка якась.
675
00:43:31,942 --> 00:43:33,527
Я Франклін Ґомес.
676
00:43:34,653 --> 00:43:36,572
Це твоє, ти Юніор Лопес.
677
00:43:39,575 --> 00:43:41,368
Скажи-но, як мене звати?
678
00:43:41,368 --> 00:43:43,495
- Йолькаут.
- Ні, моє гондураське ім'я.
679
00:43:43,495 --> 00:43:44,788
А, Вінстон Лопес.
680
00:43:44,788 --> 00:43:46,123
Добре. А тебе?
681
00:43:47,207 --> 00:43:48,292
Юніор Лопес.
682
00:43:49,209 --> 00:43:51,962
Ти маєш знати ці імена напам'ять.
683
00:43:51,962 --> 00:43:53,380
Як звати Чичилькуалі?
684
00:43:54,715 --> 00:43:55,549
Франклін.
685
00:43:55,549 --> 00:43:57,009
Франклін, а далі?
686
00:43:58,427 --> 00:44:00,179
- Я не пам'ятаю.
- Ґомес.
687
00:44:00,179 --> 00:44:01,597
А, Франклін Ґомес.
688
00:44:01,597 --> 00:44:05,017
Ці нові імена ти знав завжди. Зрозумів?
689
00:44:05,893 --> 00:44:06,769
Ні.
690
00:44:06,769 --> 00:44:08,520
Це легко, синку.
691
00:44:08,520 --> 00:44:11,065
Уяви, що ти народився в Гондурасі,
692
00:44:11,065 --> 00:44:14,943
твоя сім'я — гондурасці,
і все твоє життя пройшло в Гондурасі.
693
00:44:14,943 --> 00:44:17,237
Уяви, що все це насправді. Ось і все.
694
00:44:18,947 --> 00:44:20,866
- У мене є брати і сестри?
- Ні.
695
00:44:20,866 --> 00:44:22,284
- А мати?
- Нема.
696
00:44:22,785 --> 00:44:24,620
От бачиш? Я не брешу.
697
00:44:28,957 --> 00:44:32,127
Можеш відкрити штори, Юніоре.
Ми вже в дорозі.
698
00:44:45,849 --> 00:44:46,892
Усе готово?
699
00:45:00,698 --> 00:45:05,953
АЕРОПОРТ КАТІМА-МУЛІЛО
700
00:45:05,953 --> 00:45:06,912
Котра година?
701
00:45:08,330 --> 00:45:09,289
Котра година?
702
00:45:10,165 --> 00:45:11,166
Зараз 14:15.
703
00:45:13,168 --> 00:45:15,087
На моєму годиннику 6:15.
704
00:45:15,087 --> 00:45:18,382
Мексика відстає на вісім годин.
Там саме сходить сонце.
705
00:45:19,383 --> 00:45:20,718
Але це те саме сонце.
706
00:45:21,468 --> 00:45:23,262
Те саме сонце, Точтлі.
707
00:45:35,023 --> 00:45:38,068
- Як тобі африканці?
- Я не знаю.
708
00:45:38,068 --> 00:45:39,987
Звичайні люди, але чорні.
709
00:45:39,987 --> 00:45:42,156
- У Мексиці є чорні?
- Нема.
710
00:45:43,323 --> 00:45:45,909
Є темношкірі люди, як наш любий Містлі.
711
00:45:46,577 --> 00:45:48,328
Ми, Лопеси, знаємо Містлі?
712
00:45:48,328 --> 00:45:49,621
Ні, мабуть, ні.
713
00:45:49,621 --> 00:45:51,707
- Усе добре, босе.
- Ходімо.
714
00:45:52,207 --> 00:45:53,542
- Ходімо.
- Давай.
715
00:45:57,421 --> 00:45:59,840
Вітаю, пане Лопесе. Я ваш гід.
716
00:45:59,840 --> 00:46:00,883
ПРИБУТТЯ
717
00:46:00,883 --> 00:46:02,509
Джон Кеннеді Джонсон.
718
00:46:03,385 --> 00:46:05,596
- Радий знайомству.
- Навзаєм, Джоне.
719
00:46:05,596 --> 00:46:08,849
- Джон чи Джон Кеннеді?
- Привіт.
720
00:46:08,849 --> 00:46:10,017
Можна Джон.
721
00:46:10,559 --> 00:46:13,187
Це мій кузен Франклін Ґомес
і мій син Юніор.
722
00:46:13,187 --> 00:46:14,354
Гаразд. Ходімо.
723
00:46:14,354 --> 00:46:15,355
Ходімо.
724
00:46:15,856 --> 00:46:17,024
За мною.
725
00:46:17,024 --> 00:46:18,692
- Сідай спереду.
- Так.
726
00:46:22,404 --> 00:46:24,198
З іншого боку.
727
00:46:27,159 --> 00:46:29,286
Ви бували в Намібії, містере Лопесе?
728
00:46:29,286 --> 00:46:30,204
Ні.
729
00:46:30,204 --> 00:46:32,414
Вітаємо в національному парку Бвабвата.
730
00:46:33,123 --> 00:46:36,251
Це найбільший національний парк
у нашому регіоні.
731
00:46:36,960 --> 00:46:41,298
На півдні в нас кордон з Ботсваною.
А на півночі — кордон з Анголою.
732
00:46:41,298 --> 00:46:45,219
Наші дикі тварини вільно переходять
з однієї країни в іншу.
733
00:46:45,803 --> 00:46:49,014
Не як в Етоші, де є паркан.
734
00:46:49,014 --> 00:46:50,933
У нас тут усе відкритіше.
735
00:46:51,475 --> 00:46:53,894
- Коли тварини вільно...
- Джоне.
736
00:46:53,894 --> 00:46:56,772
Без образ, але ми тут,
щоб відпочити й побачити бегемотів.
737
00:46:56,772 --> 00:46:57,898
Вибачте.
738
00:46:57,898 --> 00:46:58,982
Без проблем.
739
00:46:59,942 --> 00:47:03,529
- Як тобі Намібія, Юніоре?
- Жалюгідна.
740
00:47:15,207 --> 00:47:16,208
Привіт!
741
00:47:51,952 --> 00:47:55,914
СЕРІЯ 3
ДОСЛІДНИК ТОЧТЛІ
742
00:47:55,914 --> 00:47:58,000
Юніоре, що скажеш?
743
00:47:58,584 --> 00:48:00,836
- Готовий полювати на бегемотів?
- Так.
744
00:48:00,836 --> 00:48:01,795
Ходімо.
745
00:48:01,795 --> 00:48:03,297
Чичилькуалі, ходімо.
746
00:48:03,297 --> 00:48:04,298
Іду.
747
00:48:14,892 --> 00:48:18,937
Поведінка карликового бегемота
не така, як у звичайних бегемотів.
748
00:48:18,937 --> 00:48:21,899
Карликові бегемоти живуть
невеликими групами,
749
00:48:22,399 --> 00:48:23,817
ховаючись у річках.
750
00:48:24,443 --> 00:48:28,572
Тому мисливці більше люблять
вистежувати їх уночі.
751
00:48:28,572 --> 00:48:29,489
Що він сказав?
752
00:48:29,489 --> 00:48:33,702
На карликових бегемотів полюють уночі,
бо вдень вони ховаються в річці.
753
00:48:35,203 --> 00:48:36,663
Це ми й так знали.
754
00:48:36,663 --> 00:48:39,082
Так, але Джон любить поговорити.
755
00:48:39,833 --> 00:48:40,917
Слухай, Джоне.
756
00:48:40,917 --> 00:48:43,420
Ми не мисливці. Ми любимо тварин.
757
00:48:44,087 --> 00:48:46,840
У цьому і є перевага грошей,
містере Лопесе.
758
00:48:47,341 --> 00:48:49,426
Можна любити будь-яку тварину
759
00:48:49,426 --> 00:48:51,136
у будь-який час.
760
00:48:52,137 --> 00:48:55,974
Глянь на них. Приїжджають на край світу,
щоб сфотографуватися.
761
00:48:56,475 --> 00:48:58,852
Фотографування не призводить
до зникнення тварин.
762
00:48:58,852 --> 00:49:00,103
Кляті боягузи.
763
00:49:00,604 --> 00:49:01,855
Нумо, Джоне!
764
00:49:01,855 --> 00:49:04,232
Я хочу побачити бегемотів. Швидше!
765
00:49:04,816 --> 00:49:08,528
Гаразд. Ми в'їжджаємо
в зону комфорту диких тварин,
766
00:49:09,196 --> 00:49:11,949
тому, будь ласка, спробуймо говорити тихо.
767
00:49:12,491 --> 00:49:14,201
Якщо розмовлятимемо голосно,
768
00:49:14,201 --> 00:49:16,745
ми їх відлякаємо,
або вони стануть агресивними.
769
00:49:16,745 --> 00:49:18,372
Їдь туди! Дивіться!
770
00:49:18,372 --> 00:49:19,706
Чорт, що воно таке?
771
00:49:19,706 --> 00:49:21,375
Гляньте, як стрибають!
772
00:49:22,376 --> 00:49:23,961
- Дивіться! Зебра!
- Де?
773
00:49:23,961 --> 00:49:25,295
Стадо зебр!
774
00:49:25,295 --> 00:49:26,797
Так. Їх так багато.
775
00:49:30,884 --> 00:49:33,679
Ось Містлі. І Чичилькуалі.
776
00:49:33,679 --> 00:49:35,013
Припини, малий.
777
00:49:36,390 --> 00:49:38,266
Гляньте туди. Дивіться, жирафа!
778
00:49:38,266 --> 00:49:39,309
- Де?
- Там!
779
00:49:39,309 --> 00:49:41,937
- Я бачу. Бачиш, Чичилькуалі?
- Дивіться!
780
00:49:43,146 --> 00:49:45,148
- Це ж Пола.
- Без перуки.
781
00:49:45,148 --> 00:49:46,984
- Пола Перука.
- З рогами.
782
00:49:47,567 --> 00:49:48,735
Ось Іцпапалотль.
783
00:49:48,735 --> 00:49:51,154
Я йому скажу. Він тебе поб'є.
784
00:49:52,698 --> 00:49:53,657
Здуріти!
785
00:49:53,657 --> 00:49:55,200
Як їх багато!
786
00:49:59,579 --> 00:50:01,748
- Це Масацін!
- Не може бути.
787
00:50:03,166 --> 00:50:05,127
Он ще жирафи. Дивіться.
788
00:50:05,127 --> 00:50:06,628
Це та сама, тату.
789
00:50:19,016 --> 00:50:21,810
Джонсоне, як думаєш,
це вже зона бегемотів?
790
00:50:21,810 --> 00:50:24,938
Необов'язково. Вони переходять
з місця на місце.
791
00:50:26,523 --> 00:50:28,358
Коли ми знайдемо бегемотів?
792
00:50:28,358 --> 00:50:31,361
Я не знаю. Цей покидьок їздить по колу.
793
00:50:32,279 --> 00:50:33,739
Довго ще, Чичилькуалі?
794
00:50:33,739 --> 00:50:35,323
- Ми майже на місці?
- Так.
795
00:50:35,323 --> 00:50:36,491
Ще трохи.
796
00:50:37,576 --> 00:50:39,369
Ти казав це три години тому.
797
00:50:40,871 --> 00:50:43,290
Джонсоне, а якщо ми заплатимо більше?
798
00:50:44,166 --> 00:50:45,751
- Величезну суму?
- Ні.
799
00:50:45,751 --> 00:50:47,794
Гей. Он, он!
800
00:50:52,591 --> 00:50:53,925
- Що це таке?
- Собаки.
801
00:50:53,925 --> 00:50:56,428
Бродячих собак ми і в Мексиці б побачили.
802
00:50:56,428 --> 00:50:57,971
Що ти робиш?
803
00:50:57,971 --> 00:51:01,099
Диким тваринам потрібен мачо,
щоб їх убивати.
804
00:51:03,393 --> 00:51:04,686
Що ти робиш?
805
00:51:04,686 --> 00:51:07,272
Де ти це взяв? Дай сюди, малий.
806
00:51:07,272 --> 00:51:10,108
- Ну? Хто тобі це дав?
- Ніхто.
807
00:51:10,108 --> 00:51:12,402
- Звідки він у тебе?
- З дому.
808
00:51:13,779 --> 00:51:15,113
- Ти знав?
- Ні.
809
00:51:15,947 --> 00:51:17,616
Знайшов у секретній кімнаті.
810
00:51:17,616 --> 00:51:20,077
Чому ніхто не сказав мені, що там?
811
00:51:20,577 --> 00:51:21,745
- Сховай.
- Добре.
812
00:51:23,580 --> 00:51:25,624
Наступного разу скажи, синку.
813
00:51:26,166 --> 00:51:30,796
Ти вчив мене, що банди нічого не ховають
одне від одного і бачать правду.
814
00:51:30,796 --> 00:51:33,715
Так, але не кожну правду приємно бачити.
815
00:51:34,758 --> 00:51:37,761
Якщо я мовчу, це не тому,
що я хочу щось приховати.
816
00:51:37,761 --> 00:51:38,678
Ні.
817
00:51:41,056 --> 00:51:43,767
Є речі, на які неприємно дивитися.
818
00:51:45,644 --> 00:51:46,520
Іди сюди.
819
00:51:47,521 --> 00:51:48,438
Рушай, Джоне.
820
00:51:51,817 --> 00:51:52,776
Усе гаразд.
821
00:52:14,422 --> 00:52:15,841
Бегемотів не видно.
822
00:52:15,841 --> 00:52:16,967
Чорт.
823
00:52:17,634 --> 00:52:19,886
Навряд чи ми їх сьогодні знайдемо.
824
00:52:20,387 --> 00:52:21,429
У такому разі
825
00:52:21,429 --> 00:52:22,472
їдьмо додому.
826
00:52:23,056 --> 00:52:24,391
Так, їдьмо.
827
00:52:37,028 --> 00:52:37,863
Я виграв!
828
00:52:38,697 --> 00:52:41,241
Грати в доміно можна було й удома.
829
00:52:41,241 --> 00:52:42,701
Відстійна країна.
830
00:52:43,535 --> 00:52:45,203
Точтлі, іди спати.
831
00:52:45,912 --> 00:52:47,038
Я не втомився.
832
00:52:49,875 --> 00:52:52,502
- Що п'ють у цій клятій країні?
- Амарулу.
833
00:52:52,502 --> 00:52:53,420
Га?
834
00:52:53,420 --> 00:52:55,589
Амарулу. Але я бачив ром.
835
00:52:56,464 --> 00:52:58,341
- Принеси пляшку.
- Добре.
836
00:52:59,676 --> 00:53:00,719
Що таке ром?
837
00:53:01,261 --> 00:53:03,763
Це текіла, зроблена
838
00:53:04,639 --> 00:53:05,724
з цукрової тростини.
839
00:53:05,724 --> 00:53:06,808
Можна скуштувати?
840
00:53:07,601 --> 00:53:08,602
Хочеш скуштувати?
841
00:53:09,227 --> 00:53:10,145
Іди сюди.
842
00:53:10,812 --> 00:53:11,897
Підніми руки.
843
00:53:14,399 --> 00:53:15,817
Ти ще не готовий.
844
00:53:15,817 --> 00:53:18,403
Коли відросте волосся під пахвами,
845
00:53:18,403 --> 00:53:20,030
я дам тобі скуштувати.
846
00:53:22,657 --> 00:53:23,575
Дивися.
847
00:53:25,327 --> 00:53:27,704
Ми їх знайдемо, обіцяю, чуєш?
848
00:53:28,455 --> 00:53:31,625
Сподіваюся. Хто завжди все може?
849
00:53:31,625 --> 00:53:33,084
- Йолькаут.
- Добре.
850
00:53:34,377 --> 00:53:37,297
- Ти схожий на неї.
- Ні, це ти схожий.
851
00:53:44,471 --> 00:53:47,474
Побачивши бегемотів, я викреслю
все зі списку до дня народження.
852
00:53:51,186 --> 00:53:52,103
Чорт.
853
00:53:52,103 --> 00:53:55,815
Чичилькуалі, скажи цьому покидьку,
що з нас досить.
854
00:53:55,815 --> 00:53:58,276
Ми нічого не бачили.
855
00:53:58,276 --> 00:53:59,194
Так, босе.
856
00:53:59,194 --> 00:54:00,237
Агов, Джонсоне.
857
00:54:00,737 --> 00:54:02,280
Ти розумієш, Юніоре?
858
00:54:02,280 --> 00:54:03,240
Що?
859
00:54:03,240 --> 00:54:04,658
Щось станеться.
860
00:54:04,658 --> 00:54:06,868
- Що, наприклад?
- Щось хороше.
861
00:54:07,369 --> 00:54:09,204
Це зветься інтуїцією.
862
00:54:09,204 --> 00:54:11,831
Точно, гарне передчуття.
863
00:54:21,258 --> 00:54:23,677
У цьому лісі нічого не відбувається.
864
00:54:24,219 --> 00:54:26,596
Відбувається багато чого,
але ми цього не бачимо.
865
00:54:26,596 --> 00:54:29,808
Так влаштована природа.
Ховається, доки не нападе.
866
00:54:41,778 --> 00:54:42,946
Чому він стає?
867
00:54:42,946 --> 00:54:43,989
Бегемоти.
868
00:54:57,419 --> 00:54:58,795
Він щось побачив. Іди.
869
00:55:04,592 --> 00:55:05,802
Дивіться, бегемоти.
870
00:55:05,802 --> 00:55:07,220
Але це великі.
871
00:55:07,220 --> 00:55:09,097
Ні, ті, що біля берега.
872
00:55:09,097 --> 00:55:11,558
- Он вони.
- Скажи їм не вбивати їх.
873
00:55:11,558 --> 00:55:14,561
Ні, він присипляє їх,
щоб відвезти в Мексику.
874
00:55:55,060 --> 00:55:58,646
Моя люба і прекрасна Мексико
875
00:55:59,189 --> 00:56:03,193
Якщо я помру далеко від тебе
876
00:56:04,194 --> 00:56:10,992
Нехай скажуть, що я сплю
877
00:56:10,992 --> 00:56:14,496
І привезіть мене сюди
878
00:56:14,496 --> 00:56:18,792
Нехай скажуть, що я сплю
879
00:56:18,792 --> 00:56:21,795
І привезіть мене сюди
880
00:56:21,795 --> 00:56:26,674
Моя люба і прекрасна Мексико
881
00:56:26,674 --> 00:56:32,931
Якщо я помру далеко
882
00:56:32,931 --> 00:56:34,766
Від тебе
883
00:56:36,810 --> 00:56:40,939
Мексиканська музика відома в Гондурасі?
884
00:56:40,939 --> 00:56:43,024
Так, Джоне, дуже відома.
885
00:56:43,024 --> 00:56:47,112
Століття культури, та люди знають
лише Кантінфласа і Спіді Гонсалеса.
886
00:56:47,112 --> 00:56:48,738
Кантінфлас, мабуть, губер.
887
00:56:48,738 --> 00:56:51,616
Вони, мабуть, уже везуть бегемотів у порт.
888
00:56:51,616 --> 00:56:54,327
- Скільки триватиме подорож?
- Кілька днів.
889
00:56:55,745 --> 00:56:58,289
Їм треба давати багато люцерни.
890
00:56:58,289 --> 00:56:59,332
- Люцерни?
- Так.
891
00:56:59,332 --> 00:57:01,417
- Як люцерна англійською?
- Не знаю.
892
00:57:01,417 --> 00:57:03,086
Скажи Джону, хай простежить.
893
00:57:03,086 --> 00:57:04,462
Нам дуже пощастило.
894
00:57:04,462 --> 00:57:07,757
Один із цих бегемотів — самець,
а інший самиця.
895
00:57:08,758 --> 00:57:11,928
Нам пощастило,
що один бегемот самець, а інший самиця.
896
00:57:11,928 --> 00:57:13,680
Як ти їх назвеш?
897
00:57:13,680 --> 00:57:16,307
Я не знаю.
Я маю повторити ім'я сто разів.
898
00:57:17,392 --> 00:57:19,102
Кантінфлас.
899
00:57:19,102 --> 00:57:22,439
- Кантінфлас.
- Кантінфлас.
900
00:57:22,439 --> 00:57:40,373
Кантінфлас!
901
00:57:45,170 --> 00:57:47,422
Поглянь, яке гарне небо, синку.
902
00:57:48,715 --> 00:57:51,509
Хто б міг подумати?
Точтлі під африканським нічним небом.
903
00:57:52,051 --> 00:57:54,345
- Я Юніор.
- Клятий Юніор.
904
00:57:54,929 --> 00:57:56,222
Я тебе люблю, сину.
905
00:57:57,056 --> 00:57:57,974
Я так тебе люблю.
906
00:57:58,475 --> 00:58:00,310
Обожнюю цю твою лису голову.
907
00:58:01,019 --> 00:58:03,605
Я ж казав. Йолькаут завжди все може.
908
00:58:03,605 --> 00:58:05,356
- Вінстон.
- Що?
909
00:58:06,441 --> 00:58:07,484
Тебе так звуть.
910
00:58:07,484 --> 00:58:10,278
Так, але тільки Йолькаут завжди все може.
911
00:58:11,613 --> 00:58:12,864
Ану. Залазь.
912
00:58:15,909 --> 00:58:18,203
- Чичилькуалі!
- Кричи на нього.
913
00:58:23,750 --> 00:58:26,169
Ми веземо бегемотів у Мексику!
914
00:58:31,424 --> 00:58:33,509
Самця звати Людовик XVI,
915
00:58:33,509 --> 00:58:35,762
самицю — Марія-Антуанетта з Австрії.
916
00:58:37,138 --> 00:58:38,598
Не треба «з Австрії».
917
00:58:39,307 --> 00:58:41,434
Я хочу «Марія-Антуанетта з Австрії».
918
00:58:42,810 --> 00:58:46,564
Ти б хотів, щоб я звав тебе
Юніором Лопесом з Тегусігальпи?
919
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
Ні.
920
00:58:47,565 --> 00:58:48,650
От бачиш?
921
00:58:52,070 --> 00:58:53,863
- Коли ви повернетеся?
- Скоро.
922
00:58:53,863 --> 00:58:55,949
Так, але коли?
923
00:58:57,325 --> 00:59:00,078
Я не знаю.
Я питав Вінстона, він сказав, скоро.
924
00:59:01,371 --> 00:59:02,580
Дзвонили з порту.
925
00:59:02,580 --> 00:59:04,123
Я вже скучив, Точтлі.
926
00:59:05,041 --> 00:59:06,084
Я за тобою теж.
927
00:59:06,084 --> 00:59:07,335
Нам треба туди.
928
00:59:07,335 --> 00:59:08,628
- Куди?
- У порт.
929
00:59:08,628 --> 00:59:10,505
- Хто то?
- Джон Кеннеді.
930
00:59:11,089 --> 00:59:12,715
- Хто?
- Бегемоти хворі.
931
00:59:12,715 --> 00:59:14,259
- Наш гід.
- Треба їхати.
932
00:59:14,259 --> 00:59:16,386
Так. Точтлі, поклади слухавку.
933
00:59:16,886 --> 00:59:19,097
- Бувай.
- Клади слухавку. Треба їхати.
934
00:59:50,753 --> 00:59:54,507
Бегемоти там, але краще не заходити.
935
00:59:54,507 --> 00:59:55,591
Чому?
936
00:59:55,591 --> 00:59:57,969
Вони хворі. Можуть бути заразними.
937
00:59:57,969 --> 01:00:00,847
- Що він меле?
- Каже, вони хворі.
938
01:00:00,847 --> 01:00:02,098
Звідки він знає?
939
01:00:02,098 --> 01:00:04,684
- Ми хочемо їх побачити, Джоне.
- Небезпечно.
940
01:00:04,684 --> 01:00:05,852
Відчини двері.
941
01:00:05,852 --> 01:00:07,270
Показуй нам, Джоне.
942
01:00:14,861 --> 01:00:16,696
- Будь тут.
- Я хочу їх побачити.
943
01:00:16,696 --> 01:00:18,323
- Спершу зайду я.
- Ні.
944
01:00:18,323 --> 01:00:21,326
Не мели дурниць. Це небезпечно.
945
01:00:21,326 --> 01:00:25,496
Банди нічого не приховують.
Натомість вони кажуть правду.
946
01:00:31,085 --> 01:00:32,045
Ти впевнений?
947
01:00:40,803 --> 01:00:41,638
Вітаю.
948
01:00:41,638 --> 01:00:43,514
Тримайтеся подалі. Не підходьте.
949
01:00:50,730 --> 01:00:51,981
Не наближайся, синку.
950
01:00:53,483 --> 01:00:56,069
Де Людовик XVI,
а де Марія-Антуанетта з Австрії?
951
01:00:56,069 --> 01:00:57,695
Хто є хто, Джонсоне?
952
01:00:57,695 --> 01:01:00,406
Уже не має значення.
Ці тварини при смерті.
953
01:01:00,406 --> 01:01:02,533
- Що сталося?
- Сибірська виразка.
954
01:01:02,533 --> 01:01:03,493
Що?
955
01:01:03,493 --> 01:01:07,455
Це дуже заразна хвороба.
Вона вбиває багатьох тварин.
956
01:01:07,455 --> 01:01:09,624
Поверни їх. Скажи їм вилікувати.
957
01:01:09,624 --> 01:01:10,875
Я це вже зробив.
958
01:01:10,875 --> 01:01:13,586
Єдине, що він каже, — приспати їх.
959
01:01:14,379 --> 01:01:16,255
Вони какали. Треба почистити.
960
01:01:16,255 --> 01:01:17,548
Це єдиний вихід.
961
01:01:18,049 --> 01:01:19,717
Не чіпай їх, Точтлі.
962
01:01:21,886 --> 01:01:23,137
Не чіпай!
963
01:01:23,137 --> 01:01:24,514
Їм потрібна допомога!
964
01:01:24,514 --> 01:01:27,266
Ні, ми спізнилися. Нічого не вдієш.
965
01:01:27,266 --> 01:01:29,018
- Чому?
- Бо вони страждають.
966
01:01:29,018 --> 01:01:31,437
Тварини страждають у такому стані.
967
01:01:31,437 --> 01:01:32,647
Не дай їм страждати.
968
01:01:34,148 --> 01:01:36,234
Точтлі, ми нічого не вдіємо.
969
01:01:36,234 --> 01:01:38,569
- Чому?
- Бо не можемо.
970
01:01:39,821 --> 01:01:41,197
Йолькаут завжди все може.
971
01:01:41,948 --> 01:01:43,658
- Сину.
- Йолькаут завжди все може!
972
01:01:43,658 --> 01:01:45,702
Обіцяю, що знайду тобі інших.
973
01:01:46,202 --> 01:01:50,081
Не хочу я інших. Мені потрібні мої друзі
Людовик XVI і Марія-Антуанетта з Австрії.
974
01:01:50,665 --> 01:01:54,252
- Ти їх навіть не знаєш.
- Я їх знаю. Треба їм допомогти.
975
01:01:54,252 --> 01:01:55,962
Вони страждають. Не видно?
976
01:01:55,962 --> 01:01:57,130
Не давай їм страждати.
977
01:01:57,130 --> 01:01:58,548
Так, Точтлі. Пістолет.
978
01:01:58,548 --> 01:02:01,759
- Ні!
- Краще допомогти їм померти швидко.
979
01:02:01,759 --> 01:02:05,304
Вони помруть, доки доїдуть до Мексики.
Згниють, розумієш?
980
01:02:05,304 --> 01:02:07,807
Я можу їхати з ними й доглядати.
981
01:02:09,267 --> 01:02:10,101
Геть.
982
01:02:10,685 --> 01:02:11,727
Виходьте!
983
01:02:14,439 --> 01:02:15,273
Геть.
984
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
І ти теж.
985
01:02:18,526 --> 01:02:19,485
Швидше.
986
01:02:22,238 --> 01:02:23,656
Повтори, що ти сказав.
987
01:02:24,741 --> 01:02:27,493
- Повтори, що ти сказав.
- Що я сказав?
988
01:02:27,493 --> 01:02:29,537
- Ти поїдеш з ними?
- Так.
989
01:02:29,537 --> 01:02:30,496
- Так?
- Так.
990
01:02:30,496 --> 01:02:32,874
Поглянь на них. Глянь! Га?
991
01:02:32,874 --> 01:02:35,793
Поглянь на них, Точтлі. Не можна.
992
01:02:36,878 --> 01:02:39,505
Я куплю тобі інших.
Йолькаут завжди все може.
993
01:02:39,505 --> 01:02:40,882
Ти мені збрехав.
994
01:02:40,882 --> 01:02:42,633
Усе це брехня, бляха!
995
01:02:43,885 --> 01:02:45,761
- Іди, Юніоре.
- Ні, ти йди.
996
01:02:46,387 --> 01:02:47,763
Точтлі, синку, виходь!
997
01:02:47,763 --> 01:02:49,307
Хто вийде, той боягуз.
998
01:02:50,141 --> 01:02:51,017
Як собі хочеш.
999
01:03:25,801 --> 01:03:28,596
...дописавши слово «Мексика»,
ви виграєте 50 000...
1000
01:03:28,596 --> 01:03:31,224
...він пробує пробивати, бо...
1001
01:03:31,224 --> 01:03:32,225
Жалюгідно.
1002
01:03:34,644 --> 01:03:35,603
Жахливо.
1003
01:03:37,647 --> 01:03:39,524
...ті самі колоніальні палаци...
1004
01:03:39,524 --> 01:03:40,691
Мерзотно.
1005
01:03:40,691 --> 01:03:42,443
...вишукане різьблення...
1006
01:03:43,903 --> 01:03:44,779
Зловісно.
1007
01:03:47,406 --> 01:03:51,118
...вид мистецтва, який свідчив
про відвагу й байдужість до болю.
1008
01:03:51,619 --> 01:03:55,122
Бусідо не лише санкціонували
подвійну гру та зраду,
1009
01:03:55,122 --> 01:03:58,501
а й вихваляли
абсолютну відданість керівнику
1010
01:03:58,501 --> 01:04:00,461
і безрозсудну хоробрість у бою.
1011
01:04:23,276 --> 01:04:29,657
{\an8}СЕРІЯ 4
САМУРАЙ ТОЧТЛІ
1012
01:04:33,619 --> 01:04:34,537
Конічіва.
1013
01:04:35,079 --> 01:04:36,455
Гарний капелюх, малий.
1014
01:04:36,455 --> 01:04:37,498
Дякую.
1015
01:04:37,498 --> 01:04:38,833
Що ти готуєш?
1016
01:04:38,833 --> 01:04:41,877
Менудо, смажену рибу
і твої улюблені кесадильї.
1017
01:04:43,379 --> 01:04:45,631
В Японії також їдять сиру рибу.
1018
01:04:45,631 --> 01:04:48,593
Так, але вони їдять ще й інше,
правда, Точтлі?
1019
01:04:48,593 --> 01:04:49,677
Я Усаґі.
1020
01:04:49,677 --> 01:04:51,429
Я не знаю, що це.
1021
01:04:51,429 --> 01:04:53,055
Означає «кролик з Місяця».
1022
01:04:53,055 --> 01:04:54,932
А. Слухай.
1023
01:04:56,517 --> 01:04:57,852
Підійди, скуштуй.
1024
01:04:57,852 --> 01:04:59,812
Усаґі не їсть ні менудо, ні кесадильї.
1025
01:04:59,812 --> 01:05:02,273
- А що ж він їсть?
- Сиру рибу.
1026
01:05:02,273 --> 01:05:03,774
Мати божа!
1027
01:05:05,610 --> 01:05:07,445
Приготуєш для мене сиру рибу?
1028
01:05:07,445 --> 01:05:09,488
Ні, бо ти її не їстимеш.
1029
01:05:09,488 --> 01:05:12,950
Їстиму. Клянуся Міямото Мусасі.
1030
01:05:12,950 --> 01:05:14,118
Ким?
1031
01:05:14,118 --> 01:05:15,995
Найбільшим мачо з самураїв.
1032
01:05:18,205 --> 01:05:19,373
Добре.
1033
01:05:19,957 --> 01:05:22,251
Агуачілі для Точтлі.
1034
01:05:22,251 --> 01:05:23,461
Для Усаґі!
1035
01:05:24,545 --> 01:05:26,005
Вибач, для Усаґі.
1036
01:05:28,007 --> 01:05:29,508
Дуже смачний суп менудо.
1037
01:05:30,384 --> 01:05:32,303
- Мамин рецепт.
- Серйозно?
1038
01:05:32,303 --> 01:05:34,513
- Як там Йолотль?
- Стара.
1039
01:05:35,014 --> 01:05:36,223
Передавай вітання.
1040
01:05:36,223 --> 01:05:37,516
Хочете ще?
1041
01:05:37,516 --> 01:05:39,685
- Ні, я вже ситий.
- Ні.
1042
01:05:39,685 --> 01:05:42,313
А ти, як тобі агуачілі?
1043
01:05:45,524 --> 01:05:46,734
Я тебе питаю.
1044
01:05:48,444 --> 01:05:49,320
Точтлі.
1045
01:05:50,529 --> 01:05:52,365
Чуєш, я з тобою розмовляю.
1046
01:05:53,115 --> 01:05:55,076
- Його звуть Усаґі.
- Га?
1047
01:05:55,826 --> 01:05:58,371
Тепер його звуть Усаґі.
Це японське ім'я.
1048
01:05:58,871 --> 01:06:00,790
Означає «кролик з Місяця».
1049
01:06:01,749 --> 01:06:03,125
- Усаґі.
- Так.
1050
01:06:04,126 --> 01:06:05,044
Він самурай.
1051
01:06:07,505 --> 01:06:10,424
У цьому плащі він більше схожий
на боягуза, ніж на самурая.
1052
01:06:14,387 --> 01:06:15,429
Передасте воду?
1053
01:06:15,429 --> 01:06:16,347
- Так.
- Ні.
1054
01:06:17,223 --> 01:06:19,517
Я ближче. Чому не попросиш у мене?
1055
01:06:43,290 --> 01:06:44,166
Губер.
1056
01:06:45,084 --> 01:06:47,753
- Чого він хоче?
- Подивімося новини.
1057
01:06:50,548 --> 01:06:52,883
Ви куди? Тут є телевізор.
1058
01:06:53,509 --> 01:06:54,593
Ми — сім'я.
1059
01:07:05,813 --> 01:07:07,231
...після операції
1060
01:07:07,231 --> 01:07:09,024
армія виявила
1061
01:07:09,024 --> 01:07:10,776
десятки людських останків,
1062
01:07:10,776 --> 01:07:12,445
розкиданих у полі
1063
01:07:12,445 --> 01:07:14,947
під назвою Куеста-дель-Аґіла,
1064
01:07:14,947 --> 01:07:18,826
поблизу шосе,
що з'єднує Кульякан і Сіналоа.
1065
01:07:18,826 --> 01:07:21,412
А людські останки кращі за трупи?
1066
01:07:22,246 --> 01:07:27,001
Так, бо ніхто не знає, ким вони були
до того, як стали трупами.
1067
01:07:27,001 --> 01:07:28,252
Додай звуку, Усаґі.
1068
01:07:28,252 --> 01:07:30,880
...рятувальники.
1069
01:07:30,880 --> 01:07:32,423
Ні, я просив Усаґі.
1070
01:07:33,382 --> 01:07:36,761
- Дай йому пульт.
- ...учора ввечері про це
1071
01:07:36,761 --> 01:07:41,682
повідомили численні громадяни
та працівники сусідніх ділянок...
1072
01:07:41,682 --> 01:07:43,017
Додай звуку, Усаґі.
1073
01:07:43,517 --> 01:07:46,854
...через палаючі шини...
1074
01:07:47,938 --> 01:07:48,939
Я тобі кажу.
1075
01:07:48,939 --> 01:07:51,984
Станом на зараз знайшли десять мішків...
1076
01:07:51,984 --> 01:07:54,612
- Я тобі кажу, Усаґі.
- ...з людськими останками.
1077
01:07:54,612 --> 01:07:56,071
Я до тебе звертаюся!
1078
01:07:58,657 --> 01:08:01,494
Хочеш мені щось сказати?
Кажи. Не будь боягузом, Усаґі.
1079
01:08:02,620 --> 01:08:04,997
Кажи, чорт забирай. Годі кривлятися!
1080
01:08:05,956 --> 01:08:08,000
Поки що немає інформації...
1081
01:08:08,000 --> 01:08:10,336
Я не знав, що виростив
такого балуваного сина.
1082
01:08:10,836 --> 01:08:13,214
І чого ти доб'єшся такою поведінкою?
1083
01:08:13,214 --> 01:08:14,381
Босе.
1084
01:08:14,381 --> 01:08:17,635
Тіла були погано поховані,
1085
01:08:17,635 --> 01:08:19,178
майже на поверхні,
1086
01:08:19,178 --> 01:08:21,597
ніби ті, хто скоїв це звірство,
1087
01:08:21,597 --> 01:08:25,017
хотіли, щоб останки було легко знайти.
1088
01:08:26,519 --> 01:08:29,939
Знайшли чотири розчленовані тіла.
1089
01:08:29,939 --> 01:08:31,774
Трьох чоловіків і одну жінку.
1090
01:08:31,774 --> 01:08:32,775
Квечоллі.
1091
01:08:32,775 --> 01:08:35,736
- Але попередньо...
- Вимкніть.
1092
01:08:37,488 --> 01:08:38,447
На, суко!
1093
01:10:05,701 --> 01:10:09,371
Гринго. Кляті гринго, щоб їх, Усаґі.
1094
01:10:09,371 --> 01:10:10,456
Жахливо.
1095
01:10:10,956 --> 01:10:12,541
За словами гринго,
1096
01:10:12,541 --> 01:10:15,711
атомною бомбою можна вбити багато людей
1097
01:10:15,711 --> 01:10:17,922
швидко і без страждань.
1098
01:10:17,922 --> 01:10:19,006
Як гільйотиною.
1099
01:10:19,006 --> 01:10:23,469
Ні, Усаґі, атомна бомба
набагато жорстокіша за гільйотину.
1100
01:10:23,469 --> 01:10:27,806
Не лише тому, що це зброя
масового знищення, це й знаряддя тортур.
1101
01:10:27,806 --> 01:10:31,560
У нас тут немає атомних бомб.
Але в нас є інші речі.
1102
01:10:31,560 --> 01:10:34,188
- Тут, у Мексиці?
- Ні, тут, у будинку.
1103
01:10:36,523 --> 01:10:37,399
Які речі?
1104
01:10:38,442 --> 01:10:40,194
Ну... правда.
1105
01:10:40,778 --> 01:10:42,237
У якому сенсі правда?
1106
01:10:42,821 --> 01:10:44,615
Та, на яку неприємно дивитися.
1107
01:10:58,170 --> 01:10:59,046
Слухай.
1108
01:11:00,714 --> 01:11:02,466
Шкода щодо твоїх бегемотів.
1109
01:11:03,050 --> 01:11:06,428
Іноді тварини хворіють,
бо не хочуть жити в неволі.
1110
01:11:06,428 --> 01:11:09,098
- Йолькаут — зрадник.
- Ні, друже.
1111
01:11:14,895 --> 01:11:16,146
Я приніс тобі подарунок.
1112
01:11:17,439 --> 01:11:19,358
Ні, дякую. Це не мій день народження.
1113
01:11:20,234 --> 01:11:22,695
Знаю, але ж народився Усаґі.
1114
01:11:23,362 --> 01:11:25,572
При народженні теж дарують подарунки.
1115
01:11:27,950 --> 01:11:30,744
Якщо ти серйозно хочеш стати самураєм,
1116
01:11:30,744 --> 01:11:32,246
прочитай цю книгу.
1117
01:11:35,624 --> 01:11:37,376
Словник самурая.
1118
01:11:39,253 --> 01:11:41,839
Ця книга допоможе тобі, коли ти виростеш.
1119
01:11:42,339 --> 01:11:43,507
Як?
1120
01:11:45,426 --> 01:11:46,385
Просто прочитай.
1121
01:11:54,518 --> 01:11:56,812
- Що це таке?
- Це присвята.
1122
01:11:58,397 --> 01:11:59,606
Нащо?
1123
01:11:59,606 --> 01:12:03,485
Деякі подарунки мають присвяту,
так вони стають більш особистими.
1124
01:12:05,696 --> 01:12:07,489
Ти дуже важливий для мене, Усаґі.
1125
01:12:10,326 --> 01:12:11,827
Я хотів, щоб ти це знав.
1126
01:12:13,829 --> 01:12:14,747
Побачимося завтра?
1127
01:12:15,789 --> 01:12:16,623
Ні.
1128
01:12:27,092 --> 01:12:28,218
Учися, добре?
1129
01:12:58,665 --> 01:13:00,667
ЛЮБИЙ УСАҐІ, ПРОШУ, ВІДКРИЙ МЕНЕ
1130
01:13:02,378 --> 01:13:04,797
ЙОЛЬКАУТ ЗАВЖДИ ВСЕ МОЖЕ
1131
01:13:28,821 --> 01:13:32,366
Легко битися з ворогами,
яких не існує, правда, Усаґі?
1132
01:13:32,366 --> 01:13:35,244
Може, краще допоможеш мені косити бур'ян?
1133
01:13:35,828 --> 01:13:37,996
Я не можу. Я відрубую голови.
1134
01:13:37,996 --> 01:13:40,290
Ти відрубаєш голову лише собі.
1135
01:13:42,459 --> 01:13:43,961
Обережніше, малий.
1136
01:14:05,691 --> 01:14:08,443
Мені дуже подобається дім. Такий великий.
1137
01:14:08,443 --> 01:14:10,112
Чудовий декор.
1138
01:14:12,030 --> 01:14:12,865
Привіт.
1139
01:14:13,657 --> 01:14:15,033
Пам'ятаєш Алотль, сину?
1140
01:14:17,035 --> 01:14:19,872
Ми жили разом в іншому будинку,
коли ти був малим.
1141
01:14:20,372 --> 01:14:22,291
Вона кілька днів поживе в нас.
1142
01:14:24,501 --> 01:14:27,713
Я чула, тепер тебе звуть Усаґі.
Яке гарне ім'я.
1143
01:14:27,713 --> 01:14:30,132
Обережно. Щоб нікого поранити.
1144
01:14:34,052 --> 01:14:35,053
Я привезла подарунок.
1145
01:14:50,402 --> 01:14:51,904
Сувенір з Акапулько.
1146
01:14:53,322 --> 01:14:54,406
Що скажеш?
1147
01:14:57,534 --> 01:14:59,328
Довго ще ти мене каратимеш?
1148
01:15:04,082 --> 01:15:06,877
- Забудь. Не має значення.
- Ні, має.
1149
01:15:06,877 --> 01:15:09,671
Якщо тобі дарують подарунок,
треба дякувати.
1150
01:15:09,671 --> 01:15:13,967
Я розумію, що ти не хочеш зі мною
говорити, але подарунок Алотль...
1151
01:15:13,967 --> 01:15:15,052
Дякую, Алотль.
1152
01:15:16,845 --> 01:15:17,763
Прошу.
1153
01:15:31,944 --> 01:15:32,861
Цей мені малий.
1154
01:15:35,447 --> 01:15:36,740
Ти теж.
1155
01:15:40,035 --> 01:15:41,870
Чому ти нічого не казав?
1156
01:15:41,870 --> 01:15:44,164
Бо я не хотів з тобою говорити.
1157
01:15:45,624 --> 01:15:47,125
- Ти знав?
- Ні.
1158
01:15:47,125 --> 01:15:48,085
Ні, босе.
1159
01:15:48,794 --> 01:15:51,213
Клятий Масацін. Він що, нікому не казав?
1160
01:15:51,838 --> 01:15:54,424
- Може, щось сталося з Єліцею.
- З ким?
1161
01:15:54,424 --> 01:15:56,426
Це дружина Масаціна. Вона хвора.
1162
01:15:57,594 --> 01:15:59,304
З'ясуйте, що він надумав.
1163
01:16:07,938 --> 01:16:09,022
Дуже смачно.
1164
01:16:09,856 --> 01:16:11,650
Дякуй Іцпапалотль.
1165
01:16:11,650 --> 01:16:14,653
Маєш їй сподобатися,
інакше вона заморить тебе голодом.
1166
01:16:14,653 --> 01:16:15,571
Це неправда.
1167
01:16:15,571 --> 01:16:16,905
- Дякую.
- На здоров'я.
1168
01:16:18,323 --> 01:16:19,992
Ти завжди так мало їси?
1169
01:16:19,992 --> 01:16:21,493
Коли я не голодний.
1170
01:16:22,202 --> 01:16:24,871
- У нас є гострий перчик?
- Так, іди принеси.
1171
01:16:24,871 --> 01:16:27,708
- Ходімо спати.
- Поводься пристойно.
1172
01:16:31,420 --> 01:16:33,755
Дев'яносто, шістдесят, вибух, Усаґі.
1173
01:16:33,755 --> 01:16:35,632
- Замовкни, Містлі.
- Чому?
1174
01:16:36,508 --> 01:16:38,218
Дев'яносто, шістдесят, вибух.
1175
01:16:51,023 --> 01:16:53,317
Бляха! Іди ти в сраку!
1176
01:16:57,404 --> 01:16:59,239
Письменник довбаний!
1177
01:16:59,740 --> 01:17:01,700
Вилупок!
1178
01:17:04,828 --> 01:17:06,288
Щоб ти здох!
1179
01:17:13,545 --> 01:17:15,088
Точтлі, йди сюди.
1180
01:17:15,088 --> 01:17:17,382
- Точтлі.
- Чекай.
1181
01:17:17,382 --> 01:17:19,718
Тихенько. Заспокойся.
1182
01:17:19,718 --> 01:17:20,802
Сідай.
1183
01:17:20,802 --> 01:17:22,220
Поглянь на мене.
1184
01:17:23,388 --> 01:17:24,473
Спокійно.
1185
01:17:25,474 --> 01:17:26,850
Заспокойся. Обійми мене.
1186
01:17:27,434 --> 01:17:28,477
Я тебе тримаю.
1187
01:17:33,398 --> 01:17:34,983
Ми знайшли Масаціна.
1188
01:17:37,569 --> 01:17:39,404
- Що він написав?
- Тут усе.
1189
01:17:41,114 --> 01:17:43,283
Правда, яку неприємно бачити?
1190
01:17:43,283 --> 01:17:44,993
- Так.
- Дихай.
1191
01:17:44,993 --> 01:17:46,745
- Про Йолькаута?
- Так.
1192
01:17:47,954 --> 01:17:49,289
Про всіх нас.
1193
01:17:50,624 --> 01:17:52,125
Усіх, крім тебе.
1194
01:17:52,125 --> 01:17:54,544
Точтлі в кролячій норі немає.
1195
01:17:54,544 --> 01:17:56,672
- А Усаґі?
- Теж ні.
1196
01:17:58,548 --> 01:17:59,549
Чому?
1197
01:18:01,093 --> 01:18:03,595
- Може, він хотів тебе захистити.
- Від чого?
1198
01:18:04,388 --> 01:18:05,430
Ми не знаємо.
1199
01:19:08,702 --> 01:19:09,995
Я вб'ю цього виродка.
1200
01:19:10,871 --> 01:19:13,498
Ні, я б не радила.
1201
01:19:13,498 --> 01:19:14,499
Чому?
1202
01:19:14,499 --> 01:19:17,544
Ти можеш зробити лише одне, і ти це знаєш.
1203
01:19:18,044 --> 01:19:20,172
- Що?
- Зникнути.
1204
01:19:20,672 --> 01:19:21,923
Хоча б на деякий час.
1205
01:19:22,466 --> 01:19:23,675
- На деякий час?
- Угу.
1206
01:19:24,551 --> 01:19:27,053
Кілька років, доки всі ці події...
1207
01:19:27,053 --> 01:19:29,514
- Ні.
- Як це ні?
1208
01:19:29,514 --> 01:19:31,975
Ні, Поло, він клятий письменник.
1209
01:19:31,975 --> 01:19:34,227
Не він один, Йолькауте.
1210
01:19:34,227 --> 01:19:35,228
Що?
1211
01:19:37,939 --> 01:19:40,317
Коли ти востаннє говорив з губером?
1212
01:19:40,317 --> 01:19:41,902
- Я його знайду.
- Кого?
1213
01:19:41,902 --> 01:19:42,819
Масаціна.
1214
01:19:44,112 --> 01:19:45,363
Це тупо.
1215
01:19:45,363 --> 01:19:49,409
Слухай, усі новини сьогодні
швидко забуваються
1216
01:19:49,409 --> 01:19:50,827
і зрештою зникають.
1217
01:19:50,827 --> 01:19:51,828
До біса це!
1218
01:19:51,828 --> 01:19:53,622
Я не зникну, ясно?
1219
01:19:56,500 --> 01:19:59,169
- Тоді я не розумію.
- Чого?
1220
01:19:59,669 --> 01:20:01,296
Що я тут роблю?
1221
01:20:04,508 --> 01:20:05,967
Мені треба, щоб ти пам'ятала.
1222
01:20:05,967 --> 01:20:07,886
- Пам'ятала що?
- Нашу розмову.
1223
01:20:08,553 --> 01:20:11,473
- Яку саме, Йолькауте?
- Єдину, яка має значення.
1224
01:20:18,605 --> 01:20:19,856
Звісно, я пам'ятаю.
1225
01:20:21,775 --> 01:20:22,609
Добре.
1226
01:20:25,362 --> 01:20:26,655
Вип'ємо текіли.
1227
01:20:35,747 --> 01:20:36,915
Хто це?
1228
01:20:37,916 --> 01:20:39,292
Брат самурая.
1229
01:20:40,460 --> 01:20:41,795
Він теж самурай?
1230
01:20:42,546 --> 01:20:43,630
Ні, дивися.
1231
01:20:43,630 --> 01:20:46,550
Той, що з катаною, — самурай.
1232
01:20:46,550 --> 01:20:48,426
- Оцей тут?
- Так.
1233
01:20:48,426 --> 01:20:50,846
Той, що без меча, —
1234
01:20:51,346 --> 01:20:53,682
це брат, він не самурай.
1235
01:20:53,682 --> 01:20:55,350
Це не так уже й складно.
1236
01:20:58,019 --> 01:20:59,229
А хто інший?
1237
01:20:59,896 --> 01:21:01,773
То батько самурая.
1238
01:21:02,774 --> 01:21:05,026
- Він теж самурай?
- Так.
1239
01:21:08,572 --> 01:21:10,448
Чому вони б'ються, вони ж одна сім'я?
1240
01:21:10,448 --> 01:21:12,659
Ти весь фільм будеш говорити?
1241
01:21:13,285 --> 01:21:14,786
Вони б'ються за честь,
1242
01:21:14,786 --> 01:21:17,956
бо честь — це єдине,
що має значення для самурая.
1243
01:21:42,147 --> 01:21:44,566
Ти куди? Ми ще не додивилися фільм.
1244
01:21:44,566 --> 01:21:45,483
Тату.
1245
01:21:46,026 --> 01:21:46,860
Тату!
1246
01:21:51,072 --> 01:21:52,032
Знаєш що, синку?
1247
01:21:52,032 --> 01:21:54,743
Колись тобі доведеться зробити це зі мною.
1248
01:21:54,743 --> 01:21:55,827
Що зробити?
1249
01:22:04,920 --> 01:22:06,212
Ждатиму тебе в ліжку.
1250
01:22:12,594 --> 01:22:15,430
Перевірка. Один, два, три.
1251
01:22:18,683 --> 01:22:21,770
- Яке слово ти сьогодні вивчив?
- Відставка.
1252
01:22:22,812 --> 01:22:24,022
Я нічого не чую!
1253
01:22:24,522 --> 01:22:25,398
Алло, так.
1254
01:22:26,900 --> 01:22:28,777
Алло. Перевірка.
1255
01:22:29,611 --> 01:22:32,697
- Свято почалося.
- Я зараз прийду.
1256
01:22:35,241 --> 01:22:37,577
Сьогодні я хочу, щоб тебе звали Точтлі.
1257
01:22:38,411 --> 01:22:39,329
Чому?
1258
01:22:40,246 --> 01:22:41,790
Бо це твоє ім'я.
1259
01:22:42,290 --> 01:22:43,708
Але мене звуть Усаґі.
1260
01:22:45,543 --> 01:22:46,378
Іди сюди.
1261
01:22:50,548 --> 01:22:53,385
Тебе звуть Точтлі, як і твого діда.
1262
01:22:54,969 --> 01:22:56,846
Ти не японець. Ти мексиканець.
1263
01:22:58,181 --> 01:22:59,891
- Розумієш?
- Так.
1264
01:23:02,560 --> 01:23:04,145
Добре. Іди переодягнися.
1265
01:23:33,550 --> 01:23:37,220
Твій чоловік не любить тебе так, як я
1266
01:23:58,700 --> 01:23:59,659
Ще один?
1267
01:24:01,244 --> 01:24:02,203
Ще один.
1268
01:24:02,203 --> 01:24:03,496
Скільки музикантів...
1269
01:24:04,706 --> 01:24:08,835
Як колись казав мій тато,
справжні чоловіки багато не говорять.
1270
01:24:09,753 --> 01:24:11,129
Та годі, босе!
1271
01:24:11,129 --> 01:24:14,632
Ми не любимо бути в центрі уваги,
1272
01:24:15,633 --> 01:24:19,721
але сьогодні я хочу сказати вам те,
що, сподіваюся, ви вже знаєте.
1273
01:24:20,722 --> 01:24:22,432
Ви — вся сім'я, яка в нас є.
1274
01:24:23,016 --> 01:24:25,769
Включно з нашими
новими друзями-музикантами.
1275
01:24:25,769 --> 01:24:27,520
- Браво.
- Гурт «Соятіта».
1276
01:24:27,520 --> 01:24:29,981
Справжня сім'я —
1277
01:24:30,899 --> 01:24:34,486
це та, яку ми обираємо
1278
01:24:34,486 --> 01:24:36,362
і поступово розбудовуємо.
1279
01:24:36,362 --> 01:24:38,114
Ви — наші брати і сестри.
1280
01:24:39,240 --> 01:24:42,285
Я хочу, щоб сьогодні був наш вечір,
наше свято.
1281
01:24:42,285 --> 01:24:44,496
Я хочу, щоб ви пішли спати п'яними.
1282
01:24:44,496 --> 01:24:46,289
Іцпапалотль, ти теж.
1283
01:24:46,873 --> 01:24:47,957
Ти теж.
1284
01:24:48,917 --> 01:24:50,877
Я хочу, щоб ви заснули, знаючи,
1285
01:24:52,045 --> 01:24:53,046
що ми вас любимо.
1286
01:24:53,046 --> 01:24:55,423
- Ми вас дуже любимо.
- Ми теж.
1287
01:24:55,423 --> 01:25:00,094
- І що ми довіку вам вдячні.
- Ми любимо тебе, Точтлі.
1288
01:25:00,094 --> 01:25:03,098
Ви мене до сліз доведете.
З Новим роком усіх!
1289
01:25:03,098 --> 01:25:05,475
- З Новим роком!
- З Новим роком!
1290
01:25:05,475 --> 01:25:07,727
- З Новим роком!
- Будьмо!
1291
01:25:07,727 --> 01:25:10,355
Швидше їжте і грайте далі, виродки.
1292
01:25:12,273 --> 01:25:13,316
Пора, синку.
1293
01:25:13,817 --> 01:25:14,651
Що пора?
1294
01:25:16,820 --> 01:25:18,571
Покажи мені руки.
1295
01:25:18,571 --> 01:25:19,656
Придивися.
1296
01:25:20,406 --> 01:25:21,282
Отакої.
1297
01:25:33,294 --> 01:25:34,212
Подивимося.
1298
01:25:35,130 --> 01:25:36,005
Тримай.
1299
01:25:36,798 --> 01:25:38,758
Ні, цією рукою. Ось так.
1300
01:25:38,758 --> 01:25:40,343
Тримай міцно.
1301
01:25:40,969 --> 01:25:43,638
- У кого ми стріляємо?
- У повітря, Точтлі.
1302
01:25:43,638 --> 01:25:45,849
- Просто в повітря?
- Просто в повітря.
1303
01:25:46,850 --> 01:25:48,685
- Тобі подобається?
- Так.
1304
01:26:35,023 --> 01:26:36,065
Тільки не той.
1305
01:26:37,066 --> 01:26:37,984
Слухай,
1306
01:26:38,735 --> 01:26:42,238
щороку ми записуємо те,
чого більше не хочемо в житті,
1307
01:26:42,238 --> 01:26:43,865
і сьогодні ми це спалимо.
1308
01:26:44,699 --> 01:26:45,950
- Є?
- Так.
1309
01:26:45,950 --> 01:26:47,577
- Так.
- Поклади туди.
1310
01:26:48,786 --> 01:26:50,371
Коли ми їх спалимо?
1311
01:26:50,872 --> 01:26:52,498
Ось, уже й немає.
1312
01:26:53,041 --> 01:26:54,500
Принесли суп позоле!
1313
01:26:55,084 --> 01:26:56,336
Нарешті, так?
1314
01:26:56,336 --> 01:26:57,712
Ось, нехай горить.
1315
01:26:57,712 --> 01:26:59,297
Це ніколи не повернеться.
1316
01:27:00,632 --> 01:27:03,301
Запиши все. І ми все спалимо.
1317
01:27:03,301 --> 01:27:04,802
Що ви робите?
1318
01:27:04,802 --> 01:27:08,514
- Відганяємо невдачу.
- Принесли позоле. Ви не чули?
1319
01:27:09,474 --> 01:27:10,725
Допоможеш подати?
1320
01:27:10,725 --> 01:27:11,976
- Ходімо.
- Ходімо.
1321
01:27:13,061 --> 01:27:14,938
Треба було мені зварити позоле.
1322
01:27:23,196 --> 01:27:24,906
- Будьмо.
- Будьмо!
1323
01:27:26,032 --> 01:27:27,242
Уже п'яна?
1324
01:27:27,242 --> 01:27:28,159
Ні.
1325
01:27:29,369 --> 01:27:32,205
Ну, так, трохи.
1326
01:27:33,581 --> 01:27:35,875
Дай мені миску й ополоник.
1327
01:27:37,961 --> 01:27:38,836
На.
1328
01:27:44,509 --> 01:27:47,470
- Це ж губер!
- Приведи тата, хутко.
1329
01:27:47,470 --> 01:27:48,763
- Добре!
- Хутко! Біжи!
1330
01:28:10,118 --> 01:28:11,077
Тату!
1331
01:28:13,413 --> 01:28:14,372
Тату!
1332
01:28:15,832 --> 01:28:17,458
Тату! Тату!
1333
01:28:17,458 --> 01:28:18,710
Що сталося, синку?
1334
01:28:19,210 --> 01:28:20,378
- Губер!
- Що?
1335
01:28:20,378 --> 01:28:22,171
- Губер!
- Що губер?
1336
01:28:22,171 --> 01:28:23,381
- Він тут.
- Що?
1337
01:28:32,307 --> 01:28:33,391
Точтлі!
1338
01:28:34,142 --> 01:28:35,143
Точтлі!
1339
01:28:35,685 --> 01:28:36,853
- Бачиш Точтлі?
- Ні.
1340
01:28:36,853 --> 01:28:38,980
Випускай тварин! Бігом!
1341
01:28:56,914 --> 01:28:57,915
Точтлі!
1342
01:28:59,250 --> 01:29:01,335
Точтлі, ходімо!
1343
01:29:01,335 --> 01:29:02,462
- Куди?
- Бігом!
1344
01:29:15,975 --> 01:29:17,477
Вилупок!
1345
01:29:18,895 --> 01:29:19,979
Ну ж бо, козли!
1346
01:29:29,113 --> 01:29:30,365
Швидко, сюди!
1347
01:29:30,365 --> 01:29:32,575
- Прикривайся!
- Сюди!
1348
01:29:32,575 --> 01:29:34,243
- Іди сюди!
- Біжімо!
1349
01:29:34,243 --> 01:29:35,661
Біжи! Швидше!
1350
01:29:50,593 --> 01:29:53,179
Тварюки!
1351
01:30:05,191 --> 01:30:07,402
Біжи в дім, малий!
1352
01:30:08,736 --> 01:30:10,613
Іди в дім, зайчику!
1353
01:30:10,613 --> 01:30:11,989
Ти куди?
1354
01:30:13,616 --> 01:30:15,243
Побачите, бісові діти!
1355
01:30:15,243 --> 01:30:17,036
Гаплик вам.
1356
01:30:19,914 --> 01:30:23,000
Прокляті солдати!
1357
01:30:24,961 --> 01:30:27,547
Ви зачепили не ту стару!
1358
01:30:29,298 --> 01:30:30,383
Дай пістолет!
1359
01:30:30,383 --> 01:30:32,885
- Виродки!
- Де Точтлі? В укриття.
1360
01:30:34,804 --> 01:30:36,097
У дім, синку!
1361
01:30:36,097 --> 01:30:37,265
Хутко!
1362
01:30:44,272 --> 01:30:45,857
- Алотль.
- Ось ви де.
1363
01:30:45,857 --> 01:30:49,026
- Іди сюди. Тікаймо!
- Біжімо!
1364
01:30:49,026 --> 01:30:50,069
Прихиляйтеся.
1365
01:30:51,070 --> 01:30:53,281
Біжімо! Швидше!
1366
01:30:55,408 --> 01:30:56,242
Тату!
1367
01:30:57,076 --> 01:30:59,203
- Біжи в кімнату з капелюхами!
- Тікай.
1368
01:31:00,413 --> 01:31:01,622
- Куди?
- Туди!
1369
01:31:01,622 --> 01:31:03,082
- Хутко.
- Туди.
1370
01:31:04,083 --> 01:31:05,126
Шуруй.
1371
01:31:08,838 --> 01:31:09,922
Допоможи мені.
1372
01:31:13,426 --> 01:31:14,677
- Залазь.
- Ні.
1373
01:31:14,677 --> 01:31:17,138
Іди з Алотль. Вона про все подбає.
1374
01:31:17,138 --> 01:31:18,222
Роби, як я кажу.
1375
01:31:18,222 --> 01:31:21,058
- Побачимося по той бік. Тікай.
- Коли?
1376
01:31:21,058 --> 01:31:22,226
Я мушу залишитися.
1377
01:31:22,226 --> 01:31:24,312
Треба допомогти людям на вулиці.
1378
01:31:25,146 --> 01:31:28,316
Точтлі, ти дитина. Ти не винен.
1379
01:31:28,316 --> 01:31:29,984
Я дитина, але не боягуз.
1380
01:31:29,984 --> 01:31:31,736
Я знаю, що ти не боягуз.
1381
01:31:31,736 --> 01:31:35,364
Але люди не знають, що ти тут.
Вони не знають, що ти існуєш.
1382
01:31:35,364 --> 01:31:36,365
Розумієш?
1383
01:31:36,365 --> 01:31:37,283
Ні.
1384
01:31:38,201 --> 01:31:39,035
Точтлі,
1385
01:31:39,869 --> 01:31:41,871
я збудував цей палац для тебе.
1386
01:31:41,871 --> 01:31:45,875
Щоб ти був вільний,
але ти вже не можеш бути вільним.
1387
01:31:47,168 --> 01:31:49,003
- Не бійся.
- Швидше!
1388
01:31:49,003 --> 01:31:51,380
Пам'ятай: Йолькаут завжди все може.
1389
01:31:53,007 --> 01:31:53,841
Іди.
1390
01:31:54,592 --> 01:31:56,177
Тату, ходімо з нами.
1391
01:31:56,677 --> 01:31:58,262
- Я йду, синку.
- Тату!
1392
01:32:00,514 --> 01:32:01,432
Дякую.
1393
01:32:05,978 --> 01:32:06,812
Готово.
1394
01:32:41,556 --> 01:32:44,058
- Куди ми йдемо?
- На зустріч із друзями.
1395
01:32:44,058 --> 01:32:46,227
- Чиїми друзями?
- Потім поясню.
1396
01:32:47,728 --> 01:32:49,855
Потримай це. Тримай.
1397
01:32:58,239 --> 01:32:59,073
Застрибуй.
1398
01:32:59,657 --> 01:33:00,575
Застрибуй!
1399
01:33:01,075 --> 01:33:03,244
Тримайся міцніше. З усіх сил.
1400
01:34:00,217 --> 01:34:01,719
- Біжи.
- Куди?
1401
01:34:02,762 --> 01:34:04,472
Туди, до сходів!
1402
01:34:05,514 --> 01:34:07,099
Спершу треба вилізти.
1403
01:34:10,811 --> 01:34:12,146
Вони мають побачити тебе.
1404
01:34:12,938 --> 01:34:13,939
Угору.
1405
01:34:15,691 --> 01:34:16,734
- Швидше!
- Куди?
1406
01:34:16,734 --> 01:34:18,611
Туди. Біжи!
1407
01:34:19,779 --> 01:34:21,906
Паскуалю!
1408
01:34:23,908 --> 01:34:25,034
- Паскуалю!
- Пані.
1409
01:34:25,034 --> 01:34:26,744
- Вітаю.
- Вам щось треба?
1410
01:34:26,744 --> 01:34:27,787
Ні, дякую.
1411
01:34:27,787 --> 01:34:29,580
- Ходімо. Часу немає.
- Біжімо.
1412
01:35:17,503 --> 01:35:20,506
Гаразд. Це від нас.
1413
01:35:22,883 --> 01:35:24,343
- Що це таке?
- Тоде.
1414
01:35:24,885 --> 01:35:26,512
Тоде, май терпіння.
1415
01:35:27,179 --> 01:35:28,013
Тоде.
1416
01:35:28,889 --> 01:35:31,475
- Тобі подобається?
- Так, дякую.
1417
01:35:32,435 --> 01:35:34,270
Може, побудуємо його разом.
1418
01:35:35,396 --> 01:35:37,273
Ось. Тепер відкрий мій.
1419
01:35:46,323 --> 01:35:48,159
- Це футбольний м'яч.
- Знаю.
1420
01:35:48,742 --> 01:35:49,910
Можна пограти надворі?
1421
01:35:49,910 --> 01:35:52,204
Тоде, сьогодні день народження Тіммі.
1422
01:35:53,456 --> 01:35:55,916
Це останній подарунок. Від Поли.
1423
01:35:55,916 --> 01:35:56,876
Поли Перуки?
1424
01:35:56,876 --> 01:35:57,793
Так.
1425
01:36:11,640 --> 01:36:15,102
{\an8}ЕПІЛОГ
ЯНКІ ТОЧТЛІ
1426
01:36:15,102 --> 01:36:16,896
{\an8}- Гарно.
- Давай сфотографую.
1427
01:36:16,896 --> 01:36:17,855
Тобі личить.
1428
01:36:21,734 --> 01:36:24,987
ПОШТОВА СЛУЖБА
1429
01:36:24,987 --> 01:36:26,572
- Привіт.
- Хлопці!
1430
01:36:26,572 --> 01:36:28,324
Що там? Ще один подарунок Тіммі?
1431
01:36:30,993 --> 01:36:31,869
Тіммі...
1432
01:36:33,662 --> 01:36:34,497
Чудово.
1433
01:36:35,080 --> 01:36:35,998
Хлопці, ходімо.
1434
01:36:36,499 --> 01:36:38,167
- Дивіться під ноги.
- Так.
1435
01:36:38,167 --> 01:36:40,961
Хлопці, не обступайте кур'єрів.
1436
01:36:40,961 --> 01:36:41,962
Гаразд, сюди.
1437
01:36:43,005 --> 01:36:44,089
Добре.
1438
01:36:44,089 --> 01:36:47,092
Проходьте далі. Чудово.
1439
01:36:47,718 --> 01:36:49,720
- Хлопці, обережніше.
- Так.
1440
01:36:51,847 --> 01:36:52,848
Що там таке?
1441
01:36:52,848 --> 01:36:54,141
Ми ще не знаємо.
1442
01:36:54,767 --> 01:36:56,268
Ми ще щось замовляли?
1443
01:36:56,268 --> 01:36:57,603
КРИХКЕ
ОБЕРЕЖНО
1444
01:36:57,603 --> 01:36:58,646
Не знаю.
1445
01:37:01,357 --> 01:37:03,108
Боже!
1446
01:37:03,108 --> 01:37:04,610
Що воно в біса таке?
1447
01:37:04,610 --> 01:37:06,862
Припускай найгірше — і не помилишся.
1448
01:37:06,862 --> 01:37:09,490
- Стоп, вони справжні?
- Не чіпай, Тоде.
1449
01:41:35,631 --> 01:41:38,842
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова