1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,355 --> 00:00:26,151 ЗА МОТИВАМИ ОДНОЙМЕННОГО РОМАНУ ХУАНА ПАБЛО ВІЛЬЯЛОБОСА 4 00:00:30,071 --> 00:00:36,578 БЕНКЕТ У НОРІ 5 00:01:17,619 --> 00:01:21,081 - Що ти задумав, Точтлі? - Дивлюся на свої капелюхи. 6 00:01:22,916 --> 00:01:25,085 Вирішуй швидше. Їжа холоне. 7 00:01:25,627 --> 00:01:26,920 Вони всі там? 8 00:01:26,920 --> 00:01:27,879 Так. 9 00:01:30,089 --> 00:01:31,007 Я зараз. 10 00:01:45,897 --> 00:01:50,401 СЕРІЯ 1 ПРИНЦ ТОЧТЛІ 11 00:02:34,946 --> 00:02:37,448 - Чичилькуалі, допоможеш? - Так, звичайно. 12 00:02:40,910 --> 00:02:42,287 Чому ви притихли? 13 00:02:42,287 --> 00:02:44,539 Виконуємо твій список бажань, синку. 14 00:02:45,165 --> 00:02:49,335 Усі на своїх місцях. «З днем народження» співати заборонено. 15 00:02:49,335 --> 00:02:52,297 Шоста, дев'ята, одинадцята пісні з альбому Рамона Аяли, 16 00:02:52,297 --> 00:02:53,840 який слухає Іцпапалотль. 17 00:02:53,840 --> 00:02:56,593 Але ви розважайтеся. Це ж день народження. 18 00:02:56,593 --> 00:02:58,303 Будь щасливий, красунчику. 19 00:02:59,012 --> 00:03:00,513 З днем народження, малий. 20 00:03:00,513 --> 00:03:02,098 Геть дорослий, Точтлі. 21 00:03:02,098 --> 00:03:04,559 Вітаю, малий. 22 00:03:04,559 --> 00:03:06,185 Тигри й мавпи вітаються. 23 00:03:06,185 --> 00:03:08,438 Нині ми виконаємо всі твої бажання. 24 00:03:08,438 --> 00:03:10,356 - Сьогодні. - І завжди. 25 00:03:10,356 --> 00:03:13,192 З цибулею і булочками, як ти любиш. 26 00:03:13,192 --> 00:03:14,777 О! 27 00:03:15,653 --> 00:03:16,988 Їж кесадильї. 28 00:03:16,988 --> 00:03:19,449 Доїдай усе, бо не дамо тобі подарунки. 29 00:03:19,449 --> 00:03:22,035 Зроби музику гучнішою. У нас же свято. 30 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 - Уже. - Дай мені трохи. 31 00:03:25,371 --> 00:03:28,208 Ти знаєш, як я її люблю 32 00:03:28,708 --> 00:03:31,711 Не підпускай іншого чоловіка 33 00:03:31,711 --> 00:03:36,215 Зваб її грошима 34 00:03:37,842 --> 00:03:40,011 - Хто хоче? - Дай тостади. 35 00:03:40,011 --> 00:03:42,347 Точтлі, вітаю, синку. 36 00:03:42,347 --> 00:03:43,348 Дякую. 37 00:03:46,684 --> 00:03:50,021 Смачного. Я одягну капелюха. 38 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Тут є цибуля. 39 00:03:51,814 --> 00:03:55,068 - Вмираю з голоду. - Пробач. 40 00:03:55,068 --> 00:03:57,320 - Цей мій. - Побачимо. 41 00:03:57,320 --> 00:03:59,322 - Подивімося. - Блискуче. 42 00:04:01,366 --> 00:04:02,700 Круто, скажи? 43 00:04:02,700 --> 00:04:03,743 Що це? 44 00:04:03,743 --> 00:04:06,287 Бінокль, щоб бачити в темряві вночі. 45 00:04:07,163 --> 00:04:09,457 Але для цього можна ввімкнути світло. 46 00:04:09,958 --> 00:04:12,710 Даруй тільки щось зі списку, друже. 47 00:04:12,710 --> 00:04:15,755 - Наступний — з твоєї кишені. - Нумо. Відкрий мій. 48 00:04:16,422 --> 00:04:18,216 - Подивімося. - Подивімося. 49 00:04:18,841 --> 00:04:20,885 - Оце подарунок! - Велика коробка! 50 00:04:20,885 --> 00:04:21,970 Ого! 51 00:04:21,970 --> 00:04:24,013 Точнісінько як у мого діда. 52 00:04:24,013 --> 00:04:25,473 Дуже гарно, правда? 53 00:04:25,473 --> 00:04:26,891 - Приміряй. - Так, синку. 54 00:04:26,891 --> 00:04:28,268 Не тим боком. 55 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 - Виглядає гарно. - Ось. 56 00:04:30,728 --> 00:04:32,814 - Красень. - Повернися. Глянь на мене. 57 00:04:33,523 --> 00:04:35,566 Дай я поправлю. 58 00:04:35,566 --> 00:04:36,734 Ану. Відкрий мій. 59 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 Гляньмо. 60 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 Що це? 61 00:04:39,779 --> 00:04:41,739 - Чудово. - Багато подарунків. 62 00:04:45,493 --> 00:04:48,371 Що? Що це в біса таке? 63 00:04:49,247 --> 00:04:50,081 Капелюх. 64 00:04:50,081 --> 00:04:53,334 - Це кепка, а не капелюх. - Так. 65 00:04:53,334 --> 00:04:56,713 Я можу надіти його на голову, як будь-який капелюх. 66 00:04:56,713 --> 00:04:58,715 Справжній, як на спортивному полі. 67 00:04:58,715 --> 00:05:00,383 Ти витратив на це 2 000 песо? 68 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 Тобі пасує, Містлі. Хай буде тобі. 69 00:05:04,721 --> 00:05:07,098 - Я більше не дам тобі грошей. - Іди. 70 00:05:07,098 --> 00:05:08,016 Залиш собі. 71 00:05:08,016 --> 00:05:10,310 А ти що в біса йому подарував? 72 00:05:10,310 --> 00:05:12,812 Що? Книжку про людське тіло. 73 00:05:12,812 --> 00:05:14,856 - Вона була в списку чи ні? - Була. 74 00:05:14,856 --> 00:05:15,940 Чудово. 75 00:05:15,940 --> 00:05:17,567 Чичилькуалі, що прийшло? 76 00:05:17,567 --> 00:05:20,528 - Мій подарунок, синку. - Подивімося. Біжи. 77 00:05:22,030 --> 00:05:22,864 Ходімо. 78 00:05:27,744 --> 00:05:30,747 Швидше. Досить балачок. 79 00:05:41,799 --> 00:05:42,925 Вітаю, синку. 80 00:05:43,926 --> 00:05:45,887 Що це, чорт забирай, таке? 81 00:05:45,887 --> 00:05:46,971 Дятел. 82 00:05:47,513 --> 00:05:48,389 Що? 83 00:05:48,389 --> 00:05:50,600 Екзотичний дятел з Бразилії. 84 00:05:50,600 --> 00:05:53,394 У світі залишилося лише 250 таких. 85 00:05:53,394 --> 00:05:57,774 - Усе ти знаєш, Точтлі. - Одна з 15 тварин під загрозою зникнення. 86 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 Тоді треба його берегти. 87 00:06:00,777 --> 00:06:03,696 Привіт, ти не бегемот, але ласкаво просимо, птаху. 88 00:06:03,696 --> 00:06:06,866 І де б ми тримали бегемота, Точтлі? 89 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 Який прекрасний птах. 90 00:06:09,744 --> 00:06:11,245 Як ти його назвеш? 91 00:06:11,746 --> 00:06:14,415 Краще повторити його ім'я сто разів, 92 00:06:14,415 --> 00:06:16,751 і якщо ще подобається, так і назвати. 93 00:06:16,751 --> 00:06:19,337 Треба було сказати це моїй мамі, Точтлі. 94 00:06:35,269 --> 00:06:37,271 Я думав, ти спиш, синку. 95 00:06:37,939 --> 00:06:40,108 - Ні. - Яке слово ти сьогодні вивчив? 96 00:06:40,817 --> 00:06:41,734 Жалюгідний. 97 00:06:42,735 --> 00:06:44,404 Ти просто геній, паскуднику. 98 00:06:44,404 --> 00:06:48,449 Не треба бути генієм, щоб вивчати складні слова. Це легко. 99 00:06:49,659 --> 00:06:51,744 Я не пам'ятаю, чого вчився в школі. 100 00:06:51,744 --> 00:06:54,455 - Навіть множення навхрест? - Так, навіть це. 101 00:06:55,248 --> 00:06:56,958 Сподобався день народження? 102 00:06:56,958 --> 00:06:57,959 Було весело. 103 00:06:57,959 --> 00:06:59,961 Ти вже назвав птаха? 104 00:06:59,961 --> 00:07:01,212 Ні, ще ні. 105 00:07:02,713 --> 00:07:05,341 Знаю, це не перший подарунок у твоєму списку, 106 00:07:05,341 --> 00:07:07,051 але він був дуже дорогий. 107 00:07:07,552 --> 00:07:08,803 Мені птах до вподоби. 108 00:07:11,180 --> 00:07:13,099 Я шукатиму бегемота. 109 00:07:13,099 --> 00:07:18,229 - Ацкатль каже: «Хто шукає, той знаходить». - Ацкатль... Він знаходить лише бур'яни. 110 00:07:19,147 --> 00:07:20,857 Лягай уже спати. Пізно. 111 00:07:23,526 --> 00:07:24,402 Тату? 112 00:07:24,402 --> 00:07:28,573 Масацін каже, життя не завжди справедливе, бо не завжди отримуєш те, що хочеш. 113 00:07:29,157 --> 00:07:30,616 Тоді який сенс? 114 00:07:32,118 --> 00:07:33,828 Життя — як лотерея, синку. 115 00:07:34,328 --> 00:07:37,206 На щастя, у нас багато виграшних номерів. 116 00:07:37,915 --> 00:07:38,958 А тепер спи. 117 00:07:42,837 --> 00:07:44,213 Закривай той словник. 118 00:07:51,888 --> 00:07:55,308 Їй стало погано якраз перед моїм від'їздом сюди. 119 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 У Єліци часто так. Вона погано переносить лікування. 120 00:07:59,312 --> 00:08:01,606 Йолькаут питав про тебе кілька разів. 121 00:08:02,565 --> 00:08:04,567 Я послав Чичилькуалі повідомлення. 122 00:08:05,693 --> 00:08:07,570 Щоб він за мене вибачився. 123 00:08:13,201 --> 00:08:14,285 З днем народження. 124 00:08:15,620 --> 00:08:16,913 Що це за гей малий? 125 00:08:18,164 --> 00:08:19,999 Прочитай, а тоді мені скажеш. 126 00:08:20,541 --> 00:08:21,375 Але дивися. 127 00:08:23,503 --> 00:08:26,547 Це копія корони Людовика XV. 128 00:08:26,547 --> 00:08:28,716 Єдиного, хто пережив Французьку революцію. 129 00:08:28,716 --> 00:08:30,676 - Саме так. - Дякую. 130 00:08:31,177 --> 00:08:32,094 Прошу. 131 00:08:36,682 --> 00:08:38,684 - Не налазить. - Що? Дай подивлюся. 132 00:08:40,311 --> 00:08:41,854 Чорт. Чому? 133 00:08:43,356 --> 00:08:44,398 Сиди спокійно. 134 00:08:49,695 --> 00:08:52,448 Я поміряю твою голову і попрошу їх переробити. 135 00:08:53,157 --> 00:08:56,369 А французам міряли голови перед відрубуванням? 136 00:08:56,369 --> 00:08:59,997 Ні, Точтлі. Гільйотина однаково рубала всі голови. 137 00:09:01,207 --> 00:09:02,542 Незалежно від розміру. 138 00:09:02,542 --> 00:09:05,336 - Без страждань. - Точно, молодець. 139 00:09:05,336 --> 00:09:06,545 Ти читав нотатки. 140 00:09:07,046 --> 00:09:09,507 Винайдена Гійотеном у 18-му столітті. 141 00:09:10,049 --> 00:09:13,803 Жозеф-Іньяс Гійотен. 142 00:09:13,803 --> 00:09:14,971 І для чого? 143 00:09:15,555 --> 00:09:19,350 Щоб покінчити з методами тортур, такими як розчленування конями. 144 00:09:20,393 --> 00:09:22,395 Цього не було в нотатках, Точтлі. 145 00:09:23,521 --> 00:09:26,148 Але так. Ідея була в тому, що з гільйотиною 146 00:09:26,148 --> 00:09:27,942 смерть буде рівною для всіх, 147 00:09:27,942 --> 00:09:30,569 незалежно від рангу чи соціального класу. 148 00:09:31,195 --> 00:09:34,365 І з цією ідеєю гуманізм і милосердя 149 00:09:34,365 --> 00:09:37,743 можна виявляти навіть до засуджених до смерті. 150 00:09:37,743 --> 00:09:39,078 Що таке милосердя? 151 00:09:40,246 --> 00:09:42,665 Милосердя означає 152 00:09:43,708 --> 00:09:45,710 співчуття до людей. 153 00:09:46,210 --> 00:09:47,628 Навіть до наших ворогів. 154 00:09:47,628 --> 00:09:49,380 Але що таке співчуття? 155 00:09:49,380 --> 00:09:53,342 Співчуття — це жаліти тих, хто чинить звірства. 156 00:09:53,342 --> 00:09:56,012 - Що таке... - Звірства — велика жорстокість. 157 00:09:58,848 --> 00:10:00,975 А як там справи з граматикою? 158 00:10:00,975 --> 00:10:04,061 - Ти зробив уроки? - Ні. Я читав нотатки з історії. 159 00:10:04,061 --> 00:10:08,190 Точтлі, граматика не менш важлива, ніж історія. Навіть більше. 160 00:10:09,150 --> 00:10:12,278 Знаючи свою мову, ти можеш зустрітися зі світом. 161 00:10:14,822 --> 00:10:17,033 Знаєш, чому я завжди хотів бути письменником? 162 00:10:17,033 --> 00:10:17,950 Ні. 163 00:10:19,452 --> 00:10:24,457 Тому що це чудовий спосіб пізнати себе. 164 00:10:25,124 --> 00:10:27,793 Йолькаут каже, що література — це дурня. 165 00:10:30,046 --> 00:10:32,590 Не слухай усе, що каже батько. 166 00:10:34,050 --> 00:10:36,636 Гаразд. Діставай підручник з граматики. 167 00:10:45,686 --> 00:10:48,314 Ти вже ситий? Нумо, поїж іще. 168 00:10:52,318 --> 00:10:53,527 Я нікому не скажу. 169 00:10:54,445 --> 00:10:57,490 У тебе немає мови, і тобі нормально. 170 00:10:58,324 --> 00:11:00,117 Ти не вмієш говорити, Ґунтуре, 171 00:11:00,117 --> 00:11:04,413 тож Ацкатль не змусить тебе зізнатися, що я даю тобі сьогоднішнє м'ясо. 172 00:11:07,291 --> 00:11:10,628 Ну ти диви! Ти ж не даєш їм сьогоднішнє м'ясо? 173 00:11:11,212 --> 00:11:12,046 Ні. 174 00:11:12,797 --> 00:11:15,883 Якщо вони переїдають, то товстіють, і користі нуль. 175 00:11:17,760 --> 00:11:19,595 А яка з них користь зараз? 176 00:11:21,764 --> 00:11:22,640 Гаразд. 177 00:11:23,724 --> 00:11:25,726 - Допоможи мені. - Що робити? 178 00:11:26,352 --> 00:11:27,478 Одягни рукавички. 179 00:11:28,604 --> 00:11:29,897 Зберемо лайно. 180 00:11:31,732 --> 00:11:33,484 Це корисно для душі. 181 00:11:34,402 --> 00:11:36,153 Не дає зазнаватися, Точтлі. 182 00:11:38,197 --> 00:11:39,073 Фу. 183 00:11:39,824 --> 00:11:42,827 Фу? Воно таке ж, як у тебе. 184 00:11:43,494 --> 00:11:44,995 Це все, що вони їли. 185 00:11:51,335 --> 00:11:52,211 Привіт, птаху. 186 00:11:53,129 --> 00:11:57,133 Повторивши це сто разів, я вирішив назвати тебе Гіпопотамом. 187 00:11:58,259 --> 00:12:00,177 Не тому, що ти мені не подобаєшся, 188 00:12:00,177 --> 00:12:04,223 а тому, що найбільше за все я хочу африканського карликового бегемота. 189 00:12:04,849 --> 00:12:06,517 Але ти маєш радіти. 190 00:12:06,517 --> 00:12:08,227 Ти під загрозою зникнення, 191 00:12:08,227 --> 00:12:09,937 і це робить тебе особливим. 192 00:12:10,563 --> 00:12:12,356 Це добре, коли види вимирають. 193 00:12:12,356 --> 00:12:14,608 Інакше не було б нічого унікального. 194 00:12:18,696 --> 00:12:20,406 До зустрічі, Гіпопотаме. 195 00:12:50,978 --> 00:12:52,480 - Ти та дитина. - Що? 196 00:12:53,147 --> 00:12:54,190 Ти та дитина. 197 00:12:54,190 --> 00:12:55,357 Яка дитина? 198 00:12:55,941 --> 00:12:58,652 Йолькаут не любить чужих у домі. 199 00:12:58,652 --> 00:13:00,780 - Хто такий Йолькаут? - Мій тато. 200 00:13:01,280 --> 00:13:04,033 - Чому не звеш його татом? - Його звуть Йолькаут. 201 00:13:04,533 --> 00:13:07,244 - А як ти називаєш маму? - У мене немає мами. 202 00:13:08,537 --> 00:13:11,415 - Що це за капелюх? - Французький трикутний. 203 00:13:11,415 --> 00:13:12,583 Де ти його взяв? 204 00:13:12,583 --> 00:13:14,835 Йолькаут купив у музеї у Франції. 205 00:13:15,544 --> 00:13:16,545 Ти любиш курити? 206 00:13:17,505 --> 00:13:20,424 Сигари використовують, щоб витягти правду з брехунів. 207 00:13:20,424 --> 00:13:22,218 Ось ти де, клята Йоландо. 208 00:13:22,218 --> 00:13:23,344 Іду, тітонько. 209 00:13:23,344 --> 00:13:25,346 Я ж казала ні з ким не говорити. 210 00:13:26,472 --> 00:13:28,641 Так? Досить. 211 00:13:33,229 --> 00:13:35,439 Іди. Ти тут не на канікулах. 212 00:13:35,439 --> 00:13:38,359 Прибери кімнату з телевізором і кімнату з іграшками. 213 00:13:38,359 --> 00:13:40,402 - Так. - І ти щось роби. 214 00:13:40,402 --> 00:13:41,320 Так. 215 00:13:45,741 --> 00:13:48,452 - Сьогодні я де з ким познайомився. - З ким? 216 00:13:48,452 --> 00:13:50,579 З дівчиною, прийшла з Іцпапалотль. 217 00:13:51,205 --> 00:13:52,790 Це її племінниця, Йоланда. 218 00:13:54,792 --> 00:13:58,546 Прийшла допомогти з хатньою роботою. Вона старіє, бідолаха. 219 00:14:00,756 --> 00:14:03,092 Сьогодні ти познайомишся ще з кимось. 220 00:14:03,092 --> 00:14:04,009 З ким? 221 00:14:04,802 --> 00:14:06,762 З губером. Він прийде на вечерю. 222 00:14:07,263 --> 00:14:09,139 - До мене? - Ні, до мене. 223 00:14:09,139 --> 00:14:10,933 Але я хочу, щоб там був і ти. 224 00:14:11,475 --> 00:14:12,351 Навіщо? 225 00:14:13,853 --> 00:14:17,314 Важливо, щоб потрібні люди знали, що ми сім'я. 226 00:14:18,274 --> 00:14:20,484 Щоб вони побачили це на власні очі. 227 00:14:20,484 --> 00:14:21,485 Чому? 228 00:14:23,153 --> 00:14:25,489 У губера також є сім'я, дві доньки. 229 00:14:26,490 --> 00:14:29,368 А тим, у кого є сім'я, легше вести бізнес 230 00:14:29,368 --> 00:14:31,370 з такими ж сімейними людьми. 231 00:14:32,204 --> 00:14:33,455 Як жалюгідно. 232 00:14:35,666 --> 00:14:36,500 Готовий. 233 00:14:37,626 --> 00:14:40,921 Хочеш, я називатиму тебе татом перед губером? 234 00:14:42,006 --> 00:14:44,008 Як хочеш, так і називай. 235 00:14:44,675 --> 00:14:46,427 А що означає губер? 236 00:14:46,427 --> 00:14:47,803 Губернатор. 237 00:14:47,803 --> 00:14:50,222 - Чого? - Нічого, паскуднику. 238 00:14:51,348 --> 00:14:52,725 Біжи. Відкрий кран. 239 00:14:52,725 --> 00:14:54,101 Не лупцюй мене! 240 00:15:00,441 --> 00:15:03,694 Це не те, чого ми очікували, але маємо те, що маємо. 241 00:15:04,320 --> 00:15:07,823 У цьому й проблема, губере. Ви звикли чекати. 242 00:15:08,449 --> 00:15:12,578 - Іноді іншого вибору немає. - Ми не чекаємо. Ми робимо. 243 00:15:12,578 --> 00:15:16,081 Люди обирають те, що хочуть, Йолькауте. 244 00:15:16,081 --> 00:15:18,542 Моя домовленість не з людьми. А з вами. 245 00:15:18,542 --> 00:15:20,920 Ваш єдиний обов'язок — продовжувати роботу. 246 00:15:20,920 --> 00:15:22,504 І вони продовжать. 247 00:15:22,504 --> 00:15:23,756 Вони продовжать. 248 00:15:24,423 --> 00:15:27,468 Це нормально. Якщо щось змінюється нагорі, 249 00:15:27,468 --> 00:15:29,845 будуть зміни всередині і внизу. 250 00:15:29,845 --> 00:15:33,474 Та годі. Хто сказав, що ви нагорі? 251 00:15:35,893 --> 00:15:37,978 Вечерю подано. Прошу до столу. 252 00:15:39,229 --> 00:15:40,397 Після вас, губере. 253 00:15:51,325 --> 00:15:53,661 Ого, які апетитні енчилади. 254 00:15:54,244 --> 00:15:55,120 Дякую. 255 00:15:55,120 --> 00:15:56,455 Ти в яку школу ходиш? 256 00:15:57,164 --> 00:15:58,958 Ні в яку. Мене вчить Масацін. 257 00:15:59,541 --> 00:16:03,420 Губере, кляті гринго — це проблема. 258 00:16:03,420 --> 00:16:05,923 Я можу поговорити з ними, запевнити, що... 259 00:16:05,923 --> 00:16:09,885 Ні, ви говоріть з тими, що й завжди. Про гринго подбаю я. 260 00:16:11,804 --> 00:16:13,514 Кажуть, ви політик. 261 00:16:13,514 --> 00:16:15,599 - Для чого вони? - Хто? 262 00:16:15,599 --> 00:16:17,017 Політики. 263 00:16:19,311 --> 00:16:20,187 Відповідайте. 264 00:16:21,230 --> 00:16:23,524 Ми керуємо людьми. 265 00:16:24,191 --> 00:16:27,319 Даємо їм те, що треба для щасливого життя. 266 00:16:27,319 --> 00:16:29,613 Мені потрібен африканський гіпопотам. 267 00:16:29,613 --> 00:16:31,115 Цей малий — це щось. 268 00:16:33,409 --> 00:16:36,120 Тоді поговори з губернатором в Африці. 269 00:16:36,829 --> 00:16:38,038 В Африці є губер? 270 00:16:38,038 --> 00:16:40,708 На жаль. Губери повсюди. 271 00:16:49,591 --> 00:16:50,551 Що це? 272 00:16:51,635 --> 00:16:55,097 Мені потрібна невелика допомога. 273 00:16:55,639 --> 00:16:57,641 Самі знаєте, новий президент, 274 00:16:58,225 --> 00:16:59,727 нові поборники, 275 00:17:00,227 --> 00:17:02,021 нові фігури на дошці. 276 00:17:07,568 --> 00:17:10,446 Може, хай краще хлопчик пограється у своїй кімнаті? 277 00:17:10,446 --> 00:17:11,447 Що ви сказали? 278 00:17:14,116 --> 00:17:15,534 Що, може, краще б... 279 00:17:15,534 --> 00:17:18,287 Ні, він залишиться, доки не доїсть кесадилью. 280 00:17:23,917 --> 00:17:25,502 Як ваші доньки, губере? 281 00:17:26,545 --> 00:17:30,049 Немає жахливішого вибору в житті, ніж народити дитину. 282 00:17:30,758 --> 00:17:35,304 Батько піде на будь-яке звірство, щоб захистити своїх дітей. Як думаєте? 283 00:17:40,350 --> 00:17:42,770 - Це необов'язково. - Що необов'язково? 284 00:17:44,772 --> 00:17:48,567 Ми всі добре розуміємо, як працює наш бізнес. 285 00:17:51,320 --> 00:17:55,949 І щоб він працював, як завжди, мені знадобиться невелика допомога. 286 00:17:58,368 --> 00:18:00,079 Ви її отримаєте, губере. 287 00:18:00,579 --> 00:18:02,915 Йолькаут завжди все може. Так, синку? 288 00:18:03,791 --> 00:18:04,666 Так. 289 00:18:08,837 --> 00:18:10,506 - Іцпапалотль. - Так, сеньйоре? 290 00:18:10,506 --> 00:18:12,966 Забери тарілку пана. Він уже доїв. 291 00:18:12,966 --> 00:18:14,343 Так, як скажете. 292 00:18:17,971 --> 00:18:18,889 Перепрошую. 293 00:18:19,807 --> 00:18:21,266 - Проведіть його. - Так, босе. 294 00:18:22,142 --> 00:18:24,102 - Ідіть за мною. - Дякую за вечерю. 295 00:18:24,102 --> 00:18:25,062 Сюди. 296 00:18:28,023 --> 00:18:29,525 Йолькаут завжди все може. 297 00:19:23,162 --> 00:19:24,454 Хто там? 298 00:19:24,454 --> 00:19:25,747 Це я, Точтлі. 299 00:19:27,958 --> 00:19:29,084 Що сталося? 300 00:19:30,127 --> 00:19:31,420 Животик болить? 301 00:19:32,254 --> 00:19:33,672 Сідай. Я зараз прийду. 302 00:19:47,019 --> 00:19:48,562 Можна ввімкнути світло? 303 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 Ні. 304 00:19:53,358 --> 00:19:54,818 Уже так пізно. 305 00:20:02,117 --> 00:20:04,453 Якщо й очі болять, це печінка. 306 00:20:09,625 --> 00:20:10,792 Дай руку. 307 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 Болить? 308 00:20:18,091 --> 00:20:22,721 Дитина твого віку не може їсти лише кесадилью й морозиво. 309 00:20:22,721 --> 00:20:24,973 Ти маєш їсти й щось інше. 310 00:20:24,973 --> 00:20:25,933 Фрукти. 311 00:20:27,726 --> 00:20:30,979 Пообіцяй, що завтра з'їси хоча б одне манго, добре? 312 00:20:31,647 --> 00:20:34,483 Марія-Антуанетта з Австрії не знала, що таке манго. 313 00:20:35,442 --> 00:20:37,235 Марія-Антуанетта з Австрії? 314 00:20:37,235 --> 00:20:40,322 Їй відрубали голову, вона так і не скуштувала манго. 315 00:20:41,031 --> 00:20:43,575 Пообіцяй, що завтра з'їси манго. 316 00:20:44,368 --> 00:20:46,703 До того ж це має бути справжнє манго, 317 00:20:47,829 --> 00:20:49,164 а не мангове морозиво. 318 00:20:50,290 --> 00:20:51,667 Дай іншу руку. 319 00:21:01,802 --> 00:21:02,970 Це ж була ти, так? 320 00:21:03,887 --> 00:21:05,222 Це був ти. 321 00:21:06,431 --> 00:21:09,393 Я принесу чаю, і тобі полегшає. 322 00:21:09,977 --> 00:21:10,811 Сподіваюся. 323 00:21:11,311 --> 00:21:12,312 Звичайно. 324 00:21:12,854 --> 00:21:16,400 Коли в мене болів живіт, мама давала мені ромашковий чай. 325 00:21:21,446 --> 00:21:23,282 Але, дівчинко 326 00:21:23,282 --> 00:21:26,702 Я кохатиму тебе 327 00:21:27,536 --> 00:21:28,996 Куля в серце. 328 00:21:28,996 --> 00:21:29,913 Труп. 329 00:21:29,913 --> 00:21:33,125 Тридцять куль у ніготь мізинця на лівій нозі. 330 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Живий. 331 00:21:34,751 --> 00:21:36,211 Три кулі в підшлункову. 332 00:21:36,211 --> 00:21:37,671 Діагноз неточний. 333 00:21:37,671 --> 00:21:39,798 Гаразд. Тепер питай мене. 334 00:21:41,174 --> 00:21:43,176 - Три кулі в коліно. - Живий. 335 00:21:43,677 --> 00:21:46,179 - Дві кулі в праву сідницю. - Живий. 336 00:21:47,055 --> 00:21:48,557 Куля в шию. 337 00:21:48,557 --> 00:21:49,474 Труп. 338 00:21:50,350 --> 00:21:51,601 - Не факт. - Чому? 339 00:21:51,601 --> 00:21:54,855 Якщо не потрапити у важливу артерію, можна й вижити. 340 00:21:54,855 --> 00:21:56,231 Діагноз неточний. 341 00:21:57,065 --> 00:21:59,318 - Куля в око. - Проблема, босе. 342 00:21:59,818 --> 00:22:00,694 Що таке? 343 00:22:01,653 --> 00:22:03,030 Я зараз повернуся. 344 00:22:03,030 --> 00:22:05,615 - Як ти, малий? - Продовжимо трохи пізніше. 345 00:22:05,615 --> 00:22:06,742 - Привіт. - Привіт. 346 00:22:07,242 --> 00:22:09,202 - До зустрічі. - Що, бляха, сталося? 347 00:22:23,050 --> 00:22:25,719 Також підтверджено, що новий мексиканський уряд... 348 00:22:25,719 --> 00:22:27,512 Нас підставили. 349 00:22:27,512 --> 00:22:28,513 Додай звуку. 350 00:22:28,513 --> 00:22:31,308 ...для екстрадиції кількох наркоторговців 351 00:22:31,308 --> 00:22:34,936 у в'язницю суворого режиму в штаті Аризона. 352 00:22:34,936 --> 00:22:37,064 Домовленості було досягнуто 353 00:22:37,064 --> 00:22:40,400 після візиту президента Мексики у Сполучені Штати 354 00:22:40,400 --> 00:22:43,236 після того, як президент висловив стурбованість 355 00:22:43,236 --> 00:22:45,947 слабким контролем мексиканського уряду 356 00:22:45,947 --> 00:22:47,866 над цими злочинцями... 357 00:22:47,866 --> 00:22:50,035 Сиди в офісі. Я зараз повернуся. 358 00:22:50,035 --> 00:22:51,995 - Відведи його, Містлі. - Так. 359 00:22:53,330 --> 00:22:55,540 Ходімо, друже. Пограємося. 360 00:22:55,540 --> 00:22:56,708 Нумо, пішли. 361 00:22:56,708 --> 00:22:57,709 Що сталося? 362 00:22:57,709 --> 00:22:59,336 - Нічого. - Скажи мені! 363 00:22:59,336 --> 00:23:01,755 ...почав таємну операцію 364 00:23:01,755 --> 00:23:04,633 з виявлення найбільших мафіозі, 365 00:23:04,633 --> 00:23:08,637 таких як голова картелю Сіналоа Йолькаут Родріґес, 366 00:23:08,637 --> 00:23:11,890 який зараз є однією з головних цілей нового уряду. 367 00:23:12,432 --> 00:23:14,726 Поки що вони знайшли... 368 00:23:49,719 --> 00:23:53,849 СЕРІЯ 2 ДЕТЕКТИВ ТОЧТЛІ 369 00:24:21,960 --> 00:24:23,170 Вони називали імена? 370 00:24:24,004 --> 00:24:25,464 Ні, ми не знаємо. 371 00:24:27,924 --> 00:24:30,385 У нас є інсайдер, який може дізнатися? 372 00:24:30,385 --> 00:24:33,096 Це й були наші люди-інсайдери. 373 00:24:33,096 --> 00:24:34,931 Ні, не в УБН, Поло. 374 00:24:35,432 --> 00:24:36,683 У ФБР. 375 00:24:36,683 --> 00:24:40,145 Глянути, що вони кажуть, чи щось знають. 376 00:24:40,145 --> 00:24:41,980 Ні. Ще ні. 377 00:24:41,980 --> 00:24:43,148 Поки що ні. 378 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 То зупинимо дистрибуцію і глянемо, кого вони шукатимуть. 379 00:24:46,985 --> 00:24:49,029 - Навряд чи це варіант. - Чому? 380 00:24:49,029 --> 00:24:51,114 Бо люди чекають на свій товар. 381 00:24:51,114 --> 00:24:53,867 За останні кілька років конкуренція зросла і... 382 00:24:53,867 --> 00:24:55,577 Це я й сам знаю. 383 00:24:55,577 --> 00:24:57,787 Йолькауте, життя триває, ясно? 384 00:24:58,330 --> 00:25:00,707 Знаю, це дивно. Ми трохи ризикуємо. 385 00:25:00,707 --> 00:25:03,710 Так, життя триває, доки не зупиниться. 386 00:25:03,710 --> 00:25:05,629 - Що? - Там хтось є. 387 00:25:06,379 --> 00:25:07,923 Хто там у біса лазить? 388 00:25:10,300 --> 00:25:11,176 Це мій син. 389 00:25:11,176 --> 00:25:12,677 Підійди ближче, синку. 390 00:25:13,303 --> 00:25:15,430 Не хвилюйся. Він не знає англійської. 391 00:25:15,430 --> 00:25:16,514 Добре. 392 00:25:16,514 --> 00:25:19,100 Слухай. Це Пола Сміт, подруга-гринга. 393 00:25:19,100 --> 00:25:21,895 - Привіт. Як тебе звати? - Точтлі. 394 00:25:21,895 --> 00:25:25,649 Рада знайомству, Точтлі. Супер. Ти детектив. Нічого собі. 395 00:25:25,649 --> 00:25:26,691 Який красень. 396 00:25:27,567 --> 00:25:28,944 Чому її волосся ворушиться? 397 00:25:28,944 --> 00:25:30,111 Що він сказав? 398 00:25:31,530 --> 00:25:33,949 Цікаво, так? Це як капелюх з волосся. 399 00:25:35,784 --> 00:25:38,745 Я маю обговорити з пані деякі важливі речі. 400 00:25:40,080 --> 00:25:43,542 Французький король Людовик XIII змушував чоловіків носити перуки, 401 00:25:44,042 --> 00:25:46,336 щоб у них не було хвороб голови, 402 00:25:46,336 --> 00:25:47,671 таких як воші. 403 00:25:47,671 --> 00:25:49,881 Тому я ношу не перуки, а капелюхи. 404 00:25:49,881 --> 00:25:51,049 Он воно що. 405 00:25:51,049 --> 00:25:53,635 Синку, я поговорю з нею. Іди пограйся там. 406 00:25:53,635 --> 00:25:55,136 Я пізніше підійду. Іди. 407 00:26:00,141 --> 00:26:01,184 Краса, так? 408 00:26:01,726 --> 00:26:03,103 - Хочеш текіли? - Так. 409 00:26:13,863 --> 00:26:15,532 Треба бути обережними. 410 00:26:16,199 --> 00:26:18,410 Кажуть, зовні хаос. 411 00:26:19,619 --> 00:26:20,537 Хто каже? 412 00:26:21,329 --> 00:26:23,748 Я чув, що люди кажуть. 413 00:26:23,748 --> 00:26:24,958 Це хто тобі сказав? 414 00:26:24,958 --> 00:26:26,835 Не знаю, люди говорять. 415 00:26:27,335 --> 00:26:28,628 Які люди? 416 00:26:28,628 --> 00:26:29,838 Припини. 417 00:26:30,672 --> 00:26:33,550 - Ти зачинив двері? - Ні. 418 00:26:37,721 --> 00:26:38,930 Так. 419 00:26:39,681 --> 00:26:41,975 От же довбаний козел. 420 00:26:46,855 --> 00:26:47,981 Який же ти тупий. 421 00:26:47,981 --> 00:26:49,441 - Тупий! - Їдьмо. 422 00:28:19,697 --> 00:28:20,532 Точтлі! 423 00:28:43,179 --> 00:28:44,055 Точтлі! 424 00:28:54,607 --> 00:28:55,567 Де ти? 425 00:28:57,402 --> 00:28:58,486 Де ти був? 426 00:28:58,486 --> 00:29:00,989 Іди в ліжко, у мене дуже холодні ноги. 427 00:29:00,989 --> 00:29:03,700 ...Т-И-Т-У-Ц-І-Й-Н-І-С-Т-Ь, 428 00:29:03,700 --> 00:29:05,702 неконституційність. 429 00:29:05,702 --> 00:29:08,037 - Ідеально. - Дай довше слово. 430 00:29:08,037 --> 00:29:09,706 Контрреволюціонер. 431 00:29:11,082 --> 00:29:12,041 Воно не довше. 432 00:29:12,041 --> 00:29:13,543 Ну, тоді... 433 00:29:14,294 --> 00:29:18,506 Гіпопотомонстросескіпедалофобія. 434 00:29:19,132 --> 00:29:21,968 - Що це означає? - Боязнь довгих слів. 435 00:29:23,553 --> 00:29:26,514 Аф-ри-кан-ський-кар-ли-ко-вий-бе-ге-мот. 436 00:29:27,765 --> 00:29:29,434 Досить, ти просто граєшся. 437 00:29:29,434 --> 00:29:30,518 Серйозно? 438 00:29:30,518 --> 00:29:31,436 Слухай. 439 00:29:31,936 --> 00:29:33,938 - Кажи. - Я тут подумав. 440 00:29:35,648 --> 00:29:38,318 Може, їдьмо зі мною в місто наступного тижня? 441 00:29:39,152 --> 00:29:40,820 Зможемо поїсти морозива, 442 00:29:40,820 --> 00:29:42,113 побачиш Єліцу. 443 00:29:42,739 --> 00:29:45,074 Йолькаут не хоче, щоб я виходив з дому. 444 00:29:46,242 --> 00:29:49,621 Скажи йому, що хочеш поїхати в місто, що ти будеш зі мною. 445 00:29:50,205 --> 00:29:53,333 Одного разу я поїхав у містечко Містлі, і там був жах. 446 00:29:55,835 --> 00:29:56,669 Ну... 447 00:29:59,339 --> 00:30:01,424 Єліца хотіла б тебе побачити. 448 00:30:01,424 --> 00:30:02,842 Йолькаут теж. 449 00:30:03,426 --> 00:30:04,511 Що Йолькаут? 450 00:30:04,511 --> 00:30:07,514 Хоче тебе бачити і сказав запросити тебе на сніданок. 451 00:30:10,141 --> 00:30:11,142 То ходімо. 452 00:30:17,982 --> 00:30:19,442 Ні. 453 00:30:19,442 --> 00:30:22,654 Треба знати все про час, коли це було написано. 454 00:30:22,654 --> 00:30:24,864 Інакше ви змарнуєте багато часу, 455 00:30:24,864 --> 00:30:27,534 часто повертатиметеся через суперечливість. 456 00:30:27,534 --> 00:30:29,744 І що цікавого в цьому часі? 457 00:30:30,328 --> 00:30:32,956 Цього я не знаю. 458 00:30:32,956 --> 00:30:34,707 А як дізнатися? 459 00:30:35,333 --> 00:30:36,876 У молодості 460 00:30:36,876 --> 00:30:39,212 я всім заперечував. 461 00:30:39,212 --> 00:30:41,089 Тому мене не публікували. 462 00:30:41,631 --> 00:30:44,676 Його не публікували, бо його історії були нікчемні. 463 00:30:44,676 --> 00:30:45,718 Ти їх читав? 464 00:30:45,718 --> 00:30:48,304 Так, коли він став репетитором Точтлі. 465 00:30:48,805 --> 00:30:50,098 Я був дуже педантичним. 466 00:30:50,098 --> 00:30:51,015 А тепер? 467 00:30:51,015 --> 00:30:55,562 А тепер ти — найкраще оплачуваний вчитель у Мексиці. 468 00:30:56,229 --> 00:30:57,146 Зазвичай так буває. 469 00:30:57,981 --> 00:31:01,192 Ми, письменники-невдахи, стаємо вчителями, 470 00:31:01,192 --> 00:31:03,611 але моя невдача хоча б не була марною. 471 00:31:03,611 --> 00:31:06,906 Тепер я виховую нашого любого Точтлі, так? 472 00:31:06,906 --> 00:31:10,869 А тобі, синку, подобаються уроки з Масаціном? 473 00:31:10,869 --> 00:31:11,953 Так. 474 00:31:12,537 --> 00:31:14,914 Ти питав, чому він не прийшов на день народження? 475 00:31:16,541 --> 00:31:17,500 Що він сказав? 476 00:31:19,586 --> 00:31:20,837 У мене були проблеми. 477 00:31:21,337 --> 00:31:22,463 Які проблеми? 478 00:31:24,424 --> 00:31:26,384 Сімейні проблеми, от і все. 479 00:31:26,384 --> 00:31:28,386 Негарно не приходити через проблеми. 480 00:31:38,855 --> 00:31:39,772 Що ти робиш? 481 00:31:40,857 --> 00:31:43,943 Що менша порція, то краще вона засвоюється. 482 00:31:45,069 --> 00:31:46,404 Не слухай її. 483 00:31:46,404 --> 00:31:48,990 Квечоллі — боягузка. Вона їсть лише фрукти. 484 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 Фрукти й овочі. 485 00:31:52,410 --> 00:31:53,786 І сир, іноді. 486 00:31:56,664 --> 00:31:58,791 Тату, дівчата теж можуть бути боягузками? 487 00:31:58,791 --> 00:31:59,751 Звісно, синку. 488 00:31:59,751 --> 00:32:03,588 У світі повно боягузів: чоловіків, жінок і дітей. 489 00:32:03,588 --> 00:32:05,882 І ми, чоловіки, можемо цим скористатися. 490 00:32:08,176 --> 00:32:10,511 Бути боягузом нормально. 491 00:32:12,930 --> 00:32:14,015 Передай соус. 492 00:32:16,142 --> 00:32:19,395 У деяких боягузів більші яйця, ніж у самого Панчо Вілья. 493 00:32:20,229 --> 00:32:23,983 Він багато знає про книги. Але нічого — про життя. 494 00:32:23,983 --> 00:32:25,109 Я просто кажу... 495 00:32:25,109 --> 00:32:27,195 Я знаю, що ти кажеш, і ти помиляєшся. 496 00:32:28,154 --> 00:32:31,991 Слухай, коли я говорю про боягузів, я не про квірів чи педиків. 497 00:32:31,991 --> 00:32:34,410 Я про тих, хто поводяться, як боягузи. 498 00:32:34,994 --> 00:32:36,412 Я не квір. 499 00:32:36,913 --> 00:32:38,581 Я люблю чоловіків, і ти це знаєш. 500 00:32:38,581 --> 00:32:39,499 Правда? 501 00:32:40,416 --> 00:32:42,335 Іцпапалотль, дай мені тортилью. 502 00:32:44,253 --> 00:32:45,338 І м'яса. 503 00:32:46,839 --> 00:32:47,799 Подивимося. 504 00:32:50,051 --> 00:32:52,679 - Тако... - Ні, яка гидота. 505 00:32:52,679 --> 00:32:54,138 Не пхай його мені. 506 00:32:57,183 --> 00:32:58,101 Серйозно? 507 00:32:59,394 --> 00:33:00,395 Він тебе налякав. 508 00:33:03,189 --> 00:33:05,566 Я з'їв забагато тамале. 509 00:33:07,151 --> 00:33:09,362 - Тобі смакує їжа Іцпапалотль? - Так. 510 00:33:09,362 --> 00:33:10,279 Слухай. 511 00:33:11,197 --> 00:33:13,199 Подякуй Йолькауту за сніданок. 512 00:33:14,200 --> 00:33:16,202 - Перекажеш йому? - Так. 513 00:33:16,202 --> 00:33:19,122 - Що ти вивчатимеш завтра? - Іспанську книгу... 514 00:33:19,122 --> 00:33:21,499 Масаціне! Твої гроші. 515 00:33:24,460 --> 00:33:25,336 Порахуй. 516 00:33:25,878 --> 00:33:27,588 Ні, я тобі довіряю. 517 00:33:29,841 --> 00:33:30,675 Дивися. 518 00:33:32,593 --> 00:33:34,846 «Круки в скорботі». Хороша книга? 519 00:33:34,846 --> 00:33:36,597 - Дуже. - Там є кров? 520 00:33:37,890 --> 00:33:39,392 Є смерть, але без крові. 521 00:33:40,935 --> 00:33:45,064 - Що ти йому продав? - Нічого. Я дав йому кілька романів. 522 00:33:46,983 --> 00:33:48,276 Щоб він почитав. 523 00:33:52,822 --> 00:33:53,906 Побачимося завтра. 524 00:33:53,906 --> 00:33:55,241 - До зустрічі. - Так. 525 00:33:57,326 --> 00:33:58,619 - Вчися. - Так. 526 00:34:16,971 --> 00:34:18,181 Він вибухнув! 527 00:34:19,557 --> 00:34:22,143 Влада моя! 528 00:34:26,272 --> 00:34:27,273 Гей! 529 00:34:28,441 --> 00:34:30,943 Влада моя! 530 00:34:37,742 --> 00:34:38,993 - Привіт. - Привіт. 531 00:34:38,993 --> 00:34:42,663 - Ти тут живеш? - Так. А ти де живеш? 532 00:34:42,663 --> 00:34:43,623 Он там. 533 00:34:43,623 --> 00:34:45,500 - А що там? - Мій дім. 534 00:34:46,000 --> 00:34:47,293 А що ще? 535 00:34:47,293 --> 00:34:49,170 Цей палац лише для тебе? 536 00:34:49,754 --> 00:34:52,256 - Ні, є й інші люди. - Скільки? 537 00:34:52,256 --> 00:34:55,009 П'ять, але я знаю ще кількох. А ти скількох знаєш? 538 00:34:55,009 --> 00:34:57,220 Дуже багатьох. У школі нас 539 00:34:57,929 --> 00:34:59,096 тридцять двоє. 540 00:35:00,181 --> 00:35:02,517 - Це правда, що у вас є зоопарк? - Так. 541 00:35:02,517 --> 00:35:03,643 Які там тварини? 542 00:35:04,685 --> 00:35:07,772 Тигр, мавпи, зебра... 543 00:35:07,772 --> 00:35:08,898 Слухай, а... 544 00:35:09,732 --> 00:35:10,733 можна зайти? 545 00:35:10,733 --> 00:35:14,028 Я не знаю. Йолькаут вирішує, хто йде, а хто виходить. 546 00:35:14,028 --> 00:35:15,530 Хто такий Йолькаут? 547 00:35:15,530 --> 00:35:17,240 Мій тато. У тебе є тато? 548 00:35:17,240 --> 00:35:18,282 Так. 549 00:35:18,282 --> 00:35:19,784 - А мама? - Теж є. 550 00:35:19,784 --> 00:35:23,162 Вона чекає на мене. Піду. Бо запанікує, якщо я спізнюся. 551 00:35:23,162 --> 00:35:25,540 Йолькаут не панікує, бо я завжди тут. 552 00:35:25,540 --> 00:35:27,208 - Ти ніколи не виходиш? - Ні. 553 00:35:27,208 --> 00:35:29,252 Влада моя! 554 00:35:29,252 --> 00:35:31,629 - Ось, візьми. - Дякую! 555 00:35:34,215 --> 00:35:36,050 Влада... 556 00:35:36,050 --> 00:35:37,510 - Бувай! - Бувай! 557 00:35:47,937 --> 00:35:50,773 Влада моя! 558 00:35:51,774 --> 00:35:55,111 Брати-мексиканці, настав час повернути те, що було нашим. 559 00:35:55,111 --> 00:35:56,320 Так, сеньйоре! 560 00:35:56,320 --> 00:35:59,031 Якщо в цьому батальйоні є боягузи, 561 00:35:59,031 --> 00:36:00,658 підніміть руки. 562 00:36:03,786 --> 00:36:05,872 Гаразд, двох боягузів ліквідовано. 563 00:36:05,872 --> 00:36:07,957 Хтось іще хоче щось сказати? 564 00:36:07,957 --> 00:36:08,875 Ні, сеньйоре! 565 00:36:09,500 --> 00:36:10,418 Іди! 566 00:36:10,960 --> 00:36:11,878 Хто це сказав? 567 00:36:11,878 --> 00:36:13,129 Ні, що? Виродку. 568 00:36:14,046 --> 00:36:14,964 Пустіть мене! 569 00:36:14,964 --> 00:36:17,675 - Ворушися! - Клянуся, це був не я. 570 00:36:18,593 --> 00:36:20,887 - Я вірний! - Мені начхати. Іди швидше! 571 00:36:21,387 --> 00:36:23,890 - Тебе хтось бачив? - Ні, ніхто. 572 00:36:25,516 --> 00:36:26,350 Ворушися! 573 00:36:26,976 --> 00:36:28,185 Де Точтлі? 574 00:36:28,185 --> 00:36:29,520 У своїй кімнаті, грається. 575 00:36:30,813 --> 00:36:32,190 Відведи його подалі. 576 00:36:32,190 --> 00:36:33,232 Іди. 577 00:36:33,232 --> 00:36:34,942 Давай, ходімо всередину. 578 00:36:35,693 --> 00:36:36,861 Заходь! 579 00:36:42,783 --> 00:36:45,870 Що, по-твоєму, мало статися, коли ми б дізналися? 580 00:36:48,039 --> 00:36:50,166 Будь ласка, не вбивай мене. Благаю. 581 00:36:50,166 --> 00:36:54,003 - Як тебе звуть друзі, Антоніо? - Антуко. 582 00:36:54,921 --> 00:36:56,380 Мене звуть Антуко. 583 00:36:56,380 --> 00:36:58,174 Здоровий глузд, Антуко. 584 00:36:58,174 --> 00:37:02,011 - Йолькауте, клянуся, це був не я. - Так, припини. 585 00:37:02,511 --> 00:37:04,513 - Скільки в тебе машин? - Що? 586 00:37:04,513 --> 00:37:06,849 Просте питання. Скільки в тебе машин? 587 00:37:06,849 --> 00:37:09,518 - Три. - Три. А будинків скільки? 588 00:37:10,311 --> 00:37:11,145 Два. 589 00:37:12,563 --> 00:37:14,065 Ти закінчив початкову школу? 590 00:37:14,899 --> 00:37:15,816 Що? 591 00:37:17,026 --> 00:37:18,569 Відповідай, виродку! 592 00:37:21,864 --> 00:37:23,532 Ні, не закінчив. 593 00:37:23,532 --> 00:37:26,369 У скількох людей, які навіть не закінчили початкову школу, 594 00:37:26,369 --> 00:37:28,871 є три машини і два будинки? 595 00:37:32,333 --> 00:37:36,045 У мене четверо дітей, а наймолодша ще немовля. Будь ласка... 596 00:37:36,671 --> 00:37:39,924 Антуко, ми облажалися через таких, як ти. 597 00:37:40,549 --> 00:37:44,095 Єдиний спосіб уникнути таких поганих моментів у майбутньому — 598 00:37:44,095 --> 00:37:45,972 наочний приклад. 599 00:37:45,972 --> 00:37:47,348 Будь ласка. 600 00:37:47,974 --> 00:37:49,767 Ні. 601 00:37:49,767 --> 00:37:52,395 Ні! 602 00:37:59,986 --> 00:38:01,612 Це сальса Піко де Галло. 603 00:38:04,156 --> 00:38:06,492 - Вона дуже гостра. - Кесадильї, сонечко. 604 00:38:06,492 --> 00:38:08,536 Так, Містлі. Хочеш лимона? 605 00:38:09,203 --> 00:38:10,121 Води? 606 00:38:10,121 --> 00:38:13,332 - Дай йому червоне. - Я навіть говорити не можу. 607 00:38:13,332 --> 00:38:15,876 Якщо знаєш, що гостре, навіщо стільки? 608 00:38:19,297 --> 00:38:20,506 У тебе пляма. 609 00:38:23,968 --> 00:38:25,094 Зроби голосніше. 610 00:38:25,094 --> 00:38:26,554 - Що? - Голосніше зроби. 611 00:38:26,554 --> 00:38:30,308 ...жертва була працівницею зоопарку Ермосільйо. 612 00:38:31,017 --> 00:38:33,686 Поліція вже прибула в зоопарк... 613 00:38:33,686 --> 00:38:35,146 Хай спочиває з миром. 614 00:38:35,646 --> 00:38:37,106 Вона — їжа для левів. 615 00:38:37,106 --> 00:38:38,774 І стане лев'ячим лайном. 616 00:38:39,275 --> 00:38:41,360 Єдине, що спочиває з миром, — її нога. 617 00:38:41,360 --> 00:38:43,404 ...в результаті суперечки між працівниками. 618 00:38:43,404 --> 00:38:45,740 - Ось. - Мотив поки що невідомий. 619 00:38:45,740 --> 00:38:49,076 У зоопарку Ермосільйо є африканські карликові бегемоти? 620 00:38:49,702 --> 00:38:52,538 Нема. І навряд чи колись будуть. 621 00:38:52,538 --> 00:38:56,167 Президент республіки оголосив про нові заходи безпеки 622 00:38:56,167 --> 00:38:58,961 для боротьби з новою хвилею насильства в країні. 623 00:38:58,961 --> 00:39:01,130 Національна армія візьме під контроль... 624 00:39:01,130 --> 00:39:02,465 Чому там губер? 625 00:39:02,965 --> 00:39:06,427 Я прошу народ Мексики сприймати це не як загрозу, 626 00:39:06,427 --> 00:39:10,056 а як ресурс, щоб вони могли й далі жити в мирі. 627 00:39:15,019 --> 00:39:16,354 Гарного вечора, малий. 628 00:39:17,271 --> 00:39:18,314 Гарного вечора! 629 00:39:40,836 --> 00:39:41,962 Іди сюди, синку. 630 00:39:44,590 --> 00:39:47,343 Іцпапалотль залишила тобі м'яса тампікенья. 631 00:39:51,972 --> 00:39:53,599 Вона сказала, що втомилася, 632 00:39:54,850 --> 00:39:56,018 і пішла спати. 633 00:39:56,727 --> 00:40:00,815 Але казала, що ти можеш її розбудити, якщо зголоднієш. 634 00:40:02,858 --> 00:40:03,984 Глянь на них, сину. 635 00:40:06,529 --> 00:40:08,239 Краса в клітці. 636 00:40:09,573 --> 00:40:12,785 Дай Масаціну цю назву для якогось із його оповідань. 637 00:40:16,330 --> 00:40:19,417 У зоопарку Ермосільйо лев з'їв жінку. 638 00:40:21,502 --> 00:40:23,462 Хтось змусив ту жінку вбити себе. 639 00:40:24,839 --> 00:40:25,840 Звідки ти знаєш? 640 00:40:28,884 --> 00:40:30,845 Припускай найгірше — і не помилишся. 641 00:40:38,561 --> 00:40:41,605 Ми згодовуємо трупи тигру? 642 00:40:52,741 --> 00:40:56,078 Як думаєш, у скількох мексиканців є ці тварини? 643 00:40:57,788 --> 00:41:00,332 Якби вони вийшли з клітки, вони б нас з'їли? 644 00:41:02,001 --> 00:41:03,377 Мабуть, синку. 645 00:41:06,630 --> 00:41:08,757 Бегемоти не їдять людей. 646 00:41:16,891 --> 00:41:18,517 Це гарна ідея. 647 00:41:19,351 --> 00:41:22,730 - Коротка поїздка. - Ти кудись поїдеш? 648 00:41:25,357 --> 00:41:27,568 Ми кудись поїдемо. Ти і я. 649 00:41:29,570 --> 00:41:30,404 Чому? 650 00:41:31,238 --> 00:41:34,950 Бо мені порадили взяти відпустку. 651 00:41:36,368 --> 00:41:37,203 Куди? 652 00:41:41,123 --> 00:41:42,583 Гадаю, ти знаєш куди. 653 00:41:45,920 --> 00:41:46,754 Я не знаю. 654 00:41:49,465 --> 00:41:53,093 Якби ти міг обрати будь-яку точку світу, куди б ти поїхав? 655 00:42:31,715 --> 00:42:34,218 Твій перший політ, синку. Ти радий? 656 00:42:34,218 --> 00:42:37,054 Масацін каже, що дуже важливо радіти, 657 00:42:37,054 --> 00:42:39,557 коли робиш щось уперше. 658 00:42:41,517 --> 00:42:44,103 - Дай його мені. - Чому? 659 00:42:44,103 --> 00:42:46,480 Не можна брати цей капелюх у поїздку. 660 00:42:46,480 --> 00:42:48,983 Я куплю тобі капелюх для сафарі в Африці. 661 00:42:48,983 --> 00:42:50,776 Я теж хотів поїхати, босе. 662 00:42:50,776 --> 00:42:54,697 Ти занадто темний. Тебе сплутають з африканцем і не відпустять. 663 00:42:57,575 --> 00:42:59,994 - Замовкни, Містлі. - Іди ти, ідіоте. 664 00:42:59,994 --> 00:43:02,371 - Ще ні. - Я хочу побачити вулицю. 665 00:43:02,371 --> 00:43:04,540 Вулиця теж хоче зазирнути сюди. 666 00:43:04,540 --> 00:43:07,001 Босе. Ось що дістав губер. 667 00:43:07,710 --> 00:43:08,919 - З Гондурасу? - Так. 668 00:43:12,214 --> 00:43:15,301 Вінстон Лопес. Що це за ім'я, бляха? 669 00:43:16,051 --> 00:43:17,845 Ідея була в анонімності. 670 00:43:17,845 --> 00:43:21,307 - У Гондурасі смішні імена. - Звідки ти знаєш? 671 00:43:21,307 --> 00:43:24,643 Ось гравці національної збірної Гондурасу з футболу. 672 00:43:24,643 --> 00:43:27,813 Мано Гонсалес, Вільям Мурільйо та Рубі Кабальєро. 673 00:43:27,813 --> 00:43:30,316 - Я навіть столиці не знаю. - Тегусігальпа. 674 00:43:30,316 --> 00:43:31,942 Скоромовка якась. 675 00:43:31,942 --> 00:43:33,527 Я Франклін Ґомес. 676 00:43:34,653 --> 00:43:36,572 Це твоє, ти Юніор Лопес. 677 00:43:39,575 --> 00:43:41,368 Скажи-но, як мене звати? 678 00:43:41,368 --> 00:43:43,495 - Йолькаут. - Ні, моє гондураське ім'я. 679 00:43:43,495 --> 00:43:44,788 А, Вінстон Лопес. 680 00:43:44,788 --> 00:43:46,123 Добре. А тебе? 681 00:43:47,207 --> 00:43:48,292 Юніор Лопес. 682 00:43:49,209 --> 00:43:51,962 Ти маєш знати ці імена напам'ять. 683 00:43:51,962 --> 00:43:53,380 Як звати Чичилькуалі? 684 00:43:54,715 --> 00:43:55,549 Франклін. 685 00:43:55,549 --> 00:43:57,009 Франклін, а далі? 686 00:43:58,427 --> 00:44:00,179 - Я не пам'ятаю. - Ґомес. 687 00:44:00,179 --> 00:44:01,597 А, Франклін Ґомес. 688 00:44:01,597 --> 00:44:05,017 Ці нові імена ти знав завжди. Зрозумів? 689 00:44:05,893 --> 00:44:06,769 Ні. 690 00:44:06,769 --> 00:44:08,520 Це легко, синку. 691 00:44:08,520 --> 00:44:11,065 Уяви, що ти народився в Гондурасі, 692 00:44:11,065 --> 00:44:14,943 твоя сім'я — гондурасці, і все твоє життя пройшло в Гондурасі. 693 00:44:14,943 --> 00:44:17,237 Уяви, що все це насправді. Ось і все. 694 00:44:18,947 --> 00:44:20,866 - У мене є брати і сестри? - Ні. 695 00:44:20,866 --> 00:44:22,284 - А мати? - Нема. 696 00:44:22,785 --> 00:44:24,620 От бачиш? Я не брешу. 697 00:44:28,957 --> 00:44:32,127 Можеш відкрити штори, Юніоре. Ми вже в дорозі. 698 00:44:45,849 --> 00:44:46,892 Усе готово? 699 00:45:00,698 --> 00:45:05,953 АЕРОПОРТ КАТІМА-МУЛІЛО 700 00:45:05,953 --> 00:45:06,912 Котра година? 701 00:45:08,330 --> 00:45:09,289 Котра година? 702 00:45:10,165 --> 00:45:11,166 Зараз 14:15. 703 00:45:13,168 --> 00:45:15,087 На моєму годиннику 6:15. 704 00:45:15,087 --> 00:45:18,382 Мексика відстає на вісім годин. Там саме сходить сонце. 705 00:45:19,383 --> 00:45:20,718 Але це те саме сонце. 706 00:45:21,468 --> 00:45:23,262 Те саме сонце, Точтлі. 707 00:45:35,023 --> 00:45:38,068 - Як тобі африканці? - Я не знаю. 708 00:45:38,068 --> 00:45:39,987 Звичайні люди, але чорні. 709 00:45:39,987 --> 00:45:42,156 - У Мексиці є чорні? - Нема. 710 00:45:43,323 --> 00:45:45,909 Є темношкірі люди, як наш любий Містлі. 711 00:45:46,577 --> 00:45:48,328 Ми, Лопеси, знаємо Містлі? 712 00:45:48,328 --> 00:45:49,621 Ні, мабуть, ні. 713 00:45:49,621 --> 00:45:51,707 - Усе добре, босе. - Ходімо. 714 00:45:52,207 --> 00:45:53,542 - Ходімо. - Давай. 715 00:45:57,421 --> 00:45:59,840 Вітаю, пане Лопесе. Я ваш гід. 716 00:45:59,840 --> 00:46:00,883 ПРИБУТТЯ 717 00:46:00,883 --> 00:46:02,509 Джон Кеннеді Джонсон. 718 00:46:03,385 --> 00:46:05,596 - Радий знайомству. - Навзаєм, Джоне. 719 00:46:05,596 --> 00:46:08,849 - Джон чи Джон Кеннеді? - Привіт. 720 00:46:08,849 --> 00:46:10,017 Можна Джон. 721 00:46:10,559 --> 00:46:13,187 Це мій кузен Франклін Ґомес і мій син Юніор. 722 00:46:13,187 --> 00:46:14,354 Гаразд. Ходімо. 723 00:46:14,354 --> 00:46:15,355 Ходімо. 724 00:46:15,856 --> 00:46:17,024 За мною. 725 00:46:17,024 --> 00:46:18,692 - Сідай спереду. - Так. 726 00:46:22,404 --> 00:46:24,198 З іншого боку. 727 00:46:27,159 --> 00:46:29,286 Ви бували в Намібії, містере Лопесе? 728 00:46:29,286 --> 00:46:30,204 Ні. 729 00:46:30,204 --> 00:46:32,414 Вітаємо в національному парку Бвабвата. 730 00:46:33,123 --> 00:46:36,251 Це найбільший національний парк у нашому регіоні. 731 00:46:36,960 --> 00:46:41,298 На півдні в нас кордон з Ботсваною. А на півночі — кордон з Анголою. 732 00:46:41,298 --> 00:46:45,219 Наші дикі тварини вільно переходять з однієї країни в іншу. 733 00:46:45,803 --> 00:46:49,014 Не як в Етоші, де є паркан. 734 00:46:49,014 --> 00:46:50,933 У нас тут усе відкритіше. 735 00:46:51,475 --> 00:46:53,894 - Коли тварини вільно... - Джоне. 736 00:46:53,894 --> 00:46:56,772 Без образ, але ми тут, щоб відпочити й побачити бегемотів. 737 00:46:56,772 --> 00:46:57,898 Вибачте. 738 00:46:57,898 --> 00:46:58,982 Без проблем. 739 00:46:59,942 --> 00:47:03,529 - Як тобі Намібія, Юніоре? - Жалюгідна. 740 00:47:15,207 --> 00:47:16,208 Привіт! 741 00:47:51,952 --> 00:47:55,914 СЕРІЯ 3 ДОСЛІДНИК ТОЧТЛІ 742 00:47:55,914 --> 00:47:58,000 Юніоре, що скажеш? 743 00:47:58,584 --> 00:48:00,836 - Готовий полювати на бегемотів? - Так. 744 00:48:00,836 --> 00:48:01,795 Ходімо. 745 00:48:01,795 --> 00:48:03,297 Чичилькуалі, ходімо. 746 00:48:03,297 --> 00:48:04,298 Іду. 747 00:48:14,892 --> 00:48:18,937 Поведінка карликового бегемота не така, як у звичайних бегемотів. 748 00:48:18,937 --> 00:48:21,899 Карликові бегемоти живуть невеликими групами, 749 00:48:22,399 --> 00:48:23,817 ховаючись у річках. 750 00:48:24,443 --> 00:48:28,572 Тому мисливці більше люблять вистежувати їх уночі. 751 00:48:28,572 --> 00:48:29,489 Що він сказав? 752 00:48:29,489 --> 00:48:33,702 На карликових бегемотів полюють уночі, бо вдень вони ховаються в річці. 753 00:48:35,203 --> 00:48:36,663 Це ми й так знали. 754 00:48:36,663 --> 00:48:39,082 Так, але Джон любить поговорити. 755 00:48:39,833 --> 00:48:40,917 Слухай, Джоне. 756 00:48:40,917 --> 00:48:43,420 Ми не мисливці. Ми любимо тварин. 757 00:48:44,087 --> 00:48:46,840 У цьому і є перевага грошей, містере Лопесе. 758 00:48:47,341 --> 00:48:49,426 Можна любити будь-яку тварину 759 00:48:49,426 --> 00:48:51,136 у будь-який час. 760 00:48:52,137 --> 00:48:55,974 Глянь на них. Приїжджають на край світу, щоб сфотографуватися. 761 00:48:56,475 --> 00:48:58,852 Фотографування не призводить до зникнення тварин. 762 00:48:58,852 --> 00:49:00,103 Кляті боягузи. 763 00:49:00,604 --> 00:49:01,855 Нумо, Джоне! 764 00:49:01,855 --> 00:49:04,232 Я хочу побачити бегемотів. Швидше! 765 00:49:04,816 --> 00:49:08,528 Гаразд. Ми в'їжджаємо в зону комфорту диких тварин, 766 00:49:09,196 --> 00:49:11,949 тому, будь ласка, спробуймо говорити тихо. 767 00:49:12,491 --> 00:49:14,201 Якщо розмовлятимемо голосно, 768 00:49:14,201 --> 00:49:16,745 ми їх відлякаємо, або вони стануть агресивними. 769 00:49:16,745 --> 00:49:18,372 Їдь туди! Дивіться! 770 00:49:18,372 --> 00:49:19,706 Чорт, що воно таке? 771 00:49:19,706 --> 00:49:21,375 Гляньте, як стрибають! 772 00:49:22,376 --> 00:49:23,961 - Дивіться! Зебра! - Де? 773 00:49:23,961 --> 00:49:25,295 Стадо зебр! 774 00:49:25,295 --> 00:49:26,797 Так. Їх так багато. 775 00:49:30,884 --> 00:49:33,679 Ось Містлі. І Чичилькуалі. 776 00:49:33,679 --> 00:49:35,013 Припини, малий. 777 00:49:36,390 --> 00:49:38,266 Гляньте туди. Дивіться, жирафа! 778 00:49:38,266 --> 00:49:39,309 - Де? - Там! 779 00:49:39,309 --> 00:49:41,937 - Я бачу. Бачиш, Чичилькуалі? - Дивіться! 780 00:49:43,146 --> 00:49:45,148 - Це ж Пола. - Без перуки. 781 00:49:45,148 --> 00:49:46,984 - Пола Перука. - З рогами. 782 00:49:47,567 --> 00:49:48,735 Ось Іцпапалотль. 783 00:49:48,735 --> 00:49:51,154 Я йому скажу. Він тебе поб'є. 784 00:49:52,698 --> 00:49:53,657 Здуріти! 785 00:49:53,657 --> 00:49:55,200 Як їх багато! 786 00:49:59,579 --> 00:50:01,748 - Це Масацін! - Не може бути. 787 00:50:03,166 --> 00:50:05,127 Он ще жирафи. Дивіться. 788 00:50:05,127 --> 00:50:06,628 Це та сама, тату. 789 00:50:19,016 --> 00:50:21,810 Джонсоне, як думаєш, це вже зона бегемотів? 790 00:50:21,810 --> 00:50:24,938 Необов'язково. Вони переходять з місця на місце. 791 00:50:26,523 --> 00:50:28,358 Коли ми знайдемо бегемотів? 792 00:50:28,358 --> 00:50:31,361 Я не знаю. Цей покидьок їздить по колу. 793 00:50:32,279 --> 00:50:33,739 Довго ще, Чичилькуалі? 794 00:50:33,739 --> 00:50:35,323 - Ми майже на місці? - Так. 795 00:50:35,323 --> 00:50:36,491 Ще трохи. 796 00:50:37,576 --> 00:50:39,369 Ти казав це три години тому. 797 00:50:40,871 --> 00:50:43,290 Джонсоне, а якщо ми заплатимо більше? 798 00:50:44,166 --> 00:50:45,751 - Величезну суму? - Ні. 799 00:50:45,751 --> 00:50:47,794 Гей. Он, он! 800 00:50:52,591 --> 00:50:53,925 - Що це таке? - Собаки. 801 00:50:53,925 --> 00:50:56,428 Бродячих собак ми і в Мексиці б побачили. 802 00:50:56,428 --> 00:50:57,971 Що ти робиш? 803 00:50:57,971 --> 00:51:01,099 Диким тваринам потрібен мачо, щоб їх убивати. 804 00:51:03,393 --> 00:51:04,686 Що ти робиш? 805 00:51:04,686 --> 00:51:07,272 Де ти це взяв? Дай сюди, малий. 806 00:51:07,272 --> 00:51:10,108 - Ну? Хто тобі це дав? - Ніхто. 807 00:51:10,108 --> 00:51:12,402 - Звідки він у тебе? - З дому. 808 00:51:13,779 --> 00:51:15,113 - Ти знав? - Ні. 809 00:51:15,947 --> 00:51:17,616 Знайшов у секретній кімнаті. 810 00:51:17,616 --> 00:51:20,077 Чому ніхто не сказав мені, що там? 811 00:51:20,577 --> 00:51:21,745 - Сховай. - Добре. 812 00:51:23,580 --> 00:51:25,624 Наступного разу скажи, синку. 813 00:51:26,166 --> 00:51:30,796 Ти вчив мене, що банди нічого не ховають одне від одного і бачать правду. 814 00:51:30,796 --> 00:51:33,715 Так, але не кожну правду приємно бачити. 815 00:51:34,758 --> 00:51:37,761 Якщо я мовчу, це не тому, що я хочу щось приховати. 816 00:51:37,761 --> 00:51:38,678 Ні. 817 00:51:41,056 --> 00:51:43,767 Є речі, на які неприємно дивитися. 818 00:51:45,644 --> 00:51:46,520 Іди сюди. 819 00:51:47,521 --> 00:51:48,438 Рушай, Джоне. 820 00:51:51,817 --> 00:51:52,776 Усе гаразд. 821 00:52:14,422 --> 00:52:15,841 Бегемотів не видно. 822 00:52:15,841 --> 00:52:16,967 Чорт. 823 00:52:17,634 --> 00:52:19,886 Навряд чи ми їх сьогодні знайдемо. 824 00:52:20,387 --> 00:52:21,429 У такому разі 825 00:52:21,429 --> 00:52:22,472 їдьмо додому. 826 00:52:23,056 --> 00:52:24,391 Так, їдьмо. 827 00:52:37,028 --> 00:52:37,863 Я виграв! 828 00:52:38,697 --> 00:52:41,241 Грати в доміно можна було й удома. 829 00:52:41,241 --> 00:52:42,701 Відстійна країна. 830 00:52:43,535 --> 00:52:45,203 Точтлі, іди спати. 831 00:52:45,912 --> 00:52:47,038 Я не втомився. 832 00:52:49,875 --> 00:52:52,502 - Що п'ють у цій клятій країні? - Амарулу. 833 00:52:52,502 --> 00:52:53,420 Га? 834 00:52:53,420 --> 00:52:55,589 Амарулу. Але я бачив ром. 835 00:52:56,464 --> 00:52:58,341 - Принеси пляшку. - Добре. 836 00:52:59,676 --> 00:53:00,719 Що таке ром? 837 00:53:01,261 --> 00:53:03,763 Це текіла, зроблена 838 00:53:04,639 --> 00:53:05,724 з цукрової тростини. 839 00:53:05,724 --> 00:53:06,808 Можна скуштувати? 840 00:53:07,601 --> 00:53:08,602 Хочеш скуштувати? 841 00:53:09,227 --> 00:53:10,145 Іди сюди. 842 00:53:10,812 --> 00:53:11,897 Підніми руки. 843 00:53:14,399 --> 00:53:15,817 Ти ще не готовий. 844 00:53:15,817 --> 00:53:18,403 Коли відросте волосся під пахвами, 845 00:53:18,403 --> 00:53:20,030 я дам тобі скуштувати. 846 00:53:22,657 --> 00:53:23,575 Дивися. 847 00:53:25,327 --> 00:53:27,704 Ми їх знайдемо, обіцяю, чуєш? 848 00:53:28,455 --> 00:53:31,625 Сподіваюся. Хто завжди все може? 849 00:53:31,625 --> 00:53:33,084 - Йолькаут. - Добре. 850 00:53:34,377 --> 00:53:37,297 - Ти схожий на неї. - Ні, це ти схожий. 851 00:53:44,471 --> 00:53:47,474 Побачивши бегемотів, я викреслю все зі списку до дня народження. 852 00:53:51,186 --> 00:53:52,103 Чорт. 853 00:53:52,103 --> 00:53:55,815 Чичилькуалі, скажи цьому покидьку, що з нас досить. 854 00:53:55,815 --> 00:53:58,276 Ми нічого не бачили. 855 00:53:58,276 --> 00:53:59,194 Так, босе. 856 00:53:59,194 --> 00:54:00,237 Агов, Джонсоне. 857 00:54:00,737 --> 00:54:02,280 Ти розумієш, Юніоре? 858 00:54:02,280 --> 00:54:03,240 Що? 859 00:54:03,240 --> 00:54:04,658 Щось станеться. 860 00:54:04,658 --> 00:54:06,868 - Що, наприклад? - Щось хороше. 861 00:54:07,369 --> 00:54:09,204 Це зветься інтуїцією. 862 00:54:09,204 --> 00:54:11,831 Точно, гарне передчуття. 863 00:54:21,258 --> 00:54:23,677 У цьому лісі нічого не відбувається. 864 00:54:24,219 --> 00:54:26,596 Відбувається багато чого, але ми цього не бачимо. 865 00:54:26,596 --> 00:54:29,808 Так влаштована природа. Ховається, доки не нападе. 866 00:54:41,778 --> 00:54:42,946 Чому він стає? 867 00:54:42,946 --> 00:54:43,989 Бегемоти. 868 00:54:57,419 --> 00:54:58,795 Він щось побачив. Іди. 869 00:55:04,592 --> 00:55:05,802 Дивіться, бегемоти. 870 00:55:05,802 --> 00:55:07,220 Але це великі. 871 00:55:07,220 --> 00:55:09,097 Ні, ті, що біля берега. 872 00:55:09,097 --> 00:55:11,558 - Он вони. - Скажи їм не вбивати їх. 873 00:55:11,558 --> 00:55:14,561 Ні, він присипляє їх, щоб відвезти в Мексику. 874 00:55:55,060 --> 00:55:58,646 Моя люба і прекрасна Мексико 875 00:55:59,189 --> 00:56:03,193 Якщо я помру далеко від тебе 876 00:56:04,194 --> 00:56:10,992 Нехай скажуть, що я сплю 877 00:56:10,992 --> 00:56:14,496 І привезіть мене сюди 878 00:56:14,496 --> 00:56:18,792 Нехай скажуть, що я сплю 879 00:56:18,792 --> 00:56:21,795 І привезіть мене сюди 880 00:56:21,795 --> 00:56:26,674 Моя люба і прекрасна Мексико 881 00:56:26,674 --> 00:56:32,931 Якщо я помру далеко 882 00:56:32,931 --> 00:56:34,766 Від тебе 883 00:56:36,810 --> 00:56:40,939 Мексиканська музика відома в Гондурасі? 884 00:56:40,939 --> 00:56:43,024 Так, Джоне, дуже відома. 885 00:56:43,024 --> 00:56:47,112 Століття культури, та люди знають лише Кантінфласа і Спіді Гонсалеса. 886 00:56:47,112 --> 00:56:48,738 Кантінфлас, мабуть, губер. 887 00:56:48,738 --> 00:56:51,616 Вони, мабуть, уже везуть бегемотів у порт. 888 00:56:51,616 --> 00:56:54,327 - Скільки триватиме подорож? - Кілька днів. 889 00:56:55,745 --> 00:56:58,289 Їм треба давати багато люцерни. 890 00:56:58,289 --> 00:56:59,332 - Люцерни? - Так. 891 00:56:59,332 --> 00:57:01,417 - Як люцерна англійською? - Не знаю. 892 00:57:01,417 --> 00:57:03,086 Скажи Джону, хай простежить. 893 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 Нам дуже пощастило. 894 00:57:04,462 --> 00:57:07,757 Один із цих бегемотів — самець, а інший самиця. 895 00:57:08,758 --> 00:57:11,928 Нам пощастило, що один бегемот самець, а інший самиця. 896 00:57:11,928 --> 00:57:13,680 Як ти їх назвеш? 897 00:57:13,680 --> 00:57:16,307 Я не знаю. Я маю повторити ім'я сто разів. 898 00:57:17,392 --> 00:57:19,102 Кантінфлас. 899 00:57:19,102 --> 00:57:22,439 - Кантінфлас. - Кантінфлас. 900 00:57:22,439 --> 00:57:40,373 Кантінфлас! 901 00:57:45,170 --> 00:57:47,422 Поглянь, яке гарне небо, синку. 902 00:57:48,715 --> 00:57:51,509 Хто б міг подумати? Точтлі під африканським нічним небом. 903 00:57:52,051 --> 00:57:54,345 - Я Юніор. - Клятий Юніор. 904 00:57:54,929 --> 00:57:56,222 Я тебе люблю, сину. 905 00:57:57,056 --> 00:57:57,974 Я так тебе люблю. 906 00:57:58,475 --> 00:58:00,310 Обожнюю цю твою лису голову. 907 00:58:01,019 --> 00:58:03,605 Я ж казав. Йолькаут завжди все може. 908 00:58:03,605 --> 00:58:05,356 - Вінстон. - Що? 909 00:58:06,441 --> 00:58:07,484 Тебе так звуть. 910 00:58:07,484 --> 00:58:10,278 Так, але тільки Йолькаут завжди все може. 911 00:58:11,613 --> 00:58:12,864 Ану. Залазь. 912 00:58:15,909 --> 00:58:18,203 - Чичилькуалі! - Кричи на нього. 913 00:58:23,750 --> 00:58:26,169 Ми веземо бегемотів у Мексику! 914 00:58:31,424 --> 00:58:33,509 Самця звати Людовик XVI, 915 00:58:33,509 --> 00:58:35,762 самицю — Марія-Антуанетта з Австрії. 916 00:58:37,138 --> 00:58:38,598 Не треба «з Австрії». 917 00:58:39,307 --> 00:58:41,434 Я хочу «Марія-Антуанетта з Австрії». 918 00:58:42,810 --> 00:58:46,564 Ти б хотів, щоб я звав тебе Юніором Лопесом з Тегусігальпи? 919 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Ні. 920 00:58:47,565 --> 00:58:48,650 От бачиш? 921 00:58:52,070 --> 00:58:53,863 - Коли ви повернетеся? - Скоро. 922 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 Так, але коли? 923 00:58:57,325 --> 00:59:00,078 Я не знаю. Я питав Вінстона, він сказав, скоро. 924 00:59:01,371 --> 00:59:02,580 Дзвонили з порту. 925 00:59:02,580 --> 00:59:04,123 Я вже скучив, Точтлі. 926 00:59:05,041 --> 00:59:06,084 Я за тобою теж. 927 00:59:06,084 --> 00:59:07,335 Нам треба туди. 928 00:59:07,335 --> 00:59:08,628 - Куди? - У порт. 929 00:59:08,628 --> 00:59:10,505 - Хто то? - Джон Кеннеді. 930 00:59:11,089 --> 00:59:12,715 - Хто? - Бегемоти хворі. 931 00:59:12,715 --> 00:59:14,259 - Наш гід. - Треба їхати. 932 00:59:14,259 --> 00:59:16,386 Так. Точтлі, поклади слухавку. 933 00:59:16,886 --> 00:59:19,097 - Бувай. - Клади слухавку. Треба їхати. 934 00:59:50,753 --> 00:59:54,507 Бегемоти там, але краще не заходити. 935 00:59:54,507 --> 00:59:55,591 Чому? 936 00:59:55,591 --> 00:59:57,969 Вони хворі. Можуть бути заразними. 937 00:59:57,969 --> 01:00:00,847 - Що він меле? - Каже, вони хворі. 938 01:00:00,847 --> 01:00:02,098 Звідки він знає? 939 01:00:02,098 --> 01:00:04,684 - Ми хочемо їх побачити, Джоне. - Небезпечно. 940 01:00:04,684 --> 01:00:05,852 Відчини двері. 941 01:00:05,852 --> 01:00:07,270 Показуй нам, Джоне. 942 01:00:14,861 --> 01:00:16,696 - Будь тут. - Я хочу їх побачити. 943 01:00:16,696 --> 01:00:18,323 - Спершу зайду я. - Ні. 944 01:00:18,323 --> 01:00:21,326 Не мели дурниць. Це небезпечно. 945 01:00:21,326 --> 01:00:25,496 Банди нічого не приховують. Натомість вони кажуть правду. 946 01:00:31,085 --> 01:00:32,045 Ти впевнений? 947 01:00:40,803 --> 01:00:41,638 Вітаю. 948 01:00:41,638 --> 01:00:43,514 Тримайтеся подалі. Не підходьте. 949 01:00:50,730 --> 01:00:51,981 Не наближайся, синку. 950 01:00:53,483 --> 01:00:56,069 Де Людовик XVI, а де Марія-Антуанетта з Австрії? 951 01:00:56,069 --> 01:00:57,695 Хто є хто, Джонсоне? 952 01:00:57,695 --> 01:01:00,406 Уже не має значення. Ці тварини при смерті. 953 01:01:00,406 --> 01:01:02,533 - Що сталося? - Сибірська виразка. 954 01:01:02,533 --> 01:01:03,493 Що? 955 01:01:03,493 --> 01:01:07,455 Це дуже заразна хвороба. Вона вбиває багатьох тварин. 956 01:01:07,455 --> 01:01:09,624 Поверни їх. Скажи їм вилікувати. 957 01:01:09,624 --> 01:01:10,875 Я це вже зробив. 958 01:01:10,875 --> 01:01:13,586 Єдине, що він каже, — приспати їх. 959 01:01:14,379 --> 01:01:16,255 Вони какали. Треба почистити. 960 01:01:16,255 --> 01:01:17,548 Це єдиний вихід. 961 01:01:18,049 --> 01:01:19,717 Не чіпай їх, Точтлі. 962 01:01:21,886 --> 01:01:23,137 Не чіпай! 963 01:01:23,137 --> 01:01:24,514 Їм потрібна допомога! 964 01:01:24,514 --> 01:01:27,266 Ні, ми спізнилися. Нічого не вдієш. 965 01:01:27,266 --> 01:01:29,018 - Чому? - Бо вони страждають. 966 01:01:29,018 --> 01:01:31,437 Тварини страждають у такому стані. 967 01:01:31,437 --> 01:01:32,647 Не дай їм страждати. 968 01:01:34,148 --> 01:01:36,234 Точтлі, ми нічого не вдіємо. 969 01:01:36,234 --> 01:01:38,569 - Чому? - Бо не можемо. 970 01:01:39,821 --> 01:01:41,197 Йолькаут завжди все може. 971 01:01:41,948 --> 01:01:43,658 - Сину. - Йолькаут завжди все може! 972 01:01:43,658 --> 01:01:45,702 Обіцяю, що знайду тобі інших. 973 01:01:46,202 --> 01:01:50,081 Не хочу я інших. Мені потрібні мої друзі Людовик XVI і Марія-Антуанетта з Австрії. 974 01:01:50,665 --> 01:01:54,252 - Ти їх навіть не знаєш. - Я їх знаю. Треба їм допомогти. 975 01:01:54,252 --> 01:01:55,962 Вони страждають. Не видно? 976 01:01:55,962 --> 01:01:57,130 Не давай їм страждати. 977 01:01:57,130 --> 01:01:58,548 Так, Точтлі. Пістолет. 978 01:01:58,548 --> 01:02:01,759 - Ні! - Краще допомогти їм померти швидко. 979 01:02:01,759 --> 01:02:05,304 Вони помруть, доки доїдуть до Мексики. Згниють, розумієш? 980 01:02:05,304 --> 01:02:07,807 Я можу їхати з ними й доглядати. 981 01:02:09,267 --> 01:02:10,101 Геть. 982 01:02:10,685 --> 01:02:11,727 Виходьте! 983 01:02:14,439 --> 01:02:15,273 Геть. 984 01:02:16,858 --> 01:02:17,692 І ти теж. 985 01:02:18,526 --> 01:02:19,485 Швидше. 986 01:02:22,238 --> 01:02:23,656 Повтори, що ти сказав. 987 01:02:24,741 --> 01:02:27,493 - Повтори, що ти сказав. - Що я сказав? 988 01:02:27,493 --> 01:02:29,537 - Ти поїдеш з ними? - Так. 989 01:02:29,537 --> 01:02:30,496 - Так? - Так. 990 01:02:30,496 --> 01:02:32,874 Поглянь на них. Глянь! Га? 991 01:02:32,874 --> 01:02:35,793 Поглянь на них, Точтлі. Не можна. 992 01:02:36,878 --> 01:02:39,505 Я куплю тобі інших. Йолькаут завжди все може. 993 01:02:39,505 --> 01:02:40,882 Ти мені збрехав. 994 01:02:40,882 --> 01:02:42,633 Усе це брехня, бляха! 995 01:02:43,885 --> 01:02:45,761 - Іди, Юніоре. - Ні, ти йди. 996 01:02:46,387 --> 01:02:47,763 Точтлі, синку, виходь! 997 01:02:47,763 --> 01:02:49,307 Хто вийде, той боягуз. 998 01:02:50,141 --> 01:02:51,017 Як собі хочеш. 999 01:03:25,801 --> 01:03:28,596 ...дописавши слово «Мексика», ви виграєте 50 000... 1000 01:03:28,596 --> 01:03:31,224 ...він пробує пробивати, бо... 1001 01:03:31,224 --> 01:03:32,225 Жалюгідно. 1002 01:03:34,644 --> 01:03:35,603 Жахливо. 1003 01:03:37,647 --> 01:03:39,524 ...ті самі колоніальні палаци... 1004 01:03:39,524 --> 01:03:40,691 Мерзотно. 1005 01:03:40,691 --> 01:03:42,443 ...вишукане різьблення... 1006 01:03:43,903 --> 01:03:44,779 Зловісно. 1007 01:03:47,406 --> 01:03:51,118 ...вид мистецтва, який свідчив про відвагу й байдужість до болю. 1008 01:03:51,619 --> 01:03:55,122 Бусідо не лише санкціонували подвійну гру та зраду, 1009 01:03:55,122 --> 01:03:58,501 а й вихваляли абсолютну відданість керівнику 1010 01:03:58,501 --> 01:04:00,461 і безрозсудну хоробрість у бою. 1011 01:04:23,276 --> 01:04:29,657 {\an8}СЕРІЯ 4 САМУРАЙ ТОЧТЛІ 1012 01:04:33,619 --> 01:04:34,537 Конічіва. 1013 01:04:35,079 --> 01:04:36,455 Гарний капелюх, малий. 1014 01:04:36,455 --> 01:04:37,498 Дякую. 1015 01:04:37,498 --> 01:04:38,833 Що ти готуєш? 1016 01:04:38,833 --> 01:04:41,877 Менудо, смажену рибу і твої улюблені кесадильї. 1017 01:04:43,379 --> 01:04:45,631 В Японії також їдять сиру рибу. 1018 01:04:45,631 --> 01:04:48,593 Так, але вони їдять ще й інше, правда, Точтлі? 1019 01:04:48,593 --> 01:04:49,677 Я Усаґі. 1020 01:04:49,677 --> 01:04:51,429 Я не знаю, що це. 1021 01:04:51,429 --> 01:04:53,055 Означає «кролик з Місяця». 1022 01:04:53,055 --> 01:04:54,932 А. Слухай. 1023 01:04:56,517 --> 01:04:57,852 Підійди, скуштуй. 1024 01:04:57,852 --> 01:04:59,812 Усаґі не їсть ні менудо, ні кесадильї. 1025 01:04:59,812 --> 01:05:02,273 - А що ж він їсть? - Сиру рибу. 1026 01:05:02,273 --> 01:05:03,774 Мати божа! 1027 01:05:05,610 --> 01:05:07,445 Приготуєш для мене сиру рибу? 1028 01:05:07,445 --> 01:05:09,488 Ні, бо ти її не їстимеш. 1029 01:05:09,488 --> 01:05:12,950 Їстиму. Клянуся Міямото Мусасі. 1030 01:05:12,950 --> 01:05:14,118 Ким? 1031 01:05:14,118 --> 01:05:15,995 Найбільшим мачо з самураїв. 1032 01:05:18,205 --> 01:05:19,373 Добре. 1033 01:05:19,957 --> 01:05:22,251 Агуачілі для Точтлі. 1034 01:05:22,251 --> 01:05:23,461 Для Усаґі! 1035 01:05:24,545 --> 01:05:26,005 Вибач, для Усаґі. 1036 01:05:28,007 --> 01:05:29,508 Дуже смачний суп менудо. 1037 01:05:30,384 --> 01:05:32,303 - Мамин рецепт. - Серйозно? 1038 01:05:32,303 --> 01:05:34,513 - Як там Йолотль? - Стара. 1039 01:05:35,014 --> 01:05:36,223 Передавай вітання. 1040 01:05:36,223 --> 01:05:37,516 Хочете ще? 1041 01:05:37,516 --> 01:05:39,685 - Ні, я вже ситий. - Ні. 1042 01:05:39,685 --> 01:05:42,313 А ти, як тобі агуачілі? 1043 01:05:45,524 --> 01:05:46,734 Я тебе питаю. 1044 01:05:48,444 --> 01:05:49,320 Точтлі. 1045 01:05:50,529 --> 01:05:52,365 Чуєш, я з тобою розмовляю. 1046 01:05:53,115 --> 01:05:55,076 - Його звуть Усаґі. - Га? 1047 01:05:55,826 --> 01:05:58,371 Тепер його звуть Усаґі. Це японське ім'я. 1048 01:05:58,871 --> 01:06:00,790 Означає «кролик з Місяця». 1049 01:06:01,749 --> 01:06:03,125 - Усаґі. - Так. 1050 01:06:04,126 --> 01:06:05,044 Він самурай. 1051 01:06:07,505 --> 01:06:10,424 У цьому плащі він більше схожий на боягуза, ніж на самурая. 1052 01:06:14,387 --> 01:06:15,429 Передасте воду? 1053 01:06:15,429 --> 01:06:16,347 - Так. - Ні. 1054 01:06:17,223 --> 01:06:19,517 Я ближче. Чому не попросиш у мене? 1055 01:06:43,290 --> 01:06:44,166 Губер. 1056 01:06:45,084 --> 01:06:47,753 - Чого він хоче? - Подивімося новини. 1057 01:06:50,548 --> 01:06:52,883 Ви куди? Тут є телевізор. 1058 01:06:53,509 --> 01:06:54,593 Ми — сім'я. 1059 01:07:05,813 --> 01:07:07,231 ...після операції 1060 01:07:07,231 --> 01:07:09,024 армія виявила 1061 01:07:09,024 --> 01:07:10,776 десятки людських останків, 1062 01:07:10,776 --> 01:07:12,445 розкиданих у полі 1063 01:07:12,445 --> 01:07:14,947 під назвою Куеста-дель-Аґіла, 1064 01:07:14,947 --> 01:07:18,826 поблизу шосе, що з'єднує Кульякан і Сіналоа. 1065 01:07:18,826 --> 01:07:21,412 А людські останки кращі за трупи? 1066 01:07:22,246 --> 01:07:27,001 Так, бо ніхто не знає, ким вони були до того, як стали трупами. 1067 01:07:27,001 --> 01:07:28,252 Додай звуку, Усаґі. 1068 01:07:28,252 --> 01:07:30,880 ...рятувальники. 1069 01:07:30,880 --> 01:07:32,423 Ні, я просив Усаґі. 1070 01:07:33,382 --> 01:07:36,761 - Дай йому пульт. - ...учора ввечері про це 1071 01:07:36,761 --> 01:07:41,682 повідомили численні громадяни та працівники сусідніх ділянок... 1072 01:07:41,682 --> 01:07:43,017 Додай звуку, Усаґі. 1073 01:07:43,517 --> 01:07:46,854 ...через палаючі шини... 1074 01:07:47,938 --> 01:07:48,939 Я тобі кажу. 1075 01:07:48,939 --> 01:07:51,984 Станом на зараз знайшли десять мішків... 1076 01:07:51,984 --> 01:07:54,612 - Я тобі кажу, Усаґі. - ...з людськими останками. 1077 01:07:54,612 --> 01:07:56,071 Я до тебе звертаюся! 1078 01:07:58,657 --> 01:08:01,494 Хочеш мені щось сказати? Кажи. Не будь боягузом, Усаґі. 1079 01:08:02,620 --> 01:08:04,997 Кажи, чорт забирай. Годі кривлятися! 1080 01:08:05,956 --> 01:08:08,000 Поки що немає інформації... 1081 01:08:08,000 --> 01:08:10,336 Я не знав, що виростив такого балуваного сина. 1082 01:08:10,836 --> 01:08:13,214 І чого ти доб'єшся такою поведінкою? 1083 01:08:13,214 --> 01:08:14,381 Босе. 1084 01:08:14,381 --> 01:08:17,635 Тіла були погано поховані, 1085 01:08:17,635 --> 01:08:19,178 майже на поверхні, 1086 01:08:19,178 --> 01:08:21,597 ніби ті, хто скоїв це звірство, 1087 01:08:21,597 --> 01:08:25,017 хотіли, щоб останки було легко знайти. 1088 01:08:26,519 --> 01:08:29,939 Знайшли чотири розчленовані тіла. 1089 01:08:29,939 --> 01:08:31,774 Трьох чоловіків і одну жінку. 1090 01:08:31,774 --> 01:08:32,775 Квечоллі. 1091 01:08:32,775 --> 01:08:35,736 - Але попередньо... - Вимкніть. 1092 01:08:37,488 --> 01:08:38,447 На, суко! 1093 01:10:05,701 --> 01:10:09,371 Гринго. Кляті гринго, щоб їх, Усаґі. 1094 01:10:09,371 --> 01:10:10,456 Жахливо. 1095 01:10:10,956 --> 01:10:12,541 За словами гринго, 1096 01:10:12,541 --> 01:10:15,711 атомною бомбою можна вбити багато людей 1097 01:10:15,711 --> 01:10:17,922 швидко і без страждань. 1098 01:10:17,922 --> 01:10:19,006 Як гільйотиною. 1099 01:10:19,006 --> 01:10:23,469 Ні, Усаґі, атомна бомба набагато жорстокіша за гільйотину. 1100 01:10:23,469 --> 01:10:27,806 Не лише тому, що це зброя масового знищення, це й знаряддя тортур. 1101 01:10:27,806 --> 01:10:31,560 У нас тут немає атомних бомб. Але в нас є інші речі. 1102 01:10:31,560 --> 01:10:34,188 - Тут, у Мексиці? - Ні, тут, у будинку. 1103 01:10:36,523 --> 01:10:37,399 Які речі? 1104 01:10:38,442 --> 01:10:40,194 Ну... правда. 1105 01:10:40,778 --> 01:10:42,237 У якому сенсі правда? 1106 01:10:42,821 --> 01:10:44,615 Та, на яку неприємно дивитися. 1107 01:10:58,170 --> 01:10:59,046 Слухай. 1108 01:11:00,714 --> 01:11:02,466 Шкода щодо твоїх бегемотів. 1109 01:11:03,050 --> 01:11:06,428 Іноді тварини хворіють, бо не хочуть жити в неволі. 1110 01:11:06,428 --> 01:11:09,098 - Йолькаут — зрадник. - Ні, друже. 1111 01:11:14,895 --> 01:11:16,146 Я приніс тобі подарунок. 1112 01:11:17,439 --> 01:11:19,358 Ні, дякую. Це не мій день народження. 1113 01:11:20,234 --> 01:11:22,695 Знаю, але ж народився Усаґі. 1114 01:11:23,362 --> 01:11:25,572 При народженні теж дарують подарунки. 1115 01:11:27,950 --> 01:11:30,744 Якщо ти серйозно хочеш стати самураєм, 1116 01:11:30,744 --> 01:11:32,246 прочитай цю книгу. 1117 01:11:35,624 --> 01:11:37,376 Словник самурая. 1118 01:11:39,253 --> 01:11:41,839 Ця книга допоможе тобі, коли ти виростеш. 1119 01:11:42,339 --> 01:11:43,507 Як? 1120 01:11:45,426 --> 01:11:46,385 Просто прочитай. 1121 01:11:54,518 --> 01:11:56,812 - Що це таке? - Це присвята. 1122 01:11:58,397 --> 01:11:59,606 Нащо? 1123 01:11:59,606 --> 01:12:03,485 Деякі подарунки мають присвяту, так вони стають більш особистими. 1124 01:12:05,696 --> 01:12:07,489 Ти дуже важливий для мене, Усаґі. 1125 01:12:10,326 --> 01:12:11,827 Я хотів, щоб ти це знав. 1126 01:12:13,829 --> 01:12:14,747 Побачимося завтра? 1127 01:12:15,789 --> 01:12:16,623 Ні. 1128 01:12:27,092 --> 01:12:28,218 Учися, добре? 1129 01:12:58,665 --> 01:13:00,667 ЛЮБИЙ УСАҐІ, ПРОШУ, ВІДКРИЙ МЕНЕ 1130 01:13:02,378 --> 01:13:04,797 ЙОЛЬКАУТ ЗАВЖДИ ВСЕ МОЖЕ 1131 01:13:28,821 --> 01:13:32,366 Легко битися з ворогами, яких не існує, правда, Усаґі? 1132 01:13:32,366 --> 01:13:35,244 Може, краще допоможеш мені косити бур'ян? 1133 01:13:35,828 --> 01:13:37,996 Я не можу. Я відрубую голови. 1134 01:13:37,996 --> 01:13:40,290 Ти відрубаєш голову лише собі. 1135 01:13:42,459 --> 01:13:43,961 Обережніше, малий. 1136 01:14:05,691 --> 01:14:08,443 Мені дуже подобається дім. Такий великий. 1137 01:14:08,443 --> 01:14:10,112 Чудовий декор. 1138 01:14:12,030 --> 01:14:12,865 Привіт. 1139 01:14:13,657 --> 01:14:15,033 Пам'ятаєш Алотль, сину? 1140 01:14:17,035 --> 01:14:19,872 Ми жили разом в іншому будинку, коли ти був малим. 1141 01:14:20,372 --> 01:14:22,291 Вона кілька днів поживе в нас. 1142 01:14:24,501 --> 01:14:27,713 Я чула, тепер тебе звуть Усаґі. Яке гарне ім'я. 1143 01:14:27,713 --> 01:14:30,132 Обережно. Щоб нікого поранити. 1144 01:14:34,052 --> 01:14:35,053 Я привезла подарунок. 1145 01:14:50,402 --> 01:14:51,904 Сувенір з Акапулько. 1146 01:14:53,322 --> 01:14:54,406 Що скажеш? 1147 01:14:57,534 --> 01:14:59,328 Довго ще ти мене каратимеш? 1148 01:15:04,082 --> 01:15:06,877 - Забудь. Не має значення. - Ні, має. 1149 01:15:06,877 --> 01:15:09,671 Якщо тобі дарують подарунок, треба дякувати. 1150 01:15:09,671 --> 01:15:13,967 Я розумію, що ти не хочеш зі мною говорити, але подарунок Алотль... 1151 01:15:13,967 --> 01:15:15,052 Дякую, Алотль. 1152 01:15:16,845 --> 01:15:17,763 Прошу. 1153 01:15:31,944 --> 01:15:32,861 Цей мені малий. 1154 01:15:35,447 --> 01:15:36,740 Ти теж. 1155 01:15:40,035 --> 01:15:41,870 Чому ти нічого не казав? 1156 01:15:41,870 --> 01:15:44,164 Бо я не хотів з тобою говорити. 1157 01:15:45,624 --> 01:15:47,125 - Ти знав? - Ні. 1158 01:15:47,125 --> 01:15:48,085 Ні, босе. 1159 01:15:48,794 --> 01:15:51,213 Клятий Масацін. Він що, нікому не казав? 1160 01:15:51,838 --> 01:15:54,424 - Може, щось сталося з Єліцею. - З ким? 1161 01:15:54,424 --> 01:15:56,426 Це дружина Масаціна. Вона хвора. 1162 01:15:57,594 --> 01:15:59,304 З'ясуйте, що він надумав. 1163 01:16:07,938 --> 01:16:09,022 Дуже смачно. 1164 01:16:09,856 --> 01:16:11,650 Дякуй Іцпапалотль. 1165 01:16:11,650 --> 01:16:14,653 Маєш їй сподобатися, інакше вона заморить тебе голодом. 1166 01:16:14,653 --> 01:16:15,571 Це неправда. 1167 01:16:15,571 --> 01:16:16,905 - Дякую. - На здоров'я. 1168 01:16:18,323 --> 01:16:19,992 Ти завжди так мало їси? 1169 01:16:19,992 --> 01:16:21,493 Коли я не голодний. 1170 01:16:22,202 --> 01:16:24,871 - У нас є гострий перчик? - Так, іди принеси. 1171 01:16:24,871 --> 01:16:27,708 - Ходімо спати. - Поводься пристойно. 1172 01:16:31,420 --> 01:16:33,755 Дев'яносто, шістдесят, вибух, Усаґі. 1173 01:16:33,755 --> 01:16:35,632 - Замовкни, Містлі. - Чому? 1174 01:16:36,508 --> 01:16:38,218 Дев'яносто, шістдесят, вибух. 1175 01:16:51,023 --> 01:16:53,317 Бляха! Іди ти в сраку! 1176 01:16:57,404 --> 01:16:59,239 Письменник довбаний! 1177 01:16:59,740 --> 01:17:01,700 Вилупок! 1178 01:17:04,828 --> 01:17:06,288 Щоб ти здох! 1179 01:17:13,545 --> 01:17:15,088 Точтлі, йди сюди. 1180 01:17:15,088 --> 01:17:17,382 - Точтлі. - Чекай. 1181 01:17:17,382 --> 01:17:19,718 Тихенько. Заспокойся. 1182 01:17:19,718 --> 01:17:20,802 Сідай. 1183 01:17:20,802 --> 01:17:22,220 Поглянь на мене. 1184 01:17:23,388 --> 01:17:24,473 Спокійно. 1185 01:17:25,474 --> 01:17:26,850 Заспокойся. Обійми мене. 1186 01:17:27,434 --> 01:17:28,477 Я тебе тримаю. 1187 01:17:33,398 --> 01:17:34,983 Ми знайшли Масаціна. 1188 01:17:37,569 --> 01:17:39,404 - Що він написав? - Тут усе. 1189 01:17:41,114 --> 01:17:43,283 Правда, яку неприємно бачити? 1190 01:17:43,283 --> 01:17:44,993 - Так. - Дихай. 1191 01:17:44,993 --> 01:17:46,745 - Про Йолькаута? - Так. 1192 01:17:47,954 --> 01:17:49,289 Про всіх нас. 1193 01:17:50,624 --> 01:17:52,125 Усіх, крім тебе. 1194 01:17:52,125 --> 01:17:54,544 Точтлі в кролячій норі немає. 1195 01:17:54,544 --> 01:17:56,672 - А Усаґі? - Теж ні. 1196 01:17:58,548 --> 01:17:59,549 Чому? 1197 01:18:01,093 --> 01:18:03,595 - Може, він хотів тебе захистити. - Від чого? 1198 01:18:04,388 --> 01:18:05,430 Ми не знаємо. 1199 01:19:08,702 --> 01:19:09,995 Я вб'ю цього виродка. 1200 01:19:10,871 --> 01:19:13,498 Ні, я б не радила. 1201 01:19:13,498 --> 01:19:14,499 Чому? 1202 01:19:14,499 --> 01:19:17,544 Ти можеш зробити лише одне, і ти це знаєш. 1203 01:19:18,044 --> 01:19:20,172 - Що? - Зникнути. 1204 01:19:20,672 --> 01:19:21,923 Хоча б на деякий час. 1205 01:19:22,466 --> 01:19:23,675 - На деякий час? - Угу. 1206 01:19:24,551 --> 01:19:27,053 Кілька років, доки всі ці події... 1207 01:19:27,053 --> 01:19:29,514 - Ні. - Як це ні? 1208 01:19:29,514 --> 01:19:31,975 Ні, Поло, він клятий письменник. 1209 01:19:31,975 --> 01:19:34,227 Не він один, Йолькауте. 1210 01:19:34,227 --> 01:19:35,228 Що? 1211 01:19:37,939 --> 01:19:40,317 Коли ти востаннє говорив з губером? 1212 01:19:40,317 --> 01:19:41,902 - Я його знайду. - Кого? 1213 01:19:41,902 --> 01:19:42,819 Масаціна. 1214 01:19:44,112 --> 01:19:45,363 Це тупо. 1215 01:19:45,363 --> 01:19:49,409 Слухай, усі новини сьогодні швидко забуваються 1216 01:19:49,409 --> 01:19:50,827 і зрештою зникають. 1217 01:19:50,827 --> 01:19:51,828 До біса це! 1218 01:19:51,828 --> 01:19:53,622 Я не зникну, ясно? 1219 01:19:56,500 --> 01:19:59,169 - Тоді я не розумію. - Чого? 1220 01:19:59,669 --> 01:20:01,296 Що я тут роблю? 1221 01:20:04,508 --> 01:20:05,967 Мені треба, щоб ти пам'ятала. 1222 01:20:05,967 --> 01:20:07,886 - Пам'ятала що? - Нашу розмову. 1223 01:20:08,553 --> 01:20:11,473 - Яку саме, Йолькауте? - Єдину, яка має значення. 1224 01:20:18,605 --> 01:20:19,856 Звісно, я пам'ятаю. 1225 01:20:21,775 --> 01:20:22,609 Добре. 1226 01:20:25,362 --> 01:20:26,655 Вип'ємо текіли. 1227 01:20:35,747 --> 01:20:36,915 Хто це? 1228 01:20:37,916 --> 01:20:39,292 Брат самурая. 1229 01:20:40,460 --> 01:20:41,795 Він теж самурай? 1230 01:20:42,546 --> 01:20:43,630 Ні, дивися. 1231 01:20:43,630 --> 01:20:46,550 Той, що з катаною, — самурай. 1232 01:20:46,550 --> 01:20:48,426 - Оцей тут? - Так. 1233 01:20:48,426 --> 01:20:50,846 Той, що без меча, — 1234 01:20:51,346 --> 01:20:53,682 це брат, він не самурай. 1235 01:20:53,682 --> 01:20:55,350 Це не так уже й складно. 1236 01:20:58,019 --> 01:20:59,229 А хто інший? 1237 01:20:59,896 --> 01:21:01,773 То батько самурая. 1238 01:21:02,774 --> 01:21:05,026 - Він теж самурай? - Так. 1239 01:21:08,572 --> 01:21:10,448 Чому вони б'ються, вони ж одна сім'я? 1240 01:21:10,448 --> 01:21:12,659 Ти весь фільм будеш говорити? 1241 01:21:13,285 --> 01:21:14,786 Вони б'ються за честь, 1242 01:21:14,786 --> 01:21:17,956 бо честь — це єдине, що має значення для самурая. 1243 01:21:42,147 --> 01:21:44,566 Ти куди? Ми ще не додивилися фільм. 1244 01:21:44,566 --> 01:21:45,483 Тату. 1245 01:21:46,026 --> 01:21:46,860 Тату! 1246 01:21:51,072 --> 01:21:52,032 Знаєш що, синку? 1247 01:21:52,032 --> 01:21:54,743 Колись тобі доведеться зробити це зі мною. 1248 01:21:54,743 --> 01:21:55,827 Що зробити? 1249 01:22:04,920 --> 01:22:06,212 Ждатиму тебе в ліжку. 1250 01:22:12,594 --> 01:22:15,430 Перевірка. Один, два, три. 1251 01:22:18,683 --> 01:22:21,770 - Яке слово ти сьогодні вивчив? - Відставка. 1252 01:22:22,812 --> 01:22:24,022 Я нічого не чую! 1253 01:22:24,522 --> 01:22:25,398 Алло, так. 1254 01:22:26,900 --> 01:22:28,777 Алло. Перевірка. 1255 01:22:29,611 --> 01:22:32,697 - Свято почалося. - Я зараз прийду. 1256 01:22:35,241 --> 01:22:37,577 Сьогодні я хочу, щоб тебе звали Точтлі. 1257 01:22:38,411 --> 01:22:39,329 Чому? 1258 01:22:40,246 --> 01:22:41,790 Бо це твоє ім'я. 1259 01:22:42,290 --> 01:22:43,708 Але мене звуть Усаґі. 1260 01:22:45,543 --> 01:22:46,378 Іди сюди. 1261 01:22:50,548 --> 01:22:53,385 Тебе звуть Точтлі, як і твого діда. 1262 01:22:54,969 --> 01:22:56,846 Ти не японець. Ти мексиканець. 1263 01:22:58,181 --> 01:22:59,891 - Розумієш? - Так. 1264 01:23:02,560 --> 01:23:04,145 Добре. Іди переодягнися. 1265 01:23:33,550 --> 01:23:37,220 Твій чоловік не любить тебе так, як я 1266 01:23:58,700 --> 01:23:59,659 Ще один? 1267 01:24:01,244 --> 01:24:02,203 Ще один. 1268 01:24:02,203 --> 01:24:03,496 Скільки музикантів... 1269 01:24:04,706 --> 01:24:08,835 Як колись казав мій тато, справжні чоловіки багато не говорять. 1270 01:24:09,753 --> 01:24:11,129 Та годі, босе! 1271 01:24:11,129 --> 01:24:14,632 Ми не любимо бути в центрі уваги, 1272 01:24:15,633 --> 01:24:19,721 але сьогодні я хочу сказати вам те, що, сподіваюся, ви вже знаєте. 1273 01:24:20,722 --> 01:24:22,432 Ви — вся сім'я, яка в нас є. 1274 01:24:23,016 --> 01:24:25,769 Включно з нашими новими друзями-музикантами. 1275 01:24:25,769 --> 01:24:27,520 - Браво. - Гурт «Соятіта». 1276 01:24:27,520 --> 01:24:29,981 Справжня сім'я — 1277 01:24:30,899 --> 01:24:34,486 це та, яку ми обираємо 1278 01:24:34,486 --> 01:24:36,362 і поступово розбудовуємо. 1279 01:24:36,362 --> 01:24:38,114 Ви — наші брати і сестри. 1280 01:24:39,240 --> 01:24:42,285 Я хочу, щоб сьогодні був наш вечір, наше свято. 1281 01:24:42,285 --> 01:24:44,496 Я хочу, щоб ви пішли спати п'яними. 1282 01:24:44,496 --> 01:24:46,289 Іцпапалотль, ти теж. 1283 01:24:46,873 --> 01:24:47,957 Ти теж. 1284 01:24:48,917 --> 01:24:50,877 Я хочу, щоб ви заснули, знаючи, 1285 01:24:52,045 --> 01:24:53,046 що ми вас любимо. 1286 01:24:53,046 --> 01:24:55,423 - Ми вас дуже любимо. - Ми теж. 1287 01:24:55,423 --> 01:25:00,094 - І що ми довіку вам вдячні. - Ми любимо тебе, Точтлі. 1288 01:25:00,094 --> 01:25:03,098 Ви мене до сліз доведете. З Новим роком усіх! 1289 01:25:03,098 --> 01:25:05,475 - З Новим роком! - З Новим роком! 1290 01:25:05,475 --> 01:25:07,727 - З Новим роком! - Будьмо! 1291 01:25:07,727 --> 01:25:10,355 Швидше їжте і грайте далі, виродки. 1292 01:25:12,273 --> 01:25:13,316 Пора, синку. 1293 01:25:13,817 --> 01:25:14,651 Що пора? 1294 01:25:16,820 --> 01:25:18,571 Покажи мені руки. 1295 01:25:18,571 --> 01:25:19,656 Придивися. 1296 01:25:20,406 --> 01:25:21,282 Отакої. 1297 01:25:33,294 --> 01:25:34,212 Подивимося. 1298 01:25:35,130 --> 01:25:36,005 Тримай. 1299 01:25:36,798 --> 01:25:38,758 Ні, цією рукою. Ось так. 1300 01:25:38,758 --> 01:25:40,343 Тримай міцно. 1301 01:25:40,969 --> 01:25:43,638 - У кого ми стріляємо? - У повітря, Точтлі. 1302 01:25:43,638 --> 01:25:45,849 - Просто в повітря? - Просто в повітря. 1303 01:25:46,850 --> 01:25:48,685 - Тобі подобається? - Так. 1304 01:26:35,023 --> 01:26:36,065 Тільки не той. 1305 01:26:37,066 --> 01:26:37,984 Слухай, 1306 01:26:38,735 --> 01:26:42,238 щороку ми записуємо те, чого більше не хочемо в житті, 1307 01:26:42,238 --> 01:26:43,865 і сьогодні ми це спалимо. 1308 01:26:44,699 --> 01:26:45,950 - Є? - Так. 1309 01:26:45,950 --> 01:26:47,577 - Так. - Поклади туди. 1310 01:26:48,786 --> 01:26:50,371 Коли ми їх спалимо? 1311 01:26:50,872 --> 01:26:52,498 Ось, уже й немає. 1312 01:26:53,041 --> 01:26:54,500 Принесли суп позоле! 1313 01:26:55,084 --> 01:26:56,336 Нарешті, так? 1314 01:26:56,336 --> 01:26:57,712 Ось, нехай горить. 1315 01:26:57,712 --> 01:26:59,297 Це ніколи не повернеться. 1316 01:27:00,632 --> 01:27:03,301 Запиши все. І ми все спалимо. 1317 01:27:03,301 --> 01:27:04,802 Що ви робите? 1318 01:27:04,802 --> 01:27:08,514 - Відганяємо невдачу. - Принесли позоле. Ви не чули? 1319 01:27:09,474 --> 01:27:10,725 Допоможеш подати? 1320 01:27:10,725 --> 01:27:11,976 - Ходімо. - Ходімо. 1321 01:27:13,061 --> 01:27:14,938 Треба було мені зварити позоле. 1322 01:27:23,196 --> 01:27:24,906 - Будьмо. - Будьмо! 1323 01:27:26,032 --> 01:27:27,242 Уже п'яна? 1324 01:27:27,242 --> 01:27:28,159 Ні. 1325 01:27:29,369 --> 01:27:32,205 Ну, так, трохи. 1326 01:27:33,581 --> 01:27:35,875 Дай мені миску й ополоник. 1327 01:27:37,961 --> 01:27:38,836 На. 1328 01:27:44,509 --> 01:27:47,470 - Це ж губер! - Приведи тата, хутко. 1329 01:27:47,470 --> 01:27:48,763 - Добре! - Хутко! Біжи! 1330 01:28:10,118 --> 01:28:11,077 Тату! 1331 01:28:13,413 --> 01:28:14,372 Тату! 1332 01:28:15,832 --> 01:28:17,458 Тату! Тату! 1333 01:28:17,458 --> 01:28:18,710 Що сталося, синку? 1334 01:28:19,210 --> 01:28:20,378 - Губер! - Що? 1335 01:28:20,378 --> 01:28:22,171 - Губер! - Що губер? 1336 01:28:22,171 --> 01:28:23,381 - Він тут. - Що? 1337 01:28:32,307 --> 01:28:33,391 Точтлі! 1338 01:28:34,142 --> 01:28:35,143 Точтлі! 1339 01:28:35,685 --> 01:28:36,853 - Бачиш Точтлі? - Ні. 1340 01:28:36,853 --> 01:28:38,980 Випускай тварин! Бігом! 1341 01:28:56,914 --> 01:28:57,915 Точтлі! 1342 01:28:59,250 --> 01:29:01,335 Точтлі, ходімо! 1343 01:29:01,335 --> 01:29:02,462 - Куди? - Бігом! 1344 01:29:15,975 --> 01:29:17,477 Вилупок! 1345 01:29:18,895 --> 01:29:19,979 Ну ж бо, козли! 1346 01:29:29,113 --> 01:29:30,365 Швидко, сюди! 1347 01:29:30,365 --> 01:29:32,575 - Прикривайся! - Сюди! 1348 01:29:32,575 --> 01:29:34,243 - Іди сюди! - Біжімо! 1349 01:29:34,243 --> 01:29:35,661 Біжи! Швидше! 1350 01:29:50,593 --> 01:29:53,179 Тварюки! 1351 01:30:05,191 --> 01:30:07,402 Біжи в дім, малий! 1352 01:30:08,736 --> 01:30:10,613 Іди в дім, зайчику! 1353 01:30:10,613 --> 01:30:11,989 Ти куди? 1354 01:30:13,616 --> 01:30:15,243 Побачите, бісові діти! 1355 01:30:15,243 --> 01:30:17,036 Гаплик вам. 1356 01:30:19,914 --> 01:30:23,000 Прокляті солдати! 1357 01:30:24,961 --> 01:30:27,547 Ви зачепили не ту стару! 1358 01:30:29,298 --> 01:30:30,383 Дай пістолет! 1359 01:30:30,383 --> 01:30:32,885 - Виродки! - Де Точтлі? В укриття. 1360 01:30:34,804 --> 01:30:36,097 У дім, синку! 1361 01:30:36,097 --> 01:30:37,265 Хутко! 1362 01:30:44,272 --> 01:30:45,857 - Алотль. - Ось ви де. 1363 01:30:45,857 --> 01:30:49,026 - Іди сюди. Тікаймо! - Біжімо! 1364 01:30:49,026 --> 01:30:50,069 Прихиляйтеся. 1365 01:30:51,070 --> 01:30:53,281 Біжімо! Швидше! 1366 01:30:55,408 --> 01:30:56,242 Тату! 1367 01:30:57,076 --> 01:30:59,203 - Біжи в кімнату з капелюхами! - Тікай. 1368 01:31:00,413 --> 01:31:01,622 - Куди? - Туди! 1369 01:31:01,622 --> 01:31:03,082 - Хутко. - Туди. 1370 01:31:04,083 --> 01:31:05,126 Шуруй. 1371 01:31:08,838 --> 01:31:09,922 Допоможи мені. 1372 01:31:13,426 --> 01:31:14,677 - Залазь. - Ні. 1373 01:31:14,677 --> 01:31:17,138 Іди з Алотль. Вона про все подбає. 1374 01:31:17,138 --> 01:31:18,222 Роби, як я кажу. 1375 01:31:18,222 --> 01:31:21,058 - Побачимося по той бік. Тікай. - Коли? 1376 01:31:21,058 --> 01:31:22,226 Я мушу залишитися. 1377 01:31:22,226 --> 01:31:24,312 Треба допомогти людям на вулиці. 1378 01:31:25,146 --> 01:31:28,316 Точтлі, ти дитина. Ти не винен. 1379 01:31:28,316 --> 01:31:29,984 Я дитина, але не боягуз. 1380 01:31:29,984 --> 01:31:31,736 Я знаю, що ти не боягуз. 1381 01:31:31,736 --> 01:31:35,364 Але люди не знають, що ти тут. Вони не знають, що ти існуєш. 1382 01:31:35,364 --> 01:31:36,365 Розумієш? 1383 01:31:36,365 --> 01:31:37,283 Ні. 1384 01:31:38,201 --> 01:31:39,035 Точтлі, 1385 01:31:39,869 --> 01:31:41,871 я збудував цей палац для тебе. 1386 01:31:41,871 --> 01:31:45,875 Щоб ти був вільний, але ти вже не можеш бути вільним. 1387 01:31:47,168 --> 01:31:49,003 - Не бійся. - Швидше! 1388 01:31:49,003 --> 01:31:51,380 Пам'ятай: Йолькаут завжди все може. 1389 01:31:53,007 --> 01:31:53,841 Іди. 1390 01:31:54,592 --> 01:31:56,177 Тату, ходімо з нами. 1391 01:31:56,677 --> 01:31:58,262 - Я йду, синку. - Тату! 1392 01:32:00,514 --> 01:32:01,432 Дякую. 1393 01:32:05,978 --> 01:32:06,812 Готово. 1394 01:32:41,556 --> 01:32:44,058 - Куди ми йдемо? - На зустріч із друзями. 1395 01:32:44,058 --> 01:32:46,227 - Чиїми друзями? - Потім поясню. 1396 01:32:47,728 --> 01:32:49,855 Потримай це. Тримай. 1397 01:32:58,239 --> 01:32:59,073 Застрибуй. 1398 01:32:59,657 --> 01:33:00,575 Застрибуй! 1399 01:33:01,075 --> 01:33:03,244 Тримайся міцніше. З усіх сил. 1400 01:34:00,217 --> 01:34:01,719 - Біжи. - Куди? 1401 01:34:02,762 --> 01:34:04,472 Туди, до сходів! 1402 01:34:05,514 --> 01:34:07,099 Спершу треба вилізти. 1403 01:34:10,811 --> 01:34:12,146 Вони мають побачити тебе. 1404 01:34:12,938 --> 01:34:13,939 Угору. 1405 01:34:15,691 --> 01:34:16,734 - Швидше! - Куди? 1406 01:34:16,734 --> 01:34:18,611 Туди. Біжи! 1407 01:34:19,779 --> 01:34:21,906 Паскуалю! 1408 01:34:23,908 --> 01:34:25,034 - Паскуалю! - Пані. 1409 01:34:25,034 --> 01:34:26,744 - Вітаю. - Вам щось треба? 1410 01:34:26,744 --> 01:34:27,787 Ні, дякую. 1411 01:34:27,787 --> 01:34:29,580 - Ходімо. Часу немає. - Біжімо. 1412 01:35:17,503 --> 01:35:20,506 Гаразд. Це від нас. 1413 01:35:22,883 --> 01:35:24,343 - Що це таке? - Тоде. 1414 01:35:24,885 --> 01:35:26,512 Тоде, май терпіння. 1415 01:35:27,179 --> 01:35:28,013 Тоде. 1416 01:35:28,889 --> 01:35:31,475 - Тобі подобається? - Так, дякую. 1417 01:35:32,435 --> 01:35:34,270 Може, побудуємо його разом. 1418 01:35:35,396 --> 01:35:37,273 Ось. Тепер відкрий мій. 1419 01:35:46,323 --> 01:35:48,159 - Це футбольний м'яч. - Знаю. 1420 01:35:48,742 --> 01:35:49,910 Можна пограти надворі? 1421 01:35:49,910 --> 01:35:52,204 Тоде, сьогодні день народження Тіммі. 1422 01:35:53,456 --> 01:35:55,916 Це останній подарунок. Від Поли. 1423 01:35:55,916 --> 01:35:56,876 Поли Перуки? 1424 01:35:56,876 --> 01:35:57,793 Так. 1425 01:36:11,640 --> 01:36:15,102 {\an8}ЕПІЛОГ ЯНКІ ТОЧТЛІ 1426 01:36:15,102 --> 01:36:16,896 {\an8}- Гарно. - Давай сфотографую. 1427 01:36:16,896 --> 01:36:17,855 Тобі личить. 1428 01:36:21,734 --> 01:36:24,987 ПОШТОВА СЛУЖБА 1429 01:36:24,987 --> 01:36:26,572 - Привіт. - Хлопці! 1430 01:36:26,572 --> 01:36:28,324 Що там? Ще один подарунок Тіммі? 1431 01:36:30,993 --> 01:36:31,869 Тіммі... 1432 01:36:33,662 --> 01:36:34,497 Чудово. 1433 01:36:35,080 --> 01:36:35,998 Хлопці, ходімо. 1434 01:36:36,499 --> 01:36:38,167 - Дивіться під ноги. - Так. 1435 01:36:38,167 --> 01:36:40,961 Хлопці, не обступайте кур'єрів. 1436 01:36:40,961 --> 01:36:41,962 Гаразд, сюди. 1437 01:36:43,005 --> 01:36:44,089 Добре. 1438 01:36:44,089 --> 01:36:47,092 Проходьте далі. Чудово. 1439 01:36:47,718 --> 01:36:49,720 - Хлопці, обережніше. - Так. 1440 01:36:51,847 --> 01:36:52,848 Що там таке? 1441 01:36:52,848 --> 01:36:54,141 Ми ще не знаємо. 1442 01:36:54,767 --> 01:36:56,268 Ми ще щось замовляли? 1443 01:36:56,268 --> 01:36:57,603 КРИХКЕ ОБЕРЕЖНО 1444 01:36:57,603 --> 01:36:58,646 Не знаю. 1445 01:37:01,357 --> 01:37:03,108 Боже! 1446 01:37:03,108 --> 01:37:04,610 Що воно в біса таке? 1447 01:37:04,610 --> 01:37:06,862 Припускай найгірше — і не помилишся. 1448 01:37:06,862 --> 01:37:09,490 - Стоп, вони справжні? - Не чіпай, Тоде. 1449 01:41:35,631 --> 01:41:38,842 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова