1 00:00:02,280 --> 00:00:06,230 国家电影局 CHINA FILM ADMINISTRATION 2 00:00:50,200 --> 00:00:54,190 A few years after An Lushan rebelled against the Tang 3 00:00:54,200 --> 00:00:57,590 the dynasty's western borders lay undefended. 4 00:00:57,600 --> 00:01:02,790 The Tubos went on the warpath. 5 00:01:41,400 --> 00:01:46,110 Late winter, the first year of Emperor Daizong's reign. 6 00:02:31,280 --> 00:02:33,670 高中丞 Governor Gao! 7 00:03:22,480 --> 00:03:24,190 我们大军就要来了 Our main forces are on their way. 8 00:03:24,400 --> 00:03:26,030 你们这小小城堡里的人 You people of this little fort 9 00:03:26,200 --> 00:03:27,270 都得死 are all going to die. 10 00:03:43,680 --> 00:03:44,790 弃城 Abandon the fort. 11 00:03:44,800 --> 00:03:46,790 退向泸水关 Retreat to Lushui Pass. 12 00:04:21,200 --> 00:04:22,430 节度使 Governor Gao! 13 00:04:35,200 --> 00:04:37,550 皇帝依然避难在外 The Emperor has fled the capital? 14 00:04:39,080 --> 00:04:39,590 是 Yes. 15 00:04:40,520 --> 00:04:41,830 圣上在陕州 His Majesty is in Shanzhou. 16 00:04:42,960 --> 00:04:45,470 吐蕃大军将长安团团围住 The Tubos have besieged Chang'an. 17 00:04:46,130 --> 00:04:47,760 郭子仪 郭元帅 Marshal Guo Ziyi's army - 18 00:04:47,760 --> 00:04:49,310 军在何处 where are they? 19 00:04:49,920 --> 00:04:51,030 还在蓝田 Still in Lantian. 20 00:04:51,280 --> 00:04:53,750 朝廷又杀了一批大臣重将 More ministers and generals have been executed. 21 00:04:55,560 --> 00:04:58,590 圣上杀伐果断 His Majesty is resolute. 22 00:04:58,600 --> 00:05:00,150 一继位就诛杀了 As soon as he took the throne 23 00:05:00,160 --> 00:05:02,350 李辅国与元丞相 he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan. 24 00:05:03,040 --> 00:05:05,670 如今动荡之际 These are turbulent times. 25 00:05:11,120 --> 00:05:14,070 朝廷的军书如雪片般传来 The court has sent a flurry of orders 26 00:05:14,080 --> 00:05:15,950 都是催促中丞引军出关 urging Your Excellency to lead your army 27 00:05:16,320 --> 00:05:18,310 西击吐蕃围魏救赵 to attack the Tubo troops in the west - 28 00:05:18,600 --> 00:05:21,190 逼迫长安城外的吐蕃大军回师 forcing their main army to turn back 29 00:05:21,200 --> 00:05:23,030 解长安之围 and lift the siege of Chang'an. 30 00:05:26,080 --> 00:05:29,270 可我反而舍去了云山城 Instead, I abandoned Yunshan 31 00:05:30,040 --> 00:05:32,270 退守泸水关 and retreated to Lushui Pass 32 00:05:35,400 --> 00:05:37,750 虽然严武马上要来接任 General Yan Wu will soon take over 33 00:05:38,120 --> 00:05:38,790 可是 But 34 00:05:40,120 --> 00:05:41,590 毕竟中丞您还在 you, sir, are still in charge 35 00:05:41,600 --> 00:05:43,550 这剑南西川节度使任上 of the Southwest Sichuan Command. 36 00:05:45,160 --> 00:05:46,150 当然 Of course 37 00:05:46,600 --> 00:05:48,350 朝廷责罚下来 when the court assigns blame 38 00:05:48,680 --> 00:05:50,390 罪名在我 I'll be the guilty one. 39 00:05:52,560 --> 00:05:55,270 带那名吐蕃俘虏来问话 Bring the Tubo prisoner for interrogation. 40 00:06:00,200 --> 00:06:01,830 问你你就老实回答 You must answer truthfully. 41 00:06:04,200 --> 00:06:04,670 报 Reporting! 42 00:06:05,640 --> 00:06:06,470 票中丞 Governor - 43 00:06:06,480 --> 00:06:08,230 营门外数十骑人马到来 dozens of cavalry are at the camp gates. 44 00:06:08,240 --> 00:06:09,470 十万火急 It's extremely urgent. 45 00:06:09,480 --> 00:06:11,430 自报为持节监军 Says he's an Imperial Envoy, Military Inspector. 46 00:06:12,320 --> 00:06:13,190 监军 Military inspector? 47 00:06:13,680 --> 00:06:14,830 持节 Imperial Envoy?! 48 00:06:15,480 --> 00:06:16,910 你去营门 Go to the gates. 49 00:06:16,920 --> 00:06:18,670 小心验明身份 Inspect their credentials. 50 00:06:18,680 --> 00:06:20,110 仔细迎接 Receive them courteously. 51 00:06:20,320 --> 00:06:21,110 是 Yes sir. 52 00:06:32,440 --> 00:06:35,630 天意啊天意 It's Heaven's Will! 53 00:06:37,560 --> 00:06:39,430 将这吐蕃人带走 Take the Tubo away. 54 00:06:39,440 --> 00:06:40,670 先锁在帐边 Chain him up outside the tent. 55 00:06:40,680 --> 00:06:41,110 是 Yes sir. 56 00:06:41,480 --> 00:06:42,790 走 Get up! Move! 57 00:06:54,800 --> 00:06:56,070 高中丞 Governor Gao! 58 00:06:59,080 --> 00:07:00,790 快来人 Someone, help! 59 00:07:50,400 --> 00:07:51,350 中丞 Governor! 60 00:08:04,480 --> 00:08:05,870 程公公 Inspector Cheng. 61 00:08:08,560 --> 00:08:10,190 不能远迎 For not riding out to greet you 62 00:08:11,080 --> 00:08:12,470 失礼了 I apologise. 63 00:08:14,200 --> 00:08:15,710 圣上遣我西来 The Emperor sent me west 64 00:08:17,040 --> 00:08:19,230 问高中丞几句话 to ask you some questions, sir. 65 00:08:20,160 --> 00:08:22,750 望高中丞有问必答 Please answer them all. 66 00:08:26,240 --> 00:08:27,630 稍有隐瞒 If you cover up anything, sir 67 00:08:27,960 --> 00:08:29,830 或有不明之处 or are less than clear 68 00:08:30,520 --> 00:08:32,190 着我持节 I am authorized 69 00:08:34,120 --> 00:08:35,550 立斩 to execute you 70 00:08:36,240 --> 00:08:38,750 连坐三族 and punish your entire clan. 71 00:08:40,400 --> 00:08:44,790 高适本要自裁以谢圣上 I was about to kill myself for failing the emperor. 72 00:08:44,800 --> 00:08:46,550 公公但问 Ask, sir, 73 00:08:46,560 --> 00:08:48,550 高适知无不答 and I'll say all I know. 74 00:08:48,560 --> 00:08:49,910 李白 Li Bai. 75 00:08:52,280 --> 00:08:55,150 李白 李太白 Li Bai. Li Taibai. 76 00:08:55,480 --> 00:08:57,350 翰林待诏学士 Imperial Scholar. 77 00:08:57,360 --> 00:08:58,950 号青莲居士 Calls himself Green Lotus Hermit. 78 00:08:59,800 --> 00:09:01,750 李白 Li Bai. 79 00:09:05,360 --> 00:09:09,270 公公不是为吐蕃军事而来 You're not here about the Tubos? 80 00:09:11,400 --> 00:09:13,270 你如何认识李白的 How did you meet Li Bai? 81 00:09:13,640 --> 00:09:14,870 从头说来 Start from the beginning. 82 00:09:16,080 --> 00:09:17,150 他 He was... 83 00:09:18,520 --> 00:09:21,030 他曾是我的好友 he was once my good friend. 84 00:09:22,600 --> 00:09:25,270 我们以诗为交 We bonded over poetry. 85 00:09:26,320 --> 00:09:28,230 我朝人人习诗 All people of the Tang write poetry - 86 00:09:28,240 --> 00:09:31,030 上至圣上下至贩夫走卒 from His Majesty down to peddlars. 87 00:09:31,680 --> 00:09:33,190 何奇之有 What's special about that? 88 00:09:39,960 --> 00:09:46,430 千里黄云白日曛 Sunset's clouds color a twilit sky 89 00:09:47,280 --> 00:09:50,630 北风吹雁雪纷纷 Geese ride the North Wind through falling snow. 90 00:09:52,600 --> 00:09:56,590 莫愁前路无知己 Don't fear loneliness on the road ahead 91 00:09:57,840 --> 00:10:03,390 天下谁人不识君 For who in this world doesn't know you? 92 00:10:05,040 --> 00:10:07,510 我听过这首诗 I've heard that poem before. 93 00:10:10,480 --> 00:10:13,510 这首诗是我三十岁那年 I wrote it when I was thirty. 94 00:10:13,520 --> 00:10:16,230 为送行董大而写的 as a farewell to Dong Da. 95 00:10:17,160 --> 00:10:19,550 那时我年轻无知 I was so young and ignorant! 96 00:10:20,280 --> 00:10:23,230 就算是天下人人识君 Even if everyone knows you 97 00:10:23,560 --> 00:10:27,270 其中又能有几个知己 how many count as true friends? 98 00:10:28,160 --> 00:10:31,110 既然高中永与李自是知己 So if Li Bai was once your true friend, 99 00:10:31,960 --> 00:10:33,550 那为何五年前 why, five years ago, 100 00:10:33,560 --> 00:10:36,310 高中永要置季白于死地呢 did you seek to destroy him? 101 00:10:36,840 --> 00:10:37,590 中丞 Governor! 102 00:10:45,640 --> 00:10:48,070 我们年少相识 We met when we were young. 103 00:10:49,120 --> 00:10:51,070 我二十岁那年 I was twenty. 104 00:10:51,280 --> 00:10:53,230 洞庭湖畔 It was near Dongting Lake. 105 00:10:53,840 --> 00:10:55,630 我们相识 We met 106 00:10:56,600 --> 00:10:58,430 因为他要杀我 When he tried to kill me. 107 00:11:00,640 --> 00:11:04,590 那是我第一次云游四方 I'd left home for the first time. 108 00:11:07,480 --> 00:11:09,630 我出身海高氏 I'm from the Gao clan of Bohai. 109 00:11:10,360 --> 00:11:12,150 行次三十五 The 35th boy in my generation. 110 00:11:12,600 --> 00:11:14,750 人称高三十五 They called me "Gao Thirty-Five". 111 00:11:15,760 --> 00:11:20,510 我的祖父于高宗朝时为安东都护 My grandfather served Emperor Gao zong as Northeast Commander. 112 00:11:20,840 --> 00:11:23,750 屡破突厥 高句丽 He crushed the Turks and Goguryeo. 113 00:11:24,120 --> 00:11:26,630 去世时配享乾陵 He was buried next to Emperor Gao zong's tomb 114 00:11:26,840 --> 00:11:31,110 赠左武卫大将军 渤海郡王 and made Prince of Bohai. 115 00:11:33,880 --> 00:11:36,830 我的父亲对我期望极高 My father had great expectations of me. 116 00:11:37,520 --> 00:11:38,910 盼我有朝一日 He hoped that one day 117 00:11:38,910 --> 00:11:40,550 像我祖父那样 I'd be like my grandfather - 118 00:11:40,560 --> 00:11:43,790 直破漠北 封狼居胥 flying the banner beyond the Great Desert. 119 00:11:47,030 --> 00:11:48,890 子日 Confucius said 120 00:11:48,900 --> 00:11:51,720 学而时习之 "To practice what you learn -" 121 00:11:51,720 --> 00:11:53,550 但读书识字 But learning to read 122 00:11:53,560 --> 00:11:55,910 对我却是极困难的一件事 was really difficult for me. 123 00:11:56,200 --> 00:11:57,510 我一读书 When I looked at a book 124 00:11:57,520 --> 00:12:00,830 书上的文字就像水中蝌蚪一般 the characters swam on the page like tadpoles. 125 00:12:00,840 --> 00:12:03,750 游来游去乱作一团 racing around, just a big mess. 126 00:12:11,440 --> 00:12:13,640 为人谋而不忠乎 'Do your utmost to help others" 127 00:12:13,740 --> 00:12:17,400 为人谋而不忠乎 'Do your utmost to help others?" 128 00:12:28,320 --> 00:12:29,270 父亲 Father - 129 00:12:30,080 --> 00:12:31,710 恕 恕罪 F-forgive me. 130 00:12:32,680 --> 00:12:35,590 高家枪法有传人了 The Gao Spear has a worthy heir. 131 00:12:45,880 --> 00:12:48,910 我父亲文武双全 My father was a warrior-scholar. 132 00:12:50,040 --> 00:12:53,390 但真到他在广东韶郡去世 But when he died, in Shao, Guangdong, 133 00:12:54,200 --> 00:12:57,830 也只是大唐一个边远小郡的长史 He was but a minor official of a minor county. 134 00:12:59,400 --> 00:13:03,630 那年我十六岁母亲早已去世 I was sixteen. My mother had long passed away. 135 00:13:03,960 --> 00:13:07,390 父亲不事经营两袖清风 Father managed his affairs poorly. We had nothing. 136 00:13:08,520 --> 00:13:11,710 我扶灵从广东回到广陵 I took his ashes from Guangdong back to Guangling. 137 00:13:12,160 --> 00:13:16,190 下葬之后家中已然四壁空空 I came home to an empty house. 138 00:13:17,640 --> 00:13:21,750 天地间只剩我高适孤单单一个人 I was left all alone in the world. 139 00:13:23,360 --> 00:13:24,910 三年守孝后 After three years of mourning 140 00:13:25,320 --> 00:13:28,270 我决定离家去长安 I left home for the capital, Chang'an. 141 00:13:28,760 --> 00:13:32,230 虽然读书不成但我还有武艺在身 didn't read well but I had martial skills. 142 00:13:32,760 --> 00:13:35,830 那时正当我大唐开元盛世 It was Kai yuan, the Tang's Golden Age. 143 00:13:36,280 --> 00:13:37,750 我要直趋长安 I would go straight to Chang'an, 144 00:13:37,760 --> 00:13:39,670 即天子门 serve the Emperor, 145 00:13:39,760 --> 00:13:41,870 成不世功业 make my name 146 00:13:42,040 --> 00:13:45,750 复我高家的赫赫威名 and restore the glory of my family. 147 00:13:56,560 --> 00:14:00,350 我不知道的是行路难呐 I didn't expect travel to be so hard. 148 00:14:02,280 --> 00:14:04,230 从广陵出发西行 I rode west from Guangling. 149 00:14:04,600 --> 00:14:06,110 不到一个月 After almost a month 150 00:14:06,360 --> 00:14:09,710 眼看将到洞庭湖 I'd only reached Dongting Lake 151 00:14:10,720 --> 00:14:14,110 我已经行囊见紧了 and my money was running out. 152 00:14:18,360 --> 00:14:19,390 让开 Outta the way! 153 00:14:26,720 --> 00:14:27,510 毛贼 Thief! 154 00:14:27,920 --> 00:14:28,630 留下 Stop! 155 00:14:36,560 --> 00:14:38,670 好个贼人身手不错 Damn thief. You're skilled. 156 00:14:40,400 --> 00:14:42,150 骑在马上算什么好汉 But you're no hero up on that horse. 157 00:14:42,400 --> 00:14:43,550 有本事下马 If you're a true fighter, dismount. 158 00:14:43,560 --> 00:14:44,750 我们一决高下 We'll see who wins then! 159 00:14:47,880 --> 00:14:50,430 阁下说谁是贼人 S-sir, who are you calling a thief? 160 00:14:51,080 --> 00:14:53,190 偷我马匹行囊还不是贼 You steal my horse and bags and you're no thief? 161 00:15:06,920 --> 00:15:08,430 你这贼好身手 You're good at this, thief. 162 00:15:08,720 --> 00:15:10,270 居然能挡我李白一剑 To block my sword isn't easy. 163 00:15:10,560 --> 00:15:13,190 这么好的身手为何做贼 But with such skill, why thieve? 164 00:15:14,840 --> 00:15:17,350 适才有两匹马从我身边冲过 J-just now two horses galloped past. 165 00:15:17,760 --> 00:15:19,430 上有行囊 They had saddlebags. 166 00:15:19,800 --> 00:15:21,030 似是贼人 I think they were your thieves. 167 00:15:22,360 --> 00:15:23,590 你不是贼 If you're not a thief 168 00:15:23,800 --> 00:15:25,270 为何戴同样的斗笠 why do you wear the same hat? 169 00:15:27,680 --> 00:15:29,270 巧了 Oh! A c-coincidence. 170 00:15:30,960 --> 00:15:32,550 好我信你 Okay, I believe you! 171 00:15:33,600 --> 00:15:34,790 借你马一用 Lend me your horse! 172 00:15:35,800 --> 00:15:36,190 我的马 My horse! 173 00:16:45,560 --> 00:16:47,110 好一位侠客 You're quite the warrior. 174 00:16:47,200 --> 00:16:48,430 多谢相救 Thank you for saving me. 175 00:16:48,680 --> 00:16:50,230 方才错怪你了 Earlier, I falsely accused you. 176 00:16:50,240 --> 00:16:51,590 我向你谢罪 I beg your pardon. 177 00:16:52,160 --> 00:16:54,430 谢罪倒也不必 No n-need to apologise. 178 00:16:54,960 --> 00:16:56,270 大唐律令 The law of the Tang 179 00:16:56,280 --> 00:16:57,750 平民遇盗贼 says if a civilian meets a thief 180 00:16:58,600 --> 00:17:00,070 杀之无罪 killing him isn't a crime. 181 00:17:00,280 --> 00:17:02,310 否则我也不能帮你 Otherwise, I couldn't have helped you. 182 00:17:04,040 --> 00:17:08,470 律令什么的你背得还挺熟啊 Y-you know a lot about the law! 183 00:17:08,840 --> 00:17:11,910 这位兄台休要取笑 B-brother, don't mock me. 184 00:17:12,440 --> 00:17:14,710 你年纪轻轻的规矩还不少 So young, and yet so formal. 185 00:17:15,520 --> 00:17:16,350 多谢了 Thank you. 186 00:17:16,760 --> 00:17:18,070 在下李白 Li Bai, at your service. 187 00:17:20,680 --> 00:17:23,030 在下高适 Gao Shi, at yours. 188 00:17:24,640 --> 00:17:28,270 高适多亏了你借我马匹 Gao Shi, lucky you lent me your horse. 189 00:17:28,640 --> 00:17:31,390 否则我追不上他们我万死难辞其咎 If I didn't catch them, I'd never forgive myself. 190 00:17:31,520 --> 00:17:33,830 这马上有贵重之物 What you're carrying - it's valuable? 191 00:17:34,280 --> 00:17:36,230 行囊金银丢了倒是无碍 I wouldn't care if it was gold or silver. 192 00:17:36,840 --> 00:17:37,550 但是这个 But this - 193 00:17:38,960 --> 00:17:40,950 这是我的好友吴指南 This is my dear friend Wu Zhinan. 194 00:17:41,280 --> 00:17:43,230 吴兄快快见过高兄 Brother Wu-meet Brother Gao. 195 00:17:45,040 --> 00:17:45,830 这是 This is...? 196 00:17:47,520 --> 00:17:49,750 我与吴兄少年同学 We studied together in our youth. 197 00:17:50,440 --> 00:17:52,950 出川之后无意之间在庐山相遇 After I left Sichuan I ran into him at Mt Lu. 198 00:17:53,600 --> 00:17:56,670 原本我们准备一起寻师学道的 We looked for a Taoist master together. 199 00:17:57,560 --> 00:17:58,870 不想天道无情 But fate was cruel. 200 00:17:59,680 --> 00:18:02,470 三年之前他在途中突然一病不起 Three years ago, he took ill and died. 201 00:18:03,440 --> 00:18:04,350 我许了个愿 I made a pledge 202 00:18:04,880 --> 00:18:08,630 要将他的遗骨移去一处天地灵秀之所在 to take his remains somewhere beautiful 203 00:18:09,080 --> 00:18:10,630 好好安葬 and bury him there. 204 00:18:12,600 --> 00:18:14,510 这是遗骨 These are his remains? 205 00:18:15,080 --> 00:18:15,950 正是 That's right! 206 00:18:16,200 --> 00:18:18,110 我要将吴兄葬在黄鹤楼侧 I'll bury him by Yellow Crane Tower. 207 00:18:18,440 --> 00:18:20,030 让这天下名楼陪伴他 Let that famous tower be his companion. 208 00:18:20,200 --> 00:18:22,270 绝妙吧 A marvelous idea, right? 209 00:18:23,480 --> 00:18:24,430 来高兄 Come, Brother Gao - 210 00:18:24,880 --> 00:18:27,030 同去同去走啊 Come with me. Let's go! 211 00:18:28,400 --> 00:18:32,350 我从来没有遇见过这样的人物 I'd never met anyone like him. 212 00:18:46,360 --> 00:18:48,830 也自称是陇西人氏 He said his family was from Longxi. 213 00:18:49,160 --> 00:18:51,510 李广的十九代后人 A 19th generation descendent of Li Guang - 214 00:18:51,840 --> 00:18:54,710 与我朝皇家是同宗 related to the imperial clan. 215 00:18:55,280 --> 00:18:56,830 他原居四川 He used to live in Sichuan 216 00:18:57,480 --> 00:19:01,030 当时正云游天下干渴诸侯 but was wandering the land, courting officials 217 00:19:01,400 --> 00:19:03,550 希望能遇见一位伯乐 in the hope one would recognise his talent 218 00:19:03,720 --> 00:19:05,590 将他举荐朝廷 and commend him to the court 219 00:19:06,280 --> 00:19:07,750 为国效力 so he could serve the country. 220 00:19:16,920 --> 00:19:18,150 来来来来 Here you go! 221 00:19:20,840 --> 00:19:21,630 请 Enjoy! 222 00:19:30,320 --> 00:19:30,790 高兄 Brother Gao - 223 00:19:32,240 --> 00:19:33,710 闲着也是闲着 we've got time. 224 00:19:33,880 --> 00:19:36,030 高兄刚刚杀贼的那一下枪法 How you killed that thief with your spear - 225 00:19:36,200 --> 00:19:37,750 真如龙跃在天啊 it was like a flying dragon. 226 00:19:38,880 --> 00:19:40,550 高兄可愿教我枪法 If you'll teach me spear fighting 227 00:19:40,800 --> 00:19:41,910 你若愿意 I'd be happy 228 00:19:42,520 --> 00:19:43,790 我教高兄 to teach you 229 00:19:43,800 --> 00:19:45,470 相扑之术如何 the art of wrestling. Say yes? 230 00:19:46,560 --> 00:19:48,030 来吧 Let's do it. 231 00:19:59,080 --> 00:19:59,910 相扑之道 The Way of wrestling 232 00:20:00,240 --> 00:20:01,630 以虚御实 is to answer force with feints 233 00:20:02,360 --> 00:20:03,510 声东击西 distract to attack 234 00:20:03,760 --> 00:20:05,150 全看变幻 and rely on variation. 235 00:20:06,680 --> 00:20:07,710 最重要的 The key 236 00:20:08,200 --> 00:20:09,750 就是骗过对手 is to trick your opponent. 237 00:20:49,080 --> 00:20:51,390 你这也太容易被人一眼识破了 It's too easy to see through you. 238 00:20:51,960 --> 00:20:52,790 高适 Gao Shi - 239 00:20:53,160 --> 00:20:55,350 你知道怎样才能骗过对手吗 know how to trick an opponent? 240 00:21:17,560 --> 00:21:18,830 我十八岁那年 When I was eighteen 241 00:21:19,160 --> 00:21:19,910 在长平山 I went to Mt. Changping 242 00:21:19,920 --> 00:21:22,150 随一位赵先生学纵横术 to study strategy with a Master Zhao. 243 00:21:22,320 --> 00:21:24,870 不想纵横术不曾有大成 I never mastered strategy 244 00:21:25,080 --> 00:21:26,710 到学会了赵先生的 but I did learn Master Zhao's 245 00:21:26,720 --> 00:21:28,670 召唤群鸟之术 art of beckoning the birds. 246 00:21:39,800 --> 00:21:41,470 北冥有鱼 There's a North Sea fish 247 00:21:41,480 --> 00:21:43,030 其名为鲲 That's called the Kun. 248 00:21:43,760 --> 00:21:45,230 化而为鸟 It transforms into a bird 249 00:21:45,520 --> 00:21:47,750 其名为鹏 that's called the Eagle. 250 00:21:47,880 --> 00:21:49,110 李白 Li Bai. 251 00:21:49,520 --> 00:21:51,710 我从来没有见过这么一个 I'd never met anyone like him. 252 00:21:51,720 --> 00:21:53,310 潇洒不羁的人 So free in spirit. 253 00:21:54,120 --> 00:21:55,950 他身在这世间 He lived in this world 254 00:21:56,160 --> 00:21:59,590 却又仿佛在这世间之外 but seemed apart from it as well. 255 00:22:01,320 --> 00:22:02,230 成了 Got it! 256 00:22:05,240 --> 00:22:06,190 高兄 Brother Gao - 257 00:22:06,200 --> 00:22:07,910 你我身当如此盛世 living in such a golden age as this 258 00:22:08,120 --> 00:22:09,590 当为大鹏 we shall be Great Eagles! 259 00:22:32,520 --> 00:22:37,790 交交黄鸟 The yellow birds flit 260 00:22:39,360 --> 00:22:44,030 止于棘 and perch upon the jujube tree. 261 00:22:46,040 --> 00:22:51,230 彼苍者天 Whilst cruel fate 262 00:22:52,760 --> 00:22:59,390 歼我良人 steals the life of a good man. 263 00:23:03,360 --> 00:23:05,910 大鹏不曾展翅 The Great Eagle never spread its wings - 264 00:23:05,920 --> 00:23:08,350 就夭折异乡 dying young and far from home. 265 00:23:10,600 --> 00:23:12,790 鸣呼哀哉 O grief! O sorrow! 266 00:23:13,720 --> 00:23:15,190 吴兄 Brother Wu - 267 00:23:17,720 --> 00:23:19,270 鸣呼 O grief! 268 00:23:20,200 --> 00:23:22,590 哀哉 O sorrow! 269 00:23:44,560 --> 00:23:45,670 高兄 Brother Gao - 270 00:23:45,880 --> 00:23:47,710 人生譬如朝露 life is like the morning dew. 271 00:23:49,400 --> 00:23:51,310 转瞬即逝 Blink and it's gone. 272 00:23:51,760 --> 00:23:53,110 悲哉 So tragic. 273 00:23:55,520 --> 00:23:57,590 总有一日我要投身道法 One day I'll devote myself to the Tao. 274 00:23:58,080 --> 00:23:59,310 寻修仙之道 I'll discover the path 275 00:23:59,560 --> 00:24:01,030 长生之法 to immortality. 276 00:24:01,720 --> 00:24:03,230 李兄 Brother Li - 277 00:24:03,720 --> 00:24:05,590 子不语怪力乱神 "Confucius never speaks of the occult." 278 00:24:05,840 --> 00:24:07,110 修仙之道 The Tao of Immortality 279 00:24:07,480 --> 00:24:08,590 太过虚幻 is too... too illusory. 280 00:24:09,960 --> 00:24:10,790 高兄 Brother Gao - 281 00:24:11,440 --> 00:24:12,910 天下事无所不难 nothing in life is easy. 282 00:24:13,480 --> 00:24:15,070 我李白到这世间走一回 In my time in this world 283 00:24:15,280 --> 00:24:17,190 要做就要做最难的事 I want to do the hardest things. 284 00:24:17,640 --> 00:24:18,910 终有一日 One day 285 00:24:19,120 --> 00:24:20,230 功成 I'll prove myself. 286 00:24:20,240 --> 00:24:21,230 名遂 Make a name. 287 00:24:21,240 --> 00:24:23,030 身退得道 Become a hermit, find the Tao. 288 00:24:24,840 --> 00:24:25,870 不过得道之前 But before I can do that 289 00:24:26,120 --> 00:24:27,510 我要先去取功名 I must achieve official rank. 290 00:24:27,920 --> 00:24:29,430 我久已听闻此地的郡 I've heard that the governor here 291 00:24:29,440 --> 00:24:30,470 有伯乐之才 has a great eye for talent. 292 00:24:30,960 --> 00:24:31,750 高兄 Brother Gao - 293 00:24:32,080 --> 00:24:33,750 你可知晓行卷 一事 you've heard of "Passing the Scroll"? 294 00:24:34,040 --> 00:24:35,390 当然知晓 Of course. 295 00:24:37,600 --> 00:24:39,030 这位郡守擅长文章 This governor loves essays. 296 00:24:39,320 --> 00:24:41,390 我专门写了一篇大鹏赋 I wrote "Ode to the Great Eagle" for him. 297 00:24:41,560 --> 00:24:43,390 定会一举而中 He'll promote me for sure. 298 00:24:45,800 --> 00:24:49,430 我朝素有举荐的制度 The dynasty has a system for promoting talent. 299 00:24:49,480 --> 00:24:51,230 五品以上官员 Officials of high rank 300 00:24:51,240 --> 00:24:53,470 有举荐贤才之责 were responsible for recommending talent. 301 00:24:53,880 --> 00:24:57,430 所以文士将平常精彩之作 So literati presented their best work 302 00:24:57,840 --> 00:25:00,030 献给有名望的官员 to prominent officials 303 00:25:00,240 --> 00:25:01,830 以得赏识 to get recognition. 304 00:25:02,440 --> 00:25:04,630 这是取功名的一条捷径 It was a shortcut to official rank. 305 00:25:05,040 --> 00:25:06,590 称为行卷 It was called "Passing the Scroll". 306 00:25:08,720 --> 00:25:09,830 可是 But.. 307 00:25:10,760 --> 00:25:12,470 天下间的捷径 How can such shortcuts 308 00:25:13,240 --> 00:25:15,470 是为寒门所开 be open to those of humble birth? 309 00:25:38,080 --> 00:25:39,430 唐军已经吓破了胆 The Tang soldiers are terrified. 310 00:25:39,600 --> 00:25:40,510 你看到了 You've seen that. 311 00:25:40,520 --> 00:25:42,070 高适已经被解职 Gao Shi has been relieved of his command. 312 00:25:42,800 --> 00:25:43,950 吐蕃大军一来 Once the Tubo army arrives 313 00:25:43,960 --> 00:25:45,510 泸水关一击即下 they'll take Lushui Pass, easy. 314 00:25:46,120 --> 00:25:47,630 我们也是胡人 We're also northern tribesmen. 315 00:25:47,640 --> 00:25:49,150 不给他们卖命 We won't die for them. 316 00:25:52,480 --> 00:25:53,870 大军行动要快 Your army must act fast. 317 00:25:54,040 --> 00:25:56,390 后日严武就要回来接任了 Yan Wu takes command in two days. 318 00:25:56,720 --> 00:25:57,710 严武 Yan Wu? 319 00:25:57,720 --> 00:25:58,950 严武要回来 Yan Wu is coming back? 320 00:25:58,960 --> 00:26:01,150 对你知道他有多厉害 Yes! You know how strong he is. 321 00:26:01,480 --> 00:26:03,110 趁他回来之前要快 We have to do this before that! 322 00:26:03,520 --> 00:26:04,510 大军一到 When the army arrives 323 00:26:04,520 --> 00:26:05,670 我们就开城门 we'll open the gates. 324 00:26:05,880 --> 00:26:07,470 胡人全部都准备好了 The tribesman are all prepared. 325 00:26:08,920 --> 00:26:09,750 明白 Understood! 326 00:26:16,080 --> 00:26:17,270 但李白啊 But Li Bai 327 00:26:17,760 --> 00:26:21,070 他自然不信天下间有什么门 naturally didn't think that doors 328 00:26:21,080 --> 00:26:22,790 会不为他所开 wouldn't open for him. 329 00:26:32,760 --> 00:26:33,510 李兄 Brother Li - 330 00:26:34,260 --> 00:26:36,490 我在门外相候 I'll wait here for you. 331 00:26:36,800 --> 00:26:38,710 高兄同去啊 Brother Gao, come with me! 332 00:26:38,720 --> 00:26:40,150 何必在外面等着 No need to wait outside. 333 00:26:40,960 --> 00:26:42,390 这位府君 This governor - 334 00:26:42,400 --> 00:26:43,830 我不认识 I've never been introduced. 335 00:26:44,320 --> 00:26:46,870 祖上也不曾有什么情谊 Our families have no ties either. 336 00:26:48,600 --> 00:26:49,390 高兄 Brother Gao 337 00:26:49,680 --> 00:26:51,310 我李白的才华 my talent 338 00:26:51,320 --> 00:26:53,030 抵得上一万个相识 is superior to a thousand introductions 339 00:26:53,040 --> 00:26:54,350 一亿年的情谊 and a million years of ties. 340 00:26:55,440 --> 00:26:56,590 我去了 I'm going. 341 00:27:02,720 --> 00:27:04,110 请回吧请回吧 Please go away. 342 00:27:04,440 --> 00:27:06,710 府君今日政务困乏 The governor is tied up with official business. 343 00:27:06,760 --> 00:27:07,750 无法亲会 He can't see you. 344 00:27:08,360 --> 00:27:10,030 府君读我文章了吗 Has he read my essay? 345 00:27:10,960 --> 00:27:12,870 令尊是一位商人 Your father was a merchant? 346 00:27:13,680 --> 00:27:14,470 是 Yes. 347 00:27:14,600 --> 00:27:15,870 家父从事贸易 He was a trader 348 00:27:15,880 --> 00:27:17,710 产业上及金陵扬州 with businesses in Jinling and Yangzhou. 349 00:27:18,720 --> 00:27:21,430 贩夫走卒这样的贱类下民 The descendant of a pedlar 350 00:27:21,480 --> 00:27:23,110 也敢来行卷 and you dare to "Pass the Scroll"? 351 00:27:27,960 --> 00:27:31,350 有眼无珠有眼无珠 He has eyes but can not see! 352 00:27:34,400 --> 00:27:35,830 有眼无珠 Blind! 353 00:27:37,280 --> 00:27:38,850 有眼无珠 Blind! 354 00:27:54,280 --> 00:27:55,750 高兄走 Brother Gao! Let's go. 355 00:27:56,280 --> 00:27:57,790 不与这有眼无珠的唐人 To argue with such an ignoramus 356 00:27:57,800 --> 00:27:58,830 一般见识 is below us. 357 00:27:59,600 --> 00:28:00,830 我们去黄鹤楼喝一杯 Let's go to Yellow Crane Tower for a drink. 358 00:28:00,840 --> 00:28:01,590 怎么样 What do you say? 359 00:28:02,160 --> 00:28:03,630 走高兄 Let's go, Brother Gao! 360 00:28:06,160 --> 00:28:07,800 我这才知道 That's how I learned 361 00:28:07,800 --> 00:28:10,630 李白原来是商人之子 Li Bai was the son of a merchant. 362 00:28:11,360 --> 00:28:13,190 我朝法度 By the laws of our dynasty 363 00:28:13,410 --> 00:28:16,490 商人再富有也是下民 even a wealthy merchant belongs to the lower class. 364 00:28:16,800 --> 00:28:18,070 商人之子 The son of a merchant 365 00:28:18,070 --> 00:28:20,360 连科举考试都不得参加 can't even take the civil service exam. 366 00:28:20,360 --> 00:28:21,470 快啊高兄 C'mon, Brother Gao! 367 00:28:21,480 --> 00:28:22,950 也想取功名 To get an official position 368 00:28:22,960 --> 00:28:26,900 只能走行卷以求荐举这条路 he had to "Pass the Scroll" and find a patron. 369 00:28:27,680 --> 00:28:29,670 可这条路 But wasn't this 370 00:28:29,680 --> 00:28:31,350 岂不是更难 even a harder road? 371 00:28:33,120 --> 00:28:36,470 他的才华如暗室明珠 His genius could light the dark. 372 00:28:36,640 --> 00:28:38,190 璀璨可见 His brilliance was obvious. 373 00:28:38,800 --> 00:28:40,950 可他也是我见过的 But I'd never met anyone 374 00:28:40,960 --> 00:28:43,830 最天真幼稚的一个人 so childishly innocent as well. 375 00:28:48,240 --> 00:28:49,790 小二小二来来来 Waiter! Come! 376 00:28:49,800 --> 00:28:50,870 来了 Coming! 377 00:28:51,320 --> 00:28:53,070 有好酒尽管上 Bring us your best wine. 378 00:28:58,240 --> 00:29:00,350 来啊高兄快干了 Brother Gao - bottoms up! 379 00:29:03,240 --> 00:29:04,670 高兄快来 Brother Gao, come, quick. 380 00:29:11,800 --> 00:29:13,270 你看这长江 See the Yangtze? 381 00:29:17,400 --> 00:29:19,670 它从我的故乡流过 It flows from my hometown. 382 00:29:23,280 --> 00:29:24,910 万水千山 Endless waters, countless peaks - 383 00:29:25,320 --> 00:29:28,830 这条江水一路送我而来 this river brought me here. 384 00:29:32,200 --> 00:29:35,190 高克你的故乡有关江大河吗 Brother Gao, does your home have great rivers too? 385 00:29:36,160 --> 00:29:38,750 渤海郡有黄河 Bohai has the Yellow River. 386 00:29:40,520 --> 00:29:42,270 我还未到过黄河 I've yet to see the Yellow River. 387 00:29:43,200 --> 00:29:47,030 倒是读过那首登鹤雀楼 But I know the poem "Upon Stork Tower" 388 00:29:48,600 --> 00:29:52,550 白日依山尽 The sun rests on the peak before it fades 389 00:29:52,560 --> 00:29:55,950 黄河入海流 The Yellow River flows towards the sea 390 00:29:58,040 --> 00:30:01,670 王之涣果然好诗 Wang Zhi huan's wonderful poem. 391 00:30:11,160 --> 00:30:12,630 小二小二 Waiter! Waiter! 392 00:30:13,040 --> 00:30:14,230 来喽 Coming! 393 00:30:14,440 --> 00:30:15,510 客官何事 What can I do for you, sir? 394 00:30:15,840 --> 00:30:17,110 我诗兴大发 I'm overcome with inspiration. 395 00:30:17,120 --> 00:30:19,750 要在你们这黄鹤楼上题诗一首 I want to dedicate a poem to Yellow Crane Tower. 396 00:30:20,120 --> 00:30:21,510 你家的诗板何在 Where are your poetry boards? 397 00:30:21,800 --> 00:30:24,030 客官您也会写诗 Ah, sir, you write poetry? 398 00:30:24,640 --> 00:30:25,510 当然 Of course. 399 00:30:25,800 --> 00:30:26,750 客官 Sir, 400 00:30:27,080 --> 00:30:28,430 可有功名在身 do you have official rank, then? 401 00:30:29,560 --> 00:30:32,110 指日可得唾手可得 I'll have one soon, it's in reach! 402 00:30:32,200 --> 00:30:34,710 客官要不我再给您下几道好菜 Sir, why don't I bring you more dishes? 403 00:30:34,720 --> 00:30:36,350 这题诗多费神 Writing poetry is so demanding. 404 00:30:36,360 --> 00:30:38,710 不要啰嗦快带我去诗板 Stop stalling. Take me to the poetry boards. 405 00:30:39,160 --> 00:30:39,950 行行行 Alright. 406 00:30:41,880 --> 00:30:42,950 走 C'mon. 407 00:30:47,880 --> 00:30:49,910 敝楼历史由来已久 Our tower has a long history. 408 00:30:50,120 --> 00:30:52,830 数百年来无数客人在敝楼题过诗 For centuries, guests have left poems here. 409 00:30:53,120 --> 00:30:55,070 看这四面的诗板便知 Just look around, sir. 410 00:30:55,080 --> 00:30:56,550 好地方好地方 A fine place. 411 00:30:58,960 --> 00:31:01,390 小二你们黄鹤楼至今而来 Waiter, of all the poems here 412 00:31:01,400 --> 00:31:03,190 最好的诗题在哪块诗板上 which is the best one? 413 00:31:03,400 --> 00:31:04,710 我就要题诗在旁 I will write one next to it. 414 00:31:05,240 --> 00:31:06,430 那是何人 至今最好的一首诗 Who's this person? To date the best one.. 415 00:31:06,440 --> 00:31:07,710 看这一身白衣应该只是一介平民 至今最好的一首诗 Judging from his clothes, a commoner. To date the best one... 416 00:31:09,040 --> 00:31:10,110 小的不懂啊 I'm not so learned 417 00:31:10,120 --> 00:31:12,230 但四方来往的客人们公认 but visitors all agree 418 00:31:12,240 --> 00:31:13,910 是前年刚刚题上的 it's one written just two years ago. 419 00:31:13,920 --> 00:31:15,550 哦 只是前年 Just two years ago? 420 00:31:15,640 --> 00:31:17,470 那是崔颢崔公子题的 It's by Master Cui Hao. 421 00:31:17,640 --> 00:31:20,070 崔公子出身博陵崔氏 He's from the Cui clan of Boling. 422 00:31:20,360 --> 00:31:23,230 崔家您知道六大世家之首 The Cuis is are first among the Six Great Clans. 423 00:31:23,600 --> 00:31:24,710 这位崔公子 Young Master Cui 424 00:31:24,720 --> 00:31:27,310 二十不到已经高中进士 passed the civil service exams at nineteen. 425 00:31:27,320 --> 00:31:28,670 少废话拿笔来 Enough. Give me a brush. 426 00:31:30,320 --> 00:31:31,630 您的笔 Your brush. 427 00:31:32,720 --> 00:31:33,950 就是这首 This one, right? 428 00:31:34,240 --> 00:31:38,350 是崔公子酒后兴起随手一题 He was inspired after drinking. 429 00:31:39,040 --> 00:31:40,750 崔公子这书法也好 His calligraphy is marvelous too - 430 00:31:40,760 --> 00:31:42,430 真是无所不好 it's all marvelous! 431 00:31:46,080 --> 00:31:48,870 昔人已乘黄鹤去 The Ancient rode off on the Yellow Crane 432 00:31:49,240 --> 00:31:52,590 此地空余黄鹤楼 Leaving but an empty Yellow Crane Tower here 433 00:31:55,760 --> 00:31:59,270 黄鹤一去不复返 The Yellow Crane, gone, never to reappear 434 00:31:59,800 --> 00:32:03,670 白云千载空悠悠 White clouds drift past, year after year 435 00:32:10,960 --> 00:32:14,590 晴川历历汉阳树 The trees of Hanyang, the sparkling stream 436 00:32:16,440 --> 00:32:19,790 芳草萋萋鹦鹉洲 On Parrot Isle, grasses lush arid green 437 00:32:26,480 --> 00:32:31,030 日暮乡关何处是 Dusk sets in, where is my home? 438 00:32:34,680 --> 00:32:41,350 烟波江上使人愁 Mist and waves, a melancholy scene. 439 00:32:45,080 --> 00:32:47,790 妙啊真妙啊 Wonderful, really wonderful. 440 00:32:48,760 --> 00:32:50,350 真是大才 Such great talent! 441 00:32:51,730 --> 00:32:56,320 崔公子又年轻又俊秀出身又好 Master Cui is young, elegant, high-born - 442 00:32:56,320 --> 00:32:57,870 又那么有才华 and so talented too. 443 00:33:04,840 --> 00:33:06,190 哪里来的两个蠢材 Where did those two dolts come from? 444 00:33:06,200 --> 00:33:08,030 年幼无知也能理解 Youthful ignorance, that's all. 445 00:33:08,120 --> 00:33:09,670 就是两个蠢材 They're still a pair of dolts. 446 00:33:17,880 --> 00:33:18,950 高兄 Brother Gao - 447 00:33:20,160 --> 00:33:23,230 你要西去长安我要东向扬州 You go west to Chang'an, I go east to Yangzhou. 448 00:33:23,960 --> 00:33:25,230 今日别过 Today we part ways. 449 00:33:28,120 --> 00:33:29,030 总有一日 One day 450 00:33:29,440 --> 00:33:33,070 我要写出一篇压倒黄鹤楼古今诗人的诗来 I'll write Yellow Crane Tower's best-ever poem. 451 00:33:39,120 --> 00:33:41,150 高兄一年之约 Brother Gao, let's make a date. 452 00:33:41,600 --> 00:33:44,430 一年之后无论你在长安能否取得功名 In a year, whether you succeed in Chang'an or not 453 00:33:44,440 --> 00:33:46,150 定要来扬州找我 you must visit me in Yangzhou! 454 00:33:46,440 --> 00:33:49,430 我带你领略扬州二十四桥的歌舞楼台 I'll show you the wonders by its famous bridges 455 00:33:49,440 --> 00:33:51,150 还有美景玉人 and its beauties too. 456 00:33:52,920 --> 00:33:56,150 一年后定然登门 Next year, I'll visit for sure. 457 00:33:58,040 --> 00:34:00,430 抚长剑 I touch my sword. 458 00:34:00,600 --> 00:34:02,470 扬眉 I raise my eyes. 459 00:34:03,680 --> 00:34:07,350 清水白石何离离 Like stones in clear water, I shall be seen. 460 00:34:09,840 --> 00:34:11,190 高三十五 Gao Thirty-five - 461 00:34:11,800 --> 00:34:13,550 你心中的一团锦绣 That splendid talent of yours 462 00:34:13,840 --> 00:34:16,670 终有脱口而出的一日 will one day burst forth from your heart. 463 00:34:18,040 --> 00:34:19,950 脱吾帽 I take off my cap 464 00:34:20,200 --> 00:34:22,350 向君笑 We share a smile 465 00:34:23,240 --> 00:34:24,430 饮君酒 We drink wine 466 00:34:24,680 --> 00:34:26,630 为君吟 And I sing for you. 467 00:34:41,360 --> 00:34:42,950 长安 Chang'an... 468 00:34:44,480 --> 00:34:46,790 那是我第一次到长安 It was my first time there. 469 00:34:50,840 --> 00:34:52,470 长安 Chang'an... 470 00:35:18,480 --> 00:35:20,910 这位兄台抱歉抱歉 Oh, I do beg your pardon! 471 00:35:21,120 --> 00:35:24,330 其家不可教而能教人者 无之 "To govern, first put your own house in order." 472 00:35:24,330 --> 00:35:26,320 老场点名 Roll call. 473 00:35:26,330 --> 00:35:28,840 王昌龄王昌龄没到吗 Wang Changling? 474 00:35:29,400 --> 00:35:30,310 常建 Chang Jian! 475 00:35:30,560 --> 00:35:31,710 常建到了吗 Here, here! Chang Jian? 476 00:35:32,280 --> 00:35:33,350 举手 Raise your hands. 477 00:35:33,800 --> 00:35:34,790 转身 行 Turn around. Okay. 478 00:35:34,960 --> 00:35:36,390 叫你转个身都不利索 I said turn, how hard is that? 479 00:35:36,610 --> 00:35:37,880 能听懂人话嗎 Is it so hard to understand? 480 00:35:37,880 --> 00:35:38,640 滚那边排队去 Now get your butt back into line. 481 00:35:38,640 --> 00:35:41,710 我读书笨拙科举不成 I was a poor student, I'd never pass. 482 00:35:42,240 --> 00:35:44,390 到也免了这一番羞辱 At least I avoided this humiliation. 483 00:35:45,160 --> 00:35:46,310 不去应试 Aside from the exams 484 00:35:46,440 --> 00:35:47,950 还有制举一途 there was another path. 485 00:35:48,400 --> 00:35:51,430 天子直接殿试一样可以中第 The emperor could test and appoint you himself. 486 00:35:51,960 --> 00:35:56,110 圣上不拘一格广搜天下人才 He's discerning and looks out for great talent. 487 00:35:56,920 --> 00:36:00,910 制举 更需要有大贵人举荐 But a High Noble has to recommend you first. 488 00:36:05,480 --> 00:36:06,470 逃了 Escaped? 489 00:36:07,560 --> 00:36:10,350 由他去吧 不用追 Let him go. No need to chase him. 490 00:36:12,040 --> 00:36:14,630 程公公年少得志 You're young and accomplished. 491 00:36:14,920 --> 00:36:17,310 是哪位公公的门下 Who was your mentor at court? 492 00:36:19,080 --> 00:36:20,750 我乃高公公门下 His Excellency, Inspector Eunuch Gao. 493 00:36:22,400 --> 00:36:24,550 高公公赤胆忠心 He was devoted to the court. 494 00:36:24,560 --> 00:36:27,270 却被张皇后李辅国谗言中伤 But Empress Zhang and Li Fuguo smeared his name 495 00:36:27,480 --> 00:36:28,950 流放而死 and he died in exile. 496 00:36:29,960 --> 00:36:32,390 这回皇帝铲除张皇后一党 His Majesty has since eliminated that cabal. 497 00:36:33,120 --> 00:36:36,670 李辅国是我手刃的 I killed Li Fuguo myself. 498 00:36:38,880 --> 00:36:40,670 公公不忘师门 You're loyal to your mentor. 499 00:36:40,920 --> 00:36:42,310 难得啊 That's rare. 500 00:36:43,400 --> 00:36:46,350 可惜当年海高家门下 It's a pity that back then my family 501 00:36:46,960 --> 00:36:49,590 没有公公这样的人物 had no one such as yourself. 502 00:36:51,600 --> 00:36:54,670 到了长安我才知道 Only when I got to Chang'an did I know 503 00:36:55,040 --> 00:36:56,670 长安人的心中 people there saw the Gaos 504 00:36:56,680 --> 00:37:00,790 高家早已败落了 as a clan past its prime. 505 00:37:46,040 --> 00:37:47,910 小心着点 Watch it. 506 00:37:48,160 --> 00:37:50,590 李先生抱抱歉 S-so sorry, Mr Li. 507 00:37:51,360 --> 00:37:54,150 岐王说你枪舞绝妙得很 Prince Qi thinks your spear dance marvellous 508 00:37:54,160 --> 00:37:55,790 非要让我把你的节目加在 and insisted I include it 509 00:37:55,800 --> 00:37:58,430 今晚玉真公主驾前的单子上 in tonight's program for Princess Yuzhen. 510 00:37:59,480 --> 00:38:01,910 我李龟年怎么看也没看出 Personally, I don't see 511 00:38:01,920 --> 00:38:04,150 你的枪舞妙在何处 what's so marvellous. 512 00:38:04,640 --> 00:38:06,110 你这架势 The way you wield it 513 00:38:06,600 --> 00:38:09,110 不像舞倒像是要上阵杀敌 is less dancer than warrior. 514 00:38:09,960 --> 00:38:12,110 李先生多担待 Mr Li, please, please forgive me. 515 00:38:12,360 --> 00:38:13,590 我一定尽力 I will do my best 516 00:38:13,720 --> 00:38:15,670 来个满堂彩 to earn their applause. 517 00:38:17,120 --> 00:38:19,830 玉真公主什么没见过 Princess Yuzhen is very cultured. 518 00:38:19,960 --> 00:38:21,350 你就自求多福吧 Good luck. 519 00:38:21,360 --> 00:38:22,270 行了 So be it. 520 00:38:22,360 --> 00:38:24,390 岐王的面子我总得给 I respect Prince Qi's wishes. 521 00:38:30,360 --> 00:38:31,400 还有那个弹琴的 Also, that zither player. 522 00:38:31,400 --> 00:38:32,550 我也得去看一眼 I have to check that out, too. 523 00:38:33,160 --> 00:38:36,030 岐王今晚一下子给我塞了两个新人 Prince Qi pushed two new acts on me tonight. 524 00:38:37,440 --> 00:38:43,310 日照新妆水底明 Sparkling bright as the stream 525 00:38:43,630 --> 00:38:52,370 风飘香袂空中举 Their scents and flowers' aroma blend 526 00:38:56,140 --> 00:39:00,720 岸上谁家游冶郎 Whose boys are those loafing on the banks? 527 00:39:09,120 --> 00:39:10,390 岐王 Prince Qi. 528 00:39:10,760 --> 00:39:12,870 只有岐王 Only Prince Qi 529 00:39:13,600 --> 00:39:15,230 岐王爱才 truly loved talent. 530 00:39:15,960 --> 00:39:16,830 他说 He said 531 00:39:17,050 --> 00:39:20,330 圣上如今最宠爱妹妹玉真公主 His Majesty adored his sister Yuzhen - 532 00:39:20,640 --> 00:39:22,620 只要是她举荐的人 If she recommended someone 533 00:39:22,800 --> 00:39:25,420 圣上都青眼有加 he'd appoint them. 534 00:39:26,240 --> 00:39:28,430 那晚岐王请客 That night, Prince Qi held a party 535 00:39:28,720 --> 00:39:32,780 让我借机在玉真公主前一展才能 so I could show her my skills. 536 00:40:14,280 --> 00:40:15,430 有些吓人 It's a bit scary. 537 00:40:16,760 --> 00:40:19,430 这是上阵杀敌的了不起枪法 As a battle technique it's superb. 538 00:40:40,920 --> 00:40:42,470 枪啊枪 Spear, spear. 539 00:40:42,880 --> 00:40:45,350 高家枪法只知道让你杀敌 The Gao Spear can kill enemies 540 00:40:45,760 --> 00:40:48,350 不知道如何让你去讨妇人欢喜 but it can't impress a woman. 541 00:40:50,680 --> 00:40:51,950 背后诋毁公主 Defaming the princess behind her back. 542 00:40:52,270 --> 00:40:52,850 谁 Who... 543 00:40:52,850 --> 00:40:54,190 好你个高适 How dare you, Gao Shi. 544 00:41:00,440 --> 00:41:03,790 我逗你的!你给吓得 I'm teasing. Looks like I scared you. 545 00:41:04,250 --> 00:41:07,120 好你个顽皮儿童 You... you naughty kid. 546 00:41:07,440 --> 00:41:10,070 岐王早就把他今晚的安排告诉我了 Prince Qi told me about tonight's program. 547 00:41:10,520 --> 00:41:11,870 枪法真好 Your spear skills are impressive. 548 00:41:13,200 --> 00:41:14,190 可惜了 Such a shame 549 00:41:14,560 --> 00:41:17,390 战场上冲锋陷阵的高家无敌枪法 you lack a battlefield to use them on. 550 00:41:17,720 --> 00:41:18,950 今日却无奈 Today you must settle 551 00:41:18,960 --> 00:41:21,830 要去博一个小小宴会的掌声 for courting applause at a little party. 552 00:41:23,920 --> 00:41:27,030 这位公子是岐王府上何人 Little Master, how are you related to Prince Qi? 553 00:41:27,080 --> 00:41:28,550 我不是岐王府的 I'm not related. 554 00:41:28,560 --> 00:41:30,830 郡姓杜单名一个甫 My humble surname is Du, my name is Fu. 555 00:41:31,600 --> 00:41:33,790 杜甫京兆人氏 Du Fu, from Jingzhao 556 00:41:34,160 --> 00:41:36,550 原来是京兆杜家 Ah, the Du family of Jingzhao. 557 00:41:37,150 --> 00:41:38,340 久仰 It's an honor. 558 00:41:43,680 --> 00:41:44,590 快来听听 Come, listen. 559 00:41:45,080 --> 00:41:48,030 除了你这是今晚岐王的另一个安排 This is Prince Qi's other program for tonight. 560 00:42:14,280 --> 00:42:17,230 此人是谁 Who's this? 561 00:42:18,040 --> 00:42:19,950 你一定听说过他的大名 You've surely heard of him. 562 00:42:20,400 --> 00:42:22,230 他出身河东王氏 He's from the Wang clan of Hedong. 563 00:42:22,520 --> 00:42:25,110 王维 王摩诘 Wang Wei. 564 00:42:27,400 --> 00:42:31,270 红豆生南国 春来发几枝 Red beans in the south flourish in the spring. 565 00:42:33,600 --> 00:42:36,190 我听说他诗画俱妙 I knew his poetry and painting were sublime. 566 00:42:36,800 --> 00:42:40,070 没想到琴技也这么高超 but not that he also played so beautifully. 567 00:42:41,520 --> 00:42:42,790 就是他这个人 The thing about him 568 00:42:43,040 --> 00:42:44,270 性子太清冷 is that he's a bit cold. 569 00:42:44,600 --> 00:42:45,430 我逗他说话 I try to talk to him 570 00:42:45,440 --> 00:42:47,230 他从来都不怎么理踩我 but he always ignores me. 571 00:42:47,440 --> 00:42:50,350 也这性子 行卷是肯定行不通了 Such a personality isn't good at "Passing the Scroll". 572 00:42:50,680 --> 00:42:53,350 听以岐王特地安排了今晚 So Prince Qi invited him tonight too. 573 00:43:03,680 --> 00:43:05,390 你这人我喜欢 I do like you though. 574 00:43:07,320 --> 00:43:09,590 高适你还有什么别的才艺吗 Gao Shi, what are your other talents? 575 00:43:10,040 --> 00:43:14,270 玉真公主喜欢音乐舞蹈 Princess Yuzhen likes music and dance. 576 00:43:15,640 --> 00:43:16,790 还有画 And painting too. 577 00:43:18,480 --> 00:43:21,510 琴棋书画我都不会 I'm no good at any of that. 578 00:43:22,320 --> 00:43:24,630 若是诗的话 But as for poetry... 579 00:43:28,940 --> 00:43:29,600 这边 This way. 580 00:43:29,600 --> 00:43:31,230 公子真是一表人才 So striking and so talented! 581 00:43:31,320 --> 00:43:32,270 这是何意 What's going on? 582 00:43:33,760 --> 00:43:35,190 这件衣裳才配您 This robe suits you better. 583 00:43:43,600 --> 00:43:45,310 玉真公主到 Princess Yuzhen is here. 584 00:43:48,080 --> 00:43:48,950 拜见公主 Your Highness. 585 00:43:49,760 --> 00:43:50,590 王爷 M'Lord. 586 00:43:51,280 --> 00:43:54,630 方才不知那一袭白衣的琴手是摩诘先生 I didn't realise you were the famous Wang Wei. 587 00:43:54,640 --> 00:43:57,110 先生大名仰慕已久 I've wanted to meet you for a long time. 588 00:43:57,280 --> 00:43:58,950 请先生一同上座吧 Please, sit with me. 589 00:43:59,440 --> 00:44:00,390 不敢不敢 I wouldn't presume. 590 00:44:00,560 --> 00:44:03,350 你要推荐摩诘先生真说便是 If you'd like a referral, just say the word. 591 00:44:03,360 --> 00:44:05,630 公主慧眼自然识得英雄 You have a gift for recognizing greatness. 592 00:44:05,840 --> 00:44:06,870 请 This way. 593 00:44:08,440 --> 00:44:10,710 其实琴棋书画我也不太行 Actually, I'm so-so at those arts as well. 594 00:44:11,160 --> 00:44:14,510 尤其是我的字真难看 Especially my calligraphy - hideous. 595 00:44:14,520 --> 00:44:16,310 怎么练也练不好 Practice doesn't improve it. 596 00:44:17,040 --> 00:44:18,270 写诗我喜欢 I love writing poetry. 597 00:44:18,720 --> 00:44:19,870 可是写诗 But poetry - 598 00:44:20,400 --> 00:44:22,110 人人都会啊 anyone can do that. 599 00:44:32,840 --> 00:44:34,790 新科进士来探花了 The successful candidates are "picking flowers". 600 00:44:34,790 --> 00:44:35,280 快看 Look! 601 00:44:35,280 --> 00:44:36,910 什么是探花啊 "Picking flowers"? 602 00:44:37,280 --> 00:44:38,590 约定俗成 It's a custom. 603 00:44:38,600 --> 00:44:39,950 新科进士这一日 Pass the exams 604 00:44:39,960 --> 00:44:42,590 可以进长安城内任何一座花园 and you may enter any Chang'an garden 605 00:44:42,600 --> 00:44:44,030 采摘花朵 to pick flowers 606 00:44:44,040 --> 00:44:47,830 用来装点今夜庆贺新 for tonight's celebrations in Qujiang. 607 00:45:11,720 --> 00:45:13,630 姑娘没伤着吧 Are you okay? 608 00:45:13,640 --> 00:45:15,350 失礼失礼 Pardon me! 609 00:45:19,600 --> 00:45:22,310 是你昨夜舞枪的 That was you with the spear last night. 610 00:45:23,320 --> 00:45:25,350 是你 And it's you! 611 00:45:26,960 --> 00:45:28,070 多谢公子 Thank you, sir. 612 00:45:30,960 --> 00:45:31,950 抱歉姑娘无妨吧 I'm so sorry. Are you alright? 613 00:45:35,120 --> 00:45:38,150 无妨无妨公子放心 No problem. Please don't worry. 614 00:45:39,440 --> 00:45:40,670 那就好 I'm glad. CHANG JIAN 615 00:45:44,240 --> 00:45:46,950 恐逢故里莺花笑 Return home a failure, birds and flowers jeer. 616 00:45:46,960 --> 00:45:49,750 且向长安度一春 Better to remain in Chang'an one more year. 617 00:45:52,600 --> 00:45:54,270 多巧啊姑娘 Such a coincidence, dear. 618 00:45:54,920 --> 00:45:58,870 我们正要赶去曲江宴献唱一首 We're off to sing at the Qujiang parties 619 00:45:59,120 --> 00:46:01,590 没想到这里就遇到了 We didn't expect to meet you here. 620 00:46:02,640 --> 00:46:04,910 探花郎君将一朵花给了姑娘 The scholar gave the lady a flower. 621 00:46:05,240 --> 00:46:06,710 今年运道一定大好 She'll have a lucky year. 622 00:46:07,600 --> 00:46:08,230 姑娘 M-miss! 623 00:46:09,840 --> 00:46:11,070 昨夜在岐王府 Last night at Prince Qi's residence 624 00:46:11,360 --> 00:46:13,390 姑娘唱的是什么曲子 what song were you singing? 625 00:46:13,600 --> 00:46:16,070 那词真好啊 The lyrics were beautiful. 626 00:46:17,200 --> 00:46:19,070 我前几日刚刚习得 I learned it a few days ago. 627 00:46:19,160 --> 00:46:20,430 采莲曲 "Gathering Lotuses" 628 00:46:21,200 --> 00:46:24,670 作词的是一位才华高绝的年轻郎君 The lyrics are by a brilliant young man. 629 00:46:25,040 --> 00:46:25,910 李白 Li Bai. 630 00:46:28,320 --> 00:46:30,840 姑娘咱们赶紧去吧 Miss, we need to hurry - 631 00:46:30,840 --> 00:46:34,430 这一年一度的曲江宴可不能迟到 we can't be late for the celebrations. 632 00:46:34,560 --> 00:46:36,470 李白 Li Bai. 633 00:46:37,200 --> 00:46:40,630 他的声名已经远扬到了长安 His fame had already reached Chang'an. 634 00:46:41,120 --> 00:46:43,470 一位歌女都知道他的名字 Even a singsong girl knew his name. 635 00:46:44,400 --> 00:46:47,710 王维李百他们是对的 Wang Wei, Li Bai, they were right. 636 00:46:48,200 --> 00:46:50,790 无名之辈不该来长安 Unknowns had no business in Chang'an. 637 00:46:51,200 --> 00:46:53,070 我应该先去外郡 I needed to go elsewhere, 638 00:46:53,080 --> 00:46:57,950 成名之后再来长安发扬光大 make a name, then come to Chang'an. 639 00:46:58,440 --> 00:47:00,150 所以你回乡了 So you went home? 640 00:47:01,800 --> 00:47:04,590 对 但回乡之前 Yes, but before I did, 641 00:47:05,400 --> 00:47:09,270 我决定先去赴那一年之约 I had an appointment to keep. 642 00:47:10,480 --> 00:47:11,750 你去了扬州 You went to Yangzhou? 643 00:47:13,150 --> 00:47:14,840 我去了扬州 I went to Yangzhou. 644 00:47:24,160 --> 00:47:25,070 快回去禀报 Let's go report this! 645 00:47:57,960 --> 00:48:00,870 好不容易大明寺采来的你赔我花 They were from Daming Temple. You owe me! 646 00:48:04,160 --> 00:48:05,590 扬州 Yangzhou 647 00:48:06,280 --> 00:48:09,150 真是个销金的温柔乡 was full of temptation and sweetness. 648 00:48:10,520 --> 00:48:14,270 到了扬州客栈里一问李白 At the inn there, I asked about Li Bai. 649 00:48:14,880 --> 00:48:16,750 人人都知道他 Everyone knew him. 650 00:48:16,960 --> 00:48:18,910 他在何处 Where is he? 651 00:48:19,480 --> 00:48:20,710 高兄高兄 Brother Gao! 652 00:48:22,920 --> 00:48:25,190 真没有想到你今夜突然来到 This is so unexpected! 653 00:48:25,520 --> 00:48:27,790 太好了我太想你了 And so great. I've really missed you! 654 00:48:28,320 --> 00:48:30,070 李兄 Brother Li - 655 00:48:30,360 --> 00:48:32,670 年之约决不食言 we agreed to meet in a year. I kept my word. 656 00:48:33,720 --> 00:48:35,110 什么一年之约 We agreed to what? 657 00:48:38,880 --> 00:48:40,670 这位就是我告诉你们的 This fellow, I've told you about him - 658 00:48:40,680 --> 00:48:43,270 在洞庭湖畔力如万钧 Dongting Lake, strong as an ox, 659 00:48:43,280 --> 00:48:44,590 一步杀一贼 felling thieves with one blow. 660 00:48:44,600 --> 00:48:48,750 渤海高家高适高三十五 A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five! 661 00:48:50,080 --> 00:48:51,430 你来的太巧了 You're just in time. 662 00:48:51,440 --> 00:48:53,270 我们正要去办一件大事 We're about to do something big. 663 00:48:53,440 --> 00:48:54,150 何事 What's that? 664 00:48:54,240 --> 00:48:55,150 去救一个人 We're going to save someone. 665 00:48:55,320 --> 00:48:56,150 来来来 Come, come! 666 00:48:56,960 --> 00:48:58,590 要从一处龙潭虎穴 From the dragon's pool and tiger's lair 667 00:48:58,840 --> 00:49:00,470 解救一位国色天香 we'll rescue a divine beauty! 668 00:49:00,720 --> 00:49:02,790 龙潭虎穴 Dragon's pool, tiger's lair? 669 00:49:07,520 --> 00:49:08,310 站住 Stop there! 670 00:49:36,640 --> 00:49:37,270 高兄 Brother Gao - 671 00:49:37,520 --> 00:49:39,750 你不看看你救了个什么人吗 don't you want to see who you saved? 672 00:49:52,160 --> 00:49:53,190 李公子 Master Li - 673 00:49:53,400 --> 00:49:55,110 我在苏公子的宴席上 I was at Master Su's banquet. 674 00:49:55,130 --> 00:49:56,800 把舞正跳到一半 I was only halfway into my dance 675 00:49:56,900 --> 00:49:59,130 你忽然冲进来抢走了我 when you barged in and stole me away. 676 00:49:59,200 --> 00:50:00,710 要把我绑去何处呢 Where are you taking me? 677 00:50:00,880 --> 00:50:02,910 宴席 Banquet? 678 00:50:03,520 --> 00:50:05,670 苏十六无趣之人 Su Sixteen. Such a bore. 679 00:50:06,120 --> 00:50:08,630 为无趣之人跳舞无趣至极 Dancing for such bores is so dull. 680 00:50:09,200 --> 00:50:11,910 我把你从无趣至极中解救出来 I rescued you from all that tedium. 681 00:50:11,960 --> 00:50:13,470 你该如何谢我 Shouldn't you thank me? 682 00:50:14,680 --> 00:50:15,750 我谢你 I thank you. 683 00:50:15,880 --> 00:50:18,390 可是我娘可饶不了你 But my mother won't forgive you. 684 00:50:18,920 --> 00:50:21,590 那不管我们现在一起去装公子府上 Whatever. We're off to Master Pei's house. 685 00:50:22,520 --> 00:50:23,710 裴公子也来了 Master Pei is with you? 686 00:50:24,760 --> 00:50:25,830 裴十二的父亲 Pei Twelve's father - 687 00:50:26,080 --> 00:50:27,830 裴将军今晚有一个宴席 General Pei - is hosting a banquet tonight. 688 00:50:28,360 --> 00:50:30,510 请了吴道子来作画 Wu Daozi is coming to paint. 689 00:50:30,880 --> 00:50:33,710 裴将军要亲自下场舞剑为他助兴 The General will do a sword dance to inspire him. 690 00:50:34,160 --> 00:50:36,670 吴道子的画装将军的剑 Wu Daozi's painting, General Pei's sword - 691 00:50:36,680 --> 00:50:39,310 大唐双绝一夜可见 two treasures of the Tang in one night! 692 00:50:39,520 --> 00:50:42,070 那才是一场真正的盛宴 That's what I call a great banquet. 693 00:50:42,200 --> 00:50:43,430 停船 Stop that boat! 694 00:50:43,440 --> 00:50:46,150 姑娘就在那船上 快划 She's on that boat! Chase it! 695 00:50:47,680 --> 00:50:49,830 快快快快划快划 Row faster, faster! 696 00:51:33,800 --> 00:51:35,910 李公子别生气 Master Li, don't be angry. 697 00:51:36,640 --> 00:51:38,350 去不了裴将军的宴席 I can't make General Pei's banquet. 698 00:51:38,360 --> 00:51:39,790 是我没福气 That's my bad luck. 699 00:51:40,160 --> 00:51:42,670 不如我就在这条船上 What if instead, here on this boat 700 00:51:43,040 --> 00:51:45,750 给你跳支我新学的柘枝舞吧 I show you my new Zhezhi Dance? 701 00:51:46,920 --> 00:51:47,510 也好 Why not. 702 00:51:47,680 --> 00:51:48,030 好 Great! 703 00:51:48,360 --> 00:51:50,190 你跳我给你击鼓 Dance! I'll play the drum for you. 704 00:51:51,240 --> 00:51:52,590 多谢季公子 Thank you, Master Li. 705 00:52:17,560 --> 00:52:19,150 好一个柘枝舞 A beautiful Zhezhi Dance. 706 00:52:20,600 --> 00:52:23,710 美人一笑千黄金 A beauty's smile as precious as gold 707 00:52:23,720 --> 00:52:26,870 垂罗舞纱扬胡音 Rippling her sleeves, she sings an exotic tune. 708 00:52:32,680 --> 00:52:35,790 李公子今夜这舞好么 Master Li, did you like tonight's dance? 709 00:52:36,400 --> 00:52:38,430 可与这江上明月争辉 It outshone the moon on the river! 710 00:52:39,680 --> 00:52:41,670 来我身上所有的金银 Here, this is all the money I have on me. 711 00:52:41,800 --> 00:52:42,870 都赏予你 It's your reward. 712 00:52:47,360 --> 00:52:48,750 谢谢公子 Thank you, kind sir. 713 00:52:49,800 --> 00:52:51,030 可是 But 714 00:52:51,520 --> 00:52:53,870 今晚你闹出这么大的动静 you caused big trouble tonight. 715 00:52:54,280 --> 00:52:57,590 我娘你也总得抚慰抚慰吧 My mother needs comforting too. 716 00:52:58,360 --> 00:52:59,830 说得对说得对 Of course, yes! 717 00:53:02,520 --> 00:53:04,750 这是天山白玉的戒指 This ring is white jade from Mt Tian. 718 00:53:05,120 --> 00:53:06,190 拿去 Take it! 719 00:53:07,520 --> 00:53:09,310 多谢公子 Thank you so much. 720 00:53:13,920 --> 00:53:17,510 如此妙舞如此良夜 Marvelous dancing, a beautiful night! 721 00:53:18,280 --> 00:53:24,550 青春已复过 百日忽相催 Youth is fleeting, age is upon me 722 00:53:25,320 --> 00:53:30,150 但恐荷花晚 令人意已摧 Flowers fade; my heart is heavy 723 00:53:30,480 --> 00:53:35,470 相思不惜梦 日夜向阳台 I long in dreams; reach for that sun-filled place. 724 00:53:37,040 --> 00:53:37,910 来来来 Come! 725 00:53:44,640 --> 00:53:45,590 厉害啊 Incredible! 726 00:53:45,800 --> 00:53:47,190 看不清啊 I can't see. 727 00:53:47,320 --> 00:53:50,470 来晚了来晚了河上盘桓太久 We're late, we were delayed on the river. 728 00:53:50,800 --> 00:53:51,670 去花窗 Let's go to the window. 729 00:53:59,680 --> 00:54:00,870 我得了 I've got it! 730 00:54:01,600 --> 00:54:03,270 我得书法之道了 The Way of calligraphy! 731 00:54:06,280 --> 00:54:07,750 我得了 I've got it! 732 00:54:09,600 --> 00:54:11,630 我得书法之道了 张旭看了吴道子的画就悟到了书法之道 Yes, while watching Wu Daozi paint. 733 00:54:11,800 --> 00:54:12,950 张旭得道了 Zhang Xu found the Way? 734 00:54:25,960 --> 00:54:26,750 好 Bravo! 735 00:54:27,440 --> 00:54:29,190 今生何幸 What luck! 736 00:54:29,760 --> 00:54:31,350 妙哉 Wonderful! 737 00:54:40,160 --> 00:54:42,350 只有在天下繁华之地的扬州 Only in magnificent Yangzhou 738 00:54:42,360 --> 00:54:43,710 才有这样的盛会 do you find such fabulous parties. 739 00:54:45,040 --> 00:54:46,270 夜色尚早 The night is young. 740 00:54:46,280 --> 00:54:48,110 我们该当去哪一家歌坊 In which songhouse 741 00:54:48,120 --> 00:54:49,430 再续今夜之欢呢 should we continue the fun? 742 00:54:49,720 --> 00:54:53,350 今夜必须尽欢直到东方既白 We'll party til the sun lights the east. 743 00:54:53,760 --> 00:54:57,470 好好好好高兄走啊 Brother Gao, aren't you coming? 744 00:55:02,200 --> 00:55:04,830 李兄怨我直言 Brother Li, forgive my directness. 745 00:55:06,080 --> 00:55:08,710 你这样挥金如土千金买笑 But spending money like water - 746 00:55:09,520 --> 00:55:11,430 如何能够长久 how long can you go on like this? 747 00:55:12,360 --> 00:55:13,950 以兄这等才华 Won't your incredible talent 748 00:55:14,640 --> 00:55:17,030 要消耗在这夜夜笙歌之中吗 dissipate amongst such nightly revels? 749 00:55:20,800 --> 00:55:22,710 这这 Gee, uh.. 750 00:55:24,560 --> 00:55:28,550 不消耗在扬州夜色与美酒美人之中 If not amidst Yangzhou's wine and beauties - 751 00:55:29,280 --> 00:55:31,390 却消耗在何处啊 where should it dissipate? 752 00:55:32,600 --> 00:55:36,790 大丈夫当报效国家建功立业 A great man aims to serve his country. 753 00:55:38,480 --> 00:55:40,270 报效国家 Serve the country? 754 00:55:41,040 --> 00:55:43,710 有才就能报效国家了 Talent alone means you can serve? 755 00:55:48,560 --> 00:55:50,670 久闻高枪法的大名 Your family's spear is famous. 756 00:55:51,280 --> 00:55:52,870 高公子自负大才 Would the talented Master Gao 757 00:55:53,560 --> 00:55:57,310 可愿意和我这无才无德消耗光阴的唐人 allow a talentless, common wastrel like me 758 00:55:57,760 --> 00:55:59,190 比试比试 to challenge him to a contest? 759 00:56:00,680 --> 00:56:01,270 请 My pleasure. 760 00:56:03,480 --> 00:56:04,430 好好好 Great! 761 00:56:04,760 --> 00:56:06,710 裴家剑 高家枪 The Pei Sword and the Gao Spear - 762 00:56:06,720 --> 00:56:08,750 都是沙场淬炼出来的真武艺 both arts perfected on the battlefield. 763 00:56:09,240 --> 00:56:10,750 好一个比试 What a good contest. 764 00:56:11,320 --> 00:56:14,710 是我们高家枪 Yes, but the Gao Spear 765 00:56:15,240 --> 00:56:16,830 不为舞蹈 wasn't designed for performance 766 00:56:17,320 --> 00:56:19,510 为的是杀敌 but for killing enemies. 767 00:56:46,600 --> 00:56:48,430 好好好 Bravo! 768 00:57:26,800 --> 00:57:29,230 原来无论是剑舞还是破敌 Dancing or fighting with the sword - 769 00:57:29,440 --> 00:57:33,030 剑法都是相通的我也懂了 it's all related. I understand now! 770 00:57:35,360 --> 00:57:37,190 我父亲剑法高明 My father's swordsmanship is stellar 771 00:57:37,200 --> 00:57:38,750 军功卓著 and he's a great military man. 772 00:57:39,480 --> 00:57:40,390 可是 But But 773 00:57:40,720 --> 00:57:42,830 当下是季林重为相 Imperial Chancellor Li Linfu 774 00:57:43,440 --> 00:57:45,110 他只想提拔蕃将 only promotes non-Han generals 775 00:57:45,200 --> 00:57:46,710 牵制汉家世族 while restraining the great Han families. 776 00:57:48,920 --> 00:57:50,070 我父亲 My father 777 00:57:50,720 --> 00:57:53,230 他就算有再高的剑法才华 might be the best swordsman ever 778 00:57:53,840 --> 00:57:55,710 也只能在扬州家中 but at home in Yangzhou 779 00:57:56,480 --> 00:57:58,750 舞剑为人一乐 he can only use his sword to entertain. 780 00:58:04,920 --> 00:58:05,510 高兄 Brother Gao - 781 00:58:06,600 --> 00:58:07,590 你知道吗 Did you know 782 00:58:10,080 --> 00:58:11,710 裴家所有子侄 that though my family has boys 783 00:58:12,760 --> 00:58:14,030 只有我 only I 784 00:58:14,880 --> 00:58:17,430 尽得了裴家的剑法真传 am the true inheritor of his art? 785 00:58:20,520 --> 00:58:21,710 可是 And yet 786 00:58:27,720 --> 00:58:29,950 我是一个女子 I'm a woman. 787 00:58:32,880 --> 00:58:36,830 才华报国无门 No door to serving my country is open to me. 788 00:58:39,200 --> 00:58:42,030 一个女子的才华呢 A woman's talent! 789 00:58:44,840 --> 00:58:48,870 才华才华 Talent! Talent! 790 00:58:52,080 --> 00:58:54,310 梨花醉春色 Pear blossoms drunk on spring's blush 791 00:58:55,320 --> 00:58:58,310 碧溪弹夜弦 The verdant stream plucks night's strings 792 00:58:59,880 --> 00:59:02,470 佳期不可再 Golden times are fleeting 793 00:59:03,680 --> 00:59:08,550 风雨香如年 Storms make gloomy the years. 794 00:59:16,920 --> 00:59:19,510 扬州城里人人都知道她 In Yangzhou, everyone knows her. 795 00:59:19,800 --> 00:59:21,270 一个奇女子 An exceptional woman 796 00:59:21,560 --> 00:59:23,070 诗剑双绝 as fine a poet as a swordswoman. 797 00:59:23,920 --> 00:59:26,710 她女扮男装裴将军也纵容她 She dresses like a man. Her father indulges her. 798 00:59:30,480 --> 00:59:33,790 没事没事没事你输给裴十二 Don't fret - losing to Pei Twelve 799 00:59:33,800 --> 00:59:36,070 分一毫都不会不光彩 is nothing to be ashamed of. 800 00:59:37,120 --> 00:59:39,470 走 喝酒去 走啊 Let's go, let's get a drink. 801 00:59:39,480 --> 00:59:40,670 喝酒去 Time for a drink. 802 00:59:46,160 --> 00:59:49,430 李兄是我输了 Brother Li, it's me who lost. 803 00:59:50,200 --> 00:59:51,550 我也明白了 I'm also aware 804 00:59:52,120 --> 00:59:56,390 是我年少轻狂自以为是 of my youthful arrogance and over-confidence. 805 01:00:01,360 --> 01:00:04,870 高适才学不够武艺不精 I'm neither learned, nor a great martial artist. 806 01:00:05,720 --> 01:00:07,470 我要回乡去勤读苦练 I'll go home, study and practice hard 807 01:00:07,920 --> 01:00:10,390 直到有一天我准备好了 until the day comes that I'm ready 808 01:00:10,720 --> 01:00:13,030 终有我大展身手的一日 and on that day I will finally shine! 809 01:00:13,760 --> 01:00:15,790 李兄别过 Brother Li, I take my leave. 810 01:00:17,760 --> 01:00:20,270 你你刚到扬州啊 But you just got to Yangzhou! 811 01:00:24,480 --> 01:00:27,310 大鹏终有直击云天的一日 The Great Eagle will soar one day. 812 01:00:31,840 --> 01:00:33,310 高三十五 Gao Thirty-Five - 813 01:00:33,320 --> 01:00:35,670 你方才突然不口吃了 you just stopped stuttering! 814 01:00:38,840 --> 01:00:40,910 是啊是啊 It's true. 815 01:00:40,920 --> 01:00:43,830 从那一日起我不口吃了 I never stuttered again after that. 816 01:00:45,520 --> 01:00:46,630 报中丞 Reporting! 817 01:00:48,760 --> 01:00:52,030 公公军情急报 Sir, it's urgent military news. 818 01:00:52,880 --> 01:00:55,030 吐蕃大军全军已出云山城 The whole Tubo army has left Yunshan. 819 01:00:55,160 --> 01:00:56,670 向泸水关而来 and is headed towards Lushui Pass. 820 01:00:57,160 --> 01:00:58,110 全军 The whole army? 821 01:00:58,200 --> 01:01:00,310 我们亲眼目睹 确定无疑 We saw it ourselves, it's true. 822 01:01:00,680 --> 01:01:01,670 马步兵都有 There's cavalry and infantry 823 01:01:01,680 --> 01:01:03,510 加起来有七八万之众 Altogether 70 or 80 thousand. 824 01:01:04,680 --> 01:01:06,710 离泸水关还有多远 How far are they from Lushui Pass? 825 01:01:06,960 --> 01:01:08,750 二十里三个时辰 Twenty li, about six hours. 826 01:01:09,080 --> 01:01:11,110 三个时辰 Six hours. 827 01:01:16,480 --> 01:01:20,230 程公公请坐我们还有时间 Please, sit. We still have time. 828 01:01:30,560 --> 01:01:33,110 我回了商丘梁园 I returned to Liang Gardens in Shangqiu. 829 01:01:33,680 --> 01:01:37,070 我们高家的故地还有几亩薄田 Our family estate still had some fields 830 01:01:37,400 --> 01:01:39,310 几间老屋 and several old houses. 831 01:01:39,720 --> 01:01:42,550 转眼三年过去 Three years soon passed. 832 01:01:42,960 --> 01:01:45,150 又是一个春天 It was spring again. 833 01:01:45,200 --> 01:01:53,230 绿树村边合青山郭外斜 Green woods fringe the village, verdant mountains surround it. 834 01:01:53,400 --> 01:01:54,670 我说高大哥 Brother Gao - 835 01:01:54,680 --> 01:01:57,030 为什么大家读书都是自己读 why can other people study alone 836 01:01:57,040 --> 01:01:59,110 你就非得我读一遍给你听 but I have to read something first 837 01:01:59,120 --> 01:02:00,310 才能记下来啊 for you to remember it? 838 01:02:10,120 --> 01:02:11,070 高适 Gao Shi - 839 01:02:11,720 --> 01:02:13,910 我们在村边庙里捉了个贼 we caught a thief by the village temple. 840 01:02:14,240 --> 01:02:15,750 他说是你的朋友 He says he's your friend! 841 01:02:17,520 --> 01:02:20,110 高兄好久不见 Brother Gao, long time no see. 842 01:02:20,480 --> 01:02:21,710 李白 Li Bai! 843 01:02:22,280 --> 01:02:24,160 是是是是我的一位老朋友 It's true, he's an old friend. 844 01:02:24,400 --> 01:02:25,270 麻烦给放了 Please, let him go. 845 01:02:25,800 --> 01:02:27,830 这人大白天赤条条地睡在庙里 He was napping naked in the temple! 846 01:02:28,400 --> 01:02:29,390 看就不像什么正经 He doesn't look respectable. 847 01:02:29,400 --> 01:02:30,190 抱歉抱歉 I apologise. 848 01:02:30,320 --> 01:02:31,510 我这个远道来的朋 This friend from afar 849 01:02:31,600 --> 01:02:32,830 平常比较随性 is rather casual by nature. 850 01:02:33,960 --> 01:02:36,070 高公子说是朋友了 Mr Gao says he's a friend. 851 01:02:36,720 --> 01:02:38,950 李兄啊你怎么来了 Brother Li, how'd you get here? 852 01:02:43,840 --> 01:02:44,590 高适 Gao Shi. 853 01:02:44,840 --> 01:02:47,440 还记得我教你的相扑之术吗 remember I taught you the art of wrestling? 854 01:02:47,480 --> 01:02:48,590 以虚御实 To answer force with feints? 855 01:02:49,040 --> 01:02:51,150 来来来来一局 Come, let's have a match. 856 01:03:06,320 --> 01:03:08,390 高适进步不小啊 Gao Shi, you've improved a lot. 857 01:03:24,360 --> 01:03:26,350 你胜了你胜了高适 You win, Brother Gao. 858 01:03:27,840 --> 01:03:28,950 气色不错啊 You look well. 859 01:03:29,400 --> 01:03:31,950 李兄别来无恶 Brother Li, have you been well? 860 01:03:33,640 --> 01:03:35,030 别来有恶得很 No, I've been wretched. 861 01:03:35,280 --> 01:03:37,510 前几个月我大病了一场 A few months ago I got very sick 862 01:03:38,320 --> 01:03:39,830 差点病死在扬州 and almost died in Yangzhou. 863 01:03:41,200 --> 01:03:41,790 不说了 Forget it! 864 01:03:42,040 --> 01:03:43,790 来喝酒去走 Come, let's drink. C'mon. 865 01:03:44,440 --> 01:03:45,470 好好 Sure. 866 01:03:46,810 --> 01:03:50,040 正巧我刚刚钓了几条小鱼 Happily, I just caught some fish. 867 01:03:50,040 --> 01:03:50,630 正好下酒 They'll go well with wine. 868 01:03:50,640 --> 01:03:53,550 高兄学姜太公钓鱼啊 Fishing with straight hooks like Duke Jiang? 869 01:03:54,760 --> 01:03:56,590 太公从来没有钓上鱼 He never caught any fish. 870 01:03:56,840 --> 01:03:58,390 我可是钓上来了 But I have. 871 01:04:00,760 --> 01:04:01,790 来 * Cheers. 872 01:04:06,120 --> 01:04:08,470 这几年我苦练武艺 I'm working hard on my martial skills. 873 01:04:08,880 --> 01:04:12,270 对了我也开始学着写诗 Oh, I'm learning to write poetry too. 874 01:04:12,400 --> 01:04:13,350 这我知道 I know. 875 01:04:14,080 --> 01:04:15,910 寂寞向秋草 Lonely view of autumn grasses 876 01:04:15,920 --> 01:04:18,470 悲风千里来 Bitter winds blow for thousands of miles 877 01:04:18,560 --> 01:04:20,110 李兄读过我的诗 You've read my poetry? 878 01:04:21,520 --> 01:04:23,310 江湖间已有流传 People are reading it everywhere. 879 01:04:23,520 --> 01:04:25,830 高克你心中的锦绣 Brother Gao, your splendid talent 880 01:04:25,840 --> 01:04:27,270 终于开口了 has finally burst forth! 881 01:04:29,200 --> 01:04:30,390 说话无碍了 I speak easily now 882 01:04:30,880 --> 01:04:32,350 只是读书还是艰难 But studying is still hard for me. 883 01:04:33,160 --> 01:04:35,870 总得请村里的学童先读一遍给我听 A village student has to read to me 884 01:04:35,880 --> 01:04:37,030 才读的进去 before I can absorb anything. 885 01:04:37,240 --> 01:04:39,790 无妨无妨这有何妨 That's fine. Who cares? 886 01:04:40,760 --> 01:04:42,790 我少年时在象耳山读书 As a boy studying at Elephant Ear Mountain 887 01:04:43,760 --> 01:04:45,310 怎么都没有长进 I never seemed to improve. 888 01:04:45,680 --> 01:04:47,070 有一天我逃学在外 One day I skipped class. 889 01:04:47,680 --> 01:04:49,670 你知道我在小溪边见看什么了吗 Know what I saw by the stream? 890 01:04:50,640 --> 01:04:51,950 一位老太太在磨一根 An old woman, polishing a rod 891 01:04:51,960 --> 01:04:53,190 这么粗的铁杵 of metal this thick. 892 01:04:53,840 --> 01:04:55,550 我就问她 你磨这个干嘛 I asked, what are you doing? 893 01:04:55,960 --> 01:04:57,110 老太太说 The old woman said 894 01:04:57,120 --> 01:05:00,150 只要功夫深铁杆磨成针 'Effort plus time turns a rod into a needle fine." 895 01:05:01,320 --> 01:05:02,870 然后我就回去读书了 So I went back and studied. 896 01:05:03,760 --> 01:05:05,510 读书本来就艰难 Studying is always hard. 897 01:05:05,800 --> 01:05:07,470 你看我都得用功刻苦 You see, I had to work hard too. 898 01:05:09,400 --> 01:05:11,910 李兄真有其事吗 Brother Li, is that a true story? 899 01:05:12,760 --> 01:05:14,910 我说的当然是真的了 If I tell it of course it's true. 900 01:05:18,280 --> 01:05:21,310 高克还是单身一人吗 Brother Gao, are you still single? 901 01:05:23,320 --> 01:05:24,630 家贫如此 Poor as I am 902 01:05:24,760 --> 01:05:26,670 功名又渺渺无望 and with no hope of an official position, 903 01:05:27,280 --> 01:05:29,910 哪家的女子会看得上我高适 what family would give me their daughter's hand? 904 01:05:32,560 --> 01:05:34,070 我要娶妻了 I'm getting married. 905 01:05:35,200 --> 01:05:38,310 恭喜恭喜是谁家的小姐 Congratulations! What family is she from? 906 01:05:38,320 --> 01:05:39,750 安陆许家 The Xus of Anlu. 907 01:05:41,040 --> 01:05:43,030 是曾经拜相的许家 Retired Chancellor Xu? 908 01:05:43,160 --> 01:05:43,790 正是 That's right. 909 01:05:44,680 --> 01:05:46,510 这真是要恭喜啊李兄 I really must congratulate you! 910 01:05:58,600 --> 01:06:01,750 这就是名动天下的三百里梁园 These are the celebrated Liang Gardens? 911 01:06:03,920 --> 01:06:05,150 千年过去 A thousand years have passed. 912 01:06:05,760 --> 01:06:08,190 梁园只剩了这一道残墙 Now all that's left is this collapsed wall 913 01:06:08,200 --> 01:06:09,510 几处废台 and a few ruined pavilions. 914 01:06:11,920 --> 01:06:13,870 世间的繁华如梦 Worldly prosperity is an illusion. 915 01:06:13,880 --> 01:06:15,510 恰似昙花一现 Ephemeral as a flower's bloom. 916 01:06:16,560 --> 01:06:17,870 扬州数年 All those years in Yangzhou 917 01:06:18,160 --> 01:06:20,070 不过大梦一场 passed as though in a dream. 918 01:06:21,640 --> 01:06:23,590 那日你和我分别之后 That day when we said goodbye 919 01:06:23,600 --> 01:06:25,550 剑南家中便传来了噩耗 I received terrible news from home. 920 01:06:27,080 --> 01:06:29,070 我父亲忽然一病不起 My father suffered a sudden illness 921 01:06:29,080 --> 01:06:30,270 壮年而逝 and passed away in his prime. 922 01:06:32,120 --> 01:06:34,070 我父亲是天地之间 Of all the people in the world 923 01:06:35,360 --> 01:06:36,910 第一爱我之人 he loved me best. 924 01:06:41,480 --> 01:06:44,270 我回家之后我的两位哥哥已经分好了家 Before I got home, my brothers split the estate. 925 01:06:44,320 --> 01:06:47,350 说我这些年早已耗尽了我的那一份家产 They said I'd already frittered away my share. 926 01:06:47,720 --> 01:06:49,070 分文不剩 I didn't get a cent. 927 01:06:50,760 --> 01:06:51,870 夜之间 Overnight 928 01:06:52,120 --> 01:06:53,270 我竟然成了 I found myself 929 01:06:53,280 --> 01:06:55,510 遭人嫌弃的落魄潦倒之人 an outcast, persona non grata. 930 01:06:55,880 --> 01:06:56,590 我 I... 931 01:06:56,920 --> 01:06:58,470 我全然不知此事 I had no idea. 932 01:06:59,960 --> 01:07:01,390 我被赶出了住处 Thrown out of home 933 01:07:01,640 --> 01:07:03,310 落脚在一个小客栈里 I set myself up in a little inn 934 01:07:03,520 --> 01:07:05,910 忽然之间我就大病一场 where I fell suddenly and terribly ill 935 01:07:05,920 --> 01:07:07,390 几乎死去 and nearly died. 936 01:07:07,960 --> 01:07:08,830 那一夜 That night.. 937 01:07:15,920 --> 01:07:17,950 床前明月光 Moonlight at the foot of my bed 938 01:07:22,120 --> 01:07:25,870 疑是地上霜 Appears to me like frost. 939 01:07:30,920 --> 01:07:32,550 举头望明月 Lifting my head, I behold the moon 940 01:07:33,920 --> 01:07:35,190 低头 Lowering it, 941 01:07:43,840 --> 01:07:45,670 思故乡 I think of home. 942 01:07:50,720 --> 01:07:52,470 我知道你这首诗 I know that poem of yours 943 01:08:04,480 --> 01:08:05,710 刚才说到 What I was saying 944 01:08:05,720 --> 01:08:07,390 我要告别浪荡生活 is that I'm done with my prodigal ways. 945 01:08:07,400 --> 01:08:08,510 我要娶妻了 I'm getting married! 946 01:08:09,800 --> 01:08:11,590 一个月后我就要去安陆 In a month, I'll go to Anlu 947 01:08:11,960 --> 01:08:13,350 拜见许家 and pay my respects to the Xus. 948 01:08:13,840 --> 01:08:15,670 许家有个院子我可以住 They have a courtyard where I can live. 949 01:08:15,880 --> 01:08:17,270 我要生儿育女 I want to have children. 950 01:08:19,160 --> 01:08:20,950 虽然我的儿子不能姓李 Though my sons won't bear my surname 951 01:08:21,270 --> 01:08:23,430 可是这许家 the surname Xu 952 01:08:23,640 --> 01:08:25,510 毕竟也是大姓世家 is that of a great and respected family. 953 01:08:25,600 --> 01:08:27,230 你要入赘许家 You're joining your bride's family? 954 01:08:32,880 --> 01:08:36,190 他说许家是大家 He said the Xus were a powerful family. 955 01:08:36,640 --> 01:08:38,590 成为许家的赘婿 By joining them as a son-in-law 956 01:08:38,840 --> 01:08:41,910 他就可以从此一改身份 he could change his status. 957 01:08:43,480 --> 01:08:47,630 他李白是个商人之子下民之后 He was the son of a lowly merchant. 958 01:08:47,640 --> 01:08:50,430 他的后代子孙改姓许 For his children to be surnamed Xu 959 01:08:50,440 --> 01:08:51,790 是好事 was a good thing. 960 01:08:52,560 --> 01:08:54,950 我坚决反对此事 But I was totally opposed to it. 961 01:08:55,600 --> 01:08:57,350 赘婿 Taking her family name? 962 01:08:57,480 --> 01:09:01,910 赘婿在我大唐是最被人小看的 Society disdained men who did that. 963 01:09:01,920 --> 01:09:04,270 将来他有何脸面去面对 In the future how could he face 964 01:09:04,270 --> 01:09:07,110 李家的列祖列宗 his own ancestors? 965 01:09:07,110 --> 01:09:09,050 离襄阳不远了 你看 It's not far from Xiangyang. Look! 966 01:09:09,150 --> 01:09:12,510 他请我陪他一起去襄阳 He asked me to go with him to Xiangyang 967 01:09:12,840 --> 01:09:14,430 把这事问一下 to get some advice. 968 01:09:14,440 --> 01:09:17,950 他最尊重信任的一位朋友 If his most respected and trusted friend 969 01:09:18,640 --> 01:09:20,550 如果他也反对 was also against it 970 01:09:20,560 --> 01:09:23,030 入赘之事就作罢 then he'd give up the plan. 971 01:09:23,360 --> 01:09:26,310 孟浩然他家是人间仙境 Meng Haoran lives in a wonderland. 972 01:09:26,600 --> 01:09:29,070 高克你一定会喜欢孟浩然 Brother Gao, you'll adore Meng Haoran! 973 01:09:29,840 --> 01:09:32,310 孟浩然 Meng Haoran. 974 01:09:34,080 --> 01:09:36,550 我当然听说过他的名字 Of course I knew his name. 975 01:09:37,520 --> 01:09:39,510 春眠不觉晓 Deep sleeps of spring 976 01:09:39,520 --> 01:09:42,110 处处闻啼鸟 all around me birds sing. 977 01:09:44,440 --> 01:09:46,830 夜来风雨声 A loud stormy night 978 01:09:46,840 --> 01:09:50,030 花落知多少 countless petals fall. 979 01:09:53,160 --> 01:09:55,190 主人不在家他前日出门了 Master Meng isn't home. He left two days ago. 980 01:09:55,360 --> 01:09:56,190 出门了 He left? 981 01:09:56,360 --> 01:09:57,470 主人交代 My Master said 982 01:09:57,480 --> 01:09:59,870 友人来访就说他去了江夏 to tell friends he'd gone to Jiangxia, 983 01:09:59,880 --> 01:10:01,670 要坐船转去扬州 where he'd change boats for Yangzhou. 984 01:10:01,960 --> 01:10:02,790 我得去追他 I have to catch up with him. 985 01:10:03,310 --> 01:10:03,870 李兄 Brother Li! 986 01:10:03,880 --> 01:10:05,670 快 我们追去江夏 Hurry, we'll race to Jiangxia 987 01:10:05,680 --> 01:10:07,470 开船之前赶上孟先生 and catch him before his boat leaves. 988 01:10:09,760 --> 01:10:10,830 入赘许家之事 This business with the Xus - 989 01:10:10,840 --> 01:10:12,670 我之前给孟先生写过一封信 I wrote to him about it. 990 01:10:12,680 --> 01:10:14,790 他一定是去扬州找我了 I'm sure he's going to Yangzhou to see me! 991 01:10:15,880 --> 01:10:17,870 我们又到了江夏 And so we returned to Jiangxia 992 01:10:19,160 --> 01:10:20,510 黄鹤楼 and Yellow Crane Tower. 993 01:10:22,960 --> 01:10:24,070 去扬州的船是哪条 Which is the boat for Yangzhou? 994 01:10:24,120 --> 01:10:25,110 扬州的船 The boat to Yangzhou 995 01:10:25,120 --> 01:10:26,550 刚刚起帆走了 just set sail. 996 01:10:28,720 --> 01:10:29,590 李兄 Brother Li! 997 01:10:53,440 --> 01:10:54,350 孟先生 Mr Meng! 998 01:10:58,600 --> 01:10:59,710 我请教你之事 The advice I asked for. 999 01:11:00,280 --> 01:11:02,510 当行不当行啊 should I do it or not? 1000 01:11:06,320 --> 01:11:08,750 江风太大声音传不过来呀 The sound of the wind muffled his answer. 1001 01:11:09,480 --> 01:11:10,550 孟先生 Mr Meng! 1002 01:11:30,320 --> 01:11:31,950 高克借你双臂之力一用 Brother Gao, I need your strength! 1003 01:12:31,520 --> 01:12:32,630 小二 Waiter! 1004 01:12:32,640 --> 01:12:34,550 给我拿笔墨来 Give me brush and ink. 1005 01:12:34,560 --> 01:12:35,630 我要题诗 I want to write a poem! 1006 01:12:37,840 --> 01:12:40,910 好客官松手 Okay, sir, let me go. 1007 01:12:52,080 --> 01:12:54,630 孤帆远影碧空尽 The lone boat slowly vanishes against the sky 1008 01:12:55,160 --> 01:12:58,670 惟见长江天际流 I see only the Yangtze flowing to the edge of the world. 1009 01:12:59,440 --> 01:13:00,510 小二 Waiter - 1010 01:13:00,520 --> 01:13:02,030 我这几句绝句 these excellent lines of mine. 1011 01:13:02,040 --> 01:13:04,110 写得比崔颢的怎么样 How do they compare with Cui Hao's? 1012 01:13:04,640 --> 01:13:05,870 好诗好诗 Very fine, very fine. 1013 01:13:06,040 --> 01:13:08,190 就是呢客人写的少了点 It's just that, it's a bit short. 1014 01:13:08,320 --> 01:13:09,430 才四句 Only four lines. 1015 01:13:09,440 --> 01:13:11,270 崔公子人家那是八句 Master Cui's poem is eight lines. 1016 01:13:12,200 --> 01:13:16,030 诗的好坏与句子多少有关系吗 What's length have to do with quality? 1017 01:13:16,680 --> 01:13:18,350 高兄 Brother Gao - 1018 01:13:18,960 --> 01:13:21,110 我方才突然诗兴大发 I was just overcome with inspiration. 1019 01:13:40,960 --> 01:13:42,830 那日一别之后 After parting that day 1020 01:13:42,840 --> 01:13:45,030 转眼又是数年 more years fled past. 1021 01:13:46,200 --> 01:13:47,830 我决定去投军 I decided to join the army. 1022 01:13:50,200 --> 01:13:52,390 我是个笨拙的人 I'm awkward in company. 1023 01:13:52,400 --> 01:13:54,590 没有李白的洒脱 I didn't have Li Bai's ease 1024 01:13:54,600 --> 01:13:58,470 更不像李白王维他们才气纵横 or his and Wang Wei's immense talent. 1025 01:13:59,480 --> 01:14:01,870 我高家本就是军人出身 We Gaos have always been military men. 1026 01:14:02,680 --> 01:14:05,670 出生入死博得一名 It's in braving danger we make our name. 1027 01:14:06,120 --> 01:14:08,950 是我们高家的命数 That's the Gao family's destiny. 1028 01:14:23,640 --> 01:14:25,310 高君素有文名 You're known for your literary talent. 1029 01:14:25,600 --> 01:14:28,710 为何不留在我幕府做一个参军记室呢 Why not stay and be a military secretary 1030 01:14:30,120 --> 01:14:32,430 而要去领一支小小的马队 instead of leaving to lead a tiny cavalry? 1031 01:14:32,680 --> 01:14:33,470 将军 General - 1032 01:14:33,680 --> 01:14:34,550 安东诸郡 The districts of Andong 1033 01:14:34,560 --> 01:14:36,630 是我祖父三十年前征战之地 were where my grandfather fought 30 years ago. 1034 01:14:36,960 --> 01:14:39,430 子孙不肖不敢愧对先祖 Not to follow his example would bring dishonor. 1035 01:14:39,800 --> 01:14:42,470 必得披坚执锐上阵搏杀 I must put on my armor and do battle. 1036 01:14:45,200 --> 01:14:45,870 来来来 Come. 1037 01:14:46,840 --> 01:14:49,830 他领了一支前锋马队 This man leads a frontline cavalry. 1038 01:14:50,520 --> 01:14:52,790 你赢了他我就给你一支马队 If you win, I'll give you your own cavalry. 1039 01:14:53,880 --> 01:14:54,910 比什么 What are we competing in? 1040 01:14:55,640 --> 01:14:56,830 相扑 Wrestling. 1041 01:15:01,880 --> 01:15:03,030 相扑好啊 Good choice! 1042 01:15:03,520 --> 01:15:05,270 咱们的敌手契丹 Our opponents are Khitans. 1043 01:15:05,280 --> 01:15:07,470 它也是以相扑闻名的 They're renowned wrestlers. 1044 01:15:08,720 --> 01:15:11,190 好相扑 Fine. Let's wrestle. 1045 01:15:41,160 --> 01:15:43,270 好好 Bravo! 1046 01:15:43,440 --> 01:15:44,190 好 Well done! 1047 01:15:45,040 --> 01:15:46,590 不愧是高家后人 You're a worthy heir to the Gaos. 1048 01:15:56,680 --> 01:15:57,950 高队正 Captain Gao! 1049 01:16:01,560 --> 01:16:03,510 我在州一年 That whole year in Jizhou 1050 01:16:07,400 --> 01:16:09,470 没有写一首诗 I didn't write a single poem. 1051 01:16:15,560 --> 01:16:17,110 契丹发兵了 The Khitan army is on the move! 1052 01:16:21,320 --> 01:16:24,350 我奉命去侦查契丹兵 I was ordered to locate the Khitans. 1053 01:16:27,360 --> 01:16:29,190 但数月之间 For months 1054 01:16:29,680 --> 01:16:32,550 我们都找不到契丹主力的踪迹 we found no trace of them. 1055 01:16:32,560 --> 01:16:34,470 那边在那边呢 There! Over there! 1056 01:16:47,960 --> 01:16:49,630 契丹放火烧原了 The Khitans are burning the plains! 1057 01:16:52,240 --> 01:16:53,950 快退 Retreat! 1058 01:17:04,480 --> 01:17:05,710 将军有令 Orders from the General: 1059 01:17:06,120 --> 01:17:07,830 右军斥候骑兵一旅 A cavalry platoon of the Right Army 1060 01:17:07,840 --> 01:17:09,110 西北十二里外 twelve li to the northwest 1061 01:17:09,120 --> 01:17:10,470 小河南岸被围 has been ambushed by a river. 1062 01:17:10,480 --> 01:17:12,030 全队急发解围 We need to relieve the siege now! 1063 01:17:12,880 --> 01:17:14,750 全队急发 All soldiers mobilize! 1064 01:17:50,880 --> 01:17:52,310 自始至终 From start to finish 1065 01:17:52,960 --> 01:17:55,750 我们都没有找到契丹主力 we never found the Khitans'main forces. 1066 01:17:58,960 --> 01:18:01,470 我得到的下一个将令 The next order I received 1067 01:18:01,480 --> 01:18:04,150 就是全军退回守地 was to retreat and hold our position. 1068 01:18:05,320 --> 01:18:08,230 退军比起进军 A retreat is far more dangerous 1069 01:18:08,240 --> 01:18:09,830 凶险多了 than an advance. 1070 01:18:42,960 --> 01:18:43,870 好 Beautiful! 1071 01:18:57,680 --> 01:18:59,510 高三十五 Gao Thirty-five - 1072 01:19:00,120 --> 01:19:01,470 蓟州军 The Jizhou army 1073 01:19:01,480 --> 01:19:03,350 不是你该久留的地方 isn't a place for you. 1074 01:19:04,920 --> 01:19:06,150 回乡吧 Go home. 1075 01:19:52,400 --> 01:19:54,310 那是发去陇西的兵 Those soldiers are off to Longxi. 1076 01:19:54,760 --> 01:19:56,710 头发比我都白了 Their hair is whiter than mine 1077 01:19:56,720 --> 01:19:58,670 还不能卸了盔甲 and they still can't shed their armor. 1078 01:20:00,760 --> 01:20:02,470 那是这驿站的诗板亭 Is that the inn's poetry pavilion? 1079 01:20:03,640 --> 01:20:05,630 南来北往爱写诗的 Wherever they're from, poets 1080 01:20:05,840 --> 01:20:08,030 都要在那里留点东西 like to leave a little something here. 1081 01:20:09,080 --> 01:20:10,590 你也要写 Want to write a poem? 1082 01:20:11,520 --> 01:20:13,070 墙边有木炭 There's charcoal by the wall. 1083 01:20:47,800 --> 01:20:48,790 我啊 I... 1084 01:20:49,400 --> 01:20:51,430 又写诗了 wrote poetry again. 1085 01:20:53,520 --> 01:20:57,590 汉家烟尘在东北 O'er the northeast rises the smoke and dust of battle 1086 01:20:57,600 --> 01:21:01,590 汉将辞家破残贼 The Han fight the fierce enemy far from home 1087 01:21:02,120 --> 01:21:05,430 男儿本自重横行 The men vanquish all before them. 1088 01:21:06,440 --> 01:21:07,150 高适 Gao Shi. 1089 01:21:07,440 --> 01:21:08,230 喂 Hey. 1090 01:21:08,240 --> 01:21:09,230 高适 Gao Shi. 1091 01:21:09,240 --> 01:21:10,390 高三十五 Gao Thirty-five. 1092 01:21:12,480 --> 01:21:13,270 高适 Gao Shi. 1093 01:21:13,880 --> 01:21:14,710 哪位 Who's there? 1094 01:21:16,920 --> 01:21:17,750 我 Me! 1095 01:21:18,440 --> 01:21:19,350 李兄 Brother Li? 1096 01:21:27,400 --> 01:21:29,590 李兄你怎么在这里 Brother Li! What are you doing here? 1097 01:21:30,840 --> 01:21:31,910 高兄啊高兄 Brother Gao, ah, Brother Gao 1098 01:21:32,200 --> 01:21:33,750 没想到在这里又相见了 I never imagined meeting you here. 1099 01:21:34,480 --> 01:21:36,430 我刚刚在那亭子的诗板上 I just saw on that poetry board - 1100 01:21:36,440 --> 01:21:38,270 无意看见你刚留下的诗 quite by accident - the poem you wrote. 1101 01:21:38,280 --> 01:21:40,390 一问你果然在 I asked and it's true, you're here! 1102 01:21:42,200 --> 01:21:43,070 李兄啊你 Brother Li, you... 1103 01:21:43,680 --> 01:21:45,070 你怎么这个打扮 why are you dressed like that? 1104 01:21:47,640 --> 01:21:49,070 我在逃命 I'm fleeing for my life. 1105 01:21:50,600 --> 01:21:51,390 那首新诗 That new poem of yours - 1106 01:21:51,800 --> 01:21:52,630 高适 Gao Shi - 1107 01:21:53,040 --> 01:21:54,710 是你写的最好的一首 it's the best one you've ever written. 1108 01:21:54,720 --> 01:21:55,510 恭喜 Congratulations! 1109 01:21:56,080 --> 01:21:58,670 战士军前半死生 While in cruel battle soldiers die 1110 01:21:59,160 --> 01:22:01,310 美人帐下犹歌舞 In the general's tent, beauties dance 1111 01:22:01,800 --> 01:22:04,630 少妇城南欲断肠 Young wives down south weep, comfortless 1112 01:22:05,080 --> 01:22:07,710 征人蓟北空回首 The men marching north gaze back at emptiness 1113 01:22:08,520 --> 01:22:09,710 高三十五 Gao Thirty-five - 1114 01:22:09,720 --> 01:22:12,790 这都是会流传千古的好句呀 these lines will live forever! 1115 01:22:13,760 --> 01:22:15,390 李兄不敢当 Brother Li, you're too kind. 1116 01:22:16,240 --> 01:22:18,790 李兄啊你因何逃命 Brother Li, why are you on the run? 1117 01:22:20,280 --> 01:22:21,910 说来话长 It's a long story. 1118 01:22:24,040 --> 01:22:26,150 几年前黄鹤楼一别 Years ago, after we parted at Yellow Crane Tower 1119 01:22:26,160 --> 01:22:27,630 我便去了安陆 I went to Anlu. 1120 01:22:29,400 --> 01:22:32,150 后来我的岳父去世了 Later my father-in-law died. 1121 01:22:32,160 --> 01:22:33,750 他有个领养的远房侄子 He'd raised a younger relative 1122 01:22:33,760 --> 01:22:35,470 继承了家业 as his heir. 1123 01:22:36,720 --> 01:22:38,390 处处为难我 He pushed me aside. 1124 01:22:40,360 --> 01:22:41,710 当初你不是也劝我 Didn't you warn me 1125 01:22:41,720 --> 01:22:43,310 不要入赘许家吗 not to join my wife's family? 1126 01:22:47,640 --> 01:22:49,350 有一日丹丘生来访 One day Master Danqiu came by. 1127 01:22:50,040 --> 01:22:51,190 他是修道之人 He'd entered a Taoist order. 1128 01:22:51,200 --> 01:22:52,390 我的蜀郡旧识 He's an old friend from home. 1129 01:22:53,120 --> 01:22:54,470 你听说过他的名字吗 Have you heard of him? 1130 01:22:54,600 --> 01:22:55,470 当然 Of course. 1131 01:22:56,480 --> 01:22:58,230 大鹏不为燕雀之居 A Great Eagle can't fit in a finch's nest! 1132 01:22:58,520 --> 01:23:00,190 我便离开了安陆 So I left Anlu 1133 01:23:00,720 --> 01:23:02,310 与丹丘生周游天下 and travelled with Master Danqiu 1134 01:23:02,560 --> 01:23:04,030 寻仙问道 seeking the Way to immortality. 1135 01:23:05,720 --> 01:23:08,150 时也没有什么结果 It's not something that comes quickly. 1136 01:23:10,680 --> 01:23:12,880 正巧有一位朋友在州军队内 A friend in the Youzhou Army 1137 01:23:12,880 --> 01:23:13,950 邀请我去 invited me to visit. 1138 01:23:15,160 --> 01:23:16,150 我就想 Maybe 1139 01:23:16,600 --> 01:23:18,950 也许我能在边塞建功报国 I could serve the Tang on the frontier. 1140 01:23:20,240 --> 01:23:21,150 结果 As a result, 1141 01:23:21,520 --> 01:23:23,310 你知道我发现了什么 guess what I discovered? 1142 01:23:24,400 --> 01:23:25,510 安禄山 An Lushan 1143 01:23:26,600 --> 01:23:28,190 有造反之心 was planning a rebellion. 1144 01:23:29,720 --> 01:23:31,670 安禄山身兼三镇节度使 Governor An Lushan 1145 01:23:31,680 --> 01:23:33,550 是朝廷最倚重的边关大将 is the Tang's most trusted general on the borders. 1146 01:23:33,920 --> 01:23:35,270 这是杀头的事 That's a capital crime! 1147 01:23:35,640 --> 01:23:36,750 李兄可有证据 Do you have proof? 1148 01:23:37,040 --> 01:23:37,950 我知道 Yes. 1149 01:23:39,600 --> 01:23:41,190 那天我去一个裁缝店 That day I went to a tailor 1150 01:23:41,200 --> 01:23:42,790 取我修补的袍子 to pick up my robe. 1151 01:23:42,800 --> 01:23:44,150 呐 就是这件 This one. 1152 01:23:44,880 --> 01:23:45,670 裁缝搞错了 The tailor made a mistake. 1153 01:23:45,680 --> 01:23:46,870 将别的袍子给了我 He gave me the wrong robe - 1154 01:23:47,080 --> 01:23:48,070 是一件官服 an official one. 1155 01:23:48,520 --> 01:23:50,110 却不是我朝的官服 But not one of the Tang! 1156 01:23:50,120 --> 01:23:52,190 我当时也觉得没有什么大不了的 I didn't think much about it at the time. 1157 01:23:52,200 --> 01:23:53,830 就把那件官服送回去了 I returned the robe. 1158 01:23:54,160 --> 01:23:55,390 可结果 But as it turned out - 1159 01:24:01,280 --> 01:24:03,630 那日午后我出门游玩 I went for a stroll that afternoon 1160 01:24:04,240 --> 01:24:05,510 可来经过裁缝店 and passing the tailor's on my way back 1161 01:24:06,120 --> 01:24:07,070 就见那裁缝店 saw that his shop 1162 01:24:07,080 --> 01:24:08,910 已经被烧成了一片平地 was in flames. Nothing was left. 1163 01:24:09,680 --> 01:24:10,870 我正在疑惑之际 I was deciding what to do 1164 01:24:11,120 --> 01:24:12,790 我那朋友匆匆来找我 when my friend rushed over 1165 01:24:12,800 --> 01:24:13,950 上我不要再回住处 and warned me not to go home 1166 01:24:13,960 --> 01:24:14,910 即刻逃走 but to flee immediately. 1167 01:24:15,440 --> 01:24:16,510 裁缝和学徒 The tailor and his apprentices 1168 01:24:16,520 --> 01:24:18,710 全被节度使府内的亲兵拿走 were arrested by the governor's personal guards 1169 01:24:18,920 --> 01:24:20,270 已经斩了 and executed. 1170 01:24:21,400 --> 01:24:23,870 我一出城城门就关了 As I left the city, the gates shut. 1171 01:24:25,200 --> 01:24:26,390 而且一路而来 and the whole way here 1172 01:24:26,400 --> 01:24:26,950 我察觉 I noticed 1173 01:24:27,400 --> 01:24:28,950 身后有一股追兵 soldiers on my tail. 1174 01:24:29,680 --> 01:24:30,750 我要报知朝廷 I need to report to the court. 1175 01:24:31,440 --> 01:24:32,110 我想 I'm sure 1176 01:24:32,400 --> 01:24:33,590 那件官服 that official robe 1177 01:24:33,760 --> 01:24:34,550 一定是安禄山 was part of the rebel An Lushan's plans 1178 01:24:34,560 --> 01:24:35,750 为造反准备的 was part of the rebel An Lushan's plans 1179 01:24:36,200 --> 01:24:37,150 封官之用 to form his own court! 1180 01:24:37,840 --> 01:24:39,270 这是天下第一等大事 This is a very grave matter. 1181 01:24:39,600 --> 01:24:40,390 朝廷不会听 But the court won't believe 1182 01:24:40,400 --> 01:24:42,310 一个布衣百姓的一面之词 the words of a commoner. 1183 01:24:42,840 --> 01:24:44,630 我必须要找一个有官职之人 I have to find an official 1184 01:24:44,920 --> 01:24:46,310 替我上书朝廷 who'll speak to the Court for me, 1185 01:24:46,320 --> 01:24:47,230 报告此事 and report the situation. 1186 01:24:47,800 --> 01:24:49,590 报告一个处死一个 Everyone who tries, dies. 1187 01:24:49,680 --> 01:24:50,790 有个屁用 It's damn useless. 1188 01:24:50,800 --> 01:24:51,470 谁 Who's there? 1189 01:24:54,960 --> 01:24:56,190 安禄山之心 An Lushan's ambitions 1190 01:24:56,480 --> 01:24:58,030 边关尽人皆知 are well known in the borderlands. 1191 01:24:58,480 --> 01:25:00,910 但是季林甫要安禄山史思明 But Li Lin fu needs An Lushan and Shi Siming 1192 01:25:00,920 --> 01:25:02,510 这些蕃将做臂膀 as allies in court. 1193 01:25:02,760 --> 01:25:03,830 圣上呢 As for the emperor - 1194 01:25:03,840 --> 01:25:04,750 年纪大了 he's getting old 1195 01:25:04,760 --> 01:25:06,470 不想多生事端 and doesn't like trouble. 1196 01:25:07,040 --> 01:25:08,710 报了还不如不报呢 So what's the point of reporting? 1197 01:25:10,080 --> 01:25:11,310 足下是何人 Please, who are you? 1198 01:25:13,720 --> 01:25:14,950 你们二位 You - 1199 01:25:15,280 --> 01:25:17,110 李白高适 Li Bai, Gao Shi - 1200 01:25:18,840 --> 01:25:20,550 我听说过你们的名字 I've heard of you both. 1201 01:25:20,920 --> 01:25:21,910 你们是诗人 You're poets. 1202 01:25:22,080 --> 01:25:23,390 你听过我的名字 You've heard of me? 1203 01:25:25,560 --> 01:25:26,510 快伏下 Quick, down! 1204 01:25:30,600 --> 01:25:31,710 追我的来了 They found me! 1205 01:25:32,840 --> 01:25:34,470 既然是人尽皆知的事情 But if everyone knows about it 1206 01:25:34,720 --> 01:25:36,270 他们为什么还要追杀我 why do they still want to kill me? 1207 01:25:37,080 --> 01:25:38,350 那件官服 That official robe - 1208 01:25:38,360 --> 01:25:39,110 也许他们眼下 may be they're not ready 1209 01:25:39,120 --> 01:25:40,670 还不想让人知道吧 for people to find out. 1210 01:26:08,640 --> 01:26:11,350 李白你自己出来吧 Li Bai, come out. 1211 01:26:12,120 --> 01:26:12,950 你不出来 If you don't 1212 01:26:12,960 --> 01:26:15,110 我可要放火烧屋了 we'll burn the place down. 1213 01:26:19,120 --> 01:26:21,550 李白你写的诗 Li Bai, those poems of yours - 1214 01:26:22,120 --> 01:26:22,910 我喜欢 I like them. 1215 01:26:25,040 --> 01:26:25,750 外面的 You out there - 1216 01:26:26,080 --> 01:26:27,830 安禄山的弟兄们 An Lushan's men, right? 1217 01:26:34,080 --> 01:26:35,310 足下何人 Who are you? 1218 01:26:36,960 --> 01:26:38,670 在下郭子仪 I'm Guo Ziyi. 1219 01:26:39,310 --> 01:26:40,380 陇右节度使 Serving general under Geshu Han, 1220 01:26:40,400 --> 01:26:42,550 哥舒翰帐下一员偏将 Governor of Longyou. 1221 01:26:43,400 --> 01:26:44,510 郭子仪 Guo Ziyi? 1222 01:26:45,080 --> 01:26:46,750 你居然在这里 Surprised to see you here. 1223 01:26:47,520 --> 01:26:50,430 陇右要管我们平卢的事吗 You're meddling in the Pinglu Army's affairs now? 1224 01:26:52,560 --> 01:26:53,870 要管 Yes. 1225 01:26:54,480 --> 01:26:56,630 我这一屋子的弟兄们 I have a houseful of men here 1226 01:26:56,640 --> 01:26:57,550 被你们吵得 who thanks to your noise 1227 01:26:57,560 --> 01:26:59,230 个好觉都睡不着 can't get a good night's sleep. 1228 01:26:59,840 --> 01:27:01,430 都想管这事 So it's all of our business. 1229 01:27:18,880 --> 01:27:22,350 久仰郭子仪的大名好身手 Guo Ziyi, your great reputation precedes you. Great skills. 1230 01:27:23,080 --> 01:27:24,910 既然你要管这事 Since you want to deal with this 1231 01:27:25,200 --> 01:27:28,230 我们只好给陇右再记上一笔 the Longyou army will owe us one. 1232 01:27:28,440 --> 01:27:30,870 将来总要你们一并奉还 You'll pay for this one day. 1233 01:27:31,880 --> 01:27:32,550 走 Let's go. 1234 01:27:54,560 --> 01:27:56,790 今日日落之前 So, before the sun sets 1235 01:27:56,800 --> 01:27:59,270 就要在驿站处斩示众 they're going to execute you at the inn? 1236 01:28:01,040 --> 01:28:02,230 天下有事 The empire is in trouble. 1237 01:28:02,440 --> 01:28:04,030 国家要的正是郭兄这样 The country needs men like you - 1238 01:28:04,040 --> 01:28:05,510 有勇有谋的人才 brave and strategic. 1239 01:28:05,760 --> 01:28:06,510 怎么能因为 How can it be that 1240 01:28:06,520 --> 01:28:08,110 行军途中军营失火 a fire breaks out in a military camp 1241 01:28:08,280 --> 01:28:10,390 就连坐主将加以处斩 and you get blamed - and beheaded! 1242 01:28:11,280 --> 01:28:12,870 军规本来就严苛 Military discipline is harsh. 1243 01:28:13,360 --> 01:28:15,030 从前我斩过人 I've executed others in the past 1244 01:28:15,160 --> 01:28:16,510 今日我被斩 today it's my turn. 1245 01:28:17,040 --> 01:28:18,030 天命 Heaven decrees it. 1246 01:28:21,040 --> 01:28:21,750 这不对 But it's wrong! 1247 01:28:22,160 --> 01:28:23,510 天生我等之才 Heaven gave us these gifts - 1248 01:28:23,520 --> 01:28:24,950 必然有我等的用处 surely our day will come! 1249 01:28:32,560 --> 01:28:33,710 昨日我来 When I arrived yesterday 1250 01:28:33,720 --> 01:28:36,110 就听闻哥舒大夫率军西行 I heard Geshu Han was leading his army west. 1251 01:28:36,120 --> 01:28:38,070 离此有半日路程 They're half a day's march away. 1252 01:28:38,720 --> 01:28:41,150 哥舒大夫与我家有旧谊 Sir Geshu is an old friend of my family. 1253 01:28:41,640 --> 01:28:43,070 我去求他 I'll go plead with him. 1254 01:28:46,240 --> 01:28:49,350 李兄你无论如何守护好郭兄 Do all you can to protect Brother Guo. 1255 01:28:49,560 --> 01:28:51,750 落日之前我一定回来 I'll be back before sunset! 1256 01:28:52,440 --> 01:28:53,390 速去速回 Hurry. 1257 01:29:30,920 --> 01:29:31,830 让开 Move! 1258 01:29:53,360 --> 01:29:55,630 刀下留人 Stop the execution! 1259 01:30:02,520 --> 01:30:04,310 所以你们二人 So the two of you 1260 01:30:04,320 --> 01:30:06,550 一起救了郭子仪一命 together saved Guo Ziyi's life. 1261 01:30:07,440 --> 01:30:10,030 那么一个才能之士 Such a talented man 1262 01:30:10,040 --> 01:30:12,190 不该那么无名冤死 shouldn't die a wrongful death. 1263 01:30:13,560 --> 01:30:16,110 谁能想到郭令公将来 Who could've guessed 1264 01:30:16,120 --> 01:30:18,030 要平定安史之乱 that later, he'd suppress An Lushan's rebellion 1265 01:30:18,040 --> 01:30:19,870 光复唐室呢 and restore the Tang? 1266 01:30:20,680 --> 01:30:24,110 是没人知道 No one could've known. 1267 01:30:34,360 --> 01:30:35,510 高兄 Brother Gao, 1268 01:30:35,520 --> 01:30:37,470 你怎么说服哥舒翰的 How'd you persuade Geshu Han? 1269 01:30:38,560 --> 01:30:40,190 没什么 It wasn't too hard. 1270 01:30:40,560 --> 01:30:43,270 蒙哥舒大夫青眼有加 He wanted me to work for him. 1271 01:30:43,280 --> 01:30:44,630 我答应有朝一日 I said that in the future 1272 01:30:44,640 --> 01:30:46,710 无论他要出征何方 wherever he led his troops into battle 1273 01:30:46,840 --> 01:30:48,750 我都会听他召唤 he just had to call for me 1274 01:30:49,040 --> 01:30:50,550 入他的幕府 and I'd serve him as secretary. 1275 01:30:51,320 --> 01:30:52,550 你不是不想入幕府 But you never wanted 1276 01:30:52,560 --> 01:30:54,390 当个记室文人吗 a desk job, right? 1277 01:30:55,720 --> 01:30:56,910 我不想 I still don't. 1278 01:30:57,960 --> 01:31:00,710 我给了自己十年时间 I give myself ten years. 1279 01:31:03,120 --> 01:31:04,670 十年 Ten years. 1280 01:31:05,720 --> 01:31:09,110 高适我们第一次遇到 Gao Shi, the first time we met 1281 01:31:09,120 --> 01:31:11,390 是十年之前了吧 was ten years ago, yes? 1282 01:31:11,760 --> 01:31:12,710 是 Yes. 1283 01:31:13,240 --> 01:31:15,190 十年 Ten years. 1284 01:31:15,480 --> 01:31:16,630 好 Right. 1285 01:31:17,040 --> 01:31:18,950 我也给我自己十年时间 I'll also give myself ten years. 1286 01:31:18,960 --> 01:31:20,550 且看我们十年之后 Let's see if in ten years 1287 01:31:20,560 --> 01:31:22,830 是否能身登龙门 we can make it into the court. 1288 01:31:23,880 --> 01:31:25,230 就此别过 I take my leave 1289 01:31:25,240 --> 01:31:26,510 高适 Gao Shi - 1290 01:31:28,480 --> 01:31:31,710 行路难行路难 Hard is the journey, hard is the journey 1291 01:31:32,520 --> 01:31:35,110 多歧路今安在 So many forks in the road, which is the true one? 1292 01:31:36,040 --> 01:31:38,430 长风破浪会有时 One day the wind and waves will favor me 1293 01:31:39,400 --> 01:31:42,910 直挂云帆济沧海 I'll raise white sails and head to sea. 1294 01:31:54,880 --> 01:31:56,190 高三十五 Gao Thirty-Five - 1295 01:31:56,560 --> 01:31:57,710 你回来啦 you're back! 1296 01:32:04,360 --> 01:32:06,150 你还要我读书给你听吗 Still want me to read to you? 1297 01:32:06,520 --> 01:32:07,710 你有长进吗 Have you made progress? 1298 01:32:09,240 --> 01:32:11,510 没长进还得要 Not really, I still need you! 1299 01:32:12,920 --> 01:32:13,750 好 Great! 1300 01:32:18,480 --> 01:32:23,710 梁园依旧只是更残破了 Liang Gardens were even more of a ruins. 1301 01:32:26,640 --> 01:32:28,430 没想到我在驿站上 I never imagined that the poem I wrote at Pujinyi Inn 1302 01:32:28,440 --> 01:32:30,470 一时愤懑写下的诗 in a rush of indignation 1303 01:32:30,800 --> 01:32:32,270 广为流传 would spread wide and far. 1304 01:32:34,640 --> 01:32:36,670 从此人人都知道 From then on everyone knew 1305 01:32:36,680 --> 01:32:39,150 我高适是一个诗人 that I, Gao Shi, was a poet. 1306 01:32:42,320 --> 01:32:44,870 而且刻苦多年 What's more, after years of effort 1307 01:32:45,640 --> 01:32:48,190 我终于能自己读书了 I could finally study on my own. 1308 01:32:51,800 --> 01:32:54,270 但是诗有了名 But, the poem's fame 1309 01:32:54,280 --> 01:32:55,910 却让诗里的那位 made the general I spoke of - 1310 01:32:55,920 --> 01:32:59,630 美人帐下犹歌舞的将军愤怒 the one with the dancing girls - furious. 1311 01:32:59,840 --> 01:33:02,030 也让满朝的权贵们 And caused all the high officials 1312 01:33:02,040 --> 01:33:04,270 对我唯恐避之不及 to avoid me like the plague. 1313 01:33:05,080 --> 01:33:06,750 他们想要的 What they wanted 1314 01:33:06,760 --> 01:33:08,790 是溜须拍马之徒 were people to flatter them. 1315 01:33:08,880 --> 01:33:10,310 而不是一个可能 Not a literary man 1316 01:33:10,320 --> 01:33:13,190 会让他们声名狼籍的文人 who could ruin their reputation. 1317 01:33:14,520 --> 01:33:16,390 一个文人 A literary man. 1318 01:33:38,840 --> 01:33:41,110 在商丘老家 Back home in Shangqiu, 1319 01:33:42,680 --> 01:33:45,230 我一住就是 ten years slipped past. 1320 01:33:54,840 --> 01:33:56,270 高三十五君 Gao Thirty-Five - 1321 01:33:56,280 --> 01:33:57,870 足下近安 I hope you've been well. 1322 01:33:58,640 --> 01:34:00,550 李白来信 Li Bai wrote to me. 1323 01:34:01,800 --> 01:34:05,510 他说十年间他寻仙问道 In ten years searching for immortality and the Tao 1324 01:34:05,840 --> 01:34:07,390 仙道没寻得 he found neither. 1325 01:34:07,400 --> 01:34:09,750 他的名声却更大了 His fame, however, had grown. 1326 01:34:09,960 --> 01:34:13,030 他意外地得到圣上的宣召 Out of the blue came an imperial summons 1327 01:34:13,040 --> 01:34:14,710 被召入长安 and he was called to Chang'an. 1328 01:34:14,960 --> 01:34:17,350 他现在入了翰林院 As a member of the Hanlin Academy 1329 01:34:17,360 --> 01:34:19,470 很得圣上的赏识 he won the emperor's admiration. 1330 01:34:20,480 --> 01:34:22,430 先皇崇信道法 His Majesty Xuan zong believed in the Tao. 1331 01:34:23,360 --> 01:34:24,390 李白说 Li Bai said 1332 01:34:24,680 --> 01:34:26,670 荐举他的人 the one who recommended him to the court 1333 01:34:26,680 --> 01:34:28,950 是玉真公主 was Princess Yuzhen. 1334 01:34:29,160 --> 01:34:30,030 哦 Oh? 1335 01:34:31,880 --> 01:34:33,390 谁能想到 Who'd imagine 1336 01:34:33,400 --> 01:34:36,670 玉真公主荐举了李白 Princess Yuzhen would recommend Li Bai! 1337 01:34:37,240 --> 01:34:39,310 玉真公主那时已经入了道门 By then she had converted to Taoism. 1338 01:34:39,760 --> 01:34:42,710 喜爱有道之士世外之人 She adored Taoists, unworldly people. 1339 01:34:46,040 --> 01:34:48,190 世外之人 Unworldly people 1340 01:34:49,720 --> 01:34:51,030 他啊 He - 1341 01:34:51,040 --> 01:34:54,150 终于走通了终南捷径 finally found the shortcut to the court. 1342 01:34:54,760 --> 01:34:57,030 他邀请我去长安 He invited me to Chang'an. 1343 01:34:57,400 --> 01:35:00,710 也说长安他结识了很多朋友 He said he had many friends there. 1344 01:35:00,720 --> 01:35:03,670 朝内朝外人人都喜欢他 In court and beyond, everyone loved him. 1345 01:35:04,720 --> 01:35:08,470 他要帮我谋功名成功业 He wanted to help me make my mark. 1346 01:35:08,840 --> 01:35:11,310 速来长安速速速 Hurry, come to Chang'an, don't delay! 1347 01:35:27,840 --> 01:35:29,710 这位兄台借问 Excuse me, sir - 1348 01:35:29,960 --> 01:35:31,390 去延寿坊怎么走 how can I get to Longevity Hall? 1349 01:35:31,480 --> 01:35:33,430 太白先生可谓天才放逸呀 Mr Li is truly an unbridled genius. 1350 01:35:33,880 --> 01:35:37,470 仰天大笑出门去我辈岂是蓬蒿人 I toss back my head, laugh at the sky, we will not stay down for long. 1351 01:35:37,480 --> 01:35:40,150 文词真是卓尔不群无敌于世啊 Beautiful line. Peerless! 1352 01:35:40,720 --> 01:35:41,550 要我说 How about. 1353 01:35:41,720 --> 01:35:44,470 紫阳之真人 邀我吹玉笙 Ziyang the Immortal, asks me to play my jade flute 1354 01:35:44,480 --> 01:35:46,190 那才是意气飘然 Such a free spirit! 1355 01:35:48,440 --> 01:35:49,470 李白是否住在此处 is this Li Bai's home? 1356 01:35:51,040 --> 01:35:52,870 对对对李学士就住这儿 Yes, he lives here. 1357 01:35:53,160 --> 01:35:54,750 你也喜欢他的诗 Are you a fan, too? 1358 01:35:54,840 --> 01:35:56,630 每天总有人来找他 Every day, his fans come 1359 01:35:56,640 --> 01:35:57,830 都聚在门外 to gather here. 1360 01:35:57,840 --> 01:35:59,110 狂热得很 It's quite a scene. 1361 01:35:59,450 --> 01:36:01,400 高三十五君 Gao Thirty-Five? 1362 01:36:03,880 --> 01:36:06,230 好久不见好久不见啊 It's been ages, ages! 1363 01:36:06,800 --> 01:36:08,110 尊台是 And you, my good man, are...? 1364 01:36:08,840 --> 01:36:10,950 二十年前岐王府 Twenty years ago, at Prince Qi's residence 1365 01:36:11,040 --> 01:36:13,190 我们一起躲在狮头里面 we hid together inside a lion. 1366 01:36:13,400 --> 01:36:14,790 我是杜甫啊 I'm Du Fu! 1367 01:36:21,200 --> 01:36:22,670 原来是你 So it's you! 1368 01:36:23,640 --> 01:36:24,790 真是太好了 This is wonderful. 1369 01:36:25,120 --> 01:36:27,550 这些年我一直读到你的诗 I've been reading your poems in recent years. 1370 01:36:27,560 --> 01:36:29,550 大家都喜欢你的边塞诗 Everyone loves your border poem 1371 01:36:29,880 --> 01:36:31,430 但我最喜欢你那句 But my favourite is your line 1372 01:36:31,720 --> 01:36:34,710 清风几万里 江上一归人 Fresh breezes blow for thousands of miles, a traveler sails home on the river. 1373 01:36:34,960 --> 01:36:36,390 洒脱极了 So free and elegant! 1374 01:36:36,840 --> 01:36:38,110 杜兄过奖 You're too kind. 1375 01:36:38,560 --> 01:36:39,770 会当凌绝顶 一览众山小 One must ascend the highest peak 1376 01:36:39,770 --> 01:36:41,160 会当凌绝顶 一览众山小 to see how small the mountains are 1377 01:36:41,160 --> 01:36:42,790 才是胸怀雄阔呀 expresses such lofty ideals. 1378 01:36:44,520 --> 01:36:46,310 你也来找李白 Are you here to see Li Bai too? 1379 01:36:46,320 --> 01:36:48,350 是啊敲门不应 Yes. I knocked but no one answered. 1380 01:36:48,360 --> 01:36:50,390 我前日都没见到季学士回来 He hasn't been home for days. 1381 01:36:50,600 --> 01:36:52,190 他可真能喝 He's quite a drinker! 1382 01:36:52,480 --> 01:36:55,710 他呀一定又流连在曲江那个胡姬酒肆 He'll be at the Qujiang wine shop where exotic beauties 1383 01:36:55,720 --> 01:36:56,830 新歌新舞 perform new songs and dances. 1384 01:36:57,160 --> 01:36:57,630 来走 Come, let's go. 1385 01:36:58,240 --> 01:36:59,750 我们一起去寻他 We'll look for him together. 1386 01:37:02,720 --> 01:37:03,950 曲江池 Qujiang Pool! 1387 01:37:04,200 --> 01:37:05,950 今年的曲江宴刚办过 The year's scholar parties are over 1388 01:37:05,960 --> 01:37:07,350 不过酒楼酒肆的生意 but the wine shops 1389 01:37:07,360 --> 01:37:08,830 还是兴隆之极 still do a roaring trade. 1390 01:37:09,640 --> 01:37:12,030 杜兄也在准备应试吧 Brother Du, are you preparing for the exams? 1391 01:37:13,160 --> 01:37:14,310 我考了两次 I've tested twice 1392 01:37:14,320 --> 01:37:15,190 还没考中 but didn't make it. 1393 01:37:15,760 --> 01:37:17,430 我的曲江宴 My own Qujiang party 1394 01:37:17,440 --> 01:37:18,750 还得等等 will have to wait. 1395 01:37:20,600 --> 01:37:21,790 就是这里 Here we are. 1396 01:37:48,360 --> 01:37:49,230 那呢 Over there! 1397 01:37:49,240 --> 01:37:49,670 贺监 Inspector He! 1398 01:37:54,520 --> 01:37:56,630 贺监他没事 Inspector He is fine. 1399 01:37:56,640 --> 01:38:01,190 你们看贺监在池子里睡看了 See? Sound asleep in the pool! 1400 01:38:06,880 --> 01:38:09,350 快快快太白兄就在上面 Hurry, Li Bai is up there now! 1401 01:38:09,560 --> 01:38:12,110 贺监刚才那句是什么 What was Inspector He's line? 1402 01:38:12,120 --> 01:38:14,350 莫言春度芳菲尽 Don't mourn spring's fallen petals 1403 01:38:14,360 --> 01:38:16,270 芳菲尽 spring's fallen petals - 1404 01:38:17,640 --> 01:38:19,590 好句好句 Great line! 1405 01:38:19,720 --> 01:38:22,030 不好连不好连 Not an easy one to follow! 1406 01:38:22,040 --> 01:38:24,230 快连快连要连不好 C'mon, if you don't do well 1407 01:38:24,240 --> 01:38:26,070 不能走下这块板 you have to stay on the plank! 1408 01:38:27,800 --> 01:38:32,230 明朝却待入华园 Tomorrow we enter a glorious garden! 1409 01:38:32,240 --> 01:38:33,070 如何 How's that? 1410 01:38:33,120 --> 01:38:35,310 也罢也罢让你下来 It'll do. You can get down. 1411 01:38:35,680 --> 01:38:37,910 你得补一幅字来啊 You need to do some calligraphy. 1412 01:38:38,080 --> 01:38:39,390 使得使得 No problem. 1413 01:38:40,560 --> 01:38:43,030 杜子美 Du Fu? 1414 01:38:43,040 --> 01:38:44,150 新朋友 A new friend? 1415 01:38:44,160 --> 01:38:45,390 轮到崔宗之了 It's Cui Zongzhi's turn. 1416 01:38:45,960 --> 01:38:46,910 我就算了吧 Can't I pass? 1417 01:38:48,560 --> 01:38:49,270 不不 宗之 上 No! 1418 01:38:49,680 --> 01:38:50,590 我怕高 I'm afraid of heights! 1419 01:38:50,600 --> 01:38:52,270 贺监年长宗之年轻 You're younger than Inspector He - 1420 01:38:52,280 --> 01:38:54,790 这板啊应该长一点儿 you need a longer plank! 1421 01:38:56,160 --> 01:38:57,270 宗之别怕 Don't be afraid. 1422 01:38:57,800 --> 01:38:59,710 来给宗之一个琵琶 Here's a lute. 1423 01:38:59,720 --> 01:39:02,190 弹着就不怕啦 Play and you'll be fine! 1424 01:39:07,240 --> 01:39:08,310 李白 Li Bai. 1425 01:39:11,680 --> 01:39:14,510 没中要罚两杯 You missed! You're fined two cups! 1426 01:39:18,520 --> 01:39:21,230 高适高三十五 Gao Shi, Gao Thirty-Five! 1427 01:39:22,840 --> 01:39:25,270 来来来这位啊 Come, come. This is - 1428 01:39:25,280 --> 01:39:26,390 高适 Gao Shi - 1429 01:39:26,400 --> 01:39:28,070 大家都听说过吧 you've all heard of him, right? 1430 01:39:29,360 --> 01:39:31,750 我们二十多年的好朋友了 We've been good friends for over 20 years. 1431 01:39:32,120 --> 01:39:34,270 来来来介绍一下 Come, let me introduce you. 1432 01:39:35,080 --> 01:39:36,950 汝阳王 Prince of Ruyang! 1433 01:39:37,240 --> 01:39:39,630 睿宗皇帝长孙 Emperor Ruizong's eldest grandson! 1434 01:39:39,640 --> 01:39:42,350 我们诗酒平交不论王侯 We're all equals here, even the imperial clan! 1435 01:39:42,360 --> 01:39:43,110 久仰久仰 It's an honor. 1436 01:39:43,400 --> 01:39:44,390 还有这位 And this here 1437 01:39:45,060 --> 01:39:47,570 李邕 李太守 is Li Yong, Prefect Li - 1438 01:39:47,580 --> 01:39:49,530 行书冠绝当下 best "running script" calligrapher of our day. 1439 01:39:49,530 --> 01:39:50,200 幸会幸会 A pleasure! 1440 01:39:50,200 --> 01:39:51,470 久仰久仰 I'm honored. 1441 01:39:53,240 --> 01:39:54,310 这两位 And these two gentlemen 1442 01:39:54,520 --> 01:39:56,710 这两位王昌龄岑参 are Wang Changling and Cen Shen! 1443 01:39:56,720 --> 01:39:58,150 你一定听说过 You've heard of them, of course. 1444 01:39:58,400 --> 01:40:01,590 秦时明月汉时关 The bright moon of Qin, the passes of Han 1445 01:40:01,680 --> 01:40:03,670 万里长征人未还 The soldiers on the march have yet to return. 1446 01:40:03,680 --> 01:40:05,270 见笑见笑 Just a minor poem. 1447 01:40:05,280 --> 01:40:08,670 忽如一夜春风来 As if brought by a spring breeze 1448 01:40:09,080 --> 01:40:12,550 千树万树梨花开 Snow blooms on trees like pear blossoms 1449 01:40:14,200 --> 01:40:15,030 久仰久仰 An honor. 1450 01:40:15,440 --> 01:40:17,590 你们都是边塞诗出名 You're all known for your border poems. 1451 01:40:17,960 --> 01:40:19,190 久仰久仰久仰 Honored to meet you. 1452 01:40:19,280 --> 01:40:21,790 崔宗之少年英俊 Cui Zongzhi - young and gifted! 1453 01:40:24,880 --> 01:40:25,750 久仰久仰 I'm honored. 1454 01:40:25,760 --> 01:40:27,310 宗之这琵琶 Zongzhi's lute playing 1455 01:40:27,320 --> 01:40:31,150 弹出了破阵曲的心惊胆战 expresses the anxiety of the battle march. 1456 01:40:31,160 --> 01:40:32,910 王维兄 Brother Wang Wei! 1457 01:40:32,910 --> 01:40:34,080 王维兄也在 Brother Wang Wei is here too. 1458 01:40:34,080 --> 01:40:35,550 太巧了太巧了 Such serendipity! 1459 01:40:37,120 --> 01:40:37,830 王维兄 Brother Wang Wei 1460 01:40:38,040 --> 01:40:39,190 你也来一起连两句 join our poetry game? 1461 01:40:40,560 --> 01:40:42,790 各位高兴我还有事 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1462 01:40:42,800 --> 01:40:43,870 先退了 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1463 01:40:47,480 --> 01:40:49,910 摩诘居士被你这一下酒嗝熏得 That burp cost Wang Wei 1464 01:40:50,280 --> 01:40:52,270 修行少了十几年 ten years of self-cultivation. 1465 01:40:52,360 --> 01:40:53,310 到我了 My turn! 1466 01:40:53,480 --> 01:40:54,750 我来我来 I'll have a go. 1467 01:40:56,880 --> 01:41:00,670 高三十五高三十五 Gao Thirty-five, Gao Thirty-five - 1468 01:41:01,080 --> 01:41:02,070 快告诉我 quickly, tell me - 1469 01:41:02,400 --> 01:41:05,510 你怎么就突然来了长安了 what brings you here to Chang'an? 1470 01:41:06,360 --> 01:41:08,830 你怎么不事先知会我一声 Why didn't you drop me a line first? 1471 01:41:08,840 --> 01:41:09,750 我 I... 1472 01:41:09,760 --> 01:41:11,910 我收到李兄的一封急信 I received your urgent letter. 1473 01:41:13,880 --> 01:41:15,790 我的急信 My urgent letter? 1474 01:41:17,560 --> 01:41:19,630 昌龄兄你是不是连不出来啊 Brother Changling, are you having trouble? 1475 01:41:19,960 --> 01:41:20,910 昌龄兄 Brother Changling - 1476 01:41:20,920 --> 01:41:22,230 你要是连不了的话 if you can't continue the poem 1477 01:41:22,240 --> 01:41:23,190 就得认罚啊 you'll have to pay the penalty. 1478 01:41:23,240 --> 01:41:25,750 我来我来我来 Here I come! 1479 01:41:29,840 --> 01:41:31,030 琵琶来 Give me the lute. 1480 01:41:35,280 --> 01:41:39,550 李白他不是凡尘中人 Li Bai is no ordinary mortal. 1481 01:41:39,800 --> 01:41:43,430 他是天上谪仙 He's a celestial being! 1482 01:41:43,720 --> 01:41:46,790 那我该当何时回天上去啊 So when can I get back to the heavens? 1483 01:41:47,480 --> 01:41:51,430 胡姬胡姬舞得再快些 Exotic Beauty - dance faster! 1484 01:41:51,440 --> 01:41:52,510 来 Here we go! 1485 01:41:59,280 --> 01:42:03,790 琴奏龙门之绿桐 A zither from Dragon Gate's parasol tree 1486 01:42:04,920 --> 01:42:10,960 玉壶美酒清若空 A jade cup with wine of perfect clarity 1487 01:42:10,960 --> 01:42:11,640 好 Bravo! 1488 01:42:11,640 --> 01:42:15,270 李白是商人之子又有胡人血脉 Li Bai - a merchant's son with exotic bloodlines. 1489 01:42:15,280 --> 01:42:16,910 却是天下知名 And yet so famous. 1490 01:42:16,920 --> 01:42:19,630 我大唐真是海纳百川啊 The Tang really embraces all kinds. 1491 01:42:22,960 --> 01:42:28,750 催弦拂柱与君饮 I tune the strings and drink with thee 1492 01:42:31,360 --> 01:42:34,270 胡姬貌如花 Lovely as flowers, Exotic Beauty 1493 01:42:34,280 --> 01:42:37,710 当笑春风 Selling wine, smiling at spring breezes 1494 01:42:37,720 --> 01:42:42,190 笑春风舞罗衣 Smiling at spring breezes, dancing robes aflutter 1495 01:42:45,520 --> 01:42:47,310 这不是连句 You didn't follow the last verse - 1496 01:42:47,320 --> 01:42:48,830 你这是新句 you wrote a new poem. 1497 01:42:48,840 --> 01:42:50,750 连句式都变了 It's not even the same form. 1498 01:42:50,760 --> 01:42:52,030 要罚 Penalty! 1499 01:42:52,600 --> 01:42:55,270 好 罚什么你们说 Sure, what's the penalty? 1500 01:42:55,280 --> 01:42:58,630 你做出十首诗才能下来 Write ten poems or you can't come down. 1501 01:42:58,840 --> 01:43:00,550 十首算什么 Ten poems is nothing. 1502 01:43:00,920 --> 01:43:02,710 我做百首给你 I'll write one hundred for you! 1503 01:43:02,960 --> 01:43:08,350 胡姬胡姬来再舞得急些 Beauty - dance faster still! 1504 01:43:20,320 --> 01:43:21,270 高兄 Brother Gao! 1505 01:43:21,840 --> 01:43:22,810 高兄 Brother Gao! 1506 01:43:33,640 --> 01:43:36,750 连我的马都心急地要归家了 Even my horse is keen to go home. 1507 01:43:38,080 --> 01:43:38,910 杜兄 Brother Du - 1508 01:43:39,400 --> 01:43:40,310 就此别过 I take my leave. 1509 01:43:40,680 --> 01:43:41,790 请回吧 No need to see me off. 1510 01:43:42,320 --> 01:43:43,350 高兄刚到长安 You only just got to Chang'an 1511 01:43:43,360 --> 01:43:44,790 就这么匆忙离去 and now you're rushing off? 1512 01:43:44,800 --> 01:43:46,230 何不多留几日 Why not stay a few more days? 1513 01:43:47,240 --> 01:43:48,310 李白 Li Bai - 1514 01:43:49,320 --> 01:43:50,590 李白兄酒醒 when Brother Li Bai sobers up 1515 01:43:50,720 --> 01:43:52,750 定然要赶来挽留高兄的 he'll definitely want to keep you here. 1516 01:43:53,440 --> 01:43:54,790 他这一醉 This endless drinking - 1517 01:43:55,520 --> 01:43:57,190 几时能醒啊 when will he ever sober up? 1518 01:44:00,240 --> 01:44:02,270 大鹏逍遥云端 The Great Eagle soars amongst the clouds 1519 01:44:02,520 --> 01:44:05,310 他本就不羁人间小节 He has no time for mundanities. 1520 01:44:05,320 --> 01:44:06,670 我不怪他 I don't blame him. 1521 01:44:10,160 --> 01:44:10,870 杜兄 Brother Du - 1522 01:44:11,120 --> 01:44:12,310 道别之前 before I leave 1523 01:44:12,360 --> 01:44:14,150 能陪我去一个地方吗 would you go somewhere with me? 1524 01:44:32,680 --> 01:44:33,790 杜兄 Brother Du - 1525 01:44:34,400 --> 01:44:35,630 你知道吗 did you know 1526 01:44:36,480 --> 01:44:37,670 我的祖父 that when my grandfather 1527 01:44:37,920 --> 01:44:40,230 十岁为骁骑郎将 was 20, as a cavalry officer 1528 01:44:40,320 --> 01:44:42,830 生擒突厥车鼻可汗 he captured the Turks' Chebi Khan. 1529 01:44:43,200 --> 01:44:46,030 三十岁随李勣攻灭高句丽 At 30, he helped Li Ji annihilate the Goguryeo Kingdom. 1530 01:44:46,160 --> 01:44:48,310 四十岁大破新罗 At 40, he smashed the Silla. 1531 01:44:49,080 --> 01:44:50,390 四十二岁 At 42 1532 01:44:52,760 --> 01:44:54,670 他就去世了 he passed away. 1533 01:44:59,200 --> 01:45:01,950 我今年已经四十三了 I'm 43 this year. 1534 01:45:06,920 --> 01:45:07,710 杜兄 Brother Du - 1535 01:45:08,040 --> 01:45:10,190 愿你来年一举得登龙门 I hope you pass the exam and are admitted to court. 1536 01:45:10,200 --> 01:45:11,590 早有所成 Here's to your early success. 1537 01:45:12,040 --> 01:45:12,710 别过 Farewell! 1538 01:45:12,760 --> 01:45:13,590 保重 Take care. 1539 01:45:21,280 --> 01:45:22,230 我呀 As for me 1540 01:45:22,680 --> 01:45:25,350 又回了商丘梁园 I returned home once more. 1541 01:45:42,920 --> 01:45:44,270 好箭法 Good shot. 1542 01:45:55,480 --> 01:45:56,630 为何不射啊 Why didn't you shoot? 1543 01:45:57,320 --> 01:45:58,470 一只孤雁 A solitary goose 1544 01:45:59,640 --> 01:46:00,910 南归 flying back south - 1545 01:46:01,280 --> 01:46:03,110 让它去吧 let it go. 1546 01:46:03,760 --> 01:46:05,680 高兄如此慈悲心肠 Brother Gao, such compassion - 1547 01:46:05,680 --> 01:46:07,870 是有一日要入佛门吗 are you planning to become a Buddhist? 1548 01:46:09,640 --> 01:46:10,710 杜甫兄 Brother Du Fu! 1549 01:46:14,480 --> 01:46:15,390 高兄 Brother Gao! 1550 01:46:17,600 --> 01:46:18,910 久别无差 Have you been well? 1551 01:46:22,960 --> 01:46:24,390 高三十五 Gao Thirty-five. 1552 01:46:25,600 --> 01:46:26,510 李白 Li Bai - 1553 01:46:27,640 --> 01:46:28,630 你 you.. 1554 01:46:28,680 --> 01:46:30,910 你为何一身道装啊 why are you wearing Taoist robes? 1555 01:46:36,600 --> 01:46:38,790 李白兄在长安这几年 These last few years in Chang'an 1556 01:46:38,800 --> 01:46:40,350 李林甫对季白兄 Li Linfu became increasingly 1557 01:46:40,360 --> 01:46:41,870 越加忌恨 jealous and ill-willed towards Li Bai. 1558 01:46:44,080 --> 01:46:46,270 贵妃也恨我 The emperor's Precious Consort hates me. 1559 01:46:47,120 --> 01:46:48,470 我还以为我写诗 I thought I'd written a poem 1560 01:46:48,600 --> 01:46:50,950 是赞美贵妃的美貌 in praise of her beauty. 1561 01:46:50,960 --> 01:46:51,870 没想到 I never imagined 1562 01:46:51,880 --> 01:46:55,110 贵妃觉得我是在取笑她 she'd think I was mocking her. 1563 01:46:55,720 --> 01:46:58,110 所以杨国忠也恨上了李白兄 so her cousin, Chancellor Yang Guozhong, hates him too. 1564 01:46:58,200 --> 01:46:59,310 长安 Chang'an 1565 01:46:59,320 --> 01:47:01,190 成了个凶险之极的地方 has become a treacherous place. 1566 01:47:02,520 --> 01:47:03,390 圣上 His Majesty... 1567 01:47:04,360 --> 01:47:05,910 攀龙不成 I didn't win the Emperor's favor 1568 01:47:08,120 --> 01:47:10,270 忽然堕下天来 and fell rudely from grace. 1569 01:47:14,640 --> 01:47:17,030 定能摧眉折腰事权贵 To bow and scrape before the high-born 1570 01:47:17,520 --> 01:47:20,590 使我不得开心颜 Steals all the joy from my heart. 1571 01:47:22,720 --> 01:47:26,750 那接下来你有什么打算 So... what do you plan to do? 1572 01:47:30,240 --> 01:47:32,470 我要的依道门 I will enter a Taoist order. 1573 01:47:32,720 --> 01:47:34,470 皈依道门 A Taoist order? 1574 01:47:37,560 --> 01:47:38,710 高适 Gao Shi - 1575 01:47:39,080 --> 01:47:40,470 我不是戏言 I'm not joking. 1576 01:47:41,120 --> 01:47:42,110 真的 Really. 1577 01:47:43,360 --> 01:47:44,790 你看这梁园 Behold these ruins 1578 01:47:45,520 --> 01:47:47,030 当日的梁王 once King Liang's garden palace. 1579 01:47:47,040 --> 01:47:48,590 今又安在呢 Where is he now? 1580 01:47:48,920 --> 01:47:50,350 这高台之上 This terrace - 1581 01:47:50,840 --> 01:47:53,910 又曾有多少歌声舞影 once rang with song and dance. 1582 01:47:56,840 --> 01:47:58,870 你我年少相逢 When we met in our youth 1583 01:47:59,240 --> 01:48:00,870 都有凌云之志 we both had such ambition. 1584 01:48:01,840 --> 01:48:03,790 但是转眼之间 But in the blink of an eye 1585 01:48:08,600 --> 01:48:11,190 我们都已经年近半百 here we are, nearly fifty. 1586 01:48:12,160 --> 01:48:13,270 我的夫人 My wife 1587 01:48:14,160 --> 01:48:15,870 也新近去世 passed away recently 1588 01:48:21,560 --> 01:48:23,230 人间之道 The ways of this world 1589 01:48:23,680 --> 01:48:25,310 我走不下去了 are no longer for me. 1590 01:48:31,440 --> 01:48:32,310 高适 Gao Shi - 1591 01:48:33,400 --> 01:48:35,070 余生已短 Life is short. 1592 01:48:38,280 --> 01:48:40,030 我要走出世之道 I want to become a Taoist hermit. 1593 01:48:54,640 --> 01:48:55,830 北海的高天师 Master Gao of Beihai 1594 01:48:55,840 --> 01:48:57,710 已在济南搭好了一个道坛 has prepared a Taoist altar in Jinan. 1595 01:48:58,240 --> 01:49:00,310 要将道篆授予太白兄 He'll officially ordain Brother Li there. 1596 01:49:00,360 --> 01:49:02,350 高兄你可能不知 Brother Gao, you may not know 1597 01:49:02,960 --> 01:49:05,110 领受道篆是件艰难之事 but ordination is an arduous undertaking. 1598 01:49:05,440 --> 01:49:07,030 李白兄需得登上道坛 Brother Li must ascend that altar 1599 01:49:07,040 --> 01:49:08,070 诵经唱咒 and chant scripture and spells 1600 01:49:08,360 --> 01:49:09,590 日以继夜 day and night. 1601 01:49:10,880 --> 01:49:12,830 所以我想请你们二位去 So I want to ask the two of you 1602 01:49:13,200 --> 01:49:14,550 为我护持 to support me. 1603 01:49:16,240 --> 01:49:16,870 高适 Gao Shi - 1604 01:49:17,360 --> 01:49:18,910 你是我最好的朋友 you're my best friend. 1605 01:49:19,080 --> 01:49:19,910 你了解我 You understand me. 1606 01:49:20,200 --> 01:49:20,950 以我的脾气 With my character 1607 01:49:20,960 --> 01:49:21,910 我一个人去 if I go alone 1608 01:49:21,920 --> 01:49:23,670 根本坚持不下来 I'll never make it. 1609 01:49:27,200 --> 01:49:28,790 这只大鹏 This Great Eagle 1610 01:49:29,280 --> 01:49:31,030 飞不动了 can no longer fly 1611 01:49:31,600 --> 01:49:33,190 也不想飞了 and doesn't want to either. 1612 01:49:35,560 --> 01:49:36,630 他说 He said 1613 01:49:37,200 --> 01:49:39,390 我是他最好的朋友 I was his best friend. 1614 01:49:39,680 --> 01:49:40,950 我是吗 Was I? 1615 01:49:42,320 --> 01:49:43,630 无论如何 In any case 1616 01:49:44,520 --> 01:49:46,110 我答应了他 I agreed. 1617 01:50:32,830 --> 01:50:34,560 新晋道士 Newly ordained Taoists, 1618 01:50:34,560 --> 01:50:35,490 李兄 Brother Li 1619 01:50:35,490 --> 01:50:37,550 仪式已成 the rituals have concluded 1620 01:50:39,240 --> 01:50:40,980 虚无为师 Nothingness will be your teacher 1621 01:50:41,480 --> 01:50:43,230 自然为友 and nature your friend. 1622 01:50:43,800 --> 01:50:45,950 炼尔冰雪之容 Refine your snowy countenance 1623 01:50:46,520 --> 01:50:49,310 延尔金石之寿 and extend your golden life. 1624 01:50:55,720 --> 01:50:56,670 高兄 Brother Gao - 1625 01:50:58,040 --> 01:51:02,750 我看到了漫天仙人 I saw the immortals of heaven 1626 01:51:03,520 --> 01:51:06,630 邀我回天上去 inviting me to return there 1627 01:51:08,440 --> 01:51:13,430 我要回天上去了 I want to return to heaven 1628 01:51:22,640 --> 01:51:25,270 大家一起祝贺李白兄 Let's congratulate Brother Li Bai 1629 01:51:25,720 --> 01:51:28,350 从此入了道门 on his admission to the Taoist orders. 1630 01:51:29,960 --> 01:51:30,590 李兄 Brother Li 1631 01:51:31,440 --> 01:51:33,390 你这一入道门 you're a Taoist now. 1632 01:51:33,400 --> 01:51:35,150 成了圣人 You're a holy man. 1633 01:51:35,320 --> 01:51:38,830 你往后还这么喝吗 Are you still going to drink like this? 1634 01:51:39,600 --> 01:51:40,510 喝 Yes! 1635 01:51:41,400 --> 01:51:43,950 这酒就是我用来修行的 Wine is part of my spiritual practice. 1636 01:51:43,960 --> 01:51:46,070 琼浆玉液 It's the nectar of immortality. 1637 01:51:53,240 --> 01:51:54,350 高适 Gao Shi - 1638 01:51:55,120 --> 01:51:57,310 我们结识二十多年 in the 20 years of our acquaintance 1639 01:51:57,800 --> 01:51:59,590 这是我第一次看你 this is the first time I've seen you 1640 01:51:59,600 --> 01:52:01,190 这么痛快地喝酒 drink with such gusto! 1641 01:52:01,360 --> 01:52:02,190 来来来 Come! Come! 1642 01:52:02,640 --> 01:52:04,030 好好喝 Drink up! 1643 01:52:06,080 --> 01:52:06,910 喝 Bottoms up! 1644 01:52:08,720 --> 01:52:10,510 我不能喝了 I can't drink anymore. 1645 01:52:10,520 --> 01:52:12,110 不行不行 That won't do. 1646 01:52:12,120 --> 01:52:13,550 我也不能喝了 I'm done too. 1647 01:52:14,240 --> 01:52:14,790 不行 No way. 1648 01:52:15,560 --> 01:52:16,510 岑夫子 Master Cen 1649 01:52:17,040 --> 01:52:18,070 丹丘生 Master Danqiu 1650 01:52:18,760 --> 01:52:20,510 你们得继续喝 You have to keep drinking! 1651 01:52:20,520 --> 01:52:22,070 大家都得喝 Everyone has to drink. 1652 01:52:22,080 --> 01:52:23,470 不能停 No one stop! 1653 01:52:28,840 --> 01:52:30,670 我有了一首诗 I have a poem! 1654 01:52:30,960 --> 01:52:34,870 我要给大家以诗助兴 I'll revive your spirits with poetry. 1655 01:52:47,520 --> 01:52:48,670 君不见 Can you see 1656 01:52:50,280 --> 01:52:54,470 黄河之水天上来 the Yellow River decanting from the sky 1657 01:52:57,440 --> 01:53:02,910 奔流到海不复回 And racing to the sea never to return? 1658 01:53:06,280 --> 01:53:12,350 君不见高堂明镜悲白发 Can you see the grief of white hair in the mirrors 1659 01:53:12,360 --> 01:53:17,830 朝如青丝暮成雪 As dawn's black silk turns to evening snow? 1660 01:53:19,640 --> 01:53:22,350 人生得意须尽欢 When life goes well, be joyous 1661 01:53:22,360 --> 01:53:25,510 莫使金樽空对月 Never show the moon an empty cup 1662 01:53:27,520 --> 01:53:30,830 天生我材必有用 Heaven gave me talent for a reason 1663 01:53:32,120 --> 01:53:35,230 千金散尽还复来 Spend now, riches return in season 1664 01:53:42,200 --> 01:53:45,630 烹羊宰牛且为乐 Stew the lamb, prepare the ox, let us feast 1665 01:53:50,160 --> 01:53:53,830 会须一饮三百杯 Tonight we'll drink three hundred cups at least 1666 01:54:30,240 --> 01:54:32,350 岑夫子丹丘生 Master Cen, Master Danqiu 1667 01:54:32,880 --> 01:54:35,430 将进酒 杯莫停 drink and don't put down your cups 1668 01:54:41,280 --> 01:54:43,550 与君歌一曲 I'll sing for you - 1669 01:54:43,640 --> 01:54:48,750 请君为我倾耳听 Please lend your ears 1670 01:55:02,880 --> 01:55:05,510 钟鼓玉不足贵 Bells and jades are not so precious 1671 01:55:06,440 --> 01:55:09,950 但愿长醉不复醒 As eternal inebriation 1672 01:55:12,280 --> 01:55:15,230 古来圣贤皆寂寞 Ancient sages leave no name 1673 01:55:15,680 --> 01:55:18,750 唯有饮者留其名 It's great drinkers who enjoy great fame 1674 01:55:23,200 --> 01:55:25,390 陈王昔时宴平乐 At the table of Prince Chen of old 1675 01:55:25,920 --> 01:55:28,510 斗酒十千恣欢谑 Wine flowed like water 1676 01:55:36,920 --> 01:55:39,030 主人何为言少钱 Hosts shouldn't fret over costs - 1677 01:55:39,600 --> 01:55:41,910 径须沽取对君酌 Buy more wine and fill those cups 1678 01:55:42,320 --> 01:55:46,350 五花马 千金裘 Fine horses, expensive robes - 1679 01:55:46,360 --> 01:55:48,310 呼儿将出换美酒 Tell the servant to sell these for wine 1680 01:55:48,320 --> 01:55:51,270 与尔同销万古愁 We'll banish sorrow from this world 1681 01:55:54,200 --> 01:55:57,190 与尔同销 We'll banish 1682 01:56:01,280 --> 01:56:07,190 万古愁 sorrow from this world. 1683 01:56:39,640 --> 01:56:40,710 李白 Li Bai - 1684 01:56:41,480 --> 01:56:42,750 我走了 I have to go. 1685 01:56:47,640 --> 01:56:48,670 走了 You're going? 1686 01:56:49,680 --> 01:56:50,630 走了 Yes. 1687 01:56:52,520 --> 01:56:54,030 今日一别 After this goodbye 1688 01:56:54,360 --> 01:56:56,870 不知何日再相见 who knows when we'll meet again? 1689 01:56:58,440 --> 01:57:03,150 也许从此再无相见之日啊 Perhaps we won't see each other again. 1690 01:57:04,680 --> 01:57:07,430 今日不见 If we don't - 1691 01:57:07,720 --> 01:57:09,510 天上见 see you in the celestial realms. 1692 01:57:12,280 --> 01:57:16,030 你是谪仙人要回天上 You're a celestial being, returning home. 1693 01:57:16,640 --> 01:57:17,830 我 As for me - 1694 01:57:18,720 --> 01:57:21,110 我是世间人 I'm of this world. 1695 01:57:21,120 --> 01:57:24,270 我在世间盘桓 I'll linger here. 1696 01:57:27,360 --> 01:57:29,030 李白 Li Bai - 1697 01:57:29,760 --> 01:57:34,870 我要出塞去投哥舒翰的帐下了 I'm off to the frontier to serve under Geshu Han. 1698 01:57:36,960 --> 01:57:40,670 赴我十年之约 I'll keep my ten year vow. 1699 01:57:41,200 --> 01:57:43,630 什么什么约 What... what vow? 1700 01:57:46,200 --> 01:57:49,270 你诗里说的对 Your poem said it all. 1701 01:57:50,440 --> 01:57:55,070 黄河之水奔流到海不复回 The Yellow River racing to the sea, never to return. 1702 01:57:56,880 --> 01:57:58,150 余生虽短 Though I'm running out of time 1703 01:57:59,040 --> 01:58:03,230 有朝一日我面对列祖列宗 when I face my ancestors 1704 01:58:03,560 --> 01:58:05,110 我能告诉他们 I'll be able to tell them 1705 01:58:06,080 --> 01:58:08,630 虽然不能像他们一样 although I couldn't be like them - 1706 01:58:08,880 --> 01:58:12,670 一刀一枪拼杀沙场 blooded heroes on the battlefield 1707 01:58:14,680 --> 01:58:16,550 我只成了个 and I was only able to become 1708 01:58:16,560 --> 01:58:18,910 小小的文人记室 a very minor clerk 1709 01:58:20,560 --> 01:58:23,670 却也曾一笔一画 yet with each stroke of my brush 1710 01:58:23,680 --> 01:58:27,230 一样的驰骋疆场 I too galloped across battlefields. 1711 01:58:27,560 --> 01:58:28,550 驰骋 Galloped... 1712 01:58:29,200 --> 01:58:30,470 好气概 Such lofty spirit! 1713 01:58:30,640 --> 01:58:32,870 好好 Bravo, bravo! 1714 01:58:33,880 --> 01:58:36,190 不过高适 But, Gao Shi - 1715 01:58:36,640 --> 01:58:39,350 你一把年纪了去边关 If you're going to the frontier at your age 1716 01:58:41,760 --> 01:58:43,710 我来试试你的体魄如何 let me test how strong you are! 1717 01:58:44,440 --> 01:58:45,190 来 Come 1718 01:58:45,680 --> 01:58:47,350 我们来比试比试 let's wrestle. 1719 01:58:48,690 --> 01:58:49,310 来 Sure! 1720 01:59:40,720 --> 01:59:41,910 高适 Gao Shi - 1721 01:59:42,760 --> 01:59:45,310 你赢了我了 you won. 1722 01:59:48,360 --> 01:59:50,030 你去吧 Go then. 1723 01:59:50,550 --> 01:59:51,610 去吧 Go then. 1724 01:59:56,080 --> 01:59:57,110 别过 Farewell. 1725 02:00:11,160 --> 02:00:13,670 赵客缦胡缨 Warriors of Zhao with tassels flying 1726 02:00:13,960 --> 02:00:16,870 吴钩霜雪明 Curved swords bright as shining snow 1727 02:00:17,920 --> 02:00:20,750 银鞍照白马 Silver saddles on white steeds 1728 02:00:20,760 --> 02:00:23,590 飒沓如流星 Galloping past like shooting stars 1729 02:00:27,120 --> 02:00:31,310 这首诗我二十年前 I wrote this poem 20 years ago 1730 02:00:31,320 --> 02:00:35,590 就是照看你的模样写的高适 it was my impression of you, Gao Shi! 1731 02:00:50,280 --> 02:00:53,910 生者为过客 The living are but passers-by 1732 02:00:55,520 --> 02:00:58,430 死者为归人 The dead have gone back home 1733 02:01:00,280 --> 02:01:03,790 天地一逆旅 The world is an inn that welcomes and farewells 1734 02:01:14,360 --> 02:01:20,670 同悲万古尘 The ancient dust is soaked with tears. 1735 02:01:50,680 --> 02:01:52,270 初到陇右 When I first got to Longyou 1736 02:01:52,880 --> 02:01:54,910 就是围攻石堡城 we laid siege to Stone Fort. 1737 02:02:00,640 --> 02:02:02,590 石堡城易守难攻 It's easy to defend, hard to attack. 1738 02:02:03,480 --> 02:02:07,030 三万唐军围攻了半年之久 For six months, 30,000 Tang soldiers laid siege. 1739 02:02:07,720 --> 02:02:09,470 死伤惨重 Casualties were heavy. 1740 02:02:12,480 --> 02:02:16,750 最后吐蕃守军粮绝投降 Starved of supplies, the Tubos finally surrendered 1741 02:02:17,560 --> 02:02:18,950 我们才知 That's when we learned 1742 02:02:19,280 --> 02:02:23,390 这石堡城只有六百守军 only 600 men had defended the fort. 1743 02:02:24,120 --> 02:02:26,150 六百守军 A mere 600 defenders 1744 02:02:26,840 --> 02:02:30,870 让我们在城下彷徨了半年呐 kept us pacing outside its walls half a year. 1745 02:02:34,920 --> 02:02:36,830 云山城 Yunshan Fort 1746 02:02:37,200 --> 02:02:40,510 正是又一个石堡城啊 is another Stone Fort. 1747 02:02:41,880 --> 02:02:43,070 报 Reporting! 1748 02:02:53,920 --> 02:02:55,310 拂晓 Dawn. 1749 02:02:57,360 --> 02:02:59,190 石堡城暂且与我无关 I'm not here about Stone Fort. 1750 02:02:59,920 --> 02:03:00,830 说回李白 Return to the topic of Li Bai. 1751 02:03:03,920 --> 02:03:06,630 虽然人在边关 Although I was at the frontier 1752 02:03:07,360 --> 02:03:10,190 我时常能读到季白的新诗 I often read his new poems. 1753 02:03:10,920 --> 02:03:15,150 他游荡在大江南北名山大川 He roamed the great mountains and rivers. 1754 02:03:16,080 --> 02:03:19,470 人生有他的诗 He had regrets, but his poetry 1755 02:03:19,480 --> 02:03:21,070 却更精彩了 became even more brilliant. 1756 02:03:22,440 --> 02:03:24,270 公公 Sir - 1757 02:03:24,280 --> 02:03:26,870 人生憾事多吗 Do you have many regrets in life? 1758 02:03:29,920 --> 02:03:31,630 憾事 Regrets? 1759 02:03:33,600 --> 02:03:35,070 当然 Of course. 1760 02:03:35,560 --> 02:03:38,350 就算我有幸能够成就一番功业 Even if I perform meritorious deeds, 1761 02:03:38,720 --> 02:03:41,710 后人至多只会在宦官列传里 only in the biographies of eunuchs 1762 02:03:41,720 --> 02:03:43,830 看到我的名字 will people ever see my name. 1763 02:03:46,920 --> 02:03:49,910 时局一年年却是让人不安 The situation in the country is worrying. 1764 02:03:50,600 --> 02:03:52,870 朝政更加乱了 The court is in chaos. 1765 02:03:52,880 --> 02:03:54,110 人人自危 Everyone feels in danger. 1766 02:03:55,360 --> 02:03:57,470 我相熟的诗人中 Among the poets I know 1767 02:03:57,640 --> 02:04:01,030 王昌龄崔宗之被流放 Wang Changling and Cui Zongzhi are in exile. 1768 02:04:02,080 --> 02:04:04,110 北海太守李邕 Governor of Beihai, Li Yong. 1769 02:04:04,120 --> 02:04:07,830 七十高龄被杖杀 was 70 when they beat him to death. 1770 02:04:10,320 --> 02:04:13,350 边关艰苦却简单 Frontier life is hard, but uncomplicated. 1771 02:04:14,680 --> 02:04:17,270 转眼已是十年 Ten years flew by. 1772 02:04:19,120 --> 02:04:22,070 我的人生将到尽头了 My life was nearing its end. 1773 02:04:23,160 --> 02:04:26,710 十年之间仿佛什么都没有发生 These ten years seemed uneventful. 1774 02:04:29,080 --> 02:04:30,790 那些年 In all this time 1775 02:04:31,760 --> 02:04:33,190 我只见过李白一次 I only saw Li Bai once. 1776 02:04:34,360 --> 02:04:37,510 有一回我公务途经宣城 was in Xuan City on official business. 1777 02:04:38,040 --> 02:04:39,150 个渡口 It was at the ferry crossing. 1778 02:04:39,920 --> 02:04:41,070 那是谁啊 Who's that? 1779 02:04:41,560 --> 02:04:43,110 李白大诗人 Li Bai, the great poet - 1780 02:04:43,440 --> 02:04:44,590 据说还有道行 and Taoist too! 1781 02:04:46,560 --> 02:04:48,830 汪伦县令对他崇拜 Magistrate Wang Lun is a big fan. 1782 02:04:49,880 --> 02:04:51,350 那是李白的新夫人 That's Li Bai's new wife. 1783 02:04:51,360 --> 02:04:53,230 宗相国的孙女 The granddaughter of Chancellor Zong. 1784 02:04:54,680 --> 02:04:57,030 人生如此不亏了 Things have worked out for him. 1785 02:04:58,080 --> 02:05:00,510 他是个入赘的 一个赘婿 He joined her family, not the other way round. 1786 02:05:03,720 --> 02:05:06,350 这样的人物家世换我也入赘 For such an eminent family, I'd do it too. 1787 02:05:06,360 --> 02:05:07,790 换你也一样 And so would you! 1788 02:05:07,800 --> 02:05:09,910 李白啊李白 Li Bai, ah, Li Bai - 1789 02:05:11,640 --> 02:05:14,430 我以为我们两人的余生 I thought the paths we were on 1790 02:05:14,440 --> 02:05:16,030 就是如此了 were fixed. 1791 02:05:21,520 --> 02:05:24,230 但有时候突然之间 But sometimes, suddenly, 1792 02:05:24,480 --> 02:05:26,190 一日之内 within the space of a day, 1793 02:05:26,400 --> 02:05:30,230 却仿佛几百年一起发生了 a few centuries worth of events occur. 1794 02:05:30,840 --> 02:05:32,270 安禄山 An Lushan 1795 02:05:32,280 --> 02:05:35,230 十几年间将反未反 had been plotting rebellion for over ten years. 1796 02:05:35,640 --> 02:05:37,070 谁能想到 Who'd have thought that 1797 02:05:37,080 --> 02:05:40,070 李林甫一根朽木 Li Linfu, that rotten old stick 1798 02:05:40,080 --> 02:05:44,150 却是大厦将倾的最后一根柱子 would be the last pillar to fall, toppling the house. 1799 02:05:45,040 --> 02:05:47,070 李林甫虽然贪婪 Although Li Linfu was avaricious, 1800 02:05:47,080 --> 02:05:48,470 却精明强干 he was also brilliant and capable. 1801 02:05:48,840 --> 02:05:51,950 把持朝政十九年后 After 19 years of holding the dynasty together 1802 02:05:51,960 --> 02:05:53,630 他忽然去世 he died suddenly. 1803 02:05:54,280 --> 02:05:56,310 杨国忠接任 Yang Guozhong took his place. 1804 02:05:57,520 --> 02:05:58,750 安禄山 An Lushan 1805 02:05:59,640 --> 02:06:00,550 反了 rebelled. 1806 02:06:03,520 --> 02:06:04,190 报 Reporting! 1807 02:06:15,240 --> 02:06:16,790 传我命令 Pass on the order 1808 02:06:17,480 --> 02:06:19,110 召集全军 to gather the troops. 1809 02:06:21,880 --> 02:06:24,230 Official Appointments: Secretary, Ranks Eight and below 1810 02:06:43,200 --> 02:06:45,550 高仙芝 封常清 Gao Xian zhi and Feng Changqing 1811 02:06:46,200 --> 02:06:47,310 都被斩了 were both executed. 1812 02:06:49,440 --> 02:06:53,430 若大的朝廷竟然无可用之将 The great dynasty has no generals left. 1813 02:06:54,440 --> 02:06:58,350 只剩了我这个半身不遂的废人 I'm the last, and I'm half-paralyzed. 1814 02:07:00,720 --> 02:07:03,550 如果我抗命不出关决战 If I defy orders to fight this important battle 1815 02:07:03,880 --> 02:07:06,710 朝廷自然也会将我处斩 the court will naturally execute me too. 1816 02:07:08,640 --> 02:07:10,590 谁会接替我 Who will succeed me? 1817 02:07:11,320 --> 02:07:15,070 只怕是监军太监边令诚 I fear it'll be the Eunuch Inspector Bian Lingcheng 1818 02:07:22,880 --> 02:07:25,470 如果我年轻几岁 If I were a little younger 1819 02:07:26,360 --> 02:07:27,950 该多好 it'd be much better. 1820 02:07:37,240 --> 02:07:39,870 北斗七星高 Ursa Major sits high in the sky 1821 02:07:42,080 --> 02:07:45,070 哥舒夜带刀 Geshu is armed day and night 1822 02:07:47,520 --> 02:07:49,870 至今窥牧马 The Tubos lurk about the herds 1823 02:07:52,120 --> 02:07:55,470 不敢过临洮 But dare not cross Lintao 1824 02:07:58,680 --> 02:08:00,350 出关吧 Ride out the pass. 1825 02:08:55,880 --> 02:08:56,830 快开城门 Open the gates! 1826 02:09:19,880 --> 02:09:22,750 全军上下的兄弟们已经商议妥当 The whole army is in agreement. 1827 02:09:24,400 --> 02:09:25,830 大唐气运已尽 The Tang's luck has run out. 1828 02:09:26,160 --> 02:09:28,150 天下是大燕的天下了 The world belongs to An Lushan's Yan dynasty. 1829 02:09:29,040 --> 02:09:31,470 我们要投向安禄山 We're defecting to An Lushan. 1830 02:09:34,040 --> 02:09:35,030 哥舒翰 Geshu Han. 1831 02:09:37,520 --> 02:09:39,270 大家最后再问你一句 We'll ask you one last time - 1832 02:09:40,080 --> 02:09:40,870 你降 will you surrender 1833 02:09:41,680 --> 02:09:43,110 还是不降 or not? 1834 02:09:57,240 --> 02:09:58,710 扶我上马 Help me onto my horse. 1835 02:10:07,520 --> 02:10:11,550 只可惜我练了一辈子我们高家的枪法 Sadly, I spent a life practicing the spear 1836 02:10:11,560 --> 02:10:13,070 不曾上阵杀敌 yet never used it on a battlefield 1837 02:10:14,120 --> 02:10:17,710 只好在这里多杀几个宵小之辈 But I'll use it against these backstabbers. 1838 02:10:18,680 --> 02:10:19,950 高适 Gao Shi - 1839 02:10:20,440 --> 02:10:24,110 这些叛兵叛将其志在我 It's me those traitors are after. 1840 02:10:25,320 --> 02:10:30,430 如有机会我请君努力破围而出 If you can, I want you to escape the siege 1841 02:10:30,440 --> 02:10:32,430 票上皇帝 and tell the emperor 1842 02:10:33,440 --> 02:10:37,310 蕃将并非尽是叛臣 that not all northern tribes are traitors! 1843 02:11:04,440 --> 02:11:05,110 将军 General! 1844 02:11:05,680 --> 02:11:07,830 走高适 Go, Gao Shi! 1845 02:11:08,840 --> 02:11:10,590 我哥舒翰 I, Geshu Han, 1846 02:11:10,600 --> 02:11:12,230 没有降 won't surrender! 1847 02:11:13,600 --> 02:11:15,070 走 Go! 1848 02:13:14,800 --> 02:13:16,950 潼关陷落 Tong Pass had fallen. 1849 02:13:17,680 --> 02:13:19,910 朝廷逃离了长安 The court had fled from Chang'an. 1850 02:13:21,360 --> 02:13:23,830 我向西一路追赶 I chased westwards after them. 1851 02:13:25,080 --> 02:13:27,150 杨国忠被杀 They killed the Chancellor 1852 02:13:27,160 --> 02:13:28,870 贵妃被赐死 and made the Precious Consort commit suicide. 1853 02:13:29,520 --> 02:13:33,230 各处传来的都是官员将领 I heard many officials and soldiers 1854 02:13:33,240 --> 02:13:35,710 投降安禄山的消息 had surrendered to An Lushan. 1855 02:13:36,480 --> 02:13:38,430 那些没投降的 Among those who hadn't 1856 02:13:38,800 --> 02:13:43,510 中有些实力强劲野心庞大的 some powerful and ambitious men 1857 02:13:43,920 --> 02:13:45,390 造反了 had mutinied. 1858 02:13:49,480 --> 02:13:54,070 天下彻底乱了 The world was in chaos. 1859 02:13:56,560 --> 02:13:58,510 Early summer, the 44th year of Emperor Xuanzong's reign. 1860 02:13:58,520 --> 02:14:00,710 Emperor Xuan zong fled Chang'an for Sichuan. 1861 02:14:00,720 --> 02:14:03,270 Mid-summer, in Ningxia, his son was crowned Emperor Suzong. 1862 02:14:03,280 --> 02:14:05,230 Xuanzong was named Emperor Emeritus. 1863 02:14:05,240 --> 02:14:06,790 Xuanzong appointed his sons 1864 02:14:06,800 --> 02:14:08,430 to the posts of regional governors. 1865 02:14:08,440 --> 02:14:11,470 He made Prince Yong Governor of the Four Regions and General of Jiangling 1866 02:14:11,480 --> 02:14:14,310 In autumn, Suzong ordered Prince Yong back to Sichuan. 1867 02:14:14,320 --> 02:14:16,790 Prince Yong refused. 1868 02:14:19,280 --> 02:14:23,950 YANGZHOU. SIX MONTHS AFTER THE FALL OF TONG PASS 1869 02:14:24,160 --> 02:14:25,910 新任淮南节度使 The new Southern Region Governor 1870 02:14:25,920 --> 02:14:28,590 节制江淮三镇一切军政民务 has control of the Yangtze-Huai area 1871 02:14:28,840 --> 02:14:30,390 平定永王之乱 and quelled the prince's rebellion. 1872 02:14:42,280 --> 02:14:46,670 GAO SHI, SOUTHERN REGION GOVERNOR 1873 02:14:46,760 --> 02:14:47,390 报使君 Reporting, sir. 1874 02:14:48,320 --> 02:14:50,470 各地叛军正纷纷聚往江陵 Rebel troops are gathering at Jiangling. 1875 02:14:59,840 --> 02:15:00,470 报使君 Sir - 1876 02:15:00,960 --> 02:15:03,870 永王已令江淮租税一律解往江陵 Prince Yong orders state revenues sent to Jiangling. 1877 02:15:03,880 --> 02:15:05,230 哨马已出江陵 Cavalry scouts have left Jiangling. 1878 02:15:50,880 --> 02:15:51,950 报使君 Reporting, sir - 1879 02:15:51,960 --> 02:15:54,390 永王全军已出江陵未知去向 Prince Yong's troops have left Jiangling, whereabouts uncertain. 1880 02:15:55,240 --> 02:15:57,710 永王发出橄文召聚天下英雄 Prince Yong issued a call to all "heroes". 1881 02:15:58,200 --> 02:15:58,630 念 Read it. 1882 02:15:59,640 --> 02:16:01,150 盖闻有非常之危 It's said that extraordinary crises 1883 02:16:01,160 --> 02:16:02,070 必生非常之人 give rise to extraordinary people 1884 02:16:02,840 --> 02:16:04,230 得立非常之功 who achieve extraordinary things. Prince Yong - 1885 02:16:05,120 --> 02:16:08,070 是啊非常之危 It was an extraordinary crisis indeed 1886 02:16:09,040 --> 02:16:12,230 才让我这个从八品的小小官员 that led me, a lowly official of below 8th Rank 1887 02:16:12,400 --> 02:16:13,510 半年间 within six months 1888 02:16:13,760 --> 02:16:16,590 骤然成了三镇节度使 to become the Governor of three regions. 1889 02:16:20,800 --> 02:16:23,350 使君 永王全军去向已明 Governor, we have news of Prince Yong's army. 1890 02:16:24,480 --> 02:16:25,190 讲 Tell me. 1891 02:16:25,280 --> 02:16:26,270 沿江而下 They're coming down the Yangtze 1892 02:16:26,280 --> 02:16:27,710 正向扬州我军而来 heading for our army in Yangzhou. 1893 02:16:27,960 --> 02:16:29,030 三日可到 They'll arrive in three days. 1894 02:16:31,800 --> 02:16:35,590 永王真是庸才 谋大而智弱 Prince Yong is a mediocrity, more ambitious than wise. 1895 02:16:36,550 --> 02:16:38,200 要争天下 If he wanted to win control 1896 02:16:38,200 --> 02:16:40,670 当北向长安以击安史 he'd ride north to retake Chang'an from the rebels 1897 02:16:40,680 --> 02:16:44,070 或者东向唯阳解张巡之围 or east to relieve the siege of Suiyang. 1898 02:16:44,800 --> 02:16:47,390 虽然艰险 一旦成功 It wouldn't be easy, but if successful, 1899 02:16:47,400 --> 02:16:49,310 必然天下震动 it would change the world. 1900 02:16:49,800 --> 02:16:52,550 如今向东南来攻我 To ride southeast to attack me 1901 02:16:52,550 --> 02:16:54,430 明明是胆祛偏安 is the cowardly act of a weak ruler. 1902 02:16:54,840 --> 02:16:58,550 如何能让天下英雄归心 How can he win the loyalty of heroes? 1903 02:16:59,680 --> 02:17:01,430 永王声势如何 Does he have much clout? 1904 02:17:01,720 --> 02:17:04,950 有什么英雄人物投向永王吗 Have any great men joined in his cause? 1905 02:17:05,040 --> 02:17:06,350 永王传機天下 Prince Yong has sent out the call 1906 02:17:06,360 --> 02:17:07,710 并没有什么人响应 but no one has answered. 1907 02:17:08,880 --> 02:17:10,910 对了有一个诗人 Oh, right, except one poet. 1908 02:17:11,440 --> 02:17:12,190 李白 Li Bai. 1909 02:17:14,280 --> 02:17:16,270 李白投了永王 Li Bai is on Prince Yong's side? 1910 02:17:20,480 --> 02:17:23,510 李白为永王写了整整十一首诗 Li Bai wrote eleven whole poems for him. 1911 02:17:24,120 --> 02:17:25,710 十一首 Eleven poems? 1912 02:17:27,360 --> 02:17:29,830 永王正月东出师 In spring Prince Yong leads his army east 1913 02:17:30,640 --> 02:17:33,150 天子遥分龙虎旗 Flying the Imperial standard 1914 02:17:33,800 --> 02:17:36,470 楼船一举风波静 His warships calm the winds and sea 1915 02:17:36,720 --> 02:17:39,150 江汉翻为燕鹭池 Turning mighty rivers into gentle ponds 1916 02:17:39,600 --> 02:17:41,790 丹阳北固是吴关 Mt Beigu was once a fortress of Wu 1917 02:17:42,320 --> 02:17:44,670 画出楼台云水间 The towers reflections shimmered on the water 1918 02:18:17,320 --> 02:18:18,350 李夫人 Madam Li - 1919 02:18:20,320 --> 02:18:21,870 永王已经伏珠 Prince Yong has been executed. 1920 02:18:23,080 --> 02:18:25,030 李白犯下的 Li Bai's crime 1921 02:18:25,040 --> 02:18:26,870 是谋逆大罪 is that of treason. 1922 02:18:29,600 --> 02:18:30,390 是 I know. 1923 02:19:02,680 --> 02:19:03,550 李白 Li Bai - 1924 02:19:08,880 --> 02:19:10,230 你本已贩依道门 You'd already taken a Taoist path. 1925 02:19:10,720 --> 02:19:12,190 为何又要入世 Why tangle with worldly affairs? 1926 02:19:19,520 --> 02:19:23,390 我修道总无进展 I failed to advance my spiritual state. 1927 02:19:24,320 --> 02:19:30,030 山海之间究竟何处是仙人 Between mountain and sea, where do immortals dwell? 1928 02:19:32,400 --> 02:19:35,350 我与夫人隐居庐山 My wife and I lived a solitary life on Mt Lu. 1929 02:19:35,360 --> 02:19:38,630 永王派人几顾茅庐 Prince Yong sent several emissaries 1930 02:19:38,640 --> 02:19:41,110 诚邀我下山相助 to invite me to help him. 1931 02:19:41,680 --> 02:19:45,590 我一生只求一个机会一展身手 I wanted such a chance my whole life. 1932 02:19:45,600 --> 02:19:48,070 虽然壮士暮年怎能推托 Though I'm old, how could I refuse? 1933 02:19:48,080 --> 02:19:50,150 你不知道永王是造反吗 You didn't know he was rebelling? 1934 02:19:50,920 --> 02:19:52,070 造反 Rebelling? 1935 02:19:52,400 --> 02:19:55,350 永王不是天下兵马大元师吗 Wasn't he the Tang's top military officer? 1936 02:19:55,360 --> 02:19:57,070 兵马大元帅 Top military officer? 1937 02:19:57,440 --> 02:19:59,150 你不知如今这乱世天下 You didn't realise that in such chaos 1938 02:19:59,360 --> 02:20:01,110 有多少人要称王称帝吗 all types of men would claim the throne? 1939 02:20:03,440 --> 02:20:04,310 这 But... 1940 02:20:07,800 --> 02:20:08,630 李白 Li Bai - 1941 02:20:09,520 --> 02:20:11,750 你知道你现下身处何地吗 do you know where you are now? 1942 02:20:13,520 --> 02:20:14,830 江夏 Jiangxia. 1943 02:20:15,440 --> 02:20:16,950 黄鹤楼 Yellow Crane Tower. 1944 02:20:19,240 --> 02:20:22,270 对了高适高节度使 Right. Gao Shi, Governor Gao - 1945 02:20:22,280 --> 02:20:24,510 我们年少相识就在此地 we got to know each other here. 1946 02:20:25,200 --> 02:20:28,230 江夏黄鹤楼 Jiangxia... Yellow Crane Tower... 1947 02:20:28,520 --> 02:20:30,710 高三十五定能救我 Gao Thirty-Five will save me. 1948 02:20:30,720 --> 02:20:31,510 你 You... 1949 02:20:31,520 --> 02:20:33,350 节度使与你旧情越深 The depth of your old friendship 1950 02:20:33,360 --> 02:20:35,190 盾私包底的嫌疑越大 means they suspect a cover up! 1951 02:20:35,200 --> 02:20:36,390 你真不明白吗 Don't you see? 1952 02:20:38,960 --> 02:20:40,430 不和你多说了 I won't say any more. 1953 02:20:40,440 --> 02:20:41,470 你先看看这个 Just come and see this! 1954 02:20:57,320 --> 02:20:59,230 节度使令我与你说 The governor said to tell you 1955 02:20:59,800 --> 02:21:01,430 请你好好看看 to take a good look. 1956 02:21:02,160 --> 02:21:03,670 今日大唐天下 The world of the Tang 1957 02:21:03,680 --> 02:21:06,950 割据叛乱满目疮庚 is in turmoil, devastation as far as the eye can see. 1958 02:21:07,800 --> 02:21:09,470 处处都是江夏 Everywhere is like Jiangxia. 1959 02:21:10,400 --> 02:21:13,310 处处都是这样的黄鹤楼 Everywhere is in ruins like Yellow Crane Tower. 1960 02:21:28,280 --> 02:21:29,430 李夫人 Madam Li - 1961 02:21:31,120 --> 02:21:32,950 使君不用为我担心 Please don't worry about me. 1962 02:21:34,120 --> 02:21:35,790 不像我的夫君 I'm not like my husband. 1963 02:21:36,440 --> 02:21:37,270 我 I... 1964 02:21:38,160 --> 02:21:39,710 心灰意冷 am so disheartened. 1965 02:21:40,840 --> 02:21:45,270 是从此就在庐山深居了却余生 I'll spend my remaining years in seclusion on Mt Lu. 1966 02:21:47,720 --> 02:21:48,910 保重 Take care. 1967 02:21:58,240 --> 02:21:59,230 夫人 Wife! 1968 02:22:01,440 --> 02:22:02,510 天人 Wife! 1969 02:22:03,400 --> 02:22:04,150 夫人 Wife! 1970 02:22:04,720 --> 02:22:07,910 等我回庐山 I'll return to Mt Lu! 1971 02:22:08,920 --> 02:22:12,310 等我回庐山 Wait for me! 1972 02:22:37,080 --> 02:22:38,550 你没有救李白 You didn't save Li Bai. 1973 02:22:40,240 --> 02:22:43,750 朝堂之上如履薄冰 Court politics were like skating on thin ice. 1974 02:22:44,640 --> 02:22:48,790 一步之错万丈深渊 You were always one step from the abyss. 1975 02:22:50,960 --> 02:22:53,470 郭子仪向皇帝求情 Guo Ziyi interceded with the emperor 1976 02:22:53,680 --> 02:22:54,750 救了他 and saved him. 1977 02:22:56,240 --> 02:23:00,270 免死流放夜郎 Instead of execution, exile in the southwest. 1978 02:23:01,560 --> 02:23:03,590 如今的大唐精兵两支 Today the Tang has two elite armies. 1979 02:23:04,040 --> 02:23:07,150 一支在郭子仪郭令公摩下 One is under Guo Ziyi. 1980 02:23:07,640 --> 02:23:08,710 另一支 The other 1981 02:23:09,080 --> 02:23:11,630 就在高中丞您的号令之下 is under your command. 1982 02:23:12,280 --> 02:23:12,830 是 Yes. 1983 02:23:13,600 --> 02:23:15,590 吐蕃围困长安城已有三月 The Tubos have besieged Chang'an for three months. 1984 02:23:16,120 --> 02:23:17,910 高中丞按兵不动 You haven't mobilized your troops. 1985 02:23:18,400 --> 02:23:21,350 是怕重蹈哥舒翰东出潼关 Are you afraid of repeating Geshu Han's mistake 1986 02:23:21,640 --> 02:23:23,590 全军覆没的覆嫩吗 when his army was annihilated outside Tong Pass? 1987 02:23:25,560 --> 02:23:28,910 我也怕重蹈李白的覆敏 I'm also afraid of repeating Li Bai's mistake. 1988 02:23:30,120 --> 02:23:34,870 人生暮年急中出错 In old age, haste leads to error. 1989 02:23:36,160 --> 02:23:38,350 但是朝野传言 But the gossip in court has it 1990 02:23:38,360 --> 02:23:39,830 郭令公和高中丞 that you and Guo Ziyi 1991 02:23:39,840 --> 02:23:42,550 因为救还是不救李百而心生仇怨 fell out over whether to save Li Bai 1992 02:23:42,880 --> 02:23:45,750 中丞是因为和郭令公不和 That it's because of this discord 1993 02:23:45,760 --> 02:23:48,190 而有意贴误军机 that you won't mobilize your army. 1994 02:23:49,080 --> 02:23:51,230 圣上遣我西来 The emperor sent me here 1995 02:23:52,480 --> 02:23:54,550 正是为了查明此事 to get to the bottom of all this! 1996 02:23:56,320 --> 02:24:01,110 吐蕃人也都听说了这个传言 The Tubos have also heard this rumor. 1997 02:24:02,360 --> 02:24:02,750 报 Reporting! 1998 02:24:03,760 --> 02:24:04,750 报中丞 Reporting, Governor 1999 02:24:04,760 --> 02:24:06,350 吐蕃大军已到峡谷中段 Tubo troops are halfway through the valley. 2000 02:24:06,360 --> 02:24:07,750 离此地一个半时辰 They're three hours away from here. 2001 02:24:11,080 --> 02:24:14,510 那白长安胡姬酒肆的那些人 Of the men at the Qujiang wine shop that day 2002 02:24:15,440 --> 02:24:21,470 贺知章王昌龄崔宗之都去世了 He Zhizhang, Wang Changling, Cui Zongzhi are dead. 2003 02:24:22,320 --> 02:24:23,630 活着的 Though still alive 2004 02:24:24,040 --> 02:24:26,470 杜甫流离四方 Du Fu wanders homeless, 2005 02:24:27,040 --> 02:24:30,070 王维 先被叛贼俘虏 and Wang Wei, imprisoned by the traitors, 2006 02:24:30,080 --> 02:24:34,310 苟延性命余生廖落 lingers on in desolation. 2007 02:24:37,280 --> 02:24:38,790 这根蜡烛 This candle 2008 02:24:39,160 --> 02:24:41,110 无论如何 whatever happens, 2009 02:24:41,600 --> 02:24:44,270 也是要灭了 will be extinguished. 2010 02:24:54,400 --> 02:24:56,390 这币上的血迹 The drops of blood on this bandage 2011 02:24:56,520 --> 02:24:59,150 只是半杯葡萄残酒 are just red wine dregs. 2012 02:25:06,040 --> 02:25:07,510 高中丞为何戏弄我 Why are you toying with me? 2013 02:25:09,680 --> 02:25:11,590 公公怨罪 I apologise, sir. 2014 02:25:12,240 --> 02:25:14,590 我们该去拿回云山城了 But it's time to take back Yunshan Fort. 2015 02:25:15,640 --> 02:25:16,710 拿我的枪来 Hand me my spear! 2016 02:25:45,680 --> 02:25:48,070 这是一条久已被人遗忘的旧道 This is a long-forgotten old road. 2017 02:25:48,880 --> 02:25:51,390 道路险峻大军不能通行 The steep path can't accommodate a large army. 2018 02:25:51,640 --> 02:25:52,830 却是条捷径 But it's a shortcut. 2019 02:25:53,560 --> 02:25:54,470 一个时辰 In two hours 2020 02:25:54,480 --> 02:25:56,670 我们就能直抵云山城下 we'll reach the walls of Yunshan. 2021 02:26:38,920 --> 02:26:40,070 我明白了 I understand. 2022 02:26:41,600 --> 02:26:43,110 高中丞今日在剑南 Today, here, 2023 02:26:43,640 --> 02:26:45,030 和哥舒翰当年在潼关 you face the same predicament 2024 02:26:45,120 --> 02:26:46,550 是一模一样的困境 as Geshu Han did at Tong Pass. 2025 02:26:48,080 --> 02:26:50,150 出或守都是败局 Whether you stay or go, you lose. 2026 02:26:50,920 --> 02:26:52,590 高中丞不出也不守 So you're doing neither. 2027 02:26:52,920 --> 02:26:54,270 反而退后一步 Instead, you're taking a step back 2028 02:26:54,520 --> 02:26:56,870 将吐蕃军诱入峡谷 to lure the Tubos into the narrow gorge - 2029 02:26:57,360 --> 02:27:00,190 再夺回云山城断了他们的后路 recovering Yunshan while cutting off their retreat. 2030 02:27:00,800 --> 02:27:02,790 方才那七万吐蕃军 Now those 70,000 Tubo soldiers 2031 02:27:02,800 --> 02:27:04,150 不得其路而出 have no escape route. 2032 02:27:04,160 --> 02:27:05,550 成了瓮中之鳖 They're like a turtle in an urn. 2033 02:27:06,360 --> 02:27:08,910 围困长安的那支吐蕃军 The Tubos besieging Chang'an 2034 02:27:08,920 --> 02:27:10,150 就该解围 will abandon the siege 2035 02:27:10,160 --> 02:27:12,510 掉头来救这只警了 to save this turtle. 2036 02:27:12,800 --> 02:27:13,790 高明 Brilliant. 2037 02:27:15,400 --> 02:27:18,830 可是高中永泸水关虽险 But Governor Gao, Lushui Pass may be risky. 2038 02:27:18,840 --> 02:27:20,430 毕竟只有区区六于守军 It's only held by 6,000 soldiers. 2039 02:27:21,640 --> 02:27:23,150 万一不能坚守 What if they can't defend it? 2040 02:27:24,200 --> 02:27:25,550 吐蕃大军 The Tubo Army - 2041 02:27:25,560 --> 02:27:27,150 吐蕃大军来了 The Tubo Army is coming! 2042 02:27:27,920 --> 02:27:29,390 公公考虑的是 You're right. 2043 02:27:29,800 --> 02:27:30,670 严武 But Yan Wu 2044 02:27:30,840 --> 02:27:33,310 现在应该已经到了泸水关 should be at Lushui Pass by now. 2045 02:27:34,280 --> 02:27:36,830 早前帐内来的是他的信使 The man who came here was his messenger. 2046 02:27:37,360 --> 02:27:40,070 严武还有他的两万精兵 Yan Wu and his 20,000 elite troops 2047 02:27:40,080 --> 02:27:42,590 我们约定的不是后日到 weren't really coming in two days 2048 02:27:43,320 --> 02:27:44,670 援军到了 The reinforcements are here! 2049 02:27:45,120 --> 02:27:45,870 而是 but 2050 02:27:45,880 --> 02:27:47,870 今日排晓 today at dawn. 2051 02:27:58,440 --> 02:27:59,710 佩服 My respect. 2052 02:28:00,160 --> 02:28:02,550 以严谨耿直闻名的高中永 Your Excellency is famous for being straightforward 2053 02:28:02,560 --> 02:28:05,670 却施展出了这么出神入化的诈术 and yet you pulled off this masterful ruse. 2054 02:28:06,440 --> 02:28:07,870 长安有救了 Chang'an will be saved. 2055 02:28:08,560 --> 02:28:12,190 程公公既然是高公公的门下高足 As Inspector Gao's top disciple 2056 02:28:12,720 --> 02:28:14,950 不必说定然武艺高强 you're of course a great martial artist too. 2057 02:28:15,520 --> 02:28:17,430 当年先天之变 That year of the rebellion 2058 02:28:17,440 --> 02:28:21,070 高公公一骑独破承天门的气概 Inspector Gao took on the enemy single-handed. 2059 02:28:21,080 --> 02:28:23,150 也一定传给了程公公 And you are his worthy successor! 2060 02:28:23,320 --> 02:28:24,630 高中丞 Governor Gao - 2061 02:28:24,640 --> 02:28:26,710 这激将法也太一目了然了吧 wouldn't such a provocation be too obvious? 2062 02:29:21,640 --> 02:29:22,630 城内有情况 There's trouble! 2063 02:29:23,160 --> 02:29:24,590 集合快集合 Assemble! Hurry! 2064 02:30:08,320 --> 02:30:10,870 来为了长安 This is for Chang'an! 2065 02:30:11,920 --> 02:30:14,950 长安 Chang'an! 2066 02:30:20,520 --> 02:30:22,950 列阵快列阵 Fall into formation! 2067 02:31:04,640 --> 02:31:07,910 高适你知道怎么才能骗过对手吗 Gao Shi - Do you know how to trick your opponent? 2068 02:31:08,760 --> 02:31:11,950 那得做好各种铺垫细节逼真 Create a detailed scenario so plausible 2069 02:31:11,960 --> 02:31:14,430 左看右看上看下看 that no matter how you view it 2070 02:31:14,440 --> 02:31:15,910 怎么看都是真的 it looks real. 2071 02:31:17,440 --> 02:31:21,270 连你自己都以为是真的 So real you even fool yourself. 2072 02:31:55,320 --> 02:31:58,510 公公严武年轻勇猛 Yan Wu is young, vigorous and brave. 2073 02:31:59,400 --> 02:32:00,830 这七万吐蕃军 These 70,000 Tubos 2074 02:32:01,080 --> 02:32:03,870 饥寒难当指目可破 are hungry, cold and will be easily beaten. 2075 02:32:07,520 --> 02:32:08,910 高中丞当然知道 Governor Gao knows of course 2076 02:32:09,440 --> 02:32:10,590 如此一来 that this plan 2077 02:32:10,600 --> 02:32:13,470 击破吐蕃将全是严武的功劳 means Yan Wu will get all credit for the victory. 2078 02:32:17,640 --> 02:32:18,790 就此别过 I take my leave. 2079 02:32:44,280 --> 02:32:46,910 高中永此次经过成都 Governor Gao, when I passed by Chengdu 2080 02:32:46,920 --> 02:32:47,870 我见到了杜甫 I saw Du Fu. 2081 02:32:48,360 --> 02:32:50,870 哦他一切都好 Oh, how is he? 2082 02:32:51,240 --> 02:32:51,950 很好 Very good. 2083 02:32:52,360 --> 02:32:53,230 他说 He said 2084 02:32:53,240 --> 02:32:55,430 多谢中丞在成都时的照看 to thank Your Excellency for looking after him there. 2085 02:33:11,200 --> 02:33:12,390 杜甫还说 Du Fu also said 2086 02:33:12,480 --> 02:33:14,830 当初郭子仪之所以出面救季白 that when Guo Ziyi acted to save Li Bai 2087 02:33:15,040 --> 02:33:16,550 其实是高中丞写信 it was because Your Excellency had written 2088 02:33:16,560 --> 02:33:18,230 向郭子仪悬请 to plead with him. 2089 02:33:19,120 --> 02:33:20,510 高中丞要救李白 You wanted to save Li Bai 2090 02:33:20,640 --> 02:33:22,270 却要转托郭子仪 but wanted Guo Ziyi to do it 2091 02:33:22,280 --> 02:33:24,950 是以免你和李白的旧情授人以柄 to prevent talk that you did it out of friendship - 2092 02:33:25,200 --> 02:33:26,590 反而害了李白 which would hurt Li Bai. 2093 02:33:27,880 --> 02:33:29,910 高中丞我猜的不错吧 Your Excellency, I guessed right, yes? 2094 02:33:34,840 --> 02:33:36,390 我还有李白的消息 I also have news of Li Bai. 2095 02:33:37,080 --> 02:33:37,590 什么 What? 2096 02:33:37,880 --> 02:33:40,750 年前先皇帝天叔天下 Before the New Year, the emperor announced an amnesty. 2097 02:33:41,560 --> 02:33:43,270 李白已获叔免了 Li Bai has been pardoned! 2098 02:33:46,240 --> 02:33:48,150 他遇叔后写的一首新诗 He wrote a new poem after his pardon. 2099 02:33:49,120 --> 02:33:50,110 我背下来了 I've memorized it. 2100 02:34:00,120 --> 02:34:06,470 朝辞白帝彩云间 Out from Baidi amongst the colored clouds 2101 02:34:08,080 --> 02:34:14,230 千里江陵一日还 A thousand miles to Jiangling in a day 2102 02:34:15,280 --> 02:34:21,470 两岸猿声啼不住 The monkeys chitter on the banks 2103 02:34:22,920 --> 02:34:29,910 轻舟已过万重山 My little boat passes by ten thousand peaks. 2104 02:34:33,200 --> 02:34:36,470 两岸猿声啼不住 The monkeys chitter on the banks 2105 02:34:36,480 --> 02:34:43,190 轻舟已过万重山 My little boat passes by ten thousand peaks. 2106 02:35:06,240 --> 02:35:09,070 高中丞从诗中可知 Your Excellency, you can tell from the poem 2107 02:35:09,080 --> 02:35:10,310 他心情不错 that he's in good spirits. 2108 02:35:11,040 --> 02:35:12,670 看来还不到夜郎 He hadn't reached his place of exile 2109 02:35:13,040 --> 02:35:16,430 刚到了白帝城他就遇救了 when, in Baidi, he got news of his pardon. 2110 02:35:48,920 --> 02:35:51,390 中丞准备好了我们就出发吧 Sir, we're ready to depart. 2111 02:35:52,320 --> 02:35:53,230 好 Okay. 2112 02:36:06,400 --> 02:36:07,750 这本集子里 In this collection, 2113 02:36:07,760 --> 02:36:09,070 你喜欢谁的诗啊 whose poems do you like? 2114 02:36:09,960 --> 02:36:11,630 那当然是中丞您的 Of course, yours. 2115 02:36:11,800 --> 02:36:12,790 少拍马屁 Cut the sweet talk. 2116 02:36:13,400 --> 02:36:14,230 还有谁 Who else? 2117 02:36:15,280 --> 02:36:18,710 崔景孟浩然王昌龄都好 Cui Hao, Meng Haoran, Wang Changling are all great! 2118 02:36:19,080 --> 02:36:20,150 岑参的也好 Cen Shen too. 2119 02:36:20,880 --> 02:36:22,430 王维王维的 Wang Wei - his poems 2120 02:36:23,920 --> 02:36:25,510 我读不太懂 are too hard for me to understand. 2121 02:36:25,720 --> 02:36:27,550 以后会读懂的 You'll understand them one day. 2122 02:36:33,680 --> 02:36:34,550 当然 Of course. 2123 02:36:34,560 --> 02:36:36,030 中永您不要见怪 Sir, don't think badly of me 2124 02:36:36,280 --> 02:36:38,110 我最喜欢的还是李白 but I like Li Bai's poems best. 2125 02:36:38,720 --> 02:36:42,590 长安一片月万户搞衣声 Chang'an in a flood of moonlight, ten thousand homely sounds 2126 02:36:43,400 --> 02:36:44,270 多好 So great. 2127 02:36:47,030 --> 02:36:48,220 对了中丞 By the way, sir - 2128 02:36:48,400 --> 02:36:49,630 杜甫的诗 why weren't Du Fu's poems 2129 02:36:49,640 --> 02:36:51,390 为什么没有收在这集子里呀 included in this collection? 2130 02:36:51,720 --> 02:36:53,430 杜甫的诗不好吗 Aren't they good enough? 2131 02:36:53,720 --> 02:36:56,870 好来别的集子里会收的 They'll appear in other anthologies. 2132 02:36:57,280 --> 02:36:58,870 有眼无珠 No taste! 2133 02:36:59,680 --> 02:37:02,270 不过您提到的这几篇黄鹤楼的诗 But all the Yellow Crane Tower poems 2134 02:37:02,400 --> 02:37:03,910 倒是都收进去了 are in the collection. 2135 02:37:04,520 --> 02:37:06,510 喉可惜 Such a pity - 2136 02:37:06,520 --> 02:37:08,910 黄鹤楼烧了没了 the tower was burnt and is no more. 2137 02:37:11,920 --> 02:37:12,750 不妨 It's okay. 2138 02:37:14,360 --> 02:37:17,310 只要那些黄鹤楼的诗在 So long as the Yellow Crane Tower poems exist 2139 02:37:18,040 --> 02:37:20,350 黄鹤楼就会在 Yellow Crane Tower is still with us. 2140 02:37:24,160 --> 02:37:27,080 去时三十万独自还长安 Of the three hundred thousand, only I returned to Chang'an. 2141 02:37:27,080 --> 02:37:27,670 谁的 Who's is that? 2142 02:37:28,080 --> 02:37:29,270 王昌龄 Wang Changling. 2143 02:37:29,600 --> 02:37:31,870 长安少年游侠客 A young soldier of Chang'an 2144 02:37:31,880 --> 02:37:34,510 夜上成楼看太白 mounts the ramparts to regard the Warrior Star 2145 02:37:34,520 --> 02:37:35,310 王维 Wang Wei! 2146 02:37:36,240 --> 02:37:39,670 二十解书剑西游长安城 At twenty, master of book and sword. I go to Chang'an 2147 02:37:40,600 --> 02:37:42,950 小鬼头这是我写的 Little devil, I wrote that! 2148 02:37:44,960 --> 02:37:48,750 遥望长安日不见长安人 Gazing from afar toward Chang'an; how I miss its people 2149 02:37:50,810 --> 02:37:54,040 李白 李太白 Li Bai! Li Taibai! 2150 02:37:54,640 --> 02:37:58,510 长安如梦里 何日是归期 Chang'an is like a dream; when might I return? 2151 02:37:59,200 --> 02:38:01,190 还是李白 That's Li Bai too! 2152 02:38:04,920 --> 02:38:06,430 长安呐 Chang'an - 2153 02:38:07,640 --> 02:38:09,030 只要诗在 so long as poetry exists 2154 02:38:09,600 --> 02:38:10,870 书在 and books exist, 2155 02:38:11,760 --> 02:38:15,630 长安就会在 Chang'an will still be with us. 2156 02:39:07,360 --> 02:39:08,550 在下李白 Li Bai, at your service. 2157 02:39:09,440 --> 02:39:11,470 在下高适 Gao Shi, at yours. 2158 02:39:33,640 --> 02:39:36,670 In winter, Li Bai passed away 2159 02:39:36,680 --> 02:39:39,750 In the second year of Emperor Daizong's reign, 2160 02:39:39,760 --> 02:39:43,350 Yan Wu defeated the 70,000 Tubo soldiers trapped in the gorge. 2161 02:39:43,360 --> 02:39:45,630 Guo Ziyi recovered Chang'an. 2162 02:39:45,640 --> 02:39:48,350 Gao Shi returned to Chang'an and was demoted. 2163 02:39:48,360 --> 02:39:52,470 But he was soon promoted to Imperial Advisor and made Marquis of Bohai. 2164 02:39:52,480 --> 02:39:56,030 Of all the Tang poets, he had the most distinguished record of service. 2165 02:39:56,040 --> 02:39:57,950 Two years later, Gao Shi died. 2166 02:40:01,680 --> 02:40:12,390 30,000 Miles From Chang'an 2167 02:40:28,200 --> 02:40:33,390 长安回望绣成堆 Gazing from Chang'an at brocaded peaks 2168 02:40:33,400 --> 02:40:38,310 山顶千门次第开 Doors fling open at the mountaintop retreat. (Du Mu) 2169 02:40:39,720 --> 02:40:43,710 浮生只合尊前老 Life is short, drink till you're old 2170 02:40:43,720 --> 02:40:46,750 雪满长安道 and snow blankets the streets of Chang'an. (Shu Dan) 2171 02:40:47,720 --> 02:40:54,510 花莓楼前雨露新 Before Calyx Hall the dew is fresh 2172 02:40:54,520 --> 02:41:02,030 长安城里太平人 The people of Chang'an are at peace. (Zhang Yue) 2173 02:41:02,560 --> 02:41:06,510 自古朱颜不再来 Time loosens beauty's hold 2174 02:41:06,520 --> 02:41:09,910 君不见外州客 Have you not seen our visitor 2175 02:41:10,480 --> 02:41:16,390 长安道一回来 回老 Each time he's here, he grows old. (Bai Juyi) 2176 02:41:18,320 --> 02:41:22,430 长安一片月 Chang'an in a flood of moonlight 2177 02:41:22,440 --> 02:41:26,110 万户捣衣声 Ten thousand homely sounds (Li Bai) 2178 02:41:28,080 --> 02:41:35,390 长安少年游侠客 A young soldier of Chang'an 2179 02:41:35,400 --> 02:41:42,390 夜上成楼看太白 mounts the ramparts to regard the Warrior Star (Wang Wei) 2180 02:41:43,400 --> 02:41:46,630 一为迁客去长沙 I was banished to far-off Changsha 2181 02:41:46,640 --> 02:41:50,150 西望长安不见家 My gaze strains westward towards Chang'an and home 2182 02:41:50,160 --> 02:41:53,590 黄鹤楼中吹玉笛 I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower 2183 02:41:53,600 --> 02:41:57,470 江城五月落梅花 In spring plum blossoms rain down on River Town (Li Bai)