1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de la
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site -ul oficial de filme Yify:
Yts.mx
3
00:00:59,500 --> 00:01:03,041
{\ an8} în timp ce oamenii din alte părți
din lume a luptat pentru supraviețuirea lor,
4
00:01:03,625 --> 00:01:07,291
{\ an8} în India,
a fost falsificată o civilizație puternică.
5
00:01:08,791 --> 00:01:12,125
{\ an8} Un loc în care oamenii
Dintre toate credințele trăiau ca o singură familie.
6
00:01:13,333 --> 00:01:16,208
{\ an8} Dar acest templu a căzut curând victima
la invazii agresive.
7
00:01:18,791 --> 00:01:21,333
{\ an8} în secolul al XVI -lea,
După ce a câștigat bătălia de la Panipat,
8
00:01:21,416 --> 00:01:24,708
{\ an8} steagul imperiului Mughal a crescut
sus peste tronul Delhi.
9
00:01:26,125 --> 00:01:30,291
{\ an8} în acele vremuri întunecate, nenumărați conducători
și regatele au luptat pentru supraviețuire.
10
00:01:31,500 --> 00:01:33,583
{\ an8} pentru secolul următor, nimeni din India
11
00:01:33,833 --> 00:01:36,708
{\ an8} ar putea reduce puterea
din Imperiul Mughal.
12
00:01:38,208 --> 00:01:39,125
{\ an8} în secolul al XVII -lea,
13
00:01:39,208 --> 00:01:42,750
{\ an8} cel mai puternic, nemilos,
și fără milă împărat Mughal,
14
00:01:43,416 --> 00:01:44,916
{\ an8} aurangzeb, s -a așezat pe tron,
15
00:01:45,666 --> 00:01:47,541
{\ an8} impunerea tiraniei de neimaginat.
16
00:01:52,666 --> 00:01:55,375
{\ an8} Dar ori de câte ori teroare
Și cruzimea se ridică pe pământ,
17
00:01:56,083 --> 00:01:59,458
{\ an8} Un suflet grozav se naște pentru a -l proteja.
18
00:02:00,291 --> 00:02:01,375
{\ an8} și acel moment fat a răsărit,
19
00:02:01,791 --> 00:02:04,750
{\ an8} când chiar esența
a zeiței Bhavani și Domnul Shiva
20
00:02:04,916 --> 00:02:06,208
{\ an8} s -a născut din pântecele mamei jijau,
21
00:02:06,333 --> 00:02:09,291
{\ an8} în familia Shahajiraje Bhonsle.
22
00:02:09,375 --> 00:02:12,291
{\ an8} har har mahadev!
23
00:02:12,375 --> 00:02:14,583
{\ an8} cel care să protejeze acest pământ
din atrocitățile lui Aurang,
24
00:02:14,958 --> 00:02:17,166
{\ an8} Cel care a aprins flacăra lui Swarajya
25
00:02:17,333 --> 00:02:19,166
{\ an8} și a fondat Imperiul Maratha,
26
00:02:21,041 --> 00:02:23,125
{\ an8} nu a fost altul decât
Marele erou al acestui pământ ...
27
00:02:23,583 --> 00:02:25,875
{\ an8} chhatrapati shivaji maharaj!
28
00:02:30,416 --> 00:02:32,666
{\ an8} Lupta lui nu a fost niciodată împotriva vreunei religii.
29
00:02:33,083 --> 00:02:36,583
{\ an8} Lupta lui
a fost împotriva opresiunii și tiraniei.
30
00:02:37,666 --> 00:02:39,833
{\ an8} temându -și puterea în creștere,
31
00:02:40,208 --> 00:02:42,750
{\ an8} Aurang a lansat numeroase
Atacuri asupra Swarajya,
32
00:02:43,250 --> 00:02:44,750
{\ an8} Dar de fiecare dată, a fost învins.
33
00:02:45,166 --> 00:02:46,208
swarajya!
34
00:02:46,291 --> 00:02:50,791
{\ an8} Dacă cineva de pe acest pământ ar putea provoca
Aurangzeb și imperiul Său fără milă,
35
00:02:52,416 --> 00:02:53,666
{\ an8} a fost leul declanului,
36
00:02:54,041 --> 00:02:55,291
{\ an8} The Brave, Valiant ...
37
00:02:55,458 --> 00:02:57,708
{\ an8} chhatrapati shivaji maharaj!
38
00:02:57,791 --> 00:02:59,750
{\ an8} Hail Goddess Bhavani!
39
00:03:10,666 --> 00:03:14,166
{\ an8} Fort roșu
40
00:03:15,416 --> 00:03:19,208
Din Bengal,
Shaista Khan trimite un dar regal, Domnul meu.
41
00:03:22,291 --> 00:03:24,125
În războiul din Tibet, Mughals
42
00:03:24,708 --> 00:03:26,375
au ieșit victorios, maiestatea ta.
43
00:03:26,458 --> 00:03:27,833
- Minunat!
- Uimitor!
44
00:03:27,916 --> 00:03:29,458
- Superb!
- Minunat!
45
00:03:29,541 --> 00:03:30,625
- Uimitor!
- Superb!
46
00:03:35,125 --> 00:03:37,166
Fie ca măreția Domnului să fie
Continuați să urcați!
47
00:03:41,333 --> 00:03:42,708
Am primit vești urgente
Din Deccan, Majestatea Ta.
48
00:03:44,791 --> 00:03:46,125
Shiva din Deccan,
49
00:03:46,833 --> 00:03:48,125
Chhatrapati din Marathas,
50
00:03:49,083 --> 00:03:50,875
a trecut la viața de apoi!
51
00:03:51,000 --> 00:03:53,500
- Gloria să fie lui Allah!
- Gloria să fie lui Allah!
52
00:03:53,583 --> 00:03:57,291
- Gloria să fie lui Allah!
- Gloria să fie lui Allah!
53
00:03:58,541 --> 00:03:59,625
După ce a auzit acest lucru,
54
00:04:00,458 --> 00:04:04,833
Îmi pot imagina deja steagul Mughal
55
00:04:05,875 --> 00:04:07,708
Înălțându -se peste Hindustan!
56
00:04:07,791 --> 00:04:09,875
- Să fie așa.
- Să fie așa.
57
00:04:09,958 --> 00:04:11,083
- Să fie așa.
- Să fie așa.
58
00:04:11,541 --> 00:04:12,416
Cu dispariția lui Shivaji,
59
00:04:13,791 --> 00:04:16,833
Deccanul va cădea inevitabil
Sub controlul imperiului nostru!
60
00:04:16,916 --> 00:04:18,458
- Să fie așa.
- Să fie așa.
61
00:04:18,541 --> 00:04:19,708
- Să fie așa.
- Să fie așa.
62
00:04:19,791 --> 00:04:21,708
În timp ce este încarcerat în Agra,
63
00:04:22,583 --> 00:04:24,166
a reușit să scape
64
00:04:24,750 --> 00:04:27,041
Atât moartea, cât și înțelegerea Majestății voastre.
65
00:04:27,791 --> 00:04:29,125
De atunci,
66
00:04:30,291 --> 00:04:32,208
Nu am reușit să cucerem Deccanul.
67
00:04:32,416 --> 00:04:33,375
În sfârșit,
68
00:04:34,125 --> 00:04:37,833
Majestatea voastră este singura neîmplinită
Visul a fost realizat astăzi.
69
00:04:38,291 --> 00:04:40,625
- Să fie așa.
- Să fie așa.
70
00:04:40,708 --> 00:04:41,750
- Să fie așa.
- Să fie așa.
71
00:04:42,166 --> 00:04:45,708
Urechile mele dornice încă tânjesc după o veste bună,
Cu toate acestea, nimeni nu vine, chiar și astăzi.
72
00:04:51,833 --> 00:04:54,041
Un dușman ca Siva ...
73
00:04:57,083 --> 00:04:58,666
vine o dată în viață.
74
00:05:03,000 --> 00:05:06,166
Oh, Allah, această nemulțumire cu tine
Mă va zăbovi în inima mea pentru totdeauna!
75
00:05:10,125 --> 00:05:12,708
Păstrați porțile cerului larg deschise ...
76
00:05:15,791 --> 00:05:16,833
Leul vine!
77
00:05:23,041 --> 00:05:24,166
Sărbători!
78
00:05:28,916 --> 00:05:30,458
Faceți oamenii săraci bogați!
79
00:05:35,000 --> 00:05:37,916
Sărbătoriți căderea Imperiului Maratha!
80
00:05:38,000 --> 00:05:41,625
- Să fie așa.
- Să fie așa.
81
00:05:41,875 --> 00:05:45,916
{\ an8} Burhanpur
Ianuarie 1681
82
00:06:39,708 --> 00:06:40,625
Sire khan zamaan,
83
00:06:42,541 --> 00:06:44,625
impozitele colectate de la non-musulmani
84
00:06:44,833 --> 00:06:47,000
Umple rapid Trezoreria!
85
00:06:47,291 --> 00:06:48,208
- Wow!
- E uimitor!
86
00:06:48,291 --> 00:06:50,875
De la moartea lui Shivaji, oameni,
strâns de frică pentru viața lor,
87
00:06:53,208 --> 00:06:55,333
ne oferă de bună voie averea lor!
88
00:06:55,416 --> 00:06:56,250
Gloria să fie lui Allah!
89
00:06:56,333 --> 00:06:57,583
Gloria să fie lui Allah!
90
00:06:57,666 --> 00:06:58,708
Gloria să fie lui Allah!
91
00:06:59,416 --> 00:07:01,750
De aceea primesc un masaj, Kakkad!
92
00:07:02,750 --> 00:07:04,541
Oasele mele sunt rigide
Din lipsa mișcării!
93
00:07:05,000 --> 00:07:05,833
Din păcate,
94
00:07:06,458 --> 00:07:07,791
Nu a fost nici o luptă
95
00:07:08,500 --> 00:07:09,500
sau pulorea în ultima vreme.
96
00:07:09,833 --> 00:07:12,500
Dumnezeu să -ți păstreze corpul puternic
Și sănătos, sire!
97
00:07:13,458 --> 00:07:15,375
Burhanpur este ca o mină de aur, sire!
98
00:07:16,208 --> 00:07:18,000
Este linia de salvare a Imperiului Mughal.
99
00:07:19,208 --> 00:07:22,458
Nu știi niciodată când ai putea avea
Pentru a -l apăra de ochii aptiați ai cuiva!
100
00:07:22,958 --> 00:07:24,541
Cine ar îndrăzni să ne atace?
101
00:07:26,000 --> 00:07:29,583
Rajput -urile sunt ocupate de pază
propriul lor imperiu!
102
00:07:30,166 --> 00:07:32,083
Și Marathas
au fost lăsați fără lider.
103
00:07:32,166 --> 00:07:35,375
Sfatul meu este să sorbiți unele
kahwah și rămâneți atenți.
104
00:07:36,208 --> 00:07:38,416
Pentru citarea morții
105
00:07:39,291 --> 00:07:41,250
și oaspeți neinvitați ...
106
00:07:42,250 --> 00:07:43,666
Ajungeți întotdeauna fără avertisment!
107
00:07:54,875 --> 00:07:56,000
Sire!
108
00:07:56,083 --> 00:07:57,000
Mar ... Mar ...
109
00:07:57,083 --> 00:07:58,416
Ce vrei să spui?
110
00:07:58,500 --> 00:08:00,458
Armata Maratha se apropie rapid!
111
00:08:05,166 --> 00:08:07,750
Închide porțile!
112
00:08:08,208 --> 00:08:09,666
Fii de pază!
113
00:08:10,375 --> 00:08:12,666
Marathas -urile sunt aici!
114
00:08:33,583 --> 00:08:35,125
Încărca!
115
00:08:42,250 --> 00:08:43,958
Încărca!
116
00:08:47,208 --> 00:08:48,166
Lasă -le să vină!
117
00:08:48,791 --> 00:08:51,000
Vom transforma granița Burhanpur
În mormântul lor!
118
00:08:51,458 --> 00:08:52,333
Într -adevăr, sire!
119
00:08:52,750 --> 00:08:54,625
Nici un singur maratha
Va putea pune piciorul în interior!
120
00:09:01,125 --> 00:09:02,375
Sire!
121
00:09:02,666 --> 00:09:05,625
Armata Maratha a încălcat Burhanpur!
122
00:09:38,750 --> 00:09:43,625
har har mahadev!
123
00:11:30,916 --> 00:11:34,833
har har mahadev!
124
00:11:37,291 --> 00:11:38,291
Ce aştepţi?
125
00:11:43,083 --> 00:11:45,458
har har mahadev!
126
00:12:00,416 --> 00:12:03,458
har har mahadev!
127
00:12:19,416 --> 00:12:20,833
Zeița Jagdamba!
128
00:13:26,458 --> 00:13:28,041
Mamă!
129
00:13:29,041 --> 00:13:30,666
Mamă!
130
00:13:37,000 --> 00:13:38,708
Fiul meu!
131
00:13:39,500 --> 00:13:41,250
Cineva îl salvează!
132
00:13:48,333 --> 00:13:49,333
Fiul meu!
133
00:14:11,583 --> 00:14:13,083
Salută Zeița Bhavani!
134
00:16:25,333 --> 00:16:26,833
Pur!
135
00:16:28,500 --> 00:16:29,625
SHIELDS!
136
00:19:50,958 --> 00:19:52,041
Khan Zamaan,
137
00:19:52,791 --> 00:19:54,333
Spune -i stăpânului tău ...
138
00:19:55,125 --> 00:19:56,500
Este posibil ca leul să fi căzut,
139
00:19:57,250 --> 00:20:00,000
Dar chhaava
Încă prowls aceste păduri!
140
00:20:01,041 --> 00:20:05,625
Vom rupe imperiul Mughal
Dacă îndrăznește să conteste Marathas!
141
00:20:06,833 --> 00:20:08,291
Nu facem zgomot!
142
00:20:09,000 --> 00:20:10,750
Ne vânează rapid prada!
143
00:20:17,541 --> 00:20:22,375
- Guică Zeița ...
- Bhavani!
144
00:20:23,000 --> 00:20:25,875
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
145
00:20:26,250 --> 00:20:28,916
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
146
00:20:29,000 --> 00:20:32,666
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
147
00:20:59,375 --> 00:21:00,958
Fixați -l bine, Dhanaji!
148
00:21:01,583 --> 00:21:02,666
Sângerează puternic!
149
00:21:03,250 --> 00:21:05,250
Unchiul Yesaji, lasă -l să sângereze puțin.
150
00:21:06,125 --> 00:21:08,791
Fiecare picătură de sânge vărsată
Pentru Swarajya sfințină acest pământ Mughal!
151
00:21:10,708 --> 00:21:11,541
Bravo!
152
00:21:11,625 --> 00:21:14,666
Asigurați -vă, sigilați și trimiteți comoara
la Raigad, Moș Crăciun.
153
00:21:15,833 --> 00:21:16,666
Înțeles, tată.
154
00:21:16,750 --> 00:21:19,666
Dar transportat toată comoara
va fi o provocare.
155
00:21:20,708 --> 00:21:21,958
Foamea nu este pentru comoară,
156
00:21:22,041 --> 00:21:24,041
Dar pentru învingerea inamicului, Moș Crăciun.
157
00:21:24,958 --> 00:21:28,125
Aurangzeb ar trebui să vadă doar
Ruinele lui Burhanpur!
158
00:21:29,875 --> 00:21:30,708
Cum doriți!
159
00:21:36,583 --> 00:21:38,291
- Anta?
- Da?
160
00:21:38,625 --> 00:21:39,625
Ce se întâmplă?
161
00:21:40,500 --> 00:21:43,041
De ce este favoritul prințului nostru coroanei
162
00:21:43,458 --> 00:21:45,708
Kavi Kalash masa singur aici?
163
00:21:47,125 --> 00:21:49,041
Inima unui poet este un prieten pentru toți
164
00:21:49,291 --> 00:21:51,166
El îmbrățișează înfloriri, păsări
Și Nature's Call
165
00:21:51,416 --> 00:21:53,083
îi întâmpină pe toți cu dragoste de a împărtăși
166
00:21:53,791 --> 00:21:55,833
nu este genul egoist
167
00:21:55,916 --> 00:21:57,583
Cine decorează doar aerul
168
00:21:57,666 --> 00:21:58,541
Uimitor!
169
00:21:58,833 --> 00:22:02,000
Cum poate cineva să plece așa
o persoană singură?
170
00:22:02,583 --> 00:22:04,875
Sunt un bărbat din țările Mughal
171
00:22:05,375 --> 00:22:07,291
trăind printre Marathas.
172
00:22:07,875 --> 00:22:09,208
Spune -mi, Antaji,
173
00:22:09,750 --> 00:22:12,875
De ce ar vrea cineva să împărtășească
O masă cu mine?
174
00:22:14,125 --> 00:22:14,958
Ai un punct.
175
00:22:16,208 --> 00:22:18,791
Nu te întristează asta?
176
00:22:21,583 --> 00:22:23,208
Dacă Domnul este mulțumit
177
00:22:23,458 --> 00:22:24,875
Nu există nici rușine, nici frică
178
00:22:25,458 --> 00:22:29,000
Până la urmă, acest prieten al lui Kavi Kalash
Este Sambhaji Shivraj!
179
00:22:29,166 --> 00:22:30,041
Bravo!
180
00:22:34,500 --> 00:22:35,500
aaisahib!
181
00:22:36,750 --> 00:22:37,958
aaisahib!
182
00:22:39,250 --> 00:22:40,541
aaisahib!
183
00:22:41,750 --> 00:22:42,750
Da, Shambhu?
184
00:22:44,625 --> 00:22:45,541
Abasahib!
185
00:22:46,375 --> 00:22:48,833
Când va fuma acest fum, Abasahib?
186
00:22:49,833 --> 00:22:52,166
atâta timp cât flacăra
din Swarajya arde strălucitor,
187
00:22:52,250 --> 00:22:54,333
Acest fum se va ridica, Shambhu!
188
00:23:09,083 --> 00:23:09,958
Coroana prinț.
189
00:23:16,875 --> 00:23:19,166
Unchiul Hambir, te rog să -mi spui Shambhu.
190
00:23:21,416 --> 00:23:23,333
Urechile mele tânjesc să aud „Shambhu”.
191
00:23:30,333 --> 00:23:32,875
Văd imaginea tatălui tău în tine,
192
00:23:37,750 --> 00:23:39,041
Poate, de aceea ezit.
193
00:23:41,708 --> 00:23:45,833
Și primesc puterea lui Abasahib
Și binecuvântările lui Aaisahib de la tine!
194
00:23:47,458 --> 00:23:49,083
Chiar și când mă confrunt cu o mie de dușmani,
195
00:23:49,166 --> 00:23:51,708
Îți cunosc ochii
veghează mereu asupra mea!
196
00:23:53,500 --> 00:23:54,375
Eu sunt...
197
00:23:55,458 --> 00:23:57,041
Nu la fel de mare ca
Mă faci să fiu, Shambhu.
198
00:23:59,708 --> 00:24:04,041
Tot ce știu este că fiecare picătură
În aceste vene ...
199
00:24:06,375 --> 00:24:07,541
este gata să fie sacrificat pentru tine!
200
00:24:09,625 --> 00:24:10,500
Pur!
201
00:24:14,916 --> 00:24:15,791
Să mergem.
202
00:24:17,958 --> 00:24:19,291
Toată lumea te așteaptă.
203
00:24:37,625 --> 00:24:39,083
Aceasta nu este doar o victorie,
204
00:24:40,416 --> 00:24:41,416
Este un urlet ...
205
00:24:42,708 --> 00:24:45,708
care va ajunge la urechile lui Aurang
și proclamă asta
206
00:24:45,791 --> 00:24:48,708
Chhatrapati Shivaji Maharaj
este încă viu!
207
00:24:51,500 --> 00:24:52,708
Acesta nu este sfârșitul marahasului,
208
00:24:52,791 --> 00:24:54,541
Dar începutul
din căderea mughilor.
209
00:24:55,125 --> 00:24:57,875
Vom merge înainte în această luptă,
onorând toate religiile,
210
00:24:57,958 --> 00:25:00,458
căci acest război nu este împotriva
o anumită sectă.
211
00:25:01,958 --> 00:25:04,583
Acest război este de a stabili Swarajya,
212
00:25:06,041 --> 00:25:08,666
Un pământ în care oamenii
Dintre toate credințele pot trăi în pace.
213
00:25:10,666 --> 00:25:13,958
O națiune în care toată lumea poate merge
Cu capul ridicat, ca regii.
214
00:25:16,750 --> 00:25:19,333
Și dacă Aurang sau diavoli ca el ...
215
00:25:20,125 --> 00:25:23,750
Îndrăznește să provoc
Chhatrapati Shivaji Maharaj's Swarajya,
216
00:25:23,875 --> 00:25:25,666
Atunci jur de zeița Jagdamba,
217
00:25:25,833 --> 00:25:28,750
Vom izbucni ca un vulcan
Și întoarce -le în praf!
218
00:25:30,791 --> 00:25:32,791
Vom zdrobi fiecare provocare,
219
00:25:33,666 --> 00:25:35,250
spulbește fiecare conspirație,
220
00:25:35,583 --> 00:25:38,750
Și nu ne vom opri până când
Viziunea lui Abasahib este împlinită!
221
00:25:38,833 --> 00:25:40,125
Salută Zeița Bhavani!
222
00:25:40,208 --> 00:25:41,625
Salută Zeița Bhavani!
223
00:25:41,708 --> 00:25:42,791
Salută Zeița Bhavani!
224
00:25:42,875 --> 00:25:44,083
Salută Zeița Bhavani!
225
00:25:44,166 --> 00:25:45,500
har har mahadev!
226
00:25:45,583 --> 00:25:47,916
har har mahadev!
227
00:25:48,000 --> 00:25:50,291
{\ an8} raigad
228
00:25:50,583 --> 00:25:54,291
Tronul Regal este pregătit
Pentru celălalt Chhatrapati, Annaji.
229
00:25:54,625 --> 00:25:58,791
Am auzit că prințul coroanei
lăsat Burhanpur în ruine!
230
00:25:59,125 --> 00:26:01,875
Și -a întors sărbătorile
În doliu!
231
00:26:03,000 --> 00:26:05,791
Shambhu ne -a spulberat și visele.
232
00:26:07,291 --> 00:26:12,000
El a grațiat infracțiunile noastre din trecut
și ne -a oferit o a doua șansă,
233
00:26:12,083 --> 00:26:13,250
Dar pentru ce?
234
00:26:14,625 --> 00:26:16,708
Să se sufocă în tăcere sau
235
00:26:17,000 --> 00:26:18,791
Să trăiești o viață de reținere?
236
00:26:20,375 --> 00:26:22,583
Această nouă viață va fi în zadar
237
00:26:22,666 --> 00:26:26,333
Dacă nu -l pot vedea pe Ramraje încoronat
Ca Chhatrapati!
238
00:26:28,916 --> 00:26:31,291
Domnia va fi a noastră.
239
00:26:33,166 --> 00:26:35,750
Dar acest sambha ...
240
00:26:37,833 --> 00:26:39,833
Odată ce urcă pe tron,
241
00:26:39,916 --> 00:26:43,166
Existența sau dispariția noastră
nu va mai conta!
242
00:26:45,666 --> 00:26:46,666
Din copilărie,
243
00:26:46,750 --> 00:26:50,166
Sambhaji a fost ca un ghimpe
În partea mea,
244
00:26:50,250 --> 00:26:52,083
chinuindu -mă constant.
245
00:26:59,708 --> 00:27:00,958
Avea aceeași vârstă când ...
246
00:27:03,833 --> 00:27:07,000
După ce a scăpat de Aurangzeb
închisoare în Agra,
247
00:27:08,166 --> 00:27:09,583
Majestatea Sa târzie
și prințul coroanei
248
00:27:09,666 --> 00:27:11,166
rătăceau din loc în loc.
249
00:27:12,875 --> 00:27:15,250
Fiecare soldat Mughal a fost ordonat
250
00:27:15,916 --> 00:27:22,166
Pentru a aresta orice pereche de tată-fiu deghizat!
251
00:27:26,000 --> 00:27:28,083
S -au despărțit de căi
252
00:27:28,958 --> 00:27:31,041
pentru a ne proteja viața celuilalt.
253
00:27:34,083 --> 00:27:38,000
Pentru a salva prințul coroanei
de la a fi capturat,
254
00:27:40,208 --> 00:27:43,458
Majestatea Sa chiar și -a pus în scenă propria înmormântare.
255
00:27:48,750 --> 00:27:50,833
Pentru a -i înșela pe Mughals,
256
00:27:52,666 --> 00:27:55,208
Întregul Deccan a jelit.
257
00:28:01,125 --> 00:28:02,708
Deci, cum poate unul care este destinat ...
258
00:28:03,750 --> 00:28:04,625
a ascunde,
259
00:28:05,500 --> 00:28:06,375
a alerga,
260
00:28:09,041 --> 00:28:10,416
Și moare ...
261
00:28:13,625 --> 00:28:15,583
Ați revendicat vreodată tron?
262
00:28:20,666 --> 00:28:22,750
Indiferent cine este încoronat,
263
00:28:25,583 --> 00:28:28,833
Fiul meu, Ramraje, este adevăratul rege!
264
00:28:43,500 --> 00:28:48,666
o știi și știu și eu
265
00:28:48,916 --> 00:28:53,916
Ai fost lumea mea
Și încă mai ține adevărat
266
00:28:54,375 --> 00:28:59,458
Vreau să locuiesc
267
00:28:59,791 --> 00:29:05,083
locuiește în fiecare respirație pe care o iei
268
00:29:05,458 --> 00:29:09,791
ești iubitul meu
269
00:29:10,875 --> 00:29:15,375
ești iubitul meu
270
00:29:16,125 --> 00:29:21,125
o știi și știu și eu
271
00:29:21,750 --> 00:29:26,708
Ai fost lumea mea
Și încă mai ține adevărat
272
00:29:27,166 --> 00:29:32,416
aceste respirații
Ce sens poartă?
273
00:29:32,666 --> 00:29:37,916
vin și pleacă, fără grijă
274
00:29:38,166 --> 00:29:42,583
ești lumea mea
275
00:29:42,750 --> 00:29:43,583
Maharani?
276
00:29:43,666 --> 00:29:48,000
ai fost și vei fi mereu, veșnic
277
00:29:49,125 --> 00:29:51,750
o știi
278
00:29:51,833 --> 00:29:53,875
- Ce s -a întâmplat aici?
- și știu și eu
279
00:29:55,708 --> 00:29:58,166
Se pare că trebuie să ne îndepărtăm
Răul încă o dată!
280
00:29:58,791 --> 00:30:01,375
Dharauma m -a crescut să fiu bărbat
281
00:30:01,958 --> 00:30:05,333
care nu poate fi rănit
de orice sabie sau suliță!
282
00:30:07,291 --> 00:30:09,791
Mamă, cum poate cineva să arunce
un ochi rău asupra celui
283
00:30:10,666 --> 00:30:12,541
pe cine
Întreaga speranță a Swarajya se odihnesc?
284
00:30:23,166 --> 00:30:24,083
SHRI-SAKHI!
285
00:30:26,500 --> 00:30:27,541
Pot să vă întreb ceva?
286
00:30:28,416 --> 00:30:31,125
De obicei, când regii și împărații
Întoarce -te din luptă,
287
00:30:31,583 --> 00:30:35,708
reginele lor se prefac că sunt supărați,
Pentru a -și arăta dragostea și îngrijorarea!
288
00:30:37,041 --> 00:30:39,583
Dar uită -te la mine, nu pot să nu mai zâmbesc!
289
00:30:41,291 --> 00:30:43,000
Ar fi corect să împingi pe cineva,
290
00:30:43,291 --> 00:30:47,208
care tocmai s -a întors din luptă,
într -o altă luptă?
291
00:30:50,166 --> 00:30:53,416
Cum răspunzi mereu
Înainte să întreb chiar?
292
00:30:54,583 --> 00:30:57,916
Pentru că nu sunt doar soția ta,
Dar shri-sakhi!
293
00:30:59,875 --> 00:31:01,916
Și în ceea ce privește acest zâmbet,
294
00:31:02,416 --> 00:31:04,625
Zvonurile spun că nu doar în Deccan,
295
00:31:05,000 --> 00:31:08,750
Dar dacă vreo femeie din nord
aude numele lui Sambhaji Bhonsle,
296
00:31:09,000 --> 00:31:10,750
Nu poate să nu zâmbească!
297
00:31:14,958 --> 00:31:17,333
Știi mai multe despre mine
298
00:31:18,125 --> 00:31:20,833
decât știu despre mine.
299
00:31:21,125 --> 00:31:23,166
Acestea sunt doar auz.
300
00:31:23,875 --> 00:31:26,125
Este ușor să le urmăriți.
301
00:31:28,125 --> 00:31:32,083
Știu chiar ce se ascunde în inima ta!
302
00:31:34,416 --> 00:31:35,333
Înțeleg!
303
00:31:37,250 --> 00:31:38,291
Atunci spune -mi,
304
00:31:39,458 --> 00:31:42,791
La ce mă gândesc acum?
305
00:31:43,750 --> 00:31:47,000
Chiar acum, există un singur lucru
te tulbură -te.
306
00:31:47,916 --> 00:31:49,833
Dar nu vă faceți griji,
307
00:31:50,666 --> 00:31:53,458
Am făcut deja visul tău să devină realitate!
308
00:31:59,041 --> 00:31:59,875
Ce?
309
00:32:09,666 --> 00:32:13,375
Acest regat nu este nimic
Dar voința Divinului, Shambhu!
310
00:32:54,333 --> 00:32:56,791
Cel a cărui binecuvântări
Ai dorit după ...
311
00:32:57,750 --> 00:33:01,333
a fost aici tot timpul,
Aștept să vă binecuvântez!
312
00:33:05,083 --> 00:33:09,291
Își vede visele
Fiind împlinit prin ochii tăi!
313
00:33:20,375 --> 00:33:24,541
Uneori, simt că îți pasă mai mult
Pentru Hindavi Swarajya decât mine!
314
00:33:25,583 --> 00:33:28,166
Cred că felul în care gândești!
315
00:33:30,083 --> 00:33:32,125
Pentru că acest sakhi
nu trăiește în acest palat ...
316
00:33:34,000 --> 00:33:35,833
Dar în inima lui Shri!
317
00:33:45,125 --> 00:33:48,666
Într -un loc în care Domnul
Odată controlat totul,
318
00:33:50,041 --> 00:33:51,583
Acum se confruntă cu o soartă diferită.
319
00:33:53,583 --> 00:33:56,458
Marathas a lăsat doar praful în urma lor!
320
00:33:58,041 --> 00:33:58,916
Marathas?
321
00:34:00,750 --> 00:34:03,000
Ghearele lor au fost tăiate permanent!
322
00:34:04,083 --> 00:34:04,916
Cum ar putea ataca?
323
00:34:06,125 --> 00:34:07,250
Mai ales un loc precum Burhanpur!
324
00:34:09,625 --> 00:34:10,500
A fost Khan Zamaan
325
00:34:11,416 --> 00:34:13,625
Chiar și în mintea lui dreaptă
Când a scris această scrisoare?
326
00:34:14,791 --> 00:34:17,750
O altă furtună a crescut
De la Deccan, Domnul meu!
327
00:34:18,750 --> 00:34:19,708
Și numele său este ...
328
00:34:21,166 --> 00:34:22,625
Sambhaji Bhonsle.
329
00:34:45,875 --> 00:34:47,500
De ce nu este Siva aici, Ramsingh?
330
00:34:48,541 --> 00:34:51,416
{\ an8} este chhatrapati shivaji maharaj.
331
00:35:00,375 --> 00:35:02,833
Maharaj nu este bine, Domnul meu.
332
00:35:03,208 --> 00:35:04,666
El este în jos cu febră mare.
333
00:35:19,333 --> 00:35:21,291
Nu ai niciodată febră, prinț coroană?
334
00:35:21,458 --> 00:35:25,875
Nu, dar mulți alții
Prinde febră din cauza mea!
335
00:35:34,583 --> 00:35:36,208
Siva a dispărut,
336
00:35:38,583 --> 00:35:40,833
Dar a lăsat în urmă viziunea sa.
337
00:35:47,125 --> 00:35:49,500
Oh, Doamne, nu mă lăsa să cad
În disperare din nou!
338
00:35:52,666 --> 00:35:56,625
Protejați viața lui Sambha
Până când ajung la Deccan!
339
00:35:58,208 --> 00:36:00,375
O, Domnul Lorzilor
340
00:36:00,458 --> 00:36:02,541
o esență a tuturor
341
00:36:02,625 --> 00:36:04,791
O Mighty One
342
00:36:04,875 --> 00:36:06,958
O comandant al armatelor
343
00:36:07,041 --> 00:36:09,125
o Domnul Invincibil
344
00:36:09,208 --> 00:36:11,291
O iubită One
345
00:36:11,375 --> 00:36:13,500
o om suprem
346
00:36:13,583 --> 00:36:15,666
o ființă finală
347
00:36:15,750 --> 00:36:17,833
{\ an8} el este narsingh, înverșunat și îndrăzneț
348
00:36:17,916 --> 00:36:20,500
{\ an8} cu furtuni care se ridică în vene nespuse!
349
00:36:24,166 --> 00:36:26,625
epoca se stârnește cu un strigăt furtunos
350
00:36:26,708 --> 00:36:29,333
furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul!
351
00:36:30,708 --> 00:36:34,833
în gloria lui Saffron, cerul se aprinde
352
00:36:35,333 --> 00:36:38,000
Furtuna este aici aprinsă!
353
00:36:39,666 --> 00:36:43,833
un ochi ține lacrimi, celălalt, dorință
354
00:36:44,083 --> 00:36:46,666
Furtuna a venit furios ca focul!
355
00:36:48,458 --> 00:36:49,958
este narsingh, aprig și îndrăzneț
356
00:36:50,041 --> 00:36:52,916
- Felicitări, Sambhaji Maharaj!
- cu furtuni care se ridică în vene nespuse!
357
00:36:53,000 --> 00:36:55,666
- Sper că Raigad are grijă de tine.
- Oh, da.
358
00:36:57,125 --> 00:36:59,291
este narsingh, aprig și îndrăzneț
359
00:36:59,375 --> 00:37:04,125
cu furtuni care se ridică în venele nespuse!
360
00:37:10,250 --> 00:37:12,416
O, Domnul Lorzilor
361
00:37:12,500 --> 00:37:14,708
o esență a tuturor
362
00:37:18,958 --> 00:37:21,125
O Mighty One
363
00:37:21,208 --> 00:37:23,333
O comandant al armatelor
364
00:37:34,000 --> 00:37:36,041
vino și ia tronul
365
00:37:36,125 --> 00:37:38,208
vino și revendică -l ca fiind propriul tău
366
00:37:38,291 --> 00:37:40,166
O rege Shambhu
367
00:37:40,250 --> 00:37:42,958
vino, regele suprem
368
00:37:44,708 --> 00:37:49,208
Tronul este făcut pentru serviciu Grand
369
00:37:49,291 --> 00:37:53,166
Este scaunul în care poruncesc zeii
370
00:37:53,250 --> 00:37:56,833
cel care poartă responsabilitatea
371
00:37:56,916 --> 00:38:02,833
cel care servește fidel
372
00:38:04,541 --> 00:38:06,666
este narsingh, aprig și îndrăzneț
373
00:38:06,750 --> 00:38:09,375
cu furtuni care se ridică în venele nespuse!
374
00:38:12,958 --> 00:38:15,416
epoca se stârnește cu un strigăt furtunos
375
00:38:15,500 --> 00:38:18,125
furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul!
376
00:38:19,541 --> 00:38:23,583
în gloria lui Saffron, cerul se aprinde
377
00:38:23,666 --> 00:38:26,833
- Maharaj!
- Furtuna este aici aprinsă!
378
00:38:26,916 --> 00:38:29,791
Puissant și viteaz,
Distrugătorul Fort,
379
00:38:30,208 --> 00:38:32,875
Născut din clanul Kshatriya,
380
00:38:33,208 --> 00:38:36,041
Domnul Thrones,
381
00:38:36,458 --> 00:38:38,791
Regele regilor ...
382
00:38:39,125 --> 00:38:43,166
Chhatrapati Sambhaji Maharaj!
383
00:38:43,250 --> 00:38:45,666
Toată laudă pentru tine!
384
00:38:45,875 --> 00:38:49,541
- Salutați ...
- Zeița Bhavani!
385
00:38:50,375 --> 00:38:52,666
o ființă finală
386
00:39:07,458 --> 00:39:09,916
curajos și puternic
Cu sabie și suliță
387
00:39:10,000 --> 00:39:12,375
Un războinic Maratha, fără frică
388
00:39:12,458 --> 00:39:14,916
În luptă, abilitatea ta este de neegalat
De -a lungul luptei
389
00:39:15,000 --> 00:39:17,375
Sună conch
Pe măsură ce revendicați dreptul dvs.
390
00:39:17,458 --> 00:39:20,083
un conducător al oamenilor
391
00:39:20,166 --> 00:39:22,916
ești ca strălucirea soarelui
392
00:39:23,000 --> 00:39:25,541
cu binecuvântările zeiței Jagdamba
Puterea ta va crește
393
00:39:25,625 --> 00:39:28,083
o Chhatrapati
O prietenă Sambha!
394
00:39:28,166 --> 00:39:30,000
- Minunat!
- Uimitor!
395
00:39:31,541 --> 00:39:33,125
Un prieten adevărat este ca soarele
Shining Bright
396
00:39:34,250 --> 00:39:36,208
Nimeni nu se compară
La lumina poetului
397
00:39:39,833 --> 00:39:40,791
Într-o zi...
398
00:39:41,375 --> 00:39:45,583
Într -o zi, voi concura cu tine
În poezie, Chandogamatya!
399
00:39:45,666 --> 00:39:47,750
Și în asta,
Victoria va fi a ta, Maharaj!
400
00:39:50,541 --> 00:39:52,291
Uneori, nu pot înțelege
401
00:39:52,500 --> 00:39:54,416
Fie că ești prieten, servitor,
402
00:39:56,333 --> 00:39:58,166
Sau umbra mea, Chandogamatya?
403
00:39:59,125 --> 00:40:00,583
Sunt ca sare, Maharaj.
404
00:40:01,333 --> 00:40:04,041
S -ar putea să mă folosești ori de câte ori
și oriunde este nevoie.
405
00:40:04,458 --> 00:40:08,291
Atunci te voi folosi
Pe rănile inamicului meu, Chandogamatya!
406
00:40:09,125 --> 00:40:10,916
Va fi plăcerea mea!
407
00:40:13,333 --> 00:40:15,916
Prin harul zeiței Bhavani,
Toate au decurs cu armonie și seninătate.
408
00:40:16,791 --> 00:40:19,833
Acum, cu permisiunea Maharaj,
Ne gândim să ne întoarcem la Girkan.
409
00:40:19,916 --> 00:40:22,333
Stai încă câteva zile, Ganoji.
410
00:40:23,458 --> 00:40:26,416
Nu mai ești doar sora ta
și invitatul cumnatului,
411
00:40:27,041 --> 00:40:29,708
acum ești invitatul
din Maratha Chhatrapati!
412
00:40:30,625 --> 00:40:32,250
Unchiul Hambir, aceasta este casa surorii sale!
413
00:40:32,750 --> 00:40:35,166
El se va simți ezitant să rămână aici!
414
00:40:41,875 --> 00:40:43,375
Am avut o cerere.
415
00:40:43,791 --> 00:40:45,541
În ziua încoronării regelui,
416
00:40:46,708 --> 00:40:48,583
Ești menit să îndeplinești dorințele lui Maharaj.
417
00:40:48,666 --> 00:40:51,000
Da, nu invers!
418
00:40:54,000 --> 00:40:56,041
Ganoji și Kanhoji sunt, de asemenea, familia mea.
419
00:40:57,916 --> 00:40:59,416
Ei pot cere orice își doresc.
420
00:40:59,958 --> 00:41:01,000
Este dreptul lor!
421
00:41:01,916 --> 00:41:02,791
Vă rog spuneţi-mi.
422
00:41:04,250 --> 00:41:08,958
Vrem administrarea lui Girkan
să ne predăm.
423
00:41:13,333 --> 00:41:15,958
Dacă avem dreptul la țara noastră,
424
00:41:16,041 --> 00:41:19,250
Ne putem lua propriile decizii
despre dezvoltarea sa
425
00:41:19,750 --> 00:41:22,833
Și nu va trebui să ne confruntăm cu probleme
Tu de fiecare dată, Maharaj!
426
00:41:28,333 --> 00:41:30,250
Ganoji, ar trebui să te gândești
427
00:41:31,333 --> 00:41:33,791
Dezvoltarea Deccanului,
Nu doar Girkan.
428
00:41:38,291 --> 00:41:39,333
Aveţi dreptate,
429
00:41:40,791 --> 00:41:41,666
dar...
430
00:41:43,000 --> 00:41:47,416
Tatăl tău a promis că va da
Dreptul lui Girkan la tatăl meu.
431
00:41:47,541 --> 00:41:49,791
Dar Abasahib era împotriva
Dă dreptul!
432
00:41:50,625 --> 00:41:54,000
De fapt, el spunea asta
Dacă începem să oferim privilegii speciale,
433
00:41:54,083 --> 00:41:56,458
Oamenii se vor gândi doar la ei înșiși,
434
00:41:57,083 --> 00:42:01,708
Și propriul nostru popor ne va distruge visele
din Swarajya chiar înaintea ochilor noștri!
435
00:42:02,166 --> 00:42:05,083
Uită să spun că, Abasahib
Nici măcar nu ar visa la asta, frate!
436
00:42:05,208 --> 00:42:07,875
Asta înseamnă că fie
Tatăl nostru era mincinos,
437
00:42:07,958 --> 00:42:09,416
-sau tatăl tău-
- Ganoji!
438
00:42:25,458 --> 00:42:27,916
Domnul Thrones,
439
00:42:28,208 --> 00:42:30,000
Protector din Swarajya!
440
00:42:30,291 --> 00:42:34,333
Slavă pentru Chhatrapati Sambhaji Maharaj!
441
00:42:40,625 --> 00:42:45,500
Această proclamare trebuie să fi făcut ecou
De asemenea, în palatul tău, Rajmata.
442
00:42:47,041 --> 00:42:47,958
Corect?
443
00:42:50,208 --> 00:42:53,125
El a devenit Chhatrapati din Swarajya!
444
00:42:55,833 --> 00:42:56,791
Imaginează -ți,
445
00:42:57,875 --> 00:42:59,708
Dacă propriul tău frate,
446
00:43:00,000 --> 00:43:03,541
Șeful armatei Hambirrao Mohite,
a stat lângă tine
447
00:43:03,708 --> 00:43:06,291
jurământul nostru ar avea
Cu siguranță a fost împlinit!
448
00:43:08,541 --> 00:43:09,625
Dar ce acum?
449
00:43:12,416 --> 00:43:15,041
Văzându -l pe Ramraje ca Chhatrapati ...
450
00:43:16,000 --> 00:43:17,083
pare imposibil.
451
00:43:19,916 --> 00:43:22,125
Nu te întristează asta, Rajmata?
452
00:43:54,875 --> 00:43:57,916
Durerea care nu face decât să conducă
la anxietate, Annaji.
453
00:43:59,750 --> 00:44:01,958
Anxietatea crește neliniște.
454
00:44:03,958 --> 00:44:07,416
Neliniștea scoate griji.
455
00:44:10,083 --> 00:44:12,375
Îngrijorările fură -ți somnul,
456
00:44:13,416 --> 00:44:15,750
Și cu ea, toate visele pieresc!
457
00:44:19,916 --> 00:44:21,791
După moartea lui Shivaji Maharaj,
458
00:44:21,875 --> 00:44:25,500
Ori de câte ori am căutat să -l surprind pe Shambhu,
459
00:44:27,000 --> 00:44:28,708
Hambirrao stătea lângă el,
460
00:44:29,791 --> 00:44:31,250
Și nu cu mine.
461
00:44:33,083 --> 00:44:36,416
Deci, pentru a transforma visele politice în realitate,
462
00:44:39,208 --> 00:44:41,541
Nu vă așteptați niciodată la nimic de la familie!
463
00:44:47,583 --> 00:44:48,916
În astfel de momente,
464
00:44:49,875 --> 00:44:51,666
Strangerii sunt mai utili.
465
00:44:52,041 --> 00:44:53,291
Iartă -mă, Rajmata,
466
00:44:56,458 --> 00:45:00,000
Dar când era doar un prinț al coroanei,
Departe de tron ...
467
00:45:03,083 --> 00:45:05,416
Toate eforturile tale au eșuat chiar și atunci.
468
00:45:08,750 --> 00:45:10,750
Acum, el este chhatrapati,
469
00:45:13,083 --> 00:45:15,000
Regele Marathasului!
470
00:45:18,000 --> 00:45:20,791
Orice greșeală acum,
iar dezastrul va greva.
471
00:45:23,625 --> 00:45:25,708
Cu regele plecat,
472
00:45:27,916 --> 00:45:29,458
Cine ne va răspunde?
473
00:45:31,000 --> 00:45:31,958
Balaji,
474
00:45:32,500 --> 00:45:35,708
Începeți să scrieți capitolul final din
475
00:45:35,791 --> 00:45:38,041
Biografia lui Chhatrapati Sambhaji Maharaj!
476
00:46:20,208 --> 00:46:21,791
Chandogamatya,
477
00:46:21,916 --> 00:46:25,208
De ce prințul Mirza Akbar
Vrei să mă cunosc?
478
00:46:26,833 --> 00:46:30,375
Akbar dorește să dezvăluie
Motivul numai pentru Maharaj!
479
00:46:32,916 --> 00:46:34,666
Tot ce știu este că
480
00:46:35,125 --> 00:46:39,125
Akbar încearcă să revendice coroana Mughal
În timp ce Aurangzeb este încă în viață!
481
00:46:42,208 --> 00:46:44,208
Fiul lui Aurang are cu siguranță foc în el.
482
00:46:46,750 --> 00:46:48,500
Trebuie să existe un important
Motiv din spatele asta!
483
00:46:49,791 --> 00:46:53,500
Altfel, de ce ar cere el
să -l întâlnești pe Maharaj în persoană?
484
00:46:55,041 --> 00:46:58,833
Cu siguranță trebuie să existe o conspirație
În spatele intențiilor sale, Maharaj!
485
00:47:00,750 --> 00:47:02,916
Nilopantji are dreptate, Maharaj!
486
00:47:03,958 --> 00:47:07,041
Akbar este, până la urmă, sângele lui Aurang!
487
00:47:08,708 --> 00:47:09,625
Iartă -mă, yesaji,
488
00:47:10,708 --> 00:47:11,916
Dar până când îl întâlnim,
489
00:47:12,000 --> 00:47:14,750
Putem doar ghici
Despre adevăratele intenții ale lui Akbar!
490
00:47:15,791 --> 00:47:16,791
Cred ...
491
00:47:17,958 --> 00:47:21,458
Orice dușman al lui Aurangzeb
ne poate fi util!
492
00:47:22,833 --> 00:47:26,000
Dacă începeți să aveți încredere
Mughals, Kalashji,
493
00:47:26,791 --> 00:47:29,166
Vom începe să pierdem credința în tine!
494
00:47:30,625 --> 00:47:32,125
Dacă își poate trăda propriul tată,
495
00:47:33,208 --> 00:47:34,250
Cum ne putem aștepta loialitatea de la el?
496
00:47:35,583 --> 00:47:37,375
Lăsându -l pe Akbar să se apropie de tine
497
00:47:37,708 --> 00:47:39,166
este ca și cum ai juca cu foc.
498
00:47:42,916 --> 00:47:44,458
Cel care este dornic să vină
499
00:47:45,708 --> 00:47:48,208
este chiar
Eu personal am trimis o invitație la!
500
00:47:53,041 --> 00:47:55,333
Burhanpur este pilonul
din Imperiul Mughal!
501
00:47:58,000 --> 00:47:59,375
Deși slăbit,
502
00:48:00,583 --> 00:48:02,916
Aurangzeb merge rapid spre noi!
503
00:48:03,000 --> 00:48:05,500
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
504
00:48:05,583 --> 00:48:07,291
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
505
00:48:07,416 --> 00:48:09,458
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
506
00:48:09,541 --> 00:48:12,375
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
507
00:48:12,458 --> 00:48:14,458
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
508
00:48:14,541 --> 00:48:16,666
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
509
00:48:16,750 --> 00:48:18,666
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
510
00:48:18,750 --> 00:48:20,791
scandați numele lui Lord Rama și Hari!
511
00:48:20,875 --> 00:48:23,083
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
512
00:48:23,166 --> 00:48:25,166
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
513
00:48:25,250 --> 00:48:27,916
Vasudev este aici! Vasudev este aici!
514
00:48:29,666 --> 00:48:30,791
Spune -mi, Bahirji.
515
00:48:31,000 --> 00:48:32,208
Salutări, Maharaj!
516
00:48:34,458 --> 00:48:35,666
Ai aruncat o privire de Aurang?
517
00:48:36,958 --> 00:48:38,583
Raje, nu doar Aurang,
518
00:48:39,875 --> 00:48:41,166
Dar o armată de 800.000,
519
00:48:42,083 --> 00:48:43,333
cincizeci de mii de cai,
520
00:48:44,375 --> 00:48:45,625
treizeci de mii de elefanți,
521
00:48:46,041 --> 00:48:47,375
și comori în milioane.
522
00:48:48,875 --> 00:48:51,208
Poate pentru primul
Și ultima dată în istorie,
523
00:48:51,291 --> 00:48:54,291
o forță atât de puternică a fost trimisă
În căutarea cuiva!
524
00:49:02,458 --> 00:49:05,708
Bahirji, stai aproape de Aurang,
ca umbra lui.
525
00:49:07,625 --> 00:49:09,625
Dacă renunță la curs chiar ușor,
526
00:49:10,666 --> 00:49:13,125
Conduceți -l înapoi spre noi
în orice mijloace necesare!
527
00:49:15,833 --> 00:49:18,291
Între timp,
Voi participa la fiul lui!
528
00:50:04,375 --> 00:50:05,208
SHRI-SAKHI!
529
00:50:07,750 --> 00:50:11,666
Chiar de la cel mai tânăr soldat Maratha
Șefului armatei, însuși unchiul Hambir,
530
00:50:11,750 --> 00:50:12,750
Toată lumea este îngrijorată.
531
00:50:13,083 --> 00:50:13,916
De ce?
532
00:50:15,250 --> 00:50:18,666
Pentru că mă voi întâlni
Prințul Akbar fără armata mea!
533
00:50:20,625 --> 00:50:23,000
Nu văd o urmă
De îngrijorare în ochii tăi!
534
00:50:24,041 --> 00:50:25,208
Sunt îngrijorat,
535
00:50:25,666 --> 00:50:26,583
Dar nu pentru tine.
536
00:50:27,708 --> 00:50:28,750
Sunt îngrijorat pentru bietul Akbar.
537
00:50:31,000 --> 00:50:32,250
În ziua nunții,
538
00:50:32,375 --> 00:50:34,500
Jija Aausahib mi -a spus ...
539
00:50:36,166 --> 00:50:38,875
că toți oamenii din familia Bhonsle
sunt ca niște furtuni de munte.
540
00:50:40,958 --> 00:50:43,166
Dacă chiar munții
nu pot rezista furiei lor,
541
00:50:43,333 --> 00:50:44,833
Cine altcineva poate îndrăzni să -i provoace?
542
00:50:46,458 --> 00:50:50,333
Uneori, chiar și furtunile pierd
puterea lor, Shri-Sakhi.
543
00:50:50,750 --> 00:50:51,625
Maharaj,
544
00:50:52,375 --> 00:50:54,166
Vă rugăm să aveți milă și refren
de la a spune astfel de lucruri.
545
00:50:55,625 --> 00:50:58,208
Cineva așteaptă cu nerăbdare să te întâlnească.
546
00:51:07,166 --> 00:51:08,125
Simt ...
547
00:51:08,500 --> 00:51:09,333
Este un băiat!
548
00:51:12,416 --> 00:51:14,416
O altă furtună de munte vine!
549
00:51:34,166 --> 00:51:35,458
Îl voi întâlni singur.
550
00:51:35,541 --> 00:51:36,416
Dar Raje ...
551
00:52:30,708 --> 00:52:31,833
Gloria să fie lui Allah!
552
00:52:31,916 --> 00:52:33,458
Gloria să fie lui Allah!
553
00:52:35,333 --> 00:52:37,375
Chhatrapati sambhaji maharaj,
554
00:52:37,458 --> 00:52:40,208
Ești exact așa cum mi -am imaginat.
555
00:52:42,916 --> 00:52:47,750
În timp ce te așteptam
În cortul meu, sabia în mână ...
556
00:52:47,833 --> 00:52:49,625
Vii aici ...
557
00:52:50,291 --> 00:52:52,708
neînarmat, să mă întâlnească.
558
00:52:54,458 --> 00:52:57,416
Îmi respect sabia.
559
00:52:59,708 --> 00:53:01,291
Mai mult, aici,
560
00:53:01,666 --> 00:53:03,833
Nu prindem urmașii unui șarpe
cu o sabie,
561
00:53:04,708 --> 00:53:06,041
Îl prindă cu degetele noastre
562
00:53:06,875 --> 00:53:09,125
Și zdrobiți -l în pumnul nostru!
563
00:53:10,375 --> 00:53:13,750
Am vrut pur și simplu să văd
Dacă omul pe care l -am căutat
564
00:53:14,291 --> 00:53:18,958
m -ar întâlni singur
sau trimiteți un impostor.
565
00:53:19,958 --> 00:53:22,125
Chiar și impostorul meu
ar fi măturat podeaua cu ei.
566
00:53:23,125 --> 00:53:24,000
Acum spune -mi,
567
00:53:25,291 --> 00:53:27,166
De ce să vin ca oaspetele meu neinvitat?
568
00:53:28,000 --> 00:53:31,208
S -a răspândit o veste
în nord, Maharaj,
569
00:53:31,291 --> 00:53:34,166
Că soldații Deccan nu se tem de nimeni!
570
00:53:35,541 --> 00:53:38,541
Așa că am călătorit din țara mea la a ta,
571
00:53:39,083 --> 00:53:43,166
Pentru a -mi îndeplini misiunea cu ajutorul
Dintre războinicii tăi curajoși.
572
00:53:44,333 --> 00:53:45,208
Ciudat!
573
00:53:46,416 --> 00:53:48,083
Nordul nu a auzit încă
574
00:53:48,166 --> 00:53:51,333
că războinicii din Swarajya
Nu luptați pentru Mughals?
575
00:53:52,625 --> 00:53:53,958
Ai luat jigniri.
576
00:53:55,416 --> 00:53:57,833
Am crezut că vei fi mai ușor de convins!
577
00:54:00,166 --> 00:54:01,333
Tu și eu...
578
00:54:02,000 --> 00:54:03,291
sunt destul de la fel.
579
00:54:04,791 --> 00:54:06,750
Noua generație, nouă pasiune,
580
00:54:06,833 --> 00:54:09,458
Ideologie nouă, entuziasm nou!
581
00:54:11,208 --> 00:54:14,750
Vreau ca fiecare indian să stea
pe tronul Swarajya ...
582
00:54:15,916 --> 00:54:19,375
Și vrei să -ți omori tatăl tău
să -și ia coroana.
583
00:54:19,458 --> 00:54:22,208
Există o mare diferență între
Bătălia mea și războiul tău, prinț.
584
00:54:23,791 --> 00:54:26,083
Aceasta este natura
din acest tron, Raje.
585
00:54:27,666 --> 00:54:30,625
Te obligă să vărsăm sângele
din propriul tău rudă.
586
00:54:32,166 --> 00:54:34,250
Vă povesti doar istoria Mughal.
587
00:54:35,625 --> 00:54:36,916
Uită -te la istoria Maratha,
588
00:54:37,000 --> 00:54:39,875
Și tot ce vei auzi
sunt povești de vitejie!
589
00:54:42,208 --> 00:54:45,000
Nu mă respectați,
590
00:54:47,125 --> 00:54:49,125
Dar măcar nu mă insultă, Raje!
591
00:54:51,458 --> 00:54:54,500
Rebeliunea nu este o trăsătură
doar din familia mea,
592
00:54:54,583 --> 00:54:56,208
De asemenea, rulează în a ta!
593
00:55:07,958 --> 00:55:10,291
{\ an8} Bine ați venit la Deccan, prințul Akbar.
594
00:55:10,875 --> 00:55:12,750
dușmanul tău este Aurangzeb,
595
00:55:13,375 --> 00:55:15,708
și a mea este Sambhaji Bhonsle.
596
00:55:16,208 --> 00:55:20,041
Dacă ne ajutați în învingerea lui Sambha,
597
00:55:20,333 --> 00:55:25,000
{\ an8} Fiecare maratha va lupta lângă tine
pentru a -ți învinge inamicul.
598
00:55:25,166 --> 00:55:27,291
{\ an8} odată ce am revendicat victoria,
599
00:55:27,833 --> 00:55:30,666
Puteți indica orice pământ
pe harta Deccan,
600
00:55:31,166 --> 00:55:33,416
și vi -l vom da,
601
00:55:33,916 --> 00:55:36,708
Începând cu un nou capitol
în relația noastră de lungă durată.
602
00:55:36,958 --> 00:55:38,625
așteptând să aud de la tine.
603
00:55:38,833 --> 00:55:40,166
rajmata soyrabai.
604
00:55:51,416 --> 00:55:53,333
Nu te pot ajuta,
605
00:55:55,583 --> 00:55:57,208
Dar pot face această promisiune ...
606
00:55:59,541 --> 00:56:02,041
Atâta timp cât stai pe solul Deccan,
607
00:56:03,500 --> 00:56:05,458
Aurang nu poate să -ți așeze niciodată un deget pe tine.
608
00:56:34,250 --> 00:56:35,125
Maharani!
609
00:56:36,916 --> 00:56:38,416
Frumosul scenariu în care am sperat
610
00:56:38,500 --> 00:56:41,083
Pentru a înregistra istoria de succes
din Swarajya,
611
00:56:41,375 --> 00:56:45,541
l -ai folosit pentru a crea o propunere
Asta ar face istoria lui Maharaj?
612
00:56:47,041 --> 00:56:48,000
Maharani,
613
00:56:49,708 --> 00:56:51,416
a fost într -adevăr scris de mine,
614
00:56:53,208 --> 00:56:55,958
Dar gândurile nu erau ale mele.
615
00:56:59,541 --> 00:57:01,125
Iartă -mă, Maharani!
616
00:57:02,958 --> 00:57:07,083
La fel ca greșelile
este o parte a ființei umane,
617
00:57:07,458 --> 00:57:10,750
În mod similar, este de asemenea datoria noastră de a ierta.
618
00:57:17,000 --> 00:57:17,916
Iartă-mă!
619
00:57:18,875 --> 00:57:20,125
Vă rog să mă iertați, Maharani!
620
00:57:20,708 --> 00:57:21,833
Nu este vina mea.
621
00:57:21,916 --> 00:57:25,625
I -am iertat greșelile din trecut
622
00:57:25,708 --> 00:57:28,458
pentru că Swarajya avea nevoie de înțelepciunea ta.
623
00:57:29,375 --> 00:57:33,916
Dar acum,
Lăcomia ta ți -a depășit înțelepciunea.
624
00:57:34,791 --> 00:57:36,250
și greșelile tale
625
00:57:37,000 --> 00:57:39,041
am devenit acum o crimă!
626
00:57:40,166 --> 00:57:41,916
și să ierte un criminal ...
627
00:57:43,541 --> 00:57:46,750
este ea însăși o crimă!
628
00:58:21,208 --> 00:58:22,208
aaisahib!
629
00:58:23,541 --> 00:58:24,458
aaisahib!
630
00:58:25,833 --> 00:58:27,125
aaisahib!
631
00:58:27,791 --> 00:58:28,666
Da, Shambhu?
632
00:58:29,416 --> 00:58:30,500
Abasahib,
633
00:58:31,000 --> 00:58:33,416
Cum arată acești dușmani?
634
00:58:34,041 --> 00:58:36,083
De ce întrebi, Shambhu?
635
00:58:36,916 --> 00:58:39,791
nu le vei înfrunta niciodată.
636
00:58:40,541 --> 00:58:42,666
puterea ta este atât de mare
637
00:58:42,958 --> 00:58:45,625
că vor îndrăzni doar
să te atace din spate.
638
00:58:46,041 --> 00:58:48,875
nu vor îndrăzni niciodată să te înfrunte!
639
00:59:05,958 --> 00:59:08,541
Nu am simțit niciodată cu adevărat dragostea unei mame.
640
00:59:13,916 --> 00:59:17,250
Văzând dragostea lui Soyra Aaisahib
pentru Ramraje,
641
00:59:19,208 --> 00:59:22,958
Mi -am dat seama că nu există limite
la dragostea unei mame!
642
00:59:30,541 --> 00:59:32,916
Probabil că mi -am văzut aaisahib, dar,
643
00:59:36,291 --> 00:59:38,375
Înainte să pot grava
Fața ei în memoria mea, ea ...
644
00:59:47,125 --> 00:59:49,666
Am închis ochii și am încercat de nenumărate ori
să o găsesc în amintirile mele.
645
00:59:52,666 --> 00:59:54,833
Am căutat -o chiar în Soyra aaisahib.
646
01:00:04,083 --> 01:00:06,166
Știi totul,
Nu, Shri-Sakhi?
647
01:00:09,416 --> 01:00:10,291
Vă rog spuneţi-mi,
648
01:00:14,625 --> 01:00:17,041
Cum trebuie să arate aaisahib -ul meu?
649
01:00:20,791 --> 01:00:22,583
Cum aș putea vedea vreodată ...
650
01:00:23,666 --> 01:00:26,166
Ce nu poți, Maharaj?
651
01:00:30,375 --> 01:00:32,833
Dar mă voi ruga zeiței Jagdamba
652
01:00:34,375 --> 01:00:37,083
că în viața următoare,
Ești născut din pântecele meu.
653
01:00:40,625 --> 01:00:41,458
Astfel încât,
654
01:00:42,416 --> 01:00:45,208
S -ar putea să îndeplinesc ambele bucuriile
655
01:00:47,250 --> 01:00:48,541
și deficiențele acestei vieți,
656
01:00:50,125 --> 01:00:52,166
ca mama ta.
657
01:02:15,208 --> 01:02:17,208
Tatăl meu, Shah Jahan,
658
01:02:19,666 --> 01:02:20,750
plănuise să se coroneze
659
01:02:23,125 --> 01:02:26,541
Fratele meu, Dara Shikoh.
660
01:02:29,000 --> 01:02:30,541
Deci, l -am decapitat.
661
01:02:35,291 --> 01:02:36,583
I -am împodobit capul
662
01:02:38,333 --> 01:02:40,000
și l -a trimis tatălui meu ca un cadou.
663
01:02:45,250 --> 01:02:46,875
Nu l -am ucis pe Shah Jahan,
664
01:02:49,416 --> 01:02:51,416
L -am închis.
665
01:02:55,666 --> 01:02:56,916
Timp de opt ani ...
666
01:02:59,416 --> 01:03:02,416
Timp de opt ani lungi, a răsturnat,
667
01:03:07,041 --> 01:03:09,583
privind la Taj Mahal
prin fereastra închisorii sale,
668
01:03:09,666 --> 01:03:11,000
în timp ce viața lui se stinge încet.
669
01:03:15,041 --> 01:03:18,208
Acum, un băiat de 24 de ani ...
670
01:03:21,333 --> 01:03:25,000
mi -a transformat cel mai frumos oraș al meu
într -un cimitir
671
01:03:26,250 --> 01:03:27,250
și a plecat.
672
01:03:30,708 --> 01:03:31,583
Nu...
673
01:03:34,250 --> 01:03:35,708
Scuză -mă! Scuză -mă!
674
01:03:38,250 --> 01:03:40,000
Cum îndrăznești să supraviețuiești?
675
01:04:01,125 --> 01:04:03,416
Sambha a dat refugiu prințului Akbar!
676
01:04:12,333 --> 01:04:13,250
Abbahuzur,
677
01:04:15,125 --> 01:04:18,250
Sambha a dat refugiu prințului Akbar!
678
01:04:21,583 --> 01:04:26,416
Am revendicat această coroană pășind
peste cadavrele moarte ale propriului meu rud.
679
01:04:55,583 --> 01:04:57,666
Acum îl voi purta din nou ...
680
01:04:59,541 --> 01:05:02,458
Numai când țipetele
din acel sambha arogant ...
681
01:05:04,958 --> 01:05:06,833
Sună peste Hindustan!
682
01:05:11,333 --> 01:05:13,750
Oriunde vedeți șofran,
683
01:05:17,250 --> 01:05:18,500
Paturează -l roșu cu sânge!
684
01:05:23,500 --> 01:05:26,083
Decorați fiecare fort
În Deccan cu cadouri!
685
01:05:27,041 --> 01:05:28,375
Lăsați -i pe oaspeții noștri să fie bineveniți
686
01:05:28,625 --> 01:05:31,250
- Cu măreție și festivitate!
- Suntem complet de acord, șeful armatei.
687
01:05:31,541 --> 01:05:34,833
Dezacordul pe care l -am avut peste
dreptul ultima dată,
688
01:05:35,208 --> 01:05:38,750
Avem încredere că nu există nicio îndoială
Despre angajamentul nostru acum!
689
01:05:39,833 --> 01:05:41,250
Îndoiala este pentru dușmani,
690
01:05:41,333 --> 01:05:43,208
pentru ai noștri,
Nu există altceva decât dragoste, Ganojiraje!
691
01:05:44,208 --> 01:05:46,833
Se spune că un unchi
este dublu vigilent decât o mamă!
692
01:05:48,166 --> 01:05:51,333
Și copiii mei sunt norocoși,
Căci nu au unul, ci doi unchi!
693
01:05:52,625 --> 01:05:54,416
Am încredere că vei veghea mereu asupra lor.
694
01:05:55,916 --> 01:05:57,166
Nu vă faceți griji, Maharaj!
695
01:05:58,041 --> 01:06:00,666
Vom sta ca un scut
împotriva oricui îndrăznește să se întindă
696
01:06:01,250 --> 01:06:02,833
priveliștile lor rele pe Swarajya!
697
01:06:22,125 --> 01:06:24,666
Mi -aș dori ca Aurang să stea în picioare
Pe acel munte chiar acum!
698
01:06:33,583 --> 01:06:35,208
Se simte că se apropie o furtună.
699
01:06:35,458 --> 01:06:36,958
Să mergem acasă.
700
01:06:39,875 --> 01:06:41,958
Haide, mișcă -te, hai.
701
01:06:44,958 --> 01:06:47,083
Îl poți simți înainte, nu?
702
01:06:47,541 --> 01:06:48,708
Atunci de ce nu mi -ai spus?
703
01:06:49,166 --> 01:06:51,125
Haide, mișcă -te.
704
01:06:57,083 --> 01:06:57,916
Haide...
705
01:07:16,625 --> 01:07:18,083
Ajutor!
706
01:07:18,208 --> 01:07:19,375
Ajutați-mă!
707
01:07:19,875 --> 01:07:21,458
Ajutor!
708
01:07:22,000 --> 01:07:23,291
Ajutor!
709
01:07:29,708 --> 01:07:32,916
Raje, aproape jumătate din armata Mughal
a ajuns la Deccan!
710
01:07:34,166 --> 01:07:36,500
Inima îmi tremură
la vederea puterii lor
711
01:07:36,583 --> 01:07:38,875
și monstruosul cruzime
Am fost martor!
712
01:07:40,291 --> 01:07:42,750
copacii erau drapați
cu mai multe corpuri decât frunze.
713
01:07:47,833 --> 01:07:49,458
Râul a intrat în roșu cu sângele
a oamenilor noștri,
714
01:07:49,541 --> 01:07:50,708
mult mai mult decât apa în sine.
715
01:07:57,833 --> 01:08:00,291
Mughalii ne -au înecat copiii,
716
01:08:00,625 --> 01:08:03,416
sufocând viitorul care a răsunat odată
cu râs și speranță!
717
01:08:14,750 --> 01:08:15,625
Dispari!
718
01:08:17,125 --> 01:08:18,875
Mamă!
719
01:08:19,875 --> 01:08:21,291
Unde crezi că te duci?
720
01:08:41,333 --> 01:08:43,166
oriunde Aurang a pășit piciorul,
721
01:08:43,708 --> 01:08:47,166
nu a rămas nimic, dar devastarea, Maharaj!
722
01:09:02,708 --> 01:09:04,833
Praful agitat de pașii Majestății Sale
723
01:09:06,333 --> 01:09:07,916
Trebuie să fi ajuns deja la Raigad!
724
01:09:08,250 --> 01:09:09,583
- Voia lui Dumnezeu!
- Voia lui Dumnezeu!
725
01:09:10,166 --> 01:09:12,166
Au doar 25.000 de soldați.
726
01:09:13,125 --> 01:09:15,291
Și acesta este doar numărul de bucătari
doar în armata noastră.
727
01:09:17,041 --> 01:09:18,041
Într -adevăr, Zeenat!
728
01:09:18,791 --> 01:09:21,500
Și jumătate din forțele noastre
încă nu a ajuns la Deccan.
729
01:09:21,625 --> 01:09:24,708
Acum, chiar și Dumnezeu nu -l poate opri pe Domnul meu!
730
01:09:31,791 --> 01:09:33,833
Ravage Deccanul
Atât de complet asta ...
731
01:09:36,375 --> 01:09:40,166
Când o văd,
Se simte de parcă nu ar exista niciodată!
732
01:09:41,416 --> 01:09:43,916
- Să fie așa.
- Să fie așa.
733
01:09:46,083 --> 01:09:49,041
Până acum,
Aurang a avansat ca o săgeată rapidă,
734
01:09:50,083 --> 01:09:52,833
Dar acum, va încerca să se înconjoare
noi din toate părțile.
735
01:09:53,166 --> 01:09:54,083
Următoarele sale ținte vor fi
736
01:09:54,791 --> 01:09:55,666
Kalyan,
737
01:09:55,958 --> 01:09:56,791
Bhiwandi,
738
01:09:57,208 --> 01:09:58,041
Jalna,
739
01:09:58,708 --> 01:10:00,541
Nashik, Pune, Satara,
740
01:10:00,958 --> 01:10:01,833
Kolhapur,
741
01:10:02,208 --> 01:10:03,083
Konkan,
742
01:10:04,208 --> 01:10:05,208
Și Karnataka!
743
01:10:09,125 --> 01:10:10,541
Raje, suntem doar 25 de mii,
744
01:10:11,041 --> 01:10:13,500
Dar puterea noastră
nu este mai puțin de 25 lakhs!
745
01:10:14,458 --> 01:10:15,458
Doar dă -ne comanda de a percepe înainte!
746
01:10:20,833 --> 01:10:23,458
Trebuie să ne întâlnim cu Aurang
vast armată nu doar cu forța,
747
01:10:25,041 --> 01:10:26,791
Dar cu strategie, Rayaji!
748
01:10:39,333 --> 01:10:43,208
La fel cum legăm o rană după
o mușcătură de șarpe,
749
01:10:44,750 --> 01:10:46,333
La fel, trebuie să ...
750
01:10:49,041 --> 01:10:52,041
Asigurați -vă întregul Deccan
Și țineți -l ferm!
751
01:10:57,500 --> 01:11:01,333
Vom ataca
În moduri în care nu se așteaptă niciodată!
752
01:11:01,750 --> 01:11:04,500
Mughalii nu se vor confrunta doar cu armata noastră,
753
01:11:05,041 --> 01:11:06,666
Dar vor trebui să se confrunte
cu pământul nostru în sine.
754
01:11:08,416 --> 01:11:09,375
Într -adevăr, șeful armatei,
755
01:11:10,500 --> 01:11:13,500
Nici soldații lor
Nici caii lor nu sunt obișnuiți
756
01:11:13,958 --> 01:11:15,208
Spre drumurile noastre accidentate de munte ...
757
01:11:16,750 --> 01:11:17,916
și păduri dense.
758
01:11:20,500 --> 01:11:22,083
În junglele dense ale Konkanului,
759
01:11:22,916 --> 01:11:25,166
Vom lovi
Ca brigada maimuței, Maharaj.
760
01:11:26,916 --> 01:11:29,958
Le vom oferi un tur
din câmpurile noastre schimbătoare.
761
01:11:30,541 --> 01:11:34,250
Le vom face să gusteze dulceața
din cana de zahăr a lui Satara.
762
01:11:34,875 --> 01:11:37,083
Raje, ne vom asigura că apele
din Nashik se întoarce împotriva lor.
763
01:11:38,125 --> 01:11:39,791
Îi vom devora ca niște crocodili.
764
01:11:40,625 --> 01:11:44,416
Da! Și în Jalna, vom face
Armata Mughal Don Blood!
765
01:11:45,333 --> 01:11:46,583
Le vom îngropa ...
766
01:11:48,250 --> 01:11:50,250
în Kolhapur,
Ca furia unui cutremur!
767
01:11:50,958 --> 01:11:52,416
Jur de Zeița Bhavani!
768
01:11:53,708 --> 01:11:55,333
Vom reduce mândria lui Aurang
769
01:11:56,416 --> 01:11:57,500
S -A!
770
01:11:59,333 --> 01:12:03,041
Trebuie să le desenăm
ca un ciclon furios.
771
01:12:05,208 --> 01:12:07,083
Sunt aici pentru că
Le -am tras aici,
772
01:12:08,458 --> 01:12:10,166
Și vor pleca numai
Când decidem.
773
01:12:10,541 --> 01:12:11,791
Salută Zeița Bhavani!
774
01:12:11,875 --> 01:12:13,250
Salută Zeița Bhavani!
775
01:12:13,333 --> 01:12:14,541
Salută Zeița Bhavani!
776
01:12:14,625 --> 01:12:16,208
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
777
01:12:52,041 --> 01:12:54,166
Mă voi ruga zeiței Jagdamba ...
778
01:12:56,875 --> 01:12:59,166
Că toate dorințele tale vin la bun sfârșit!
779
01:14:16,666 --> 01:14:19,125
{\ an8} Konkan
780
01:15:52,583 --> 01:15:54,416
Trimiteți cuvânt fiecărui comandant al fortului
781
01:15:55,000 --> 01:15:59,250
a fi vigilent de rătăcire
Forțele Mughal în apropiere.
782
01:16:00,416 --> 01:16:01,833
Și nilopantji,
783
01:16:02,416 --> 01:16:04,208
asigurați -vă că în fiecare confruntare,
784
01:16:04,500 --> 01:16:08,500
Armata noastră nu este niciodată lipsită de arme,
Armură sau consumabile.
785
01:16:12,208 --> 01:16:14,708
Doar numărul Mughal trebuie să scadă.
786
01:16:17,041 --> 01:16:19,541
{\ an8} Satara
787
01:16:23,916 --> 01:16:25,125
Nu -l răni!
788
01:16:26,708 --> 01:16:27,833
Scăpați -L!
789
01:16:29,833 --> 01:16:31,041
Nu -i răni!
790
01:16:31,125 --> 01:16:32,125
Scuză -le!
791
01:18:15,916 --> 01:18:17,833
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
792
01:18:17,916 --> 01:18:20,750
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
793
01:18:21,083 --> 01:18:23,833
har har mahadev!
794
01:18:29,250 --> 01:18:32,666
{\ an8} 1681
795
01:19:02,250 --> 01:19:03,208
Unchiul Hambir,
796
01:19:05,500 --> 01:19:07,333
Dacă ați permite
Fiica ta Tara Rani
797
01:19:08,875 --> 01:19:11,958
să se căsătorească în familia Bhonsle,
Atunci Ramraje ...
798
01:19:23,833 --> 01:19:26,250
{\ an8} jalna
799
01:21:19,291 --> 01:21:22,791
Salută Zeița Bhavani!
800
01:21:22,875 --> 01:21:26,875
Salută Zeița Bhavani!
801
01:21:26,958 --> 01:21:33,958
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
802
01:22:30,625 --> 01:22:31,458
{\ an8} kolhapur
803
01:22:31,541 --> 01:22:32,541
{\ an8} lasă -l să plece!
804
01:22:33,625 --> 01:22:35,166
- Mutați -vă!
- Dă-i drumul!
805
01:22:35,250 --> 01:22:36,666
- Mutați -vă!
- Dă-i drumul!
806
01:22:43,000 --> 01:22:44,166
Nu...
807
01:22:58,000 --> 01:23:00,166
este narsingh, aprig și îndrăzneț
808
01:23:00,250 --> 01:23:02,750
cu furtuni care se ridică în venele nespuse!
809
01:23:06,458 --> 01:23:08,916
epoca se stârnește cu un strigăt furtunos
810
01:23:09,000 --> 01:23:11,583
furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul!
811
01:23:13,000 --> 01:23:17,166
în gloria lui Saffron, cerul se aprinde
812
01:23:17,625 --> 01:23:20,291
Furtuna este aici aprinsă!
813
01:23:21,958 --> 01:23:26,166
un ochi ține lacrimi, celălalt, dorință
814
01:23:26,333 --> 01:23:29,041
Furtuna a venit furios ca focul!
815
01:23:30,750 --> 01:23:32,916
este narsingh, aprig și îndrăzneț
816
01:23:33,000 --> 01:23:35,625
cu furtuni care se ridică în venele nespuse!
817
01:23:39,458 --> 01:23:41,583
este narsingh, aprig și îndrăzneț
818
01:23:41,666 --> 01:23:46,416
cu furtuni care se ridică în venele nespuse!
819
01:23:52,541 --> 01:23:54,708
O, Domnul Lorzilor
820
01:23:54,791 --> 01:23:56,958
o esență a tuturor
821
01:24:01,291 --> 01:24:03,375
O, Domnul Lorzilor
822
01:24:03,458 --> 01:24:05,583
o esență a tuturor
823
01:24:05,666 --> 01:24:07,750
O Mighty One
824
01:24:07,833 --> 01:24:10,000
O comandant al armatelor
825
01:24:10,083 --> 01:24:12,166
este narsingh, aprig și îndrăzneț
826
01:24:12,250 --> 01:24:14,750
cu furtuni care se ridică în venele nespuse!
827
01:24:18,500 --> 01:24:20,916
epoca se stârnește cu un strigăt furtunos
828
01:24:21,000 --> 01:24:23,500
furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul!
829
01:24:27,583 --> 01:24:29,625
O Mighty One
830
01:24:29,708 --> 01:24:31,875
O comandant al armatelor
831
01:24:37,666 --> 01:24:40,916
Salută Zeița Bhavani!
832
01:24:41,000 --> 01:24:43,291
Armata noastră este acum doar jumătate
din ceea ce a fost odată.
833
01:24:43,666 --> 01:24:45,791
Trezoreria regală se scurge repede.
834
01:24:46,291 --> 01:24:48,166
Găsiți Sambha dintr -o dată,
835
01:24:48,458 --> 01:24:49,916
sau destul de curând,
836
01:24:50,000 --> 01:24:53,041
El îți va transforma paturile în morminte
Și plecați fără urmă!
837
01:24:53,291 --> 01:24:57,125
Au trecut mulți ani
De când am plecat din Delhi, Majestatea Ta,
838
01:24:57,416 --> 01:25:00,708
Cu toate acestea, nu o dată am pus piciorul
pe o stradă pe care Sambha a traversat -o vreodată.
839
01:25:02,375 --> 01:25:05,416
{\ an8} Nashik
840
01:25:22,291 --> 01:25:24,041
cu o armă în apucarea lui
841
01:25:24,125 --> 01:25:27,458
Războinicul își lovește dușmanul adânc
În pădure
842
01:25:32,166 --> 01:25:34,833
se apropie, provocarea lui
Răsunând prin urletul pachetului
843
01:25:34,916 --> 01:25:37,416
rapid ca vântul
844
01:25:39,000 --> 01:25:41,583
har har mahadev!
845
01:25:42,416 --> 01:25:44,916
se mișcă în tăcere sub cer
846
01:25:45,000 --> 01:25:47,625
Master of Deception
847
01:25:49,333 --> 01:25:50,291
aici vine
848
01:25:51,708 --> 01:25:52,625
Omul lui Valor!
849
01:25:54,416 --> 01:25:56,916
Mighty Sambhaji!
Om of Valor, Sambhaji!
850
01:25:57,000 --> 01:25:58,166
Mighty Sambhaji!
851
01:25:58,250 --> 01:26:00,625
sambhaji! Chhatrapati sambhaji!
852
01:26:05,125 --> 01:26:07,583
cu o armă în apucarea lui
853
01:26:07,666 --> 01:26:10,500
Războinicul își lovește dușmanul
Adânc în pădure
854
01:26:15,083 --> 01:26:17,750
se apropie, provocarea lui
Răsunând prin urletul pachetului
855
01:26:17,833 --> 01:26:20,250
rapid ca vântul
856
01:26:20,333 --> 01:26:21,500
sambhaji! Sambhaji!
857
01:26:21,583 --> 01:26:23,375
chhatrapati sambhaji!
858
01:28:11,125 --> 01:28:13,083
Nu există putere sau forță
Cu excepția lui Allah!
859
01:28:19,000 --> 01:28:21,666
Nu există putere sau forță
cu excepția lui Allah.
860
01:28:30,333 --> 01:28:32,125
L -am găsit pe Prințul Mirza Akbar!
861
01:28:33,000 --> 01:28:35,708
Dacă Allah Wills, vom auzi vești bune
Înainte de rugăciunea de dimineață!
862
01:28:36,791 --> 01:28:38,833
La fel ca Akbar,
Trebuie să fie cineva în Deccan
863
01:28:40,083 --> 01:28:42,166
care se simte prins în propria casă.
864
01:28:46,458 --> 01:28:47,333
Găsește -l pe acea persoană!
865
01:30:08,958 --> 01:30:09,833
Abbahuzur,
866
01:30:10,875 --> 01:30:13,958
Săbiile Mughal ajunseseră
Gâtul lui Akbar, totuși,
867
01:30:14,833 --> 01:30:17,875
Din păcate, el este încă în viață!
868
01:30:21,541 --> 01:30:23,583
Dar am găsit o cale
Pentru a localiza Sambha!
869
01:30:30,583 --> 01:30:32,416
Am găsit pe cineva
Aproape de Sambha,
870
01:30:32,875 --> 01:30:34,833
care s -a simțit ca un străin
mulți ani.
871
01:31:05,333 --> 01:31:10,208
Bine ați venit la Sanctuarul împăratului.
872
01:31:13,041 --> 01:31:14,208
Remarcabil!
Cu adevărat remarcabil!
873
01:31:14,541 --> 01:31:15,541
Yashwantji,
874
01:31:16,083 --> 01:31:18,291
felul în care tu și Sampathji
875
01:31:18,375 --> 01:31:20,416
gestionează afacerile
din Karnataka și Konkan,
876
01:31:21,083 --> 01:31:23,041
Chiar și acest poet
877
01:31:23,708 --> 01:31:26,250
Nu pot găsi suficiente cuvinte
Să te laud astăzi!
878
01:31:28,541 --> 01:31:30,458
Ce avere mai mare
ar putea exista decât ușurarea
879
01:31:30,833 --> 01:31:32,250
povara lui Maharaj?
880
01:31:33,125 --> 01:31:34,000
Cu tine acolo,
881
01:31:34,083 --> 01:31:36,791
Nu am nevoie să -mi întorc privirea
în această direcție.
882
01:31:37,375 --> 01:31:39,125
Iartă -mi intruziunea, Maharaj,
883
01:31:41,458 --> 01:31:43,250
Dar situația este așa
884
01:31:43,333 --> 01:31:47,208
că mă găsesc obligat
să apară înaintea ta, neinvitat!
885
01:31:49,000 --> 01:31:52,458
Am decis să părăsesc Hindustan.
886
01:32:02,416 --> 01:32:03,291
Prinţ,
887
01:32:03,750 --> 01:32:05,416
Suntem atât de aproape de atingerea obiectivului nostru.
888
01:32:06,583 --> 01:32:11,666
Nu ne așteptam să pleci
într -un moment atât de critic.
889
01:32:11,875 --> 01:32:14,625
Am purtat mult timp această nemulțumire
împotriva Mughalilor, Chandogamatya.
890
01:32:16,541 --> 01:32:17,791
Nu caută niciodată să meargă alături,
891
01:32:19,458 --> 01:32:21,458
Sunt întotdeauna fixate la înaintarea.
892
01:32:22,625 --> 01:32:26,666
Scopul a fost să marșeze
Alături, maiestatea ta.
893
01:32:27,416 --> 01:32:28,416
Dar chiar acum,
894
01:32:29,791 --> 01:32:33,041
Plecarea mea este esențială
pentru mine să trăiesc o viață lungă.
895
01:32:36,750 --> 01:32:37,708
De ce, prinț?
896
01:32:39,125 --> 01:32:41,250
Înainte ca Mughalii să te poată conduce
la porțile cerului,
897
01:32:42,500 --> 01:32:44,625
Marathas i -au trimis
la porțile iadului.
898
01:32:48,041 --> 01:32:49,333
Dar cât timp, Maharaj?
899
01:32:50,791 --> 01:32:53,416
Cât timp vei putea să mă protejezi?
900
01:32:54,291 --> 01:32:55,625
Swarajya ta
901
01:32:56,041 --> 01:32:58,750
înseamnă mai mult pentru tine decât viața mea.
902
01:33:03,541 --> 01:33:07,416
Permiteți -mi să -mi iau la revedere.
903
01:33:08,625 --> 01:33:09,541
Gândește -te încă o dată.
904
01:33:11,000 --> 01:33:13,000
Nu vei putea
pentru a asista la căderea lui Aurang.
905
01:33:18,458 --> 01:33:20,916
Maharaj, vestea victoriei tale
îmi va aduce o imensă bucurie,
906
01:33:21,000 --> 01:33:22,583
chiar de departe!
907
01:33:23,750 --> 01:33:24,666
Dhanaji!
908
01:33:26,291 --> 01:33:27,166
Da, Raje?
909
01:33:27,458 --> 01:33:29,666
Asigurați -vă că planurile prințului Akbar reușesc.
910
01:33:30,791 --> 01:33:31,875
În timp ce poruncești, Maharaj.
911
01:33:31,958 --> 01:33:32,875
Pur!
912
01:33:34,791 --> 01:33:35,708
Pur!
913
01:33:37,250 --> 01:33:38,166
Pur!
914
01:33:39,166 --> 01:33:40,166
Ce s-a întâmplat, Mhaloji-Baba?
915
01:33:41,375 --> 01:33:42,291
Raje,
916
01:33:43,041 --> 01:33:44,583
Șeful armatei nu mai este.
917
01:33:57,625 --> 01:33:59,833
În bătălia de la Wai,
în timp ce lupta cu Mughals,
918
01:34:00,916 --> 01:34:04,041
Șeful armatei Hambirrao Mohite
i -a respirat ultimul.
919
01:34:04,250 --> 01:34:06,958
{\ an8} wai
Decembrie 1687
920
01:34:07,041 --> 01:34:10,208
{\ an8} Cannonul a tras
de către Sarja Khan
921
01:34:10,875 --> 01:34:13,958
a încălcat zidurile din Swarajya, Raje.
922
01:34:17,208 --> 01:34:20,541
Acceptați salutul final
923
01:34:21,625 --> 01:34:27,166
Din acest soldat din Swarajya, Raje!
924
01:34:28,125 --> 01:34:31,541
Grindină Zeița Bhavani.
925
01:34:41,625 --> 01:34:42,791
Zeița Jagdamba!
926
01:35:35,083 --> 01:35:37,750
shambhu, trebuie să înveți să purtați o sabie
927
01:35:38,083 --> 01:35:39,541
la fel de înflăcărat ca degetele tale.
928
01:35:40,125 --> 01:35:43,250
Lama ta ar trebui să lovească inamicul
929
01:35:43,375 --> 01:35:46,833
cu forța Domnului Krishna
Sudarshan Chakra!
930
01:35:47,208 --> 01:35:48,125
Bine făcut!
931
01:36:01,083 --> 01:36:03,416
Unchiul Hambir, te rog să -mi spui Shambhu.
932
01:36:03,833 --> 01:36:05,875
urechile mele tânjesc să aud „Shambhu.”
933
01:36:07,291 --> 01:36:08,208
Raje ...
934
01:36:18,333 --> 01:36:19,250
Da, Bahirji.
935
01:36:20,083 --> 01:36:21,500
Yashwantji din Karnataka,
936
01:36:22,875 --> 01:36:24,041
Sampathji din Konkan,
937
01:36:25,125 --> 01:36:26,625
sadanandji din Amravati,
938
01:36:27,958 --> 01:36:29,208
Parshuramji din Goa,
939
01:36:30,958 --> 01:36:32,166
Vinayakji din Kudal ...
940
01:36:33,875 --> 01:36:36,791
unul câte unul,
Ei cad în capcana lui Aurang și
941
01:36:37,500 --> 01:36:39,583
Abandonând Swarajya, Raje.
942
01:36:50,250 --> 01:36:51,791
Unde este Aurang acum?
943
01:36:53,750 --> 01:36:55,916
El a aruncat tabăra în Akluj!
944
01:36:59,000 --> 01:37:01,291
Bahirji, răspândește cuvântul
Printre muguri,
945
01:37:02,541 --> 01:37:04,666
că 10.000 de soldați Maratha
946
01:37:05,791 --> 01:37:06,958
se deplasează spre Akluj
947
01:37:08,000 --> 01:37:09,333
Via Pune!
948
01:37:10,875 --> 01:37:11,750
Yesaji.
949
01:37:12,166 --> 01:37:13,083
Da, Raje?
950
01:37:13,583 --> 01:37:16,625
Trimiteți un mesaj fiecărui șef regional
în Deccan să mă întâlnească ...
951
01:37:18,666 --> 01:37:19,791
În Sangameshwar!
952
01:37:23,541 --> 01:37:24,583
De ce Sangameshwar?
953
01:37:25,416 --> 01:37:31,000
Maharaj a ales Sangameshwar
pentru a uni toate maratele.
954
01:37:31,291 --> 01:37:33,000
Cu o armată plină,
955
01:37:33,208 --> 01:37:36,083
El va avansa liniștit
junglele dense,
956
01:37:36,250 --> 01:37:37,791
Mergând spre Aurang.
957
01:37:38,375 --> 01:37:41,583
Între timp, armata Mughal s -a răspândit în apropiere
958
01:37:41,666 --> 01:37:45,625
va aștepta cu nerăbdare
pentru cei 10.000 de soldați din Pune,
959
01:37:45,708 --> 01:37:47,708
Cine nu a părăsit niciodată Raigad în primul rând!
960
01:37:52,541 --> 01:37:53,500
Tânăr prinț?
961
01:37:54,208 --> 01:37:55,083
Bhavani?
962
01:37:55,916 --> 01:37:58,125
Nu vii cu mine
la templu astăzi?
963
01:37:58,458 --> 01:38:00,875
În primul rând, îndepărtați ochiul rău
din Maharaj, Dhara.
964
01:38:01,291 --> 01:38:02,583
El va merge din nou la război.
965
01:38:03,916 --> 01:38:05,750
Când va muri acest Aurang blestemat?
966
01:38:09,041 --> 01:38:12,208
Câte bătălii
Trebuie să lupți, Maharaj?
967
01:38:14,000 --> 01:38:15,416
Sper că acesta este ultimul!
968
01:38:21,750 --> 01:38:24,416
Știu durerea pe care o îndurați cu toții
Din cauza asta!
969
01:38:28,000 --> 01:38:31,083
Să fii departe de familia ta atât de mult timp,
Lunile se transformă în ani ...
970
01:38:36,958 --> 01:38:38,833
Copiii devin de nerecunoscut!
971
01:38:39,541 --> 01:38:41,458
Maharaj, fratele meu,
Indiferent dacă îl acceptați sau nu,
972
01:38:41,666 --> 01:38:43,416
de data asta,
Și eu mă voi alătura
973
01:38:43,583 --> 01:38:44,791
În această luptă pentru Swarajya!
974
01:38:48,416 --> 01:38:51,041
Crezi că nu sunt gata, nu?
975
01:38:58,541 --> 01:39:00,000
Dacă aș avea îndoieli,
976
01:39:00,083 --> 01:39:03,166
Aș fi părăsit întregul Raigad
În grija ta, Ramraje?
977
01:39:06,000 --> 01:39:10,083
Prezența ta aici este mai crucială
Decât să mă lupt, Ramraje!
978
01:39:16,166 --> 01:39:17,875
Să trăiești mult!
979
01:39:41,583 --> 01:39:42,500
SHRI-SAKHI!
980
01:39:43,500 --> 01:39:44,375
Da?
981
01:39:46,000 --> 01:39:48,041
Mă voi confrunta cu Aurang!
982
01:39:48,125 --> 01:39:50,833
Nu ești îngrijorat?
983
01:39:52,250 --> 01:39:53,541
Eu sunt,
984
01:39:54,125 --> 01:39:55,041
Dar nu pentru tine.
985
01:39:55,708 --> 01:39:56,583
Sunt îngrijorat pentru Aurang.
986
01:39:58,208 --> 01:40:00,291
Întregul imperiu Maratha,
inclusiv eu,
987
01:40:00,375 --> 01:40:02,375
a așteptat această zi.
988
01:40:03,375 --> 01:40:05,708
Pentru a vedea înfrângerea lui Aurang
989
01:40:05,916 --> 01:40:07,833
Și triumful viselor lui Abasahib!
990
01:40:09,000 --> 01:40:10,333
Nu cred doar,
991
01:40:10,833 --> 01:40:11,750
Știu așa fără îndoială.
992
01:40:16,750 --> 01:40:18,625
cu încrederea ta în mine
993
01:40:19,125 --> 01:40:20,458
Bătăliile apelează la afișaje festive
994
01:40:23,458 --> 01:40:25,375
Amintiți -vă, The Kingdom's Guardian
995
01:40:26,958 --> 01:40:28,916
trebuie menținut în viață mereu
996
01:40:48,333 --> 01:40:52,833
{\ an8} Sangameshwar
997
01:40:52,916 --> 01:40:56,833
Dacă cineva este dispus să se aplece
la orice adâncime pentru a răspândi frica,
998
01:40:57,291 --> 01:40:59,125
Este firesc să vă fie frică de el!
999
01:41:00,291 --> 01:41:04,083
Dacă nu aveți de ales decât să urmați
poruncile inamicului de a vă proteja,
1000
01:41:05,958 --> 01:41:08,666
Pot să -ți înțeleg situația.
1001
01:41:10,666 --> 01:41:12,833
Dar există un lucru
Nu pot înțelege!
1002
01:41:14,500 --> 01:41:17,583
De când au început Marathas
te gândești doar la propria lor securitate?
1003
01:41:20,125 --> 01:41:20,958
Da?
1004
01:41:21,500 --> 01:41:23,208
De fiecare dată când o maratha și -a pus viața,
1005
01:41:23,291 --> 01:41:24,875
a fost pentru a proteja Swarajya,
1006
01:41:24,958 --> 01:41:27,166
pentru glorie
din Chhatrapati Shivaji Maharaj!
1007
01:41:28,833 --> 01:41:32,291
Un cap care se aruncă doar spre patria sa ...
1008
01:41:32,375 --> 01:41:34,375
Cum s -ar putea înclina vreodată în fața inamicului?
1009
01:41:38,625 --> 01:41:41,333
Sânge de mari războinici
Merge prin venele noastre!
1010
01:41:41,416 --> 01:41:43,791
Aurang nu posedă
Puterea de a -l vărsa!
1011
01:41:44,875 --> 01:41:46,541
Cum poate un om
capabil să -și omoare tatăl, fratele,
1012
01:41:46,625 --> 01:41:48,791
și fiul pentru un tron,
Ați câștigat vreodată loialitatea noastră?
1013
01:41:49,041 --> 01:41:50,583
Suntem Marathas!
1014
01:41:52,541 --> 01:41:53,958
Acest tron al Swarajya
a fost construit prin
1015
01:41:54,041 --> 01:41:56,333
sacrificiile și sângele
de nenumărate maraturi!
1016
01:41:57,666 --> 01:41:59,458
Swarajya nu este dorința unui singur om,
1017
01:41:59,541 --> 01:42:02,833
Este voința Atotputernicului
Pentru a proteja fiecare suflet!
1018
01:42:02,958 --> 01:42:05,958
Acest regat nu este nimic
Dar voința Divinului!
1019
01:42:11,708 --> 01:42:12,958
A venit momentul ...
1020
01:42:14,333 --> 01:42:17,000
a scăpa de Hindustan de acest monstru!
1021
01:42:17,083 --> 01:42:18,041
Acum, ne facem mișcarea!
1022
01:42:21,250 --> 01:42:23,041
Fiecare lovitură pe care o lovim ...
1023
01:42:23,750 --> 01:42:26,416
ne va onora martirii căzuți,
1024
01:42:26,500 --> 01:42:28,791
va fi în nume
a șefului armatei Hambirrao Mohite!
1025
01:42:30,625 --> 01:42:32,083
Comand fiecare șef regional ...
1026
01:42:33,166 --> 01:42:34,416
Fiecare soldat Maratha
1027
01:42:35,458 --> 01:42:38,208
din Swarajya trebuie să fie în Sangameshwar
Până la soarele de mâine.
1028
01:42:39,666 --> 01:42:42,583
În timpul nopții, armata Maratha
va avansa spre Aurang
1029
01:42:42,750 --> 01:42:44,625
Via Amba Ghat, cum ar fi Fire Raging!
1030
01:42:46,208 --> 01:42:50,000
Vom reduce Aurang
Și imperiul său gol la cenușă!
1031
01:42:50,291 --> 01:42:51,916
Salută Zeița Bhavani!
1032
01:42:52,000 --> 01:42:53,375
Salută Zeița Bhavani!
1033
01:42:53,458 --> 01:42:54,791
Salută Zeița Bhavani!
1034
01:42:54,875 --> 01:42:56,166
Salută Zeița Bhavani!
1035
01:42:56,250 --> 01:42:58,708
- Salutați Zeița Bhavani!
- Salutați Zeița Bhavani!
1036
01:42:58,791 --> 01:43:00,958
Laudă să fie consoarta
a zeiței Parvati!
1037
01:43:01,041 --> 01:43:06,125
- har har mahadev!
- har har mahadev!
1038
01:43:17,083 --> 01:43:18,125
aaisahib!
1039
01:43:20,125 --> 01:43:21,166
aaisahib!
1040
01:43:22,166 --> 01:43:23,125
Da, Shambhu?
1041
01:43:24,125 --> 01:43:25,125
Abasahib,
1042
01:43:25,708 --> 01:43:28,625
Când se va termina acest tunel?
1043
01:43:28,708 --> 01:43:31,208
Acest tunel nu are sfârșit, Shambhu!
1044
01:43:31,666 --> 01:43:33,458
Dar nu ar trebui să te oprești!
1045
01:43:46,583 --> 01:43:49,375
{\ an8} Panhala Fort
1046
01:43:58,041 --> 01:43:59,208
Oh, uau!
1047
01:44:00,083 --> 01:44:01,333
Părești fericit, tată!
1048
01:44:02,875 --> 01:44:04,166
Nu este fericire, Moș Crăciun,
1049
01:44:04,708 --> 01:44:06,458
Aceasta este o emoție pură!
1050
01:44:07,750 --> 01:44:10,625
Sfârșitul lui Aurang este acum inevitabil!
1051
01:44:12,208 --> 01:44:14,833
Maharaj are deja
a decis soarta Mughals.
1052
01:44:15,500 --> 01:44:18,291
Odată ce comanda va fi dată, vom greva!
1053
01:44:19,666 --> 01:44:21,958
A uitat Maharaj
Pentru a da ordinele, părinte?
1054
01:44:22,833 --> 01:44:24,083
Armata se mută
1055
01:44:24,416 --> 01:44:25,625
prin Amba Ghat.
1056
01:44:44,125 --> 01:44:44,958
Ce s -a întâmplat, tată?
1057
01:44:45,791 --> 01:44:46,916
Am fost trădați, Moș Crăciun!
1058
01:44:47,583 --> 01:44:49,541
- Este armata Mughal!
- Ce?
1059
01:44:49,916 --> 01:44:51,166
Se îndreaptă spre Sangameshwar,
1060
01:44:51,583 --> 01:44:52,958
îndreptându -se direct spre Maharaj.
1061
01:44:53,750 --> 01:44:56,708
Trebuie să ajungem la Maharaj
Înainte de a face acest lucru, Moș Crăciun!
1062
01:44:57,000 --> 01:44:58,416
Trebuie să ne grăbim!
1063
01:44:58,500 --> 01:45:01,208
- har har mahadev!
- har har mahadev!
1064
01:45:01,291 --> 01:45:02,208
Dar părintele ...
1065
01:45:04,458 --> 01:45:07,916
Cel mai scurt traseu către Sangameshwar
este prin Amba Ghat!
1066
01:45:10,916 --> 01:45:12,458
Cum știau Mughals asta?
1067
01:45:34,541 --> 01:45:36,541
Avansăm
cu o forță de 5.000 de bărbați,
1068
01:45:36,875 --> 01:45:39,000
umplut de speranță.
1069
01:45:39,958 --> 01:45:42,708
Dacă nu găsim sambha
În Sangameshwar, imaginați -vă
1070
01:45:44,041 --> 01:45:47,208
Ce 5.000 de suflete frustrate
Îți va face.
1071
01:46:01,208 --> 01:46:04,833
Și noi am trăit cu Broken
Inimi de ani de zile, Muqarrab Khan!
1072
01:46:06,375 --> 01:46:08,250
De ce am face asta altcuiva?
1073
01:46:10,208 --> 01:46:11,416
Captând Sambha
1074
01:46:12,458 --> 01:46:14,166
Ne vom îndeplini ambele visuri!
1075
01:46:15,416 --> 01:46:16,333
Aveţi încredere în mine,
1076
01:46:17,041 --> 01:46:18,916
Sambha este în Sangameshwar.
1077
01:46:21,166 --> 01:46:24,833
Și asta, cu doar 150 de bărbați lângă el!
1078
01:46:26,833 --> 01:46:28,583
Gloria să fie lui Allah!
1079
01:46:29,541 --> 01:46:30,875
Nu doar Girkan,
1080
01:46:31,583 --> 01:46:34,291
Vă vom da cadou
Întregul Konkan după asta!
1081
01:47:12,541 --> 01:47:14,541
har har mahadev!
1082
01:47:15,791 --> 01:47:17,541
Informează -l pe Maharaj dintr -o dată, Moș!
1083
01:47:17,625 --> 01:47:19,333
har har mahadev!
1084
01:47:19,416 --> 01:47:21,666
- har har mahadev!
- Maharaj!
1085
01:47:23,583 --> 01:47:24,458
Suntem sub atac iminent!
1086
01:47:24,750 --> 01:47:26,000
- Mughalii sunt aici!
- OMS?
1087
01:47:26,958 --> 01:47:28,000
Kanhoji și Ganoji.
1088
01:47:31,583 --> 01:47:34,375
Încărca!
1089
01:47:43,125 --> 01:47:44,083
Pur!
1090
01:47:44,541 --> 01:47:45,458
Pur!
1091
01:47:46,458 --> 01:47:49,916
Cine m -a înjunghiat în spate
Și lovit în centrul Swarajya?
1092
01:47:51,333 --> 01:47:52,583
Era Ganoji și Kanhoji.
1093
01:47:56,458 --> 01:47:58,458
Zeița Jagdamba!
1094
01:48:03,375 --> 01:48:05,500
Pleacă imediat
pentru a asigura siguranța lui Raigad.
1095
01:48:06,416 --> 01:48:10,166
Sunt obosit de suspect
privări asupra mea, Maharaj.
1096
01:48:10,458 --> 01:48:13,875
Aceasta este șansa mea de a -mi demonstra loialitatea,
O dată pentru totdeauna!
1097
01:48:14,833 --> 01:48:17,958
O facțiune de 20 de războinici stau gata
să te escortezi în siguranță la Raigad.
1098
01:48:18,125 --> 01:48:21,083
- Te rog de tine, pleacă deodată!
- Chandogamatya!
1099
01:48:22,166 --> 01:48:24,166
Ai văzut vreodată un chhaava
1100
01:48:24,833 --> 01:48:27,125
Frica câinilor și aleargă pentru viața ei?
1101
01:48:29,333 --> 01:48:31,833
Simt dorința de a urla,
Ca o fiară în junglă!
1102
01:48:32,125 --> 01:48:34,666
Salută Zeița Bhavani!
1103
01:51:49,625 --> 01:51:54,000
Ata!
1104
01:51:58,333 --> 01:52:00,291
Ata!
1105
01:52:10,041 --> 01:52:12,583
Raje, acceptă -mi salutările finale ...
1106
01:53:20,166 --> 01:53:21,333
Maharaj!
1107
01:54:17,833 --> 01:54:18,666
Raya!
1108
01:54:28,208 --> 01:54:29,250
Raya!
1109
01:54:34,916 --> 01:54:40,166
Raya!
1110
01:54:45,958 --> 01:54:48,583
Tată!
1111
01:55:03,958 --> 01:55:05,541
Tată!
1112
01:55:20,875 --> 01:55:23,958
Santaji!
1113
01:55:26,500 --> 01:55:28,583
Pleacă spre Raigad dintr -o dată
Și livrați acest lucru Maharani!
1114
01:55:28,666 --> 01:55:31,416
Nu, Maharaj! Nu -ți pot părăsi partea!
1115
01:55:31,541 --> 01:55:32,750
Este porunca mea!
1116
01:55:32,833 --> 01:55:34,375
Dar ce ar trebui să -i spun?
1117
01:55:35,875 --> 01:55:37,083
Ea va înțelege.
1118
01:55:37,166 --> 01:55:38,791
Nu, Maharaj! Nu!
1119
01:55:38,875 --> 01:55:39,875
Merge!
1120
01:55:40,041 --> 01:55:41,583
Du -te!
1121
01:56:11,166 --> 01:56:12,125
Acest lucru este scandalos!
1122
01:56:12,208 --> 01:56:15,666
Chiar și mii de soldați
Nu puteți supune un singur bărbat?
1123
01:56:17,333 --> 01:56:20,041
Acest rege este mai aprig
decât regele junglei!
1124
01:56:27,208 --> 01:56:29,083
Atâta timp cât mâinile lui rămân libere,
1125
01:56:30,916 --> 01:56:32,291
Nimic nu va putea să -l depășească.
1126
01:58:25,416 --> 01:58:27,791
Pur!
1127
01:58:28,416 --> 01:58:30,166
Pur!
1128
01:58:54,125 --> 01:58:56,375
Pur!
1129
01:59:22,833 --> 01:59:26,333
Pur!
1130
01:59:41,750 --> 01:59:44,666
Luați acest cadou regal împăratului!
1131
01:59:56,958 --> 01:59:58,041
Spune -o din nou!
1132
01:59:58,958 --> 01:59:59,791
Este adevărat, împărat.
1133
02:00:00,250 --> 02:00:01,291
Sambha este în captivitatea Mughal.
1134
02:01:06,500 --> 02:01:07,916
O, Doamne,
1135
02:01:10,208 --> 02:01:12,791
Lumea ta a fost salvată
Din anihilarea totală!
1136
02:01:28,833 --> 02:01:30,416
Voi merge să -mi salvez fratele,
Maharaj!
1137
02:01:30,500 --> 02:01:31,375
Vino cu mine!
1138
02:01:31,458 --> 02:01:34,250
Indiferent de calea pe care o alegeți,
Inamicul va aștepta să lovească!
1139
02:01:34,666 --> 02:01:35,541
Raigad ...
1140
02:01:36,750 --> 02:01:39,000
Mughalii s -au înconjurat
Raigad din toate părțile!
1141
02:01:39,083 --> 02:01:41,583
Deci, trebuie să rămânem aici și să nu facem nimic?
1142
02:01:43,500 --> 02:01:45,333
Timpul este esențial, prințul coroanei.
1143
02:01:47,250 --> 02:01:48,875
Swarajya este în pericol,
1144
02:01:50,500 --> 02:01:51,416
Și Maharaj ...
1145
02:01:53,166 --> 02:01:54,958
este în custodia lui Aurang.
1146
02:02:07,625 --> 02:02:09,958
Până acum, Aurang era departe de Maharaj,
1147
02:02:10,166 --> 02:02:12,416
Cu toate acestea, Maharaj -ul nostru l -a făcut să sufere la nesfârșit.
1148
02:02:13,208 --> 02:02:16,041
Acum, Maharaj îl va înfrunta direct!
1149
02:02:16,375 --> 02:02:17,791
Aurang va implora moartea în sine!
1150
02:02:19,416 --> 02:02:23,708
Rugați -vă ca oamenii ca Ganoji
Și Kanhoji nu s -a născut niciodată
1151
02:02:23,791 --> 02:02:25,625
Chiar și în casa inamicului.
1152
02:04:21,250 --> 02:04:22,166
Doamne ...
1153
02:04:32,041 --> 02:04:33,583
Permiteți-mi să...
1154
02:04:35,208 --> 02:04:37,166
Savurați acest moment, Khan.
1155
02:04:43,708 --> 02:04:44,833
Nouă ani ...
1156
02:04:47,208 --> 02:04:49,875
De nouă ani lungi, în fiecare rugăciune,
1157
02:04:51,291 --> 02:04:53,833
Am pledat cu Dumnezeu
să mă lase să -l înfrunt.
1158
02:04:57,958 --> 02:04:59,458
Chandogamatya,
1159
02:05:02,041 --> 02:05:05,458
Știu că aceasta nu este marea curte
de Raigad, dar totuși,
1160
02:05:07,083 --> 02:05:10,708
Trebuie să -ți faci partea ta
și împărtășește câteva perle de înțelepciune
1161
02:05:10,791 --> 02:05:12,541
Pentru a face plăcere împăratului.
1162
02:05:17,166 --> 02:05:21,000
elefanți, cai, tunuri, săbii
1163
02:05:21,958 --> 02:05:24,666
armata ta este puternică și vaste
1164
02:05:25,958 --> 02:05:29,291
Dar regele meu, deși înlănțuit
1165
02:05:29,583 --> 02:05:32,333
rămâne o forță de a depăși!
1166
02:05:34,041 --> 02:05:36,125
Să ne hrănim carnea lui câinilor
1167
02:05:36,750 --> 02:05:38,541
Și încheiați linia lui aici și acum!
1168
02:05:39,875 --> 02:05:40,916
Ar trebui să ne hrăniți carnea
1169
02:05:42,416 --> 02:05:44,916
doar câinilor tăi.
1170
02:05:46,166 --> 02:05:49,916
Cel puțin câinii tăi
va obține un gust de loialitate
1171
02:05:51,000 --> 02:05:54,791
și generațiile lor viitoare
va fi binecuvântat!
1172
02:05:59,333 --> 02:06:00,291
Acest lucru nu reușește să mă amuze.
1173
02:06:08,666 --> 02:06:09,541
Acum,
1174
02:06:12,625 --> 02:06:14,166
Înainte să extrag ...
1175
02:06:16,791 --> 02:06:18,708
Sufletul tău din trupul tău,
1176
02:06:18,791 --> 02:06:20,625
Trebuie să vă pun o întrebare ...
1177
02:06:24,583 --> 02:06:26,208
Ce este acest swarajya,
1178
02:06:27,875 --> 02:06:30,166
pentru care ești dispus
să renunți la viața ta?
1179
02:06:31,375 --> 02:06:32,291
Da?
1180
02:06:35,916 --> 02:06:38,083
Și unde este swarajya ta acum?
1181
02:06:40,000 --> 02:06:41,833
Este în munții Sahyadri,
1182
02:06:44,083 --> 02:06:46,041
în apele curgătoare ale Godavari,
1183
02:06:47,958 --> 02:06:49,916
în solul Raigad,
1184
02:06:50,000 --> 02:06:51,666
pe străzile Jalna,
1185
02:06:52,875 --> 02:06:54,416
în vânturile lui Nashik,
1186
02:06:54,500 --> 02:06:55,833
în fiecare colț al lui Konkan,
1187
02:06:55,916 --> 02:06:57,541
La picioarele zeiței Bhavani!
1188
02:06:57,625 --> 02:07:00,500
Swarajya locuiește chiar în vene
din milioane de maratoane!
1189
02:07:02,625 --> 02:07:06,541
Swarajya pe care vrei să o distrugi,
Aurang, nu este doar un regat.
1190
02:07:08,208 --> 02:07:11,375
Este viziunea
din Chhatrapati Shivaji Maharaj!
1191
02:07:19,791 --> 02:07:21,041
Nimic nu s -a schimbat, nu -l are?
1192
02:07:23,833 --> 02:07:25,708
Stai aici,
legat în fața unui împărat,
1193
02:07:25,791 --> 02:07:27,666
Cu toate acestea, ochii tăi încă înflăcăresc
cu același foc,
1194
02:07:29,625 --> 02:07:31,375
Aceeași pasiune care îți conduce mintea.
1195
02:07:34,500 --> 02:07:36,291
S -a schimbat mult, Aurang.
1196
02:07:38,666 --> 02:07:40,458
Am văzut odată aroganță în ochii tăi,
1197
02:07:40,541 --> 02:07:43,375
o coroană pe capul tău,
1198
02:07:43,458 --> 02:07:46,125
Dar amândoi par să lipsească astăzi ...
1199
02:07:47,291 --> 02:07:48,750
Împărat!
1200
02:07:57,000 --> 02:07:59,125
I -a provocat dureri insuportabile asupra lui,
1201
02:08:02,208 --> 02:08:05,375
Deci, atunci când imploră moartea,
1202
02:08:08,458 --> 02:08:11,375
Tot ce auzim sunt țipetele Lui.
1203
02:08:12,708 --> 02:08:16,250
Dansez la ritmul morții, Aurang!
1204
02:08:16,833 --> 02:08:18,750
Nu mă poți intimida cu moartea!
1205
02:08:20,000 --> 02:08:22,583
De la moartea mea,
un nou Siva și un nou Sambha
1206
02:08:22,666 --> 02:08:24,125
va crește în fiecare casă Maratha!
1207
02:08:24,250 --> 02:08:25,916
Dar când mori,
1208
02:08:26,791 --> 02:08:29,500
Imperiul Mughal va cădea cu tine!
1209
02:08:29,583 --> 02:08:31,958
Salută Zeița Bhavani!
1210
02:08:49,250 --> 02:08:51,583
Iartă -mă, Chandogamatya.
1211
02:08:54,125 --> 02:08:58,291
A trebuit să îndurați
această durere din cauza mea.
1212
02:09:00,416 --> 02:09:03,291
În această durere se află
Bucuria vieții, Maharaj.
1213
02:09:05,666 --> 02:09:07,666
ce întristare poate Sudama să știe
1214
02:09:08,291 --> 02:09:11,416
Când compătimitorul Krishna se plimbă în tracțiune?
1215
02:09:18,625 --> 02:09:20,708
Unde îl iei?
1216
02:09:22,083 --> 02:09:23,500
Îl eliberezi?
1217
02:09:28,125 --> 02:09:31,250
Cuvintele lui sunt ca armele
Această schimbare la apel
1218
02:09:33,875 --> 02:09:37,291
Uneori, devin săgeți
Uneori, o sabie
1219
02:09:41,500 --> 02:09:42,708
Chandogamatya!
1220
02:09:44,916 --> 02:09:49,041
Îți amintești când am spus că o voi face
1221
02:09:50,000 --> 02:09:52,458
Concurează cu tine în poezie?
1222
02:09:53,625 --> 02:09:55,125
Și am răspuns asta
1223
02:09:55,208 --> 02:09:58,000
Ești victorios
fără concurs.
1224
02:10:01,000 --> 02:10:03,958
cel care stăpânește mintea
Va prospera
1225
02:10:05,208 --> 02:10:07,208
cel care cedează
Nu va supraviețui
1226
02:10:08,375 --> 02:10:11,041
cei care cedează fără luptă
1227
02:10:11,833 --> 02:10:14,291
aducându -se pe ei înșiși
Rușine de fiecare dată
1228
02:10:16,000 --> 02:10:19,625
rușine pentru aceia
Care nu reușesc să viseze și să se străduiască
1229
02:10:22,291 --> 02:10:27,125
pentru dreptul la vis este dreptul nostru de naștere
1230
02:10:28,250 --> 02:10:32,041
de dragul nostru
Trebuie să acționăm astăzi
1231
02:10:33,458 --> 02:10:37,500
trebuie să facem swaraj etern
Și nemuritor, vino ce poate!
1232
02:10:38,375 --> 02:10:40,916
ești un copil al pământului
1233
02:10:41,375 --> 02:10:44,625
nu doar praf sau cereale
1234
02:10:45,208 --> 02:10:50,708
vei schimba timpurile
Și scrie istorie
1235
02:10:50,791 --> 02:10:52,041
Nu uitați această afirmație!
1236
02:10:52,333 --> 02:10:55,541
ești prima vedetă a lui Dawn
1237
02:10:56,916 --> 02:10:59,625
vocea schimbării
1238
02:11:01,833 --> 02:11:04,125
Acest întuneric este trecător
1239
02:11:04,208 --> 02:11:06,666
în curând lumea va fi a ta de revendicat!
1240
02:11:10,958 --> 02:11:14,875
Acceptați -vă
Salutările finale ale servitorului, Raje.
1241
02:11:16,000 --> 02:11:17,333
plec acum
1242
02:11:18,083 --> 02:11:21,833
a locui în rănile dușmanilor tăi
1243
02:11:22,708 --> 02:11:24,208
Sunt sare
1244
02:11:25,166 --> 02:11:27,916
Maharaj, ți -am spus așa!
1245
02:11:28,000 --> 02:11:31,250
Nu ești sare, poet
Ești lemn de santal
1246
02:11:32,875 --> 02:11:35,750
ești mândria
Îl împodobesc pe frunte!
1247
02:11:37,791 --> 02:11:40,291
raje, cu asta, concursul se încheie
1248
02:11:41,916 --> 02:11:44,500
Până la urmă
Victoria este a ta așa cum am spus
1249
02:11:46,541 --> 02:11:51,416
un conducător al oamenilor
1250
02:11:51,750 --> 02:11:56,333
ești ca strălucirea soarelui
1251
02:11:56,625 --> 02:12:01,125
cu binecuvântările zeiței Jagdamba
Puterea ta va crește
1252
02:12:01,291 --> 02:12:06,208
o Chhatrapati
O prietenă Sambha!
1253
02:12:07,291 --> 02:12:09,833
sunt sare, maharaj!
1254
02:12:10,166 --> 02:12:12,166
Sunt sare!
1255
02:12:15,083 --> 02:12:18,583
Nu ești sare, poet
Ești lemn de santal
1256
02:12:20,541 --> 02:12:22,333
ești mândria ...
1257
02:12:22,916 --> 02:12:26,250
Îl împodobesc pe frunte
1258
02:12:31,208 --> 02:12:32,708
Raje ...
1259
02:12:34,541 --> 02:12:36,958
Scoate -i fiecare unghie din degete!
1260
02:13:40,166 --> 02:13:41,833
Zeița Jagdamba!
1261
02:13:44,208 --> 02:13:46,125
Zeița Jagdamba!
1262
02:14:04,583 --> 02:14:06,583
Am rupt toate unghiile,
1263
02:14:07,541 --> 02:14:10,416
Cu toate acestea, nu există urmă de durere
pe chipul lui Sambha.
1264
02:14:40,666 --> 02:14:41,666
shri-sakhi!
1265
02:14:41,958 --> 02:14:42,875
Da?
1266
02:14:44,625 --> 02:14:46,875
De când ai început
Vă faceți griji pentru mine?
1267
02:14:48,916 --> 02:14:50,791
Îmi puneți la îndoială abilitățile?
1268
02:14:51,791 --> 02:14:53,791
sau te îndoiești de vitejia mea?
1269
02:14:54,041 --> 02:14:58,750
Nu am încredere doar la furtuna mea de munte,
Mă mândresc imensă în el.
1270
02:15:01,041 --> 02:15:05,125
S -ar putea să mă îndoiesc de propria mea existență,
Dar niciodată vitejia ta.
1271
02:15:07,250 --> 02:15:11,083
de ce ai un astfel de neclintit
Credință în mine, shri-sakhi?
1272
02:15:12,750 --> 02:15:14,333
trebuie să existe un motiv
1273
02:15:14,958 --> 02:15:16,708
Încă am înțeles.
1274
02:15:17,500 --> 02:15:21,333
Există un alt lucru Jija Aausahib
împărtășit cu mine în ziua nunții noastre ...
1275
02:15:22,083 --> 02:15:25,333
Asta la fel cum a interpretat Lordul Shiva
Tandava de pe Himalaya,
1276
02:15:26,000 --> 02:15:30,208
și Shambhuraje Will
Conduceți forturile Deccanului.
1277
02:15:31,000 --> 02:15:35,000
El va lumina tot din Hindustan
cu flacăra lui Swarajya!
1278
02:15:36,958 --> 02:15:37,958
apropo,
1279
02:15:39,000 --> 02:15:42,583
jija aausahib menționat și el
Ceva pentru mine ...
1280
02:15:43,500 --> 02:15:44,666
a spus: "Shambhu,
1281
02:15:45,625 --> 02:15:48,833
Yesu nu este o femeie obișnuită.
1282
02:15:49,625 --> 02:15:51,916
ea este chiar reîncarnarea
a zeiței Parvati!
1283
02:15:53,666 --> 02:15:57,166
la fel cum nu poate exista Lord Shiva
Fără zeiță Parvati,
1284
02:15:57,250 --> 02:16:01,000
În mod similar, acest shambhu este incomplet
Fără Yesu! "
1285
02:16:02,041 --> 02:16:05,666
de aceea acest sakhi este întotdeauna
În inima iubitei ei Shri!
1286
02:16:43,916 --> 02:16:45,833
Zeița Jagdamba!
1287
02:16:47,375 --> 02:16:49,375
Zeița Jagdamba!
1288
02:18:02,708 --> 02:18:03,875
El stă acolo, plin de sânge,
1289
02:18:05,833 --> 02:18:06,958
Cu toate acestea, nici un singur țipăt,
1290
02:18:08,916 --> 02:18:10,916
Nici măcar o șoaptă
de durere scapă buzelor!
1291
02:18:13,916 --> 02:18:16,041
Cel care livrează
loviturile tremură, Domnul meu,
1292
02:18:17,666 --> 02:18:20,500
Dar în ochii lui Sambha,
Nu există o pâlpâie de frică!
1293
02:18:37,791 --> 02:18:38,666
Ochii lui!
1294
02:18:59,166 --> 02:19:00,458
La ce privești?
1295
02:19:01,541 --> 02:19:02,708
Ochii tăi.
1296
02:19:03,916 --> 02:19:05,458
Și ce vezi în ei?
1297
02:19:06,625 --> 02:19:08,333
Iubire, reverență,
1298
02:19:09,000 --> 02:19:11,791
Și mândrie neclintită pentru Swarajya!
1299
02:19:15,375 --> 02:19:16,583
Și pentru tine?
1300
02:19:18,583 --> 02:19:19,958
Numai și numai dragoste.
1301
02:19:21,041 --> 02:19:25,000
Aceeași dragoste Lord Krishna a plictisit
Pentru mama Radha în privirea lui!
1302
02:19:30,875 --> 02:19:35,708
o știi și știu și eu
1303
02:19:36,458 --> 02:19:41,125
îmi doresc să trăiesc în dragostea ta atât de adevărată
1304
02:19:41,875 --> 02:19:46,833
ochii mei sunt prinși în privirea ta
1305
02:19:47,416 --> 02:19:52,708
tânjesc să -ți țin cuvintele, ca lipiciul
1306
02:19:52,791 --> 02:19:56,333
ești lumea mea
1307
02:19:56,416 --> 02:19:58,333
Cel puțin, închide ochii, sire.
1308
02:19:58,416 --> 02:20:01,958
- Ai fost și mereu vei fi, veșnic
- Ce aștepți? Dă -i afară!
1309
02:20:20,625 --> 02:20:22,416
Zeița Jagdamba!
1310
02:20:27,541 --> 02:20:29,708
Zeița Jagdamba!
1311
02:21:35,250 --> 02:21:36,333
Abasahib.
1312
02:21:39,833 --> 02:21:40,916
Da, Shambhu?
1313
02:21:43,208 --> 02:21:45,666
când mă întâlnesc cu aaisahib,
1314
02:21:46,708 --> 02:21:48,416
Cum voi ști că este ea?
1315
02:21:50,666 --> 02:21:53,083
Nici nu -mi amintesc de chipul ei!
1316
02:21:55,083 --> 02:21:56,666
Dar ea își amintește de tine, Shambhu.
1317
02:21:57,875 --> 02:22:00,000
Chiar și în întunericul cel mai profund,
Dacă o suni,
1318
02:22:00,083 --> 02:22:03,083
ea te va recunoaște
doar prin vocea ta!
1319
02:22:15,375 --> 02:22:17,291
Nu mă poți intimida cu moartea!
1320
02:22:18,500 --> 02:22:21,041
de la moartea mea,
un nou Siva și un nou Sambha
1321
02:22:21,125 --> 02:22:22,666
va crește în fiecare casă Maratha!
1322
02:22:22,791 --> 02:22:24,458
Dar când mori,
1323
02:22:25,333 --> 02:22:28,125
Imperiul Mughal va cădea cu tine!
1324
02:22:31,708 --> 02:22:33,333
De ce nu înflorește astfel de flori ...
1325
02:22:35,541 --> 02:22:37,291
în țara noastră dezolantă?
1326
02:23:30,708 --> 02:23:32,000
Aliniază cu noi.
1327
02:23:34,791 --> 02:23:36,250
Partea cu Mughals.
1328
02:23:39,625 --> 02:23:41,083
Viața ta se va schimba în bine.
1329
02:23:44,375 --> 02:23:46,541
Tot ce trebuie să faci
îți schimbă religia!
1330
02:23:58,708 --> 02:24:00,708
Aliniați -vă cu noi!
1331
02:24:03,500 --> 02:24:05,375
Partea cu Marathas.
1332
02:24:07,791 --> 02:24:09,750
Viața ta se va schimba
pentru mai bine și ...
1333
02:24:12,500 --> 02:24:14,833
Nici nu vei avea nevoie
Pentru a -ți schimba religia!
1334
02:24:25,333 --> 02:24:28,958
Aurang, Chhatrapati Shivaji Maharaj
este cunoscut sub numele de Leu,
1335
02:24:30,333 --> 02:24:32,375
iar puiul lui este cunoscut sub numele de ...
1336
02:24:33,625 --> 02:24:37,333
chhaava!
1337
02:24:53,375 --> 02:24:55,583
Îndrăgostiți -i!
1338
02:24:58,708 --> 02:25:00,416
cu încrederea ta în mine
1339
02:25:01,125 --> 02:25:02,500
Bătăliile apelează la afișaje festive
1340
02:26:08,666 --> 02:26:10,791
Zeița Jagdamba!
1341
02:26:12,416 --> 02:26:14,708
Zeița Jagdamba!
1342
02:26:41,416 --> 02:26:44,000
Puissant și viteaz,
Distrugătorul Fort,
1343
02:26:44,250 --> 02:26:46,750
Născut din clanul Kshatriya,
1344
02:26:46,958 --> 02:26:48,833
Regele regilor ...
1345
02:26:49,208 --> 02:26:53,208
Toți Hail Chhatrapati Ramraje Maharaj!
1346
02:26:57,541 --> 02:26:59,416
cu încrederea ta în mine
1347
02:26:59,791 --> 02:27:01,250
Bătăliile apelează la afișaje festive
1348
02:27:02,041 --> 02:27:03,958
Amintiți -vă, The Kingdom's Guardian
1349
02:27:05,500 --> 02:27:07,250
trebuie menținut în viață mereu
1350
02:27:08,416 --> 02:27:09,416
Zeița Jagdamba!
1351
02:27:12,291 --> 02:27:15,083
Sambha a trecut,
Bucurându -se în propria sa moarte,
1352
02:27:15,833 --> 02:27:16,958
În timp ce suntem lăsați în urmă ...
1353
02:27:18,375 --> 02:27:20,166
Pentru a ne jeli viața!
1354
02:27:32,333 --> 02:27:34,416
{\ an8} Cuvântul a sosit de la Raigad.
1355
02:27:41,458 --> 02:27:42,958
Chhatrapati din Marathas ...
1356
02:27:44,750 --> 02:27:45,916
Trăiește!
1357
02:27:59,416 --> 02:28:00,291
Mujtaba!
1358
02:28:01,083 --> 02:28:01,958
Domnul meu.
1359
02:28:12,000 --> 02:28:14,833
Dacă aș avea doar un copil ca Sambha!
1360
02:28:17,708 --> 02:28:19,250
Doar un copil, Mujtaba.
1361
02:28:20,500 --> 02:28:22,208
Nu numai Hindustan,
1362
02:28:22,875 --> 02:28:25,125
Dar întreaga lume
ar fi fost al meu!
1363
02:28:29,750 --> 02:28:32,125
Acolo arde o invidie acerbă în mine,
pentru acea siva, mujtaba,
1364
02:28:35,083 --> 02:28:37,125
care a născut un astfel de chhaava!
1365
02:28:47,666 --> 02:28:48,583
{\ an8} Vadhu
11 martie 1689
1366
02:28:48,666 --> 02:28:55,666
{\ an8} umbra ta cu noi ...
1367
02:29:00,083 --> 02:29:04,833
va prospera întotdeauna!
1368
02:29:04,916 --> 02:29:10,416
poate întotdeauna să prospere
1369
02:29:14,208 --> 02:29:15,291
aaisahib?
1370
02:29:18,916 --> 02:29:20,083
Da, Shambhu?
1371
02:29:24,375 --> 02:29:25,833
Gata de sacrificat
Pentru datoria sa față de pământul său,
1372
02:29:25,916 --> 02:29:27,291
Puiul din Shiva
Mighty și Grand.
1373
02:29:27,375 --> 02:29:30,083
Un războinic al valorii
Îndrăzneț și adevărat,
1374
02:29:30,166 --> 02:29:33,291
Nimeni altul decât regele Shambhu.