1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:22,355 --> 00:00:26,151
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN
CỦA JUAN PABLO VILLALOBOS
4
00:00:30,071 --> 00:00:36,578
BỮA TIỆC TRONG HANG THỎ
5
00:01:17,619 --> 00:01:21,081
- Cháu làm gì vậy, Tochtli?
- Cháu nhìn mũ của cháu.
6
00:01:22,916 --> 00:01:25,085
Quyết định đi. Thức ăn sẽ nguội mất.
7
00:01:25,627 --> 00:01:26,920
Đây là tất cả?
8
00:01:26,920 --> 00:01:27,879
Ừ.
9
00:01:30,006 --> 00:01:31,007
Cháu sẽ đến ngay.
10
00:01:45,897 --> 00:01:50,401
TẬP 1
HOÀNG TỬ TOCHTLI
11
00:02:34,946 --> 00:02:37,615
- Chú Chichilkuali, giúp cháu!
- Ừ, tất nhiên.
12
00:02:40,910 --> 00:02:42,453
Sao mọi người im lặng thế?
13
00:02:42,453 --> 00:02:44,998
Để tôn trọng danh sách mong muốn của con.
14
00:02:44,998 --> 00:02:49,168
Mọi người ngồi ở vị trí quen thuộc.
Cấm hát bài "Las Mañanitas".
15
00:02:49,168 --> 00:02:53,923
Bài hát thứ sáu, chín, mười một từ album
của Ramón Ayala mà bà Itzpapalotl nghe.
16
00:02:53,923 --> 00:02:56,593
Để tất cả có thể vui vẻ.
Tiệc sinh nhật mà.
17
00:02:56,593 --> 00:02:58,386
Chúc mừng sinh nhật cháu.
18
00:02:59,053 --> 00:03:00,555
Chúc mừng sinh nhật nhóc.
19
00:03:00,555 --> 00:03:02,182
Cháu đang già đi, Tochtli.
20
00:03:02,182 --> 00:03:04,392
Chúc mừng nhóc.
21
00:03:04,392 --> 00:03:06,185
Hổ và khỉ gửi lời chào cháu.
22
00:03:06,185 --> 00:03:08,646
Mọi điều ước của con sẽ thành hiện thực.
23
00:03:08,646 --> 00:03:10,356
- Hôm nay.
- Và mãi mãi.
24
00:03:10,356 --> 00:03:13,192
Hành tây và món guacamaya, cháu thích mà.
25
00:03:13,192 --> 00:03:14,777
Ồ!
26
00:03:15,653 --> 00:03:16,988
Ăn quesadilla thôi.
27
00:03:16,988 --> 00:03:19,449
Ăn hết đi, không thì không có quà đâu.
28
00:03:19,449 --> 00:03:22,035
Bật nhạc lên. Đây là bữa tiệc mà.
29
00:03:22,035 --> 00:03:23,912
- Xong.
- Cho tôi một ít.
30
00:03:25,371 --> 00:03:28,208
Bạn biết tôi yêu nàng như thế nào.
31
00:03:28,708 --> 00:03:31,711
Đừng để thằng đàn ông khác
32
00:03:31,711 --> 00:03:36,215
Dùng tiền chinh phục nàng
33
00:03:37,842 --> 00:03:40,011
- Ai muốn nó?
- Cho tôi tostada.
34
00:03:40,011 --> 00:03:42,347
Chúc mừng con trai, Tochtli.
35
00:03:42,347 --> 00:03:43,348
Cảm ơn bố ạ.
36
00:03:46,684 --> 00:03:50,021
Ăn ngon nhé. Tôi sẽ đội mũ.
37
00:03:50,021 --> 00:03:51,814
Có hành ở đây.
38
00:03:51,814 --> 00:03:55,068
- Tôi đói quá.
- Ồ, xin lỗi.
39
00:03:55,068 --> 00:03:57,320
- Đây là quà của chú.
- Để xem nào.
40
00:03:57,320 --> 00:03:59,322
- Để xem nào.
- Nó sáng bóng.
41
00:04:01,366 --> 00:04:02,700
Ngầu nhỉ?
42
00:04:02,700 --> 00:04:03,743
Cái gì vậy?
43
00:04:03,743 --> 00:04:06,037
Ống nhòm để nhìn trong đêm tối.
44
00:04:07,163 --> 00:04:09,457
Nhưng chú có thể bật đèn lên.
45
00:04:09,958 --> 00:04:12,710
Anh phải tôn trọng danh sách quà tặng.
46
00:04:12,710 --> 00:04:15,463
- Món quà tiếp theo.
- Mở quà của bà.
47
00:04:16,422 --> 00:04:18,216
- Để xem nào.
- Để xem nào.
48
00:04:18,841 --> 00:04:20,885
- Quà tuyệt quá!
- Hộp quà to!
49
00:04:20,885 --> 00:04:21,970
Chà!
50
00:04:21,970 --> 00:04:24,013
Giống như ông nội tôi.
51
00:04:24,013 --> 00:04:25,473
Này, rất tuyệt nhỉ?
52
00:04:25,473 --> 00:04:26,891
- Đội thử.
- Đúng thế.
53
00:04:26,891 --> 00:04:28,268
Chiều ngược lại.
54
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
- Trông đẹp đấy.
- Rồi.
55
00:04:30,728 --> 00:04:33,439
- Rất đẹp trai.
- Quay lại đây. Nhìn bố.
56
00:04:33,439 --> 00:04:35,566
Để bố sửa cho con.
57
00:04:35,566 --> 00:04:36,734
Mở quà của chú đi.
58
00:04:36,734 --> 00:04:37,652
Để xem nào.
59
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
Quà gì thế ạ?
60
00:04:39,779 --> 00:04:41,739
- Đáng yêu.
- Nhiều quà.
61
00:04:45,493 --> 00:04:48,371
Gì thế? Cái quái gì thế?
62
00:04:49,247 --> 00:04:50,081
Nó là cái mũ.
63
00:04:50,081 --> 00:04:53,334
- Đó là mũ lưỡi trai, không phải mũ.
- Đúng vậy.
64
00:04:53,334 --> 00:04:56,671
Tôi có thể đội nó lên đầu,
như mọi cái mũ chết tiệt.
65
00:04:56,671 --> 00:04:58,840
Nó chân thực, như mũ trên sân bóng.
66
00:04:58,840 --> 00:05:00,550
Anh bỏ 2000 peso để mua nó?
67
00:05:01,759 --> 00:05:04,721
Chú đội nó đẹp, chú Miztli. Nó là của chú.
68
00:05:04,721 --> 00:05:07,098
- Tôi sẽ không đưa tiền nữa.
- Đi đi.
69
00:05:07,098 --> 00:05:08,016
Cứ giữ tiền.
70
00:05:08,016 --> 00:05:10,226
Anh đã tặng Tochtli cái quái gì?
71
00:05:10,226 --> 00:05:12,812
Gì cơ? Một quyển sách về cơ thể con người.
72
00:05:12,812 --> 00:05:14,856
- Có trong danh sách không?
- Có.
73
00:05:14,856 --> 00:05:17,525
- Tuyệt vời.
- Chú Chichilkuali, cái gì thế?
74
00:05:17,525 --> 00:05:20,528
- Quà của bố, đến đây.
- Cùng đi xem nào. Mau lên.
75
00:05:22,030 --> 00:05:22,864
Đi thôi.
76
00:05:27,744 --> 00:05:30,747
Nhanh lên. Nói thế là đủ rồi.
77
00:05:41,799 --> 00:05:42,925
Chúc mừng con trai.
78
00:05:43,926 --> 00:05:45,887
Cái quái gì vậy?
79
00:05:45,887 --> 00:05:46,971
Chim gõ kiến.
80
00:05:47,513 --> 00:05:48,389
Gì cơ?
81
00:05:48,389 --> 00:05:53,394
Chim gõ kiến kỳ lạ từ Brazil.
Chỉ còn hơn 250 loài trên thế giới.
82
00:05:53,394 --> 00:05:54,562
Cháu biết tuốt.
83
00:05:55,104 --> 00:05:57,774
Một trong 15 loài có nguy cơ tuyệt chủng.
84
00:05:57,774 --> 00:05:59,275
Vậy ta phải chăm sóc nó.
85
00:06:00,777 --> 00:06:03,696
Chào, mày không phải hà mã
nhưng chào mừng chim.
86
00:06:03,696 --> 00:06:06,866
Ta sẽ nuôi hà mã ở đây như nào, Tochtli?
87
00:06:06,866 --> 00:06:08,534
Chú chim rất đẹp.
88
00:06:09,744 --> 00:06:11,621
Cháu sẽ đặt tên gì cho nó?
89
00:06:11,621 --> 00:06:14,290
Tốt nhất là gọi tên nó cả trăm lần,
90
00:06:14,290 --> 00:06:16,751
nếu bà vẫn thích nó, nó là cái tên đúng.
91
00:06:16,751 --> 00:06:19,337
Lẽ ra con nên nói thế với bà nội.
92
00:06:35,269 --> 00:06:37,271
Bố tưởng con đang ngủ.
93
00:06:37,939 --> 00:06:40,108
- Không.
- Hôm nay, con học từ gì?
94
00:06:40,817 --> 00:06:41,734
Dơ dáy.
95
00:06:42,735 --> 00:06:44,404
Con đúng là thiên tài.
96
00:06:44,404 --> 00:06:48,449
Bố không cần phải là thiên tài
để học những từ khó. Dễ thôi.
97
00:06:49,659 --> 00:06:51,744
Bố không nhớ đã học gì ở trường.
98
00:06:51,744 --> 00:06:54,455
- Kể cả nhân chéo?
- Đúng thế.
99
00:06:55,248 --> 00:06:56,958
Sinh nhật của con vui vẻ chứ?
100
00:06:56,958 --> 00:06:57,875
Vui ạ.
101
00:06:57,875 --> 00:06:59,961
Con đã đặt tên cho chú chim chưa?
102
00:06:59,961 --> 00:07:01,212
Chưa ạ.
103
00:07:02,755 --> 00:07:05,424
Đó không phải
món quà đầu tiên trong danh sách
104
00:07:05,424 --> 00:07:07,051
nhưng nó vẫn rất đắt.
105
00:07:07,552 --> 00:07:08,886
Con thích chú chim đó.
106
00:07:11,180 --> 00:07:13,099
Bố sẽ tiếp tục tìm hà mã.
107
00:07:13,099 --> 00:07:15,101
Azcatl nói: "Tìm thì sẽ thấy".
108
00:07:15,101 --> 00:07:18,229
Azcatl. Ông ấy chỉ tìm cỏ.
109
00:07:19,147 --> 00:07:20,857
Đi ngủ đi. Muộn rồi.
110
00:07:23,526 --> 00:07:24,402
Bố?
111
00:07:24,402 --> 00:07:28,573
Mazatzin nói đời bất công
vì có lúc mình không có điều mình muốn.
112
00:07:29,157 --> 00:07:30,616
Vậy mục đích là gì?
113
00:07:32,118 --> 00:07:33,828
Đời như xổ số vậy, con trai.
114
00:07:34,328 --> 00:07:36,956
May mắn là
chúng ta có nhiều số trúng thưởng.
115
00:07:37,915 --> 00:07:38,958
Giờ thì ngủ đi.
116
00:07:42,837 --> 00:07:44,213
Đóng từ điển lại.
117
00:07:51,888 --> 00:07:55,349
Cô ấy bắt đầu cảm thấy buồn nôn
ngay trước khi chú đến đây.
118
00:07:56,309 --> 00:07:59,312
Cháu biết Yelitza mà.
Quá trình điều trị khiến cô ấy đau đớn.
119
00:07:59,312 --> 00:08:01,439
Yolcaut đã hỏi về chú nhiều lần.
120
00:08:02,565 --> 00:08:04,775
Chú đã gửi tin nhắn cho Chichilkuali.
121
00:08:05,693 --> 00:08:07,570
Chú đã bảo chú ấy xin lỗi cháu.
122
00:08:13,201 --> 00:08:14,410
Chúc mừng sinh nhật.
123
00:08:15,578 --> 00:08:16,913
Cậu bé kỳ quặc gì đây?
124
00:08:18,164 --> 00:08:19,999
Cháu cứ đọc đi rồi nói cho chú.
125
00:08:20,541 --> 00:08:21,459
Nhưng nhìn này.
126
00:08:23,503 --> 00:08:26,547
Đây là bản sao của vương miện Louis XV.
127
00:08:26,547 --> 00:08:28,716
Người duy nhất sống sót
sau Cách mạng Pháp.
128
00:08:28,716 --> 00:08:30,676
- Chuẩn.
- Cảm ơn chú.
129
00:08:31,177 --> 00:08:32,094
Không có gì.
130
00:08:36,682 --> 00:08:38,684
- Nó không vừa.
- Sao? Để chú xem.
131
00:08:40,311 --> 00:08:41,854
Khỉ thật. Tại sao?
132
00:08:43,356 --> 00:08:44,398
Ngồi yên nào.
133
00:08:49,695 --> 00:08:52,240
Chú sẽ đo đầu cháu sau
và yêu cầu họ sửa nó.
134
00:08:53,157 --> 00:08:56,369
Trước khi người Pháp bị chặt đầu,
đầu họ được đo không?
135
00:08:56,369 --> 00:08:59,997
Không, Tochtli.
Máy chém chém được mọi loại đầu.
136
00:09:01,249 --> 00:09:02,542
Dù kích cỡ như nào.
137
00:09:02,542 --> 00:09:05,253
- Không đau.
- Chính xác, rất tốt.
138
00:09:05,253 --> 00:09:06,545
Cháu đã đọc sách.
139
00:09:07,046 --> 00:09:09,507
Guillotin tạo ra nó vào thế kỷ 18.
140
00:09:10,049 --> 00:09:13,803
Joseph Ignace Guillotin.
141
00:09:13,803 --> 00:09:14,971
Và để làm gì?
142
00:09:15,555 --> 00:09:19,475
Để chấm dứt các kiểu tra tấn,
ví dụ như dùng ngựa để phanh xác.
143
00:09:20,393 --> 00:09:22,603
Điều đó không có trong sách, Tochtli.
144
00:09:23,521 --> 00:09:27,942
Nhưng đúng rồi. Ý tưởng là, với máy chém,
cái chết sẽ bình đẳng cho tất cả,
145
00:09:27,942 --> 00:09:30,653
không phân biệt giai cấp
hay tầng lớp xã hội.
146
00:09:31,195 --> 00:09:34,407
Và với ý tưởng này,
chủ nghĩa nhân văn và sự cảm thông
147
00:09:34,407 --> 00:09:37,785
có thể được áp dụng
cho cả những người bị kết án tử hình.
148
00:09:37,785 --> 00:09:39,412
Sự cảm thông nghĩa là gì?
149
00:09:40,246 --> 00:09:42,665
Chà, sự cảm thông nghĩa là
150
00:09:43,708 --> 00:09:47,628
đồng cảm với mọi người.
Kể cả với kẻ thù của chúng ta.
151
00:09:47,628 --> 00:09:49,380
Nhưng đồng cảm nghĩa là gì?
152
00:09:49,380 --> 00:09:53,342
Đồng cảm là cảm thấy tiếc nuối
cho những kẻ tàn bạo.
153
00:09:53,342 --> 00:09:55,803
- Tàn bạo là?
- Hung ác và dã man.
154
00:09:58,848 --> 00:10:00,891
Vậy ta sẽ làm gì với ngữ pháp?
155
00:10:00,891 --> 00:10:04,186
- Cháu làm bài tập chưa?
- Chưa. Cháu đọc sách lịch sử.
156
00:10:04,186 --> 00:10:08,190
Tochtli, ngữ pháp quan trọng như lịch sử.
Thậm chí quan trọng hơn.
157
00:10:09,150 --> 00:10:12,445
Nếu cháu biết ngôn ngữ,
cháu có thể đối mặt với thế giới.
158
00:10:14,822 --> 00:10:17,033
Cháu biết tại sao
chú luôn muốn làm nhà văn?
159
00:10:17,033 --> 00:10:17,950
Không ạ.
160
00:10:19,452 --> 00:10:24,457
Vì chú nghĩ đó là một cách rất tốt
để hiểu về bản thân mình.
161
00:10:25,124 --> 00:10:27,793
Bố cháu nói rằng văn học là nhảm nhí.
162
00:10:30,046 --> 00:10:32,590
Đừng nghe mọi điều bố cháu nói.
163
00:10:34,050 --> 00:10:36,636
Được rồi. Lấy sách ngữ pháp ra.
164
00:10:45,686 --> 00:10:48,314
Mày no rồi à? Thôi nào, ăn thêm đi.
165
00:10:52,318 --> 00:10:53,736
Tao sẽ không nói với ai.
166
00:10:54,445 --> 00:10:57,490
Mày không có ngôn ngữ, và mày sống tốt.
167
00:10:58,324 --> 00:11:00,117
Vì mày không thể nói, Guntur,
168
00:11:00,117 --> 00:11:04,413
Azcatl không thể ép mày thú nhận
tao đang cho mày ăn thịt tối nay.
169
00:11:07,291 --> 00:11:10,628
Nghe này!
Đừng cho chúng ăn thịt của bữa tối!
170
00:11:11,212 --> 00:11:12,046
Vâng.
171
00:11:12,797 --> 00:11:15,883
Nếu chúng ăn quá nhiều,
chúng sẽ béo lên và vô dụng.
172
00:11:17,760 --> 00:11:19,595
Giờ chúng có ích gì?
173
00:11:21,764 --> 00:11:22,640
Được rồi.
174
00:11:23,724 --> 00:11:25,726
- Giúp chú với, mau lên.
- Làm gì?
175
00:11:26,352 --> 00:11:27,478
Đeo găng tay vào.
176
00:11:28,604 --> 00:11:29,897
Đi nhặt phân.
177
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Như thế sẽ tốt cho tâm hồn.
178
00:11:34,402 --> 00:11:36,195
Giúp ta khiêm nhường, Tochtli.
179
00:11:38,197 --> 00:11:39,073
Eo ôi.
180
00:11:39,824 --> 00:11:42,827
Eo ôi? Như phân của cháu thôi.
181
00:11:43,494 --> 00:11:45,037
Đó là mọi thứ chúng đã ăn.
182
00:11:51,335 --> 00:11:52,211
Chào chim.
183
00:11:53,129 --> 00:11:57,133
Sau khi lặp lại trăm lần,
tớ quyết đặt tên cho cậu là "Hà mã".
184
00:11:58,259 --> 00:12:00,219
Không phải vì tớ không thích cậu,
185
00:12:00,219 --> 00:12:04,223
mà vì thứ tớ muốn nhất trên đời
là một con hà mã lùn châu Phi.
186
00:12:04,849 --> 00:12:08,227
Cậu nên vui nhé.
Cậu là loài chim có nguy cơ tuyệt chủng,
187
00:12:08,227 --> 00:12:09,937
điều đó khiến cậu đặc biệt.
188
00:12:10,563 --> 00:12:12,481
Cũng tốt khi có thứ tuyệt chủng.
189
00:12:12,481 --> 00:12:14,650
Nếu không, sẽ không có thứ độc đáo.
190
00:12:18,696 --> 00:12:20,156
Hẹn gặp lại, Hà mã.
191
00:12:50,978 --> 00:12:52,480
- Em là thằng bé.
- Gì cơ?
192
00:12:53,147 --> 00:12:54,190
Thằng bé.
193
00:12:54,190 --> 00:12:55,357
Thằng bé nào?
194
00:12:55,941 --> 00:12:58,652
Yolcaut không thích người lạ vào nhà.
195
00:12:58,652 --> 00:13:00,780
- Yolcaut là ai?
- Bố em.
196
00:13:01,280 --> 00:13:03,991
- Sao không gọi là bố?
- Tên bố em là Yolcaut.
197
00:13:04,533 --> 00:13:07,244
- Em gọi mẹ như nào?
- Em không có mẹ.
198
00:13:08,537 --> 00:13:10,039
Mũ kiểu gì vậy?
199
00:13:10,039 --> 00:13:11,415
Mũ ba góc kiểu Pháp.
200
00:13:11,415 --> 00:13:12,541
Em lấy nó ở đâu?
201
00:13:12,541 --> 00:13:14,877
Yolcaut mua nó ở một bảo tàng ở Pháp.
202
00:13:15,544 --> 00:13:16,670
Em thích hút thuốc?
203
00:13:17,505 --> 00:13:20,424
Thuốc lá được dùng
để kẻ dối trá nói ra sự thật.
204
00:13:20,424 --> 00:13:22,343
Mày đây rồi, Yolanda chết tiệt.
205
00:13:22,343 --> 00:13:23,344
Cháu đến đây.
206
00:13:23,344 --> 00:13:25,554
Bà đã bảo đừng nói chuyện với ai mà.
207
00:13:26,472 --> 00:13:28,349
Hả? Đủ rồi.
208
00:13:33,229 --> 00:13:35,564
Đi đi. Đây không phải kỳ nghỉ của cháu.
209
00:13:35,564 --> 00:13:39,235
- Dọn phòng tivi và phòng đồ chơi.
- Vâng.
210
00:13:39,235 --> 00:13:41,320
- Cháu đi làm gì đó đi.
- Vâng.
211
00:13:45,699 --> 00:13:47,201
Con đã gặp một người mới.
212
00:13:47,201 --> 00:13:48,452
Ai thế?
213
00:13:48,452 --> 00:13:50,579
Một cô gái đi cùng bà Itzpapalotl.
214
00:13:51,205 --> 00:13:52,873
Yolanda, cháu gái của bà ấy.
215
00:13:54,792 --> 00:13:58,587
Yolanda đến để giúp việc nhà.
Bà Itzpapalotl già rồi, tội nghiệp.
216
00:14:00,756 --> 00:14:03,092
Hôm nay, con sẽ gặp một người nữa.
217
00:14:03,092 --> 00:14:04,009
Ai?
218
00:14:04,802 --> 00:14:06,762
Gover. Ông ấy sẽ đến ăn tối.
219
00:14:07,263 --> 00:14:09,139
- Với con?
- Không, với bố.
220
00:14:09,139 --> 00:14:10,933
Nhưng bố muốn con ăn cùng.
221
00:14:11,475 --> 00:14:12,351
Tại sao?
222
00:14:13,853 --> 00:14:17,314
Để những người có liên quan biết
chúng ta là một gia đình.
223
00:14:18,274 --> 00:14:20,484
Để họ tận mắt chứng kiến.
224
00:14:20,484 --> 00:14:21,485
Vì sao?
225
00:14:23,153 --> 00:14:25,489
Gover cũng có gia đình, hai con gái.
226
00:14:26,490 --> 00:14:29,451
Những người có gia đình
sẽ thoải mái hơn khi làm ăn
227
00:14:29,451 --> 00:14:31,495
với những người cũng có gia đình.
228
00:14:32,204 --> 00:14:33,455
Thật đáng thương.
229
00:14:35,666 --> 00:14:36,500
Xong rồi.
230
00:14:37,626 --> 00:14:40,921
Này, bố có muốn con gọi bố là "bố"
trước mặt ông Gover?
231
00:14:42,006 --> 00:14:43,882
Con gọi bố như nào cũng được.
232
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
Gover có nghĩa là gì?
233
00:14:46,427 --> 00:14:47,803
Tỉnh trưởng.
234
00:14:47,803 --> 00:14:50,222
- Của?
- Chả là gì cả.
235
00:14:51,348 --> 00:14:52,725
Mau lên. Bật vòi nước.
236
00:14:52,725 --> 00:14:54,101
Đừng vỗ mông con!
237
00:15:00,441 --> 00:15:03,694
Chúng ta không mong đợi điều đó
nhưng cuộc đời mà.
238
00:15:04,320 --> 00:15:07,823
Đó là vấn đề với ông, Gover.
Ông đã quen với việc chờ đợi.
239
00:15:08,449 --> 00:15:12,578
- Đôi khi không còn lựa chọn nào khác.
- Ta không đợi. Ta làm cho xong.
240
00:15:12,578 --> 00:15:16,081
Họ chọn những gì họ muốn, Yolcaut.
241
00:15:16,081 --> 00:15:18,667
Tôi không làm với họ, tôi làm với các ông.
242
00:15:18,667 --> 00:15:20,920
Ông phải duy trì mọi thứ như thường.
243
00:15:20,920 --> 00:15:22,504
Và họ sẽ tiếp tục.
244
00:15:22,504 --> 00:15:23,756
Họ sẽ tiếp tục.
245
00:15:24,423 --> 00:15:27,468
Bình thường,
nếu thượng tầng có những thay đổi,
246
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
trung và hạ tầng cùng sẽ có thay đổi.
247
00:15:29,845 --> 00:15:33,474
Làm ơn. Ai nói các ông ở thượng tầng?
248
00:15:35,893 --> 00:15:37,978
Bữa ăn đã sẵn sàng. Xin mời ạ.
249
00:15:39,229 --> 00:15:40,397
Mời ông, Gover.
250
00:15:51,325 --> 00:15:53,661
Chà, món enchilada này thật tuyệt vời.
251
00:15:54,244 --> 00:15:55,120
Cảm ơn.
252
00:15:55,120 --> 00:15:56,413
Cháu học trường nào?
253
00:15:57,164 --> 00:15:59,541
Không trường nào. Chú Mazatzin dạy cháu.
254
00:15:59,541 --> 00:16:03,420
Gover, bọn Tây thật là phiền toái.
255
00:16:03,420 --> 00:16:05,923
Tôi có thể nói và đảm bảo với họ rằng...
256
00:16:05,923 --> 00:16:09,885
Không, ông nói với những người ông nói.
Tôi sẽ lo chuyện bọn Tây.
257
00:16:11,804 --> 00:16:13,514
Họ nói ông là chính trị gia.
258
00:16:13,514 --> 00:16:15,599
- Họ làm nhiệm vụ gì?
- Ai?
259
00:16:15,599 --> 00:16:17,017
Các chính trị gia.
260
00:16:19,311 --> 00:16:20,312
Trả lời thằng bé.
261
00:16:21,230 --> 00:16:23,524
Chúng tôi quản lý dân chúng.
262
00:16:24,191 --> 00:16:27,319
Cho họ thứ họ cần để họ sống hạnh phúc.
263
00:16:27,319 --> 00:16:29,613
Cháu cần một con hà mã lùn châu Phi.
264
00:16:29,613 --> 00:16:31,115
Thằng nhóc này.
265
00:16:33,409 --> 00:16:35,828
Cháu sẽ phải nói với Gover ở Châu Phi.
266
00:16:36,829 --> 00:16:38,038
Ở châu Phi có Gover?
267
00:16:38,038 --> 00:16:40,708
Thật đáng tiếc, chỗ nào cũng có Gover.
268
00:16:49,591 --> 00:16:50,551
Gì thế?
269
00:16:51,635 --> 00:16:55,097
Tôi sẽ cần thêm một chút giúp đỡ.
270
00:16:55,639 --> 00:16:57,641
Anh biết đấy, tổng thống mới,
271
00:16:58,225 --> 00:16:59,727
lãnh đạo mới,
272
00:17:00,227 --> 00:17:02,021
những yếu tố mới.
273
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
Sẽ tốt hơn
nếu con anh chơi ở phòng của nó?
274
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
Ông nói gì?
275
00:17:14,116 --> 00:17:15,534
Có lẽ sẽ tốt hơn...
276
00:17:15,534 --> 00:17:18,078
Không, nó ở đây ăn nốt món quesadilla.
277
00:17:23,917 --> 00:17:25,377
Các con gái ông thế nào?
278
00:17:26,545 --> 00:17:30,049
Lựa chọn tệ nhất trong đời
là sinh ra một đứa bé.
279
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
Người cha sẽ làm mọi hành động kinh khủng
để bảo vệ con. Ông nghĩ vậy không?
280
00:17:40,350 --> 00:17:42,770
- Không cần đâu.
- Cái gì không cần?
281
00:17:44,772 --> 00:17:48,567
Chúng ta hiểu rõ hoạt động kinh doanh
của mình vận hành như nào.
282
00:17:51,320 --> 00:17:55,949
Và để nó vận hành bình thường,
tôi sẽ cần một chút giúp đỡ.
283
00:17:58,368 --> 00:18:00,079
Ông sẽ có nó, Gover.
284
00:18:00,579 --> 00:18:02,956
Yolcaut luôn làm được. Phải không, con?
285
00:18:03,791 --> 00:18:04,666
Vâng.
286
00:18:08,837 --> 00:18:10,506
- Itzpapalotl.
- Vâng ạ?
287
00:18:10,506 --> 00:18:12,966
Lấy đĩa của quý ông. Ông ấy ăn xong rồi.
288
00:18:12,966 --> 00:18:14,343
Vâng, tuân lệnh.
289
00:18:17,971 --> 00:18:18,889
Xin lỗi.
290
00:18:19,807 --> 00:18:21,266
- Tiễn khách!
- Vâng.
291
00:18:22,101 --> 00:18:24,102
- Đi theo tôi.
- Cảm ơn vì bữa tối.
292
00:18:24,102 --> 00:18:25,062
Lối này.
293
00:18:28,023 --> 00:18:29,441
Yolcaut luôn làm được.
294
00:19:23,162 --> 00:19:24,454
Ai thế?
295
00:19:24,454 --> 00:19:25,747
Là cháu, Tochtli.
296
00:19:27,958 --> 00:19:29,084
Có chuyện gì à?
297
00:19:30,127 --> 00:19:31,420
Cháu đau bụng à?
298
00:19:32,254 --> 00:19:33,672
Ngồi xuống. Bà đến ngay.
299
00:19:47,019 --> 00:19:48,562
Bà bật đèn lên nhé?
300
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
Không.
301
00:19:53,358 --> 00:19:54,818
Muộn quá rồi.
302
00:20:02,117 --> 00:20:04,494
Nếu mắt cháu đau, đó là do gan của cháu.
303
00:20:09,625 --> 00:20:10,792
Đưa tay đây.
304
00:20:14,963 --> 00:20:15,923
Có đau không?
305
00:20:18,091 --> 00:20:22,721
Trẻ con ở tuổi cháu
không thể chỉ ăn bánh quesadilla và kem.
306
00:20:22,721 --> 00:20:24,973
Cháu phải ăn cả những thứ khác.
307
00:20:24,973 --> 00:20:25,933
Trái cây.
308
00:20:27,726 --> 00:20:31,021
Cháu hứa với bà ngày mai
cháu sẽ ăn ít nhất một quả xoài?
309
00:20:31,647 --> 00:20:34,483
Marie Antoinette ở Áo
không biết xoài là gì.
310
00:20:35,442 --> 00:20:37,235
Marie Antoinette của Áo?
311
00:20:37,235 --> 00:20:40,197
Bà ấy bị chặt đầu trước khi nếm xoài.
312
00:20:41,031 --> 00:20:43,575
Cháu hứa với bà: ngày mai cháu sẽ ăn xoài.
313
00:20:44,368 --> 00:20:46,703
Hơn nữa, nó phải là quả xoài tươi,
314
00:20:47,829 --> 00:20:49,164
không phải kem xoài.
315
00:20:50,290 --> 00:20:51,667
Đưa tay kia cho bà.
316
00:21:01,802 --> 00:21:03,053
Đó là bà, phải không?
317
00:21:03,887 --> 00:21:05,222
Đó là cháu.
318
00:21:06,431 --> 00:21:09,393
Bà sẽ lấy trà cho cháu,
cháu sẽ thấy khá hơn.
319
00:21:09,977 --> 00:21:10,811
Hy vọng thế.
320
00:21:11,311 --> 00:21:12,312
Dĩ nhiên rồi.
321
00:21:12,854 --> 00:21:16,400
Khi bà bị đau bụng,
mẹ bà thường cho bà uống trà hoa cúc.
322
00:21:21,446 --> 00:21:23,282
Này, cô gái bé nhỏ ơi
323
00:21:23,282 --> 00:21:26,702
Tôi sẽ vẫn yêu cô
324
00:21:27,494 --> 00:21:28,996
Một viên đạn bắn vào tim.
325
00:21:28,996 --> 00:21:29,913
Xác chết.
326
00:21:29,913 --> 00:21:33,125
Ba mươi viên đạn
vào móng ngón chân út bên trái.
327
00:21:33,125 --> 00:21:34,042
Còn sống.
328
00:21:34,668 --> 00:21:36,211
Ba viên đạn vào tụy.
329
00:21:36,211 --> 00:21:37,671
Nguy kịch.
330
00:21:37,671 --> 00:21:39,798
Được rồi. Giờ bố hỏi con đi.
331
00:21:41,174 --> 00:21:43,385
- Ba viên đạn vào đầu gối.
- Còn sống.
332
00:21:43,385 --> 00:21:46,179
- Hai viên đạn vào mông phải.
- Còn sống.
333
00:21:47,055 --> 00:21:48,557
Một viên đạn vào cổ.
334
00:21:48,557 --> 00:21:49,474
Xác chết.
335
00:21:50,350 --> 00:21:51,601
- Còn tùy.
- Tùy gì?
336
00:21:51,601 --> 00:21:54,855
Nếu không trúng động mạch quan trọng,
hắn có thể sống.
337
00:21:54,855 --> 00:21:56,231
Nguy kịch.
338
00:21:57,065 --> 00:21:59,318
- Một viên đạn vào mắt.
- Có rắc rối ạ.
339
00:21:59,818 --> 00:22:00,694
Sao đấy?
340
00:22:01,653 --> 00:22:03,030
Bố sẽ quay lại ngay.
341
00:22:03,030 --> 00:22:05,615
- Chào nhóc.
- Ta sẽ sớm chơi tiếp.
342
00:22:05,615 --> 00:22:07,034
- Xin chào.
- Xin chào.
343
00:22:07,034 --> 00:22:09,202
- Hẹn gặp lại.
- Chuyện quái gì vậy?
344
00:22:23,050 --> 00:22:25,719
Họ cũng xác nhận chính phủ mới của Mexico...
345
00:22:25,719 --> 00:22:27,512
Chúng ta tiêu rồi.
346
00:22:27,512 --> 00:22:28,513
Tăng âm lượng.
347
00:22:28,513 --> 00:22:31,308
...cho việc dẫn độ
một số tù nhân buôn ma túy
348
00:22:31,308 --> 00:22:34,936
đến một nhà tù an ninh tối đa
ở bang Arizona.
349
00:22:34,936 --> 00:22:40,400
Thỏa thuận đã đạt được sau
chuyến thăm Hoa Kỳ của tổng thống Mexico
350
00:22:40,400 --> 00:22:43,236
sau khi tổng thống Hoa Kỳ bày tỏ quan ngại
351
00:22:43,236 --> 00:22:45,947
về kiểm soát lỏng lẻo của chính phủ Mexico
352
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
với bọn tội phạm này...
353
00:22:47,866 --> 00:22:50,077
Ở trong văn phòng. Bố quay lại ngay.
354
00:22:50,077 --> 00:22:51,995
- Đưa nó đi, Miztli.
- Vâng.
355
00:22:53,330 --> 00:22:55,540
Đi thôi, nhóc. Cùng chơi nào.
356
00:22:55,540 --> 00:22:56,708
Mau lên, đi thôi.
357
00:22:56,708 --> 00:22:57,709
Có chuyện gì à?
358
00:22:57,709 --> 00:22:59,336
- Không có gì.
- Nói đi!
359
00:22:59,336 --> 00:23:01,755
...đã bắt đầu một chiến dịch bí mật
360
00:23:01,755 --> 00:23:04,633
để tìm ra các ông trùm lớn nhất,
361
00:23:04,633 --> 00:23:08,553
như kẻ đứng đầu băng đảng Sinaloa,
Yolcaut Rodríguez,
362
00:23:08,553 --> 00:23:11,890
hiện là một trong các mục tiêu chính
của chính phủ mới.
363
00:23:12,432 --> 00:23:14,726
Đến giờ, họ đã tìm thấy...
364
00:23:49,719 --> 00:23:53,849
TẬP 2
THÁM TỬ TOCHTLI
365
00:24:22,002 --> 00:24:23,170
Họ nhắc đến tên?
366
00:24:24,004 --> 00:24:25,547
Không, bọn tôi không biết.
367
00:24:27,924 --> 00:24:30,385
Ta có nội gián, người có thể tìm ra?
368
00:24:30,385 --> 00:24:32,721
Đó là những nội gián mà ta có.
369
00:24:32,721 --> 00:24:34,931
Không, không phải từ DEA, Paula.
370
00:24:35,474 --> 00:24:40,145
Trong Cục Điều tra Liên bang.
Xem họ nói gì, nếu họ biết gì đó.
371
00:24:40,145 --> 00:24:41,980
Không. Chưa.
372
00:24:41,980 --> 00:24:43,148
Giờ thì không.
373
00:24:43,773 --> 00:24:46,985
Được rồi, vậy ta dừng phân phối
và xem họ truy lùng ai.
374
00:24:46,985 --> 00:24:49,029
- Đừng làm như thế.
- Tại sao?
375
00:24:49,029 --> 00:24:51,114
Vì họ mong chờ sản phẩm của họ.
376
00:24:51,114 --> 00:24:53,867
Anh biết
cạnh tranh gia tăng vài năm qua và...
377
00:24:53,867 --> 00:24:55,619
Nói gì đó mà anh không biết.
378
00:24:55,619 --> 00:24:58,121
Yolcaut, đời vẫn tiếp diễn, được chứ?
379
00:24:58,121 --> 00:25:00,749
Tôi biết là lạ.
Ta sẽ chấp nhận vài rủi ro.
380
00:25:00,749 --> 00:25:03,710
Ừ, đời vẫn tiếp diễn đến khi nó chấm dứt.
381
00:25:03,710 --> 00:25:05,629
- Gì cơ?
- Có người ở kia.
382
00:25:06,379 --> 00:25:07,672
Đứa quái nào ở đó?
383
00:25:10,300 --> 00:25:11,176
Con trai anh.
384
00:25:11,176 --> 00:25:12,677
Lại gần đây, con trai.
385
00:25:13,303 --> 00:25:15,430
Đừng lo. Nó không hiểu tiếng Anh.
386
00:25:15,430 --> 00:25:16,514
Được rồi.
387
00:25:16,514 --> 00:25:19,100
Cô ấy là Paula Smith, một cô người Tây.
388
00:25:19,100 --> 00:25:21,895
- Xin chào. Tên cháu là gì?
- Tochtli.
389
00:25:21,895 --> 00:25:25,649
Vui được gặp cháu, Tochtli.
Thật tuyệt. Cháu là thám tử. Chà.
390
00:25:25,649 --> 00:25:26,733
Cậu bé tuyệt vời.
391
00:25:27,567 --> 00:25:28,944
Sao tóc cô ấy đung đưa?
392
00:25:28,944 --> 00:25:30,111
Cậu bé nói gì?
393
00:25:31,530 --> 00:25:33,949
Tò mò hả? Đó là chiếc mũ tóc.
394
00:25:35,784 --> 00:25:38,745
Bố phải bàn
vài việc quan trọng với quý cô này.
395
00:25:40,080 --> 00:25:43,542
Louis XIII của Pháp bắt đàn ông đội mũ tóc
396
00:25:44,042 --> 00:25:47,671
để phòng tránh các bệnh trên đầu,
chẳng hạn như chấy.
397
00:25:47,671 --> 00:25:49,881
Do đó, con đội mũ và không để tóc.
398
00:25:49,881 --> 00:25:51,049
Ồ, nghe này.
399
00:25:51,049 --> 00:25:53,635
Bố sẽ nói chuyện với cô ấy.
Ra kia chơi đi.
400
00:25:53,635 --> 00:25:55,136
Gặp con sau. Đi đi.
401
00:26:00,141 --> 00:26:01,184
Đẹp nhỉ?
402
00:26:01,726 --> 00:26:03,103
- Cô muốn tequila.
- Ừ.
403
00:26:13,863 --> 00:26:15,532
Chúng ta phải cẩn thận.
404
00:26:16,199 --> 00:26:18,410
Họ nói ở ngoài lộn xộn lắm.
405
00:26:19,619 --> 00:26:20,537
Ai nói thế?
406
00:26:21,329 --> 00:26:23,748
Tôi nghe mọi người nói thế.
407
00:26:23,748 --> 00:26:24,958
Ai bảo anh thế?
408
00:26:24,958 --> 00:26:26,835
Tôi không biết, họ nói thế.
409
00:26:27,335 --> 00:26:28,628
Ai nói thế?
410
00:26:28,628 --> 00:26:29,838
Thôi đi.
411
00:26:30,672 --> 00:26:31,756
Anh đóng cửa chưa?
412
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
Chưa.
413
00:26:37,721 --> 00:26:38,930
Đúng thế.
414
00:26:39,681 --> 00:26:41,975
Thằng khốn nạn.
415
00:26:46,855 --> 00:26:47,981
Đồ ngu.
416
00:26:47,981 --> 00:26:49,441
- Ngu ngốc!
- Đi thôi.
417
00:28:19,697 --> 00:28:20,532
Tochtli!
418
00:28:43,179 --> 00:28:44,055
Tochtli!
419
00:28:54,607 --> 00:28:55,567
Em đang ở đâu?
420
00:28:57,402 --> 00:28:58,486
Em đi đâu thế?
421
00:28:58,486 --> 00:29:00,989
Lên giường đi, chân anh đang rất lạnh.
422
00:29:00,989 --> 00:29:03,700
T-Í-N-H-V-I-H-I-Ế-N,
423
00:29:03,700 --> 00:29:05,577
tính vi hiến.
424
00:29:05,577 --> 00:29:08,037
- Hoàn hảo.
- Cho cháu từ dài hơn.
425
00:29:08,037 --> 00:29:09,706
Phản cách mạng.
426
00:29:11,082 --> 00:29:12,083
Nó không dài hơn.
427
00:29:12,083 --> 00:29:13,543
Ồ, vậy thì,
428
00:29:14,294 --> 00:29:18,506
hippopotomonstrosesquipedaliophobia.
429
00:29:19,132 --> 00:29:21,968
- Nó nghĩa là sao?
- Nỗi sợ hãi những từ dài.
430
00:29:23,553 --> 00:29:26,514
Hà-mã-lùn-châu-Phi.
431
00:29:27,765 --> 00:29:29,434
Đủ rồi, cháu chỉ chơi thôi.
432
00:29:29,434 --> 00:29:30,518
Thật ạ?
433
00:29:30,518 --> 00:29:31,436
Này.
434
00:29:31,936 --> 00:29:33,938
- Chú nói đi.
- Chú đang nghĩ.
435
00:29:35,648 --> 00:29:38,318
Sao chú cháu mình
không đến thị trấn tuần tới?
436
00:29:39,152 --> 00:29:40,820
Ta có thể ăn kem,
437
00:29:40,820 --> 00:29:42,113
gặp cô Yelitza.
438
00:29:42,739 --> 00:29:44,949
Bố cháu không muốn cháu ra khỏi nhà.
439
00:29:46,242 --> 00:29:49,662
Nói với bố rằng cháu muốn đến thị trấn,
cháu sẽ đi với chú.
440
00:29:50,205 --> 00:29:53,333
Có lần cháu đến thị trấn của chú Miztli
và nó thật tệ.
441
00:29:55,835 --> 00:29:56,669
Chà...
442
00:29:59,339 --> 00:30:01,424
Cô Yelitza muốn gặp cháu.
443
00:30:01,424 --> 00:30:02,842
Bố cháu nữa.
444
00:30:03,426 --> 00:30:04,511
Bố cháu thì sao?
445
00:30:04,511 --> 00:30:07,514
Bố cháu muốn gặp chú
và bảo cháu mời chú ăn sáng.
446
00:30:10,141 --> 00:30:11,142
Mau lên.
447
00:30:17,982 --> 00:30:19,359
Trời, không!
448
00:30:19,359 --> 00:30:22,654
Cô phải biết sự quan tâm
ở thời điểm nó được viết ra.
449
00:30:22,654 --> 00:30:27,534
Nếu không, cô sẽ phí rất nhiều thời gian
quay lại và phản biện các thứ.
450
00:30:27,534 --> 00:30:29,744
Mối quan tâm của thời đại này là gì?
451
00:30:30,328 --> 00:30:32,956
Ồ, tôi không biết điều đó.
452
00:30:32,956 --> 00:30:34,707
Sao một người biết được?
453
00:30:35,333 --> 00:30:39,212
Hồi còn trẻ,
tôi thường phản biện mọi người.
454
00:30:39,212 --> 00:30:41,005
Nên tôi không được xuất bản.
455
00:30:41,548 --> 00:30:44,676
Không được xuất bản
vì các tác phẩm của anh ấy rất tệ.
456
00:30:44,676 --> 00:30:45,718
Anh đọc chưa?
457
00:30:45,718 --> 00:30:48,304
Rồi, khi anh ấy
xin làm gia sư của Tochtli.
458
00:30:48,805 --> 00:30:50,098
Tôi đã rất câu nệ.
459
00:30:50,098 --> 00:30:51,015
Giờ thì sao?
460
00:30:51,015 --> 00:30:55,562
Và giờ anh ấy là giáo viên
được trả lương cao nhất Mexico.
461
00:30:56,229 --> 00:30:57,230
Nó thường xảy ra.
462
00:30:57,981 --> 00:31:01,192
Các nhà văn thất bại
cuối cùng sẽ làm giáo viên,
463
00:31:01,192 --> 00:31:03,611
nhưng thất bại của tôi không vô ích.
464
00:31:03,611 --> 00:31:06,906
Giờ tôi đang dạy dỗ
Tochtli thân yêu, đúng không?
465
00:31:06,906 --> 00:31:10,869
Còn con trai,
con có thích học với chú Mazatzin không?
466
00:31:10,869 --> 00:31:11,953
Có ạ.
467
00:31:12,537 --> 00:31:15,331
Con đã hỏi lý do
chú ấy không dự sinh nhật con?
468
00:31:16,541 --> 00:31:17,542
Chú ấy đã nói gì?
469
00:31:19,544 --> 00:31:20,879
Chú đã gặp vài vấn đề.
470
00:31:21,379 --> 00:31:22,463
Vấn đề kiểu gì?
471
00:31:24,424 --> 00:31:26,384
Vấn đề gia đình, thế thôi.
472
00:31:26,384 --> 00:31:28,261
Đừng bỏ cuộc vì một số vấn đề.
473
00:31:38,855 --> 00:31:39,772
Cô làm gì đấy?
474
00:31:40,857 --> 00:31:43,943
Miếng ăn càng nhỏ, càng dễ tiêu hóa.
475
00:31:45,069 --> 00:31:46,404
Đừng nghe cô ấy.
476
00:31:46,404 --> 00:31:48,990
Quecholli nhát gan, chỉ ăn hoa quả.
477
00:31:50,074 --> 00:31:51,075
Rau củ quả.
478
00:31:52,410 --> 00:31:53,786
Và pho mát, đôi khi.
479
00:31:56,664 --> 00:31:58,791
Bố ơi, con gái nhát gan?
480
00:31:58,791 --> 00:31:59,751
Chắc chắn rồi.
481
00:31:59,751 --> 00:32:03,504
Thế giới này đầy kẻ nhát gan,
đàn ông, phụ nữ, và cả trẻ em.
482
00:32:03,504 --> 00:32:05,924
Đàn ông như bố có thể tận dụng điều đó.
483
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
Nhát gan thì không có gì sai cả.
484
00:32:12,847 --> 00:32:14,098
Đưa nước sốt cho tôi.
485
00:32:16,267 --> 00:32:19,354
Có người nhát gan
còn gan dạ hơn cả Pancho Villa.
486
00:32:20,229 --> 00:32:23,983
Chú ấy đọc rất nhiều sách
nhưng không hiểu gì về đời.
487
00:32:23,983 --> 00:32:25,109
Tôi chỉ nói...
488
00:32:25,109 --> 00:32:27,153
Tôi biết anh nói gì, anh sai rồi.
489
00:32:28,071 --> 00:32:31,991
Nghe này, khi tôi nói về nhát gan,
tôi không có ý nói về đồng tính.
490
00:32:31,991 --> 00:32:34,202
Tôi ám chỉ người cư xử như bánh bèo.
491
00:32:34,994 --> 00:32:36,412
Tôi không tím.
492
00:32:36,913 --> 00:32:39,499
- Tôi yêu đàn ông, anh biết thế.
- Thế à?
493
00:32:40,416 --> 00:32:42,335
Itzpapalotl, đưa tôi tortilla.
494
00:32:44,253 --> 00:32:45,338
Một ít thịt.
495
00:32:46,839 --> 00:32:47,799
Để xem nào.
496
00:32:50,051 --> 00:32:52,679
- Bánh taco...
- Không, thật kinh tởm.
497
00:32:52,679 --> 00:32:54,138
Để nó xa cháu ra.
498
00:32:57,183 --> 00:32:58,101
Thật sao?
499
00:32:59,394 --> 00:33:00,520
Anh ấy làm cô sợ.
500
00:33:03,189 --> 00:33:05,566
Chú đã ăn quá nhiều tamale.
501
00:33:07,151 --> 00:33:09,362
- Cháu thích đồ ăn của Itzpapalotl?
- Có.
502
00:33:09,362 --> 00:33:10,279
Này.
503
00:33:11,197 --> 00:33:13,199
Cảm ơn bố cháu vì bữa sáng.
504
00:33:14,200 --> 00:33:16,035
- Cháu sẽ nói với bố?
- Vâng.
505
00:33:16,035 --> 00:33:19,122
- Ngày mai cháu sẽ học gì?
- Sách tiếng Tây Ban Nha...
506
00:33:19,122 --> 00:33:21,499
Mazatzin! Tiền của anh.
507
00:33:24,460 --> 00:33:25,336
Đếm đi.
508
00:33:25,878 --> 00:33:27,422
Không, tôi tin tưởng anh.
509
00:33:29,841 --> 00:33:30,675
Nhìn này.
510
00:33:32,593 --> 00:33:34,846
Đàn quạ khóc thương. Hay không?
511
00:33:34,846 --> 00:33:36,597
- Rất hay.
- Có máu me không?
512
00:33:37,765 --> 00:33:39,392
Có chết nhưng không máu me.
513
00:33:40,935 --> 00:33:41,936
Chú bán gì thế?
514
00:33:42,603 --> 00:33:45,440
Không bán gì.
Chỉ đưa cho chú ấy vài tiểu thuyết.
515
00:33:46,983 --> 00:33:48,276
Để chú ấy đọc.
516
00:33:52,822 --> 00:33:53,906
Hẹn chú ngày mai.
517
00:33:53,906 --> 00:33:55,241
- Hẹn gặp lại.
- Ừ.
518
00:33:57,326 --> 00:33:58,619
- Học đi.
- Vâng.
519
00:34:16,971 --> 00:34:18,181
Nó nổ rồi.
520
00:34:19,557 --> 00:34:22,143
Sức mạnh là của ta!
521
00:34:26,272 --> 00:34:27,273
Này!
522
00:34:28,441 --> 00:34:30,943
Sức mạnh là của ta!
523
00:34:37,742 --> 00:34:38,993
- Chào.
- Chào.
524
00:34:38,993 --> 00:34:42,663
- Cậu sống ở đây?
- Ừ. Cậu sống ở đâu?
525
00:34:42,663 --> 00:34:43,623
Ở đằng kia.
526
00:34:43,623 --> 00:34:45,500
- Ở đó có gì?
- Nhà của tớ.
527
00:34:46,000 --> 00:34:47,210
Nhưng có gì nữa?
528
00:34:47,210 --> 00:34:49,170
Cung điện này cho một mình cậu?
529
00:34:49,754 --> 00:34:52,256
- Không, còn những người khác.
- Mấy người?
530
00:34:52,256 --> 00:34:55,009
Năm, nhưng tớ biết vài người nữa.
Cậu biết mấy người?
531
00:34:55,009 --> 00:34:57,220
Rất nhiều. Ở trường của tớ,
532
00:34:57,929 --> 00:34:59,096
ba mươi hai.
533
00:35:00,181 --> 00:35:02,517
- Cậu có sở thú, đúng không?
- Ừ.
534
00:35:02,517 --> 00:35:03,684
Có những loài nào?
535
00:35:04,685 --> 00:35:07,772
Hổ, khỉ, ngựa vằn...
536
00:35:07,772 --> 00:35:08,898
Này,
537
00:35:09,649 --> 00:35:10,733
tớ vào được không?
538
00:35:10,733 --> 00:35:14,028
Tớ không biết.
Yolcaut quyết định ai vào và ai ra.
539
00:35:14,028 --> 00:35:15,530
Yolcaut là ai?
540
00:35:15,530 --> 00:35:17,240
Bố tớ. Cậu có bố không?
541
00:35:17,240 --> 00:35:18,282
Có.
542
00:35:18,282 --> 00:35:19,242
Và có mẹ?
543
00:35:19,242 --> 00:35:23,037
Ừ. Mẹ đang đợi tớ. Tớ phải đi.
Mẹ sẽ hoảng sợ nếu tớ về muộn.
544
00:35:23,037 --> 00:35:25,540
Yolcaut không hoảng sợ vì tớ luôn ở đây.
545
00:35:25,540 --> 00:35:27,208
- Cậu chưa từng ra ngoài?
- Ừ.
546
00:35:27,208 --> 00:35:29,252
Sức mạnh là của ta!
547
00:35:29,252 --> 00:35:31,629
- Đây, cậu hãy giữ nó.
- Cảm ơn!
548
00:35:34,215 --> 00:35:36,050
Sức mạnh là...
549
00:35:36,050 --> 00:35:37,510
- Tạm biệt!
- Tạm biệt!
550
00:35:47,937 --> 00:35:50,773
Sức mạnh là của ta!
551
00:35:51,774 --> 00:35:55,194
Anh em Mexico ơi,
đã đến lúc lấy lại những gì của chúng ta.
552
00:35:55,194 --> 00:35:56,320
Vâng, thưa ngài!
553
00:35:56,320 --> 00:35:59,031
Nếu có ai nhát gan trong tiểu đoàn này,
554
00:35:59,031 --> 00:36:00,658
hãy giơ tay lên.
555
00:36:03,786 --> 00:36:05,872
Được rồi, hai kẻ nhát gan bị loại.
556
00:36:05,872 --> 00:36:07,832
Còn ai muốn nói gì không?
557
00:36:07,832 --> 00:36:08,916
Không, thưa ngài!
558
00:36:09,500 --> 00:36:10,418
Đi đi!
559
00:36:10,960 --> 00:36:11,878
Ai nói vậy?
560
00:36:11,878 --> 00:36:13,171
Không, sao? Đồ khốn.
561
00:36:14,046 --> 00:36:14,964
Buông tôi ra!
562
00:36:14,964 --> 00:36:17,675
- Bước đi!
- Tôi thề không phải tôi.
563
00:36:18,593 --> 00:36:20,887
- Tôi trung thành.
- Tao mặc kệ. Đi!
564
00:36:21,387 --> 00:36:23,890
- Có ai thấy cậu không?
- Không ai cả.
565
00:36:25,516 --> 00:36:26,350
Bước đi!
566
00:36:26,976 --> 00:36:28,185
Tochtli đâu rồi?
567
00:36:28,185 --> 00:36:29,770
Đang chơi trong phòng nó.
568
00:36:30,813 --> 00:36:32,190
Đưa hắn đi.
569
00:36:32,190 --> 00:36:33,232
Bước đi.
570
00:36:33,232 --> 00:36:34,942
Mau lên, vào trong nhà.
571
00:36:35,693 --> 00:36:36,861
Vào trong nhà!
572
00:36:42,783 --> 00:36:45,870
Anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy
ra khi bọn tôi biết?
573
00:36:48,039 --> 00:36:50,166
Xin đừng giết tôi. Làm ơn.
574
00:36:50,166 --> 00:36:54,003
- Bạn bè gọi anh là gì, Antonio?
- Antuco.
575
00:36:54,921 --> 00:36:56,172
Họ gọi tôi là Antuco.
576
00:36:56,172 --> 00:36:58,174
Nghĩ kiểu thông thường, Antuco.
577
00:36:58,174 --> 00:37:02,011
- Yolcaut, tôi thề không phải tôi.
- Ừ, ừ, thôi đi.
578
00:37:02,511 --> 00:37:04,513
- Anh sở hữu bao nhiêu xe?
- Gì cơ?
579
00:37:04,513 --> 00:37:06,849
Câu hỏi đơn giản. Anh có mấy cái ô tô?
580
00:37:06,849 --> 00:37:09,518
- Ba.
- Ba. Và mấy cái nhà?
581
00:37:10,311 --> 00:37:11,145
Hai.
582
00:37:12,521 --> 00:37:14,148
Anh học xong tiểu học chưa?
583
00:37:14,899 --> 00:37:15,816
Gì cơ?
584
00:37:17,026 --> 00:37:18,569
Trả lời đi, đồ khốn!
585
00:37:21,864 --> 00:37:23,532
Tôi chưa học xong.
586
00:37:23,532 --> 00:37:26,452
Mày nghĩ có bao nhiêu người
chưa học hết tiểu học
587
00:37:26,452 --> 00:37:28,663
mà có ba ô tô và hai cái nhà?
588
00:37:32,333 --> 00:37:36,045
Tôi còn có bốn đứa con,
và đứa bé nhất mới sinh. Làm ơn...
589
00:37:36,671 --> 00:37:39,924
Ôi, Antuco, bọn tao đi đời
vì những kẻ như mày.
590
00:37:40,549 --> 00:37:44,261
Cách duy nhất để tránh
các khoảnh khắc tồi tệ đó trong tương lai
591
00:37:44,261 --> 00:37:45,972
là lấy mày ra làm gương.
592
00:37:45,972 --> 00:37:47,348
Xin làm ơn.
593
00:37:47,974 --> 00:37:49,767
Không.
594
00:37:49,767 --> 00:37:52,395
Không!
595
00:37:59,986 --> 00:38:01,612
Món pico de gallo, anh bạn.
596
00:38:04,156 --> 00:38:06,409
- Nó rất cay.
- Quesadilla, cháu yêu.
597
00:38:06,409 --> 00:38:08,536
Đúng vậy, Miztli. Muốn chút chanh?
598
00:38:09,203 --> 00:38:10,121
Có nước?
599
00:38:10,121 --> 00:38:13,332
- Cho anh ấy rượu đỏ.
- Tôi còn không thể nói.
600
00:38:13,332 --> 00:38:15,751
Nếu biết nó cay, sao anh lấy nhiều thế?
601
00:38:19,297 --> 00:38:20,506
Tay chú có vết.
602
00:38:23,968 --> 00:38:25,094
Tăng âm lượng lên.
603
00:38:25,094 --> 00:38:26,595
- Gì cơ?
- Tăng âm lượng.
604
00:38:26,595 --> 00:38:30,308
...nạn nhân được cho là
nhân viên của Sở thú Hermosillo.
605
00:38:31,017 --> 00:38:33,686
Lực lượng cảnh sát đã đến sở thú...
606
00:38:33,686 --> 00:38:34,979
Mong cô ấy yên nghỉ.
607
00:38:35,646 --> 00:38:38,774
Cô ấy là thức ăn của sư tử.
Cô ấy sẽ thành phân sư tử.
608
00:38:39,275 --> 00:38:41,360
Chỉ có chân cô ấy được yên nghỉ.
609
00:38:41,360 --> 00:38:43,404
...do tranh cãi giữa các nhân viên.
610
00:38:43,404 --> 00:38:45,740
- Đây.
- Chưa rõ động cơ.
611
00:38:45,740 --> 00:38:49,076
Vườn thú Hermosillo
có hà mã lùn châu Phi không?
612
00:38:49,702 --> 00:38:52,538
Không. Chú nghĩ sẽ không có.
613
00:38:52,538 --> 00:38:55,916
Tổng thống Mexico
đã công bố các biện pháp an ninh mới
614
00:38:55,916 --> 00:38:58,961
để chống lại
làn sóng bạo lực mới này ở trong nước.
615
00:38:58,961 --> 00:39:01,213
Quân đội quốc gia sẽ nắm kiểm soát...
616
00:39:01,213 --> 00:39:02,465
Sao Gover lại ở đó?
617
00:39:02,965 --> 00:39:06,427
Tôi yêu cầu người dân Mexico
không xem đây là mối đe dọa,
618
00:39:06,427 --> 00:39:10,056
mà là nguồn lực
để họ có thể tiếp tục sống trong hòa bình.
619
00:39:15,019 --> 00:39:16,270
Chào buổi tối, nhóc.
620
00:39:17,271 --> 00:39:18,314
Chào buổi tối!
621
00:39:40,836 --> 00:39:41,962
Lại đây, con trai.
622
00:39:44,590 --> 00:39:47,426
Bà Itzpapalotl để dành
ít thịt tampiqueña cho bố.
623
00:39:51,972 --> 00:39:53,474
Bà ấy nói bà ấy mệt
624
00:39:54,850 --> 00:39:56,018
và đã đi ngủ.
625
00:39:56,727 --> 00:40:00,815
Nhưng bà ấy nói
bố có thể đánh thức bà ấy nếu bố đói.
626
00:40:02,858 --> 00:40:04,360
Hãy nhìn chúng, con trai.
627
00:40:06,529 --> 00:40:08,239
Vẻ đẹp bị giam cầm.
628
00:40:09,406 --> 00:40:13,202
Đưa Mazatzin cái tên đó
cho một trong các tiểu thuyết của chú ấy.
629
00:40:16,330 --> 00:40:19,708
Một con sư tử đã ăn thịt một phụ nữ
ở vườn thú Hermosillo.
630
00:40:21,502 --> 00:40:23,754
Có kẻ giết cô ấy và ném xác cho sư tử.
631
00:40:24,839 --> 00:40:25,840
Sao bố biết?
632
00:40:28,884 --> 00:40:31,262
Nghĩ đến điều tệ nhất, con sẽ không sai.
633
00:40:38,561 --> 00:40:41,605
Ta có cho hổ ăn xác chết không?
634
00:40:52,741 --> 00:40:56,078
Bao nhiêu người Mexico
có những con thú này ở nhà?
635
00:40:57,788 --> 00:41:00,332
Nếu ra khỏi lồng, chúng ăn thịt ta không?
636
00:41:02,001 --> 00:41:03,377
Có thể, con trai.
637
00:41:06,630 --> 00:41:08,757
Hà mã không ăn thịt người?
638
00:41:16,849 --> 00:41:18,517
Đó là ý hay, con biết không?
639
00:41:19,351 --> 00:41:22,730
- Đi du lịch ngắn ngày.
- Bố định đi du lịch?
640
00:41:25,357 --> 00:41:27,568
Bố con mình sẽ đi một chuyến.
641
00:41:29,570 --> 00:41:30,404
Tại sao?
642
00:41:31,238 --> 00:41:34,950
Vì họ đề nghị bố đi nghỉ một chuyến.
643
00:41:36,368 --> 00:41:37,203
Đi đâu ạ?
644
00:41:41,123 --> 00:41:42,583
Bố nghĩ con biết nơi đó.
645
00:41:45,920 --> 00:41:46,837
Con không biết.
646
00:41:49,465 --> 00:41:53,093
Nếu có thể chọn bất kỳ nơi nào trên đời,
con sẽ muốn đi đâu?
647
00:42:31,715 --> 00:42:34,218
Chuyến bay đầu tiên của con.
Con vui không?
648
00:42:34,218 --> 00:42:39,557
Chú Mazatzin nói sẽ thật là vui
khi lần đầu tiên làm việc gì đó.
649
00:42:41,517 --> 00:42:44,103
- Đưa bố cái mũ.
- Tại sao?
650
00:42:44,103 --> 00:42:46,480
Đi du lịch, con không thể đội mũ này.
651
00:42:46,480 --> 00:42:48,983
Bố sẽ mua cho con mũ đi săn ở châu Phi.
652
00:42:48,983 --> 00:42:50,776
Tôi cũng muốn đi, thưa sếp.
653
00:42:50,776 --> 00:42:55,155
Làn da anh quá đen. Họ sẽ nhầm anh
với người châu Phi và không cho anh về.
654
00:42:57,575 --> 00:42:59,994
- Im đi, Miztli.
- Chấp nhận đi, đồ ngốc.
655
00:42:59,994 --> 00:43:02,371
- Chưa đâu.
- Con muốn xem phố xá.
656
00:43:02,371 --> 00:43:04,540
Phố xá cũng muốn nhìn vào trong xe.
657
00:43:04,540 --> 00:43:07,042
Thưa sếp. Gover gửi chúng.
658
00:43:07,710 --> 00:43:08,961
- Từ Honduras?
- Vâng.
659
00:43:12,214 --> 00:43:15,301
Winston López. Cái tên quái gì vậy?
660
00:43:16,051 --> 00:43:17,845
Mục đích là để không ai chú ý.
661
00:43:17,845 --> 00:43:21,307
- Họ có những cái tên nực cười ở Honduras.
- Sao anh biết?
662
00:43:21,307 --> 00:43:24,643
Đây là các cầu thủ
đội tuyển bóng đá quốc gia Honduras.
663
00:43:24,643 --> 00:43:27,813
Mano González,
William Murillo và Ruby Caballero.
664
00:43:27,813 --> 00:43:30,316
- Tôi còn không biết thủ đô của nó.
- Tegucigalpa.
665
00:43:30,316 --> 00:43:31,942
Đọc trẹo cả lưỡi.
666
00:43:31,942 --> 00:43:33,527
Tôi là Franklin Gómez.
667
00:43:34,653 --> 00:43:36,572
Đây là của con, Junior López.
668
00:43:39,575 --> 00:43:41,368
Nói cho bố tên bố là gì?
669
00:43:41,368 --> 00:43:43,495
- Yolcaut.
- Không, tên Honduras.
670
00:43:43,495 --> 00:43:44,788
Ồ, Winston López.
671
00:43:44,788 --> 00:43:46,123
Tốt. Còn tên của con?
672
00:43:47,207 --> 00:43:48,292
Junior López.
673
00:43:49,209 --> 00:43:53,505
Con phải thuộc lòng những cái tên này.
Tên của chú Chichilkuali là gì?
674
00:43:54,715 --> 00:43:55,549
Franklin.
675
00:43:55,549 --> 00:43:57,009
Franklin gì?
676
00:43:58,427 --> 00:44:00,179
- Con không nhớ.
- Gómez.
677
00:44:00,179 --> 00:44:01,597
Ồ, Franklin Gómez.
678
00:44:01,597 --> 00:44:05,017
Những cái tên mới này
luôn là tên của con. Hiểu chưa?
679
00:44:05,893 --> 00:44:06,769
Không.
680
00:44:06,769 --> 00:44:08,520
Dễ mà, con trai.
681
00:44:08,520 --> 00:44:11,065
Hãy hình dung con sinh ra ở Honduras,
682
00:44:11,065 --> 00:44:14,943
gia đình con là người Honduras,
cả đời con sống ở Honduras.
683
00:44:14,943 --> 00:44:17,237
Hình dung tất cả là thật. Thế thôi.
684
00:44:18,947 --> 00:44:20,866
- Con có anh chị em?
- Không.
685
00:44:20,866 --> 00:44:22,284
- Và có mẹ?
- Không.
686
00:44:22,785 --> 00:44:24,620
Thấy chưa? Con không nói dối.
687
00:44:28,957 --> 00:44:32,169
Con có thể kéo rèm ra, Junior.
Chúng ta trên đường rồi.
688
00:44:45,849 --> 00:44:46,934
Sẵn sàng hết chưa?
689
00:45:00,698 --> 00:45:05,953
SÂN BAY KATIMA MULILO
690
00:45:05,953 --> 00:45:06,912
Mấy giờ rồi ạ?
691
00:45:08,330 --> 00:45:09,289
Mấy giờ rồi?
692
00:45:10,165 --> 00:45:11,166
2:15 chiều.
693
00:45:13,168 --> 00:45:15,087
Đồng hồ của con chỉ 6:15 sáng.
694
00:45:15,087 --> 00:45:18,382
Mexico chậm hơn tám tiếng.
Ở đó mới bình minh.
695
00:45:19,383 --> 00:45:20,801
Nhưng cùng một mặt trời.
696
00:45:21,468 --> 00:45:23,262
Cùng một mặt trời, Tochtli.
697
00:45:35,023 --> 00:45:37,985
- Con nghĩ gì về người châu Phi?
- Con không biết.
698
00:45:37,985 --> 00:45:39,987
Người bình thường, nhưng da đen.
699
00:45:39,987 --> 00:45:42,406
- Mexico có người da đen không?
- Không.
700
00:45:43,323 --> 00:45:46,452
Có những người có làn da đen,
như chú Miztli yêu quý.
701
00:45:46,452 --> 00:45:49,621
- Nhà López biết chú Miztli không?
- Có lẽ là không.
702
00:45:49,621 --> 00:45:51,707
- Xông hết rồi, sếp.
- Đi thôi.
703
00:45:52,207 --> 00:45:53,542
- Đi thôi.
- Đi thôi.
704
00:45:57,421 --> 00:45:59,840
Chào ông López. Tôi là người dẫn đường.
705
00:45:59,840 --> 00:46:00,883
GA ĐẾN
706
00:46:00,883 --> 00:46:02,509
John Kennedy Johnson.
707
00:46:03,385 --> 00:46:05,763
- Hân hạnh được gặp.
- Vui gặp anh, John.
708
00:46:05,763 --> 00:46:08,849
- Là John hay John Kennedy?
- Chào.
709
00:46:08,849 --> 00:46:10,017
John là được rồi.
710
00:46:10,559 --> 00:46:13,187
Em họ Franklin Gómez
và con trai tôi, Junior.
711
00:46:13,187 --> 00:46:14,354
Vâng. Đi thôi.
712
00:46:14,354 --> 00:46:15,355
Đi thôi.
713
00:46:15,856 --> 00:46:17,024
Mau lên.
714
00:46:17,024 --> 00:46:18,692
- Ngồi ở ghế trước.
- Vâng.
715
00:46:22,404 --> 00:46:24,198
Nó ở phía kia.
716
00:46:27,159 --> 00:46:29,286
Ông đã đến Namibia chưa, ông López?
717
00:46:29,286 --> 00:46:30,204
Chưa.
718
00:46:30,204 --> 00:46:33,040
Chào mừng đến Công viên Quốc gia Bwabwata.
719
00:46:33,040 --> 00:46:36,251
Đây là công viên quốc gia
lớn nhất trong khu vực.
720
00:46:36,960 --> 00:46:41,298
Phía nam, chúng tôi giáp Botswana.
Phía bắc, chúng tôi giáp với Angola.
721
00:46:41,298 --> 00:46:45,677
Nên động vật hoang dã ở đây
tự do di chuyển giữa các quốc gia.
722
00:46:45,677 --> 00:46:49,014
Nó không giống Etosha, nơi có hàng rào.
723
00:46:49,014 --> 00:46:50,933
Công viên ở đây sẽ rộng mở hơn.
724
00:46:51,475 --> 00:46:53,894
- Nhờ đó động vật được tự do...
- John.
725
00:46:53,894 --> 00:46:56,980
Không có ý gì, nhưng bọn tôi đến
để nghỉ ngơi và chỉ để xem hà mã.
726
00:46:56,980 --> 00:46:58,982
- Xin lỗi.
- Không sao.
727
00:46:59,942 --> 00:47:03,529
- Con nghĩ gì về Namibia?
- Dơ dáy.
728
00:47:15,207 --> 00:47:16,208
Xin chào!
729
00:47:51,952 --> 00:47:55,914
TẬP 3
NHÀ THÁM HIỂM TOCHTLI
730
00:47:55,914 --> 00:47:57,916
Junior, con nghĩ sao?
731
00:47:58,417 --> 00:48:00,836
- Sẵn sàng đi săn hà mã chưa?
- Sẵn sàng.
732
00:48:00,836 --> 00:48:01,795
Đi thôi.
733
00:48:01,795 --> 00:48:04,298
- Chichilkuali, đi thôi.
- Đi thôi.
734
00:48:14,892 --> 00:48:18,937
Hành vi của hà mã lùn
khác với hà mã thông thường.
735
00:48:18,937 --> 00:48:21,899
Hà mã lùn sống thành từng nhóm nhỏ,
736
00:48:22,399 --> 00:48:23,817
ẩn mình dưới sông.
737
00:48:24,443 --> 00:48:28,572
Đó là lý do các thợ săn
thích săn chúng vào ban đêm.
738
00:48:28,572 --> 00:48:29,489
Ông ấy nói gì?
739
00:48:29,489 --> 00:48:33,201
Hà mã lùn bị săn vào ban đêm
vì ban ngày chúng trốn dưới sông.
740
00:48:35,203 --> 00:48:36,663
Chúng ta biết điều đó.
741
00:48:36,663 --> 00:48:39,082
Ừ, nhưng John thích nói chuyện.
742
00:48:39,833 --> 00:48:40,917
Nghe này, John.
743
00:48:40,917 --> 00:48:44,087
Chúng tôi không phải thợ săn.
Chúng tôi yêu động vật.
744
00:48:44,087 --> 00:48:46,840
Đó là mặt tích cực của tiền bạc,
ông López.
745
00:48:47,341 --> 00:48:49,468
Ông yêu bất kỳ con vật nào ông muốn,
746
00:48:49,468 --> 00:48:51,136
bất cứ lúc nào trong ngày.
747
00:48:52,137 --> 00:48:55,974
Nhìn họ kìa.
Họ đến tận cùng thế giới để chụp ảnh.
748
00:48:56,475 --> 00:48:58,852
Chụp ảnh không làm động vật tuyệt chủng.
749
00:48:58,852 --> 00:49:00,103
Sến vãi.
750
00:49:00,604 --> 00:49:01,855
Thôi nào, John.
751
00:49:01,855 --> 00:49:04,316
Tôi muốn gặp hà mã. Nhanh lên!
752
00:49:04,816 --> 00:49:08,528
Rồi. Giờ ta đang tiến vào
vùng an toàn cho động vật hoang dã,
753
00:49:09,196 --> 00:49:11,949
do đó, hãy cố nói nhỏ.
754
00:49:12,491 --> 00:49:16,745
Nếu ta nói chuyện ồn ào,
chúng có thể bỏ chạy hoặc trở nên hung dữ.
755
00:49:16,745 --> 00:49:18,372
Đi lối kia! Nhìn kìa!
756
00:49:18,372 --> 00:49:19,706
Chết tiệt, đó là gì?
757
00:49:19,706 --> 00:49:21,375
Nhìn chúng chạy nhảy kìa!
758
00:49:22,250 --> 00:49:23,961
- Nhìn kìa! Ngựa vằn?
- Ở đâu?
759
00:49:23,961 --> 00:49:25,295
Một đàn ngựa vằn!
760
00:49:25,295 --> 00:49:27,089
Đúng rồi. Rất nhiều ngựa vằn.
761
00:49:30,884 --> 00:49:33,679
Đó là chú Miztli. Và chú Chichilkuali.
762
00:49:33,679 --> 00:49:35,013
Thôi đi, nhóc.
763
00:49:36,390 --> 00:49:38,266
Nhìn kìa. Một hươu cao cổ kìa!
764
00:49:38,266 --> 00:49:39,309
- Ở đâu?
- Kia!
765
00:49:39,309 --> 00:49:42,354
- Bố thấy rồi. Thấy chưa, Chichilkuali?
- Nhìn kìa!
766
00:49:43,146 --> 00:49:45,148
- Đó là Paula.
- Không có tóc giả.
767
00:49:45,148 --> 00:49:46,984
- Tóc giả Paula.
- Có sừng.
768
00:49:47,567 --> 00:49:48,735
Đó là Itzpapalotl.
769
00:49:48,735 --> 00:49:51,154
Bố sẽ bảo chú ấy. Chú ấy sẽ tẩn con.
770
00:49:52,698 --> 00:49:55,200
- Trời ơi!
- Thật là nhiều voi.
771
00:49:59,579 --> 00:50:01,790
- Đó là chú Mazatzin!
- Không đời nào.
772
00:50:03,166 --> 00:50:05,127
Còn nhiều hươu cao cổ nữa kìa!
773
00:50:05,127 --> 00:50:06,628
Vẫn con hươu cao cổ đó.
774
00:50:19,016 --> 00:50:21,810
Này, Johnson,
ông nghĩ đây là vùng có hà mã?
775
00:50:21,810 --> 00:50:25,188
Không chắc chắn 100%.
Chúng thường thay đổi vài địa điểm.
776
00:50:26,523 --> 00:50:28,358
Khi nào ta sẽ tìm được hà mã?
777
00:50:28,358 --> 00:50:31,361
Bố không biết.
Tên khốn này cứ đi vòng tròn.
778
00:50:32,279 --> 00:50:33,822
Bao lâu nữa, Chichilkuali?
779
00:50:33,822 --> 00:50:35,323
- Sắp đến?
- Vâng.
780
00:50:35,323 --> 00:50:36,491
Gần đến nơi rồi.
781
00:50:37,576 --> 00:50:39,369
Ba tiếng trước, anh nói thế.
782
00:50:40,871 --> 00:50:43,665
Này, Johnson,
nếu bọn tôi trả thêm tiền cho ông?
783
00:50:44,166 --> 00:50:45,959
- Một số tiền rất lớn?
- Không.
784
00:50:45,959 --> 00:50:47,794
Này. Kia rồi!
785
00:50:52,591 --> 00:50:53,925
- Gì thế?
- Đàn chó.
786
00:50:53,925 --> 00:50:56,428
Ta có thể ở lại Mexico để xem chó hoang.
787
00:50:56,428 --> 00:50:57,971
Bố làm gì đấy?
788
00:50:57,971 --> 00:51:01,099
Động vật hoang dã
cần ai đó nam tính hơn để giết chúng.
789
00:51:03,393 --> 00:51:04,686
Con làm gì đấy?
790
00:51:04,686 --> 00:51:07,272
Con lấy nó ở đâu? Đưa nó cho bố.
791
00:51:07,272 --> 00:51:10,108
- Hả? Ai đưa thứ đó cho con?
- Không ai cả.
792
00:51:10,108 --> 00:51:12,402
- Con đã lấy nó ở đâu?
- Ở nhà.
793
00:51:13,779 --> 00:51:15,280
- Anh biết không?
- Không.
794
00:51:15,947 --> 00:51:17,616
Con thấy nó ở phòng bí mật.
795
00:51:17,616 --> 00:51:20,077
Sao không ai bảo con trong đó có gì?
796
00:51:20,577 --> 00:51:21,745
- Cất nó đi.
- Vâng.
797
00:51:23,497 --> 00:51:25,624
Lần sau, hãy cho bố biết, con trai.
798
00:51:26,166 --> 00:51:30,796
Bố đã dạy con rằng
băng đảng không giấu nhau và nói sự thật.
799
00:51:30,796 --> 00:51:33,715
Đúng,
nhưng không phải sự thật nào cũng tốt.
800
00:51:34,633 --> 00:51:37,761
Nếu bố không chia sẻ,
không phải vì bố không muốn con biết.
801
00:51:37,761 --> 00:51:38,678
Không.
802
00:51:41,056 --> 00:51:43,767
Có vài thứ không tốt để biết.
803
00:51:45,644 --> 00:51:46,520
Lại đây.
804
00:51:47,521 --> 00:51:48,438
Đi thôi, John.
805
00:51:51,817 --> 00:51:52,776
Không sao.
806
00:52:14,422 --> 00:52:15,841
Không có hà mã.
807
00:52:15,841 --> 00:52:16,967
Khỉ thật.
808
00:52:17,634 --> 00:52:20,011
Tôi nghĩ hôm nay ta sẽ không thấy chúng.
809
00:52:20,387 --> 00:52:22,472
Nếu thế thì về nhà thôi nào.
810
00:52:23,056 --> 00:52:24,391
Vâng, về thôi.
811
00:52:37,028 --> 00:52:37,863
Tôi thắng rồi!
812
00:52:38,697 --> 00:52:40,740
Lẽ ra ta nên ở nhà chơi domino.
813
00:52:41,324 --> 00:52:42,701
Đất nước chết tiệt này.
814
00:52:43,535 --> 00:52:45,203
Tochtli, đi ngủ đi.
815
00:52:45,912 --> 00:52:47,038
Con không mệt.
816
00:52:49,875 --> 00:52:52,502
- Họ uống gì ở đất nước này?
- Amarula.
817
00:52:52,502 --> 00:52:55,589
- Hả?
- Amarula. Nhưng tôi thấy rượu rum.
818
00:52:56,464 --> 00:52:58,341
- Mang một chai ra đây.
- Vâng.
819
00:52:59,676 --> 00:53:00,719
Rum là gì?
820
00:53:01,261 --> 00:53:03,763
Đó là rượu tequila
821
00:53:04,639 --> 00:53:05,640
làm từ đường mía.
822
00:53:05,640 --> 00:53:06,850
Con thử được không?
823
00:53:07,601 --> 00:53:08,560
Muốn uống thử?
824
00:53:09,227 --> 00:53:10,145
Lại đây.
825
00:53:10,812 --> 00:53:11,897
Giơ tay lên.
826
00:53:14,399 --> 00:53:15,817
Con chưa sẵn sàng.
827
00:53:15,817 --> 00:53:18,403
Khi nào con có lông nách,
828
00:53:18,403 --> 00:53:20,030
bố sẽ cho con uống thử.
829
00:53:22,657 --> 00:53:23,575
Nhìn kìa.
830
00:53:25,327 --> 00:53:27,704
Ta sẽ tìm thấy chúng, bố hứa, được chứ?
831
00:53:28,455 --> 00:53:31,625
Hy vọng thế. Ai luôn luôn có thể?
832
00:53:31,625 --> 00:53:33,084
- Yolcaut.
- Tốt.
833
00:53:34,377 --> 00:53:37,297
- Con trông giống nó.
- Bố trông giống nó.
834
00:53:44,387 --> 00:53:47,766
Khi thấy hà mã,
con sẽ hoàn thành danh sách quà sinh nhật.
835
00:53:51,186 --> 00:53:52,103
Khỉ thật.
836
00:53:52,103 --> 00:53:55,857
Chichilkuali, bảo tên khốn này:
thế là quá đủ cho chúng ta rồi.
837
00:53:55,857 --> 00:53:58,151
Chúng ta chưa thấy gì cả.
838
00:53:58,151 --> 00:53:59,194
Vâng, thưa sếp.
839
00:53:59,194 --> 00:54:00,237
Này, Johnson.
840
00:54:00,737 --> 00:54:02,280
Con hiểu không, Junior?
841
00:54:02,280 --> 00:54:03,240
Gì cơ?
842
00:54:03,240 --> 00:54:04,658
Sẽ có chuyện xảy ra.
843
00:54:04,658 --> 00:54:06,868
- Chuyện gì?
- Chuyện tích cực.
844
00:54:07,369 --> 00:54:09,204
Đó gọi là linh cảm.
845
00:54:09,204 --> 00:54:11,831
Đó chính xác là một linh cảm tốt.
846
00:54:21,258 --> 00:54:24,135
Chẳng có gì xảy ra
trong khu rừng chết tiệt này.
847
00:54:24,135 --> 00:54:26,596
Nhiều thứ xảy ra, nhưng ta không thấy.
848
00:54:26,596 --> 00:54:29,808
Tự nhiên là thế.
Nó ẩn mình cho đến khi nó hại ta.
849
00:54:41,778 --> 00:54:42,946
Sao ông ấy dừng xe?
850
00:54:42,946 --> 00:54:43,989
Những con hà mã.
851
00:54:57,419 --> 00:54:59,087
Ông ấy thấy gì đó. Xuống xe.
852
00:55:04,592 --> 00:55:05,802
Nhìn kìa, đàn hà mã.
853
00:55:05,802 --> 00:55:07,220
Nhưng chúng to.
854
00:55:07,220 --> 00:55:09,097
Không, những con hà mã gần bờ.
855
00:55:09,097 --> 00:55:11,558
- Chúng kìa.
- Bảo họ đừng giết chúng.
856
00:55:11,558 --> 00:55:14,644
Không, ông ấy làm chúng ngủ
để đưa chúng đến Mexico.
857
00:55:55,060 --> 00:55:58,646
Mexico yêu dấu và xinh đẹp của tôi
858
00:55:59,189 --> 00:56:03,193
Nếu tôi chết cách xa em
859
00:56:04,194 --> 00:56:10,992
Hãy để họ nói tôi đang ngủ
860
00:56:10,992 --> 00:56:14,496
Và đưa tôi đến đây
861
00:56:14,496 --> 00:56:18,792
Để họ nói tôi đang ngủ
862
00:56:18,792 --> 00:56:21,795
Và đưa tôi đến đây
863
00:56:21,795 --> 00:56:26,674
Mexico yêu dấu và xinh đẹp của tôi
864
00:56:26,674 --> 00:56:32,931
Nếu tôi chết ở phương xa
865
00:56:32,931 --> 00:56:34,766
Cách xa em
866
00:56:36,810 --> 00:56:40,939
Nhạc Mexico có nổi tiếng ở Honduras không?
867
00:56:40,939 --> 00:56:43,024
Ồ, rất nổi tiếng, John.
868
00:56:43,024 --> 00:56:47,112
Văn hóa hàng trăm năm, nhưng
họ chỉ biết Cantinflas, Speedy Gonzalez.
869
00:56:47,112 --> 00:56:48,738
Cantinflas phải là Gover.
870
00:56:48,738 --> 00:56:51,616
Chắc giờ họ đang đưa hà mã đến cảng.
871
00:56:51,616 --> 00:56:54,327
- Chuyến đi sẽ mất bao lâu?
- Vài ngày.
872
00:56:55,662 --> 00:56:58,206
Họ phải cho chúng ăn
rất nhiều cỏ linh lăng.
873
00:56:58,206 --> 00:56:59,332
- Cỏ linh lăng?
- Vâng.
874
00:56:59,332 --> 00:57:01,417
- "Cỏ linh lăng" tiếng Anh là?
- Không biết.
875
00:57:01,417 --> 00:57:03,086
Bảo John lo việc đó.
876
00:57:03,086 --> 00:57:04,462
Ta đã rất may mắn.
877
00:57:04,462 --> 00:57:07,757
Trong hai con hà mã đó,
có một con đực, một con cái.
878
00:57:08,758 --> 00:57:11,928
Thật may mắn
khi có một con đực và một con cái.
879
00:57:11,928 --> 00:57:13,680
Con sẽ đặt tên chúng là gì?
880
00:57:13,680 --> 00:57:16,891
Con không biết.
Con phải gọi tên chúng hàng trăm lần.
881
00:57:17,392 --> 00:57:19,102
Cantinflas.
882
00:57:19,102 --> 00:57:22,439
- Cantinflas.
- Cantinflas.
883
00:57:22,439 --> 00:57:40,373
Cantinflas!
884
00:57:45,170 --> 00:57:47,422
Bầu trời quá đẹp, con trai.
885
00:57:48,715 --> 00:57:51,968
Ai nghĩ được chứ?
Tochtli dưới bầu trời đêm châu Phi.
886
00:57:51,968 --> 00:57:54,345
- Con là Junior.
- Junior chết tiệt.
887
00:57:54,929 --> 00:57:56,222
Bố yêu con, con trai.
888
00:57:57,056 --> 00:57:57,974
Bố rất yêu con.
889
00:57:58,475 --> 00:58:00,310
Bố yêu cái đầu hói của con.
890
00:58:01,019 --> 00:58:03,605
Bố đã nói rồi. Yolcaut luôn làm được.
891
00:58:03,605 --> 00:58:05,356
- Winston.
- Gì cơ?
892
00:58:06,441 --> 00:58:07,484
Đó là tên của bố.
893
00:58:07,484 --> 00:58:10,278
Ừ, nhưng Yolcaut là người luôn làm được.
894
00:58:11,613 --> 00:58:12,864
Thôi nào. Đi thôi.
895
00:58:15,909 --> 00:58:18,203
- Chichilkuali!
- Hét vào chú ấy.
896
00:58:23,750 --> 00:58:26,169
Chúng tôi đang đưa hà mã đến Mexico!
897
00:58:31,424 --> 00:58:33,468
Con đực có tên là Louis XVI,
898
00:58:33,468 --> 00:58:36,054
con cái có tên là Marie Antoinette của Áo.
899
00:58:37,138 --> 00:58:38,598
Bỏ chữ "của Áo".
900
00:58:39,349 --> 00:58:41,684
Cháu thích Marie Antoinette của Áo hơn.
901
00:58:42,810 --> 00:58:46,564
Cháu có muốn chú gọi cháu là
Junior López của Tegucigalpa không?
902
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
Không.
903
00:58:47,565 --> 00:58:48,650
Thấy chưa?
904
00:58:52,070 --> 00:58:53,863
- Khi nào cháu về?
- Sắp rồi.
905
00:58:53,863 --> 00:58:55,949
Ừ, nhưng sắp là khi nào?
906
00:58:57,242 --> 00:59:00,537
Cháu không biết.
Cháu hỏi Winston và được trả lời là sớm.
907
00:59:01,371 --> 00:59:02,580
Họ đã gọi từ cảng.
908
00:59:02,580 --> 00:59:04,207
Chú nhớ cháu rồi, Tochtli.
909
00:59:05,041 --> 00:59:06,084
Cháu cũng vậy.
910
00:59:06,084 --> 00:59:07,377
Ta cần đến đó.
911
00:59:07,377 --> 00:59:08,711
- Đến đâu?
- Đến cảng.
912
00:59:08,711 --> 00:59:10,505
- Ai thế?
- John Kennedy?
913
00:59:11,089 --> 00:59:12,507
- Ai thế?
- Hà mã bị ốm.
914
00:59:12,507 --> 00:59:14,259
- Người dẫn đường.
- Ta cần đi ngay.
915
00:59:14,259 --> 00:59:16,386
Ừ. Tochtli, cúp máy.
916
00:59:16,886 --> 00:59:19,097
- Tạm biệt.
- Dập máy. Ta phải đi.
917
00:59:50,753 --> 00:59:54,507
Hà mã ở đó
nhưng tốt hơn là đừng vào trong đó.
918
00:59:54,507 --> 00:59:55,591
Tại sao?
919
00:59:55,591 --> 00:59:57,969
Chúng bị bệnh và có thể lây nhiễm.
920
00:59:57,969 --> 01:00:00,722
- Ông ấy nói gì?
- Rằng chúng bị bệnh.
921
01:00:00,722 --> 01:00:02,098
Làm sao ông ấy biết?
922
01:00:02,098 --> 01:00:04,684
- Chúng tôi muốn xem.
- Không an toàn.
923
01:00:04,684 --> 01:00:05,852
Mở cửa ra.
924
01:00:05,852 --> 01:00:07,353
Cho chúng tôi xem, John.
925
01:00:14,861 --> 01:00:16,696
- Đứng ở đây.
- Con muốn xem.
926
01:00:16,696 --> 01:00:18,323
- Để bố vào trước.
- Không.
927
01:00:18,323 --> 01:00:21,326
Đừng dại dột. Nó có thể nguy hiểm.
928
01:00:21,326 --> 01:00:25,496
Băng đảng không giấu nhau và nói sự thật.
929
01:00:31,085 --> 01:00:32,045
Chắc chứ?
930
01:00:40,803 --> 01:00:41,638
Xin chào.
931
01:00:41,638 --> 01:00:43,514
Giữ khoảng cách. Đừng đến gần.
932
01:00:50,730 --> 01:00:51,731
Con đừng đến gần.
933
01:00:53,358 --> 01:00:56,069
Ai là Louis XVI,
ai là Marie Antoinette của Áo?
934
01:00:56,069 --> 01:00:57,278
Ai là ai, Johnson?
935
01:00:57,278 --> 01:01:00,448
Không quan trọng nữa.
Những con vật này bị bệnh nặng.
936
01:01:00,448 --> 01:01:02,533
- Có chuyện gì?
- Bệnh than.
937
01:01:02,533 --> 01:01:03,493
Gì cơ?
938
01:01:03,493 --> 01:01:07,455
Đó là bệnh rất dễ lây lan,
giết nhiều động vật.
939
01:01:07,455 --> 01:01:09,624
Mang chúng trở về. Bảo họ chữa.
940
01:01:09,624 --> 01:01:10,833
Tôi đã làm thế rồi.
941
01:01:10,833 --> 01:01:13,711
Điều duy nhất anh ấy có thể nói
là để chúng ngủ.
942
01:01:14,379 --> 01:01:16,214
Nó đi vệ sinh. Phải lau cho nó.
943
01:01:16,214 --> 01:01:17,924
Đó là lựa chọn duy nhất.
944
01:01:17,924 --> 01:01:19,717
Đừng chạm vào chúng, Tochtli.
945
01:01:21,886 --> 01:01:23,054
Đừng chạm vào nó!
946
01:01:23,054 --> 01:01:24,514
Chúng cần được giúp đỡ!
947
01:01:24,514 --> 01:01:27,266
Không, quá muộn rồi. Không thể làm gì nữa.
948
01:01:27,266 --> 01:01:28,893
- Tại sao?
- Bởi chúng đau.
949
01:01:28,893 --> 01:01:31,437
Động vật đau đớn khi chúng như thế này.
950
01:01:31,437 --> 01:01:32,855
Đừng để chúng đau đớn.
951
01:01:34,148 --> 01:01:36,234
Tochtli, ta không thể làm gì cả.
952
01:01:36,234 --> 01:01:38,653
- Tại sao không?
- Vì ta không làm được.
953
01:01:39,821 --> 01:01:41,197
Yolcaut luôn làm được.
954
01:01:41,823 --> 01:01:42,657
Con trai.
955
01:01:42,657 --> 01:01:46,119
- Yolcaut luôn làm được!
- Bố hứa tìm hà mã khác cho con.
956
01:01:46,119 --> 01:01:50,081
Con không muốn thế. Con muốn Louis XVI
và Marie Antoinette của Áo.
957
01:01:50,665 --> 01:01:54,252
- Con còn không biết chúng.
- Con biết. Ta phải giúp chúng.
958
01:01:54,252 --> 01:01:55,962
Chúng đang đau. Con không thấy?
959
01:01:55,962 --> 01:01:57,130
Đừng để chúng đau.
960
01:01:57,130 --> 01:01:58,548
Chúng đau. Khẩu súng.
961
01:01:58,548 --> 01:02:01,759
- Không!
- Tốt hơn là giúp chúng sớm ra đi.
962
01:02:01,759 --> 01:02:05,304
Khi đến Mexico, chúng sẽ chết.
Thối rữa, hiểu chứ?
963
01:02:05,304 --> 01:02:07,807
Con có thể đi cùng và chăm sóc chúng.
964
01:02:09,267 --> 01:02:10,101
Đi ra ngoài.
965
01:02:10,685 --> 01:02:11,727
Đi ra ngoài!
966
01:02:14,439 --> 01:02:15,273
Đi ra ngoài.
967
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
Anh cũng vậy.
968
01:02:18,526 --> 01:02:19,485
Nhanh lên.
969
01:02:22,238 --> 01:02:23,656
Nhắc lại điều con nói.
970
01:02:24,741 --> 01:02:27,493
- Nhắc lại điều con nói.
- Con đã nói gì?
971
01:02:27,493 --> 01:02:29,537
- Con sẽ đi cùng chúng?
- Vâng.
972
01:02:29,537 --> 01:02:30,496
- Vâng?
- Vâng.
973
01:02:30,496 --> 01:02:32,874
Nhìn chúng đi. Nhìn đi! Hả?
974
01:02:32,874 --> 01:02:35,793
Nhìn chúng đi, Tochtli.
Con không thể chăm chúng.
975
01:02:36,878 --> 01:02:39,505
Bố sẽ mua hà mã khác.
Yolcaut luôn làm được.
976
01:02:39,505 --> 01:02:40,882
Bố đã nói dối con.
977
01:02:40,882 --> 01:02:42,633
Tất cả chỉ là dối trá!
978
01:02:43,885 --> 01:02:46,012
- Đi ra, Junior.
- Không, bố đi đi.
979
01:02:46,012 --> 01:02:47,763
Tochtli, con trai, ra ngoài!
980
01:02:47,763 --> 01:02:49,307
Ai ra ngoài là hèn nhát.
981
01:02:50,141 --> 01:02:51,017
Như con muốn.
982
01:03:25,801 --> 01:03:28,596
...khi hoàn thành từ "Mexico",
bạn thắng 50.000...
983
01:03:28,596 --> 01:03:31,224
...anh ấy thử cơ hội vì...
984
01:03:31,224 --> 01:03:32,225
Dơ dáy.
985
01:03:34,644 --> 01:03:35,603
Tệ hại.
986
01:03:37,563 --> 01:03:39,649
...các cung điện thuộc địa giống hệt...
987
01:03:39,649 --> 01:03:40,691
Thảm hại.
988
01:03:40,691 --> 01:03:42,443
...chạm khắc gỗ tinh xảo...
989
01:03:43,903 --> 01:03:44,779
Điềm gở.
990
01:03:47,406 --> 01:03:51,118
...một dạng nghệ thuật
thể hiện sự dũng cảm và không sợ nỗi đau.
991
01:03:51,619 --> 01:03:55,122
Võ sĩ đạo không chỉ trừng phạt
kẻ lừa dối và phản bội,
992
01:03:55,122 --> 01:03:58,501
mà còn ca ngợi
lòng trung thành tuyệt đối với cấp trên
993
01:03:58,501 --> 01:04:00,837
và dũng cảm liều mình trong chiến đấu.
994
01:04:23,276 --> 01:04:29,657
{\an8}TẬP 4
VÕ SĨ ĐẠO TOCHTLI
995
01:04:33,619 --> 01:04:34,537
Xin chào.
996
01:04:35,079 --> 01:04:36,455
Mũ đẹp đấy, nhóc.
997
01:04:36,455 --> 01:04:37,498
Cảm ơn ạ.
998
01:04:37,498 --> 01:04:38,833
Bà đang nấu gì thế?
999
01:04:38,833 --> 01:04:41,877
Menudo, cá nướng
và bánh quesadilla cho cháu.
1000
01:04:43,379 --> 01:04:45,631
Ở Nhật, họ cũng ăn cá sống.
1001
01:04:45,631 --> 01:04:48,593
Ừ, nhưng họ cũng ăn những thứ khác,
Tochtli nhỉ?
1002
01:04:48,593 --> 01:04:49,760
Cháu tên là Usagi.
1003
01:04:49,760 --> 01:04:51,429
Bà không biết đó là gì.
1004
01:04:51,429 --> 01:04:53,055
Là "thỏ cung trăng".
1005
01:04:53,055 --> 01:04:54,932
Ồ. Này, nghe này.
1006
01:04:56,517 --> 01:04:57,852
Cháu thử món này đi.
1007
01:04:57,852 --> 01:05:01,230
- Usagi không ăn menudo, quesadilla.
- Vậy sẽ ăn gì?
1008
01:05:01,230 --> 01:05:03,774
- Cá sống.
- Ôi, Chúa ơi!
1009
01:05:05,610 --> 01:05:07,445
Bà chuẩn bị cá sống cho cháu?
1010
01:05:07,445 --> 01:05:09,488
Không, vì cháu sẽ không ăn nó.
1011
01:05:09,488 --> 01:05:12,950
Cháu sẽ ăn. Cháu thề với Miyamoto Musashi.
1012
01:05:12,950 --> 01:05:14,118
Ai thế?
1013
01:05:14,118 --> 01:05:15,995
Samurai trượng phu nhất.
1014
01:05:18,205 --> 01:05:19,165
Được rồi.
1015
01:05:19,957 --> 01:05:22,251
Món aguachile cho Tochtli sắp xong.
1016
01:05:22,251 --> 01:05:23,461
Usagi!
1017
01:05:24,545 --> 01:05:26,005
Xin lỗi, cho Usagi.
1018
01:05:28,007 --> 01:05:29,508
Món menudo này rất ngon.
1019
01:05:30,384 --> 01:05:32,303
- Công thức của mẹ tôi.
- Thật à?
1020
01:05:32,303 --> 01:05:34,513
- Yolotl thế nào?
- Già rồi.
1021
01:05:35,014 --> 01:05:36,265
Cho tôi gửi lời chào.
1022
01:05:36,265 --> 01:05:37,516
Muốn nữa không?
1023
01:05:37,516 --> 01:05:39,685
- Không, tôi no rồi.
- Không.
1024
01:05:39,685 --> 01:05:42,313
Còn con, món aguachile thế nào?
1025
01:05:45,524 --> 01:05:46,734
Bố đang hỏi con đấy.
1026
01:05:48,444 --> 01:05:49,320
Tochtli.
1027
01:05:50,529 --> 01:05:52,448
Này, bố đang nói chuyện với con.
1028
01:05:53,115 --> 01:05:55,076
- Tên nó là Usagi.
- Hả?
1029
01:05:55,826 --> 01:05:58,371
Giờ tên nó là Usagi. Tên tiếng Nhật.
1030
01:05:58,871 --> 01:06:00,790
Có nghĩa là "thỏ cung trăng".
1031
01:06:01,749 --> 01:06:03,125
- Usagi.
- Ừ.
1032
01:06:04,126 --> 01:06:05,044
Là một samurai.
1033
01:06:07,463 --> 01:06:10,424
Với áo choàng đó,
nó giống bánh bèo hơn là samurai.
1034
01:06:14,387 --> 01:06:15,429
Đưa nước uống!
1035
01:06:15,429 --> 01:06:16,430
- Ừ.
- Không.
1036
01:06:17,181 --> 01:06:19,517
Bố gần nước hơn. Sao con không hỏi bố?
1037
01:06:43,290 --> 01:06:44,166
Gover.
1038
01:06:45,084 --> 01:06:47,753
- Ông ấy muốn gì?
- Hãy xem tin tức.
1039
01:06:50,548 --> 01:06:52,883
Các cậu đi đâu đấy? Ở đây có tivi.
1040
01:06:53,509 --> 01:06:54,760
Chúng ta là gia đình.
1041
01:07:05,813 --> 01:07:09,024
...sau một chiến dịch, quân đội đã phát hiện
1042
01:07:09,024 --> 01:07:12,445
hàng chục hài cốt người
rải rác ở một bãi đất trống
1043
01:07:12,445 --> 01:07:14,947
có tên là Cuesta del Águila,
1044
01:07:14,947 --> 01:07:18,826
nằm gần đường cao tốc
nối Culiacán và Sinaloa.
1045
01:07:18,826 --> 01:07:21,412
Hài cốt người tốt hơn xác chết à?
1046
01:07:22,246 --> 01:07:27,001
Ừ, vì không ai biết họ là ai
trước khi họ trở thành xác chết.
1047
01:07:27,001 --> 01:07:28,252
Vặn to lên, Usagi.
1048
01:07:28,252 --> 01:07:30,880
...đội cứu hộ.
1049
01:07:30,880 --> 01:07:32,465
Không, tôi yêu cầu Usagi.
1050
01:07:33,382 --> 01:07:34,717
Đưa nó cái điều khiển.
1051
01:07:34,717 --> 01:07:41,682
Tối hôm qua, dân chúng và công nhân
của các khu đất lân cận đã báo cáo...
1052
01:07:41,682 --> 01:07:43,017
Vặn to lên, Usagi.
1053
01:07:43,517 --> 01:07:46,854
...đến từ các lốp xe đang cháy...
1054
01:07:47,938 --> 01:07:49,148
Bố đang nói với con.
1055
01:07:49,148 --> 01:07:51,650
Đến giờ, mười cái túi đã được tìm thấy...
1056
01:07:51,650 --> 01:07:54,612
- Bố đang nói với con, Usagi.
- ...chứa xác người.
1057
01:07:54,612 --> 01:07:56,071
Bố đang nói với con!
1058
01:07:58,657 --> 01:08:01,494
Muốn nói gì với bố?
Nói đi. Đừng im lặng, Usagi.
1059
01:08:02,620 --> 01:08:04,997
Nói ra, chết tiệt. Đừng làm trò nữa!
1060
01:08:05,956 --> 01:08:08,000
Cho đến giờ, chưa có thông tin gì...
1061
01:08:08,000 --> 01:08:10,711
Bố không biết
đã nuôi một đứa con hư như vậy.
1062
01:08:10,711 --> 01:08:13,297
Con nghĩ sẽ nhận được gì
khi cư xử như này?
1063
01:08:13,297 --> 01:08:14,381
Sếp.
1064
01:08:14,381 --> 01:08:17,635
Các thi thể được chôn cất sơ sài,
1065
01:08:17,635 --> 01:08:19,178
gần như ở bề mặt,
1066
01:08:19,178 --> 01:08:21,597
như thể thủ phạm của sự tàn bạo này
1067
01:08:21,597 --> 01:08:25,017
muốn điều này dễ dàng được tìm thấy.
1068
01:08:26,519 --> 01:08:29,939
Bốn thi thể bị phân mảnh đã được tìm thấy.
1069
01:08:29,939 --> 01:08:31,774
Ba đàn ông và phụ nữ.
1070
01:08:31,774 --> 01:08:32,775
Quecholli.
1071
01:08:32,775 --> 01:08:35,736
- Tuy nhiên, theo đánh giá sơ bộ...
- Tắt nó đi.
1072
01:08:37,488 --> 01:08:38,447
Chết tiệt!
1073
01:10:05,701 --> 01:10:09,371
Bọn Tây. Bọn Tây chết tiệt, Usagi.
1074
01:10:09,371 --> 01:10:10,456
Kinh khủng.
1075
01:10:10,956 --> 01:10:15,711
Theo bọn Tây, bom nguyên tử
sẽ được dùng để giết rất nhiều người
1076
01:10:15,711 --> 01:10:17,922
nhanh chóng và không đau đớn.
1077
01:10:17,922 --> 01:10:19,006
Như cái máy chém.
1078
01:10:19,006 --> 01:10:23,469
Không, Usagi, bom nguyên tử
tàn nhẫn hơn nhiều so với máy chém.
1079
01:10:23,469 --> 01:10:27,806
Không chỉ vì nó là phương pháp
hủy diệt hàng loạt, nó còn tra tấn.
1080
01:10:27,806 --> 01:10:31,560
Ở đây không có bom nguyên tử.
Nhưng có những thứ khác.
1081
01:10:31,560 --> 01:10:34,188
- Ở Mexico?
- Không, trong nhà này.
1082
01:10:36,523 --> 01:10:37,399
Những thứ gì?
1083
01:10:38,442 --> 01:10:40,194
Sự thật.
1084
01:10:40,778 --> 01:10:42,237
Ý cháu là sao, sự thật?
1085
01:10:42,821 --> 01:10:44,615
Những thứ không tốt để biết.
1086
01:10:58,170 --> 01:10:59,046
Này.
1087
01:11:00,631 --> 01:11:02,466
Chú rất tiếc về hà mã của cháu.
1088
01:11:03,050 --> 01:11:06,428
Đôi khi động vật bị bệnh
vì chúng không muốn bị bắt.
1089
01:11:06,428 --> 01:11:09,098
- Yolcaut là kẻ phản bội.
- Không phải đâu.
1090
01:11:14,895 --> 01:11:16,146
Chú có quà cho cháu.
1091
01:11:17,439 --> 01:11:19,358
Không, cảm ơn. Không phải sinh nhật cháu.
1092
01:11:20,234 --> 01:11:22,695
Chú biết, nhưng là ngày Usagi ra đời.
1093
01:11:23,404 --> 01:11:25,364
Quà cũng được tặng khi ra đời.
1094
01:11:27,950 --> 01:11:30,744
Nếu cháu nghiêm túc muốn thành samurai,
1095
01:11:30,744 --> 01:11:32,246
cháu phải đọc sách này.
1096
01:11:34,373 --> 01:11:35,541
NGŨ LUÂN THƯ
1097
01:11:35,541 --> 01:11:37,376
Một binh pháp samurai.
1098
01:11:39,253 --> 01:11:41,839
Sách đó sẽ giúp cháu khi cháu lớn lên.
1099
01:11:42,339 --> 01:11:43,507
Như thế nào?
1100
01:11:45,426 --> 01:11:46,260
Cứ đọc đi.
1101
01:11:54,393 --> 01:11:56,854
- Gì đây?
- Lời đề tặng.
1102
01:11:56,854 --> 01:11:58,063
TẶNG BẠN YÊU QUÝ
1103
01:11:58,063 --> 01:11:58,981
Tại sao?
1104
01:11:59,690 --> 01:12:03,402
Một số món quà được đề tặng
để thể hiện sự quan tâm.
1105
01:12:05,696 --> 01:12:08,073
Cháu rất quan trọng với chú, Usagi.
1106
01:12:10,326 --> 01:12:11,660
Và chú muốn cháu biết.
1107
01:12:13,829 --> 01:12:14,747
Mai gặp nhé?
1108
01:12:15,789 --> 01:12:16,623
Không.
1109
01:12:27,092 --> 01:12:28,218
Cháu học nhé?
1110
01:12:58,665 --> 01:13:00,667
USAGI YÊU QUÝ, VUI LÒNG RÚT TÔI RA
1111
01:13:02,378 --> 01:13:04,797
Yolcaut LUÔN CÓ THỂ
1112
01:13:28,821 --> 01:13:32,366
Thật dễ khi đấu với
kẻ thù không tồn tại, Usagi nhỉ?
1113
01:13:32,366 --> 01:13:35,244
Sao cháu không giúp chú cắt cỏ?
1114
01:13:35,828 --> 01:13:37,913
Cháu không thể. Cháu đang chém đầu.
1115
01:13:37,913 --> 01:13:40,499
Đầu duy nhất cháu sẽ chém là đầu của cháu.
1116
01:13:42,459 --> 01:13:43,961
Cẩn thận đấy, nhóc!
1117
01:14:05,691 --> 01:14:08,443
Em rất thích nhà này. Nó rất rộng.
1118
01:14:08,443 --> 01:14:09,945
Em thích cách trang trí.
1119
01:14:12,030 --> 01:14:12,865
Xin chào.
1120
01:14:13,657 --> 01:14:15,075
Nhớ Alotl chứ, con trai?
1121
01:14:17,035 --> 01:14:19,872
Hồi cháu còn bé,
ta sống cùng nhau ở căn nhà kia.
1122
01:14:20,456 --> 01:14:22,416
Cô ấy sẽ ở với chúng ta vài ngày.
1123
01:14:24,501 --> 01:14:27,713
Nghe nói giờ tên cháu là Usagi.
Một cái tên rất đẹp.
1124
01:14:27,713 --> 01:14:30,299
Cẩn thận. Con không muốn làm thương ai cả.
1125
01:14:34,052 --> 01:14:35,471
Cô có quà cho cháu.
1126
01:14:50,402 --> 01:14:51,904
Quà lưu niệm từ Acapulco.
1127
01:14:53,322 --> 01:14:54,406
Con sẽ nói gì?
1128
01:14:57,534 --> 01:14:59,328
Con sẽ trừng phạt bố bao lâu?
1129
01:15:04,082 --> 01:15:06,877
- Quên đi. Không quan trọng.
- Quan trọng mà.
1130
01:15:06,877 --> 01:15:09,671
Này. Nếu ai đó tặng quà,
con sẽ nói cảm ơn.
1131
01:15:09,671 --> 01:15:13,967
Bố hiểu con không muốn nói với bố,
nhưng Alotl đã tặng con một món quà...
1132
01:15:13,967 --> 01:15:15,052
Cảm ơn, cô Alotl.
1133
01:15:16,845 --> 01:15:17,763
Không có gì.
1134
01:15:31,944 --> 01:15:32,861
Thằng nhóc này.
1135
01:15:35,447 --> 01:15:36,740
Em cũng vậy.
1136
01:15:40,035 --> 01:15:41,870
Sao con đã không nói gì?
1137
01:15:41,870 --> 01:15:44,164
Vì lúc đó, con không muốn nói với bố.
1138
01:15:45,624 --> 01:15:47,125
- Anh biết không?
- Không.
1139
01:15:47,125 --> 01:15:48,168
Không, thưa sếp.
1140
01:15:48,794 --> 01:15:51,296
Mazatzin chết tiệt.
Hắn không nói với ai à?
1141
01:15:51,838 --> 01:15:54,424
- Có lẽ có chuyện gì đó với Yelitza.
- Ai?
1142
01:15:54,424 --> 01:15:56,426
Vợ của Mazatzin. Cô ấy bị bệnh.
1143
01:15:57,594 --> 01:15:59,304
Đi xem hắn như thế nào.
1144
01:16:07,938 --> 01:16:09,022
Ngon chết đi được!
1145
01:16:09,856 --> 01:16:11,650
Cảm ơn Itzpapalotl.
1146
01:16:11,650 --> 01:16:14,570
Em phải lấy lòng bà ấy,
nếu không em sẽ chết đói.
1147
01:16:14,570 --> 01:16:15,571
Không đúng đâu.
1148
01:16:15,571 --> 01:16:17,030
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1149
01:16:18,323 --> 01:16:19,866
Cháu luôn ăn ít thế à?
1150
01:16:19,866 --> 01:16:21,743
Bất cứ khi nào cháu không đói.
1151
01:16:22,244 --> 01:16:24,871
- Ta có ớt chiltipine?
- Có, đi lấy nó đi.
1152
01:16:24,871 --> 01:16:27,708
- Nào, đi ngủ đi.
- Cư xử đúng mực.
1153
01:16:31,420 --> 01:16:33,755
Các số đo hoàn hảo, Usagi.
1154
01:16:33,755 --> 01:16:35,632
- Im đi, Miztli.
- Tại sao?
1155
01:16:36,508 --> 01:16:38,343
Chín mươi, sáu mươi, chín mươi.
1156
01:16:51,023 --> 01:16:53,317
Chết tiệt! Đi chết đi!
1157
01:16:57,404 --> 01:16:59,239
Thằng nhà văn chết tiệt!
1158
01:16:59,740 --> 01:17:01,700
Thằng khốn kiếp!
1159
01:17:04,828 --> 01:17:06,288
Đi chết đi!
1160
01:17:13,545 --> 01:17:15,088
Tochtli, lại đây.
1161
01:17:15,088 --> 01:17:17,382
- Tochtli.
- Đợi đã.
1162
01:17:17,382 --> 01:17:19,718
Bình tĩnh. Bình tĩnh nào.
1163
01:17:19,718 --> 01:17:20,802
Ngồi xuống.
1164
01:17:20,802 --> 01:17:22,220
Nhìn em này.
1165
01:17:23,388 --> 01:17:24,473
Bình tĩnh.
1166
01:17:25,474 --> 01:17:26,850
Bình tĩnh. Ôm lấy em.
1167
01:17:27,434 --> 01:17:28,477
Có em ở đây rồi.
1168
01:17:33,398 --> 01:17:34,983
Bọn tôi tìm thấy Mazatzin.
1169
01:17:34,983 --> 01:17:37,569
BỮA TIỆC TRONG HANG THỎ
BỞI MAZATZIN CORTÉS
1170
01:17:37,569 --> 01:17:39,404
- Chú ấy viết gì?
- Viết hết.
1171
01:17:41,114 --> 01:17:43,283
Những sự thật xấu xí không nên biết?
1172
01:17:43,283 --> 01:17:44,993
- Ừ.
- Hít thở đi.
1173
01:17:44,993 --> 01:17:46,745
- Về Yolcaut?
- Ừ.
1174
01:17:47,954 --> 01:17:49,289
Về tất cả chúng ta.
1175
01:17:50,624 --> 01:17:52,125
Tất cả trừ cháu.
1176
01:17:52,125 --> 01:17:54,544
Không có Tochtli trong hang thỏ.
1177
01:17:54,544 --> 01:17:56,672
- Còn Usagi thì sao?
- Không có.
1178
01:17:58,548 --> 01:17:59,549
Tại sao?
1179
01:18:00,717 --> 01:18:03,261
- Có lẽ hắn muốn bảo vệ cháu.
- Khỏi cái gì?
1180
01:18:04,388 --> 01:18:05,514
Bọn chú không biết.
1181
01:19:08,702 --> 01:19:09,995
Anh sẽ giết hắn.
1182
01:19:10,871 --> 01:19:13,498
Không, em sẽ không gợi ý điều đó.
1183
01:19:13,498 --> 01:19:14,499
Tại sao?
1184
01:19:14,499 --> 01:19:17,544
Chỉ có một việc anh có thể làm
và anh biết điều đó.
1185
01:19:18,086 --> 01:19:20,172
- Là việc gì?
- Biến mất.
1186
01:19:20,672 --> 01:19:22,340
Ít nhất một thời gian.
1187
01:19:22,340 --> 01:19:23,675
- Một thời gian?
- Ừm.
1188
01:19:24,551 --> 01:19:27,053
Vài năm đến khi chuyện xảy ra ngoài kia...
1189
01:19:27,053 --> 01:19:29,514
- Không.
- "Không" nghĩa là sao?
1190
01:19:29,514 --> 01:19:31,975
Không, hắn là nhà văn chết tiệt, Paula.
1191
01:19:31,975 --> 01:19:34,311
Hắn không là người duy nhất, Yolcaut.
1192
01:19:34,311 --> 01:19:35,228
Gì cơ?
1193
01:19:37,939 --> 01:19:40,317
Lần cuối anh nói chuyện với Gover
là bao giờ?
1194
01:19:40,317 --> 01:19:41,902
- Anh sẽ tìm hắn.
- Ai?
1195
01:19:41,902 --> 01:19:42,819
Mazatzin.
1196
01:19:44,112 --> 01:19:45,363
Chà, thật ngu ngốc.
1197
01:19:45,363 --> 01:19:49,367
Nghe này, mọi tin tức hôm nay
đều mau chóng hạ nhiệt,
1198
01:19:49,367 --> 01:19:50,827
và cuối cùng, biến mất.
1199
01:19:50,827 --> 01:19:53,622
Chết tiệt!
Anh sẽ không biến mất, được chứ?
1200
01:19:56,500 --> 01:19:59,169
- Thế thì em không hiểu.
- Gì cơ?
1201
01:19:59,669 --> 01:20:01,296
Em đang làm gì ở đây?
1202
01:20:04,508 --> 01:20:05,967
Em nên nhớ.
1203
01:20:05,967 --> 01:20:08,053
- Nhớ gì?
- Cuộc nói chuyện của hai ta.
1204
01:20:08,595 --> 01:20:11,473
- Ta nói chuyện nhiều.
- Chỉ một là quan trọng.
1205
01:20:18,605 --> 01:20:19,856
Dĩ nhiên là em nhớ.
1206
01:20:21,775 --> 01:20:22,609
Tốt.
1207
01:20:25,362 --> 01:20:26,696
Uống chút tequila nào.
1208
01:20:35,747 --> 01:20:36,915
Ai vậy?
1209
01:20:37,916 --> 01:20:39,292
Anh trai của samurai.
1210
01:20:40,460 --> 01:20:41,837
Anh ấy cũng là samurai?
1211
01:20:42,546 --> 01:20:43,630
Không, nhìn kìa.
1212
01:20:43,630 --> 01:20:46,550
Người có kiếm katana là samurai.
1213
01:20:46,550 --> 01:20:48,426
- Kiếm này?
- Vâng.
1214
01:20:48,426 --> 01:20:50,846
Người này, người không có kiếm,
1215
01:20:51,346 --> 01:20:53,682
là người anh, không phải samurai.
1216
01:20:53,682 --> 01:20:55,350
Không phức tạp đến thế.
1217
01:20:58,019 --> 01:20:59,229
Người còn lại là ai?
1218
01:20:59,896 --> 01:21:01,773
Ông ấy là bố của samurai.
1219
01:21:02,774 --> 01:21:05,026
- Ông ấy cũng là một samurai à?
- Vâng.
1220
01:21:08,572 --> 01:21:10,365
Là gia đình, sao họ đánh nhau?
1221
01:21:10,365 --> 01:21:12,659
Anh định nói suốt cả bộ phim à?
1222
01:21:13,285 --> 01:21:14,786
Họ chiến đấu vì danh dự
1223
01:21:14,786 --> 01:21:17,998
vì danh dự là thứ duy nhất
quan trọng với một samurai.
1224
01:21:42,147 --> 01:21:44,566
Anh đi đâu đấy? Phim vẫn chưa hết mà.
1225
01:21:44,566 --> 01:21:45,483
Bố.
1226
01:21:46,026 --> 01:21:46,860
Bố!
1227
01:21:51,072 --> 01:21:52,032
Con biết không?
1228
01:21:52,032 --> 01:21:54,743
Một ngày nào đó,
con sẽ phải làm thế với bố.
1229
01:21:54,743 --> 01:21:55,827
Làm gì?
1230
01:22:04,920 --> 01:22:06,296
Anh đợi em trên giường.
1231
01:22:12,594 --> 01:22:15,430
Đang thử mic. Một, hai, ba.
1232
01:22:17,557 --> 01:22:18,600
TỪ ĐIỂN MỚI
1233
01:22:18,600 --> 01:22:21,770
- Hôm nay, con đã học từ gì?
- Từ chức.
1234
01:22:22,812 --> 01:22:24,022
Tôi không nghe thấy!
1235
01:22:24,522 --> 01:22:25,440
Xin chào, vâng.
1236
01:22:26,900 --> 01:22:28,777
Xin chào. Đang thử mic.
1237
01:22:29,611 --> 01:22:32,697
- Bữa tiệc đã bắt đầu.
- Con sẽ đến ngay.
1238
01:22:35,241 --> 01:22:37,661
Hôm nay, bố muốn con được gọi là Tochtli.
1239
01:22:38,411 --> 01:22:39,329
Tại sao?
1240
01:22:40,246 --> 01:22:41,790
Vì đó là tên của con.
1241
01:22:42,290 --> 01:22:43,708
Nhưng tên con là Usagi.
1242
01:22:45,543 --> 01:22:46,378
Đến đây.
1243
01:22:50,548 --> 01:22:53,385
Tên con là Tochtli, giống tên ông nội.
1244
01:22:54,969 --> 01:22:57,222
Con là người Mexico,
không phải người Nhật.
1245
01:22:58,181 --> 01:22:59,891
- Con hiểu chứ?
- Vâng.
1246
01:23:02,560 --> 01:23:04,145
Tốt. Đi thay đồ đi.
1247
01:23:33,550 --> 01:23:37,220
Chồng em không yêu em như anh yêu em
1248
01:23:58,700 --> 01:23:59,659
Một ly nữa nhé?
1249
01:24:01,244 --> 01:24:02,203
Một ly nữa.
1250
01:24:02,203 --> 01:24:03,496
Bao nhiêu nhạc sĩ...?
1251
01:24:04,706 --> 01:24:06,124
Như bố tôi đã thường nói
1252
01:24:06,124 --> 01:24:08,835
đàn ông đích thực không nói quá nhiều.
1253
01:24:09,753 --> 01:24:11,129
Thôi nào, sếp!
1254
01:24:11,129 --> 01:24:14,632
Và chúng ta không muốn
trở thành trung tâm của sự chú ý,
1255
01:24:15,550 --> 01:24:19,888
nhưng hôm nay tôi muốn nói một điều
mà tôi hy vọng các bạn đã biết.
1256
01:24:20,722 --> 01:24:22,432
Các bạn là gia đình của tôi.
1257
01:24:23,016 --> 01:24:25,769
Kể cả những người bạn mới từ ban nhạc.
1258
01:24:25,769 --> 01:24:27,645
- Hoan hô.
- Ban nhạc Soyatita.
1259
01:24:27,645 --> 01:24:29,981
Gia đình thực sự
1260
01:24:30,899 --> 01:24:34,486
là điều mà chúng ta chọn
1261
01:24:34,486 --> 01:24:38,114
và xây dựng từng chút một.
Ta là anh chị em trong gia đình.
1262
01:24:39,240 --> 01:24:42,285
Tôi muốn tối nay là đêm tiệc của chúng ta.
1263
01:24:42,285 --> 01:24:44,496
Tôi muốn các bạn uống thật say.
1264
01:24:44,496 --> 01:24:46,289
Kể cả bà, Itzpapalotl.
1265
01:24:46,873 --> 01:24:47,957
Kể cả bà.
1266
01:24:48,917 --> 01:24:52,879
Khi đi ngủ, tôi muốn các bạn biết
chúng tôi yêu các bạn.
1267
01:24:52,879 --> 01:24:55,423
- Bố con cháu rất yêu mọi người.
- Bọn tôi cũng thế.
1268
01:24:55,423 --> 01:25:00,094
- Và chúng tôi mãi mãi biết ơn.
- Chúng tôi yêu cháu, Tochtli.
1269
01:25:00,094 --> 01:25:03,098
Các bạn sẽ làm tôi khóc.
Chúc mừng năm mới!
1270
01:25:03,098 --> 01:25:05,558
- Chúc mừng năm mới!
- Chúc mừng năm mới!
1271
01:25:05,558 --> 01:25:07,727
- Chúc mừng năm mới!
- Cạn ly!
1272
01:25:07,727 --> 01:25:10,355
Ăn nhanh lên và chơi tiếp đi, đồ khốn.
1273
01:25:12,273 --> 01:25:13,608
Đến lúc rồi, con trai.
1274
01:25:13,608 --> 01:25:14,692
Đến lúc làm gì ạ?
1275
01:25:16,820 --> 01:25:17,987
Đưa hai tay cho bố.
1276
01:25:18,655 --> 01:25:19,656
Bố nhìn cho kỹ.
1277
01:25:20,406 --> 01:25:21,282
Trời.
1278
01:25:33,294 --> 01:25:34,212
Xem nào.
1279
01:25:35,130 --> 01:25:36,005
Cầm lấy.
1280
01:25:36,798 --> 01:25:38,758
Không, dùng tay này. Đúng rồi.
1281
01:25:38,758 --> 01:25:40,343
Cầm nó cho chắc.
1282
01:25:40,969 --> 01:25:43,680
- Ta sẽ bắn ai?
- Bắn lên không trung, Tochtli.
1283
01:25:43,680 --> 01:25:45,890
- Lên không trung?
- Lên không trung.
1284
01:25:46,850 --> 01:25:48,685
- Con thích không?
- Thích ạ.
1285
01:26:35,023 --> 01:26:36,107
Không phải cái đó.
1286
01:26:37,066 --> 01:26:42,238
Nghe này, mỗi năm ta sẽ viết ra những thứ
ta không còn muốn chúng trong đời ta,
1287
01:26:42,238 --> 01:26:43,865
và hôm nay ta sẽ đốt nó.
1288
01:26:44,699 --> 01:26:45,950
- Hiểu chưa?
- Rồi.
1289
01:26:45,950 --> 01:26:47,577
- Ừ.
- Để nó ở đây.
1290
01:26:48,786 --> 01:26:50,371
Khi nào ta đốt nó?
1291
01:26:50,872 --> 01:26:52,498
Đây, nó biến mất rồi.
1292
01:26:53,041 --> 01:26:54,500
Món pozole đây rồi.
1293
01:26:55,084 --> 01:26:56,336
Đúng lúc nhỉ?
1294
01:26:56,336 --> 01:26:57,712
Để nó cháy.
1295
01:26:57,712 --> 01:26:59,464
Nó sẽ không bao giờ trở lại.
1296
01:27:00,632 --> 01:27:03,301
Viết hết ra. Và ta sẽ đốt hết.
1297
01:27:03,301 --> 01:27:04,802
Hai người làm gì đấy?
1298
01:27:04,802 --> 01:27:08,514
- Xua đuổi vận rủi.
- Pozole ra rồi. Em không nghe thấy à?
1299
01:27:09,474 --> 01:27:10,725
Giúp cô múc súp chứ?
1300
01:27:10,725 --> 01:27:12,018
- Đi thôi.
- Đi thôi.
1301
01:27:13,061 --> 01:27:14,938
Lẽ ra tôi nên làm súp pozole.
1302
01:27:23,196 --> 01:27:24,906
- Chúc mừng.
- Chúc mừng!
1303
01:27:26,032 --> 01:27:27,242
Bà say rồi à?
1304
01:27:27,242 --> 01:27:28,159
Không.
1305
01:27:29,369 --> 01:27:32,205
Vâng, một chút.
1306
01:27:33,581 --> 01:27:35,583
Đưa cô một cái bát và cái muôi.
1307
01:27:37,961 --> 01:27:38,836
Đây.
1308
01:27:44,509 --> 01:27:47,470
- Đó là Gover!
- Đi tìm bố cháu.
1309
01:27:47,470 --> 01:27:48,763
- Vâng!
- Mau lên!
1310
01:28:10,118 --> 01:28:11,077
Bố ơi!
1311
01:28:13,413 --> 01:28:14,372
Bố ơi!
1312
01:28:15,832 --> 01:28:17,458
Bố ơi!
1313
01:28:17,458 --> 01:28:19,127
Chuyện gì vậy, con trai?
1314
01:28:19,127 --> 01:28:20,420
- Ông Gover!
- Gì cơ?
1315
01:28:20,420 --> 01:28:22,046
- Ông Gover!
- Làm sao?
1316
01:28:22,046 --> 01:28:23,381
- Ông ấy ở đây.
- Sao?
1317
01:28:32,307 --> 01:28:33,391
Tochtli!
1318
01:28:34,142 --> 01:28:35,143
Tochtli!
1319
01:28:35,685 --> 01:28:37,061
- Thấy Tochtli?
- Không.
1320
01:28:37,061 --> 01:28:38,980
Thả mấy con thú ra! Chạy đi!
1321
01:28:56,914 --> 01:28:57,915
Tochtli!
1322
01:28:59,250 --> 01:29:01,252
Tochtli, đến đây!
1323
01:29:01,252 --> 01:29:02,462
- Đi đâu?
- Chạy đi!
1324
01:29:15,975 --> 01:29:17,477
Thằng khốn!
1325
01:29:18,895 --> 01:29:19,979
Mau lên, đồ khốn!
1326
01:29:29,113 --> 01:29:30,365
Mau lên, lối này!
1327
01:29:30,365 --> 01:29:32,575
- Yểm trợ!
- Lối này!
1328
01:29:32,575 --> 01:29:34,243
- Lại đây!
- Đi nào!
1329
01:29:34,243 --> 01:29:35,661
Chạy đi! Mau lên!
1330
01:29:50,593 --> 01:29:53,179
Bọn khốn!
1331
01:30:05,191 --> 01:30:07,235
Vào bên trong, nhóc!
1332
01:30:08,736 --> 01:30:10,613
Vào bên trong, cháu yêu.
1333
01:30:10,613 --> 01:30:11,989
Bà đi đâu đấy?
1334
01:30:13,616 --> 01:30:15,243
Ngươi sẽ thấy, bọn khốn!
1335
01:30:15,243 --> 01:30:17,036
Bọn mày sẽ tiêu đời.
1336
01:30:19,914 --> 01:30:23,000
Bọn lính chết tiệt!
1337
01:30:24,961 --> 01:30:27,547
Bọn mày chọc tức nhầm bà già này rồi!
1338
01:30:29,298 --> 01:30:30,383
Đưa súng cho tôi.
1339
01:30:30,383 --> 01:30:32,885
- Bọn khốn!
- Tochtli đâu rồi? Mau nấp đi.
1340
01:30:34,804 --> 01:30:36,097
Vào trong, con trai!
1341
01:30:36,097 --> 01:30:37,265
Tiếp tục!
1342
01:30:44,272 --> 01:30:45,857
- Alotl.
- Anh đây rồi.
1343
01:30:45,857 --> 01:30:49,026
- Lại đây. Chạy đi!
- Chạy đi!
1344
01:30:49,026 --> 01:30:50,069
Trú ẩn.
1345
01:30:51,070 --> 01:30:53,281
Chạy đi! Mau lên! Chạy đi!
1346
01:30:55,408 --> 01:30:56,242
Bố!
1347
01:30:57,076 --> 01:30:59,203
- Chạy đến phòng mũ!
- Chạy đi.
1348
01:31:00,413 --> 01:31:01,622
- Đi đâu?
- Lối kia!
1349
01:31:01,622 --> 01:31:03,124
- Chạy đi.
- Vào chỗ kia.
1350
01:31:04,083 --> 01:31:05,126
Di chuyển.
1351
01:31:08,838 --> 01:31:09,922
Giúp anh với.
1352
01:31:13,426 --> 01:31:14,677
- Vào đi.
- Không.
1353
01:31:14,677 --> 01:31:17,096
Đi với cô Alotl. Cô ấy sẽ lo mọi thứ.
1354
01:31:17,096 --> 01:31:18,014
Hãy nghe lời.
1355
01:31:18,014 --> 01:31:21,058
- Bố sẽ gặp con ở phía bên kia. Chạy đi.
- Khi nào?
1356
01:31:21,058 --> 01:31:22,226
Bố phải ở lại.
1357
01:31:22,226 --> 01:31:24,395
Bố phải giúp mọi người ở bên ngoài.
1358
01:31:25,146 --> 01:31:28,316
Tochtli, con là một đứa trẻ.
Không phải lỗi của con.
1359
01:31:28,316 --> 01:31:29,984
Đứa trẻ không nhát gan.
1360
01:31:29,984 --> 01:31:31,736
Bố biết con không nhát gan.
1361
01:31:31,736 --> 01:31:36,365
Nhưng chúng không biết con ở đây.
Chúng không biết con tồn tại. Hiểu chứ?
1362
01:31:36,365 --> 01:31:37,283
Không.
1363
01:31:38,201 --> 01:31:39,035
Tochtli,
1364
01:31:39,869 --> 01:31:41,871
bố xây cung điện này cho con.
1365
01:31:41,871 --> 01:31:43,998
Để con được tự do,
1366
01:31:43,998 --> 01:31:45,875
nhưng con không thể tự do nữa.
1367
01:31:47,168 --> 01:31:49,003
- Đừng sợ.
- Thôi nào!
1368
01:31:49,003 --> 01:31:51,380
Hãy nhớ, Yolcaut luôn làm được.
1369
01:31:53,007 --> 01:31:53,841
Đi đi.
1370
01:31:54,592 --> 01:31:56,177
Bố ơi, đi với con.
1371
01:31:56,677 --> 01:31:58,262
- Bố sẽ tới.
- Bố!
1372
01:32:00,514 --> 01:32:01,432
Cảm ơn em.
1373
01:32:05,978 --> 01:32:06,812
Sẵn sàng.
1374
01:32:41,556 --> 01:32:44,058
- Ta sẽ đi đâu?
- Đi gặp vài người bạn.
1375
01:32:44,058 --> 01:32:46,269
- Bạn của ai?
- Cô sẽ giải thích sau.
1376
01:32:47,728 --> 01:32:49,855
Cầm lấy. Cầm lấy nó.
1377
01:32:58,239 --> 01:32:59,073
Nhảy lên xe.
1378
01:32:59,657 --> 01:33:00,575
Nhảy lên xe!
1379
01:33:01,075 --> 01:33:03,244
Hãy bám chắc. Bám thật chắc.
1380
01:34:00,217 --> 01:34:01,719
- Chạy đi.
- Chạy đi đâu?
1381
01:34:02,762 --> 01:34:04,472
Lối kia, lên cầu thang!
1382
01:34:05,514 --> 01:34:07,099
Cháu phải leo lên trước.
1383
01:34:10,770 --> 01:34:12,146
Họ phải nhìn thấy cháu.
1384
01:34:12,938 --> 01:34:13,939
Đi lên.
1385
01:34:15,650 --> 01:34:16,734
- Mau lên!
- Ở đâu?
1386
01:34:16,734 --> 01:34:18,611
Đằng kia. Chạy đi!
1387
01:34:19,779 --> 01:34:21,906
Pascual!
1388
01:34:23,908 --> 01:34:25,117
- Pascual!
- Thưa cô.
1389
01:34:25,117 --> 01:34:26,744
- Xin chào.
- Cô cần gì?
1390
01:34:26,744 --> 01:34:27,787
Không, cảm ơn.
1391
01:34:27,787 --> 01:34:29,580
- Đi thôi. Rất gấp.
- Chạy đi.
1392
01:35:17,503 --> 01:35:20,506
Được rồi. Quà này là của cô chú.
1393
01:35:22,883 --> 01:35:24,343
- Gì vậy?
- Tod.
1394
01:35:24,885 --> 01:35:26,512
Tod, đừng thèm muốn thế.
1395
01:35:27,179 --> 01:35:28,013
Tod.
1396
01:35:28,889 --> 01:35:31,475
- Cháu thích nó không?
- Có, cảm ơn ạ.
1397
01:35:32,435 --> 01:35:34,270
Ta có thể cùng nhau lắp nó.
1398
01:35:35,396 --> 01:35:37,273
Đây. Tiếp theo, mở quà của tớ!
1399
01:35:46,323 --> 01:35:48,159
- Quả bóng bầu dục.
- Tớ biết.
1400
01:35:48,659 --> 01:35:49,910
Bọn con ra ngoài chơi nhé?
1401
01:35:49,910 --> 01:35:52,204
Sinh nhật Timmy, không phải sinh nhật con.
1402
01:35:53,456 --> 01:35:55,916
Đây là món quà cuối, của Paula.
1403
01:35:55,916 --> 01:35:57,793
- Paula tóc giả?
- Ừ.
1404
01:36:11,640 --> 01:36:15,102
{\an8}TẬP
TOCHTLI NGƯỜI MỸ
1405
01:36:15,102 --> 01:36:16,896
{\an8}- Đẹp.
- Để cô chụp ảnh.
1406
01:36:16,896 --> 01:36:17,855
Trông đẹp quá.
1407
01:36:21,734 --> 01:36:24,987
DỊCH VỤ BƯU CHÍNH
1408
01:36:24,987 --> 01:36:26,572
- Chào.
- Chà, các cháu.
1409
01:36:26,572 --> 01:36:28,491
Gì đây? Món quà khác cho Timmy?
1410
01:36:30,993 --> 01:36:31,869
Timmy...
1411
01:36:33,662 --> 01:36:34,497
Tốt.
1412
01:36:35,080 --> 01:36:36,081
Các con, mau lên.
1413
01:36:36,582 --> 01:36:38,167
- Bước cẩn thận.
- Vâng.
1414
01:36:38,167 --> 01:36:40,961
Các con đừng đi sát người giao hàng nhé?
1415
01:36:40,961 --> 01:36:42,129
Được rồi, đây rồi.
1416
01:36:43,005 --> 01:36:44,089
Trông ổn đấy.
1417
01:36:44,089 --> 01:36:47,092
Đi vào phía sau. Tốt.
1418
01:36:47,718 --> 01:36:49,720
- Các con cẩn thận.
- Vâng.
1419
01:36:51,847 --> 01:36:52,848
Cái gì đấy?
1420
01:36:52,848 --> 01:36:54,141
Cô chú chưa biết.
1421
01:36:54,767 --> 01:36:56,227
Ta đã mua món đồ khác?
1422
01:36:56,227 --> 01:36:57,603
DỄ VỠ
HÃY NHẸ NHÀNG
1423
01:36:57,603 --> 01:36:58,646
Anh không chắc.
1424
01:37:01,357 --> 01:37:03,108
Ôi, Chúa ơi!
1425
01:37:03,108 --> 01:37:04,401
Cái quái gì vậy?
1426
01:37:04,401 --> 01:37:06,862
Hãy nghĩ điều tệ nhất, bạn sẽ không sai.
1427
01:37:06,862 --> 01:37:09,490
- Khoan, thật à?
- Đừng đụng vào nó, Tod.