1
00:00:02,280 --> 00:00:06,230
国家电影局
CHINA FILM ADMINISTRATION
2
00:00:50,200 --> 00:00:54,190
A few years after An Lushan rebelled against the Tang
3
00:00:54,200 --> 00:00:57,590
the dynasty's western borders lay undefended.
4
00:00:57,600 --> 00:01:02,790
The Tubos went on the warpath.
5
00:01:41,400 --> 00:01:46,110
Late winter, the first year of Emperor Daizong's reign.
6
00:02:31,280 --> 00:02:33,670
高中丞
Governor Gao!
7
00:03:22,480 --> 00:03:24,190
我们大军就要来了
Our main forces are on their way.
8
00:03:24,400 --> 00:03:26,030
你们这小小城堡里的人
You people of this little fort
9
00:03:26,200 --> 00:03:27,270
都得死
are all going to die.
10
00:03:43,680 --> 00:03:44,790
弃城
Abandon the fort.
11
00:03:44,800 --> 00:03:46,790
退向泸水关
Retreat to Lushui Pass.
12
00:04:21,200 --> 00:04:22,430
节度使
Governor Gao!
13
00:04:35,200 --> 00:04:37,550
皇帝依然避难在外
The Emperor has fled the capital?
14
00:04:39,080 --> 00:04:39,590
是
Yes.
15
00:04:40,520 --> 00:04:41,830
圣上在陕州
His Majesty is in Shanzhou.
16
00:04:42,960 --> 00:04:45,470
吐蕃大军将长安团团围住
The Tubos have besieged Chang'an.
17
00:04:46,130 --> 00:04:47,760
郭子仪 郭元帅
Marshal Guo Ziyi's army -
18
00:04:47,760 --> 00:04:49,310
军在何处
where are they?
19
00:04:49,920 --> 00:04:51,030
还在蓝田
Still in Lantian.
20
00:04:51,280 --> 00:04:53,750
朝廷又杀了一批大臣重将
More ministers and generals have been executed.
21
00:04:55,560 --> 00:04:58,590
圣上杀伐果断
His Majesty is resolute.
22
00:04:58,600 --> 00:05:00,150
一继位就诛杀了
As soon as he took the throne
23
00:05:00,160 --> 00:05:02,350
李辅国与元丞相
he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan.
24
00:05:03,040 --> 00:05:05,670
如今动荡之际
These are turbulent times.
25
00:05:11,120 --> 00:05:14,070
朝廷的军书如雪片般传来
The court has sent a flurry of orders
26
00:05:14,080 --> 00:05:15,950
都是催促中丞引军出关
urging Your Excellency to lead your army
27
00:05:16,320 --> 00:05:18,310
西击吐蕃围魏救赵
to attack the Tubo troops in the west -
28
00:05:18,600 --> 00:05:21,190
逼迫长安城外的吐蕃大军回师
forcing their main army to turn back
29
00:05:21,200 --> 00:05:23,030
解长安之围
and lift the siege of Chang'an.
30
00:05:26,080 --> 00:05:29,270
可我反而舍去了云山城
Instead, I abandoned Yunshan
31
00:05:30,040 --> 00:05:32,270
退守泸水关
and retreated to Lushui Pass
32
00:05:35,400 --> 00:05:37,750
虽然严武马上要来接任
General Yan Wu will soon take over
33
00:05:38,120 --> 00:05:38,790
可是
But
34
00:05:40,120 --> 00:05:41,590
毕竟中丞您还在
you, sir, are still in charge
35
00:05:41,600 --> 00:05:43,550
这剑南西川节度使任上
of the Southwest Sichuan Command.
36
00:05:45,160 --> 00:05:46,150
当然
Of course
37
00:05:46,600 --> 00:05:48,350
朝廷责罚下来
when the court assigns blame
38
00:05:48,680 --> 00:05:50,390
罪名在我
I'll be the guilty one.
39
00:05:52,560 --> 00:05:55,270
带那名吐蕃俘虏来问话
Bring the Tubo prisoner for interrogation.
40
00:06:00,200 --> 00:06:01,830
问你你就老实回答
You must answer truthfully.
41
00:06:04,200 --> 00:06:04,670
报
Reporting!
42
00:06:05,640 --> 00:06:06,470
票中丞
Governor -
43
00:06:06,480 --> 00:06:08,230
营门外数十骑人马到来
dozens of cavalry are at the camp gates.
44
00:06:08,240 --> 00:06:09,470
十万火急
It's extremely urgent.
45
00:06:09,480 --> 00:06:11,430
自报为持节监军
Says he's an Imperial Envoy, Military Inspector.
46
00:06:12,320 --> 00:06:13,190
监军
Military inspector?
47
00:06:13,680 --> 00:06:14,830
持节
Imperial Envoy?!
48
00:06:15,480 --> 00:06:16,910
你去营门
Go to the gates.
49
00:06:16,920 --> 00:06:18,670
小心验明身份
Inspect their credentials.
50
00:06:18,680 --> 00:06:20,110
仔细迎接
Receive them courteously.
51
00:06:20,320 --> 00:06:21,110
是
Yes sir.
52
00:06:32,440 --> 00:06:35,630
天意啊天意
It's Heaven's Will!
53
00:06:37,560 --> 00:06:39,430
将这吐蕃人带走
Take the Tubo away.
54
00:06:39,440 --> 00:06:40,670
先锁在帐边
Chain him up outside the tent.
55
00:06:40,680 --> 00:06:41,110
是
Yes sir.
56
00:06:41,480 --> 00:06:42,790
走
Get up! Move!
57
00:06:54,800 --> 00:06:56,070
高中丞
Governor Gao!
58
00:06:59,080 --> 00:07:00,790
快来人
Someone, help!
59
00:07:50,400 --> 00:07:51,350
中丞
Governor!
60
00:08:04,480 --> 00:08:05,870
程公公
Inspector Cheng.
61
00:08:08,560 --> 00:08:10,190
不能远迎
For not riding out to greet you
62
00:08:11,080 --> 00:08:12,470
失礼了
I apologise.
63
00:08:14,200 --> 00:08:15,710
圣上遣我西来
The Emperor sent me west
64
00:08:17,040 --> 00:08:19,230
问高中丞几句话
to ask you some questions, sir.
65
00:08:20,160 --> 00:08:22,750
望高中丞有问必答
Please answer them all.
66
00:08:26,240 --> 00:08:27,630
稍有隐瞒
If you cover up anything, sir
67
00:08:27,960 --> 00:08:29,830
或有不明之处
or are less than clear
68
00:08:30,520 --> 00:08:32,190
着我持节
I am authorized
69
00:08:34,120 --> 00:08:35,550
立斩
to execute you
70
00:08:36,240 --> 00:08:38,750
连坐三族
and punish your entire clan.
71
00:08:40,400 --> 00:08:44,790
高适本要自裁以谢圣上
I was about to kill myself for failing the emperor.
72
00:08:44,800 --> 00:08:46,550
公公但问
Ask, sir,
73
00:08:46,560 --> 00:08:48,550
高适知无不答
and I'll say all I know.
74
00:08:48,560 --> 00:08:49,910
李白
Li Bai.
75
00:08:52,280 --> 00:08:55,150
李白 李太白
Li Bai. Li Taibai.
76
00:08:55,480 --> 00:08:57,350
翰林待诏学士
Imperial Scholar.
77
00:08:57,360 --> 00:08:58,950
号青莲居士
Calls himself Green Lotus Hermit.
78
00:08:59,800 --> 00:09:01,750
李白
Li Bai.
79
00:09:05,360 --> 00:09:09,270
公公不是为吐蕃军事而来
You're not here about the Tubos?
80
00:09:11,400 --> 00:09:13,270
你如何认识李白的
How did you meet Li Bai?
81
00:09:13,640 --> 00:09:14,870
从头说来
Start from the beginning.
82
00:09:16,080 --> 00:09:17,150
他
He was...
83
00:09:18,520 --> 00:09:21,030
他曾是我的好友
he was once my good friend.
84
00:09:22,600 --> 00:09:25,270
我们以诗为交
We bonded over poetry.
85
00:09:26,320 --> 00:09:28,230
我朝人人习诗
All people of the Tang write poetry -
86
00:09:28,240 --> 00:09:31,030
上至圣上下至贩夫走卒
from His Majesty down to peddlars.
87
00:09:31,680 --> 00:09:33,190
何奇之有
What's special about that?
88
00:09:39,960 --> 00:09:46,430
千里黄云白日曛
Sunset's clouds color a twilit sky
89
00:09:47,280 --> 00:09:50,630
北风吹雁雪纷纷
Geese ride the North Wind through falling snow.
90
00:09:52,600 --> 00:09:56,590
莫愁前路无知己
Don't fear loneliness on the road ahead
91
00:09:57,840 --> 00:10:03,390
天下谁人不识君
For who in this world doesn't know you?
92
00:10:05,040 --> 00:10:07,510
我听过这首诗
I've heard that poem before.
93
00:10:10,480 --> 00:10:13,510
这首诗是我三十岁那年
I wrote it when I was thirty.
94
00:10:13,520 --> 00:10:16,230
为送行董大而写的
as a farewell to Dong Da.
95
00:10:17,160 --> 00:10:19,550
那时我年轻无知
I was so young and ignorant!
96
00:10:20,280 --> 00:10:23,230
就算是天下人人识君
Even if everyone knows you
97
00:10:23,560 --> 00:10:27,270
其中又能有几个知己
how many count as true friends?
98
00:10:28,160 --> 00:10:31,110
既然高中永与李自是知己
So if Li Bai was once your true friend,
99
00:10:31,960 --> 00:10:33,550
那为何五年前
why, five years ago,
100
00:10:33,560 --> 00:10:36,310
高中永要置季白于死地呢
did you seek to destroy him?
101
00:10:36,840 --> 00:10:37,590
中丞
Governor!
102
00:10:45,640 --> 00:10:48,070
我们年少相识
We met when we were young.
103
00:10:49,120 --> 00:10:51,070
我二十岁那年
I was twenty.
104
00:10:51,280 --> 00:10:53,230
洞庭湖畔
It was near Dongting Lake.
105
00:10:53,840 --> 00:10:55,630
我们相识
We met
106
00:10:56,600 --> 00:10:58,430
因为他要杀我
When he tried to kill me.
107
00:11:00,640 --> 00:11:04,590
那是我第一次云游四方
I'd left home for the first time.
108
00:11:07,480 --> 00:11:09,630
我出身海高氏
I'm from the Gao clan of Bohai.
109
00:11:10,360 --> 00:11:12,150
行次三十五
The 35th boy in my generation.
110
00:11:12,600 --> 00:11:14,750
人称高三十五
They called me "Gao Thirty-Five".
111
00:11:15,760 --> 00:11:20,510
我的祖父于高宗朝时为安东都护
My grandfather served Emperor Gao zong as Northeast Commander.
112
00:11:20,840 --> 00:11:23,750
屡破突厥 高句丽
He crushed the Turks and Goguryeo.
113
00:11:24,120 --> 00:11:26,630
去世时配享乾陵
He was buried next to Emperor Gao zong's tomb
114
00:11:26,840 --> 00:11:31,110
赠左武卫大将军 渤海郡王
and made Prince of Bohai.
115
00:11:33,880 --> 00:11:36,830
我的父亲对我期望极高
My father had great expectations of me.
116
00:11:37,520 --> 00:11:38,910
盼我有朝一日
He hoped that one day
117
00:11:38,910 --> 00:11:40,550
像我祖父那样
I'd be like my grandfather -
118
00:11:40,560 --> 00:11:43,790
直破漠北 封狼居胥
flying the banner beyond the Great Desert.
119
00:11:47,030 --> 00:11:48,890
子日
Confucius said
120
00:11:48,900 --> 00:11:51,720
学而时习之
"To practice what you learn -"
121
00:11:51,720 --> 00:11:53,550
但读书识字
But learning to read
122
00:11:53,560 --> 00:11:55,910
对我却是极困难的一件事
was really difficult for me.
123
00:11:56,200 --> 00:11:57,510
我一读书
When I looked at a book
124
00:11:57,520 --> 00:12:00,830
书上的文字就像水中蝌蚪一般
the characters swam on the page like tadpoles.
125
00:12:00,840 --> 00:12:03,750
游来游去乱作一团
racing around, just a big mess.
126
00:12:11,440 --> 00:12:13,640
为人谋而不忠乎
'Do your utmost to help others"
127
00:12:13,740 --> 00:12:17,400
为人谋而不忠乎
'Do your utmost to help others?"
128
00:12:28,320 --> 00:12:29,270
父亲
Father -
129
00:12:30,080 --> 00:12:31,710
恕 恕罪
F-forgive me.
130
00:12:32,680 --> 00:12:35,590
高家枪法有传人了
The Gao Spear has a worthy heir.
131
00:12:45,880 --> 00:12:48,910
我父亲文武双全
My father was a warrior-scholar.
132
00:12:50,040 --> 00:12:53,390
但真到他在广东韶郡去世
But when he died, in Shao, Guangdong,
133
00:12:54,200 --> 00:12:57,830
也只是大唐一个边远小郡的长史
He was but a minor official of a minor county.
134
00:12:59,400 --> 00:13:03,630
那年我十六岁母亲早已去世
I was sixteen. My mother had long passed away.
135
00:13:03,960 --> 00:13:07,390
父亲不事经营两袖清风
Father managed his affairs poorly. We had nothing.
136
00:13:08,520 --> 00:13:11,710
我扶灵从广东回到广陵
I took his ashes from Guangdong back to Guangling.
137
00:13:12,160 --> 00:13:16,190
下葬之后家中已然四壁空空
I came home to an empty house.
138
00:13:17,640 --> 00:13:21,750
天地间只剩我高适孤单单一个人
I was left all alone in the world.
139
00:13:23,360 --> 00:13:24,910
三年守孝后
After three years of mourning
140
00:13:25,320 --> 00:13:28,270
我决定离家去长安
I left home for the capital, Chang'an.
141
00:13:28,760 --> 00:13:32,230
虽然读书不成但我还有武艺在身
didn't read well but I had martial skills.
142
00:13:32,760 --> 00:13:35,830
那时正当我大唐开元盛世
It was Kai yuan, the Tang's Golden Age.
143
00:13:36,280 --> 00:13:37,750
我要直趋长安
I would go straight to Chang'an,
144
00:13:37,760 --> 00:13:39,670
即天子门
serve the Emperor,
145
00:13:39,760 --> 00:13:41,870
成不世功业
make my name
146
00:13:42,040 --> 00:13:45,750
复我高家的赫赫威名
and restore the glory of my family.
147
00:13:56,560 --> 00:14:00,350
我不知道的是行路难呐
I didn't expect travel to be so hard.
148
00:14:02,280 --> 00:14:04,230
从广陵出发西行
I rode west from Guangling.
149
00:14:04,600 --> 00:14:06,110
不到一个月
After almost a month
150
00:14:06,360 --> 00:14:09,710
眼看将到洞庭湖
I'd only reached Dongting Lake
151
00:14:10,720 --> 00:14:14,110
我已经行囊见紧了
and my money was running out.
152
00:14:18,360 --> 00:14:19,390
让开
Outta the way!
153
00:14:26,720 --> 00:14:27,510
毛贼
Thief!
154
00:14:27,920 --> 00:14:28,630
留下
Stop!
155
00:14:36,560 --> 00:14:38,670
好个贼人身手不错
Damn thief. You're skilled.
156
00:14:40,400 --> 00:14:42,150
骑在马上算什么好汉
But you're no hero up on that horse.
157
00:14:42,400 --> 00:14:43,550
有本事下马
If you're a true fighter, dismount.
158
00:14:43,560 --> 00:14:44,750
我们一决高下
We'll see who wins then!
159
00:14:47,880 --> 00:14:50,430
阁下说谁是贼人
S-sir, who are you calling a thief?
160
00:14:51,080 --> 00:14:53,190
偷我马匹行囊还不是贼
You steal my horse and bags and you're no thief?
161
00:15:06,920 --> 00:15:08,430
你这贼好身手
You're good at this, thief.
162
00:15:08,720 --> 00:15:10,270
居然能挡我李白一剑
To block my sword isn't easy.
163
00:15:10,560 --> 00:15:13,190
这么好的身手为何做贼
But with such skill, why thieve?
164
00:15:14,840 --> 00:15:17,350
适才有两匹马从我身边冲过
J-just now two horses galloped past.
165
00:15:17,760 --> 00:15:19,430
上有行囊
They had saddlebags.
166
00:15:19,800 --> 00:15:21,030
似是贼人
I think they were your thieves.
167
00:15:22,360 --> 00:15:23,590
你不是贼
If you're not a thief
168
00:15:23,800 --> 00:15:25,270
为何戴同样的斗笠
why do you wear the same hat?
169
00:15:27,680 --> 00:15:29,270
巧了
Oh! A c-coincidence.
170
00:15:30,960 --> 00:15:32,550
好我信你
Okay, I believe you!
171
00:15:33,600 --> 00:15:34,790
借你马一用
Lend me your horse!
172
00:15:35,800 --> 00:15:36,190
我的马
My horse!
173
00:16:45,560 --> 00:16:47,110
好一位侠客
You're quite the warrior.
174
00:16:47,200 --> 00:16:48,430
多谢相救
Thank you for saving me.
175
00:16:48,680 --> 00:16:50,230
方才错怪你了
Earlier, I falsely accused you.
176
00:16:50,240 --> 00:16:51,590
我向你谢罪
I beg your pardon.
177
00:16:52,160 --> 00:16:54,430
谢罪倒也不必
No n-need to apologise.
178
00:16:54,960 --> 00:16:56,270
大唐律令
The law of the Tang
179
00:16:56,280 --> 00:16:57,750
平民遇盗贼
says if a civilian meets a thief
180
00:16:58,600 --> 00:17:00,070
杀之无罪
killing him isn't a crime.
181
00:17:00,280 --> 00:17:02,310
否则我也不能帮你
Otherwise, I couldn't have helped you.
182
00:17:04,040 --> 00:17:08,470
律令什么的你背得还挺熟啊
Y-you know a lot about the law!
183
00:17:08,840 --> 00:17:11,910
这位兄台休要取笑
B-brother, don't mock me.
184
00:17:12,440 --> 00:17:14,710
你年纪轻轻的规矩还不少
So young, and yet so formal.
185
00:17:15,520 --> 00:17:16,350
多谢了
Thank you.
186
00:17:16,760 --> 00:17:18,070
在下李白
Li Bai, at your service.
187
00:17:20,680 --> 00:17:23,030
在下高适
Gao Shi, at yours.
188
00:17:24,640 --> 00:17:28,270
高适多亏了你借我马匹
Gao Shi, lucky you lent me your horse.
189
00:17:28,640 --> 00:17:31,390
否则我追不上他们我万死难辞其咎
If I didn't catch them, I'd never forgive myself.
190
00:17:31,520 --> 00:17:33,830
这马上有贵重之物
What you're carrying - it's valuable?
191
00:17:34,280 --> 00:17:36,230
行囊金银丢了倒是无碍
I wouldn't care if it was gold or silver.
192
00:17:36,840 --> 00:17:37,550
但是这个
But this -
193
00:17:38,960 --> 00:17:40,950
这是我的好友吴指南
This is my dear friend Wu Zhinan.
194
00:17:41,280 --> 00:17:43,230
吴兄快快见过高兄
Brother Wu-meet Brother Gao.
195
00:17:45,040 --> 00:17:45,830
这是
This is...?
196
00:17:47,520 --> 00:17:49,750
我与吴兄少年同学
We studied together in our youth.
197
00:17:50,440 --> 00:17:52,950
出川之后无意之间在庐山相遇
After I left Sichuan I ran into him at Mt Lu.
198
00:17:53,600 --> 00:17:56,670
原本我们准备一起寻师学道的
We looked for a Taoist master together.
199
00:17:57,560 --> 00:17:58,870
不想天道无情
But fate was cruel.
200
00:17:59,680 --> 00:18:02,470
三年之前他在途中突然一病不起
Three years ago, he took ill and died.
201
00:18:03,440 --> 00:18:04,350
我许了个愿
I made a pledge
202
00:18:04,880 --> 00:18:08,630
要将他的遗骨移去一处天地灵秀之所在
to take his remains somewhere beautiful
203
00:18:09,080 --> 00:18:10,630
好好安葬
and bury him there.
204
00:18:12,600 --> 00:18:14,510
这是遗骨
These are his remains?
205
00:18:15,080 --> 00:18:15,950
正是
That's right!
206
00:18:16,200 --> 00:18:18,110
我要将吴兄葬在黄鹤楼侧
I'll bury him by Yellow Crane Tower.
207
00:18:18,440 --> 00:18:20,030
让这天下名楼陪伴他
Let that famous tower be his companion.
208
00:18:20,200 --> 00:18:22,270
绝妙吧
A marvelous idea, right?
209
00:18:23,480 --> 00:18:24,430
来高兄
Come, Brother Gao -
210
00:18:24,880 --> 00:18:27,030
同去同去走啊
Come with me. Let's go!
211
00:18:28,400 --> 00:18:32,350
我从来没有遇见过这样的人物
I'd never met anyone like him.
212
00:18:46,360 --> 00:18:48,830
也自称是陇西人氏
He said his family was from Longxi.
213
00:18:49,160 --> 00:18:51,510
李广的十九代后人
A 19th generation descendent of Li Guang -
214
00:18:51,840 --> 00:18:54,710
与我朝皇家是同宗
related to the imperial clan.
215
00:18:55,280 --> 00:18:56,830
他原居四川
He used to live in Sichuan
216
00:18:57,480 --> 00:19:01,030
当时正云游天下干渴诸侯
but was wandering the land, courting officials
217
00:19:01,400 --> 00:19:03,550
希望能遇见一位伯乐
in the hope one would recognise his talent
218
00:19:03,720 --> 00:19:05,590
将他举荐朝廷
and commend him to the court
219
00:19:06,280 --> 00:19:07,750
为国效力
so he could serve the country.
220
00:19:16,920 --> 00:19:18,150
来来来来
Here you go!
221
00:19:20,840 --> 00:19:21,630
请
Enjoy!
222
00:19:30,320 --> 00:19:30,790
高兄
Brother Gao -
223
00:19:32,240 --> 00:19:33,710
闲着也是闲着
we've got time.
224
00:19:33,880 --> 00:19:36,030
高兄刚刚杀贼的那一下枪法
How you killed that thief with your spear -
225
00:19:36,200 --> 00:19:37,750
真如龙跃在天啊
it was like a flying dragon.
226
00:19:38,880 --> 00:19:40,550
高兄可愿教我枪法
If you'll teach me spear fighting
227
00:19:40,800 --> 00:19:41,910
你若愿意
I'd be happy
228
00:19:42,520 --> 00:19:43,790
我教高兄
to teach you
229
00:19:43,800 --> 00:19:45,470
相扑之术如何
the art of wrestling. Say yes?
230
00:19:46,560 --> 00:19:48,030
来吧
Let's do it.
231
00:19:59,080 --> 00:19:59,910
相扑之道
The Way of wrestling
232
00:20:00,240 --> 00:20:01,630
以虚御实
is to answer force with feints
233
00:20:02,360 --> 00:20:03,510
声东击西
distract to attack
234
00:20:03,760 --> 00:20:05,150
全看变幻
and rely on variation.
235
00:20:06,680 --> 00:20:07,710
最重要的
The key
236
00:20:08,200 --> 00:20:09,750
就是骗过对手
is to trick your opponent.
237
00:20:49,080 --> 00:20:51,390
你这也太容易被人一眼识破了
It's too easy to see through you.
238
00:20:51,960 --> 00:20:52,790
高适
Gao Shi -
239
00:20:53,160 --> 00:20:55,350
你知道怎样才能骗过对手吗
know how to trick an opponent?
240
00:21:17,560 --> 00:21:18,830
我十八岁那年
When I was eighteen
241
00:21:19,160 --> 00:21:19,910
在长平山
I went to Mt. Changping
242
00:21:19,920 --> 00:21:22,150
随一位赵先生学纵横术
to study strategy with a Master Zhao.
243
00:21:22,320 --> 00:21:24,870
不想纵横术不曾有大成
I never mastered strategy
244
00:21:25,080 --> 00:21:26,710
到学会了赵先生的
but I did learn Master Zhao's
245
00:21:26,720 --> 00:21:28,670
召唤群鸟之术
art of beckoning the birds.
246
00:21:39,800 --> 00:21:41,470
北冥有鱼
There's a North Sea fish
247
00:21:41,480 --> 00:21:43,030
其名为鲲
That's called the Kun.
248
00:21:43,760 --> 00:21:45,230
化而为鸟
It transforms into a bird
249
00:21:45,520 --> 00:21:47,750
其名为鹏
that's called the Eagle.
250
00:21:47,880 --> 00:21:49,110
李白
Li Bai.
251
00:21:49,520 --> 00:21:51,710
我从来没有见过这么一个
I'd never met anyone like him.
252
00:21:51,720 --> 00:21:53,310
潇洒不羁的人
So free in spirit.
253
00:21:54,120 --> 00:21:55,950
他身在这世间
He lived in this world
254
00:21:56,160 --> 00:21:59,590
却又仿佛在这世间之外
but seemed apart from it as well.
255
00:22:01,320 --> 00:22:02,230
成了
Got it!
256
00:22:05,240 --> 00:22:06,190
高兄
Brother Gao -
257
00:22:06,200 --> 00:22:07,910
你我身当如此盛世
living in such a golden age as this
258
00:22:08,120 --> 00:22:09,590
当为大鹏
we shall be Great Eagles!
259
00:22:32,520 --> 00:22:37,790
交交黄鸟
The yellow birds flit
260
00:22:39,360 --> 00:22:44,030
止于棘
and perch upon the jujube tree.
261
00:22:46,040 --> 00:22:51,230
彼苍者天
Whilst cruel fate
262
00:22:52,760 --> 00:22:59,390
歼我良人
steals the life of a good man.
263
00:23:03,360 --> 00:23:05,910
大鹏不曾展翅
The Great Eagle never spread its wings -
264
00:23:05,920 --> 00:23:08,350
就夭折异乡
dying young and far from home.
265
00:23:10,600 --> 00:23:12,790
鸣呼哀哉
O grief! O sorrow!
266
00:23:13,720 --> 00:23:15,190
吴兄
Brother Wu -
267
00:23:17,720 --> 00:23:19,270
鸣呼
O grief!
268
00:23:20,200 --> 00:23:22,590
哀哉
O sorrow!
269
00:23:44,560 --> 00:23:45,670
高兄
Brother Gao -
270
00:23:45,880 --> 00:23:47,710
人生譬如朝露
life is like the morning dew.
271
00:23:49,400 --> 00:23:51,310
转瞬即逝
Blink and it's gone.
272
00:23:51,760 --> 00:23:53,110
悲哉
So tragic.
273
00:23:55,520 --> 00:23:57,590
总有一日我要投身道法
One day I'll devote myself to the Tao.
274
00:23:58,080 --> 00:23:59,310
寻修仙之道
I'll discover the path
275
00:23:59,560 --> 00:24:01,030
长生之法
to immortality.
276
00:24:01,720 --> 00:24:03,230
李兄
Brother Li -
277
00:24:03,720 --> 00:24:05,590
子不语怪力乱神
"Confucius never speaks of the occult."
278
00:24:05,840 --> 00:24:07,110
修仙之道
The Tao of Immortality
279
00:24:07,480 --> 00:24:08,590
太过虚幻
is too... too illusory.
280
00:24:09,960 --> 00:24:10,790
高兄
Brother Gao -
281
00:24:11,440 --> 00:24:12,910
天下事无所不难
nothing in life is easy.
282
00:24:13,480 --> 00:24:15,070
我李白到这世间走一回
In my time in this world
283
00:24:15,280 --> 00:24:17,190
要做就要做最难的事
I want to do the hardest things.
284
00:24:17,640 --> 00:24:18,910
终有一日
One day
285
00:24:19,120 --> 00:24:20,230
功成
I'll prove myself.
286
00:24:20,240 --> 00:24:21,230
名遂
Make a name.
287
00:24:21,240 --> 00:24:23,030
身退得道
Become a hermit, find the Tao.
288
00:24:24,840 --> 00:24:25,870
不过得道之前
But before I can do that
289
00:24:26,120 --> 00:24:27,510
我要先去取功名
I must achieve official rank.
290
00:24:27,920 --> 00:24:29,430
我久已听闻此地的郡
I've heard that the governor here
291
00:24:29,440 --> 00:24:30,470
有伯乐之才
has a great eye for talent.
292
00:24:30,960 --> 00:24:31,750
高兄
Brother Gao -
293
00:24:32,080 --> 00:24:33,750
你可知晓行卷 一事
you've heard of "Passing the Scroll"?
294
00:24:34,040 --> 00:24:35,390
当然知晓
Of course.
295
00:24:37,600 --> 00:24:39,030
这位郡守擅长文章
This governor loves essays.
296
00:24:39,320 --> 00:24:41,390
我专门写了一篇大鹏赋
I wrote "Ode to the Great Eagle" for him.
297
00:24:41,560 --> 00:24:43,390
定会一举而中
He'll promote me for sure.
298
00:24:45,800 --> 00:24:49,430
我朝素有举荐的制度
The dynasty has a system for promoting talent.
299
00:24:49,480 --> 00:24:51,230
五品以上官员
Officials of high rank
300
00:24:51,240 --> 00:24:53,470
有举荐贤才之责
were responsible for recommending talent.
301
00:24:53,880 --> 00:24:57,430
所以文士将平常精彩之作
So literati presented their best work
302
00:24:57,840 --> 00:25:00,030
献给有名望的官员
to prominent officials
303
00:25:00,240 --> 00:25:01,830
以得赏识
to get recognition.
304
00:25:02,440 --> 00:25:04,630
这是取功名的一条捷径
It was a shortcut to official rank.
305
00:25:05,040 --> 00:25:06,590
称为行卷
It was called "Passing the Scroll".
306
00:25:08,720 --> 00:25:09,830
可是
But..
307
00:25:10,760 --> 00:25:12,470
天下间的捷径
How can such shortcuts
308
00:25:13,240 --> 00:25:15,470
是为寒门所开
be open to those of humble birth?
309
00:25:38,080 --> 00:25:39,430
唐军已经吓破了胆
The Tang soldiers are terrified.
310
00:25:39,600 --> 00:25:40,510
你看到了
You've seen that.
311
00:25:40,520 --> 00:25:42,070
高适已经被解职
Gao Shi has been relieved of his command.
312
00:25:42,800 --> 00:25:43,950
吐蕃大军一来
Once the Tubo army arrives
313
00:25:43,960 --> 00:25:45,510
泸水关一击即下
they'll take Lushui Pass, easy.
314
00:25:46,120 --> 00:25:47,630
我们也是胡人
We're also northern tribesmen.
315
00:25:47,640 --> 00:25:49,150
不给他们卖命
We won't die for them.
316
00:25:52,480 --> 00:25:53,870
大军行动要快
Your army must act fast.
317
00:25:54,040 --> 00:25:56,390
后日严武就要回来接任了
Yan Wu takes command in two days.
318
00:25:56,720 --> 00:25:57,710
严武
Yan Wu?
319
00:25:57,720 --> 00:25:58,950
严武要回来
Yan Wu is coming back?
320
00:25:58,960 --> 00:26:01,150
对你知道他有多厉害
Yes! You know how strong he is.
321
00:26:01,480 --> 00:26:03,110
趁他回来之前要快
We have to do this before that!
322
00:26:03,520 --> 00:26:04,510
大军一到
When the army arrives
323
00:26:04,520 --> 00:26:05,670
我们就开城门
we'll open the gates.
324
00:26:05,880 --> 00:26:07,470
胡人全部都准备好了
The tribesman are all prepared.
325
00:26:08,920 --> 00:26:09,750
明白
Understood!
326
00:26:16,080 --> 00:26:17,270
但李白啊
But Li Bai
327
00:26:17,760 --> 00:26:21,070
他自然不信天下间有什么门
naturally didn't think that doors
328
00:26:21,080 --> 00:26:22,790
会不为他所开
wouldn't open for him.
329
00:26:32,760 --> 00:26:33,510
李兄
Brother Li -
330
00:26:34,260 --> 00:26:36,490
我在门外相候
I'll wait here for you.
331
00:26:36,800 --> 00:26:38,710
高兄同去啊
Brother Gao, come with me!
332
00:26:38,720 --> 00:26:40,150
何必在外面等着
No need to wait outside.
333
00:26:40,960 --> 00:26:42,390
这位府君
This governor -
334
00:26:42,400 --> 00:26:43,830
我不认识
I've never been introduced.
335
00:26:44,320 --> 00:26:46,870
祖上也不曾有什么情谊
Our families have no ties either.
336
00:26:48,600 --> 00:26:49,390
高兄
Brother Gao
337
00:26:49,680 --> 00:26:51,310
我李白的才华
my talent
338
00:26:51,320 --> 00:26:53,030
抵得上一万个相识
is superior to a thousand introductions
339
00:26:53,040 --> 00:26:54,350
一亿年的情谊
and a million years of ties.
340
00:26:55,440 --> 00:26:56,590
我去了
I'm going.
341
00:27:02,720 --> 00:27:04,110
请回吧请回吧
Please go away.
342
00:27:04,440 --> 00:27:06,710
府君今日政务困乏
The governor is tied up with official business.
343
00:27:06,760 --> 00:27:07,750
无法亲会
He can't see you.
344
00:27:08,360 --> 00:27:10,030
府君读我文章了吗
Has he read my essay?
345
00:27:10,960 --> 00:27:12,870
令尊是一位商人
Your father was a merchant?
346
00:27:13,680 --> 00:27:14,470
是
Yes.
347
00:27:14,600 --> 00:27:15,870
家父从事贸易
He was a trader
348
00:27:15,880 --> 00:27:17,710
产业上及金陵扬州
with businesses in Jinling and Yangzhou.
349
00:27:18,720 --> 00:27:21,430
贩夫走卒这样的贱类下民
The descendant of a pedlar
350
00:27:21,480 --> 00:27:23,110
也敢来行卷
and you dare to "Pass the Scroll"?
351
00:27:27,960 --> 00:27:31,350
有眼无珠有眼无珠
He has eyes but can not see!
352
00:27:34,400 --> 00:27:35,830
有眼无珠
Blind!
353
00:27:37,280 --> 00:27:38,850
有眼无珠
Blind!
354
00:27:54,280 --> 00:27:55,750
高兄走
Brother Gao! Let's go.
355
00:27:56,280 --> 00:27:57,790
不与这有眼无珠的唐人
To argue with such an ignoramus
356
00:27:57,800 --> 00:27:58,830
一般见识
is below us.
357
00:27:59,600 --> 00:28:00,830
我们去黄鹤楼喝一杯
Let's go to Yellow Crane Tower for a drink.
358
00:28:00,840 --> 00:28:01,590
怎么样
What do you say?
359
00:28:02,160 --> 00:28:03,630
走高兄
Let's go, Brother Gao!
360
00:28:06,160 --> 00:28:07,800
我这才知道
That's how I learned
361
00:28:07,800 --> 00:28:10,630
李白原来是商人之子
Li Bai was the son of a merchant.
362
00:28:11,360 --> 00:28:13,190
我朝法度
By the laws of our dynasty
363
00:28:13,410 --> 00:28:16,490
商人再富有也是下民
even a wealthy merchant belongs to the lower class.
364
00:28:16,800 --> 00:28:18,070
商人之子
The son of a merchant
365
00:28:18,070 --> 00:28:20,360
连科举考试都不得参加
can't even take the civil service exam.
366
00:28:20,360 --> 00:28:21,470
快啊高兄
C'mon, Brother Gao!
367
00:28:21,480 --> 00:28:22,950
也想取功名
To get an official position
368
00:28:22,960 --> 00:28:26,900
只能走行卷以求荐举这条路
he had to "Pass the Scroll" and find a patron.
369
00:28:27,680 --> 00:28:29,670
可这条路
But wasn't this
370
00:28:29,680 --> 00:28:31,350
岂不是更难
even a harder road?
371
00:28:33,120 --> 00:28:36,470
他的才华如暗室明珠
His genius could light the dark.
372
00:28:36,640 --> 00:28:38,190
璀璨可见
His brilliance was obvious.
373
00:28:38,800 --> 00:28:40,950
可他也是我见过的
But I'd never met anyone
374
00:28:40,960 --> 00:28:43,830
最天真幼稚的一个人
so childishly innocent as well.
375
00:28:48,240 --> 00:28:49,790
小二小二来来来
Waiter! Come!
376
00:28:49,800 --> 00:28:50,870
来了
Coming!
377
00:28:51,320 --> 00:28:53,070
有好酒尽管上
Bring us your best wine.
378
00:28:58,240 --> 00:29:00,350
来啊高兄快干了
Brother Gao - bottoms up!
379
00:29:03,240 --> 00:29:04,670
高兄快来
Brother Gao, come, quick.
380
00:29:11,800 --> 00:29:13,270
你看这长江
See the Yangtze?
381
00:29:17,400 --> 00:29:19,670
它从我的故乡流过
It flows from my hometown.
382
00:29:23,280 --> 00:29:24,910
万水千山
Endless waters, countless peaks -
383
00:29:25,320 --> 00:29:28,830
这条江水一路送我而来
this river brought me here.
384
00:29:32,200 --> 00:29:35,190
高克你的故乡有关江大河吗
Brother Gao, does your home have great rivers too?
385
00:29:36,160 --> 00:29:38,750
渤海郡有黄河
Bohai has the Yellow River.
386
00:29:40,520 --> 00:29:42,270
我还未到过黄河
I've yet to see the Yellow River.
387
00:29:43,200 --> 00:29:47,030
倒是读过那首登鹤雀楼
But I know the poem "Upon Stork Tower"
388
00:29:48,600 --> 00:29:52,550
白日依山尽
The sun rests on the peak before it fades
389
00:29:52,560 --> 00:29:55,950
黄河入海流
The Yellow River flows towards the sea
390
00:29:58,040 --> 00:30:01,670
王之涣果然好诗
Wang Zhi huan's wonderful poem.
391
00:30:11,160 --> 00:30:12,630
小二小二
Waiter! Waiter!
392
00:30:13,040 --> 00:30:14,230
来喽
Coming!
393
00:30:14,440 --> 00:30:15,510
客官何事
What can I do for you, sir?
394
00:30:15,840 --> 00:30:17,110
我诗兴大发
I'm overcome with inspiration.
395
00:30:17,120 --> 00:30:19,750
要在你们这黄鹤楼上题诗一首
I want to dedicate a poem to Yellow Crane Tower.
396
00:30:20,120 --> 00:30:21,510
你家的诗板何在
Where are your poetry boards?
397
00:30:21,800 --> 00:30:24,030
客官您也会写诗
Ah, sir, you write poetry?
398
00:30:24,640 --> 00:30:25,510
当然
Of course.
399
00:30:25,800 --> 00:30:26,750
客官
Sir,
400
00:30:27,080 --> 00:30:28,430
可有功名在身
do you have official rank, then?
401
00:30:29,560 --> 00:30:32,110
指日可得唾手可得
I'll have one soon, it's in reach!
402
00:30:32,200 --> 00:30:34,710
客官要不我再给您下几道好菜
Sir, why don't I bring you more dishes?
403
00:30:34,720 --> 00:30:36,350
这题诗多费神
Writing poetry is so demanding.
404
00:30:36,360 --> 00:30:38,710
不要啰嗦快带我去诗板
Stop stalling. Take me to the poetry boards.
405
00:30:39,160 --> 00:30:39,950
行行行
Alright.
406
00:30:41,880 --> 00:30:42,950
走
C'mon.
407
00:30:47,880 --> 00:30:49,910
敝楼历史由来已久
Our tower has a long history.
408
00:30:50,120 --> 00:30:52,830
数百年来无数客人在敝楼题过诗
For centuries, guests have left poems here.
409
00:30:53,120 --> 00:30:55,070
看这四面的诗板便知
Just look around, sir.
410
00:30:55,080 --> 00:30:56,550
好地方好地方
A fine place.
411
00:30:58,960 --> 00:31:01,390
小二你们黄鹤楼至今而来
Waiter, of all the poems here
412
00:31:01,400 --> 00:31:03,190
最好的诗题在哪块诗板上
which is the best one?
413
00:31:03,400 --> 00:31:04,710
我就要题诗在旁
I will write one next to it.
414
00:31:05,240 --> 00:31:06,430
那是何人 至今最好的一首诗
Who's this person?
To date the best one..
415
00:31:06,440 --> 00:31:07,710
看这一身白衣应该只是一介平民 至今最好的一首诗
Judging from his clothes, a commoner.
To date the best one...
416
00:31:09,040 --> 00:31:10,110
小的不懂啊
I'm not so learned
417
00:31:10,120 --> 00:31:12,230
但四方来往的客人们公认
but visitors all agree
418
00:31:12,240 --> 00:31:13,910
是前年刚刚题上的
it's one written just two years ago.
419
00:31:13,920 --> 00:31:15,550
哦 只是前年
Just two years ago?
420
00:31:15,640 --> 00:31:17,470
那是崔颢崔公子题的
It's by Master Cui Hao.
421
00:31:17,640 --> 00:31:20,070
崔公子出身博陵崔氏
He's from the Cui clan of Boling.
422
00:31:20,360 --> 00:31:23,230
崔家您知道六大世家之首
The Cuis is are first among the Six Great Clans.
423
00:31:23,600 --> 00:31:24,710
这位崔公子
Young Master Cui
424
00:31:24,720 --> 00:31:27,310
二十不到已经高中进士
passed the civil service exams at nineteen.
425
00:31:27,320 --> 00:31:28,670
少废话拿笔来
Enough. Give me a brush.
426
00:31:30,320 --> 00:31:31,630
您的笔
Your brush.
427
00:31:32,720 --> 00:31:33,950
就是这首
This one, right?
428
00:31:34,240 --> 00:31:38,350
是崔公子酒后兴起随手一题
He was inspired after drinking.
429
00:31:39,040 --> 00:31:40,750
崔公子这书法也好
His calligraphy is marvelous too -
430
00:31:40,760 --> 00:31:42,430
真是无所不好
it's all marvelous!
431
00:31:46,080 --> 00:31:48,870
昔人已乘黄鹤去
The Ancient rode off on the Yellow Crane
432
00:31:49,240 --> 00:31:52,590
此地空余黄鹤楼
Leaving but an empty Yellow Crane Tower here
433
00:31:55,760 --> 00:31:59,270
黄鹤一去不复返
The Yellow Crane, gone, never to reappear
434
00:31:59,800 --> 00:32:03,670
白云千载空悠悠
White clouds drift past, year after year
435
00:32:10,960 --> 00:32:14,590
晴川历历汉阳树
The trees of Hanyang, the sparkling stream
436
00:32:16,440 --> 00:32:19,790
芳草萋萋鹦鹉洲
On Parrot Isle, grasses lush arid green
437
00:32:26,480 --> 00:32:31,030
日暮乡关何处是
Dusk sets in, where is my home?
438
00:32:34,680 --> 00:32:41,350
烟波江上使人愁
Mist and waves, a melancholy scene.
439
00:32:45,080 --> 00:32:47,790
妙啊真妙啊
Wonderful, really wonderful.
440
00:32:48,760 --> 00:32:50,350
真是大才
Such great talent!
441
00:32:51,730 --> 00:32:56,320
崔公子又年轻又俊秀出身又好
Master Cui is young, elegant, high-born -
442
00:32:56,320 --> 00:32:57,870
又那么有才华
and so talented too.
443
00:33:04,840 --> 00:33:06,190
哪里来的两个蠢材
Where did those two dolts come from?
444
00:33:06,200 --> 00:33:08,030
年幼无知也能理解
Youthful ignorance, that's all.
445
00:33:08,120 --> 00:33:09,670
就是两个蠢材
They're still a pair of dolts.
446
00:33:17,880 --> 00:33:18,950
高兄
Brother Gao -
447
00:33:20,160 --> 00:33:23,230
你要西去长安我要东向扬州
You go west to Chang'an, I go east to Yangzhou.
448
00:33:23,960 --> 00:33:25,230
今日别过
Today we part ways.
449
00:33:28,120 --> 00:33:29,030
总有一日
One day
450
00:33:29,440 --> 00:33:33,070
我要写出一篇压倒黄鹤楼古今诗人的诗来
I'll write Yellow Crane Tower's best-ever poem.
451
00:33:39,120 --> 00:33:41,150
高兄一年之约
Brother Gao, let's make a date.
452
00:33:41,600 --> 00:33:44,430
一年之后无论你在长安能否取得功名
In a year, whether you succeed in Chang'an or not
453
00:33:44,440 --> 00:33:46,150
定要来扬州找我
you must visit me in Yangzhou!
454
00:33:46,440 --> 00:33:49,430
我带你领略扬州二十四桥的歌舞楼台
I'll show you the wonders by its famous bridges
455
00:33:49,440 --> 00:33:51,150
还有美景玉人
and its beauties too.
456
00:33:52,920 --> 00:33:56,150
一年后定然登门
Next year, I'll visit for sure.
457
00:33:58,040 --> 00:34:00,430
抚长剑
I touch my sword.
458
00:34:00,600 --> 00:34:02,470
扬眉
I raise my eyes.
459
00:34:03,680 --> 00:34:07,350
清水白石何离离
Like stones in clear water, I shall be seen.
460
00:34:09,840 --> 00:34:11,190
高三十五
Gao Thirty-five -
461
00:34:11,800 --> 00:34:13,550
你心中的一团锦绣
That splendid talent of yours
462
00:34:13,840 --> 00:34:16,670
终有脱口而出的一日
will one day burst forth from your heart.
463
00:34:18,040 --> 00:34:19,950
脱吾帽
I take off my cap
464
00:34:20,200 --> 00:34:22,350
向君笑
We share a smile
465
00:34:23,240 --> 00:34:24,430
饮君酒
We drink wine
466
00:34:24,680 --> 00:34:26,630
为君吟
And I sing for you.
467
00:34:41,360 --> 00:34:42,950
长安
Chang'an...
468
00:34:44,480 --> 00:34:46,790
那是我第一次到长安
It was my first time there.
469
00:34:50,840 --> 00:34:52,470
长安
Chang'an...
470
00:35:18,480 --> 00:35:20,910
这位兄台抱歉抱歉
Oh, I do beg your pardon!
471
00:35:21,120 --> 00:35:24,330
其家不可教而能教人者 无之
"To govern, first put your own house in order."
472
00:35:24,330 --> 00:35:26,320
老场点名
Roll call.
473
00:35:26,330 --> 00:35:28,840
王昌龄王昌龄没到吗
Wang Changling?
474
00:35:29,400 --> 00:35:30,310
常建
Chang Jian!
475
00:35:30,560 --> 00:35:31,710
常建到了吗
Here, here!
Chang Jian?
476
00:35:32,280 --> 00:35:33,350
举手
Raise your hands.
477
00:35:33,800 --> 00:35:34,790
转身 行
Turn around. Okay.
478
00:35:34,960 --> 00:35:36,390
叫你转个身都不利索
I said turn, how hard is that?
479
00:35:36,610 --> 00:35:37,880
能听懂人话嗎
Is it so hard to understand?
480
00:35:37,880 --> 00:35:38,640
滚那边排队去
Now get your butt back into line.
481
00:35:38,640 --> 00:35:41,710
我读书笨拙科举不成
I was a poor student, I'd never pass.
482
00:35:42,240 --> 00:35:44,390
到也免了这一番羞辱
At least I avoided this humiliation.
483
00:35:45,160 --> 00:35:46,310
不去应试
Aside from the exams
484
00:35:46,440 --> 00:35:47,950
还有制举一途
there was another path.
485
00:35:48,400 --> 00:35:51,430
天子直接殿试一样可以中第
The emperor could test and appoint you himself.
486
00:35:51,960 --> 00:35:56,110
圣上不拘一格广搜天下人才
He's discerning and looks out for great talent.
487
00:35:56,920 --> 00:36:00,910
制举 更需要有大贵人举荐
But a High Noble has to recommend you first.
488
00:36:05,480 --> 00:36:06,470
逃了
Escaped?
489
00:36:07,560 --> 00:36:10,350
由他去吧 不用追
Let him go. No need to chase him.
490
00:36:12,040 --> 00:36:14,630
程公公年少得志
You're young and accomplished.
491
00:36:14,920 --> 00:36:17,310
是哪位公公的门下
Who was your mentor at court?
492
00:36:19,080 --> 00:36:20,750
我乃高公公门下
His Excellency, Inspector Eunuch Gao.
493
00:36:22,400 --> 00:36:24,550
高公公赤胆忠心
He was devoted to the court.
494
00:36:24,560 --> 00:36:27,270
却被张皇后李辅国谗言中伤
But Empress Zhang and Li Fuguo smeared his name
495
00:36:27,480 --> 00:36:28,950
流放而死
and he died in exile.
496
00:36:29,960 --> 00:36:32,390
这回皇帝铲除张皇后一党
His Majesty has since eliminated that cabal.
497
00:36:33,120 --> 00:36:36,670
李辅国是我手刃的
I killed Li Fuguo myself.
498
00:36:38,880 --> 00:36:40,670
公公不忘师门
You're loyal to your mentor.
499
00:36:40,920 --> 00:36:42,310
难得啊
That's rare.
500
00:36:43,400 --> 00:36:46,350
可惜当年海高家门下
It's a pity that back then my family
501
00:36:46,960 --> 00:36:49,590
没有公公这样的人物
had no one such as yourself.
502
00:36:51,600 --> 00:36:54,670
到了长安我才知道
Only when I got to Chang'an did I know
503
00:36:55,040 --> 00:36:56,670
长安人的心中
people there saw the Gaos
504
00:36:56,680 --> 00:37:00,790
高家早已败落了
as a clan past its prime.
505
00:37:46,040 --> 00:37:47,910
小心着点
Watch it.
506
00:37:48,160 --> 00:37:50,590
李先生抱抱歉
S-so sorry, Mr Li.
507
00:37:51,360 --> 00:37:54,150
岐王说你枪舞绝妙得很
Prince Qi thinks your spear dance marvellous
508
00:37:54,160 --> 00:37:55,790
非要让我把你的节目加在
and insisted I include it
509
00:37:55,800 --> 00:37:58,430
今晚玉真公主驾前的单子上
in tonight's program for Princess Yuzhen.
510
00:37:59,480 --> 00:38:01,910
我李龟年怎么看也没看出
Personally, I don't see
511
00:38:01,920 --> 00:38:04,150
你的枪舞妙在何处
what's so marvellous.
512
00:38:04,640 --> 00:38:06,110
你这架势
The way you wield it
513
00:38:06,600 --> 00:38:09,110
不像舞倒像是要上阵杀敌
is less dancer than warrior.
514
00:38:09,960 --> 00:38:12,110
李先生多担待
Mr Li, please, please forgive me.
515
00:38:12,360 --> 00:38:13,590
我一定尽力
I will do my best
516
00:38:13,720 --> 00:38:15,670
来个满堂彩
to earn their applause.
517
00:38:17,120 --> 00:38:19,830
玉真公主什么没见过
Princess Yuzhen is very cultured.
518
00:38:19,960 --> 00:38:21,350
你就自求多福吧
Good luck.
519
00:38:21,360 --> 00:38:22,270
行了
So be it.
520
00:38:22,360 --> 00:38:24,390
岐王的面子我总得给
I respect Prince Qi's wishes.
521
00:38:30,360 --> 00:38:31,400
还有那个弹琴的
Also, that zither player.
522
00:38:31,400 --> 00:38:32,550
我也得去看一眼
I have to check that out, too.
523
00:38:33,160 --> 00:38:36,030
岐王今晚一下子给我塞了两个新人
Prince Qi pushed two new acts on me tonight.
524
00:38:37,440 --> 00:38:43,310
日照新妆水底明
Sparkling bright as the stream
525
00:38:43,630 --> 00:38:52,370
风飘香袂空中举
Their scents and flowers' aroma blend
526
00:38:56,140 --> 00:39:00,720
岸上谁家游冶郎
Whose boys are those loafing on the banks?
527
00:39:09,120 --> 00:39:10,390
岐王
Prince Qi.
528
00:39:10,760 --> 00:39:12,870
只有岐王
Only Prince Qi
529
00:39:13,600 --> 00:39:15,230
岐王爱才
truly loved talent.
530
00:39:15,960 --> 00:39:16,830
他说
He said
531
00:39:17,050 --> 00:39:20,330
圣上如今最宠爱妹妹玉真公主
His Majesty adored his sister Yuzhen -
532
00:39:20,640 --> 00:39:22,620
只要是她举荐的人
If she recommended someone
533
00:39:22,800 --> 00:39:25,420
圣上都青眼有加
he'd appoint them.
534
00:39:26,240 --> 00:39:28,430
那晚岐王请客
That night, Prince Qi held a party
535
00:39:28,720 --> 00:39:32,780
让我借机在玉真公主前一展才能
so I could show her my skills.
536
00:40:14,280 --> 00:40:15,430
有些吓人
It's a bit scary.
537
00:40:16,760 --> 00:40:19,430
这是上阵杀敌的了不起枪法
As a battle technique it's superb.
538
00:40:40,920 --> 00:40:42,470
枪啊枪
Spear, spear.
539
00:40:42,880 --> 00:40:45,350
高家枪法只知道让你杀敌
The Gao Spear can kill enemies
540
00:40:45,760 --> 00:40:48,350
不知道如何让你去讨妇人欢喜
but it can't impress a woman.
541
00:40:50,680 --> 00:40:51,950
背后诋毁公主
Defaming the princess behind her back.
542
00:40:52,270 --> 00:40:52,850
谁
Who...
543
00:40:52,850 --> 00:40:54,190
好你个高适
How dare you, Gao Shi.
544
00:41:00,440 --> 00:41:03,790
我逗你的!你给吓得
I'm teasing. Looks like I scared you.
545
00:41:04,250 --> 00:41:07,120
好你个顽皮儿童
You... you naughty kid.
546
00:41:07,440 --> 00:41:10,070
岐王早就把他今晚的安排告诉我了
Prince Qi told me about tonight's program.
547
00:41:10,520 --> 00:41:11,870
枪法真好
Your spear skills are impressive.
548
00:41:13,200 --> 00:41:14,190
可惜了
Such a shame
549
00:41:14,560 --> 00:41:17,390
战场上冲锋陷阵的高家无敌枪法
you lack a battlefield to use them on.
550
00:41:17,720 --> 00:41:18,950
今日却无奈
Today you must settle
551
00:41:18,960 --> 00:41:21,830
要去博一个小小宴会的掌声
for courting applause at a little party.
552
00:41:23,920 --> 00:41:27,030
这位公子是岐王府上何人
Little Master, how are you related to Prince Qi?
553
00:41:27,080 --> 00:41:28,550
我不是岐王府的
I'm not related.
554
00:41:28,560 --> 00:41:30,830
郡姓杜单名一个甫
My humble surname is Du, my name is Fu.
555
00:41:31,600 --> 00:41:33,790
杜甫京兆人氏
Du Fu, from Jingzhao
556
00:41:34,160 --> 00:41:36,550
原来是京兆杜家
Ah, the Du family of Jingzhao.
557
00:41:37,150 --> 00:41:38,340
久仰
It's an honor.
558
00:41:43,680 --> 00:41:44,590
快来听听
Come, listen.
559
00:41:45,080 --> 00:41:48,030
除了你这是今晚岐王的另一个安排
This is Prince Qi's other program for tonight.
560
00:42:14,280 --> 00:42:17,230
此人是谁
Who's this?
561
00:42:18,040 --> 00:42:19,950
你一定听说过他的大名
You've surely heard of him.
562
00:42:20,400 --> 00:42:22,230
他出身河东王氏
He's from the Wang clan of Hedong.
563
00:42:22,520 --> 00:42:25,110
王维 王摩诘
Wang Wei.
564
00:42:27,400 --> 00:42:31,270
红豆生南国 春来发几枝
Red beans in the south flourish in the spring.
565
00:42:33,600 --> 00:42:36,190
我听说他诗画俱妙
I knew his poetry and painting were sublime.
566
00:42:36,800 --> 00:42:40,070
没想到琴技也这么高超
but not that he also played so beautifully.
567
00:42:41,520 --> 00:42:42,790
就是他这个人
The thing about him
568
00:42:43,040 --> 00:42:44,270
性子太清冷
is that he's a bit cold.
569
00:42:44,600 --> 00:42:45,430
我逗他说话
I try to talk to him
570
00:42:45,440 --> 00:42:47,230
他从来都不怎么理踩我
but he always ignores me.
571
00:42:47,440 --> 00:42:50,350
也这性子 行卷是肯定行不通了
Such a personality isn't good at "Passing the Scroll".
572
00:42:50,680 --> 00:42:53,350
听以岐王特地安排了今晚
So Prince Qi invited him tonight too.
573
00:43:03,680 --> 00:43:05,390
你这人我喜欢
I do like you though.
574
00:43:07,320 --> 00:43:09,590
高适你还有什么别的才艺吗
Gao Shi, what are your other talents?
575
00:43:10,040 --> 00:43:14,270
玉真公主喜欢音乐舞蹈
Princess Yuzhen likes music and dance.
576
00:43:15,640 --> 00:43:16,790
还有画
And painting too.
577
00:43:18,480 --> 00:43:21,510
琴棋书画我都不会
I'm no good at any of that.
578
00:43:22,320 --> 00:43:24,630
若是诗的话
But as for poetry...
579
00:43:28,940 --> 00:43:29,600
这边
This way.
580
00:43:29,600 --> 00:43:31,230
公子真是一表人才
So striking and so talented!
581
00:43:31,320 --> 00:43:32,270
这是何意
What's going on?
582
00:43:33,760 --> 00:43:35,190
这件衣裳才配您
This robe suits you better.
583
00:43:43,600 --> 00:43:45,310
玉真公主到
Princess Yuzhen is here.
584
00:43:48,080 --> 00:43:48,950
拜见公主
Your Highness.
585
00:43:49,760 --> 00:43:50,590
王爷
M'Lord.
586
00:43:51,280 --> 00:43:54,630
方才不知那一袭白衣的琴手是摩诘先生
I didn't realise you were the famous Wang Wei.
587
00:43:54,640 --> 00:43:57,110
先生大名仰慕已久
I've wanted to meet you for a long time.
588
00:43:57,280 --> 00:43:58,950
请先生一同上座吧
Please, sit with me.
589
00:43:59,440 --> 00:44:00,390
不敢不敢
I wouldn't presume.
590
00:44:00,560 --> 00:44:03,350
你要推荐摩诘先生真说便是
If you'd like a referral, just say the word.
591
00:44:03,360 --> 00:44:05,630
公主慧眼自然识得英雄
You have a gift for recognizing greatness.
592
00:44:05,840 --> 00:44:06,870
请
This way.
593
00:44:08,440 --> 00:44:10,710
其实琴棋书画我也不太行
Actually, I'm so-so at those arts as well.
594
00:44:11,160 --> 00:44:14,510
尤其是我的字真难看
Especially my calligraphy - hideous.
595
00:44:14,520 --> 00:44:16,310
怎么练也练不好
Practice doesn't improve it.
596
00:44:17,040 --> 00:44:18,270
写诗我喜欢
I love writing poetry.
597
00:44:18,720 --> 00:44:19,870
可是写诗
But poetry -
598
00:44:20,400 --> 00:44:22,110
人人都会啊
anyone can do that.
599
00:44:32,840 --> 00:44:34,790
新科进士来探花了
The successful candidates are "picking flowers".
600
00:44:34,790 --> 00:44:35,280
快看
Look!
601
00:44:35,280 --> 00:44:36,910
什么是探花啊
"Picking flowers"?
602
00:44:37,280 --> 00:44:38,590
约定俗成
It's a custom.
603
00:44:38,600 --> 00:44:39,950
新科进士这一日
Pass the exams
604
00:44:39,960 --> 00:44:42,590
可以进长安城内任何一座花园
and you may enter any Chang'an garden
605
00:44:42,600 --> 00:44:44,030
采摘花朵
to pick flowers
606
00:44:44,040 --> 00:44:47,830
用来装点今夜庆贺新
for tonight's celebrations in Qujiang.
607
00:45:11,720 --> 00:45:13,630
姑娘没伤着吧
Are you okay?
608
00:45:13,640 --> 00:45:15,350
失礼失礼
Pardon me!
609
00:45:19,600 --> 00:45:22,310
是你昨夜舞枪的
That was you with the spear last night.
610
00:45:23,320 --> 00:45:25,350
是你
And it's you!
611
00:45:26,960 --> 00:45:28,070
多谢公子
Thank you, sir.
612
00:45:30,960 --> 00:45:31,950
抱歉姑娘无妨吧
I'm so sorry. Are you alright?
613
00:45:35,120 --> 00:45:38,150
无妨无妨公子放心
No problem. Please don't worry.
614
00:45:39,440 --> 00:45:40,670
那就好
I'm glad.
CHANG JIAN
615
00:45:44,240 --> 00:45:46,950
恐逢故里莺花笑
Return home a failure, birds and flowers jeer.
616
00:45:46,960 --> 00:45:49,750
且向长安度一春
Better to remain in Chang'an one more year.
617
00:45:52,600 --> 00:45:54,270
多巧啊姑娘
Such a coincidence, dear.
618
00:45:54,920 --> 00:45:58,870
我们正要赶去曲江宴献唱一首
We're off to sing at the Qujiang parties
619
00:45:59,120 --> 00:46:01,590
没想到这里就遇到了
We didn't expect to meet you here.
620
00:46:02,640 --> 00:46:04,910
探花郎君将一朵花给了姑娘
The scholar gave the lady a flower.
621
00:46:05,240 --> 00:46:06,710
今年运道一定大好
She'll have a lucky year.
622
00:46:07,600 --> 00:46:08,230
姑娘
M-miss!
623
00:46:09,840 --> 00:46:11,070
昨夜在岐王府
Last night at Prince Qi's residence
624
00:46:11,360 --> 00:46:13,390
姑娘唱的是什么曲子
what song were you singing?
625
00:46:13,600 --> 00:46:16,070
那词真好啊
The lyrics were beautiful.
626
00:46:17,200 --> 00:46:19,070
我前几日刚刚习得
I learned it a few days ago.
627
00:46:19,160 --> 00:46:20,430
采莲曲
"Gathering Lotuses"
628
00:46:21,200 --> 00:46:24,670
作词的是一位才华高绝的年轻郎君
The lyrics are by a brilliant young man.
629
00:46:25,040 --> 00:46:25,910
李白
Li Bai.
630
00:46:28,320 --> 00:46:30,840
姑娘咱们赶紧去吧
Miss, we need to hurry -
631
00:46:30,840 --> 00:46:34,430
这一年一度的曲江宴可不能迟到
we can't be late for the celebrations.
632
00:46:34,560 --> 00:46:36,470
李白
Li Bai.
633
00:46:37,200 --> 00:46:40,630
他的声名已经远扬到了长安
His fame had already reached Chang'an.
634
00:46:41,120 --> 00:46:43,470
一位歌女都知道他的名字
Even a singsong girl knew his name.
635
00:46:44,400 --> 00:46:47,710
王维李百他们是对的
Wang Wei, Li Bai, they were right.
636
00:46:48,200 --> 00:46:50,790
无名之辈不该来长安
Unknowns had no business in Chang'an.
637
00:46:51,200 --> 00:46:53,070
我应该先去外郡
I needed to go elsewhere,
638
00:46:53,080 --> 00:46:57,950
成名之后再来长安发扬光大
make a name, then come to Chang'an.
639
00:46:58,440 --> 00:47:00,150
所以你回乡了
So you went home?
640
00:47:01,800 --> 00:47:04,590
对 但回乡之前
Yes, but before I did,
641
00:47:05,400 --> 00:47:09,270
我决定先去赴那一年之约
I had an appointment to keep.
642
00:47:10,480 --> 00:47:11,750
你去了扬州
You went to Yangzhou?
643
00:47:13,150 --> 00:47:14,840
我去了扬州
I went to Yangzhou.
644
00:47:24,160 --> 00:47:25,070
快回去禀报
Let's go report this!
645
00:47:57,960 --> 00:48:00,870
好不容易大明寺采来的你赔我花
They were from Daming Temple. You owe me!
646
00:48:04,160 --> 00:48:05,590
扬州
Yangzhou
647
00:48:06,280 --> 00:48:09,150
真是个销金的温柔乡
was full of temptation and sweetness.
648
00:48:10,520 --> 00:48:14,270
到了扬州客栈里一问李白
At the inn there, I asked about Li Bai.
649
00:48:14,880 --> 00:48:16,750
人人都知道他
Everyone knew him.
650
00:48:16,960 --> 00:48:18,910
他在何处
Where is he?
651
00:48:19,480 --> 00:48:20,710
高兄高兄
Brother Gao!
652
00:48:22,920 --> 00:48:25,190
真没有想到你今夜突然来到
This is so unexpected!
653
00:48:25,520 --> 00:48:27,790
太好了我太想你了
And so great. I've really missed you!
654
00:48:28,320 --> 00:48:30,070
李兄
Brother Li -
655
00:48:30,360 --> 00:48:32,670
年之约决不食言
we agreed to meet in a year. I kept my word.
656
00:48:33,720 --> 00:48:35,110
什么一年之约
We agreed to what?
657
00:48:38,880 --> 00:48:40,670
这位就是我告诉你们的
This fellow, I've told you about him -
658
00:48:40,680 --> 00:48:43,270
在洞庭湖畔力如万钧
Dongting Lake, strong as an ox,
659
00:48:43,280 --> 00:48:44,590
一步杀一贼
felling thieves with one blow.
660
00:48:44,600 --> 00:48:48,750
渤海高家高适高三十五
A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five!
661
00:48:50,080 --> 00:48:51,430
你来的太巧了
You're just in time.
662
00:48:51,440 --> 00:48:53,270
我们正要去办一件大事
We're about to do something big.
663
00:48:53,440 --> 00:48:54,150
何事
What's that?
664
00:48:54,240 --> 00:48:55,150
去救一个人
We're going to save someone.
665
00:48:55,320 --> 00:48:56,150
来来来
Come, come!
666
00:48:56,960 --> 00:48:58,590
要从一处龙潭虎穴
From the dragon's pool and tiger's lair
667
00:48:58,840 --> 00:49:00,470
解救一位国色天香
we'll rescue a divine beauty!
668
00:49:00,720 --> 00:49:02,790
龙潭虎穴
Dragon's pool, tiger's lair?
669
00:49:07,520 --> 00:49:08,310
站住
Stop there!
670
00:49:36,640 --> 00:49:37,270
高兄
Brother Gao -
671
00:49:37,520 --> 00:49:39,750
你不看看你救了个什么人吗
don't you want to see who you saved?
672
00:49:52,160 --> 00:49:53,190
李公子
Master Li -
673
00:49:53,400 --> 00:49:55,110
我在苏公子的宴席上
I was at Master Su's banquet.
674
00:49:55,130 --> 00:49:56,800
把舞正跳到一半
I was only halfway into my dance
675
00:49:56,900 --> 00:49:59,130
你忽然冲进来抢走了我
when you barged in and stole me away.
676
00:49:59,200 --> 00:50:00,710
要把我绑去何处呢
Where are you taking me?
677
00:50:00,880 --> 00:50:02,910
宴席
Banquet?
678
00:50:03,520 --> 00:50:05,670
苏十六无趣之人
Su Sixteen. Such a bore.
679
00:50:06,120 --> 00:50:08,630
为无趣之人跳舞无趣至极
Dancing for such bores is so dull.
680
00:50:09,200 --> 00:50:11,910
我把你从无趣至极中解救出来
I rescued you from all that tedium.
681
00:50:11,960 --> 00:50:13,470
你该如何谢我
Shouldn't you thank me?
682
00:50:14,680 --> 00:50:15,750
我谢你
I thank you.
683
00:50:15,880 --> 00:50:18,390
可是我娘可饶不了你
But my mother won't forgive you.
684
00:50:18,920 --> 00:50:21,590
那不管我们现在一起去装公子府上
Whatever. We're off to Master Pei's house.
685
00:50:22,520 --> 00:50:23,710
裴公子也来了
Master Pei is with you?
686
00:50:24,760 --> 00:50:25,830
裴十二的父亲
Pei Twelve's father -
687
00:50:26,080 --> 00:50:27,830
裴将军今晚有一个宴席
General Pei - is hosting a banquet tonight.
688
00:50:28,360 --> 00:50:30,510
请了吴道子来作画
Wu Daozi is coming to paint.
689
00:50:30,880 --> 00:50:33,710
裴将军要亲自下场舞剑为他助兴
The General will do a sword dance to inspire him.
690
00:50:34,160 --> 00:50:36,670
吴道子的画装将军的剑
Wu Daozi's painting, General Pei's sword -
691
00:50:36,680 --> 00:50:39,310
大唐双绝一夜可见
two treasures of the Tang in one night!
692
00:50:39,520 --> 00:50:42,070
那才是一场真正的盛宴
That's what I call a great banquet.
693
00:50:42,200 --> 00:50:43,430
停船
Stop that boat!
694
00:50:43,440 --> 00:50:46,150
姑娘就在那船上 快划
She's on that boat! Chase it!
695
00:50:47,680 --> 00:50:49,830
快快快快划快划
Row faster, faster!
696
00:51:33,800 --> 00:51:35,910
李公子别生气
Master Li, don't be angry.
697
00:51:36,640 --> 00:51:38,350
去不了裴将军的宴席
I can't make General Pei's banquet.
698
00:51:38,360 --> 00:51:39,790
是我没福气
That's my bad luck.
699
00:51:40,160 --> 00:51:42,670
不如我就在这条船上
What if instead, here on this boat
700
00:51:43,040 --> 00:51:45,750
给你跳支我新学的柘枝舞吧
I show you my new Zhezhi Dance?
701
00:51:46,920 --> 00:51:47,510
也好
Why not.
702
00:51:47,680 --> 00:51:48,030
好
Great!
703
00:51:48,360 --> 00:51:50,190
你跳我给你击鼓
Dance! I'll play the drum for you.
704
00:51:51,240 --> 00:51:52,590
多谢季公子
Thank you, Master Li.
705
00:52:17,560 --> 00:52:19,150
好一个柘枝舞
A beautiful Zhezhi Dance.
706
00:52:20,600 --> 00:52:23,710
美人一笑千黄金
A beauty's smile as precious as gold
707
00:52:23,720 --> 00:52:26,870
垂罗舞纱扬胡音
Rippling her sleeves, she sings an exotic tune.
708
00:52:32,680 --> 00:52:35,790
李公子今夜这舞好么
Master Li, did you like tonight's dance?
709
00:52:36,400 --> 00:52:38,430
可与这江上明月争辉
It outshone the moon on the river!
710
00:52:39,680 --> 00:52:41,670
来我身上所有的金银
Here, this is all the money I have on me.
711
00:52:41,800 --> 00:52:42,870
都赏予你
It's your reward.
712
00:52:47,360 --> 00:52:48,750
谢谢公子
Thank you, kind sir.
713
00:52:49,800 --> 00:52:51,030
可是
But
714
00:52:51,520 --> 00:52:53,870
今晚你闹出这么大的动静
you caused big trouble tonight.
715
00:52:54,280 --> 00:52:57,590
我娘你也总得抚慰抚慰吧
My mother needs comforting too.
716
00:52:58,360 --> 00:52:59,830
说得对说得对
Of course, yes!
717
00:53:02,520 --> 00:53:04,750
这是天山白玉的戒指
This ring is white jade from Mt Tian.
718
00:53:05,120 --> 00:53:06,190
拿去
Take it!
719
00:53:07,520 --> 00:53:09,310
多谢公子
Thank you so much.
720
00:53:13,920 --> 00:53:17,510
如此妙舞如此良夜
Marvelous dancing, a beautiful night!
721
00:53:18,280 --> 00:53:24,550
青春已复过 百日忽相催
Youth is fleeting, age is upon me
722
00:53:25,320 --> 00:53:30,150
但恐荷花晚 令人意已摧
Flowers fade; my heart is heavy
723
00:53:30,480 --> 00:53:35,470
相思不惜梦 日夜向阳台
I long in dreams; reach for that sun-filled place.
724
00:53:37,040 --> 00:53:37,910
来来来
Come!
725
00:53:44,640 --> 00:53:45,590
厉害啊
Incredible!
726
00:53:45,800 --> 00:53:47,190
看不清啊
I can't see.
727
00:53:47,320 --> 00:53:50,470
来晚了来晚了河上盘桓太久
We're late, we were delayed on the river.
728
00:53:50,800 --> 00:53:51,670
去花窗
Let's go to the window.
729
00:53:59,680 --> 00:54:00,870
我得了
I've got it!
730
00:54:01,600 --> 00:54:03,270
我得书法之道了
The Way of calligraphy!
731
00:54:06,280 --> 00:54:07,750
我得了
I've got it!
732
00:54:09,600 --> 00:54:11,630
我得书法之道了 张旭看了吴道子的画就悟到了书法之道
Yes, while watching Wu Daozi paint.
733
00:54:11,800 --> 00:54:12,950
张旭得道了
Zhang Xu found the Way?
734
00:54:25,960 --> 00:54:26,750
好
Bravo!
735
00:54:27,440 --> 00:54:29,190
今生何幸
What luck!
736
00:54:29,760 --> 00:54:31,350
妙哉
Wonderful!
737
00:54:40,160 --> 00:54:42,350
只有在天下繁华之地的扬州
Only in magnificent Yangzhou
738
00:54:42,360 --> 00:54:43,710
才有这样的盛会
do you find such fabulous parties.
739
00:54:45,040 --> 00:54:46,270
夜色尚早
The night is young.
740
00:54:46,280 --> 00:54:48,110
我们该当去哪一家歌坊
In which songhouse
741
00:54:48,120 --> 00:54:49,430
再续今夜之欢呢
should we continue the fun?
742
00:54:49,720 --> 00:54:53,350
今夜必须尽欢直到东方既白
We'll party til the sun lights the east.
743
00:54:53,760 --> 00:54:57,470
好好好好高兄走啊
Brother Gao, aren't you coming?
744
00:55:02,200 --> 00:55:04,830
李兄怨我直言
Brother Li, forgive my directness.
745
00:55:06,080 --> 00:55:08,710
你这样挥金如土千金买笑
But spending money like water -
746
00:55:09,520 --> 00:55:11,430
如何能够长久
how long can you go on like this?
747
00:55:12,360 --> 00:55:13,950
以兄这等才华
Won't your incredible talent
748
00:55:14,640 --> 00:55:17,030
要消耗在这夜夜笙歌之中吗
dissipate amongst such nightly revels?
749
00:55:20,800 --> 00:55:22,710
这这
Gee, uh..
750
00:55:24,560 --> 00:55:28,550
不消耗在扬州夜色与美酒美人之中
If not amidst Yangzhou's wine and beauties -
751
00:55:29,280 --> 00:55:31,390
却消耗在何处啊
where should it dissipate?
752
00:55:32,600 --> 00:55:36,790
大丈夫当报效国家建功立业
A great man aims to serve his country.
753
00:55:38,480 --> 00:55:40,270
报效国家
Serve the country?
754
00:55:41,040 --> 00:55:43,710
有才就能报效国家了
Talent alone means you can serve?
755
00:55:48,560 --> 00:55:50,670
久闻高枪法的大名
Your family's spear is famous.
756
00:55:51,280 --> 00:55:52,870
高公子自负大才
Would the talented Master Gao
757
00:55:53,560 --> 00:55:57,310
可愿意和我这无才无德消耗光阴的唐人
allow a talentless, common wastrel like me
758
00:55:57,760 --> 00:55:59,190
比试比试
to challenge him to a contest?
759
00:56:00,680 --> 00:56:01,270
请
My pleasure.
760
00:56:03,480 --> 00:56:04,430
好好好
Great!
761
00:56:04,760 --> 00:56:06,710
裴家剑 高家枪
The Pei Sword and the Gao Spear -
762
00:56:06,720 --> 00:56:08,750
都是沙场淬炼出来的真武艺
both arts perfected on the battlefield.
763
00:56:09,240 --> 00:56:10,750
好一个比试
What a good contest.
764
00:56:11,320 --> 00:56:14,710
是我们高家枪
Yes, but the Gao Spear
765
00:56:15,240 --> 00:56:16,830
不为舞蹈
wasn't designed for performance
766
00:56:17,320 --> 00:56:19,510
为的是杀敌
but for killing enemies.
767
00:56:46,600 --> 00:56:48,430
好好好
Bravo!
768
00:57:26,800 --> 00:57:29,230
原来无论是剑舞还是破敌
Dancing or fighting with the sword -
769
00:57:29,440 --> 00:57:33,030
剑法都是相通的我也懂了
it's all related. I understand now!
770
00:57:35,360 --> 00:57:37,190
我父亲剑法高明
My father's swordsmanship is stellar
771
00:57:37,200 --> 00:57:38,750
军功卓著
and he's a great military man.
772
00:57:39,480 --> 00:57:40,390
可是
But
But
773
00:57:40,720 --> 00:57:42,830
当下是季林重为相
Imperial Chancellor Li Linfu
774
00:57:43,440 --> 00:57:45,110
他只想提拔蕃将
only promotes non-Han generals
775
00:57:45,200 --> 00:57:46,710
牵制汉家世族
while restraining the great Han families.
776
00:57:48,920 --> 00:57:50,070
我父亲
My father
777
00:57:50,720 --> 00:57:53,230
他就算有再高的剑法才华
might be the best swordsman ever
778
00:57:53,840 --> 00:57:55,710
也只能在扬州家中
but at home in Yangzhou
779
00:57:56,480 --> 00:57:58,750
舞剑为人一乐
he can only use his sword to entertain.
780
00:58:04,920 --> 00:58:05,510
高兄
Brother Gao -
781
00:58:06,600 --> 00:58:07,590
你知道吗
Did you know
782
00:58:10,080 --> 00:58:11,710
裴家所有子侄
that though my family has boys
783
00:58:12,760 --> 00:58:14,030
只有我
only I
784
00:58:14,880 --> 00:58:17,430
尽得了裴家的剑法真传
am the true inheritor of his art?
785
00:58:20,520 --> 00:58:21,710
可是
And yet
786
00:58:27,720 --> 00:58:29,950
我是一个女子
I'm a woman.
787
00:58:32,880 --> 00:58:36,830
才华报国无门
No door to serving my country is open to me.
788
00:58:39,200 --> 00:58:42,030
一个女子的才华呢
A woman's talent!
789
00:58:44,840 --> 00:58:48,870
才华才华
Talent! Talent!
790
00:58:52,080 --> 00:58:54,310
梨花醉春色
Pear blossoms drunk on spring's blush
791
00:58:55,320 --> 00:58:58,310
碧溪弹夜弦
The verdant stream plucks night's strings
792
00:58:59,880 --> 00:59:02,470
佳期不可再
Golden times are fleeting
793
00:59:03,680 --> 00:59:08,550
风雨香如年
Storms make gloomy the years.
794
00:59:16,920 --> 00:59:19,510
扬州城里人人都知道她
In Yangzhou, everyone knows her.
795
00:59:19,800 --> 00:59:21,270
一个奇女子
An exceptional woman
796
00:59:21,560 --> 00:59:23,070
诗剑双绝
as fine a poet as a swordswoman.
797
00:59:23,920 --> 00:59:26,710
她女扮男装裴将军也纵容她
She dresses like a man. Her father indulges her.
798
00:59:30,480 --> 00:59:33,790
没事没事没事你输给裴十二
Don't fret - losing to Pei Twelve
799
00:59:33,800 --> 00:59:36,070
分一毫都不会不光彩
is nothing to be ashamed of.
800
00:59:37,120 --> 00:59:39,470
走 喝酒去 走啊
Let's go, let's get a drink.
801
00:59:39,480 --> 00:59:40,670
喝酒去
Time for a drink.
802
00:59:46,160 --> 00:59:49,430
李兄是我输了
Brother Li, it's me who lost.
803
00:59:50,200 --> 00:59:51,550
我也明白了
I'm also aware
804
00:59:52,120 --> 00:59:56,390
是我年少轻狂自以为是
of my youthful arrogance and over-confidence.
805
01:00:01,360 --> 01:00:04,870
高适才学不够武艺不精
I'm neither learned, nor a great martial artist.
806
01:00:05,720 --> 01:00:07,470
我要回乡去勤读苦练
I'll go home, study and practice hard
807
01:00:07,920 --> 01:00:10,390
直到有一天我准备好了
until the day comes that I'm ready
808
01:00:10,720 --> 01:00:13,030
终有我大展身手的一日
and on that day I will finally shine!
809
01:00:13,760 --> 01:00:15,790
李兄别过
Brother Li, I take my leave.
810
01:00:17,760 --> 01:00:20,270
你你刚到扬州啊
But you just got to Yangzhou!
811
01:00:24,480 --> 01:00:27,310
大鹏终有直击云天的一日
The Great Eagle will soar one day.
812
01:00:31,840 --> 01:00:33,310
高三十五
Gao Thirty-Five -
813
01:00:33,320 --> 01:00:35,670
你方才突然不口吃了
you just stopped stuttering!
814
01:00:38,840 --> 01:00:40,910
是啊是啊
It's true.
815
01:00:40,920 --> 01:00:43,830
从那一日起我不口吃了
I never stuttered again after that.
816
01:00:45,520 --> 01:00:46,630
报中丞
Reporting!
817
01:00:48,760 --> 01:00:52,030
公公军情急报
Sir, it's urgent military news.
818
01:00:52,880 --> 01:00:55,030
吐蕃大军全军已出云山城
The whole Tubo army has left Yunshan.
819
01:00:55,160 --> 01:00:56,670
向泸水关而来
and is headed towards Lushui Pass.
820
01:00:57,160 --> 01:00:58,110
全军
The whole army?
821
01:00:58,200 --> 01:01:00,310
我们亲眼目睹 确定无疑
We saw it ourselves, it's true.
822
01:01:00,680 --> 01:01:01,670
马步兵都有
There's cavalry and infantry
823
01:01:01,680 --> 01:01:03,510
加起来有七八万之众
Altogether 70 or 80 thousand.
824
01:01:04,680 --> 01:01:06,710
离泸水关还有多远
How far are they from Lushui Pass?
825
01:01:06,960 --> 01:01:08,750
二十里三个时辰
Twenty li, about six hours.
826
01:01:09,080 --> 01:01:11,110
三个时辰
Six hours.
827
01:01:16,480 --> 01:01:20,230
程公公请坐我们还有时间
Please, sit. We still have time.
828
01:01:30,560 --> 01:01:33,110
我回了商丘梁园
I returned to Liang Gardens in Shangqiu.
829
01:01:33,680 --> 01:01:37,070
我们高家的故地还有几亩薄田
Our family estate still had some fields
830
01:01:37,400 --> 01:01:39,310
几间老屋
and several old houses.
831
01:01:39,720 --> 01:01:42,550
转眼三年过去
Three years soon passed.
832
01:01:42,960 --> 01:01:45,150
又是一个春天
It was spring again.
833
01:01:45,200 --> 01:01:53,230
绿树村边合青山郭外斜
Green woods fringe the village, verdant mountains surround it.
834
01:01:53,400 --> 01:01:54,670
我说高大哥
Brother Gao -
835
01:01:54,680 --> 01:01:57,030
为什么大家读书都是自己读
why can other people study alone
836
01:01:57,040 --> 01:01:59,110
你就非得我读一遍给你听
but I have to read something first
837
01:01:59,120 --> 01:02:00,310
才能记下来啊
for you to remember it?
838
01:02:10,120 --> 01:02:11,070
高适
Gao Shi -
839
01:02:11,720 --> 01:02:13,910
我们在村边庙里捉了个贼
we caught a thief by the village temple.
840
01:02:14,240 --> 01:02:15,750
他说是你的朋友
He says he's your friend!
841
01:02:17,520 --> 01:02:20,110
高兄好久不见
Brother Gao, long time no see.
842
01:02:20,480 --> 01:02:21,710
李白
Li Bai!
843
01:02:22,280 --> 01:02:24,160
是是是是我的一位老朋友
It's true, he's an old friend.
844
01:02:24,400 --> 01:02:25,270
麻烦给放了
Please, let him go.
845
01:02:25,800 --> 01:02:27,830
这人大白天赤条条地睡在庙里
He was napping naked in the temple!
846
01:02:28,400 --> 01:02:29,390
看就不像什么正经
He doesn't look respectable.
847
01:02:29,400 --> 01:02:30,190
抱歉抱歉
I apologise.
848
01:02:30,320 --> 01:02:31,510
我这个远道来的朋
This friend from afar
849
01:02:31,600 --> 01:02:32,830
平常比较随性
is rather casual by nature.
850
01:02:33,960 --> 01:02:36,070
高公子说是朋友了
Mr Gao says he's a friend.
851
01:02:36,720 --> 01:02:38,950
李兄啊你怎么来了
Brother Li, how'd you get here?
852
01:02:43,840 --> 01:02:44,590
高适
Gao Shi.
853
01:02:44,840 --> 01:02:47,440
还记得我教你的相扑之术吗
remember I taught you the art of wrestling?
854
01:02:47,480 --> 01:02:48,590
以虚御实
To answer force with feints?
855
01:02:49,040 --> 01:02:51,150
来来来来一局
Come, let's have a match.
856
01:03:06,320 --> 01:03:08,390
高适进步不小啊
Gao Shi, you've improved a lot.
857
01:03:24,360 --> 01:03:26,350
你胜了你胜了高适
You win, Brother Gao.
858
01:03:27,840 --> 01:03:28,950
气色不错啊
You look well.
859
01:03:29,400 --> 01:03:31,950
李兄别来无恶
Brother Li, have you been well?
860
01:03:33,640 --> 01:03:35,030
别来有恶得很
No, I've been wretched.
861
01:03:35,280 --> 01:03:37,510
前几个月我大病了一场
A few months ago I got very sick
862
01:03:38,320 --> 01:03:39,830
差点病死在扬州
and almost died in Yangzhou.
863
01:03:41,200 --> 01:03:41,790
不说了
Forget it!
864
01:03:42,040 --> 01:03:43,790
来喝酒去走
Come, let's drink. C'mon.
865
01:03:44,440 --> 01:03:45,470
好好
Sure.
866
01:03:46,810 --> 01:03:50,040
正巧我刚刚钓了几条小鱼
Happily, I just caught some fish.
867
01:03:50,040 --> 01:03:50,630
正好下酒
They'll go well with wine.
868
01:03:50,640 --> 01:03:53,550
高兄学姜太公钓鱼啊
Fishing with straight hooks like Duke Jiang?
869
01:03:54,760 --> 01:03:56,590
太公从来没有钓上鱼
He never caught any fish.
870
01:03:56,840 --> 01:03:58,390
我可是钓上来了
But I have.
871
01:04:00,760 --> 01:04:01,790
来
*
Cheers.
872
01:04:06,120 --> 01:04:08,470
这几年我苦练武艺
I'm working hard on my martial skills.
873
01:04:08,880 --> 01:04:12,270
对了我也开始学着写诗
Oh, I'm learning to write poetry too.
874
01:04:12,400 --> 01:04:13,350
这我知道
I know.
875
01:04:14,080 --> 01:04:15,910
寂寞向秋草
Lonely view of autumn grasses
876
01:04:15,920 --> 01:04:18,470
悲风千里来
Bitter winds blow for thousands of miles
877
01:04:18,560 --> 01:04:20,110
李兄读过我的诗
You've read my poetry?
878
01:04:21,520 --> 01:04:23,310
江湖间已有流传
People are reading it everywhere.
879
01:04:23,520 --> 01:04:25,830
高克你心中的锦绣
Brother Gao, your splendid talent
880
01:04:25,840 --> 01:04:27,270
终于开口了
has finally burst forth!
881
01:04:29,200 --> 01:04:30,390
说话无碍了
I speak easily now
882
01:04:30,880 --> 01:04:32,350
只是读书还是艰难
But studying is still hard for me.
883
01:04:33,160 --> 01:04:35,870
总得请村里的学童先读一遍给我听
A village student has to read to me
884
01:04:35,880 --> 01:04:37,030
才读的进去
before I can absorb anything.
885
01:04:37,240 --> 01:04:39,790
无妨无妨这有何妨
That's fine. Who cares?
886
01:04:40,760 --> 01:04:42,790
我少年时在象耳山读书
As a boy studying at Elephant Ear Mountain
887
01:04:43,760 --> 01:04:45,310
怎么都没有长进
I never seemed to improve.
888
01:04:45,680 --> 01:04:47,070
有一天我逃学在外
One day I skipped class.
889
01:04:47,680 --> 01:04:49,670
你知道我在小溪边见看什么了吗
Know what I saw by the stream?
890
01:04:50,640 --> 01:04:51,950
一位老太太在磨一根
An old woman, polishing a rod
891
01:04:51,960 --> 01:04:53,190
这么粗的铁杵
of metal this thick.
892
01:04:53,840 --> 01:04:55,550
我就问她 你磨这个干嘛
I asked, what are you doing?
893
01:04:55,960 --> 01:04:57,110
老太太说
The old woman said
894
01:04:57,120 --> 01:05:00,150
只要功夫深铁杆磨成针
'Effort plus time turns a rod into a needle fine."
895
01:05:01,320 --> 01:05:02,870
然后我就回去读书了
So I went back and studied.
896
01:05:03,760 --> 01:05:05,510
读书本来就艰难
Studying is always hard.
897
01:05:05,800 --> 01:05:07,470
你看我都得用功刻苦
You see, I had to work hard too.
898
01:05:09,400 --> 01:05:11,910
李兄真有其事吗
Brother Li, is that a true story?
899
01:05:12,760 --> 01:05:14,910
我说的当然是真的了
If I tell it of course it's true.
900
01:05:18,280 --> 01:05:21,310
高克还是单身一人吗
Brother Gao, are you still single?
901
01:05:23,320 --> 01:05:24,630
家贫如此
Poor as I am
902
01:05:24,760 --> 01:05:26,670
功名又渺渺无望
and with no hope of an official position,
903
01:05:27,280 --> 01:05:29,910
哪家的女子会看得上我高适
what family would give me their daughter's hand?
904
01:05:32,560 --> 01:05:34,070
我要娶妻了
I'm getting married.
905
01:05:35,200 --> 01:05:38,310
恭喜恭喜是谁家的小姐
Congratulations! What family is she from?
906
01:05:38,320 --> 01:05:39,750
安陆许家
The Xus of Anlu.
907
01:05:41,040 --> 01:05:43,030
是曾经拜相的许家
Retired Chancellor Xu?
908
01:05:43,160 --> 01:05:43,790
正是
That's right.
909
01:05:44,680 --> 01:05:46,510
这真是要恭喜啊李兄
I really must congratulate you!
910
01:05:58,600 --> 01:06:01,750
这就是名动天下的三百里梁园
These are the celebrated Liang Gardens?
911
01:06:03,920 --> 01:06:05,150
千年过去
A thousand years have passed.
912
01:06:05,760 --> 01:06:08,190
梁园只剩了这一道残墙
Now all that's left is this collapsed wall
913
01:06:08,200 --> 01:06:09,510
几处废台
and a few ruined pavilions.
914
01:06:11,920 --> 01:06:13,870
世间的繁华如梦
Worldly prosperity is an illusion.
915
01:06:13,880 --> 01:06:15,510
恰似昙花一现
Ephemeral as a flower's bloom.
916
01:06:16,560 --> 01:06:17,870
扬州数年
All those years in Yangzhou
917
01:06:18,160 --> 01:06:20,070
不过大梦一场
passed as though in a dream.
918
01:06:21,640 --> 01:06:23,590
那日你和我分别之后
That day when we said goodbye
919
01:06:23,600 --> 01:06:25,550
剑南家中便传来了噩耗
I received terrible news from home.
920
01:06:27,080 --> 01:06:29,070
我父亲忽然一病不起
My father suffered a sudden illness
921
01:06:29,080 --> 01:06:30,270
壮年而逝
and passed away in his prime.
922
01:06:32,120 --> 01:06:34,070
我父亲是天地之间
Of all the people in the world
923
01:06:35,360 --> 01:06:36,910
第一爱我之人
he loved me best.
924
01:06:41,480 --> 01:06:44,270
我回家之后我的两位哥哥已经分好了家
Before I got home, my brothers split the estate.
925
01:06:44,320 --> 01:06:47,350
说我这些年早已耗尽了我的那一份家产
They said I'd already frittered away my share.
926
01:06:47,720 --> 01:06:49,070
分文不剩
I didn't get a cent.
927
01:06:50,760 --> 01:06:51,870
夜之间
Overnight
928
01:06:52,120 --> 01:06:53,270
我竟然成了
I found myself
929
01:06:53,280 --> 01:06:55,510
遭人嫌弃的落魄潦倒之人
an outcast, persona non grata.
930
01:06:55,880 --> 01:06:56,590
我
I...
931
01:06:56,920 --> 01:06:58,470
我全然不知此事
I had no idea.
932
01:06:59,960 --> 01:07:01,390
我被赶出了住处
Thrown out of home
933
01:07:01,640 --> 01:07:03,310
落脚在一个小客栈里
I set myself up in a little inn
934
01:07:03,520 --> 01:07:05,910
忽然之间我就大病一场
where I fell suddenly and terribly ill
935
01:07:05,920 --> 01:07:07,390
几乎死去
and nearly died.
936
01:07:07,960 --> 01:07:08,830
那一夜
That night..
937
01:07:15,920 --> 01:07:17,950
床前明月光
Moonlight at the foot of my bed
938
01:07:22,120 --> 01:07:25,870
疑是地上霜
Appears to me like frost.
939
01:07:30,920 --> 01:07:32,550
举头望明月
Lifting my head, I behold the moon
940
01:07:33,920 --> 01:07:35,190
低头
Lowering it,
941
01:07:43,840 --> 01:07:45,670
思故乡
I think of home.
942
01:07:50,720 --> 01:07:52,470
我知道你这首诗
I know that poem of yours
943
01:08:04,480 --> 01:08:05,710
刚才说到
What I was saying
944
01:08:05,720 --> 01:08:07,390
我要告别浪荡生活
is that I'm done with my prodigal ways.
945
01:08:07,400 --> 01:08:08,510
我要娶妻了
I'm getting married!
946
01:08:09,800 --> 01:08:11,590
一个月后我就要去安陆
In a month, I'll go to Anlu
947
01:08:11,960 --> 01:08:13,350
拜见许家
and pay my respects to the Xus.
948
01:08:13,840 --> 01:08:15,670
许家有个院子我可以住
They have a courtyard where I can live.
949
01:08:15,880 --> 01:08:17,270
我要生儿育女
I want to have children.
950
01:08:19,160 --> 01:08:20,950
虽然我的儿子不能姓李
Though my sons won't bear my surname
951
01:08:21,270 --> 01:08:23,430
可是这许家
the surname Xu
952
01:08:23,640 --> 01:08:25,510
毕竟也是大姓世家
is that of a great and respected family.
953
01:08:25,600 --> 01:08:27,230
你要入赘许家
You're joining your bride's family?
954
01:08:32,880 --> 01:08:36,190
他说许家是大家
He said the Xus were a powerful family.
955
01:08:36,640 --> 01:08:38,590
成为许家的赘婿
By joining them as a son-in-law
956
01:08:38,840 --> 01:08:41,910
他就可以从此一改身份
he could change his status.
957
01:08:43,480 --> 01:08:47,630
他李白是个商人之子下民之后
He was the son of a lowly merchant.
958
01:08:47,640 --> 01:08:50,430
他的后代子孙改姓许
For his children to be surnamed Xu
959
01:08:50,440 --> 01:08:51,790
是好事
was a good thing.
960
01:08:52,560 --> 01:08:54,950
我坚决反对此事
But I was totally opposed to it.
961
01:08:55,600 --> 01:08:57,350
赘婿
Taking her family name?
962
01:08:57,480 --> 01:09:01,910
赘婿在我大唐是最被人小看的
Society disdained men who did that.
963
01:09:01,920 --> 01:09:04,270
将来他有何脸面去面对
In the future how could he face
964
01:09:04,270 --> 01:09:07,110
李家的列祖列宗
his own ancestors?
965
01:09:07,110 --> 01:09:09,050
离襄阳不远了 你看
It's not far from Xiangyang. Look!
966
01:09:09,150 --> 01:09:12,510
他请我陪他一起去襄阳
He asked me to go with him to Xiangyang
967
01:09:12,840 --> 01:09:14,430
把这事问一下
to get some advice.
968
01:09:14,440 --> 01:09:17,950
他最尊重信任的一位朋友
If his most respected and trusted friend
969
01:09:18,640 --> 01:09:20,550
如果他也反对
was also against it
970
01:09:20,560 --> 01:09:23,030
入赘之事就作罢
then he'd give up the plan.
971
01:09:23,360 --> 01:09:26,310
孟浩然他家是人间仙境
Meng Haoran lives in a wonderland.
972
01:09:26,600 --> 01:09:29,070
高克你一定会喜欢孟浩然
Brother Gao, you'll adore Meng Haoran!
973
01:09:29,840 --> 01:09:32,310
孟浩然
Meng Haoran.
974
01:09:34,080 --> 01:09:36,550
我当然听说过他的名字
Of course I knew his name.
975
01:09:37,520 --> 01:09:39,510
春眠不觉晓
Deep sleeps of spring
976
01:09:39,520 --> 01:09:42,110
处处闻啼鸟
all around me birds sing.
977
01:09:44,440 --> 01:09:46,830
夜来风雨声
A loud stormy night
978
01:09:46,840 --> 01:09:50,030
花落知多少
countless petals fall.
979
01:09:53,160 --> 01:09:55,190
主人不在家他前日出门了
Master Meng isn't home. He left two days ago.
980
01:09:55,360 --> 01:09:56,190
出门了
He left?
981
01:09:56,360 --> 01:09:57,470
主人交代
My Master said
982
01:09:57,480 --> 01:09:59,870
友人来访就说他去了江夏
to tell friends he'd gone to Jiangxia,
983
01:09:59,880 --> 01:10:01,670
要坐船转去扬州
where he'd change boats for Yangzhou.
984
01:10:01,960 --> 01:10:02,790
我得去追他
I have to catch up with him.
985
01:10:03,310 --> 01:10:03,870
李兄
Brother Li!
986
01:10:03,880 --> 01:10:05,670
快 我们追去江夏
Hurry, we'll race to Jiangxia
987
01:10:05,680 --> 01:10:07,470
开船之前赶上孟先生
and catch him before his boat leaves.
988
01:10:09,760 --> 01:10:10,830
入赘许家之事
This business with the Xus -
989
01:10:10,840 --> 01:10:12,670
我之前给孟先生写过一封信
I wrote to him about it.
990
01:10:12,680 --> 01:10:14,790
他一定是去扬州找我了
I'm sure he's going to Yangzhou to see me!
991
01:10:15,880 --> 01:10:17,870
我们又到了江夏
And so we returned to Jiangxia
992
01:10:19,160 --> 01:10:20,510
黄鹤楼
and Yellow Crane Tower.
993
01:10:22,960 --> 01:10:24,070
去扬州的船是哪条
Which is the boat for Yangzhou?
994
01:10:24,120 --> 01:10:25,110
扬州的船
The boat to Yangzhou
995
01:10:25,120 --> 01:10:26,550
刚刚起帆走了
just set sail.
996
01:10:28,720 --> 01:10:29,590
李兄
Brother Li!
997
01:10:53,440 --> 01:10:54,350
孟先生
Mr Meng!
998
01:10:58,600 --> 01:10:59,710
我请教你之事
The advice I asked for.
999
01:11:00,280 --> 01:11:02,510
当行不当行啊
should I do it or not?
1000
01:11:06,320 --> 01:11:08,750
江风太大声音传不过来呀
The sound of the wind muffled his answer.
1001
01:11:09,480 --> 01:11:10,550
孟先生
Mr Meng!
1002
01:11:30,320 --> 01:11:31,950
高克借你双臂之力一用
Brother Gao, I need your strength!
1003
01:12:31,520 --> 01:12:32,630
小二
Waiter!
1004
01:12:32,640 --> 01:12:34,550
给我拿笔墨来
Give me brush and ink.
1005
01:12:34,560 --> 01:12:35,630
我要题诗
I want to write a poem!
1006
01:12:37,840 --> 01:12:40,910
好客官松手
Okay, sir, let me go.
1007
01:12:52,080 --> 01:12:54,630
孤帆远影碧空尽
The lone boat slowly vanishes against the sky
1008
01:12:55,160 --> 01:12:58,670
惟见长江天际流
I see only the Yangtze flowing to the edge of the world.
1009
01:12:59,440 --> 01:13:00,510
小二
Waiter -
1010
01:13:00,520 --> 01:13:02,030
我这几句绝句
these excellent lines of mine.
1011
01:13:02,040 --> 01:13:04,110
写得比崔颢的怎么样
How do they compare with Cui Hao's?
1012
01:13:04,640 --> 01:13:05,870
好诗好诗
Very fine, very fine.
1013
01:13:06,040 --> 01:13:08,190
就是呢客人写的少了点
It's just that, it's a bit short.
1014
01:13:08,320 --> 01:13:09,430
才四句
Only four lines.
1015
01:13:09,440 --> 01:13:11,270
崔公子人家那是八句
Master Cui's poem is eight lines.
1016
01:13:12,200 --> 01:13:16,030
诗的好坏与句子多少有关系吗
What's length have to do with quality?
1017
01:13:16,680 --> 01:13:18,350
高兄
Brother Gao -
1018
01:13:18,960 --> 01:13:21,110
我方才突然诗兴大发
I was just overcome with inspiration.
1019
01:13:40,960 --> 01:13:42,830
那日一别之后
After parting that day
1020
01:13:42,840 --> 01:13:45,030
转眼又是数年
more years fled past.
1021
01:13:46,200 --> 01:13:47,830
我决定去投军
I decided to join the army.
1022
01:13:50,200 --> 01:13:52,390
我是个笨拙的人
I'm awkward in company.
1023
01:13:52,400 --> 01:13:54,590
没有李白的洒脱
I didn't have Li Bai's ease
1024
01:13:54,600 --> 01:13:58,470
更不像李白王维他们才气纵横
or his and Wang Wei's immense talent.
1025
01:13:59,480 --> 01:14:01,870
我高家本就是军人出身
We Gaos have always been military men.
1026
01:14:02,680 --> 01:14:05,670
出生入死博得一名
It's in braving danger we make our name.
1027
01:14:06,120 --> 01:14:08,950
是我们高家的命数
That's the Gao family's destiny.
1028
01:14:23,640 --> 01:14:25,310
高君素有文名
You're known for your literary talent.
1029
01:14:25,600 --> 01:14:28,710
为何不留在我幕府做一个参军记室呢
Why not stay and be a military secretary
1030
01:14:30,120 --> 01:14:32,430
而要去领一支小小的马队
instead of leaving to lead a tiny cavalry?
1031
01:14:32,680 --> 01:14:33,470
将军
General -
1032
01:14:33,680 --> 01:14:34,550
安东诸郡
The districts of Andong
1033
01:14:34,560 --> 01:14:36,630
是我祖父三十年前征战之地
were where my grandfather fought 30 years ago.
1034
01:14:36,960 --> 01:14:39,430
子孙不肖不敢愧对先祖
Not to follow his example would bring dishonor.
1035
01:14:39,800 --> 01:14:42,470
必得披坚执锐上阵搏杀
I must put on my armor and do battle.
1036
01:14:45,200 --> 01:14:45,870
来来来
Come.
1037
01:14:46,840 --> 01:14:49,830
他领了一支前锋马队
This man leads a frontline cavalry.
1038
01:14:50,520 --> 01:14:52,790
你赢了他我就给你一支马队
If you win, I'll give you your own cavalry.
1039
01:14:53,880 --> 01:14:54,910
比什么
What are we competing in?
1040
01:14:55,640 --> 01:14:56,830
相扑
Wrestling.
1041
01:15:01,880 --> 01:15:03,030
相扑好啊
Good choice!
1042
01:15:03,520 --> 01:15:05,270
咱们的敌手契丹
Our opponents are Khitans.
1043
01:15:05,280 --> 01:15:07,470
它也是以相扑闻名的
They're renowned wrestlers.
1044
01:15:08,720 --> 01:15:11,190
好相扑
Fine. Let's wrestle.
1045
01:15:41,160 --> 01:15:43,270
好好
Bravo!
1046
01:15:43,440 --> 01:15:44,190
好
Well done!
1047
01:15:45,040 --> 01:15:46,590
不愧是高家后人
You're a worthy heir to the Gaos.
1048
01:15:56,680 --> 01:15:57,950
高队正
Captain Gao!
1049
01:16:01,560 --> 01:16:03,510
我在州一年
That whole year in Jizhou
1050
01:16:07,400 --> 01:16:09,470
没有写一首诗
I didn't write a single poem.
1051
01:16:15,560 --> 01:16:17,110
契丹发兵了
The Khitan army is on the move!
1052
01:16:21,320 --> 01:16:24,350
我奉命去侦查契丹兵
I was ordered to locate the Khitans.
1053
01:16:27,360 --> 01:16:29,190
但数月之间
For months
1054
01:16:29,680 --> 01:16:32,550
我们都找不到契丹主力的踪迹
we found no trace of them.
1055
01:16:32,560 --> 01:16:34,470
那边在那边呢
There! Over there!
1056
01:16:47,960 --> 01:16:49,630
契丹放火烧原了
The Khitans are burning the plains!
1057
01:16:52,240 --> 01:16:53,950
快退
Retreat!
1058
01:17:04,480 --> 01:17:05,710
将军有令
Orders from the General:
1059
01:17:06,120 --> 01:17:07,830
右军斥候骑兵一旅
A cavalry platoon of the Right Army
1060
01:17:07,840 --> 01:17:09,110
西北十二里外
twelve li to the northwest
1061
01:17:09,120 --> 01:17:10,470
小河南岸被围
has been ambushed by a river.
1062
01:17:10,480 --> 01:17:12,030
全队急发解围
We need to relieve the siege now!
1063
01:17:12,880 --> 01:17:14,750
全队急发
All soldiers mobilize!
1064
01:17:50,880 --> 01:17:52,310
自始至终
From start to finish
1065
01:17:52,960 --> 01:17:55,750
我们都没有找到契丹主力
we never found the Khitans'main forces.
1066
01:17:58,960 --> 01:18:01,470
我得到的下一个将令
The next order I received
1067
01:18:01,480 --> 01:18:04,150
就是全军退回守地
was to retreat and hold our position.
1068
01:18:05,320 --> 01:18:08,230
退军比起进军
A retreat is far more dangerous
1069
01:18:08,240 --> 01:18:09,830
凶险多了
than an advance.
1070
01:18:42,960 --> 01:18:43,870
好
Beautiful!
1071
01:18:57,680 --> 01:18:59,510
高三十五
Gao Thirty-five -
1072
01:19:00,120 --> 01:19:01,470
蓟州军
The Jizhou army
1073
01:19:01,480 --> 01:19:03,350
不是你该久留的地方
isn't a place for you.
1074
01:19:04,920 --> 01:19:06,150
回乡吧
Go home.
1075
01:19:52,400 --> 01:19:54,310
那是发去陇西的兵
Those soldiers are off to Longxi.
1076
01:19:54,760 --> 01:19:56,710
头发比我都白了
Their hair is whiter than mine
1077
01:19:56,720 --> 01:19:58,670
还不能卸了盔甲
and they still can't shed their armor.
1078
01:20:00,760 --> 01:20:02,470
那是这驿站的诗板亭
Is that the inn's poetry pavilion?
1079
01:20:03,640 --> 01:20:05,630
南来北往爱写诗的
Wherever they're from, poets
1080
01:20:05,840 --> 01:20:08,030
都要在那里留点东西
like to leave a little something here.
1081
01:20:09,080 --> 01:20:10,590
你也要写
Want to write a poem?
1082
01:20:11,520 --> 01:20:13,070
墙边有木炭
There's charcoal by the wall.
1083
01:20:47,800 --> 01:20:48,790
我啊
I...
1084
01:20:49,400 --> 01:20:51,430
又写诗了
wrote poetry again.
1085
01:20:53,520 --> 01:20:57,590
汉家烟尘在东北
O'er the northeast rises the smoke and dust of battle
1086
01:20:57,600 --> 01:21:01,590
汉将辞家破残贼
The Han fight the fierce enemy far from home
1087
01:21:02,120 --> 01:21:05,430
男儿本自重横行
The men vanquish all before them.
1088
01:21:06,440 --> 01:21:07,150
高适
Gao Shi.
1089
01:21:07,440 --> 01:21:08,230
喂
Hey.
1090
01:21:08,240 --> 01:21:09,230
高适
Gao Shi.
1091
01:21:09,240 --> 01:21:10,390
高三十五
Gao Thirty-five.
1092
01:21:12,480 --> 01:21:13,270
高适
Gao Shi.
1093
01:21:13,880 --> 01:21:14,710
哪位
Who's there?
1094
01:21:16,920 --> 01:21:17,750
我
Me!
1095
01:21:18,440 --> 01:21:19,350
李兄
Brother Li?
1096
01:21:27,400 --> 01:21:29,590
李兄你怎么在这里
Brother Li! What are you doing here?
1097
01:21:30,840 --> 01:21:31,910
高兄啊高兄
Brother Gao, ah, Brother Gao
1098
01:21:32,200 --> 01:21:33,750
没想到在这里又相见了
I never imagined meeting you here.
1099
01:21:34,480 --> 01:21:36,430
我刚刚在那亭子的诗板上
I just saw on that poetry board -
1100
01:21:36,440 --> 01:21:38,270
无意看见你刚留下的诗
quite by accident - the poem you wrote.
1101
01:21:38,280 --> 01:21:40,390
一问你果然在
I asked and it's true, you're here!
1102
01:21:42,200 --> 01:21:43,070
李兄啊你
Brother Li, you...
1103
01:21:43,680 --> 01:21:45,070
你怎么这个打扮
why are you dressed like that?
1104
01:21:47,640 --> 01:21:49,070
我在逃命
I'm fleeing for my life.
1105
01:21:50,600 --> 01:21:51,390
那首新诗
That new poem of yours -
1106
01:21:51,800 --> 01:21:52,630
高适
Gao Shi -
1107
01:21:53,040 --> 01:21:54,710
是你写的最好的一首
it's the best one you've ever written.
1108
01:21:54,720 --> 01:21:55,510
恭喜
Congratulations!
1109
01:21:56,080 --> 01:21:58,670
战士军前半死生
While in cruel battle soldiers die
1110
01:21:59,160 --> 01:22:01,310
美人帐下犹歌舞
In the general's tent, beauties dance
1111
01:22:01,800 --> 01:22:04,630
少妇城南欲断肠
Young wives down south weep, comfortless
1112
01:22:05,080 --> 01:22:07,710
征人蓟北空回首
The men marching north gaze back at emptiness
1113
01:22:08,520 --> 01:22:09,710
高三十五
Gao Thirty-five -
1114
01:22:09,720 --> 01:22:12,790
这都是会流传千古的好句呀
these lines will live forever!
1115
01:22:13,760 --> 01:22:15,390
李兄不敢当
Brother Li, you're too kind.
1116
01:22:16,240 --> 01:22:18,790
李兄啊你因何逃命
Brother Li, why are you on the run?
1117
01:22:20,280 --> 01:22:21,910
说来话长
It's a long story.
1118
01:22:24,040 --> 01:22:26,150
几年前黄鹤楼一别
Years ago, after we parted at Yellow Crane Tower
1119
01:22:26,160 --> 01:22:27,630
我便去了安陆
I went to Anlu.
1120
01:22:29,400 --> 01:22:32,150
后来我的岳父去世了
Later my father-in-law died.
1121
01:22:32,160 --> 01:22:33,750
他有个领养的远房侄子
He'd raised a younger relative
1122
01:22:33,760 --> 01:22:35,470
继承了家业
as his heir.
1123
01:22:36,720 --> 01:22:38,390
处处为难我
He pushed me aside.
1124
01:22:40,360 --> 01:22:41,710
当初你不是也劝我
Didn't you warn me
1125
01:22:41,720 --> 01:22:43,310
不要入赘许家吗
not to join my wife's family?
1126
01:22:47,640 --> 01:22:49,350
有一日丹丘生来访
One day Master Danqiu came by.
1127
01:22:50,040 --> 01:22:51,190
他是修道之人
He'd entered a Taoist order.
1128
01:22:51,200 --> 01:22:52,390
我的蜀郡旧识
He's an old friend from home.
1129
01:22:53,120 --> 01:22:54,470
你听说过他的名字吗
Have you heard of him?
1130
01:22:54,600 --> 01:22:55,470
当然
Of course.
1131
01:22:56,480 --> 01:22:58,230
大鹏不为燕雀之居
A Great Eagle can't fit in a finch's nest!
1132
01:22:58,520 --> 01:23:00,190
我便离开了安陆
So I left Anlu
1133
01:23:00,720 --> 01:23:02,310
与丹丘生周游天下
and travelled with Master Danqiu
1134
01:23:02,560 --> 01:23:04,030
寻仙问道
seeking the Way to immortality.
1135
01:23:05,720 --> 01:23:08,150
时也没有什么结果
It's not something that comes quickly.
1136
01:23:10,680 --> 01:23:12,880
正巧有一位朋友在州军队内
A friend in the Youzhou Army
1137
01:23:12,880 --> 01:23:13,950
邀请我去
invited me to visit.
1138
01:23:15,160 --> 01:23:16,150
我就想
Maybe
1139
01:23:16,600 --> 01:23:18,950
也许我能在边塞建功报国
I could serve the Tang on the frontier.
1140
01:23:20,240 --> 01:23:21,150
结果
As a result,
1141
01:23:21,520 --> 01:23:23,310
你知道我发现了什么
guess what I discovered?
1142
01:23:24,400 --> 01:23:25,510
安禄山
An Lushan
1143
01:23:26,600 --> 01:23:28,190
有造反之心
was planning a rebellion.
1144
01:23:29,720 --> 01:23:31,670
安禄山身兼三镇节度使
Governor An Lushan
1145
01:23:31,680 --> 01:23:33,550
是朝廷最倚重的边关大将
is the Tang's most trusted general on the borders.
1146
01:23:33,920 --> 01:23:35,270
这是杀头的事
That's a capital crime!
1147
01:23:35,640 --> 01:23:36,750
李兄可有证据
Do you have proof?
1148
01:23:37,040 --> 01:23:37,950
我知道
Yes.
1149
01:23:39,600 --> 01:23:41,190
那天我去一个裁缝店
That day I went to a tailor
1150
01:23:41,200 --> 01:23:42,790
取我修补的袍子
to pick up my robe.
1151
01:23:42,800 --> 01:23:44,150
呐 就是这件
This one.
1152
01:23:44,880 --> 01:23:45,670
裁缝搞错了
The tailor made a mistake.
1153
01:23:45,680 --> 01:23:46,870
将别的袍子给了我
He gave me the wrong robe -
1154
01:23:47,080 --> 01:23:48,070
是一件官服
an official one.
1155
01:23:48,520 --> 01:23:50,110
却不是我朝的官服
But not one of the Tang!
1156
01:23:50,120 --> 01:23:52,190
我当时也觉得没有什么大不了的
I didn't think much about it at the time.
1157
01:23:52,200 --> 01:23:53,830
就把那件官服送回去了
I returned the robe.
1158
01:23:54,160 --> 01:23:55,390
可结果
But as it turned out -
1159
01:24:01,280 --> 01:24:03,630
那日午后我出门游玩
I went for a stroll that afternoon
1160
01:24:04,240 --> 01:24:05,510
可来经过裁缝店
and passing the tailor's on my way back
1161
01:24:06,120 --> 01:24:07,070
就见那裁缝店
saw that his shop
1162
01:24:07,080 --> 01:24:08,910
已经被烧成了一片平地
was in flames. Nothing was left.
1163
01:24:09,680 --> 01:24:10,870
我正在疑惑之际
I was deciding what to do
1164
01:24:11,120 --> 01:24:12,790
我那朋友匆匆来找我
when my friend rushed over
1165
01:24:12,800 --> 01:24:13,950
上我不要再回住处
and warned me not to go home
1166
01:24:13,960 --> 01:24:14,910
即刻逃走
but to flee immediately.
1167
01:24:15,440 --> 01:24:16,510
裁缝和学徒
The tailor and his apprentices
1168
01:24:16,520 --> 01:24:18,710
全被节度使府内的亲兵拿走
were arrested by the governor's personal guards
1169
01:24:18,920 --> 01:24:20,270
已经斩了
and executed.
1170
01:24:21,400 --> 01:24:23,870
我一出城城门就关了
As I left the city, the gates shut.
1171
01:24:25,200 --> 01:24:26,390
而且一路而来
and the whole way here
1172
01:24:26,400 --> 01:24:26,950
我察觉
I noticed
1173
01:24:27,400 --> 01:24:28,950
身后有一股追兵
soldiers on my tail.
1174
01:24:29,680 --> 01:24:30,750
我要报知朝廷
I need to report to the court.
1175
01:24:31,440 --> 01:24:32,110
我想
I'm sure
1176
01:24:32,400 --> 01:24:33,590
那件官服
that official robe
1177
01:24:33,760 --> 01:24:34,550
一定是安禄山
was part of the rebel An Lushan's plans
1178
01:24:34,560 --> 01:24:35,750
为造反准备的
was part of the rebel An Lushan's plans
1179
01:24:36,200 --> 01:24:37,150
封官之用
to form his own court!
1180
01:24:37,840 --> 01:24:39,270
这是天下第一等大事
This is a very grave matter.
1181
01:24:39,600 --> 01:24:40,390
朝廷不会听
But the court won't believe
1182
01:24:40,400 --> 01:24:42,310
一个布衣百姓的一面之词
the words of a commoner.
1183
01:24:42,840 --> 01:24:44,630
我必须要找一个有官职之人
I have to find an official
1184
01:24:44,920 --> 01:24:46,310
替我上书朝廷
who'll speak to the Court for me,
1185
01:24:46,320 --> 01:24:47,230
报告此事
and report the situation.
1186
01:24:47,800 --> 01:24:49,590
报告一个处死一个
Everyone who tries, dies.
1187
01:24:49,680 --> 01:24:50,790
有个屁用
It's damn useless.
1188
01:24:50,800 --> 01:24:51,470
谁
Who's there?
1189
01:24:54,960 --> 01:24:56,190
安禄山之心
An Lushan's ambitions
1190
01:24:56,480 --> 01:24:58,030
边关尽人皆知
are well known in the borderlands.
1191
01:24:58,480 --> 01:25:00,910
但是季林甫要安禄山史思明
But Li Lin fu needs An Lushan and Shi Siming
1192
01:25:00,920 --> 01:25:02,510
这些蕃将做臂膀
as allies in court.
1193
01:25:02,760 --> 01:25:03,830
圣上呢
As for the emperor -
1194
01:25:03,840 --> 01:25:04,750
年纪大了
he's getting old
1195
01:25:04,760 --> 01:25:06,470
不想多生事端
and doesn't like trouble.
1196
01:25:07,040 --> 01:25:08,710
报了还不如不报呢
So what's the point of reporting?
1197
01:25:10,080 --> 01:25:11,310
足下是何人
Please, who are you?
1198
01:25:13,720 --> 01:25:14,950
你们二位
You -
1199
01:25:15,280 --> 01:25:17,110
李白高适
Li Bai, Gao Shi -
1200
01:25:18,840 --> 01:25:20,550
我听说过你们的名字
I've heard of you both.
1201
01:25:20,920 --> 01:25:21,910
你们是诗人
You're poets.
1202
01:25:22,080 --> 01:25:23,390
你听过我的名字
You've heard of me?
1203
01:25:25,560 --> 01:25:26,510
快伏下
Quick, down!
1204
01:25:30,600 --> 01:25:31,710
追我的来了
They found me!
1205
01:25:32,840 --> 01:25:34,470
既然是人尽皆知的事情
But if everyone knows about it
1206
01:25:34,720 --> 01:25:36,270
他们为什么还要追杀我
why do they still want to kill me?
1207
01:25:37,080 --> 01:25:38,350
那件官服
That official robe -
1208
01:25:38,360 --> 01:25:39,110
也许他们眼下
may be they're not ready
1209
01:25:39,120 --> 01:25:40,670
还不想让人知道吧
for people to find out.
1210
01:26:08,640 --> 01:26:11,350
李白你自己出来吧
Li Bai, come out.
1211
01:26:12,120 --> 01:26:12,950
你不出来
If you don't
1212
01:26:12,960 --> 01:26:15,110
我可要放火烧屋了
we'll burn the place down.
1213
01:26:19,120 --> 01:26:21,550
李白你写的诗
Li Bai, those poems of yours -
1214
01:26:22,120 --> 01:26:22,910
我喜欢
I like them.
1215
01:26:25,040 --> 01:26:25,750
外面的
You out there -
1216
01:26:26,080 --> 01:26:27,830
安禄山的弟兄们
An Lushan's men, right?
1217
01:26:34,080 --> 01:26:35,310
足下何人
Who are you?
1218
01:26:36,960 --> 01:26:38,670
在下郭子仪
I'm Guo Ziyi.
1219
01:26:39,310 --> 01:26:40,380
陇右节度使
Serving general under Geshu Han,
1220
01:26:40,400 --> 01:26:42,550
哥舒翰帐下一员偏将
Governor of Longyou.
1221
01:26:43,400 --> 01:26:44,510
郭子仪
Guo Ziyi?
1222
01:26:45,080 --> 01:26:46,750
你居然在这里
Surprised to see you here.
1223
01:26:47,520 --> 01:26:50,430
陇右要管我们平卢的事吗
You're meddling in the Pinglu Army's affairs now?
1224
01:26:52,560 --> 01:26:53,870
要管
Yes.
1225
01:26:54,480 --> 01:26:56,630
我这一屋子的弟兄们
I have a houseful of men here
1226
01:26:56,640 --> 01:26:57,550
被你们吵得
who thanks to your noise
1227
01:26:57,560 --> 01:26:59,230
个好觉都睡不着
can't get a good night's sleep.
1228
01:26:59,840 --> 01:27:01,430
都想管这事
So it's all of our business.
1229
01:27:18,880 --> 01:27:22,350
久仰郭子仪的大名好身手
Guo Ziyi, your great reputation precedes you. Great skills.
1230
01:27:23,080 --> 01:27:24,910
既然你要管这事
Since you want to deal with this
1231
01:27:25,200 --> 01:27:28,230
我们只好给陇右再记上一笔
the Longyou army will owe us one.
1232
01:27:28,440 --> 01:27:30,870
将来总要你们一并奉还
You'll pay for this one day.
1233
01:27:31,880 --> 01:27:32,550
走
Let's go.
1234
01:27:54,560 --> 01:27:56,790
今日日落之前
So, before the sun sets
1235
01:27:56,800 --> 01:27:59,270
就要在驿站处斩示众
they're going to execute you at the inn?
1236
01:28:01,040 --> 01:28:02,230
天下有事
The empire is in trouble.
1237
01:28:02,440 --> 01:28:04,030
国家要的正是郭兄这样
The country needs men like you -
1238
01:28:04,040 --> 01:28:05,510
有勇有谋的人才
brave and strategic.
1239
01:28:05,760 --> 01:28:06,510
怎么能因为
How can it be that
1240
01:28:06,520 --> 01:28:08,110
行军途中军营失火
a fire breaks out in a military camp
1241
01:28:08,280 --> 01:28:10,390
就连坐主将加以处斩
and you get blamed - and beheaded!
1242
01:28:11,280 --> 01:28:12,870
军规本来就严苛
Military discipline is harsh.
1243
01:28:13,360 --> 01:28:15,030
从前我斩过人
I've executed others in the past
1244
01:28:15,160 --> 01:28:16,510
今日我被斩
today it's my turn.
1245
01:28:17,040 --> 01:28:18,030
天命
Heaven decrees it.
1246
01:28:21,040 --> 01:28:21,750
这不对
But it's wrong!
1247
01:28:22,160 --> 01:28:23,510
天生我等之才
Heaven gave us these gifts -
1248
01:28:23,520 --> 01:28:24,950
必然有我等的用处
surely our day will come!
1249
01:28:32,560 --> 01:28:33,710
昨日我来
When I arrived yesterday
1250
01:28:33,720 --> 01:28:36,110
就听闻哥舒大夫率军西行
I heard Geshu Han was leading his army west.
1251
01:28:36,120 --> 01:28:38,070
离此有半日路程
They're half a day's march away.
1252
01:28:38,720 --> 01:28:41,150
哥舒大夫与我家有旧谊
Sir Geshu is an old friend of my family.
1253
01:28:41,640 --> 01:28:43,070
我去求他
I'll go plead with him.
1254
01:28:46,240 --> 01:28:49,350
李兄你无论如何守护好郭兄
Do all you can to protect Brother Guo.
1255
01:28:49,560 --> 01:28:51,750
落日之前我一定回来
I'll be back before sunset!
1256
01:28:52,440 --> 01:28:53,390
速去速回
Hurry.
1257
01:29:30,920 --> 01:29:31,830
让开
Move!
1258
01:29:53,360 --> 01:29:55,630
刀下留人
Stop the execution!
1259
01:30:02,520 --> 01:30:04,310
所以你们二人
So the two of you
1260
01:30:04,320 --> 01:30:06,550
一起救了郭子仪一命
together saved Guo Ziyi's life.
1261
01:30:07,440 --> 01:30:10,030
那么一个才能之士
Such a talented man
1262
01:30:10,040 --> 01:30:12,190
不该那么无名冤死
shouldn't die a wrongful death.
1263
01:30:13,560 --> 01:30:16,110
谁能想到郭令公将来
Who could've guessed
1264
01:30:16,120 --> 01:30:18,030
要平定安史之乱
that later, he'd suppress An Lushan's rebellion
1265
01:30:18,040 --> 01:30:19,870
光复唐室呢
and restore the Tang?
1266
01:30:20,680 --> 01:30:24,110
是没人知道
No one could've known.
1267
01:30:34,360 --> 01:30:35,510
高兄
Brother Gao,
1268
01:30:35,520 --> 01:30:37,470
你怎么说服哥舒翰的
How'd you persuade Geshu Han?
1269
01:30:38,560 --> 01:30:40,190
没什么
It wasn't too hard.
1270
01:30:40,560 --> 01:30:43,270
蒙哥舒大夫青眼有加
He wanted me to work for him.
1271
01:30:43,280 --> 01:30:44,630
我答应有朝一日
I said that in the future
1272
01:30:44,640 --> 01:30:46,710
无论他要出征何方
wherever he led his troops into battle
1273
01:30:46,840 --> 01:30:48,750
我都会听他召唤
he just had to call for me
1274
01:30:49,040 --> 01:30:50,550
入他的幕府
and I'd serve him as secretary.
1275
01:30:51,320 --> 01:30:52,550
你不是不想入幕府
But you never wanted
1276
01:30:52,560 --> 01:30:54,390
当个记室文人吗
a desk job, right?
1277
01:30:55,720 --> 01:30:56,910
我不想
I still don't.
1278
01:30:57,960 --> 01:31:00,710
我给了自己十年时间
I give myself ten years.
1279
01:31:03,120 --> 01:31:04,670
十年
Ten years.
1280
01:31:05,720 --> 01:31:09,110
高适我们第一次遇到
Gao Shi, the first time we met
1281
01:31:09,120 --> 01:31:11,390
是十年之前了吧
was ten years ago, yes?
1282
01:31:11,760 --> 01:31:12,710
是
Yes.
1283
01:31:13,240 --> 01:31:15,190
十年
Ten years.
1284
01:31:15,480 --> 01:31:16,630
好
Right.
1285
01:31:17,040 --> 01:31:18,950
我也给我自己十年时间
I'll also give myself ten years.
1286
01:31:18,960 --> 01:31:20,550
且看我们十年之后
Let's see if in ten years
1287
01:31:20,560 --> 01:31:22,830
是否能身登龙门
we can make it into the court.
1288
01:31:23,880 --> 01:31:25,230
就此别过
I take my leave
1289
01:31:25,240 --> 01:31:26,510
高适
Gao Shi -
1290
01:31:28,480 --> 01:31:31,710
行路难行路难
Hard is the journey, hard is the journey
1291
01:31:32,520 --> 01:31:35,110
多歧路今安在
So many forks in the road, which is the true one?
1292
01:31:36,040 --> 01:31:38,430
长风破浪会有时
One day the wind and waves will favor me
1293
01:31:39,400 --> 01:31:42,910
直挂云帆济沧海
I'll raise white sails and head to sea.
1294
01:31:54,880 --> 01:31:56,190
高三十五
Gao Thirty-Five -
1295
01:31:56,560 --> 01:31:57,710
你回来啦
you're back!
1296
01:32:04,360 --> 01:32:06,150
你还要我读书给你听吗
Still want me to read to you?
1297
01:32:06,520 --> 01:32:07,710
你有长进吗
Have you made progress?
1298
01:32:09,240 --> 01:32:11,510
没长进还得要
Not really, I still need you!
1299
01:32:12,920 --> 01:32:13,750
好
Great!
1300
01:32:18,480 --> 01:32:23,710
梁园依旧只是更残破了
Liang Gardens were even more of a ruins.
1301
01:32:26,640 --> 01:32:28,430
没想到我在驿站上
I never imagined that the poem I wrote at Pujinyi Inn
1302
01:32:28,440 --> 01:32:30,470
一时愤懑写下的诗
in a rush of indignation
1303
01:32:30,800 --> 01:32:32,270
广为流传
would spread wide and far.
1304
01:32:34,640 --> 01:32:36,670
从此人人都知道
From then on everyone knew
1305
01:32:36,680 --> 01:32:39,150
我高适是一个诗人
that I, Gao Shi, was a poet.
1306
01:32:42,320 --> 01:32:44,870
而且刻苦多年
What's more, after years of effort
1307
01:32:45,640 --> 01:32:48,190
我终于能自己读书了
I could finally study on my own.
1308
01:32:51,800 --> 01:32:54,270
但是诗有了名
But, the poem's fame
1309
01:32:54,280 --> 01:32:55,910
却让诗里的那位
made the general I spoke of -
1310
01:32:55,920 --> 01:32:59,630
美人帐下犹歌舞的将军愤怒
the one with the dancing girls - furious.
1311
01:32:59,840 --> 01:33:02,030
也让满朝的权贵们
And caused all the high officials
1312
01:33:02,040 --> 01:33:04,270
对我唯恐避之不及
to avoid me like the plague.
1313
01:33:05,080 --> 01:33:06,750
他们想要的
What they wanted
1314
01:33:06,760 --> 01:33:08,790
是溜须拍马之徒
were people to flatter them.
1315
01:33:08,880 --> 01:33:10,310
而不是一个可能
Not a literary man
1316
01:33:10,320 --> 01:33:13,190
会让他们声名狼籍的文人
who could ruin their reputation.
1317
01:33:14,520 --> 01:33:16,390
一个文人
A literary man.
1318
01:33:38,840 --> 01:33:41,110
在商丘老家
Back home in Shangqiu,
1319
01:33:42,680 --> 01:33:45,230
我一住就是
ten years slipped past.
1320
01:33:54,840 --> 01:33:56,270
高三十五君
Gao Thirty-Five -
1321
01:33:56,280 --> 01:33:57,870
足下近安
I hope you've been well.
1322
01:33:58,640 --> 01:34:00,550
李白来信
Li Bai wrote to me.
1323
01:34:01,800 --> 01:34:05,510
他说十年间他寻仙问道
In ten years searching for immortality and the Tao
1324
01:34:05,840 --> 01:34:07,390
仙道没寻得
he found neither.
1325
01:34:07,400 --> 01:34:09,750
他的名声却更大了
His fame, however, had grown.
1326
01:34:09,960 --> 01:34:13,030
他意外地得到圣上的宣召
Out of the blue came an imperial summons
1327
01:34:13,040 --> 01:34:14,710
被召入长安
and he was called to Chang'an.
1328
01:34:14,960 --> 01:34:17,350
他现在入了翰林院
As a member of the Hanlin Academy
1329
01:34:17,360 --> 01:34:19,470
很得圣上的赏识
he won the emperor's admiration.
1330
01:34:20,480 --> 01:34:22,430
先皇崇信道法
His Majesty Xuan zong believed in the Tao.
1331
01:34:23,360 --> 01:34:24,390
李白说
Li Bai said
1332
01:34:24,680 --> 01:34:26,670
荐举他的人
the one who recommended him to the court
1333
01:34:26,680 --> 01:34:28,950
是玉真公主
was Princess Yuzhen.
1334
01:34:29,160 --> 01:34:30,030
哦
Oh?
1335
01:34:31,880 --> 01:34:33,390
谁能想到
Who'd imagine
1336
01:34:33,400 --> 01:34:36,670
玉真公主荐举了李白
Princess Yuzhen would recommend Li Bai!
1337
01:34:37,240 --> 01:34:39,310
玉真公主那时已经入了道门
By then she had converted to Taoism.
1338
01:34:39,760 --> 01:34:42,710
喜爱有道之士世外之人
She adored Taoists, unworldly people.
1339
01:34:46,040 --> 01:34:48,190
世外之人
Unworldly people
1340
01:34:49,720 --> 01:34:51,030
他啊
He -
1341
01:34:51,040 --> 01:34:54,150
终于走通了终南捷径
finally found the shortcut to the court.
1342
01:34:54,760 --> 01:34:57,030
他邀请我去长安
He invited me to Chang'an.
1343
01:34:57,400 --> 01:35:00,710
也说长安他结识了很多朋友
He said he had many friends there.
1344
01:35:00,720 --> 01:35:03,670
朝内朝外人人都喜欢他
In court and beyond, everyone loved him.
1345
01:35:04,720 --> 01:35:08,470
他要帮我谋功名成功业
He wanted to help me make my mark.
1346
01:35:08,840 --> 01:35:11,310
速来长安速速速
Hurry, come to Chang'an, don't delay!
1347
01:35:27,840 --> 01:35:29,710
这位兄台借问
Excuse me, sir -
1348
01:35:29,960 --> 01:35:31,390
去延寿坊怎么走
how can I get to Longevity Hall?
1349
01:35:31,480 --> 01:35:33,430
太白先生可谓天才放逸呀
Mr Li is truly an unbridled genius.
1350
01:35:33,880 --> 01:35:37,470
仰天大笑出门去我辈岂是蓬蒿人
I toss back my head, laugh at the sky, we will not stay down for long.
1351
01:35:37,480 --> 01:35:40,150
文词真是卓尔不群无敌于世啊
Beautiful line. Peerless!
1352
01:35:40,720 --> 01:35:41,550
要我说
How about.
1353
01:35:41,720 --> 01:35:44,470
紫阳之真人 邀我吹玉笙
Ziyang the Immortal, asks me to play my jade flute
1354
01:35:44,480 --> 01:35:46,190
那才是意气飘然
Such a free spirit!
1355
01:35:48,440 --> 01:35:49,470
李白是否住在此处
is this Li Bai's home?
1356
01:35:51,040 --> 01:35:52,870
对对对李学士就住这儿
Yes, he lives here.
1357
01:35:53,160 --> 01:35:54,750
你也喜欢他的诗
Are you a fan, too?
1358
01:35:54,840 --> 01:35:56,630
每天总有人来找他
Every day, his fans come
1359
01:35:56,640 --> 01:35:57,830
都聚在门外
to gather here.
1360
01:35:57,840 --> 01:35:59,110
狂热得很
It's quite a scene.
1361
01:35:59,450 --> 01:36:01,400
高三十五君
Gao Thirty-Five?
1362
01:36:03,880 --> 01:36:06,230
好久不见好久不见啊
It's been ages, ages!
1363
01:36:06,800 --> 01:36:08,110
尊台是
And you, my good man, are...?
1364
01:36:08,840 --> 01:36:10,950
二十年前岐王府
Twenty years ago, at Prince Qi's residence
1365
01:36:11,040 --> 01:36:13,190
我们一起躲在狮头里面
we hid together inside a lion.
1366
01:36:13,400 --> 01:36:14,790
我是杜甫啊
I'm Du Fu!
1367
01:36:21,200 --> 01:36:22,670
原来是你
So it's you!
1368
01:36:23,640 --> 01:36:24,790
真是太好了
This is wonderful.
1369
01:36:25,120 --> 01:36:27,550
这些年我一直读到你的诗
I've been reading your poems in recent years.
1370
01:36:27,560 --> 01:36:29,550
大家都喜欢你的边塞诗
Everyone loves your border poem
1371
01:36:29,880 --> 01:36:31,430
但我最喜欢你那句
But my favourite is your line
1372
01:36:31,720 --> 01:36:34,710
清风几万里 江上一归人
Fresh breezes blow for thousands of miles, a traveler sails home on the river.
1373
01:36:34,960 --> 01:36:36,390
洒脱极了
So free and elegant!
1374
01:36:36,840 --> 01:36:38,110
杜兄过奖
You're too kind.
1375
01:36:38,560 --> 01:36:39,770
会当凌绝顶 一览众山小
One must ascend the highest peak
1376
01:36:39,770 --> 01:36:41,160
会当凌绝顶 一览众山小
to see how small the mountains are
1377
01:36:41,160 --> 01:36:42,790
才是胸怀雄阔呀
expresses such lofty ideals.
1378
01:36:44,520 --> 01:36:46,310
你也来找李白
Are you here to see Li Bai too?
1379
01:36:46,320 --> 01:36:48,350
是啊敲门不应
Yes. I knocked but no one answered.
1380
01:36:48,360 --> 01:36:50,390
我前日都没见到季学士回来
He hasn't been home for days.
1381
01:36:50,600 --> 01:36:52,190
他可真能喝
He's quite a drinker!
1382
01:36:52,480 --> 01:36:55,710
他呀一定又流连在曲江那个胡姬酒肆
He'll be at the Qujiang wine shop where exotic beauties
1383
01:36:55,720 --> 01:36:56,830
新歌新舞
perform new songs and dances.
1384
01:36:57,160 --> 01:36:57,630
来走
Come, let's go.
1385
01:36:58,240 --> 01:36:59,750
我们一起去寻他
We'll look for him together.
1386
01:37:02,720 --> 01:37:03,950
曲江池
Qujiang Pool!
1387
01:37:04,200 --> 01:37:05,950
今年的曲江宴刚办过
The year's scholar parties are over
1388
01:37:05,960 --> 01:37:07,350
不过酒楼酒肆的生意
but the wine shops
1389
01:37:07,360 --> 01:37:08,830
还是兴隆之极
still do a roaring trade.
1390
01:37:09,640 --> 01:37:12,030
杜兄也在准备应试吧
Brother Du, are you preparing for the exams?
1391
01:37:13,160 --> 01:37:14,310
我考了两次
I've tested twice
1392
01:37:14,320 --> 01:37:15,190
还没考中
but didn't make it.
1393
01:37:15,760 --> 01:37:17,430
我的曲江宴
My own Qujiang party
1394
01:37:17,440 --> 01:37:18,750
还得等等
will have to wait.
1395
01:37:20,600 --> 01:37:21,790
就是这里
Here we are.
1396
01:37:48,360 --> 01:37:49,230
那呢
Over there!
1397
01:37:49,240 --> 01:37:49,670
贺监
Inspector He!
1398
01:37:54,520 --> 01:37:56,630
贺监他没事
Inspector He is fine.
1399
01:37:56,640 --> 01:38:01,190
你们看贺监在池子里睡看了
See? Sound asleep in the pool!
1400
01:38:06,880 --> 01:38:09,350
快快快太白兄就在上面
Hurry, Li Bai is up there now!
1401
01:38:09,560 --> 01:38:12,110
贺监刚才那句是什么
What was Inspector He's line?
1402
01:38:12,120 --> 01:38:14,350
莫言春度芳菲尽
Don't mourn spring's fallen petals
1403
01:38:14,360 --> 01:38:16,270
芳菲尽
spring's fallen petals -
1404
01:38:17,640 --> 01:38:19,590
好句好句
Great line!
1405
01:38:19,720 --> 01:38:22,030
不好连不好连
Not an easy one to follow!
1406
01:38:22,040 --> 01:38:24,230
快连快连要连不好
C'mon, if you don't do well
1407
01:38:24,240 --> 01:38:26,070
不能走下这块板
you have to stay on the plank!
1408
01:38:27,800 --> 01:38:32,230
明朝却待入华园
Tomorrow we enter a glorious garden!
1409
01:38:32,240 --> 01:38:33,070
如何
How's that?
1410
01:38:33,120 --> 01:38:35,310
也罢也罢让你下来
It'll do. You can get down.
1411
01:38:35,680 --> 01:38:37,910
你得补一幅字来啊
You need to do some calligraphy.
1412
01:38:38,080 --> 01:38:39,390
使得使得
No problem.
1413
01:38:40,560 --> 01:38:43,030
杜子美
Du Fu?
1414
01:38:43,040 --> 01:38:44,150
新朋友
A new friend?
1415
01:38:44,160 --> 01:38:45,390
轮到崔宗之了
It's Cui Zongzhi's turn.
1416
01:38:45,960 --> 01:38:46,910
我就算了吧
Can't I pass?
1417
01:38:48,560 --> 01:38:49,270
不不 宗之 上
No!
1418
01:38:49,680 --> 01:38:50,590
我怕高
I'm afraid of heights!
1419
01:38:50,600 --> 01:38:52,270
贺监年长宗之年轻
You're younger than Inspector He -
1420
01:38:52,280 --> 01:38:54,790
这板啊应该长一点儿
you need a longer plank!
1421
01:38:56,160 --> 01:38:57,270
宗之别怕
Don't be afraid.
1422
01:38:57,800 --> 01:38:59,710
来给宗之一个琵琶
Here's a lute.
1423
01:38:59,720 --> 01:39:02,190
弹着就不怕啦
Play and you'll be fine!
1424
01:39:07,240 --> 01:39:08,310
李白
Li Bai.
1425
01:39:11,680 --> 01:39:14,510
没中要罚两杯
You missed! You're fined two cups!
1426
01:39:18,520 --> 01:39:21,230
高适高三十五
Gao Shi, Gao Thirty-Five!
1427
01:39:22,840 --> 01:39:25,270
来来来这位啊
Come, come. This is -
1428
01:39:25,280 --> 01:39:26,390
高适
Gao Shi -
1429
01:39:26,400 --> 01:39:28,070
大家都听说过吧
you've all heard of him, right?
1430
01:39:29,360 --> 01:39:31,750
我们二十多年的好朋友了
We've been good friends for over 20 years.
1431
01:39:32,120 --> 01:39:34,270
来来来介绍一下
Come, let me introduce you.
1432
01:39:35,080 --> 01:39:36,950
汝阳王
Prince of Ruyang!
1433
01:39:37,240 --> 01:39:39,630
睿宗皇帝长孙
Emperor Ruizong's eldest grandson!
1434
01:39:39,640 --> 01:39:42,350
我们诗酒平交不论王侯
We're all equals here, even the imperial clan!
1435
01:39:42,360 --> 01:39:43,110
久仰久仰
It's an honor.
1436
01:39:43,400 --> 01:39:44,390
还有这位
And this here
1437
01:39:45,060 --> 01:39:47,570
李邕 李太守
is Li Yong, Prefect Li -
1438
01:39:47,580 --> 01:39:49,530
行书冠绝当下
best "running script" calligrapher of our day.
1439
01:39:49,530 --> 01:39:50,200
幸会幸会
A pleasure!
1440
01:39:50,200 --> 01:39:51,470
久仰久仰
I'm honored.
1441
01:39:53,240 --> 01:39:54,310
这两位
And these two gentlemen
1442
01:39:54,520 --> 01:39:56,710
这两位王昌龄岑参
are Wang Changling and Cen Shen!
1443
01:39:56,720 --> 01:39:58,150
你一定听说过
You've heard of them, of course.
1444
01:39:58,400 --> 01:40:01,590
秦时明月汉时关
The bright moon of Qin, the passes of Han
1445
01:40:01,680 --> 01:40:03,670
万里长征人未还
The soldiers on the march have yet to return.
1446
01:40:03,680 --> 01:40:05,270
见笑见笑
Just a minor poem.
1447
01:40:05,280 --> 01:40:08,670
忽如一夜春风来
As if brought by a spring breeze
1448
01:40:09,080 --> 01:40:12,550
千树万树梨花开
Snow blooms on trees like pear blossoms
1449
01:40:14,200 --> 01:40:15,030
久仰久仰
An honor.
1450
01:40:15,440 --> 01:40:17,590
你们都是边塞诗出名
You're all known for your border poems.
1451
01:40:17,960 --> 01:40:19,190
久仰久仰久仰
Honored to meet you.
1452
01:40:19,280 --> 01:40:21,790
崔宗之少年英俊
Cui Zongzhi - young and gifted!
1453
01:40:24,880 --> 01:40:25,750
久仰久仰
I'm honored.
1454
01:40:25,760 --> 01:40:27,310
宗之这琵琶
Zongzhi's lute playing
1455
01:40:27,320 --> 01:40:31,150
弹出了破阵曲的心惊胆战
expresses the anxiety of the battle march.
1456
01:40:31,160 --> 01:40:32,910
王维兄
Brother Wang Wei!
1457
01:40:32,910 --> 01:40:34,080
王维兄也在
Brother Wang Wei is here too.
1458
01:40:34,080 --> 01:40:35,550
太巧了太巧了
Such serendipity!
1459
01:40:37,120 --> 01:40:37,830
王维兄
Brother Wang Wei
1460
01:40:38,040 --> 01:40:39,190
你也来一起连两句
join our poetry game?
1461
01:40:40,560 --> 01:40:42,790
各位高兴我还有事
Enjoy yourselves, I have to be somewhere.
1462
01:40:42,800 --> 01:40:43,870
先退了
Enjoy yourselves, I have to be somewhere.
1463
01:40:47,480 --> 01:40:49,910
摩诘居士被你这一下酒嗝熏得
That burp cost Wang Wei
1464
01:40:50,280 --> 01:40:52,270
修行少了十几年
ten years of self-cultivation.
1465
01:40:52,360 --> 01:40:53,310
到我了
My turn!
1466
01:40:53,480 --> 01:40:54,750
我来我来
I'll have a go.
1467
01:40:56,880 --> 01:41:00,670
高三十五高三十五
Gao Thirty-five, Gao Thirty-five -
1468
01:41:01,080 --> 01:41:02,070
快告诉我
quickly, tell me -
1469
01:41:02,400 --> 01:41:05,510
你怎么就突然来了长安了
what brings you here to Chang'an?
1470
01:41:06,360 --> 01:41:08,830
你怎么不事先知会我一声
Why didn't you drop me a line first?
1471
01:41:08,840 --> 01:41:09,750
我
I...
1472
01:41:09,760 --> 01:41:11,910
我收到李兄的一封急信
I received your urgent letter.
1473
01:41:13,880 --> 01:41:15,790
我的急信
My urgent letter?
1474
01:41:17,560 --> 01:41:19,630
昌龄兄你是不是连不出来啊
Brother Changling, are you having trouble?
1475
01:41:19,960 --> 01:41:20,910
昌龄兄
Brother Changling -
1476
01:41:20,920 --> 01:41:22,230
你要是连不了的话
if you can't continue the poem
1477
01:41:22,240 --> 01:41:23,190
就得认罚啊
you'll have to pay the penalty.
1478
01:41:23,240 --> 01:41:25,750
我来我来我来
Here I come!
1479
01:41:29,840 --> 01:41:31,030
琵琶来
Give me the lute.
1480
01:41:35,280 --> 01:41:39,550
李白他不是凡尘中人
Li Bai is no ordinary mortal.
1481
01:41:39,800 --> 01:41:43,430
他是天上谪仙
He's a celestial being!
1482
01:41:43,720 --> 01:41:46,790
那我该当何时回天上去啊
So when can I get back to the heavens?
1483
01:41:47,480 --> 01:41:51,430
胡姬胡姬舞得再快些
Exotic Beauty - dance faster!
1484
01:41:51,440 --> 01:41:52,510
来
Here we go!
1485
01:41:59,280 --> 01:42:03,790
琴奏龙门之绿桐
A zither from Dragon Gate's parasol tree
1486
01:42:04,920 --> 01:42:10,960
玉壶美酒清若空
A jade cup with wine of perfect clarity
1487
01:42:10,960 --> 01:42:11,640
好
Bravo!
1488
01:42:11,640 --> 01:42:15,270
李白是商人之子又有胡人血脉
Li Bai - a merchant's son with exotic bloodlines.
1489
01:42:15,280 --> 01:42:16,910
却是天下知名
And yet so famous.
1490
01:42:16,920 --> 01:42:19,630
我大唐真是海纳百川啊
The Tang really embraces all kinds.
1491
01:42:22,960 --> 01:42:28,750
催弦拂柱与君饮
I tune the strings and drink with thee
1492
01:42:31,360 --> 01:42:34,270
胡姬貌如花
Lovely as flowers, Exotic Beauty
1493
01:42:34,280 --> 01:42:37,710
当笑春风
Selling wine, smiling at spring breezes
1494
01:42:37,720 --> 01:42:42,190
笑春风舞罗衣
Smiling at spring breezes, dancing robes aflutter
1495
01:42:45,520 --> 01:42:47,310
这不是连句
You didn't follow the last verse -
1496
01:42:47,320 --> 01:42:48,830
你这是新句
you wrote a new poem.
1497
01:42:48,840 --> 01:42:50,750
连句式都变了
It's not even the same form.
1498
01:42:50,760 --> 01:42:52,030
要罚
Penalty!
1499
01:42:52,600 --> 01:42:55,270
好 罚什么你们说
Sure, what's the penalty?
1500
01:42:55,280 --> 01:42:58,630
你做出十首诗才能下来
Write ten poems or you can't come down.
1501
01:42:58,840 --> 01:43:00,550
十首算什么
Ten poems is nothing.
1502
01:43:00,920 --> 01:43:02,710
我做百首给你
I'll write one hundred for you!
1503
01:43:02,960 --> 01:43:08,350
胡姬胡姬来再舞得急些
Beauty - dance faster still!
1504
01:43:20,320 --> 01:43:21,270
高兄
Brother Gao!
1505
01:43:21,840 --> 01:43:22,810
高兄
Brother Gao!
1506
01:43:33,640 --> 01:43:36,750
连我的马都心急地要归家了
Even my horse is keen to go home.
1507
01:43:38,080 --> 01:43:38,910
杜兄
Brother Du -
1508
01:43:39,400 --> 01:43:40,310
就此别过
I take my leave.
1509
01:43:40,680 --> 01:43:41,790
请回吧
No need to see me off.
1510
01:43:42,320 --> 01:43:43,350
高兄刚到长安
You only just got to Chang'an
1511
01:43:43,360 --> 01:43:44,790
就这么匆忙离去
and now you're rushing off?
1512
01:43:44,800 --> 01:43:46,230
何不多留几日
Why not stay a few more days?
1513
01:43:47,240 --> 01:43:48,310
李白
Li Bai -
1514
01:43:49,320 --> 01:43:50,590
李白兄酒醒
when Brother Li Bai sobers up
1515
01:43:50,720 --> 01:43:52,750
定然要赶来挽留高兄的
he'll definitely want to keep you here.
1516
01:43:53,440 --> 01:43:54,790
他这一醉
This endless drinking -
1517
01:43:55,520 --> 01:43:57,190
几时能醒啊
when will he ever sober up?
1518
01:44:00,240 --> 01:44:02,270
大鹏逍遥云端
The Great Eagle soars amongst the clouds
1519
01:44:02,520 --> 01:44:05,310
他本就不羁人间小节
He has no time for mundanities.
1520
01:44:05,320 --> 01:44:06,670
我不怪他
I don't blame him.
1521
01:44:10,160 --> 01:44:10,870
杜兄
Brother Du -
1522
01:44:11,120 --> 01:44:12,310
道别之前
before I leave
1523
01:44:12,360 --> 01:44:14,150
能陪我去一个地方吗
would you go somewhere with me?
1524
01:44:32,680 --> 01:44:33,790
杜兄
Brother Du -
1525
01:44:34,400 --> 01:44:35,630
你知道吗
did you know
1526
01:44:36,480 --> 01:44:37,670
我的祖父
that when my grandfather
1527
01:44:37,920 --> 01:44:40,230
十岁为骁骑郎将
was 20, as a cavalry officer
1528
01:44:40,320 --> 01:44:42,830
生擒突厥车鼻可汗
he captured the Turks' Chebi Khan.
1529
01:44:43,200 --> 01:44:46,030
三十岁随李勣攻灭高句丽
At 30, he helped Li Ji annihilate the Goguryeo Kingdom.
1530
01:44:46,160 --> 01:44:48,310
四十岁大破新罗
At 40, he smashed the Silla.
1531
01:44:49,080 --> 01:44:50,390
四十二岁
At 42
1532
01:44:52,760 --> 01:44:54,670
他就去世了
he passed away.
1533
01:44:59,200 --> 01:45:01,950
我今年已经四十三了
I'm 43 this year.
1534
01:45:06,920 --> 01:45:07,710
杜兄
Brother Du -
1535
01:45:08,040 --> 01:45:10,190
愿你来年一举得登龙门
I hope you pass the exam and are admitted to court.
1536
01:45:10,200 --> 01:45:11,590
早有所成
Here's to your early success.
1537
01:45:12,040 --> 01:45:12,710
别过
Farewell!
1538
01:45:12,760 --> 01:45:13,590
保重
Take care.
1539
01:45:21,280 --> 01:45:22,230
我呀
As for me
1540
01:45:22,680 --> 01:45:25,350
又回了商丘梁园
I returned home once more.
1541
01:45:42,920 --> 01:45:44,270
好箭法
Good shot.
1542
01:45:55,480 --> 01:45:56,630
为何不射啊
Why didn't you shoot?
1543
01:45:57,320 --> 01:45:58,470
一只孤雁
A solitary goose
1544
01:45:59,640 --> 01:46:00,910
南归
flying back south -
1545
01:46:01,280 --> 01:46:03,110
让它去吧
let it go.
1546
01:46:03,760 --> 01:46:05,680
高兄如此慈悲心肠
Brother Gao, such compassion -
1547
01:46:05,680 --> 01:46:07,870
是有一日要入佛门吗
are you planning to become a Buddhist?
1548
01:46:09,640 --> 01:46:10,710
杜甫兄
Brother Du Fu!
1549
01:46:14,480 --> 01:46:15,390
高兄
Brother Gao!
1550
01:46:17,600 --> 01:46:18,910
久别无差
Have you been well?
1551
01:46:22,960 --> 01:46:24,390
高三十五
Gao Thirty-five.
1552
01:46:25,600 --> 01:46:26,510
李白
Li Bai -
1553
01:46:27,640 --> 01:46:28,630
你
you..
1554
01:46:28,680 --> 01:46:30,910
你为何一身道装啊
why are you wearing Taoist robes?
1555
01:46:36,600 --> 01:46:38,790
李白兄在长安这几年
These last few years in Chang'an
1556
01:46:38,800 --> 01:46:40,350
李林甫对季白兄
Li Linfu became increasingly
1557
01:46:40,360 --> 01:46:41,870
越加忌恨
jealous and ill-willed towards Li Bai.
1558
01:46:44,080 --> 01:46:46,270
贵妃也恨我
The emperor's Precious Consort hates me.
1559
01:46:47,120 --> 01:46:48,470
我还以为我写诗
I thought I'd written a poem
1560
01:46:48,600 --> 01:46:50,950
是赞美贵妃的美貌
in praise of her beauty.
1561
01:46:50,960 --> 01:46:51,870
没想到
I never imagined
1562
01:46:51,880 --> 01:46:55,110
贵妃觉得我是在取笑她
she'd think I was mocking her.
1563
01:46:55,720 --> 01:46:58,110
所以杨国忠也恨上了李白兄
so her cousin, Chancellor Yang Guozhong, hates him too.
1564
01:46:58,200 --> 01:46:59,310
长安
Chang'an
1565
01:46:59,320 --> 01:47:01,190
成了个凶险之极的地方
has become a treacherous place.
1566
01:47:02,520 --> 01:47:03,390
圣上
His Majesty...
1567
01:47:04,360 --> 01:47:05,910
攀龙不成
I didn't win the Emperor's favor
1568
01:47:08,120 --> 01:47:10,270
忽然堕下天来
and fell rudely from grace.
1569
01:47:14,640 --> 01:47:17,030
定能摧眉折腰事权贵
To bow and scrape before the high-born
1570
01:47:17,520 --> 01:47:20,590
使我不得开心颜
Steals all the joy from my heart.
1571
01:47:22,720 --> 01:47:26,750
那接下来你有什么打算
So... what do you plan to do?
1572
01:47:30,240 --> 01:47:32,470
我要的依道门
I will enter a Taoist order.
1573
01:47:32,720 --> 01:47:34,470
皈依道门
A Taoist order?
1574
01:47:37,560 --> 01:47:38,710
高适
Gao Shi -
1575
01:47:39,080 --> 01:47:40,470
我不是戏言
I'm not joking.
1576
01:47:41,120 --> 01:47:42,110
真的
Really.
1577
01:47:43,360 --> 01:47:44,790
你看这梁园
Behold these ruins
1578
01:47:45,520 --> 01:47:47,030
当日的梁王
once King Liang's garden palace.
1579
01:47:47,040 --> 01:47:48,590
今又安在呢
Where is he now?
1580
01:47:48,920 --> 01:47:50,350
这高台之上
This terrace -
1581
01:47:50,840 --> 01:47:53,910
又曾有多少歌声舞影
once rang with song and dance.
1582
01:47:56,840 --> 01:47:58,870
你我年少相逢
When we met in our youth
1583
01:47:59,240 --> 01:48:00,870
都有凌云之志
we both had such ambition.
1584
01:48:01,840 --> 01:48:03,790
但是转眼之间
But in the blink of an eye
1585
01:48:08,600 --> 01:48:11,190
我们都已经年近半百
here we are, nearly fifty.
1586
01:48:12,160 --> 01:48:13,270
我的夫人
My wife
1587
01:48:14,160 --> 01:48:15,870
也新近去世
passed away recently
1588
01:48:21,560 --> 01:48:23,230
人间之道
The ways of this world
1589
01:48:23,680 --> 01:48:25,310
我走不下去了
are no longer for me.
1590
01:48:31,440 --> 01:48:32,310
高适
Gao Shi -
1591
01:48:33,400 --> 01:48:35,070
余生已短
Life is short.
1592
01:48:38,280 --> 01:48:40,030
我要走出世之道
I want to become a Taoist hermit.
1593
01:48:54,640 --> 01:48:55,830
北海的高天师
Master Gao of Beihai
1594
01:48:55,840 --> 01:48:57,710
已在济南搭好了一个道坛
has prepared a Taoist altar in Jinan.
1595
01:48:58,240 --> 01:49:00,310
要将道篆授予太白兄
He'll officially ordain Brother Li there.
1596
01:49:00,360 --> 01:49:02,350
高兄你可能不知
Brother Gao, you may not know
1597
01:49:02,960 --> 01:49:05,110
领受道篆是件艰难之事
but ordination is an arduous undertaking.
1598
01:49:05,440 --> 01:49:07,030
李白兄需得登上道坛
Brother Li must ascend that altar
1599
01:49:07,040 --> 01:49:08,070
诵经唱咒
and chant scripture and spells
1600
01:49:08,360 --> 01:49:09,590
日以继夜
day and night.
1601
01:49:10,880 --> 01:49:12,830
所以我想请你们二位去
So I want to ask the two of you
1602
01:49:13,200 --> 01:49:14,550
为我护持
to support me.
1603
01:49:16,240 --> 01:49:16,870
高适
Gao Shi -
1604
01:49:17,360 --> 01:49:18,910
你是我最好的朋友
you're my best friend.
1605
01:49:19,080 --> 01:49:19,910
你了解我
You understand me.
1606
01:49:20,200 --> 01:49:20,950
以我的脾气
With my character
1607
01:49:20,960 --> 01:49:21,910
我一个人去
if I go alone
1608
01:49:21,920 --> 01:49:23,670
根本坚持不下来
I'll never make it.
1609
01:49:27,200 --> 01:49:28,790
这只大鹏
This Great Eagle
1610
01:49:29,280 --> 01:49:31,030
飞不动了
can no longer fly
1611
01:49:31,600 --> 01:49:33,190
也不想飞了
and doesn't want to either.
1612
01:49:35,560 --> 01:49:36,630
他说
He said
1613
01:49:37,200 --> 01:49:39,390
我是他最好的朋友
I was his best friend.
1614
01:49:39,680 --> 01:49:40,950
我是吗
Was I?
1615
01:49:42,320 --> 01:49:43,630
无论如何
In any case
1616
01:49:44,520 --> 01:49:46,110
我答应了他
I agreed.
1617
01:50:32,830 --> 01:50:34,560
新晋道士
Newly ordained Taoists,
1618
01:50:34,560 --> 01:50:35,490
李兄
Brother Li
1619
01:50:35,490 --> 01:50:37,550
仪式已成
the rituals have concluded
1620
01:50:39,240 --> 01:50:40,980
虚无为师
Nothingness will be your teacher
1621
01:50:41,480 --> 01:50:43,230
自然为友
and nature your friend.
1622
01:50:43,800 --> 01:50:45,950
炼尔冰雪之容
Refine your snowy countenance
1623
01:50:46,520 --> 01:50:49,310
延尔金石之寿
and extend your golden life.
1624
01:50:55,720 --> 01:50:56,670
高兄
Brother Gao -
1625
01:50:58,040 --> 01:51:02,750
我看到了漫天仙人
I saw the immortals of heaven
1626
01:51:03,520 --> 01:51:06,630
邀我回天上去
inviting me to return there
1627
01:51:08,440 --> 01:51:13,430
我要回天上去了
I want to return to heaven
1628
01:51:22,640 --> 01:51:25,270
大家一起祝贺李白兄
Let's congratulate Brother Li Bai
1629
01:51:25,720 --> 01:51:28,350
从此入了道门
on his admission to the Taoist orders.
1630
01:51:29,960 --> 01:51:30,590
李兄
Brother Li
1631
01:51:31,440 --> 01:51:33,390
你这一入道门
you're a Taoist now.
1632
01:51:33,400 --> 01:51:35,150
成了圣人
You're a holy man.
1633
01:51:35,320 --> 01:51:38,830
你往后还这么喝吗
Are you still going to drink like this?
1634
01:51:39,600 --> 01:51:40,510
喝
Yes!
1635
01:51:41,400 --> 01:51:43,950
这酒就是我用来修行的
Wine is part of my spiritual practice.
1636
01:51:43,960 --> 01:51:46,070
琼浆玉液
It's the nectar of immortality.
1637
01:51:53,240 --> 01:51:54,350
高适
Gao Shi -
1638
01:51:55,120 --> 01:51:57,310
我们结识二十多年
in the 20 years of our acquaintance
1639
01:51:57,800 --> 01:51:59,590
这是我第一次看你
this is the first time I've seen you
1640
01:51:59,600 --> 01:52:01,190
这么痛快地喝酒
drink with such gusto!
1641
01:52:01,360 --> 01:52:02,190
来来来
Come! Come!
1642
01:52:02,640 --> 01:52:04,030
好好喝
Drink up!
1643
01:52:06,080 --> 01:52:06,910
喝
Bottoms up!
1644
01:52:08,720 --> 01:52:10,510
我不能喝了
I can't drink anymore.
1645
01:52:10,520 --> 01:52:12,110
不行不行
That won't do.
1646
01:52:12,120 --> 01:52:13,550
我也不能喝了
I'm done too.
1647
01:52:14,240 --> 01:52:14,790
不行
No way.
1648
01:52:15,560 --> 01:52:16,510
岑夫子
Master Cen
1649
01:52:17,040 --> 01:52:18,070
丹丘生
Master Danqiu
1650
01:52:18,760 --> 01:52:20,510
你们得继续喝
You have to keep drinking!
1651
01:52:20,520 --> 01:52:22,070
大家都得喝
Everyone has to drink.
1652
01:52:22,080 --> 01:52:23,470
不能停
No one stop!
1653
01:52:28,840 --> 01:52:30,670
我有了一首诗
I have a poem!
1654
01:52:30,960 --> 01:52:34,870
我要给大家以诗助兴
I'll revive your spirits with poetry.
1655
01:52:47,520 --> 01:52:48,670
君不见
Can you see
1656
01:52:50,280 --> 01:52:54,470
黄河之水天上来
the Yellow River decanting from the sky
1657
01:52:57,440 --> 01:53:02,910
奔流到海不复回
And racing to the sea never to return?
1658
01:53:06,280 --> 01:53:12,350
君不见高堂明镜悲白发
Can you see the grief of white hair in the mirrors
1659
01:53:12,360 --> 01:53:17,830
朝如青丝暮成雪
As dawn's black silk turns to evening snow?
1660
01:53:19,640 --> 01:53:22,350
人生得意须尽欢
When life goes well, be joyous
1661
01:53:22,360 --> 01:53:25,510
莫使金樽空对月
Never show the moon an empty cup
1662
01:53:27,520 --> 01:53:30,830
天生我材必有用
Heaven gave me talent for a reason
1663
01:53:32,120 --> 01:53:35,230
千金散尽还复来
Spend now, riches return in season
1664
01:53:42,200 --> 01:53:45,630
烹羊宰牛且为乐
Stew the lamb, prepare the ox, let us feast
1665
01:53:50,160 --> 01:53:53,830
会须一饮三百杯
Tonight we'll drink three hundred cups at least
1666
01:54:30,240 --> 01:54:32,350
岑夫子丹丘生
Master Cen, Master Danqiu
1667
01:54:32,880 --> 01:54:35,430
将进酒 杯莫停
drink and don't put down your cups
1668
01:54:41,280 --> 01:54:43,550
与君歌一曲
I'll sing for you -
1669
01:54:43,640 --> 01:54:48,750
请君为我倾耳听
Please lend your ears
1670
01:55:02,880 --> 01:55:05,510
钟鼓玉不足贵
Bells and jades are not so precious
1671
01:55:06,440 --> 01:55:09,950
但愿长醉不复醒
As eternal inebriation
1672
01:55:12,280 --> 01:55:15,230
古来圣贤皆寂寞
Ancient sages leave no name
1673
01:55:15,680 --> 01:55:18,750
唯有饮者留其名
It's great drinkers who enjoy great fame
1674
01:55:23,200 --> 01:55:25,390
陈王昔时宴平乐
At the table of Prince Chen of old
1675
01:55:25,920 --> 01:55:28,510
斗酒十千恣欢谑
Wine flowed like water
1676
01:55:36,920 --> 01:55:39,030
主人何为言少钱
Hosts shouldn't fret over costs -
1677
01:55:39,600 --> 01:55:41,910
径须沽取对君酌
Buy more wine and fill those cups
1678
01:55:42,320 --> 01:55:46,350
五花马 千金裘
Fine horses, expensive robes -
1679
01:55:46,360 --> 01:55:48,310
呼儿将出换美酒
Tell the servant to sell these for wine
1680
01:55:48,320 --> 01:55:51,270
与尔同销万古愁
We'll banish sorrow from this world
1681
01:55:54,200 --> 01:55:57,190
与尔同销
We'll banish
1682
01:56:01,280 --> 01:56:07,190
万古愁
sorrow from this world.
1683
01:56:39,640 --> 01:56:40,710
李白
Li Bai -
1684
01:56:41,480 --> 01:56:42,750
我走了
I have to go.
1685
01:56:47,640 --> 01:56:48,670
走了
You're going?
1686
01:56:49,680 --> 01:56:50,630
走了
Yes.
1687
01:56:52,520 --> 01:56:54,030
今日一别
After this goodbye
1688
01:56:54,360 --> 01:56:56,870
不知何日再相见
who knows when we'll meet again?
1689
01:56:58,440 --> 01:57:03,150
也许从此再无相见之日啊
Perhaps we won't see each other again.
1690
01:57:04,680 --> 01:57:07,430
今日不见
If we don't -
1691
01:57:07,720 --> 01:57:09,510
天上见
see you in the celestial realms.
1692
01:57:12,280 --> 01:57:16,030
你是谪仙人要回天上
You're a celestial being, returning home.
1693
01:57:16,640 --> 01:57:17,830
我
As for me -
1694
01:57:18,720 --> 01:57:21,110
我是世间人
I'm of this world.
1695
01:57:21,120 --> 01:57:24,270
我在世间盘桓
I'll linger here.
1696
01:57:27,360 --> 01:57:29,030
李白
Li Bai -
1697
01:57:29,760 --> 01:57:34,870
我要出塞去投哥舒翰的帐下了
I'm off to the frontier to serve under Geshu Han.
1698
01:57:36,960 --> 01:57:40,670
赴我十年之约
I'll keep my ten year vow.
1699
01:57:41,200 --> 01:57:43,630
什么什么约
What... what vow?
1700
01:57:46,200 --> 01:57:49,270
你诗里说的对
Your poem said it all.
1701
01:57:50,440 --> 01:57:55,070
黄河之水奔流到海不复回
The Yellow River racing to the sea, never to return.
1702
01:57:56,880 --> 01:57:58,150
余生虽短
Though I'm running out of time
1703
01:57:59,040 --> 01:58:03,230
有朝一日我面对列祖列宗
when I face my ancestors
1704
01:58:03,560 --> 01:58:05,110
我能告诉他们
I'll be able to tell them
1705
01:58:06,080 --> 01:58:08,630
虽然不能像他们一样
although I couldn't be like them -
1706
01:58:08,880 --> 01:58:12,670
一刀一枪拼杀沙场
blooded heroes on the battlefield
1707
01:58:14,680 --> 01:58:16,550
我只成了个
and I was only able to become
1708
01:58:16,560 --> 01:58:18,910
小小的文人记室
a very minor clerk
1709
01:58:20,560 --> 01:58:23,670
却也曾一笔一画
yet with each stroke of my brush
1710
01:58:23,680 --> 01:58:27,230
一样的驰骋疆场
I too galloped across battlefields.
1711
01:58:27,560 --> 01:58:28,550
驰骋
Galloped...
1712
01:58:29,200 --> 01:58:30,470
好气概
Such lofty spirit!
1713
01:58:30,640 --> 01:58:32,870
好好
Bravo, bravo!
1714
01:58:33,880 --> 01:58:36,190
不过高适
But, Gao Shi -
1715
01:58:36,640 --> 01:58:39,350
你一把年纪了去边关
If you're going to the frontier at your age
1716
01:58:41,760 --> 01:58:43,710
我来试试你的体魄如何
let me test how strong you are!
1717
01:58:44,440 --> 01:58:45,190
来
Come
1718
01:58:45,680 --> 01:58:47,350
我们来比试比试
let's wrestle.
1719
01:58:48,690 --> 01:58:49,310
来
Sure!
1720
01:59:40,720 --> 01:59:41,910
高适
Gao Shi -
1721
01:59:42,760 --> 01:59:45,310
你赢了我了
you won.
1722
01:59:48,360 --> 01:59:50,030
你去吧
Go then.
1723
01:59:50,550 --> 01:59:51,610
去吧
Go then.
1724
01:59:56,080 --> 01:59:57,110
别过
Farewell.
1725
02:00:11,160 --> 02:00:13,670
赵客缦胡缨
Warriors of Zhao with tassels flying
1726
02:00:13,960 --> 02:00:16,870
吴钩霜雪明
Curved swords bright as shining snow
1727
02:00:17,920 --> 02:00:20,750
银鞍照白马
Silver saddles on white steeds
1728
02:00:20,760 --> 02:00:23,590
飒沓如流星
Galloping past like shooting stars
1729
02:00:27,120 --> 02:00:31,310
这首诗我二十年前
I wrote this poem 20 years ago
1730
02:00:31,320 --> 02:00:35,590
就是照看你的模样写的高适
it was my impression of you, Gao Shi!
1731
02:00:50,280 --> 02:00:53,910
生者为过客
The living are but passers-by
1732
02:00:55,520 --> 02:00:58,430
死者为归人
The dead have gone back home
1733
02:01:00,280 --> 02:01:03,790
天地一逆旅
The world is an inn that welcomes and farewells
1734
02:01:14,360 --> 02:01:20,670
同悲万古尘
The ancient dust is soaked with tears.
1735
02:01:50,680 --> 02:01:52,270
初到陇右
When I first got to Longyou
1736
02:01:52,880 --> 02:01:54,910
就是围攻石堡城
we laid siege to Stone Fort.
1737
02:02:00,640 --> 02:02:02,590
石堡城易守难攻
It's easy to defend, hard to attack.
1738
02:02:03,480 --> 02:02:07,030
三万唐军围攻了半年之久
For six months, 30,000 Tang soldiers laid siege.
1739
02:02:07,720 --> 02:02:09,470
死伤惨重
Casualties were heavy.
1740
02:02:12,480 --> 02:02:16,750
最后吐蕃守军粮绝投降
Starved of supplies, the Tubos finally surrendered
1741
02:02:17,560 --> 02:02:18,950
我们才知
That's when we learned
1742
02:02:19,280 --> 02:02:23,390
这石堡城只有六百守军
only 600 men had defended the fort.
1743
02:02:24,120 --> 02:02:26,150
六百守军
A mere 600 defenders
1744
02:02:26,840 --> 02:02:30,870
让我们在城下彷徨了半年呐
kept us pacing outside its walls half a year.
1745
02:02:34,920 --> 02:02:36,830
云山城
Yunshan Fort
1746
02:02:37,200 --> 02:02:40,510
正是又一个石堡城啊
is another Stone Fort.
1747
02:02:41,880 --> 02:02:43,070
报
Reporting!
1748
02:02:53,920 --> 02:02:55,310
拂晓
Dawn.
1749
02:02:57,360 --> 02:02:59,190
石堡城暂且与我无关
I'm not here about Stone Fort.
1750
02:02:59,920 --> 02:03:00,830
说回李白
Return to the topic of Li Bai.
1751
02:03:03,920 --> 02:03:06,630
虽然人在边关
Although I was at the frontier
1752
02:03:07,360 --> 02:03:10,190
我时常能读到季白的新诗
I often read his new poems.
1753
02:03:10,920 --> 02:03:15,150
他游荡在大江南北名山大川
He roamed the great mountains and rivers.
1754
02:03:16,080 --> 02:03:19,470
人生有他的诗
He had regrets, but his poetry
1755
02:03:19,480 --> 02:03:21,070
却更精彩了
became even more brilliant.
1756
02:03:22,440 --> 02:03:24,270
公公
Sir -
1757
02:03:24,280 --> 02:03:26,870
人生憾事多吗
Do you have many regrets in life?
1758
02:03:29,920 --> 02:03:31,630
憾事
Regrets?
1759
02:03:33,600 --> 02:03:35,070
当然
Of course.
1760
02:03:35,560 --> 02:03:38,350
就算我有幸能够成就一番功业
Even if I perform meritorious deeds,
1761
02:03:38,720 --> 02:03:41,710
后人至多只会在宦官列传里
only in the biographies of eunuchs
1762
02:03:41,720 --> 02:03:43,830
看到我的名字
will people ever see my name.
1763
02:03:46,920 --> 02:03:49,910
时局一年年却是让人不安
The situation in the country is worrying.
1764
02:03:50,600 --> 02:03:52,870
朝政更加乱了
The court is in chaos.
1765
02:03:52,880 --> 02:03:54,110
人人自危
Everyone feels in danger.
1766
02:03:55,360 --> 02:03:57,470
我相熟的诗人中
Among the poets I know
1767
02:03:57,640 --> 02:04:01,030
王昌龄崔宗之被流放
Wang Changling and Cui Zongzhi are in exile.
1768
02:04:02,080 --> 02:04:04,110
北海太守李邕
Governor of Beihai, Li Yong.
1769
02:04:04,120 --> 02:04:07,830
七十高龄被杖杀
was 70 when they beat him to death.
1770
02:04:10,320 --> 02:04:13,350
边关艰苦却简单
Frontier life is hard, but uncomplicated.
1771
02:04:14,680 --> 02:04:17,270
转眼已是十年
Ten years flew by.
1772
02:04:19,120 --> 02:04:22,070
我的人生将到尽头了
My life was nearing its end.
1773
02:04:23,160 --> 02:04:26,710
十年之间仿佛什么都没有发生
These ten years seemed uneventful.
1774
02:04:29,080 --> 02:04:30,790
那些年
In all this time
1775
02:04:31,760 --> 02:04:33,190
我只见过李白一次
I only saw Li Bai once.
1776
02:04:34,360 --> 02:04:37,510
有一回我公务途经宣城
was in Xuan City on official business.
1777
02:04:38,040 --> 02:04:39,150
个渡口
It was at the ferry crossing.
1778
02:04:39,920 --> 02:04:41,070
那是谁啊
Who's that?
1779
02:04:41,560 --> 02:04:43,110
李白大诗人
Li Bai, the great poet -
1780
02:04:43,440 --> 02:04:44,590
据说还有道行
and Taoist too!
1781
02:04:46,560 --> 02:04:48,830
汪伦县令对他崇拜
Magistrate Wang Lun is a big fan.
1782
02:04:49,880 --> 02:04:51,350
那是李白的新夫人
That's Li Bai's new wife.
1783
02:04:51,360 --> 02:04:53,230
宗相国的孙女
The granddaughter of Chancellor Zong.
1784
02:04:54,680 --> 02:04:57,030
人生如此不亏了
Things have worked out for him.
1785
02:04:58,080 --> 02:05:00,510
他是个入赘的 一个赘婿
He joined her family, not the other way round.
1786
02:05:03,720 --> 02:05:06,350
这样的人物家世换我也入赘
For such an eminent family, I'd do it too.
1787
02:05:06,360 --> 02:05:07,790
换你也一样
And so would you!
1788
02:05:07,800 --> 02:05:09,910
李白啊李白
Li Bai, ah, Li Bai -
1789
02:05:11,640 --> 02:05:14,430
我以为我们两人的余生
I thought the paths we were on
1790
02:05:14,440 --> 02:05:16,030
就是如此了
were fixed.
1791
02:05:21,520 --> 02:05:24,230
但有时候突然之间
But sometimes, suddenly,
1792
02:05:24,480 --> 02:05:26,190
一日之内
within the space of a day,
1793
02:05:26,400 --> 02:05:30,230
却仿佛几百年一起发生了
a few centuries worth of events occur.
1794
02:05:30,840 --> 02:05:32,270
安禄山
An Lushan
1795
02:05:32,280 --> 02:05:35,230
十几年间将反未反
had been plotting rebellion for over ten years.
1796
02:05:35,640 --> 02:05:37,070
谁能想到
Who'd have thought that
1797
02:05:37,080 --> 02:05:40,070
李林甫一根朽木
Li Linfu, that rotten old stick
1798
02:05:40,080 --> 02:05:44,150
却是大厦将倾的最后一根柱子
would be the last pillar to fall, toppling the house.
1799
02:05:45,040 --> 02:05:47,070
李林甫虽然贪婪
Although Li Linfu was avaricious,
1800
02:05:47,080 --> 02:05:48,470
却精明强干
he was also brilliant and capable.
1801
02:05:48,840 --> 02:05:51,950
把持朝政十九年后
After 19 years of holding the dynasty together
1802
02:05:51,960 --> 02:05:53,630
他忽然去世
he died suddenly.
1803
02:05:54,280 --> 02:05:56,310
杨国忠接任
Yang Guozhong took his place.
1804
02:05:57,520 --> 02:05:58,750
安禄山
An Lushan
1805
02:05:59,640 --> 02:06:00,550
反了
rebelled.
1806
02:06:03,520 --> 02:06:04,190
报
Reporting!
1807
02:06:15,240 --> 02:06:16,790
传我命令
Pass on the order
1808
02:06:17,480 --> 02:06:19,110
召集全军
to gather the troops.
1809
02:06:21,880 --> 02:06:24,230
Official Appointments: Secretary, Ranks Eight and below
1810
02:06:43,200 --> 02:06:45,550
高仙芝 封常清
Gao Xian zhi and Feng Changqing
1811
02:06:46,200 --> 02:06:47,310
都被斩了
were both executed.
1812
02:06:49,440 --> 02:06:53,430
若大的朝廷竟然无可用之将
The great dynasty has no generals left.
1813
02:06:54,440 --> 02:06:58,350
只剩了我这个半身不遂的废人
I'm the last, and I'm half-paralyzed.
1814
02:07:00,720 --> 02:07:03,550
如果我抗命不出关决战
If I defy orders to fight this important battle
1815
02:07:03,880 --> 02:07:06,710
朝廷自然也会将我处斩
the court will naturally execute me too.
1816
02:07:08,640 --> 02:07:10,590
谁会接替我
Who will succeed me?
1817
02:07:11,320 --> 02:07:15,070
只怕是监军太监边令诚
I fear it'll be the Eunuch Inspector Bian Lingcheng
1818
02:07:22,880 --> 02:07:25,470
如果我年轻几岁
If I were a little younger
1819
02:07:26,360 --> 02:07:27,950
该多好
it'd be much better.
1820
02:07:37,240 --> 02:07:39,870
北斗七星高
Ursa Major sits high in the sky
1821
02:07:42,080 --> 02:07:45,070
哥舒夜带刀
Geshu is armed day and night
1822
02:07:47,520 --> 02:07:49,870
至今窥牧马
The Tubos lurk about the herds
1823
02:07:52,120 --> 02:07:55,470
不敢过临洮
But dare not cross Lintao
1824
02:07:58,680 --> 02:08:00,350
出关吧
Ride out the pass.
1825
02:08:55,880 --> 02:08:56,830
快开城门
Open the gates!
1826
02:09:19,880 --> 02:09:22,750
全军上下的兄弟们已经商议妥当
The whole army is in agreement.
1827
02:09:24,400 --> 02:09:25,830
大唐气运已尽
The Tang's luck has run out.
1828
02:09:26,160 --> 02:09:28,150
天下是大燕的天下了
The world belongs to An Lushan's Yan dynasty.
1829
02:09:29,040 --> 02:09:31,470
我们要投向安禄山
We're defecting to An Lushan.
1830
02:09:34,040 --> 02:09:35,030
哥舒翰
Geshu Han.
1831
02:09:37,520 --> 02:09:39,270
大家最后再问你一句
We'll ask you one last time -
1832
02:09:40,080 --> 02:09:40,870
你降
will you surrender
1833
02:09:41,680 --> 02:09:43,110
还是不降
or not?
1834
02:09:57,240 --> 02:09:58,710
扶我上马
Help me onto my horse.
1835
02:10:07,520 --> 02:10:11,550
只可惜我练了一辈子我们高家的枪法
Sadly, I spent a life practicing the spear
1836
02:10:11,560 --> 02:10:13,070
不曾上阵杀敌
yet never used it on a battlefield
1837
02:10:14,120 --> 02:10:17,710
只好在这里多杀几个宵小之辈
But I'll use it against these backstabbers.
1838
02:10:18,680 --> 02:10:19,950
高适
Gao Shi -
1839
02:10:20,440 --> 02:10:24,110
这些叛兵叛将其志在我
It's me those traitors are after.
1840
02:10:25,320 --> 02:10:30,430
如有机会我请君努力破围而出
If you can, I want you to escape the siege
1841
02:10:30,440 --> 02:10:32,430
票上皇帝
and tell the emperor
1842
02:10:33,440 --> 02:10:37,310
蕃将并非尽是叛臣
that not all northern tribes are traitors!
1843
02:11:04,440 --> 02:11:05,110
将军
General!
1844
02:11:05,680 --> 02:11:07,830
走高适
Go, Gao Shi!
1845
02:11:08,840 --> 02:11:10,590
我哥舒翰
I, Geshu Han,
1846
02:11:10,600 --> 02:11:12,230
没有降
won't surrender!
1847
02:11:13,600 --> 02:11:15,070
走
Go!
1848
02:13:14,800 --> 02:13:16,950
潼关陷落
Tong Pass had fallen.
1849
02:13:17,680 --> 02:13:19,910
朝廷逃离了长安
The court had fled from Chang'an.
1850
02:13:21,360 --> 02:13:23,830
我向西一路追赶
I chased westwards after them.
1851
02:13:25,080 --> 02:13:27,150
杨国忠被杀
They killed the Chancellor
1852
02:13:27,160 --> 02:13:28,870
贵妃被赐死
and made the Precious Consort commit suicide.
1853
02:13:29,520 --> 02:13:33,230
各处传来的都是官员将领
I heard many officials and soldiers
1854
02:13:33,240 --> 02:13:35,710
投降安禄山的消息
had surrendered to An Lushan.
1855
02:13:36,480 --> 02:13:38,430
那些没投降的
Among those who hadn't
1856
02:13:38,800 --> 02:13:43,510
中有些实力强劲野心庞大的
some powerful and ambitious men
1857
02:13:43,920 --> 02:13:45,390
造反了
had mutinied.
1858
02:13:49,480 --> 02:13:54,070
天下彻底乱了
The world was in chaos.
1859
02:13:56,560 --> 02:13:58,510
Early summer, the 44th year of Emperor Xuanzong's reign.
1860
02:13:58,520 --> 02:14:00,710
Emperor Xuan zong fled Chang'an for Sichuan.
1861
02:14:00,720 --> 02:14:03,270
Mid-summer, in Ningxia, his son was crowned Emperor Suzong.
1862
02:14:03,280 --> 02:14:05,230
Xuanzong was named Emperor Emeritus.
1863
02:14:05,240 --> 02:14:06,790
Xuanzong appointed his sons
1864
02:14:06,800 --> 02:14:08,430
to the posts of regional governors.
1865
02:14:08,440 --> 02:14:11,470
He made Prince Yong Governor of the Four Regions and General of Jiangling
1866
02:14:11,480 --> 02:14:14,310
In autumn, Suzong ordered Prince Yong back to Sichuan.
1867
02:14:14,320 --> 02:14:16,790
Prince Yong refused.
1868
02:14:19,280 --> 02:14:23,950
YANGZHOU. SIX MONTHS AFTER THE FALL OF TONG PASS
1869
02:14:24,160 --> 02:14:25,910
新任淮南节度使
The new Southern Region Governor
1870
02:14:25,920 --> 02:14:28,590
节制江淮三镇一切军政民务
has control of the Yangtze-Huai area
1871
02:14:28,840 --> 02:14:30,390
平定永王之乱
and quelled the prince's rebellion.
1872
02:14:42,280 --> 02:14:46,670
GAO SHI, SOUTHERN REGION GOVERNOR
1873
02:14:46,760 --> 02:14:47,390
报使君
Reporting, sir.
1874
02:14:48,320 --> 02:14:50,470
各地叛军正纷纷聚往江陵
Rebel troops are gathering at Jiangling.
1875
02:14:59,840 --> 02:15:00,470
报使君
Sir -
1876
02:15:00,960 --> 02:15:03,870
永王已令江淮租税一律解往江陵
Prince Yong orders state revenues sent to Jiangling.
1877
02:15:03,880 --> 02:15:05,230
哨马已出江陵
Cavalry scouts have left Jiangling.
1878
02:15:50,880 --> 02:15:51,950
报使君
Reporting, sir -
1879
02:15:51,960 --> 02:15:54,390
永王全军已出江陵未知去向
Prince Yong's troops have left Jiangling, whereabouts uncertain.
1880
02:15:55,240 --> 02:15:57,710
永王发出橄文召聚天下英雄
Prince Yong issued a call to all "heroes".
1881
02:15:58,200 --> 02:15:58,630
念
Read it.
1882
02:15:59,640 --> 02:16:01,150
盖闻有非常之危
It's said that extraordinary crises
1883
02:16:01,160 --> 02:16:02,070
必生非常之人
give rise to extraordinary people
1884
02:16:02,840 --> 02:16:04,230
得立非常之功
who achieve extraordinary things. Prince Yong -
1885
02:16:05,120 --> 02:16:08,070
是啊非常之危
It was an extraordinary crisis indeed
1886
02:16:09,040 --> 02:16:12,230
才让我这个从八品的小小官员
that led me, a lowly official of below 8th Rank
1887
02:16:12,400 --> 02:16:13,510
半年间
within six months
1888
02:16:13,760 --> 02:16:16,590
骤然成了三镇节度使
to become the Governor of three regions.
1889
02:16:20,800 --> 02:16:23,350
使君 永王全军去向已明
Governor, we have news of Prince Yong's army.
1890
02:16:24,480 --> 02:16:25,190
讲
Tell me.
1891
02:16:25,280 --> 02:16:26,270
沿江而下
They're coming down the Yangtze
1892
02:16:26,280 --> 02:16:27,710
正向扬州我军而来
heading for our army in Yangzhou.
1893
02:16:27,960 --> 02:16:29,030
三日可到
They'll arrive in three days.
1894
02:16:31,800 --> 02:16:35,590
永王真是庸才 谋大而智弱
Prince Yong is a mediocrity, more ambitious than wise.
1895
02:16:36,550 --> 02:16:38,200
要争天下
If he wanted to win control
1896
02:16:38,200 --> 02:16:40,670
当北向长安以击安史
he'd ride north to retake Chang'an from the rebels
1897
02:16:40,680 --> 02:16:44,070
或者东向唯阳解张巡之围
or east to relieve the siege of Suiyang.
1898
02:16:44,800 --> 02:16:47,390
虽然艰险 一旦成功
It wouldn't be easy, but if successful,
1899
02:16:47,400 --> 02:16:49,310
必然天下震动
it would change the world.
1900
02:16:49,800 --> 02:16:52,550
如今向东南来攻我
To ride southeast to attack me
1901
02:16:52,550 --> 02:16:54,430
明明是胆祛偏安
is the cowardly act of a weak ruler.
1902
02:16:54,840 --> 02:16:58,550
如何能让天下英雄归心
How can he win the loyalty of heroes?
1903
02:16:59,680 --> 02:17:01,430
永王声势如何
Does he have much clout?
1904
02:17:01,720 --> 02:17:04,950
有什么英雄人物投向永王吗
Have any great men joined in his cause?
1905
02:17:05,040 --> 02:17:06,350
永王传機天下
Prince Yong has sent out the call
1906
02:17:06,360 --> 02:17:07,710
并没有什么人响应
but no one has answered.
1907
02:17:08,880 --> 02:17:10,910
对了有一个诗人
Oh, right, except one poet.
1908
02:17:11,440 --> 02:17:12,190
李白
Li Bai.
1909
02:17:14,280 --> 02:17:16,270
李白投了永王
Li Bai is on Prince Yong's side?
1910
02:17:20,480 --> 02:17:23,510
李白为永王写了整整十一首诗
Li Bai wrote eleven whole poems for him.
1911
02:17:24,120 --> 02:17:25,710
十一首
Eleven poems?
1912
02:17:27,360 --> 02:17:29,830
永王正月东出师
In spring Prince Yong leads his army east
1913
02:17:30,640 --> 02:17:33,150
天子遥分龙虎旗
Flying the Imperial standard
1914
02:17:33,800 --> 02:17:36,470
楼船一举风波静
His warships calm the winds and sea
1915
02:17:36,720 --> 02:17:39,150
江汉翻为燕鹭池
Turning mighty rivers into gentle ponds
1916
02:17:39,600 --> 02:17:41,790
丹阳北固是吴关
Mt Beigu was once a fortress of Wu
1917
02:17:42,320 --> 02:17:44,670
画出楼台云水间
The towers reflections shimmered on the water
1918
02:18:17,320 --> 02:18:18,350
李夫人
Madam Li -
1919
02:18:20,320 --> 02:18:21,870
永王已经伏珠
Prince Yong has been executed.
1920
02:18:23,080 --> 02:18:25,030
李白犯下的
Li Bai's crime
1921
02:18:25,040 --> 02:18:26,870
是谋逆大罪
is that of treason.
1922
02:18:29,600 --> 02:18:30,390
是
I know.
1923
02:19:02,680 --> 02:19:03,550
李白
Li Bai -
1924
02:19:08,880 --> 02:19:10,230
你本已贩依道门
You'd already taken a Taoist path.
1925
02:19:10,720 --> 02:19:12,190
为何又要入世
Why tangle with worldly affairs?
1926
02:19:19,520 --> 02:19:23,390
我修道总无进展
I failed to advance my spiritual state.
1927
02:19:24,320 --> 02:19:30,030
山海之间究竟何处是仙人
Between mountain and sea, where do immortals dwell?
1928
02:19:32,400 --> 02:19:35,350
我与夫人隐居庐山
My wife and I lived a solitary life on Mt Lu.
1929
02:19:35,360 --> 02:19:38,630
永王派人几顾茅庐
Prince Yong sent several emissaries
1930
02:19:38,640 --> 02:19:41,110
诚邀我下山相助
to invite me to help him.
1931
02:19:41,680 --> 02:19:45,590
我一生只求一个机会一展身手
I wanted such a chance my whole life.
1932
02:19:45,600 --> 02:19:48,070
虽然壮士暮年怎能推托
Though I'm old, how could I refuse?
1933
02:19:48,080 --> 02:19:50,150
你不知道永王是造反吗
You didn't know he was rebelling?
1934
02:19:50,920 --> 02:19:52,070
造反
Rebelling?
1935
02:19:52,400 --> 02:19:55,350
永王不是天下兵马大元师吗
Wasn't he the Tang's top military officer?
1936
02:19:55,360 --> 02:19:57,070
兵马大元帅
Top military officer?
1937
02:19:57,440 --> 02:19:59,150
你不知如今这乱世天下
You didn't realise that in such chaos
1938
02:19:59,360 --> 02:20:01,110
有多少人要称王称帝吗
all types of men would claim the throne?
1939
02:20:03,440 --> 02:20:04,310
这
But...
1940
02:20:07,800 --> 02:20:08,630
李白
Li Bai -
1941
02:20:09,520 --> 02:20:11,750
你知道你现下身处何地吗
do you know where you are now?
1942
02:20:13,520 --> 02:20:14,830
江夏
Jiangxia.
1943
02:20:15,440 --> 02:20:16,950
黄鹤楼
Yellow Crane Tower.
1944
02:20:19,240 --> 02:20:22,270
对了高适高节度使
Right. Gao Shi, Governor Gao -
1945
02:20:22,280 --> 02:20:24,510
我们年少相识就在此地
we got to know each other here.
1946
02:20:25,200 --> 02:20:28,230
江夏黄鹤楼
Jiangxia... Yellow Crane Tower...
1947
02:20:28,520 --> 02:20:30,710
高三十五定能救我
Gao Thirty-Five will save me.
1948
02:20:30,720 --> 02:20:31,510
你
You...
1949
02:20:31,520 --> 02:20:33,350
节度使与你旧情越深
The depth of your old friendship
1950
02:20:33,360 --> 02:20:35,190
盾私包底的嫌疑越大
means they suspect a cover up!
1951
02:20:35,200 --> 02:20:36,390
你真不明白吗
Don't you see?
1952
02:20:38,960 --> 02:20:40,430
不和你多说了
I won't say any more.
1953
02:20:40,440 --> 02:20:41,470
你先看看这个
Just come and see this!
1954
02:20:57,320 --> 02:20:59,230
节度使令我与你说
The governor said to tell you
1955
02:20:59,800 --> 02:21:01,430
请你好好看看
to take a good look.
1956
02:21:02,160 --> 02:21:03,670
今日大唐天下
The world of the Tang
1957
02:21:03,680 --> 02:21:06,950
割据叛乱满目疮庚
is in turmoil, devastation as far as the eye can see.
1958
02:21:07,800 --> 02:21:09,470
处处都是江夏
Everywhere is like Jiangxia.
1959
02:21:10,400 --> 02:21:13,310
处处都是这样的黄鹤楼
Everywhere is in ruins like Yellow Crane Tower.
1960
02:21:28,280 --> 02:21:29,430
李夫人
Madam Li -
1961
02:21:31,120 --> 02:21:32,950
使君不用为我担心
Please don't worry about me.
1962
02:21:34,120 --> 02:21:35,790
不像我的夫君
I'm not like my husband.
1963
02:21:36,440 --> 02:21:37,270
我
I...
1964
02:21:38,160 --> 02:21:39,710
心灰意冷
am so disheartened.
1965
02:21:40,840 --> 02:21:45,270
是从此就在庐山深居了却余生
I'll spend my remaining years in seclusion on Mt Lu.
1966
02:21:47,720 --> 02:21:48,910
保重
Take care.
1967
02:21:58,240 --> 02:21:59,230
夫人
Wife!
1968
02:22:01,440 --> 02:22:02,510
天人
Wife!
1969
02:22:03,400 --> 02:22:04,150
夫人
Wife!
1970
02:22:04,720 --> 02:22:07,910
等我回庐山
I'll return to Mt Lu!
1971
02:22:08,920 --> 02:22:12,310
等我回庐山
Wait for me!
1972
02:22:37,080 --> 02:22:38,550
你没有救李白
You didn't save Li Bai.
1973
02:22:40,240 --> 02:22:43,750
朝堂之上如履薄冰
Court politics were like skating on thin ice.
1974
02:22:44,640 --> 02:22:48,790
一步之错万丈深渊
You were always one step from the abyss.
1975
02:22:50,960 --> 02:22:53,470
郭子仪向皇帝求情
Guo Ziyi interceded with the emperor
1976
02:22:53,680 --> 02:22:54,750
救了他
and saved him.
1977
02:22:56,240 --> 02:23:00,270
免死流放夜郎
Instead of execution, exile in the southwest.
1978
02:23:01,560 --> 02:23:03,590
如今的大唐精兵两支
Today the Tang has two elite armies.
1979
02:23:04,040 --> 02:23:07,150
一支在郭子仪郭令公摩下
One is under Guo Ziyi.
1980
02:23:07,640 --> 02:23:08,710
另一支
The other
1981
02:23:09,080 --> 02:23:11,630
就在高中丞您的号令之下
is under your command.
1982
02:23:12,280 --> 02:23:12,830
是
Yes.
1983
02:23:13,600 --> 02:23:15,590
吐蕃围困长安城已有三月
The Tubos have besieged Chang'an for three months.
1984
02:23:16,120 --> 02:23:17,910
高中丞按兵不动
You haven't mobilized your troops.
1985
02:23:18,400 --> 02:23:21,350
是怕重蹈哥舒翰东出潼关
Are you afraid of repeating Geshu Han's mistake
1986
02:23:21,640 --> 02:23:23,590
全军覆没的覆嫩吗
when his army was annihilated outside Tong Pass?
1987
02:23:25,560 --> 02:23:28,910
我也怕重蹈李白的覆敏
I'm also afraid of repeating Li Bai's mistake.
1988
02:23:30,120 --> 02:23:34,870
人生暮年急中出错
In old age, haste leads to error.
1989
02:23:36,160 --> 02:23:38,350
但是朝野传言
But the gossip in court has it
1990
02:23:38,360 --> 02:23:39,830
郭令公和高中丞
that you and Guo Ziyi
1991
02:23:39,840 --> 02:23:42,550
因为救还是不救李百而心生仇怨
fell out over whether to save Li Bai
1992
02:23:42,880 --> 02:23:45,750
中丞是因为和郭令公不和
That it's because of this discord
1993
02:23:45,760 --> 02:23:48,190
而有意贴误军机
that you won't mobilize your army.
1994
02:23:49,080 --> 02:23:51,230
圣上遣我西来
The emperor sent me here
1995
02:23:52,480 --> 02:23:54,550
正是为了查明此事
to get to the bottom of all this!
1996
02:23:56,320 --> 02:24:01,110
吐蕃人也都听说了这个传言
The Tubos have also heard this rumor.
1997
02:24:02,360 --> 02:24:02,750
报
Reporting!
1998
02:24:03,760 --> 02:24:04,750
报中丞
Reporting, Governor
1999
02:24:04,760 --> 02:24:06,350
吐蕃大军已到峡谷中段
Tubo troops are halfway through the valley.
2000
02:24:06,360 --> 02:24:07,750
离此地一个半时辰
They're three hours away from here.
2001
02:24:11,080 --> 02:24:14,510
那白长安胡姬酒肆的那些人
Of the men at the Qujiang wine shop that day
2002
02:24:15,440 --> 02:24:21,470
贺知章王昌龄崔宗之都去世了
He Zhizhang, Wang Changling, Cui Zongzhi are dead.
2003
02:24:22,320 --> 02:24:23,630
活着的
Though still alive
2004
02:24:24,040 --> 02:24:26,470
杜甫流离四方
Du Fu wanders homeless,
2005
02:24:27,040 --> 02:24:30,070
王维 先被叛贼俘虏
and Wang Wei, imprisoned by the traitors,
2006
02:24:30,080 --> 02:24:34,310
苟延性命余生廖落
lingers on in desolation.
2007
02:24:37,280 --> 02:24:38,790
这根蜡烛
This candle
2008
02:24:39,160 --> 02:24:41,110
无论如何
whatever happens,
2009
02:24:41,600 --> 02:24:44,270
也是要灭了
will be extinguished.
2010
02:24:54,400 --> 02:24:56,390
这币上的血迹
The drops of blood on this bandage
2011
02:24:56,520 --> 02:24:59,150
只是半杯葡萄残酒
are just red wine dregs.
2012
02:25:06,040 --> 02:25:07,510
高中丞为何戏弄我
Why are you toying with me?
2013
02:25:09,680 --> 02:25:11,590
公公怨罪
I apologise, sir.
2014
02:25:12,240 --> 02:25:14,590
我们该去拿回云山城了
But it's time to take back Yunshan Fort.
2015
02:25:15,640 --> 02:25:16,710
拿我的枪来
Hand me my spear!
2016
02:25:45,680 --> 02:25:48,070
这是一条久已被人遗忘的旧道
This is a long-forgotten old road.
2017
02:25:48,880 --> 02:25:51,390
道路险峻大军不能通行
The steep path can't accommodate a large army.
2018
02:25:51,640 --> 02:25:52,830
却是条捷径
But it's a shortcut.
2019
02:25:53,560 --> 02:25:54,470
一个时辰
In two hours
2020
02:25:54,480 --> 02:25:56,670
我们就能直抵云山城下
we'll reach the walls of Yunshan.
2021
02:26:38,920 --> 02:26:40,070
我明白了
I understand.
2022
02:26:41,600 --> 02:26:43,110
高中丞今日在剑南
Today, here,
2023
02:26:43,640 --> 02:26:45,030
和哥舒翰当年在潼关
you face the same predicament
2024
02:26:45,120 --> 02:26:46,550
是一模一样的困境
as Geshu Han did at Tong Pass.
2025
02:26:48,080 --> 02:26:50,150
出或守都是败局
Whether you stay or go, you lose.
2026
02:26:50,920 --> 02:26:52,590
高中丞不出也不守
So you're doing neither.
2027
02:26:52,920 --> 02:26:54,270
反而退后一步
Instead, you're taking a step back
2028
02:26:54,520 --> 02:26:56,870
将吐蕃军诱入峡谷
to lure the Tubos into the narrow gorge -
2029
02:26:57,360 --> 02:27:00,190
再夺回云山城断了他们的后路
recovering Yunshan while cutting off their retreat.
2030
02:27:00,800 --> 02:27:02,790
方才那七万吐蕃军
Now those 70,000 Tubo soldiers
2031
02:27:02,800 --> 02:27:04,150
不得其路而出
have no escape route.
2032
02:27:04,160 --> 02:27:05,550
成了瓮中之鳖
They're like a turtle in an urn.
2033
02:27:06,360 --> 02:27:08,910
围困长安的那支吐蕃军
The Tubos besieging Chang'an
2034
02:27:08,920 --> 02:27:10,150
就该解围
will abandon the siege
2035
02:27:10,160 --> 02:27:12,510
掉头来救这只警了
to save this turtle.
2036
02:27:12,800 --> 02:27:13,790
高明
Brilliant.
2037
02:27:15,400 --> 02:27:18,830
可是高中永泸水关虽险
But Governor Gao, Lushui Pass may be risky.
2038
02:27:18,840 --> 02:27:20,430
毕竟只有区区六于守军
It's only held by 6,000 soldiers.
2039
02:27:21,640 --> 02:27:23,150
万一不能坚守
What if they can't defend it?
2040
02:27:24,200 --> 02:27:25,550
吐蕃大军
The Tubo Army -
2041
02:27:25,560 --> 02:27:27,150
吐蕃大军来了
The Tubo Army is coming!
2042
02:27:27,920 --> 02:27:29,390
公公考虑的是
You're right.
2043
02:27:29,800 --> 02:27:30,670
严武
But Yan Wu
2044
02:27:30,840 --> 02:27:33,310
现在应该已经到了泸水关
should be at Lushui Pass by now.
2045
02:27:34,280 --> 02:27:36,830
早前帐内来的是他的信使
The man who came here was his messenger.
2046
02:27:37,360 --> 02:27:40,070
严武还有他的两万精兵
Yan Wu and his 20,000 elite troops
2047
02:27:40,080 --> 02:27:42,590
我们约定的不是后日到
weren't really coming in two days
2048
02:27:43,320 --> 02:27:44,670
援军到了
The reinforcements are here!
2049
02:27:45,120 --> 02:27:45,870
而是
but
2050
02:27:45,880 --> 02:27:47,870
今日排晓
today at dawn.
2051
02:27:58,440 --> 02:27:59,710
佩服
My respect.
2052
02:28:00,160 --> 02:28:02,550
以严谨耿直闻名的高中永
Your Excellency is famous for being straightforward
2053
02:28:02,560 --> 02:28:05,670
却施展出了这么出神入化的诈术
and yet you pulled off this masterful ruse.
2054
02:28:06,440 --> 02:28:07,870
长安有救了
Chang'an will be saved.
2055
02:28:08,560 --> 02:28:12,190
程公公既然是高公公的门下高足
As Inspector Gao's top disciple
2056
02:28:12,720 --> 02:28:14,950
不必说定然武艺高强
you're of course a great martial artist too.
2057
02:28:15,520 --> 02:28:17,430
当年先天之变
That year of the rebellion
2058
02:28:17,440 --> 02:28:21,070
高公公一骑独破承天门的气概
Inspector Gao took on the enemy single-handed.
2059
02:28:21,080 --> 02:28:23,150
也一定传给了程公公
And you are his worthy successor!
2060
02:28:23,320 --> 02:28:24,630
高中丞
Governor Gao -
2061
02:28:24,640 --> 02:28:26,710
这激将法也太一目了然了吧
wouldn't such a provocation be too obvious?
2062
02:29:21,640 --> 02:29:22,630
城内有情况
There's trouble!
2063
02:29:23,160 --> 02:29:24,590
集合快集合
Assemble! Hurry!
2064
02:30:08,320 --> 02:30:10,870
来为了长安
This is for Chang'an!
2065
02:30:11,920 --> 02:30:14,950
长安
Chang'an!
2066
02:30:20,520 --> 02:30:22,950
列阵快列阵
Fall into formation!
2067
02:31:04,640 --> 02:31:07,910
高适你知道怎么才能骗过对手吗
Gao Shi - Do you know how to trick your opponent?
2068
02:31:08,760 --> 02:31:11,950
那得做好各种铺垫细节逼真
Create a detailed scenario so plausible
2069
02:31:11,960 --> 02:31:14,430
左看右看上看下看
that no matter how you view it
2070
02:31:14,440 --> 02:31:15,910
怎么看都是真的
it looks real.
2071
02:31:17,440 --> 02:31:21,270
连你自己都以为是真的
So real you even fool yourself.
2072
02:31:55,320 --> 02:31:58,510
公公严武年轻勇猛
Yan Wu is young, vigorous and brave.
2073
02:31:59,400 --> 02:32:00,830
这七万吐蕃军
These 70,000 Tubos
2074
02:32:01,080 --> 02:32:03,870
饥寒难当指目可破
are hungry, cold and will be easily beaten.
2075
02:32:07,520 --> 02:32:08,910
高中丞当然知道
Governor Gao knows of course
2076
02:32:09,440 --> 02:32:10,590
如此一来
that this plan
2077
02:32:10,600 --> 02:32:13,470
击破吐蕃将全是严武的功劳
means Yan Wu will get all credit for the victory.
2078
02:32:17,640 --> 02:32:18,790
就此别过
I take my leave.
2079
02:32:44,280 --> 02:32:46,910
高中永此次经过成都
Governor Gao, when I passed by Chengdu
2080
02:32:46,920 --> 02:32:47,870
我见到了杜甫
I saw Du Fu.
2081
02:32:48,360 --> 02:32:50,870
哦他一切都好
Oh, how is he?
2082
02:32:51,240 --> 02:32:51,950
很好
Very good.
2083
02:32:52,360 --> 02:32:53,230
他说
He said
2084
02:32:53,240 --> 02:32:55,430
多谢中丞在成都时的照看
to thank Your Excellency for looking after him there.
2085
02:33:11,200 --> 02:33:12,390
杜甫还说
Du Fu also said
2086
02:33:12,480 --> 02:33:14,830
当初郭子仪之所以出面救季白
that when Guo Ziyi acted to save Li Bai
2087
02:33:15,040 --> 02:33:16,550
其实是高中丞写信
it was because Your Excellency had written
2088
02:33:16,560 --> 02:33:18,230
向郭子仪悬请
to plead with him.
2089
02:33:19,120 --> 02:33:20,510
高中丞要救李白
You wanted to save Li Bai
2090
02:33:20,640 --> 02:33:22,270
却要转托郭子仪
but wanted Guo Ziyi to do it
2091
02:33:22,280 --> 02:33:24,950
是以免你和李白的旧情授人以柄
to prevent talk that you did it out of friendship -
2092
02:33:25,200 --> 02:33:26,590
反而害了李白
which would hurt Li Bai.
2093
02:33:27,880 --> 02:33:29,910
高中丞我猜的不错吧
Your Excellency, I guessed right, yes?
2094
02:33:34,840 --> 02:33:36,390
我还有李白的消息
I also have news of Li Bai.
2095
02:33:37,080 --> 02:33:37,590
什么
What?
2096
02:33:37,880 --> 02:33:40,750
年前先皇帝天叔天下
Before the New Year, the emperor announced an amnesty.
2097
02:33:41,560 --> 02:33:43,270
李白已获叔免了
Li Bai has been pardoned!
2098
02:33:46,240 --> 02:33:48,150
他遇叔后写的一首新诗
He wrote a new poem after his pardon.
2099
02:33:49,120 --> 02:33:50,110
我背下来了
I've memorized it.
2100
02:34:00,120 --> 02:34:06,470
朝辞白帝彩云间
Out from Baidi amongst the colored clouds
2101
02:34:08,080 --> 02:34:14,230
千里江陵一日还
A thousand miles to Jiangling in a day
2102
02:34:15,280 --> 02:34:21,470
两岸猿声啼不住
The monkeys chitter on the banks
2103
02:34:22,920 --> 02:34:29,910
轻舟已过万重山
My little boat passes by ten thousand peaks.
2104
02:34:33,200 --> 02:34:36,470
两岸猿声啼不住
The monkeys chitter on the banks
2105
02:34:36,480 --> 02:34:43,190
轻舟已过万重山
My little boat passes by ten thousand peaks.
2106
02:35:06,240 --> 02:35:09,070
高中丞从诗中可知
Your Excellency, you can tell from the poem
2107
02:35:09,080 --> 02:35:10,310
他心情不错
that he's in good spirits.
2108
02:35:11,040 --> 02:35:12,670
看来还不到夜郎
He hadn't reached his place of exile
2109
02:35:13,040 --> 02:35:16,430
刚到了白帝城他就遇救了
when, in Baidi, he got news of his pardon.
2110
02:35:48,920 --> 02:35:51,390
中丞准备好了我们就出发吧
Sir, we're ready to depart.
2111
02:35:52,320 --> 02:35:53,230
好
Okay.
2112
02:36:06,400 --> 02:36:07,750
这本集子里
In this collection,
2113
02:36:07,760 --> 02:36:09,070
你喜欢谁的诗啊
whose poems do you like?
2114
02:36:09,960 --> 02:36:11,630
那当然是中丞您的
Of course, yours.
2115
02:36:11,800 --> 02:36:12,790
少拍马屁
Cut the sweet talk.
2116
02:36:13,400 --> 02:36:14,230
还有谁
Who else?
2117
02:36:15,280 --> 02:36:18,710
崔景孟浩然王昌龄都好
Cui Hao, Meng Haoran, Wang Changling are all great!
2118
02:36:19,080 --> 02:36:20,150
岑参的也好
Cen Shen too.
2119
02:36:20,880 --> 02:36:22,430
王维王维的
Wang Wei - his poems
2120
02:36:23,920 --> 02:36:25,510
我读不太懂
are too hard for me to understand.
2121
02:36:25,720 --> 02:36:27,550
以后会读懂的
You'll understand them one day.
2122
02:36:33,680 --> 02:36:34,550
当然
Of course.
2123
02:36:34,560 --> 02:36:36,030
中永您不要见怪
Sir, don't think badly of me
2124
02:36:36,280 --> 02:36:38,110
我最喜欢的还是李白
but I like Li Bai's poems best.
2125
02:36:38,720 --> 02:36:42,590
长安一片月万户搞衣声
Chang'an in a flood of moonlight, ten thousand homely sounds
2126
02:36:43,400 --> 02:36:44,270
多好
So great.
2127
02:36:47,030 --> 02:36:48,220
对了中丞
By the way, sir -
2128
02:36:48,400 --> 02:36:49,630
杜甫的诗
why weren't Du Fu's poems
2129
02:36:49,640 --> 02:36:51,390
为什么没有收在这集子里呀
included in this collection?
2130
02:36:51,720 --> 02:36:53,430
杜甫的诗不好吗
Aren't they good enough?
2131
02:36:53,720 --> 02:36:56,870
好来别的集子里会收的
They'll appear in other anthologies.
2132
02:36:57,280 --> 02:36:58,870
有眼无珠
No taste!
2133
02:36:59,680 --> 02:37:02,270
不过您提到的这几篇黄鹤楼的诗
But all the Yellow Crane Tower poems
2134
02:37:02,400 --> 02:37:03,910
倒是都收进去了
are in the collection.
2135
02:37:04,520 --> 02:37:06,510
喉可惜
Such a pity -
2136
02:37:06,520 --> 02:37:08,910
黄鹤楼烧了没了
the tower was burnt and is no more.
2137
02:37:11,920 --> 02:37:12,750
不妨
It's okay.
2138
02:37:14,360 --> 02:37:17,310
只要那些黄鹤楼的诗在
So long as the Yellow Crane Tower poems exist
2139
02:37:18,040 --> 02:37:20,350
黄鹤楼就会在
Yellow Crane Tower is still with us.
2140
02:37:24,160 --> 02:37:27,080
去时三十万独自还长安
Of the three hundred thousand, only I returned to Chang'an.
2141
02:37:27,080 --> 02:37:27,670
谁的
Who's is that?
2142
02:37:28,080 --> 02:37:29,270
王昌龄
Wang Changling.
2143
02:37:29,600 --> 02:37:31,870
长安少年游侠客
A young soldier of Chang'an
2144
02:37:31,880 --> 02:37:34,510
夜上成楼看太白
mounts the ramparts to regard the Warrior Star
2145
02:37:34,520 --> 02:37:35,310
王维
Wang Wei!
2146
02:37:36,240 --> 02:37:39,670
二十解书剑西游长安城
At twenty, master of book and sword. I go to Chang'an
2147
02:37:40,600 --> 02:37:42,950
小鬼头这是我写的
Little devil, I wrote that!
2148
02:37:44,960 --> 02:37:48,750
遥望长安日不见长安人
Gazing from afar toward Chang'an; how I miss its people
2149
02:37:50,810 --> 02:37:54,040
李白 李太白
Li Bai! Li Taibai!
2150
02:37:54,640 --> 02:37:58,510
长安如梦里 何日是归期
Chang'an is like a dream; when might I return?
2151
02:37:59,200 --> 02:38:01,190
还是李白
That's Li Bai too!
2152
02:38:04,920 --> 02:38:06,430
长安呐
Chang'an -
2153
02:38:07,640 --> 02:38:09,030
只要诗在
so long as poetry exists
2154
02:38:09,600 --> 02:38:10,870
书在
and books exist,
2155
02:38:11,760 --> 02:38:15,630
长安就会在
Chang'an will still be with us.
2156
02:39:07,360 --> 02:39:08,550
在下李白
Li Bai, at your service.
2157
02:39:09,440 --> 02:39:11,470
在下高适
Gao Shi, at yours.
2158
02:39:33,640 --> 02:39:36,670
In winter, Li Bai passed away
2159
02:39:36,680 --> 02:39:39,750
In the second year of Emperor Daizong's reign,
2160
02:39:39,760 --> 02:39:43,350
Yan Wu defeated the 70,000 Tubo soldiers trapped in the gorge.
2161
02:39:43,360 --> 02:39:45,630
Guo Ziyi recovered Chang'an.
2162
02:39:45,640 --> 02:39:48,350
Gao Shi returned to Chang'an and was demoted.
2163
02:39:48,360 --> 02:39:52,470
But he was soon promoted to Imperial Advisor and made Marquis of Bohai.
2164
02:39:52,480 --> 02:39:56,030
Of all the Tang poets, he had the most distinguished record of service.
2165
02:39:56,040 --> 02:39:57,950
Two years later, Gao Shi died.
2166
02:40:01,680 --> 02:40:12,390
30,000 Miles From Chang'an
2167
02:40:28,200 --> 02:40:33,390
长安回望绣成堆
Gazing from Chang'an at brocaded peaks
2168
02:40:33,400 --> 02:40:38,310
山顶千门次第开
Doors fling open at the mountaintop retreat. (Du Mu)
2169
02:40:39,720 --> 02:40:43,710
浮生只合尊前老
Life is short, drink till you're old
2170
02:40:43,720 --> 02:40:46,750
雪满长安道
and snow blankets the streets of Chang'an. (Shu Dan)
2171
02:40:47,720 --> 02:40:54,510
花莓楼前雨露新
Before Calyx Hall the dew is fresh
2172
02:40:54,520 --> 02:41:02,030
长安城里太平人
The people of Chang'an are at peace. (Zhang Yue)
2173
02:41:02,560 --> 02:41:06,510
自古朱颜不再来
Time loosens beauty's hold
2174
02:41:06,520 --> 02:41:09,910
君不见外州客
Have you not seen our visitor
2175
02:41:10,480 --> 02:41:16,390
长安道一回来 回老
Each time he's here, he grows old. (Bai Juyi)
2176
02:41:18,320 --> 02:41:22,430
长安一片月
Chang'an in a flood of moonlight
2177
02:41:22,440 --> 02:41:26,110
万户捣衣声
Ten thousand homely sounds (Li Bai)
2178
02:41:28,080 --> 02:41:35,390
长安少年游侠客
A young soldier of Chang'an
2179
02:41:35,400 --> 02:41:42,390
夜上成楼看太白
mounts the ramparts to regard the Warrior Star (Wang Wei)
2180
02:41:43,400 --> 02:41:46,630
一为迁客去长沙
I was banished to far-off Changsha
2181
02:41:46,640 --> 02:41:50,150
西望长安不见家
My gaze strains westward towards Chang'an and home
2182
02:41:50,160 --> 02:41:53,590
黄鹤楼中吹玉笛
I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower
2183
02:41:53,600 --> 02:41:57,470
江城五月落梅花
In spring plum blossoms rain down on River Town (Li Bai)