1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:00:59,500 --> 00:01:03,041 {\ an8} în timp ce oamenii din alte părți din lume a luptat pentru supraviețuirea lor, 4 00:01:03,625 --> 00:01:07,291 {\ an8} în India, a fost falsificată o civilizație puternică. 5 00:01:08,791 --> 00:01:12,125 {\ an8} Un loc în care oamenii Dintre toate credințele trăiau ca o singură familie. 6 00:01:13,333 --> 00:01:16,208 {\ an8} Dar acest templu a căzut curând victima la invazii agresive. 7 00:01:18,791 --> 00:01:21,333 {\ an8} în secolul al XVI -lea, După ce a câștigat bătălia de la Panipat, 8 00:01:21,416 --> 00:01:24,708 {\ an8} steagul imperiului Mughal a crescut sus peste tronul Delhi. 9 00:01:26,125 --> 00:01:30,291 {\ an8} în acele vremuri întunecate, nenumărați conducători și regatele au luptat pentru supraviețuire. 10 00:01:31,500 --> 00:01:33,583 {\ an8} pentru secolul următor, nimeni din India 11 00:01:33,833 --> 00:01:36,708 {\ an8} ar putea reduce puterea din Imperiul Mughal. 12 00:01:38,208 --> 00:01:39,125 {\ an8} în secolul al XVII -lea, 13 00:01:39,208 --> 00:01:42,750 {\ an8} cel mai puternic, nemilos, și fără milă împărat Mughal, 14 00:01:43,416 --> 00:01:44,916 {\ an8} aurangzeb, s -a așezat pe tron, 15 00:01:45,666 --> 00:01:47,541 {\ an8} impunerea tiraniei de neimaginat. 16 00:01:52,666 --> 00:01:55,375 {\ an8} Dar ori de câte ori teroare Și cruzimea se ridică pe pământ, 17 00:01:56,083 --> 00:01:59,458 {\ an8} Un suflet grozav se naște pentru a -l proteja. 18 00:02:00,291 --> 00:02:01,375 {\ an8} și acel moment fat a răsărit, 19 00:02:01,791 --> 00:02:04,750 {\ an8} când chiar esența a zeiței Bhavani și Domnul Shiva 20 00:02:04,916 --> 00:02:06,208 {\ an8} s -a născut din pântecele mamei jijau, 21 00:02:06,333 --> 00:02:09,291 {\ an8} în familia Shahajiraje Bhonsle. 22 00:02:09,375 --> 00:02:12,291 {\ an8} har har mahadev! 23 00:02:12,375 --> 00:02:14,583 {\ an8} cel care să protejeze acest pământ din atrocitățile lui Aurang, 24 00:02:14,958 --> 00:02:17,166 {\ an8} Cel care a aprins flacăra lui Swarajya 25 00:02:17,333 --> 00:02:19,166 {\ an8} și a fondat Imperiul Maratha, 26 00:02:21,041 --> 00:02:23,125 {\ an8} nu a fost altul decât Marele erou al acestui pământ ... 27 00:02:23,583 --> 00:02:25,875 {\ an8} chhatrapati shivaji maharaj! 28 00:02:30,416 --> 00:02:32,666 {\ an8} Lupta lui nu a fost niciodată împotriva vreunei religii. 29 00:02:33,083 --> 00:02:36,583 {\ an8} Lupta lui a fost împotriva opresiunii și tiraniei. 30 00:02:37,666 --> 00:02:39,833 {\ an8} temându -și puterea în creștere, 31 00:02:40,208 --> 00:02:42,750 {\ an8} Aurang a lansat numeroase Atacuri asupra Swarajya, 32 00:02:43,250 --> 00:02:44,750 {\ an8} Dar de fiecare dată, a fost învins. 33 00:02:45,166 --> 00:02:46,208 swarajya! 34 00:02:46,291 --> 00:02:50,791 {\ an8} Dacă cineva de pe acest pământ ar putea provoca Aurangzeb și imperiul Său fără milă, 35 00:02:52,416 --> 00:02:53,666 {\ an8} a fost leul declanului, 36 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 {\ an8} The Brave, Valiant ... 37 00:02:55,458 --> 00:02:57,708 {\ an8} chhatrapati shivaji maharaj! 38 00:02:57,791 --> 00:02:59,750 {\ an8} Hail Goddess Bhavani! 39 00:03:10,666 --> 00:03:14,166 {\ an8} Fort roșu 40 00:03:15,416 --> 00:03:19,208 Din Bengal, Shaista Khan trimite un dar regal, Domnul meu. 41 00:03:22,291 --> 00:03:24,125 În războiul din Tibet, Mughals 42 00:03:24,708 --> 00:03:26,375 au ieșit victorios, maiestatea ta. 43 00:03:26,458 --> 00:03:27,833 - Minunat! - Uimitor! 44 00:03:27,916 --> 00:03:29,458 - Superb! - Minunat! 45 00:03:29,541 --> 00:03:30,625 - Uimitor! - Superb! 46 00:03:35,125 --> 00:03:37,166 Fie ca măreția Domnului să fie Continuați să urcați! 47 00:03:41,333 --> 00:03:42,708 Am primit vești urgente Din Deccan, Majestatea Ta. 48 00:03:44,791 --> 00:03:46,125 Shiva din Deccan, 49 00:03:46,833 --> 00:03:48,125 Chhatrapati din Marathas, 50 00:03:49,083 --> 00:03:50,875 a trecut la viața de apoi! 51 00:03:51,000 --> 00:03:53,500 - Gloria să fie lui Allah! - Gloria să fie lui Allah! 52 00:03:53,583 --> 00:03:57,291 - Gloria să fie lui Allah! - Gloria să fie lui Allah! 53 00:03:58,541 --> 00:03:59,625 După ce a auzit acest lucru, 54 00:04:00,458 --> 00:04:04,833 Îmi pot imagina deja steagul Mughal 55 00:04:05,875 --> 00:04:07,708 Înălțându -se peste Hindustan! 56 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 - Să fie așa. - Să fie așa. 57 00:04:09,958 --> 00:04:11,083 - Să fie așa. - Să fie așa. 58 00:04:11,541 --> 00:04:12,416 Cu dispariția lui Shivaji, 59 00:04:13,791 --> 00:04:16,833 Deccanul va cădea inevitabil Sub controlul imperiului nostru! 60 00:04:16,916 --> 00:04:18,458 - Să fie așa. - Să fie așa. 61 00:04:18,541 --> 00:04:19,708 - Să fie așa. - Să fie așa. 62 00:04:19,791 --> 00:04:21,708 În timp ce este încarcerat în Agra, 63 00:04:22,583 --> 00:04:24,166 a reușit să scape 64 00:04:24,750 --> 00:04:27,041 Atât moartea, cât și înțelegerea Majestății voastre. 65 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 De atunci, 66 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 Nu am reușit să cucerem Deccanul. 67 00:04:32,416 --> 00:04:33,375 În sfârșit, 68 00:04:34,125 --> 00:04:37,833 Majestatea voastră este singura neîmplinită Visul a fost realizat astăzi. 69 00:04:38,291 --> 00:04:40,625 - Să fie așa. - Să fie așa. 70 00:04:40,708 --> 00:04:41,750 - Să fie așa. - Să fie așa. 71 00:04:42,166 --> 00:04:45,708 Urechile mele dornice încă tânjesc după o veste bună, Cu toate acestea, nimeni nu vine, chiar și astăzi. 72 00:04:51,833 --> 00:04:54,041 Un dușman ca Siva ... 73 00:04:57,083 --> 00:04:58,666 vine o dată în viață. 74 00:05:03,000 --> 00:05:06,166 Oh, Allah, această nemulțumire cu tine Mă va zăbovi în inima mea pentru totdeauna! 75 00:05:10,125 --> 00:05:12,708 Păstrați porțile cerului larg deschise ... 76 00:05:15,791 --> 00:05:16,833 Leul vine! 77 00:05:23,041 --> 00:05:24,166 Sărbători! 78 00:05:28,916 --> 00:05:30,458 Faceți oamenii săraci bogați! 79 00:05:35,000 --> 00:05:37,916 Sărbătoriți căderea Imperiului Maratha! 80 00:05:38,000 --> 00:05:41,625 - Să fie așa. - Să fie așa. 81 00:05:41,875 --> 00:05:45,916 {\ an8} Burhanpur Ianuarie 1681 82 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 Sire khan zamaan, 83 00:06:42,541 --> 00:06:44,625 impozitele colectate de la non-musulmani 84 00:06:44,833 --> 00:06:47,000 Umple rapid Trezoreria! 85 00:06:47,291 --> 00:06:48,208 - Wow! - E uimitor! 86 00:06:48,291 --> 00:06:50,875 De la moartea lui Shivaji, oameni, strâns de frică pentru viața lor, 87 00:06:53,208 --> 00:06:55,333 ne oferă de bună voie averea lor! 88 00:06:55,416 --> 00:06:56,250 Gloria să fie lui Allah! 89 00:06:56,333 --> 00:06:57,583 Gloria să fie lui Allah! 90 00:06:57,666 --> 00:06:58,708 Gloria să fie lui Allah! 91 00:06:59,416 --> 00:07:01,750 De aceea primesc un masaj, Kakkad! 92 00:07:02,750 --> 00:07:04,541 Oasele mele sunt rigide Din lipsa mișcării! 93 00:07:05,000 --> 00:07:05,833 Din păcate, 94 00:07:06,458 --> 00:07:07,791 Nu a fost nici o luptă 95 00:07:08,500 --> 00:07:09,500 sau pulorea în ultima vreme. 96 00:07:09,833 --> 00:07:12,500 Dumnezeu să -ți păstreze corpul puternic Și sănătos, sire! 97 00:07:13,458 --> 00:07:15,375 Burhanpur este ca o mină de aur, sire! 98 00:07:16,208 --> 00:07:18,000 Este linia de salvare a Imperiului Mughal. 99 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 Nu știi niciodată când ai putea avea Pentru a -l apăra de ochii aptiați ai cuiva! 100 00:07:22,958 --> 00:07:24,541 Cine ar îndrăzni să ne atace? 101 00:07:26,000 --> 00:07:29,583 Rajput -urile sunt ocupate de pază propriul lor imperiu! 102 00:07:30,166 --> 00:07:32,083 Și Marathas au fost lăsați fără lider. 103 00:07:32,166 --> 00:07:35,375 Sfatul meu este să sorbiți unele kahwah și rămâneți atenți. 104 00:07:36,208 --> 00:07:38,416 Pentru citarea morții 105 00:07:39,291 --> 00:07:41,250 și oaspeți neinvitați ... 106 00:07:42,250 --> 00:07:43,666 Ajungeți întotdeauna fără avertisment! 107 00:07:54,875 --> 00:07:56,000 Sire! 108 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 Mar ... Mar ... 109 00:07:57,083 --> 00:07:58,416 Ce vrei să spui? 110 00:07:58,500 --> 00:08:00,458 Armata Maratha se apropie rapid! 111 00:08:05,166 --> 00:08:07,750 Închide porțile! 112 00:08:08,208 --> 00:08:09,666 Fii de pază! 113 00:08:10,375 --> 00:08:12,666 Marathas -urile sunt aici! 114 00:08:33,583 --> 00:08:35,125 Încărca! 115 00:08:42,250 --> 00:08:43,958 Încărca! 116 00:08:47,208 --> 00:08:48,166 Lasă -le să vină! 117 00:08:48,791 --> 00:08:51,000 Vom transforma granița Burhanpur În mormântul lor! 118 00:08:51,458 --> 00:08:52,333 Într -adevăr, sire! 119 00:08:52,750 --> 00:08:54,625 Nici un singur maratha Va putea pune piciorul în interior! 120 00:09:01,125 --> 00:09:02,375 Sire! 121 00:09:02,666 --> 00:09:05,625 Armata Maratha a încălcat Burhanpur! 122 00:09:38,750 --> 00:09:43,625 har har mahadev! 123 00:11:30,916 --> 00:11:34,833 har har mahadev! 124 00:11:37,291 --> 00:11:38,291 Ce aştepţi? 125 00:11:43,083 --> 00:11:45,458 har har mahadev! 126 00:12:00,416 --> 00:12:03,458 har har mahadev! 127 00:12:19,416 --> 00:12:20,833 Zeița Jagdamba! 128 00:13:26,458 --> 00:13:28,041 Mamă! 129 00:13:29,041 --> 00:13:30,666 Mamă! 130 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 Fiul meu! 131 00:13:39,500 --> 00:13:41,250 Cineva îl salvează! 132 00:13:48,333 --> 00:13:49,333 Fiul meu! 133 00:14:11,583 --> 00:14:13,083 Salută Zeița Bhavani! 134 00:16:25,333 --> 00:16:26,833 Pur! 135 00:16:28,500 --> 00:16:29,625 SHIELDS! 136 00:19:50,958 --> 00:19:52,041 Khan Zamaan, 137 00:19:52,791 --> 00:19:54,333 Spune -i stăpânului tău ... 138 00:19:55,125 --> 00:19:56,500 Este posibil ca leul să fi căzut, 139 00:19:57,250 --> 00:20:00,000 Dar chhaava Încă prowls aceste păduri! 140 00:20:01,041 --> 00:20:05,625 Vom rupe imperiul Mughal Dacă îndrăznește să conteste Marathas! 141 00:20:06,833 --> 00:20:08,291 Nu facem zgomot! 142 00:20:09,000 --> 00:20:10,750 Ne vânează rapid prada! 143 00:20:17,541 --> 00:20:22,375 - Guică Zeița ... - Bhavani! 144 00:20:23,000 --> 00:20:25,875 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 145 00:20:26,250 --> 00:20:28,916 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 146 00:20:29,000 --> 00:20:32,666 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 147 00:20:59,375 --> 00:21:00,958 Fixați -l bine, Dhanaji! 148 00:21:01,583 --> 00:21:02,666 Sângerează puternic! 149 00:21:03,250 --> 00:21:05,250 Unchiul Yesaji, lasă -l să sângereze puțin. 150 00:21:06,125 --> 00:21:08,791 Fiecare picătură de sânge vărsată Pentru Swarajya sfințină acest pământ Mughal! 151 00:21:10,708 --> 00:21:11,541 Bravo! 152 00:21:11,625 --> 00:21:14,666 Asigurați -vă, sigilați și trimiteți comoara la Raigad, Moș Crăciun. 153 00:21:15,833 --> 00:21:16,666 Înțeles, tată. 154 00:21:16,750 --> 00:21:19,666 Dar transportat toată comoara va fi o provocare. 155 00:21:20,708 --> 00:21:21,958 Foamea nu este pentru comoară, 156 00:21:22,041 --> 00:21:24,041 Dar pentru învingerea inamicului, Moș Crăciun. 157 00:21:24,958 --> 00:21:28,125 Aurangzeb ar trebui să vadă doar Ruinele lui Burhanpur! 158 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 Cum doriți! 159 00:21:36,583 --> 00:21:38,291 - Anta? - Da? 160 00:21:38,625 --> 00:21:39,625 Ce se întâmplă? 161 00:21:40,500 --> 00:21:43,041 De ce este favoritul prințului nostru coroanei 162 00:21:43,458 --> 00:21:45,708 Kavi Kalash masa singur aici? 163 00:21:47,125 --> 00:21:49,041 Inima unui poet este un prieten pentru toți 164 00:21:49,291 --> 00:21:51,166 El îmbrățișează înfloriri, păsări Și Nature's Call 165 00:21:51,416 --> 00:21:53,083 îi întâmpină pe toți cu dragoste de a împărtăși 166 00:21:53,791 --> 00:21:55,833 nu este genul egoist 167 00:21:55,916 --> 00:21:57,583 Cine decorează doar aerul 168 00:21:57,666 --> 00:21:58,541 Uimitor! 169 00:21:58,833 --> 00:22:02,000 Cum poate cineva să plece așa o persoană singură? 170 00:22:02,583 --> 00:22:04,875 Sunt un bărbat din țările Mughal 171 00:22:05,375 --> 00:22:07,291 trăind printre Marathas. 172 00:22:07,875 --> 00:22:09,208 Spune -mi, Antaji, 173 00:22:09,750 --> 00:22:12,875 De ce ar vrea cineva să împărtășească O masă cu mine? 174 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 Ai un punct. 175 00:22:16,208 --> 00:22:18,791 Nu te întristează asta? 176 00:22:21,583 --> 00:22:23,208 Dacă Domnul este mulțumit 177 00:22:23,458 --> 00:22:24,875 Nu există nici rușine, nici frică 178 00:22:25,458 --> 00:22:29,000 Până la urmă, acest prieten al lui Kavi Kalash Este Sambhaji Shivraj! 179 00:22:29,166 --> 00:22:30,041 Bravo! 180 00:22:34,500 --> 00:22:35,500 aaisahib! 181 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 aaisahib! 182 00:22:39,250 --> 00:22:40,541 aaisahib! 183 00:22:41,750 --> 00:22:42,750 Da, Shambhu? 184 00:22:44,625 --> 00:22:45,541 Abasahib! 185 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 Când va fuma acest fum, Abasahib? 186 00:22:49,833 --> 00:22:52,166 atâta timp cât flacăra din Swarajya arde strălucitor, 187 00:22:52,250 --> 00:22:54,333 Acest fum se va ridica, Shambhu! 188 00:23:09,083 --> 00:23:09,958 Coroana prinț. 189 00:23:16,875 --> 00:23:19,166 Unchiul Hambir, te rog să -mi spui Shambhu. 190 00:23:21,416 --> 00:23:23,333 Urechile mele tânjesc să aud „Shambhu”. 191 00:23:30,333 --> 00:23:32,875 Văd imaginea tatălui tău în tine, 192 00:23:37,750 --> 00:23:39,041 Poate, de aceea ezit. 193 00:23:41,708 --> 00:23:45,833 Și primesc puterea lui Abasahib Și binecuvântările lui Aaisahib de la tine! 194 00:23:47,458 --> 00:23:49,083 Chiar și când mă confrunt cu o mie de dușmani, 195 00:23:49,166 --> 00:23:51,708 Îți cunosc ochii veghează mereu asupra mea! 196 00:23:53,500 --> 00:23:54,375 Eu sunt... 197 00:23:55,458 --> 00:23:57,041 Nu la fel de mare ca Mă faci să fiu, Shambhu. 198 00:23:59,708 --> 00:24:04,041 Tot ce știu este că fiecare picătură În aceste vene ... 199 00:24:06,375 --> 00:24:07,541 este gata să fie sacrificat pentru tine! 200 00:24:09,625 --> 00:24:10,500 Pur! 201 00:24:14,916 --> 00:24:15,791 Să mergem. 202 00:24:17,958 --> 00:24:19,291 Toată lumea te așteaptă. 203 00:24:37,625 --> 00:24:39,083 Aceasta nu este doar o victorie, 204 00:24:40,416 --> 00:24:41,416 Este un urlet ... 205 00:24:42,708 --> 00:24:45,708 care va ajunge la urechile lui Aurang și proclamă asta 206 00:24:45,791 --> 00:24:48,708 Chhatrapati Shivaji Maharaj este încă viu! 207 00:24:51,500 --> 00:24:52,708 Acesta nu este sfârșitul marahasului, 208 00:24:52,791 --> 00:24:54,541 Dar începutul din căderea mughilor. 209 00:24:55,125 --> 00:24:57,875 Vom merge înainte în această luptă, onorând toate religiile, 210 00:24:57,958 --> 00:25:00,458 căci acest război nu este împotriva o anumită sectă. 211 00:25:01,958 --> 00:25:04,583 Acest război este de a stabili Swarajya, 212 00:25:06,041 --> 00:25:08,666 Un pământ în care oamenii Dintre toate credințele pot trăi în pace. 213 00:25:10,666 --> 00:25:13,958 O națiune în care toată lumea poate merge Cu capul ridicat, ca regii. 214 00:25:16,750 --> 00:25:19,333 Și dacă Aurang sau diavoli ca el ... 215 00:25:20,125 --> 00:25:23,750 Îndrăznește să provoc Chhatrapati Shivaji Maharaj's Swarajya, 216 00:25:23,875 --> 00:25:25,666 Atunci jur de zeița Jagdamba, 217 00:25:25,833 --> 00:25:28,750 Vom izbucni ca un vulcan Și întoarce -le în praf! 218 00:25:30,791 --> 00:25:32,791 Vom zdrobi fiecare provocare, 219 00:25:33,666 --> 00:25:35,250 spulbește fiecare conspirație, 220 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 Și nu ne vom opri până când Viziunea lui Abasahib este împlinită! 221 00:25:38,833 --> 00:25:40,125 Salută Zeița Bhavani! 222 00:25:40,208 --> 00:25:41,625 Salută Zeița Bhavani! 223 00:25:41,708 --> 00:25:42,791 Salută Zeița Bhavani! 224 00:25:42,875 --> 00:25:44,083 Salută Zeița Bhavani! 225 00:25:44,166 --> 00:25:45,500 har har mahadev! 226 00:25:45,583 --> 00:25:47,916 har har mahadev! 227 00:25:48,000 --> 00:25:50,291 {\ an8} raigad 228 00:25:50,583 --> 00:25:54,291 Tronul Regal este pregătit Pentru celălalt Chhatrapati, Annaji. 229 00:25:54,625 --> 00:25:58,791 Am auzit că prințul coroanei lăsat Burhanpur în ruine! 230 00:25:59,125 --> 00:26:01,875 Și -a întors sărbătorile În doliu! 231 00:26:03,000 --> 00:26:05,791 Shambhu ne -a spulberat și visele. 232 00:26:07,291 --> 00:26:12,000 El a grațiat infracțiunile noastre din trecut și ne -a oferit o a doua șansă, 233 00:26:12,083 --> 00:26:13,250 Dar pentru ce? 234 00:26:14,625 --> 00:26:16,708 Să se sufocă în tăcere sau 235 00:26:17,000 --> 00:26:18,791 Să trăiești o viață de reținere? 236 00:26:20,375 --> 00:26:22,583 Această nouă viață va fi în zadar 237 00:26:22,666 --> 00:26:26,333 Dacă nu -l pot vedea pe Ramraje încoronat Ca Chhatrapati! 238 00:26:28,916 --> 00:26:31,291 Domnia va fi a noastră. 239 00:26:33,166 --> 00:26:35,750 Dar acest sambha ... 240 00:26:37,833 --> 00:26:39,833 Odată ce urcă pe tron, 241 00:26:39,916 --> 00:26:43,166 Existența sau dispariția noastră nu va mai conta! 242 00:26:45,666 --> 00:26:46,666 Din copilărie, 243 00:26:46,750 --> 00:26:50,166 Sambhaji a fost ca un ghimpe În partea mea, 244 00:26:50,250 --> 00:26:52,083 chinuindu -mă constant. 245 00:26:59,708 --> 00:27:00,958 Avea aceeași vârstă când ... 246 00:27:03,833 --> 00:27:07,000 După ce a scăpat de Aurangzeb închisoare în Agra, 247 00:27:08,166 --> 00:27:09,583 Majestatea Sa târzie și prințul coroanei 248 00:27:09,666 --> 00:27:11,166 rătăceau din loc în loc. 249 00:27:12,875 --> 00:27:15,250 Fiecare soldat Mughal a fost ordonat 250 00:27:15,916 --> 00:27:22,166 Pentru a aresta orice pereche de tată-fiu deghizat! 251 00:27:26,000 --> 00:27:28,083 S -au despărțit de căi 252 00:27:28,958 --> 00:27:31,041 pentru a ne proteja viața celuilalt. 253 00:27:34,083 --> 00:27:38,000 Pentru a salva prințul coroanei de la a fi capturat, 254 00:27:40,208 --> 00:27:43,458 Majestatea Sa chiar și -a pus în scenă propria înmormântare. 255 00:27:48,750 --> 00:27:50,833 Pentru a -i înșela pe Mughals, 256 00:27:52,666 --> 00:27:55,208 Întregul Deccan a jelit. 257 00:28:01,125 --> 00:28:02,708 Deci, cum poate unul care este destinat ... 258 00:28:03,750 --> 00:28:04,625 a ascunde, 259 00:28:05,500 --> 00:28:06,375 a alerga, 260 00:28:09,041 --> 00:28:10,416 Și moare ... 261 00:28:13,625 --> 00:28:15,583 Ați revendicat vreodată tron? 262 00:28:20,666 --> 00:28:22,750 Indiferent cine este încoronat, 263 00:28:25,583 --> 00:28:28,833 Fiul meu, Ramraje, este adevăratul rege! 264 00:28:43,500 --> 00:28:48,666 o știi și știu și eu 265 00:28:48,916 --> 00:28:53,916 Ai fost lumea mea Și încă mai ține adevărat 266 00:28:54,375 --> 00:28:59,458 Vreau să locuiesc 267 00:28:59,791 --> 00:29:05,083 locuiește în fiecare respirație pe care o iei 268 00:29:05,458 --> 00:29:09,791 ești iubitul meu 269 00:29:10,875 --> 00:29:15,375 ești iubitul meu 270 00:29:16,125 --> 00:29:21,125 o știi și știu și eu 271 00:29:21,750 --> 00:29:26,708 Ai fost lumea mea Și încă mai ține adevărat 272 00:29:27,166 --> 00:29:32,416 aceste respirații Ce sens poartă? 273 00:29:32,666 --> 00:29:37,916 vin și pleacă, fără grijă 274 00:29:38,166 --> 00:29:42,583 ești lumea mea 275 00:29:42,750 --> 00:29:43,583 Maharani? 276 00:29:43,666 --> 00:29:48,000 ai fost și vei fi mereu, veșnic 277 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 o știi 278 00:29:51,833 --> 00:29:53,875 - Ce s -a întâmplat aici? - și știu și eu 279 00:29:55,708 --> 00:29:58,166 Se pare că trebuie să ne îndepărtăm Răul încă o dată! 280 00:29:58,791 --> 00:30:01,375 Dharauma m -a crescut să fiu bărbat 281 00:30:01,958 --> 00:30:05,333 care nu poate fi rănit de orice sabie sau suliță! 282 00:30:07,291 --> 00:30:09,791 Mamă, cum poate cineva să arunce un ochi rău asupra celui 283 00:30:10,666 --> 00:30:12,541 pe cine Întreaga speranță a Swarajya se odihnesc? 284 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 SHRI-SAKHI! 285 00:30:26,500 --> 00:30:27,541 Pot să vă întreb ceva? 286 00:30:28,416 --> 00:30:31,125 De obicei, când regii și împărații Întoarce -te din luptă, 287 00:30:31,583 --> 00:30:35,708 reginele lor se prefac că sunt supărați, Pentru a -și arăta dragostea și îngrijorarea! 288 00:30:37,041 --> 00:30:39,583 Dar uită -te la mine, nu pot să nu mai zâmbesc! 289 00:30:41,291 --> 00:30:43,000 Ar fi corect să împingi pe cineva, 290 00:30:43,291 --> 00:30:47,208 care tocmai s -a întors din luptă, într -o altă luptă? 291 00:30:50,166 --> 00:30:53,416 Cum răspunzi mereu Înainte să întreb chiar? 292 00:30:54,583 --> 00:30:57,916 Pentru că nu sunt doar soția ta, Dar shri-sakhi! 293 00:30:59,875 --> 00:31:01,916 Și în ceea ce privește acest zâmbet, 294 00:31:02,416 --> 00:31:04,625 Zvonurile spun că nu doar în Deccan, 295 00:31:05,000 --> 00:31:08,750 Dar dacă vreo femeie din nord aude numele lui Sambhaji Bhonsle, 296 00:31:09,000 --> 00:31:10,750 Nu poate să nu zâmbească! 297 00:31:14,958 --> 00:31:17,333 Știi mai multe despre mine 298 00:31:18,125 --> 00:31:20,833 decât știu despre mine. 299 00:31:21,125 --> 00:31:23,166 Acestea sunt doar auz. 300 00:31:23,875 --> 00:31:26,125 Este ușor să le urmăriți. 301 00:31:28,125 --> 00:31:32,083 Știu chiar ce se ascunde în inima ta! 302 00:31:34,416 --> 00:31:35,333 Înțeleg! 303 00:31:37,250 --> 00:31:38,291 Atunci spune -mi, 304 00:31:39,458 --> 00:31:42,791 La ce mă gândesc acum? 305 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 Chiar acum, există un singur lucru te tulbură -te. 306 00:31:47,916 --> 00:31:49,833 Dar nu vă faceți griji, 307 00:31:50,666 --> 00:31:53,458 Am făcut deja visul tău să devină realitate! 308 00:31:59,041 --> 00:31:59,875 Ce? 309 00:32:09,666 --> 00:32:13,375 Acest regat nu este nimic Dar voința Divinului, Shambhu! 310 00:32:54,333 --> 00:32:56,791 Cel a cărui binecuvântări Ai dorit după ... 311 00:32:57,750 --> 00:33:01,333 a fost aici tot timpul, Aștept să vă binecuvântez! 312 00:33:05,083 --> 00:33:09,291 Își vede visele Fiind împlinit prin ochii tăi! 313 00:33:20,375 --> 00:33:24,541 Uneori, simt că îți pasă mai mult Pentru Hindavi Swarajya decât mine! 314 00:33:25,583 --> 00:33:28,166 Cred că felul în care gândești! 315 00:33:30,083 --> 00:33:32,125 Pentru că acest sakhi nu trăiește în acest palat ... 316 00:33:34,000 --> 00:33:35,833 Dar în inima lui Shri! 317 00:33:45,125 --> 00:33:48,666 Într -un loc în care Domnul Odată controlat totul, 318 00:33:50,041 --> 00:33:51,583 Acum se confruntă cu o soartă diferită. 319 00:33:53,583 --> 00:33:56,458 Marathas a lăsat doar praful în urma lor! 320 00:33:58,041 --> 00:33:58,916 Marathas? 321 00:34:00,750 --> 00:34:03,000 Ghearele lor au fost tăiate permanent! 322 00:34:04,083 --> 00:34:04,916 Cum ar putea ataca? 323 00:34:06,125 --> 00:34:07,250 Mai ales un loc precum Burhanpur! 324 00:34:09,625 --> 00:34:10,500 A fost Khan Zamaan 325 00:34:11,416 --> 00:34:13,625 Chiar și în mintea lui dreaptă Când a scris această scrisoare? 326 00:34:14,791 --> 00:34:17,750 O altă furtună a crescut De la Deccan, Domnul meu! 327 00:34:18,750 --> 00:34:19,708 Și numele său este ... 328 00:34:21,166 --> 00:34:22,625 Sambhaji Bhonsle. 329 00:34:45,875 --> 00:34:47,500 De ce nu este Siva aici, Ramsingh? 330 00:34:48,541 --> 00:34:51,416 {\ an8} este chhatrapati shivaji maharaj. 331 00:35:00,375 --> 00:35:02,833 Maharaj nu este bine, Domnul meu. 332 00:35:03,208 --> 00:35:04,666 El este în jos cu febră mare. 333 00:35:19,333 --> 00:35:21,291 Nu ai niciodată febră, prinț coroană? 334 00:35:21,458 --> 00:35:25,875 Nu, dar mulți alții Prinde febră din cauza mea! 335 00:35:34,583 --> 00:35:36,208 Siva a dispărut, 336 00:35:38,583 --> 00:35:40,833 Dar a lăsat în urmă viziunea sa. 337 00:35:47,125 --> 00:35:49,500 Oh, Doamne, nu mă lăsa să cad În disperare din nou! 338 00:35:52,666 --> 00:35:56,625 Protejați viața lui Sambha Până când ajung la Deccan! 339 00:35:58,208 --> 00:36:00,375 O, Domnul Lorzilor 340 00:36:00,458 --> 00:36:02,541 o esență a tuturor 341 00:36:02,625 --> 00:36:04,791 O Mighty One 342 00:36:04,875 --> 00:36:06,958 O comandant al armatelor 343 00:36:07,041 --> 00:36:09,125 o Domnul Invincibil 344 00:36:09,208 --> 00:36:11,291 O iubită One 345 00:36:11,375 --> 00:36:13,500 o om suprem 346 00:36:13,583 --> 00:36:15,666 o ființă finală 347 00:36:15,750 --> 00:36:17,833 {\ an8} el este narsingh, înverșunat și îndrăzneț 348 00:36:17,916 --> 00:36:20,500 {\ an8} cu furtuni care se ridică în vene nespuse! 349 00:36:24,166 --> 00:36:26,625 epoca se stârnește cu un strigăt furtunos 350 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul! 351 00:36:30,708 --> 00:36:34,833 în gloria lui Saffron, cerul se aprinde 352 00:36:35,333 --> 00:36:38,000 Furtuna este aici aprinsă! 353 00:36:39,666 --> 00:36:43,833 un ochi ține lacrimi, celălalt, dorință 354 00:36:44,083 --> 00:36:46,666 Furtuna a venit furios ca focul! 355 00:36:48,458 --> 00:36:49,958 este narsingh, aprig și îndrăzneț 356 00:36:50,041 --> 00:36:52,916 - Felicitări, Sambhaji Maharaj! - cu furtuni care se ridică în vene nespuse! 357 00:36:53,000 --> 00:36:55,666 - Sper că Raigad are grijă de tine. - Oh, da. 358 00:36:57,125 --> 00:36:59,291 este narsingh, aprig și îndrăzneț 359 00:36:59,375 --> 00:37:04,125 cu furtuni care se ridică în venele nespuse! 360 00:37:10,250 --> 00:37:12,416 O, Domnul Lorzilor 361 00:37:12,500 --> 00:37:14,708 o esență a tuturor 362 00:37:18,958 --> 00:37:21,125 O Mighty One 363 00:37:21,208 --> 00:37:23,333 O comandant al armatelor 364 00:37:34,000 --> 00:37:36,041 vino și ia tronul 365 00:37:36,125 --> 00:37:38,208 vino și revendică -l ca fiind propriul tău 366 00:37:38,291 --> 00:37:40,166 O rege Shambhu 367 00:37:40,250 --> 00:37:42,958 vino, regele suprem 368 00:37:44,708 --> 00:37:49,208 Tronul este făcut pentru serviciu Grand 369 00:37:49,291 --> 00:37:53,166 Este scaunul în care poruncesc zeii 370 00:37:53,250 --> 00:37:56,833 cel care poartă responsabilitatea 371 00:37:56,916 --> 00:38:02,833 cel care servește fidel 372 00:38:04,541 --> 00:38:06,666 este narsingh, aprig și îndrăzneț 373 00:38:06,750 --> 00:38:09,375 cu furtuni care se ridică în venele nespuse! 374 00:38:12,958 --> 00:38:15,416 epoca se stârnește cu un strigăt furtunos 375 00:38:15,500 --> 00:38:18,125 furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul! 376 00:38:19,541 --> 00:38:23,583 în gloria lui Saffron, cerul se aprinde 377 00:38:23,666 --> 00:38:26,833 - Maharaj! - Furtuna este aici aprinsă! 378 00:38:26,916 --> 00:38:29,791 Puissant și viteaz, Distrugătorul Fort, 379 00:38:30,208 --> 00:38:32,875 Născut din clanul Kshatriya, 380 00:38:33,208 --> 00:38:36,041 Domnul Thrones, 381 00:38:36,458 --> 00:38:38,791 Regele regilor ... 382 00:38:39,125 --> 00:38:43,166 Chhatrapati Sambhaji Maharaj! 383 00:38:43,250 --> 00:38:45,666 Toată laudă pentru tine! 384 00:38:45,875 --> 00:38:49,541 - Salutați ... - Zeița Bhavani! 385 00:38:50,375 --> 00:38:52,666 o ființă finală 386 00:39:07,458 --> 00:39:09,916 curajos și puternic Cu sabie și suliță 387 00:39:10,000 --> 00:39:12,375 Un războinic Maratha, fără frică 388 00:39:12,458 --> 00:39:14,916 În luptă, abilitatea ta este de neegalat De -a lungul luptei 389 00:39:15,000 --> 00:39:17,375 Sună conch Pe măsură ce revendicați dreptul dvs. 390 00:39:17,458 --> 00:39:20,083 un conducător al oamenilor 391 00:39:20,166 --> 00:39:22,916 ești ca strălucirea soarelui 392 00:39:23,000 --> 00:39:25,541 cu binecuvântările zeiței Jagdamba Puterea ta va crește 393 00:39:25,625 --> 00:39:28,083 o Chhatrapati O prietenă Sambha! 394 00:39:28,166 --> 00:39:30,000 - Minunat! - Uimitor! 395 00:39:31,541 --> 00:39:33,125 Un prieten adevărat este ca soarele Shining Bright 396 00:39:34,250 --> 00:39:36,208 Nimeni nu se compară La lumina poetului 397 00:39:39,833 --> 00:39:40,791 Într-o zi... 398 00:39:41,375 --> 00:39:45,583 Într -o zi, voi concura cu tine În poezie, Chandogamatya! 399 00:39:45,666 --> 00:39:47,750 Și în asta, Victoria va fi a ta, Maharaj! 400 00:39:50,541 --> 00:39:52,291 Uneori, nu pot înțelege 401 00:39:52,500 --> 00:39:54,416 Fie că ești prieten, servitor, 402 00:39:56,333 --> 00:39:58,166 Sau umbra mea, Chandogamatya? 403 00:39:59,125 --> 00:40:00,583 Sunt ca sare, Maharaj. 404 00:40:01,333 --> 00:40:04,041 S -ar putea să mă folosești ori de câte ori și oriunde este nevoie. 405 00:40:04,458 --> 00:40:08,291 Atunci te voi folosi Pe rănile inamicului meu, Chandogamatya! 406 00:40:09,125 --> 00:40:10,916 Va fi plăcerea mea! 407 00:40:13,333 --> 00:40:15,916 Prin harul zeiței Bhavani, Toate au decurs cu armonie și seninătate. 408 00:40:16,791 --> 00:40:19,833 Acum, cu permisiunea Maharaj, Ne gândim să ne întoarcem la Girkan. 409 00:40:19,916 --> 00:40:22,333 Stai încă câteva zile, Ganoji. 410 00:40:23,458 --> 00:40:26,416 Nu mai ești doar sora ta și invitatul cumnatului, 411 00:40:27,041 --> 00:40:29,708 acum ești invitatul din Maratha Chhatrapati! 412 00:40:30,625 --> 00:40:32,250 Unchiul Hambir, aceasta este casa surorii sale! 413 00:40:32,750 --> 00:40:35,166 El se va simți ezitant să rămână aici! 414 00:40:41,875 --> 00:40:43,375 Am avut o cerere. 415 00:40:43,791 --> 00:40:45,541 În ziua încoronării regelui, 416 00:40:46,708 --> 00:40:48,583 Ești menit să îndeplinești dorințele lui Maharaj. 417 00:40:48,666 --> 00:40:51,000 Da, nu invers! 418 00:40:54,000 --> 00:40:56,041 Ganoji și Kanhoji sunt, de asemenea, familia mea. 419 00:40:57,916 --> 00:40:59,416 Ei pot cere orice își doresc. 420 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 Este dreptul lor! 421 00:41:01,916 --> 00:41:02,791 Vă rog spuneţi-mi. 422 00:41:04,250 --> 00:41:08,958 Vrem administrarea lui Girkan să ne predăm. 423 00:41:13,333 --> 00:41:15,958 Dacă avem dreptul la țara noastră, 424 00:41:16,041 --> 00:41:19,250 Ne putem lua propriile decizii despre dezvoltarea sa 425 00:41:19,750 --> 00:41:22,833 Și nu va trebui să ne confruntăm cu probleme Tu de fiecare dată, Maharaj! 426 00:41:28,333 --> 00:41:30,250 Ganoji, ar trebui să te gândești 427 00:41:31,333 --> 00:41:33,791 Dezvoltarea Deccanului, Nu doar Girkan. 428 00:41:38,291 --> 00:41:39,333 Aveţi dreptate, 429 00:41:40,791 --> 00:41:41,666 dar... 430 00:41:43,000 --> 00:41:47,416 Tatăl tău a promis că va da Dreptul lui Girkan la tatăl meu. 431 00:41:47,541 --> 00:41:49,791 Dar Abasahib era împotriva Dă dreptul! 432 00:41:50,625 --> 00:41:54,000 De fapt, el spunea asta Dacă începem să oferim privilegii speciale, 433 00:41:54,083 --> 00:41:56,458 Oamenii se vor gândi doar la ei înșiși, 434 00:41:57,083 --> 00:42:01,708 Și propriul nostru popor ne va distruge visele din Swarajya chiar înaintea ochilor noștri! 435 00:42:02,166 --> 00:42:05,083 Uită să spun că, Abasahib Nici măcar nu ar visa la asta, frate! 436 00:42:05,208 --> 00:42:07,875 Asta înseamnă că fie Tatăl nostru era mincinos, 437 00:42:07,958 --> 00:42:09,416 -sau tatăl tău- - Ganoji! 438 00:42:25,458 --> 00:42:27,916 Domnul Thrones, 439 00:42:28,208 --> 00:42:30,000 Protector din Swarajya! 440 00:42:30,291 --> 00:42:34,333 Slavă pentru Chhatrapati Sambhaji Maharaj! 441 00:42:40,625 --> 00:42:45,500 Această proclamare trebuie să fi făcut ecou De asemenea, în palatul tău, Rajmata. 442 00:42:47,041 --> 00:42:47,958 Corect? 443 00:42:50,208 --> 00:42:53,125 El a devenit Chhatrapati din Swarajya! 444 00:42:55,833 --> 00:42:56,791 Imaginează -ți, 445 00:42:57,875 --> 00:42:59,708 Dacă propriul tău frate, 446 00:43:00,000 --> 00:43:03,541 Șeful armatei Hambirrao Mohite, a stat lângă tine 447 00:43:03,708 --> 00:43:06,291 jurământul nostru ar avea Cu siguranță a fost împlinit! 448 00:43:08,541 --> 00:43:09,625 Dar ce acum? 449 00:43:12,416 --> 00:43:15,041 Văzându -l pe Ramraje ca Chhatrapati ... 450 00:43:16,000 --> 00:43:17,083 pare imposibil. 451 00:43:19,916 --> 00:43:22,125 Nu te întristează asta, Rajmata? 452 00:43:54,875 --> 00:43:57,916 Durerea care nu face decât să conducă la anxietate, Annaji. 453 00:43:59,750 --> 00:44:01,958 Anxietatea crește neliniște. 454 00:44:03,958 --> 00:44:07,416 Neliniștea scoate griji. 455 00:44:10,083 --> 00:44:12,375 Îngrijorările fură -ți somnul, 456 00:44:13,416 --> 00:44:15,750 Și cu ea, toate visele pieresc! 457 00:44:19,916 --> 00:44:21,791 După moartea lui Shivaji Maharaj, 458 00:44:21,875 --> 00:44:25,500 Ori de câte ori am căutat să -l surprind pe Shambhu, 459 00:44:27,000 --> 00:44:28,708 Hambirrao stătea lângă el, 460 00:44:29,791 --> 00:44:31,250 Și nu cu mine. 461 00:44:33,083 --> 00:44:36,416 Deci, pentru a transforma visele politice în realitate, 462 00:44:39,208 --> 00:44:41,541 Nu vă așteptați niciodată la nimic de la familie! 463 00:44:47,583 --> 00:44:48,916 În astfel de momente, 464 00:44:49,875 --> 00:44:51,666 Strangerii sunt mai utili. 465 00:44:52,041 --> 00:44:53,291 Iartă -mă, Rajmata, 466 00:44:56,458 --> 00:45:00,000 Dar când era doar un prinț al coroanei, Departe de tron ​​... 467 00:45:03,083 --> 00:45:05,416 Toate eforturile tale au eșuat chiar și atunci. 468 00:45:08,750 --> 00:45:10,750 Acum, el este chhatrapati, 469 00:45:13,083 --> 00:45:15,000 Regele Marathasului! 470 00:45:18,000 --> 00:45:20,791 Orice greșeală acum, iar dezastrul va greva. 471 00:45:23,625 --> 00:45:25,708 Cu regele plecat, 472 00:45:27,916 --> 00:45:29,458 Cine ne va răspunde? 473 00:45:31,000 --> 00:45:31,958 Balaji, 474 00:45:32,500 --> 00:45:35,708 Începeți să scrieți capitolul final din 475 00:45:35,791 --> 00:45:38,041 Biografia lui Chhatrapati Sambhaji Maharaj! 476 00:46:20,208 --> 00:46:21,791 Chandogamatya, 477 00:46:21,916 --> 00:46:25,208 De ce prințul Mirza Akbar Vrei să mă cunosc? 478 00:46:26,833 --> 00:46:30,375 Akbar dorește să dezvăluie Motivul numai pentru Maharaj! 479 00:46:32,916 --> 00:46:34,666 Tot ce știu este că 480 00:46:35,125 --> 00:46:39,125 Akbar încearcă să revendice coroana Mughal În timp ce Aurangzeb este încă în viață! 481 00:46:42,208 --> 00:46:44,208 Fiul lui Aurang are cu siguranță foc în el. 482 00:46:46,750 --> 00:46:48,500 Trebuie să existe un important Motiv din spatele asta! 483 00:46:49,791 --> 00:46:53,500 Altfel, de ce ar cere el să -l întâlnești pe Maharaj în persoană? 484 00:46:55,041 --> 00:46:58,833 Cu siguranță trebuie să existe o conspirație În spatele intențiilor sale, Maharaj! 485 00:47:00,750 --> 00:47:02,916 Nilopantji are dreptate, Maharaj! 486 00:47:03,958 --> 00:47:07,041 Akbar este, până la urmă, sângele lui Aurang! 487 00:47:08,708 --> 00:47:09,625 Iartă -mă, yesaji, 488 00:47:10,708 --> 00:47:11,916 Dar până când îl întâlnim, 489 00:47:12,000 --> 00:47:14,750 Putem doar ghici Despre adevăratele intenții ale lui Akbar! 490 00:47:15,791 --> 00:47:16,791 Cred ... 491 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 Orice dușman al lui Aurangzeb ne poate fi util! 492 00:47:22,833 --> 00:47:26,000 Dacă începeți să aveți încredere Mughals, Kalashji, 493 00:47:26,791 --> 00:47:29,166 Vom începe să pierdem credința în tine! 494 00:47:30,625 --> 00:47:32,125 Dacă își poate trăda propriul tată, 495 00:47:33,208 --> 00:47:34,250 Cum ne putem aștepta loialitatea de la el? 496 00:47:35,583 --> 00:47:37,375 Lăsându -l pe Akbar să se apropie de tine 497 00:47:37,708 --> 00:47:39,166 este ca și cum ai juca cu foc. 498 00:47:42,916 --> 00:47:44,458 Cel care este dornic să vină 499 00:47:45,708 --> 00:47:48,208 este chiar Eu personal am trimis o invitație la! 500 00:47:53,041 --> 00:47:55,333 Burhanpur este pilonul din Imperiul Mughal! 501 00:47:58,000 --> 00:47:59,375 Deși slăbit, 502 00:48:00,583 --> 00:48:02,916 Aurangzeb merge rapid spre noi! 503 00:48:03,000 --> 00:48:05,500 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 504 00:48:05,583 --> 00:48:07,291 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 505 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 506 00:48:09,541 --> 00:48:12,375 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 507 00:48:12,458 --> 00:48:14,458 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 508 00:48:14,541 --> 00:48:16,666 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 509 00:48:16,750 --> 00:48:18,666 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 510 00:48:18,750 --> 00:48:20,791 scandați numele lui Lord Rama și Hari! 511 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 512 00:48:23,166 --> 00:48:25,166 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 513 00:48:25,250 --> 00:48:27,916 Vasudev este aici! Vasudev este aici! 514 00:48:29,666 --> 00:48:30,791 Spune -mi, Bahirji. 515 00:48:31,000 --> 00:48:32,208 Salutări, Maharaj! 516 00:48:34,458 --> 00:48:35,666 Ai aruncat o privire de Aurang? 517 00:48:36,958 --> 00:48:38,583 Raje, nu doar Aurang, 518 00:48:39,875 --> 00:48:41,166 Dar o armată de 800.000, 519 00:48:42,083 --> 00:48:43,333 cincizeci de mii de cai, 520 00:48:44,375 --> 00:48:45,625 treizeci de mii de elefanți, 521 00:48:46,041 --> 00:48:47,375 și comori în milioane. 522 00:48:48,875 --> 00:48:51,208 Poate pentru primul Și ultima dată în istorie, 523 00:48:51,291 --> 00:48:54,291 o forță atât de puternică a fost trimisă În căutarea cuiva! 524 00:49:02,458 --> 00:49:05,708 Bahirji, stai aproape de Aurang, ca umbra lui. 525 00:49:07,625 --> 00:49:09,625 Dacă renunță la curs chiar ușor, 526 00:49:10,666 --> 00:49:13,125 Conduceți -l înapoi spre noi în orice mijloace necesare! 527 00:49:15,833 --> 00:49:18,291 Între timp, Voi participa la fiul lui! 528 00:50:04,375 --> 00:50:05,208 SHRI-SAKHI! 529 00:50:07,750 --> 00:50:11,666 Chiar de la cel mai tânăr soldat Maratha Șefului armatei, însuși unchiul Hambir, 530 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 Toată lumea este îngrijorată. 531 00:50:13,083 --> 00:50:13,916 De ce? 532 00:50:15,250 --> 00:50:18,666 Pentru că mă voi întâlni Prințul Akbar fără armata mea! 533 00:50:20,625 --> 00:50:23,000 Nu văd o urmă De îngrijorare în ochii tăi! 534 00:50:24,041 --> 00:50:25,208 Sunt îngrijorat, 535 00:50:25,666 --> 00:50:26,583 Dar nu pentru tine. 536 00:50:27,708 --> 00:50:28,750 Sunt îngrijorat pentru bietul Akbar. 537 00:50:31,000 --> 00:50:32,250 În ziua nunții, 538 00:50:32,375 --> 00:50:34,500 Jija Aausahib mi -a spus ... 539 00:50:36,166 --> 00:50:38,875 că toți oamenii din familia Bhonsle sunt ca niște furtuni de munte. 540 00:50:40,958 --> 00:50:43,166 Dacă chiar munții nu pot rezista furiei lor, 541 00:50:43,333 --> 00:50:44,833 Cine altcineva poate îndrăzni să -i provoace? 542 00:50:46,458 --> 00:50:50,333 Uneori, chiar și furtunile pierd puterea lor, Shri-Sakhi. 543 00:50:50,750 --> 00:50:51,625 Maharaj, 544 00:50:52,375 --> 00:50:54,166 Vă rugăm să aveți milă și refren de la a spune astfel de lucruri. 545 00:50:55,625 --> 00:50:58,208 Cineva așteaptă cu nerăbdare să te întâlnească. 546 00:51:07,166 --> 00:51:08,125 Simt ... 547 00:51:08,500 --> 00:51:09,333 Este un băiat! 548 00:51:12,416 --> 00:51:14,416 O altă furtună de munte vine! 549 00:51:34,166 --> 00:51:35,458 Îl voi întâlni singur. 550 00:51:35,541 --> 00:51:36,416 Dar Raje ... 551 00:52:30,708 --> 00:52:31,833 Gloria să fie lui Allah! 552 00:52:31,916 --> 00:52:33,458 Gloria să fie lui Allah! 553 00:52:35,333 --> 00:52:37,375 Chhatrapati sambhaji maharaj, 554 00:52:37,458 --> 00:52:40,208 Ești exact așa cum mi -am imaginat. 555 00:52:42,916 --> 00:52:47,750 În timp ce te așteptam În cortul meu, sabia în mână ... 556 00:52:47,833 --> 00:52:49,625 Vii aici ... 557 00:52:50,291 --> 00:52:52,708 neînarmat, să mă întâlnească. 558 00:52:54,458 --> 00:52:57,416 Îmi respect sabia. 559 00:52:59,708 --> 00:53:01,291 Mai mult, aici, 560 00:53:01,666 --> 00:53:03,833 Nu prindem urmașii unui șarpe cu o sabie, 561 00:53:04,708 --> 00:53:06,041 Îl prindă cu degetele noastre 562 00:53:06,875 --> 00:53:09,125 Și zdrobiți -l în pumnul nostru! 563 00:53:10,375 --> 00:53:13,750 Am vrut pur și simplu să văd Dacă omul pe care l -am căutat 564 00:53:14,291 --> 00:53:18,958 m -ar întâlni singur sau trimiteți un impostor. 565 00:53:19,958 --> 00:53:22,125 Chiar și impostorul meu ar fi măturat podeaua cu ei. 566 00:53:23,125 --> 00:53:24,000 Acum spune -mi, 567 00:53:25,291 --> 00:53:27,166 De ce să vin ca oaspetele meu neinvitat? 568 00:53:28,000 --> 00:53:31,208 S -a răspândit o veste în nord, Maharaj, 569 00:53:31,291 --> 00:53:34,166 Că soldații Deccan nu se tem de nimeni! 570 00:53:35,541 --> 00:53:38,541 Așa că am călătorit din țara mea la a ta, 571 00:53:39,083 --> 00:53:43,166 Pentru a -mi îndeplini misiunea cu ajutorul Dintre războinicii tăi curajoși. 572 00:53:44,333 --> 00:53:45,208 Ciudat! 573 00:53:46,416 --> 00:53:48,083 Nordul nu a auzit încă 574 00:53:48,166 --> 00:53:51,333 că războinicii din Swarajya Nu luptați pentru Mughals? 575 00:53:52,625 --> 00:53:53,958 Ai luat jigniri. 576 00:53:55,416 --> 00:53:57,833 Am crezut că vei fi mai ușor de convins! 577 00:54:00,166 --> 00:54:01,333 Tu și eu... 578 00:54:02,000 --> 00:54:03,291 sunt destul de la fel. 579 00:54:04,791 --> 00:54:06,750 Noua generație, nouă pasiune, 580 00:54:06,833 --> 00:54:09,458 Ideologie nouă, entuziasm nou! 581 00:54:11,208 --> 00:54:14,750 Vreau ca fiecare indian să stea pe tronul Swarajya ... 582 00:54:15,916 --> 00:54:19,375 Și vrei să -ți omori tatăl tău să -și ia coroana. 583 00:54:19,458 --> 00:54:22,208 Există o mare diferență între Bătălia mea și războiul tău, prinț. 584 00:54:23,791 --> 00:54:26,083 Aceasta este natura din acest tron, Raje. 585 00:54:27,666 --> 00:54:30,625 Te obligă să vărsăm sângele din propriul tău rudă. 586 00:54:32,166 --> 00:54:34,250 Vă povesti doar istoria Mughal. 587 00:54:35,625 --> 00:54:36,916 Uită -te la istoria Maratha, 588 00:54:37,000 --> 00:54:39,875 Și tot ce vei auzi sunt povești de vitejie! 589 00:54:42,208 --> 00:54:45,000 Nu mă respectați, 590 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 Dar măcar nu mă insultă, Raje! 591 00:54:51,458 --> 00:54:54,500 Rebeliunea nu este o trăsătură doar din familia mea, 592 00:54:54,583 --> 00:54:56,208 De asemenea, rulează în a ta! 593 00:55:07,958 --> 00:55:10,291 {\ an8} Bine ați venit la Deccan, prințul Akbar. 594 00:55:10,875 --> 00:55:12,750 dușmanul tău este Aurangzeb, 595 00:55:13,375 --> 00:55:15,708 și a mea este Sambhaji Bhonsle. 596 00:55:16,208 --> 00:55:20,041 Dacă ne ajutați în învingerea lui Sambha, 597 00:55:20,333 --> 00:55:25,000 {\ an8} Fiecare maratha va lupta lângă tine pentru a -ți învinge inamicul. 598 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 {\ an8} odată ce am revendicat victoria, 599 00:55:27,833 --> 00:55:30,666 Puteți indica orice pământ pe harta Deccan, 600 00:55:31,166 --> 00:55:33,416 și vi -l vom da, 601 00:55:33,916 --> 00:55:36,708 Începând cu un nou capitol în relația noastră de lungă durată. 602 00:55:36,958 --> 00:55:38,625 așteptând să aud de la tine. 603 00:55:38,833 --> 00:55:40,166 rajmata soyrabai. 604 00:55:51,416 --> 00:55:53,333 Nu te pot ajuta, 605 00:55:55,583 --> 00:55:57,208 Dar pot face această promisiune ... 606 00:55:59,541 --> 00:56:02,041 Atâta timp cât stai pe solul Deccan, 607 00:56:03,500 --> 00:56:05,458 Aurang nu poate să -ți așeze niciodată un deget pe tine. 608 00:56:34,250 --> 00:56:35,125 Maharani! 609 00:56:36,916 --> 00:56:38,416 Frumosul scenariu în care am sperat 610 00:56:38,500 --> 00:56:41,083 Pentru a înregistra istoria de succes din Swarajya, 611 00:56:41,375 --> 00:56:45,541 l -ai folosit pentru a crea o propunere Asta ar face istoria lui Maharaj? 612 00:56:47,041 --> 00:56:48,000 Maharani, 613 00:56:49,708 --> 00:56:51,416 a fost într -adevăr scris de mine, 614 00:56:53,208 --> 00:56:55,958 Dar gândurile nu erau ale mele. 615 00:56:59,541 --> 00:57:01,125 Iartă -mă, Maharani! 616 00:57:02,958 --> 00:57:07,083 La fel ca greșelile este o parte a ființei umane, 617 00:57:07,458 --> 00:57:10,750 În mod similar, este de asemenea datoria noastră de a ierta. 618 00:57:17,000 --> 00:57:17,916 Iartă-mă! 619 00:57:18,875 --> 00:57:20,125 Vă rog să mă iertați, Maharani! 620 00:57:20,708 --> 00:57:21,833 Nu este vina mea. 621 00:57:21,916 --> 00:57:25,625 I -am iertat greșelile din trecut 622 00:57:25,708 --> 00:57:28,458 pentru că Swarajya avea nevoie de înțelepciunea ta. 623 00:57:29,375 --> 00:57:33,916 Dar acum, Lăcomia ta ți -a depășit înțelepciunea. 624 00:57:34,791 --> 00:57:36,250 și greșelile tale 625 00:57:37,000 --> 00:57:39,041 am devenit acum o crimă! 626 00:57:40,166 --> 00:57:41,916 și să ierte un criminal ... 627 00:57:43,541 --> 00:57:46,750 este ea însăși o crimă! 628 00:58:21,208 --> 00:58:22,208 aaisahib! 629 00:58:23,541 --> 00:58:24,458 aaisahib! 630 00:58:25,833 --> 00:58:27,125 aaisahib! 631 00:58:27,791 --> 00:58:28,666 Da, Shambhu? 632 00:58:29,416 --> 00:58:30,500 Abasahib, 633 00:58:31,000 --> 00:58:33,416 Cum arată acești dușmani? 634 00:58:34,041 --> 00:58:36,083 De ce întrebi, Shambhu? 635 00:58:36,916 --> 00:58:39,791 nu le vei înfrunta niciodată. 636 00:58:40,541 --> 00:58:42,666 puterea ta este atât de mare 637 00:58:42,958 --> 00:58:45,625 că vor îndrăzni doar să te atace din spate. 638 00:58:46,041 --> 00:58:48,875 nu vor îndrăzni niciodată să te înfrunte! 639 00:59:05,958 --> 00:59:08,541 Nu am simțit niciodată cu adevărat dragostea unei mame. 640 00:59:13,916 --> 00:59:17,250 Văzând dragostea lui Soyra Aaisahib pentru Ramraje, 641 00:59:19,208 --> 00:59:22,958 Mi -am dat seama că nu există limite la dragostea unei mame! 642 00:59:30,541 --> 00:59:32,916 Probabil că mi -am văzut aaisahib, dar, 643 00:59:36,291 --> 00:59:38,375 Înainte să pot grava Fața ei în memoria mea, ea ... 644 00:59:47,125 --> 00:59:49,666 Am închis ochii și am încercat de nenumărate ori să o găsesc în amintirile mele. 645 00:59:52,666 --> 00:59:54,833 Am căutat -o chiar în Soyra aaisahib. 646 01:00:04,083 --> 01:00:06,166 Știi totul, Nu, Shri-Sakhi? 647 01:00:09,416 --> 01:00:10,291 Vă rog spuneţi-mi, 648 01:00:14,625 --> 01:00:17,041 Cum trebuie să arate aaisahib -ul meu? 649 01:00:20,791 --> 01:00:22,583 Cum aș putea vedea vreodată ... 650 01:00:23,666 --> 01:00:26,166 Ce nu poți, Maharaj? 651 01:00:30,375 --> 01:00:32,833 Dar mă voi ruga zeiței Jagdamba 652 01:00:34,375 --> 01:00:37,083 că în viața următoare, Ești născut din pântecele meu. 653 01:00:40,625 --> 01:00:41,458 Astfel încât, 654 01:00:42,416 --> 01:00:45,208 S -ar putea să îndeplinesc ambele bucuriile 655 01:00:47,250 --> 01:00:48,541 și deficiențele acestei vieți, 656 01:00:50,125 --> 01:00:52,166 ca mama ta. 657 01:02:15,208 --> 01:02:17,208 Tatăl meu, Shah Jahan, 658 01:02:19,666 --> 01:02:20,750 plănuise să se coroneze 659 01:02:23,125 --> 01:02:26,541 Fratele meu, Dara Shikoh. 660 01:02:29,000 --> 01:02:30,541 Deci, l -am decapitat. 661 01:02:35,291 --> 01:02:36,583 I -am împodobit capul 662 01:02:38,333 --> 01:02:40,000 și l -a trimis tatălui meu ca un cadou. 663 01:02:45,250 --> 01:02:46,875 Nu l -am ucis pe Shah Jahan, 664 01:02:49,416 --> 01:02:51,416 L -am închis. 665 01:02:55,666 --> 01:02:56,916 Timp de opt ani ... 666 01:02:59,416 --> 01:03:02,416 Timp de opt ani lungi, a răsturnat, 667 01:03:07,041 --> 01:03:09,583 privind la Taj Mahal prin fereastra închisorii sale, 668 01:03:09,666 --> 01:03:11,000 în timp ce viața lui se stinge încet. 669 01:03:15,041 --> 01:03:18,208 Acum, un băiat de 24 de ani ... 670 01:03:21,333 --> 01:03:25,000 mi -a transformat cel mai frumos oraș al meu într -un cimitir 671 01:03:26,250 --> 01:03:27,250 și a plecat. 672 01:03:30,708 --> 01:03:31,583 Nu... 673 01:03:34,250 --> 01:03:35,708 Scuză -mă! Scuză -mă! 674 01:03:38,250 --> 01:03:40,000 Cum îndrăznești să supraviețuiești? 675 01:04:01,125 --> 01:04:03,416 Sambha a dat refugiu prințului Akbar! 676 01:04:12,333 --> 01:04:13,250 Abbahuzur, 677 01:04:15,125 --> 01:04:18,250 Sambha a dat refugiu prințului Akbar! 678 01:04:21,583 --> 01:04:26,416 Am revendicat această coroană pășind peste cadavrele moarte ale propriului meu rud. 679 01:04:55,583 --> 01:04:57,666 Acum îl voi purta din nou ... 680 01:04:59,541 --> 01:05:02,458 Numai când țipetele din acel sambha arogant ... 681 01:05:04,958 --> 01:05:06,833 Sună peste Hindustan! 682 01:05:11,333 --> 01:05:13,750 Oriunde vedeți șofran, 683 01:05:17,250 --> 01:05:18,500 Paturează -l roșu cu sânge! 684 01:05:23,500 --> 01:05:26,083 Decorați fiecare fort În Deccan cu cadouri! 685 01:05:27,041 --> 01:05:28,375 Lăsați -i pe oaspeții noștri să fie bineveniți 686 01:05:28,625 --> 01:05:31,250 - Cu măreție și festivitate! - Suntem complet de acord, șeful armatei. 687 01:05:31,541 --> 01:05:34,833 Dezacordul pe care l -am avut peste dreptul ultima dată, 688 01:05:35,208 --> 01:05:38,750 Avem încredere că nu există nicio îndoială Despre angajamentul nostru acum! 689 01:05:39,833 --> 01:05:41,250 Îndoiala este pentru dușmani, 690 01:05:41,333 --> 01:05:43,208 pentru ai noștri, Nu există altceva decât dragoste, Ganojiraje! 691 01:05:44,208 --> 01:05:46,833 Se spune că un unchi este dublu vigilent decât o mamă! 692 01:05:48,166 --> 01:05:51,333 Și copiii mei sunt norocoși, Căci nu au unul, ci doi unchi! 693 01:05:52,625 --> 01:05:54,416 Am încredere că vei veghea mereu asupra lor. 694 01:05:55,916 --> 01:05:57,166 Nu vă faceți griji, Maharaj! 695 01:05:58,041 --> 01:06:00,666 Vom sta ca un scut împotriva oricui îndrăznește să se întindă 696 01:06:01,250 --> 01:06:02,833 priveliștile lor rele pe Swarajya! 697 01:06:22,125 --> 01:06:24,666 Mi -aș dori ca Aurang să stea în picioare Pe acel munte chiar acum! 698 01:06:33,583 --> 01:06:35,208 Se simte că se apropie o furtună. 699 01:06:35,458 --> 01:06:36,958 Să mergem acasă. 700 01:06:39,875 --> 01:06:41,958 Haide, mișcă -te, hai. 701 01:06:44,958 --> 01:06:47,083 Îl poți simți înainte, nu? 702 01:06:47,541 --> 01:06:48,708 Atunci de ce nu mi -ai spus? 703 01:06:49,166 --> 01:06:51,125 Haide, mișcă -te. 704 01:06:57,083 --> 01:06:57,916 Haide... 705 01:07:16,625 --> 01:07:18,083 Ajutor! 706 01:07:18,208 --> 01:07:19,375 Ajutați-mă! 707 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 Ajutor! 708 01:07:22,000 --> 01:07:23,291 Ajutor! 709 01:07:29,708 --> 01:07:32,916 Raje, aproape jumătate din armata Mughal a ajuns la Deccan! 710 01:07:34,166 --> 01:07:36,500 Inima îmi tremură la vederea puterii lor 711 01:07:36,583 --> 01:07:38,875 și monstruosul cruzime Am fost martor! 712 01:07:40,291 --> 01:07:42,750 copacii erau drapați cu mai multe corpuri decât frunze. 713 01:07:47,833 --> 01:07:49,458 Râul a intrat în roșu cu sângele a oamenilor noștri, 714 01:07:49,541 --> 01:07:50,708 mult mai mult decât apa în sine. 715 01:07:57,833 --> 01:08:00,291 Mughalii ne -au înecat copiii, 716 01:08:00,625 --> 01:08:03,416 sufocând viitorul care a răsunat odată cu râs și speranță! 717 01:08:14,750 --> 01:08:15,625 Dispari! 718 01:08:17,125 --> 01:08:18,875 Mamă! 719 01:08:19,875 --> 01:08:21,291 Unde crezi că te duci? 720 01:08:41,333 --> 01:08:43,166 oriunde Aurang a pășit piciorul, 721 01:08:43,708 --> 01:08:47,166 nu a rămas nimic, dar devastarea, Maharaj! 722 01:09:02,708 --> 01:09:04,833 Praful agitat de pașii Majestății Sale 723 01:09:06,333 --> 01:09:07,916 Trebuie să fi ajuns deja la Raigad! 724 01:09:08,250 --> 01:09:09,583 - Voia lui Dumnezeu! - Voia lui Dumnezeu! 725 01:09:10,166 --> 01:09:12,166 Au doar 25.000 de soldați. 726 01:09:13,125 --> 01:09:15,291 Și acesta este doar numărul de bucătari doar în armata noastră. 727 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 Într -adevăr, Zeenat! 728 01:09:18,791 --> 01:09:21,500 Și jumătate din forțele noastre încă nu a ajuns la Deccan. 729 01:09:21,625 --> 01:09:24,708 Acum, chiar și Dumnezeu nu -l poate opri pe Domnul meu! 730 01:09:31,791 --> 01:09:33,833 Ravage Deccanul Atât de complet asta ... 731 01:09:36,375 --> 01:09:40,166 Când o văd, Se simte de parcă nu ar exista niciodată! 732 01:09:41,416 --> 01:09:43,916 - Să fie așa. - Să fie așa. 733 01:09:46,083 --> 01:09:49,041 Până acum, Aurang a avansat ca o săgeată rapidă, 734 01:09:50,083 --> 01:09:52,833 Dar acum, va încerca să se înconjoare noi din toate părțile. 735 01:09:53,166 --> 01:09:54,083 Următoarele sale ținte vor fi 736 01:09:54,791 --> 01:09:55,666 Kalyan, 737 01:09:55,958 --> 01:09:56,791 Bhiwandi, 738 01:09:57,208 --> 01:09:58,041 Jalna, 739 01:09:58,708 --> 01:10:00,541 Nashik, Pune, Satara, 740 01:10:00,958 --> 01:10:01,833 Kolhapur, 741 01:10:02,208 --> 01:10:03,083 Konkan, 742 01:10:04,208 --> 01:10:05,208 Și Karnataka! 743 01:10:09,125 --> 01:10:10,541 Raje, suntem doar 25 de mii, 744 01:10:11,041 --> 01:10:13,500 Dar puterea noastră nu este mai puțin de 25 lakhs! 745 01:10:14,458 --> 01:10:15,458 Doar dă -ne comanda de a percepe înainte! 746 01:10:20,833 --> 01:10:23,458 Trebuie să ne întâlnim cu Aurang vast armată nu doar cu forța, 747 01:10:25,041 --> 01:10:26,791 Dar cu strategie, Rayaji! 748 01:10:39,333 --> 01:10:43,208 La fel cum legăm o rană după o mușcătură de șarpe, 749 01:10:44,750 --> 01:10:46,333 La fel, trebuie să ... 750 01:10:49,041 --> 01:10:52,041 Asigurați -vă întregul Deccan Și țineți -l ferm! 751 01:10:57,500 --> 01:11:01,333 Vom ataca În moduri în care nu se așteaptă niciodată! 752 01:11:01,750 --> 01:11:04,500 Mughalii nu se vor confrunta doar cu armata noastră, 753 01:11:05,041 --> 01:11:06,666 Dar vor trebui să se confrunte cu pământul nostru în sine. 754 01:11:08,416 --> 01:11:09,375 Într -adevăr, șeful armatei, 755 01:11:10,500 --> 01:11:13,500 Nici soldații lor Nici caii lor nu sunt obișnuiți 756 01:11:13,958 --> 01:11:15,208 Spre drumurile noastre accidentate de munte ... 757 01:11:16,750 --> 01:11:17,916 și păduri dense. 758 01:11:20,500 --> 01:11:22,083 În junglele dense ale Konkanului, 759 01:11:22,916 --> 01:11:25,166 Vom lovi Ca brigada maimuței, Maharaj. 760 01:11:26,916 --> 01:11:29,958 Le vom oferi un tur din câmpurile noastre schimbătoare. 761 01:11:30,541 --> 01:11:34,250 Le vom face să gusteze dulceața din cana de zahăr a lui Satara. 762 01:11:34,875 --> 01:11:37,083 Raje, ne vom asigura că apele din Nashik se întoarce împotriva lor. 763 01:11:38,125 --> 01:11:39,791 Îi vom devora ca niște crocodili. 764 01:11:40,625 --> 01:11:44,416 Da! Și în Jalna, vom face Armata Mughal Don Blood! 765 01:11:45,333 --> 01:11:46,583 Le vom îngropa ... 766 01:11:48,250 --> 01:11:50,250 în Kolhapur, Ca furia unui cutremur! 767 01:11:50,958 --> 01:11:52,416 Jur de Zeița Bhavani! 768 01:11:53,708 --> 01:11:55,333 Vom reduce mândria lui Aurang 769 01:11:56,416 --> 01:11:57,500 S -A! 770 01:11:59,333 --> 01:12:03,041 Trebuie să le desenăm ca un ciclon furios. 771 01:12:05,208 --> 01:12:07,083 Sunt aici pentru că Le -am tras aici, 772 01:12:08,458 --> 01:12:10,166 Și vor pleca numai Când decidem. 773 01:12:10,541 --> 01:12:11,791 Salută Zeița Bhavani! 774 01:12:11,875 --> 01:12:13,250 Salută Zeița Bhavani! 775 01:12:13,333 --> 01:12:14,541 Salută Zeița Bhavani! 776 01:12:14,625 --> 01:12:16,208 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 777 01:12:52,041 --> 01:12:54,166 Mă voi ruga zeiței Jagdamba ... 778 01:12:56,875 --> 01:12:59,166 Că toate dorințele tale vin la bun sfârșit! 779 01:14:16,666 --> 01:14:19,125 {\ an8} Konkan 780 01:15:52,583 --> 01:15:54,416 Trimiteți cuvânt fiecărui comandant al fortului 781 01:15:55,000 --> 01:15:59,250 a fi vigilent de rătăcire Forțele Mughal în apropiere. 782 01:16:00,416 --> 01:16:01,833 Și nilopantji, 783 01:16:02,416 --> 01:16:04,208 asigurați -vă că în fiecare confruntare, 784 01:16:04,500 --> 01:16:08,500 Armata noastră nu este niciodată lipsită de arme, Armură sau consumabile. 785 01:16:12,208 --> 01:16:14,708 Doar numărul Mughal trebuie să scadă. 786 01:16:17,041 --> 01:16:19,541 {\ an8} Satara 787 01:16:23,916 --> 01:16:25,125 Nu -l răni! 788 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 Scăpați -L! 789 01:16:29,833 --> 01:16:31,041 Nu -i răni! 790 01:16:31,125 --> 01:16:32,125 Scuză -le! 791 01:18:15,916 --> 01:18:17,833 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 792 01:18:17,916 --> 01:18:20,750 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 793 01:18:21,083 --> 01:18:23,833 har har mahadev! 794 01:18:29,250 --> 01:18:32,666 {\ an8} 1681 795 01:19:02,250 --> 01:19:03,208 Unchiul Hambir, 796 01:19:05,500 --> 01:19:07,333 Dacă ați permite Fiica ta Tara Rani 797 01:19:08,875 --> 01:19:11,958 să se căsătorească în familia Bhonsle, Atunci Ramraje ... 798 01:19:23,833 --> 01:19:26,250 {\ an8} jalna 799 01:21:19,291 --> 01:21:22,791 Salută Zeița Bhavani! 800 01:21:22,875 --> 01:21:26,875 Salută Zeița Bhavani! 801 01:21:26,958 --> 01:21:33,958 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 802 01:22:30,625 --> 01:22:31,458 {\ an8} kolhapur 803 01:22:31,541 --> 01:22:32,541 {\ an8} lasă -l să plece! 804 01:22:33,625 --> 01:22:35,166 - Mutați -vă! - Dă-i drumul! 805 01:22:35,250 --> 01:22:36,666 - Mutați -vă! - Dă-i drumul! 806 01:22:43,000 --> 01:22:44,166 Nu... 807 01:22:58,000 --> 01:23:00,166 este narsingh, aprig și îndrăzneț 808 01:23:00,250 --> 01:23:02,750 cu furtuni care se ridică în venele nespuse! 809 01:23:06,458 --> 01:23:08,916 epoca se stârnește cu un strigăt furtunos 810 01:23:09,000 --> 01:23:11,583 furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul! 811 01:23:13,000 --> 01:23:17,166 în gloria lui Saffron, cerul se aprinde 812 01:23:17,625 --> 01:23:20,291 Furtuna este aici aprinsă! 813 01:23:21,958 --> 01:23:26,166 un ochi ține lacrimi, celălalt, dorință 814 01:23:26,333 --> 01:23:29,041 Furtuna a venit furios ca focul! 815 01:23:30,750 --> 01:23:32,916 este narsingh, aprig și îndrăzneț 816 01:23:33,000 --> 01:23:35,625 cu furtuni care se ridică în venele nespuse! 817 01:23:39,458 --> 01:23:41,583 este narsingh, aprig și îndrăzneț 818 01:23:41,666 --> 01:23:46,416 cu furtuni care se ridică în venele nespuse! 819 01:23:52,541 --> 01:23:54,708 O, Domnul Lorzilor 820 01:23:54,791 --> 01:23:56,958 o esență a tuturor 821 01:24:01,291 --> 01:24:03,375 O, Domnul Lorzilor 822 01:24:03,458 --> 01:24:05,583 o esență a tuturor 823 01:24:05,666 --> 01:24:07,750 O Mighty One 824 01:24:07,833 --> 01:24:10,000 O comandant al armatelor 825 01:24:10,083 --> 01:24:12,166 este narsingh, aprig și îndrăzneț 826 01:24:12,250 --> 01:24:14,750 cu furtuni care se ridică în venele nespuse! 827 01:24:18,500 --> 01:24:20,916 epoca se stârnește cu un strigăt furtunos 828 01:24:21,000 --> 01:24:23,500 furtuna se ridică, scuturând pământul și cerul! 829 01:24:27,583 --> 01:24:29,625 O Mighty One 830 01:24:29,708 --> 01:24:31,875 O comandant al armatelor 831 01:24:37,666 --> 01:24:40,916 Salută Zeița Bhavani! 832 01:24:41,000 --> 01:24:43,291 Armata noastră este acum doar jumătate din ceea ce a fost odată. 833 01:24:43,666 --> 01:24:45,791 Trezoreria regală se scurge repede. 834 01:24:46,291 --> 01:24:48,166 Găsiți Sambha dintr -o dată, 835 01:24:48,458 --> 01:24:49,916 sau destul de curând, 836 01:24:50,000 --> 01:24:53,041 El îți va transforma paturile în morminte Și plecați fără urmă! 837 01:24:53,291 --> 01:24:57,125 Au trecut mulți ani De când am plecat din Delhi, Majestatea Ta, 838 01:24:57,416 --> 01:25:00,708 Cu toate acestea, nu o dată am pus piciorul pe o stradă pe care Sambha a traversat -o vreodată. 839 01:25:02,375 --> 01:25:05,416 {\ an8} Nashik 840 01:25:22,291 --> 01:25:24,041 cu o armă în apucarea lui 841 01:25:24,125 --> 01:25:27,458 Războinicul își lovește dușmanul adânc În pădure 842 01:25:32,166 --> 01:25:34,833 se apropie, provocarea lui Răsunând prin urletul pachetului 843 01:25:34,916 --> 01:25:37,416 rapid ca vântul 844 01:25:39,000 --> 01:25:41,583 har har mahadev! 845 01:25:42,416 --> 01:25:44,916 se mișcă în tăcere sub cer 846 01:25:45,000 --> 01:25:47,625 Master of Deception 847 01:25:49,333 --> 01:25:50,291 aici vine 848 01:25:51,708 --> 01:25:52,625 Omul lui Valor! 849 01:25:54,416 --> 01:25:56,916 Mighty Sambhaji! Om of Valor, Sambhaji! 850 01:25:57,000 --> 01:25:58,166 Mighty Sambhaji! 851 01:25:58,250 --> 01:26:00,625 sambhaji! Chhatrapati sambhaji! 852 01:26:05,125 --> 01:26:07,583 cu o armă în apucarea lui 853 01:26:07,666 --> 01:26:10,500 Războinicul își lovește dușmanul Adânc în pădure 854 01:26:15,083 --> 01:26:17,750 se apropie, provocarea lui Răsunând prin urletul pachetului 855 01:26:17,833 --> 01:26:20,250 rapid ca vântul 856 01:26:20,333 --> 01:26:21,500 sambhaji! Sambhaji! 857 01:26:21,583 --> 01:26:23,375 chhatrapati sambhaji! 858 01:28:11,125 --> 01:28:13,083 Nu există putere sau forță Cu excepția lui Allah! 859 01:28:19,000 --> 01:28:21,666 Nu există putere sau forță cu excepția lui Allah. 860 01:28:30,333 --> 01:28:32,125 L -am găsit pe Prințul Mirza Akbar! 861 01:28:33,000 --> 01:28:35,708 Dacă Allah Wills, vom auzi vești bune Înainte de rugăciunea de dimineață! 862 01:28:36,791 --> 01:28:38,833 La fel ca Akbar, Trebuie să fie cineva în Deccan 863 01:28:40,083 --> 01:28:42,166 care se simte prins în propria casă. 864 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 Găsește -l pe acea persoană! 865 01:30:08,958 --> 01:30:09,833 Abbahuzur, 866 01:30:10,875 --> 01:30:13,958 Săbiile Mughal ajunseseră Gâtul lui Akbar, totuși, 867 01:30:14,833 --> 01:30:17,875 Din păcate, el este încă în viață! 868 01:30:21,541 --> 01:30:23,583 Dar am găsit o cale Pentru a localiza Sambha! 869 01:30:30,583 --> 01:30:32,416 Am găsit pe cineva Aproape de Sambha, 870 01:30:32,875 --> 01:30:34,833 care s -a simțit ca un străin mulți ani. 871 01:31:05,333 --> 01:31:10,208 Bine ați venit la Sanctuarul împăratului. 872 01:31:13,041 --> 01:31:14,208 Remarcabil! Cu adevărat remarcabil! 873 01:31:14,541 --> 01:31:15,541 Yashwantji, 874 01:31:16,083 --> 01:31:18,291 felul în care tu și Sampathji 875 01:31:18,375 --> 01:31:20,416 gestionează afacerile din Karnataka și Konkan, 876 01:31:21,083 --> 01:31:23,041 Chiar și acest poet 877 01:31:23,708 --> 01:31:26,250 Nu pot găsi suficiente cuvinte Să te laud astăzi! 878 01:31:28,541 --> 01:31:30,458 Ce avere mai mare ar putea exista decât ușurarea 879 01:31:30,833 --> 01:31:32,250 povara lui Maharaj? 880 01:31:33,125 --> 01:31:34,000 Cu tine acolo, 881 01:31:34,083 --> 01:31:36,791 Nu am nevoie să -mi întorc privirea în această direcție. 882 01:31:37,375 --> 01:31:39,125 Iartă -mi intruziunea, Maharaj, 883 01:31:41,458 --> 01:31:43,250 Dar situația este așa 884 01:31:43,333 --> 01:31:47,208 că mă găsesc obligat să apară înaintea ta, neinvitat! 885 01:31:49,000 --> 01:31:52,458 Am decis să părăsesc Hindustan. 886 01:32:02,416 --> 01:32:03,291 Prinţ, 887 01:32:03,750 --> 01:32:05,416 Suntem atât de aproape de atingerea obiectivului nostru. 888 01:32:06,583 --> 01:32:11,666 Nu ne așteptam să pleci într -un moment atât de critic. 889 01:32:11,875 --> 01:32:14,625 Am purtat mult timp această nemulțumire împotriva Mughalilor, Chandogamatya. 890 01:32:16,541 --> 01:32:17,791 Nu caută niciodată să meargă alături, 891 01:32:19,458 --> 01:32:21,458 Sunt întotdeauna fixate la înaintarea. 892 01:32:22,625 --> 01:32:26,666 Scopul a fost să marșeze Alături, maiestatea ta. 893 01:32:27,416 --> 01:32:28,416 Dar chiar acum, 894 01:32:29,791 --> 01:32:33,041 Plecarea mea este esențială pentru mine să trăiesc o viață lungă. 895 01:32:36,750 --> 01:32:37,708 De ce, prinț? 896 01:32:39,125 --> 01:32:41,250 Înainte ca Mughalii să te poată conduce la porțile cerului, 897 01:32:42,500 --> 01:32:44,625 Marathas i -au trimis la porțile iadului. 898 01:32:48,041 --> 01:32:49,333 Dar cât timp, Maharaj? 899 01:32:50,791 --> 01:32:53,416 Cât timp vei putea să mă protejezi? 900 01:32:54,291 --> 01:32:55,625 Swarajya ta 901 01:32:56,041 --> 01:32:58,750 înseamnă mai mult pentru tine decât viața mea. 902 01:33:03,541 --> 01:33:07,416 Permiteți -mi să -mi iau la revedere. 903 01:33:08,625 --> 01:33:09,541 Gândește -te încă o dată. 904 01:33:11,000 --> 01:33:13,000 Nu vei putea pentru a asista la căderea lui Aurang. 905 01:33:18,458 --> 01:33:20,916 Maharaj, vestea victoriei tale îmi va aduce o imensă bucurie, 906 01:33:21,000 --> 01:33:22,583 chiar de departe! 907 01:33:23,750 --> 01:33:24,666 Dhanaji! 908 01:33:26,291 --> 01:33:27,166 Da, Raje? 909 01:33:27,458 --> 01:33:29,666 Asigurați -vă că planurile prințului Akbar reușesc. 910 01:33:30,791 --> 01:33:31,875 În timp ce poruncești, Maharaj. 911 01:33:31,958 --> 01:33:32,875 Pur! 912 01:33:34,791 --> 01:33:35,708 Pur! 913 01:33:37,250 --> 01:33:38,166 Pur! 914 01:33:39,166 --> 01:33:40,166 Ce s-a întâmplat, Mhaloji-Baba? 915 01:33:41,375 --> 01:33:42,291 Raje, 916 01:33:43,041 --> 01:33:44,583 Șeful armatei nu mai este. 917 01:33:57,625 --> 01:33:59,833 În bătălia de la Wai, în timp ce lupta cu Mughals, 918 01:34:00,916 --> 01:34:04,041 Șeful armatei Hambirrao Mohite i -a respirat ultimul. 919 01:34:04,250 --> 01:34:06,958 {\ an8} wai Decembrie 1687 920 01:34:07,041 --> 01:34:10,208 {\ an8} Cannonul a tras de către Sarja Khan 921 01:34:10,875 --> 01:34:13,958 a încălcat zidurile din Swarajya, Raje. 922 01:34:17,208 --> 01:34:20,541 Acceptați salutul final 923 01:34:21,625 --> 01:34:27,166 Din acest soldat din Swarajya, Raje! 924 01:34:28,125 --> 01:34:31,541 Grindină Zeița Bhavani. 925 01:34:41,625 --> 01:34:42,791 Zeița Jagdamba! 926 01:35:35,083 --> 01:35:37,750 shambhu, trebuie să înveți să purtați o sabie 927 01:35:38,083 --> 01:35:39,541 la fel de înflăcărat ca degetele tale. 928 01:35:40,125 --> 01:35:43,250 Lama ta ar trebui să lovească inamicul 929 01:35:43,375 --> 01:35:46,833 cu forța Domnului Krishna Sudarshan Chakra! 930 01:35:47,208 --> 01:35:48,125 Bine făcut! 931 01:36:01,083 --> 01:36:03,416 Unchiul Hambir, te rog să -mi spui Shambhu. 932 01:36:03,833 --> 01:36:05,875 urechile mele tânjesc să aud „Shambhu.” 933 01:36:07,291 --> 01:36:08,208 Raje ... 934 01:36:18,333 --> 01:36:19,250 Da, Bahirji. 935 01:36:20,083 --> 01:36:21,500 Yashwantji din Karnataka, 936 01:36:22,875 --> 01:36:24,041 Sampathji din Konkan, 937 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 sadanandji din Amravati, 938 01:36:27,958 --> 01:36:29,208 Parshuramji din Goa, 939 01:36:30,958 --> 01:36:32,166 Vinayakji din Kudal ... 940 01:36:33,875 --> 01:36:36,791 unul câte unul, Ei cad în capcana lui Aurang și 941 01:36:37,500 --> 01:36:39,583 Abandonând Swarajya, Raje. 942 01:36:50,250 --> 01:36:51,791 Unde este Aurang acum? 943 01:36:53,750 --> 01:36:55,916 El a aruncat tabăra în Akluj! 944 01:36:59,000 --> 01:37:01,291 Bahirji, răspândește cuvântul Printre muguri, 945 01:37:02,541 --> 01:37:04,666 că 10.000 de soldați Maratha 946 01:37:05,791 --> 01:37:06,958 se deplasează spre Akluj 947 01:37:08,000 --> 01:37:09,333 Via Pune! 948 01:37:10,875 --> 01:37:11,750 Yesaji. 949 01:37:12,166 --> 01:37:13,083 Da, Raje? 950 01:37:13,583 --> 01:37:16,625 Trimiteți un mesaj fiecărui șef regional în Deccan să mă întâlnească ... 951 01:37:18,666 --> 01:37:19,791 În Sangameshwar! 952 01:37:23,541 --> 01:37:24,583 De ce Sangameshwar? 953 01:37:25,416 --> 01:37:31,000 Maharaj a ales Sangameshwar pentru a uni toate maratele. 954 01:37:31,291 --> 01:37:33,000 Cu o armată plină, 955 01:37:33,208 --> 01:37:36,083 El va avansa liniștit junglele dense, 956 01:37:36,250 --> 01:37:37,791 Mergând spre Aurang. 957 01:37:38,375 --> 01:37:41,583 Între timp, armata Mughal s -a răspândit în apropiere 958 01:37:41,666 --> 01:37:45,625 va aștepta cu nerăbdare pentru cei 10.000 de soldați din Pune, 959 01:37:45,708 --> 01:37:47,708 Cine nu a părăsit niciodată Raigad în primul rând! 960 01:37:52,541 --> 01:37:53,500 Tânăr prinț? 961 01:37:54,208 --> 01:37:55,083 Bhavani? 962 01:37:55,916 --> 01:37:58,125 Nu vii cu mine la templu astăzi? 963 01:37:58,458 --> 01:38:00,875 În primul rând, îndepărtați ochiul rău din Maharaj, Dhara. 964 01:38:01,291 --> 01:38:02,583 El va merge din nou la război. 965 01:38:03,916 --> 01:38:05,750 Când va muri acest Aurang blestemat? 966 01:38:09,041 --> 01:38:12,208 Câte bătălii Trebuie să lupți, Maharaj? 967 01:38:14,000 --> 01:38:15,416 Sper că acesta este ultimul! 968 01:38:21,750 --> 01:38:24,416 Știu durerea pe care o îndurați cu toții Din cauza asta! 969 01:38:28,000 --> 01:38:31,083 Să fii departe de familia ta atât de mult timp, Lunile se transformă în ani ... 970 01:38:36,958 --> 01:38:38,833 Copiii devin de nerecunoscut! 971 01:38:39,541 --> 01:38:41,458 Maharaj, fratele meu, Indiferent dacă îl acceptați sau nu, 972 01:38:41,666 --> 01:38:43,416 de data asta, Și eu mă voi alătura 973 01:38:43,583 --> 01:38:44,791 În această luptă pentru Swarajya! 974 01:38:48,416 --> 01:38:51,041 Crezi că nu sunt gata, nu? 975 01:38:58,541 --> 01:39:00,000 Dacă aș avea îndoieli, 976 01:39:00,083 --> 01:39:03,166 Aș fi părăsit întregul Raigad În grija ta, Ramraje? 977 01:39:06,000 --> 01:39:10,083 Prezența ta aici este mai crucială Decât să mă lupt, Ramraje! 978 01:39:16,166 --> 01:39:17,875 Să trăiești mult! 979 01:39:41,583 --> 01:39:42,500 SHRI-SAKHI! 980 01:39:43,500 --> 01:39:44,375 Da? 981 01:39:46,000 --> 01:39:48,041 Mă voi confrunta cu Aurang! 982 01:39:48,125 --> 01:39:50,833 Nu ești îngrijorat? 983 01:39:52,250 --> 01:39:53,541 Eu sunt, 984 01:39:54,125 --> 01:39:55,041 Dar nu pentru tine. 985 01:39:55,708 --> 01:39:56,583 Sunt îngrijorat pentru Aurang. 986 01:39:58,208 --> 01:40:00,291 Întregul imperiu Maratha, inclusiv eu, 987 01:40:00,375 --> 01:40:02,375 a așteptat această zi. 988 01:40:03,375 --> 01:40:05,708 Pentru a vedea înfrângerea lui Aurang 989 01:40:05,916 --> 01:40:07,833 Și triumful viselor lui Abasahib! 990 01:40:09,000 --> 01:40:10,333 Nu cred doar, 991 01:40:10,833 --> 01:40:11,750 Știu așa fără îndoială. 992 01:40:16,750 --> 01:40:18,625 cu încrederea ta în mine 993 01:40:19,125 --> 01:40:20,458 Bătăliile apelează la afișaje festive 994 01:40:23,458 --> 01:40:25,375 Amintiți -vă, The Kingdom's Guardian 995 01:40:26,958 --> 01:40:28,916 trebuie menținut în viață mereu 996 01:40:48,333 --> 01:40:52,833 {\ an8} Sangameshwar 997 01:40:52,916 --> 01:40:56,833 Dacă cineva este dispus să se aplece la orice adâncime pentru a răspândi frica, 998 01:40:57,291 --> 01:40:59,125 Este firesc să vă fie frică de el! 999 01:41:00,291 --> 01:41:04,083 Dacă nu aveți de ales decât să urmați poruncile inamicului de a vă proteja, 1000 01:41:05,958 --> 01:41:08,666 Pot să -ți înțeleg situația. 1001 01:41:10,666 --> 01:41:12,833 Dar există un lucru Nu pot înțelege! 1002 01:41:14,500 --> 01:41:17,583 De când au început Marathas te gândești doar la propria lor securitate? 1003 01:41:20,125 --> 01:41:20,958 Da? 1004 01:41:21,500 --> 01:41:23,208 De fiecare dată când o maratha și -a pus viața, 1005 01:41:23,291 --> 01:41:24,875 a fost pentru a proteja Swarajya, 1006 01:41:24,958 --> 01:41:27,166 pentru glorie din Chhatrapati Shivaji Maharaj! 1007 01:41:28,833 --> 01:41:32,291 Un cap care se aruncă doar spre patria sa ... 1008 01:41:32,375 --> 01:41:34,375 Cum s -ar putea înclina vreodată în fața inamicului? 1009 01:41:38,625 --> 01:41:41,333 Sânge de mari războinici Merge prin venele noastre! 1010 01:41:41,416 --> 01:41:43,791 Aurang nu posedă Puterea de a -l vărsa! 1011 01:41:44,875 --> 01:41:46,541 Cum poate un om capabil să -și omoare tatăl, fratele, 1012 01:41:46,625 --> 01:41:48,791 și fiul pentru un tron, Ați câștigat vreodată loialitatea noastră? 1013 01:41:49,041 --> 01:41:50,583 Suntem Marathas! 1014 01:41:52,541 --> 01:41:53,958 Acest tron ​​al Swarajya a fost construit prin 1015 01:41:54,041 --> 01:41:56,333 sacrificiile și sângele de nenumărate maraturi! 1016 01:41:57,666 --> 01:41:59,458 Swarajya nu este dorința unui singur om, 1017 01:41:59,541 --> 01:42:02,833 Este voința Atotputernicului Pentru a proteja fiecare suflet! 1018 01:42:02,958 --> 01:42:05,958 Acest regat nu este nimic Dar voința Divinului! 1019 01:42:11,708 --> 01:42:12,958 A venit momentul ... 1020 01:42:14,333 --> 01:42:17,000 a scăpa de Hindustan de acest monstru! 1021 01:42:17,083 --> 01:42:18,041 Acum, ne facem mișcarea! 1022 01:42:21,250 --> 01:42:23,041 Fiecare lovitură pe care o lovim ... 1023 01:42:23,750 --> 01:42:26,416 ne va onora martirii căzuți, 1024 01:42:26,500 --> 01:42:28,791 va fi în nume a șefului armatei Hambirrao Mohite! 1025 01:42:30,625 --> 01:42:32,083 Comand fiecare șef regional ... 1026 01:42:33,166 --> 01:42:34,416 Fiecare soldat Maratha 1027 01:42:35,458 --> 01:42:38,208 din Swarajya trebuie să fie în Sangameshwar Până la soarele de mâine. 1028 01:42:39,666 --> 01:42:42,583 În timpul nopții, armata Maratha va avansa spre Aurang 1029 01:42:42,750 --> 01:42:44,625 Via Amba Ghat, cum ar fi Fire Raging! 1030 01:42:46,208 --> 01:42:50,000 Vom reduce Aurang Și imperiul său gol la cenușă! 1031 01:42:50,291 --> 01:42:51,916 Salută Zeița Bhavani! 1032 01:42:52,000 --> 01:42:53,375 Salută Zeița Bhavani! 1033 01:42:53,458 --> 01:42:54,791 Salută Zeița Bhavani! 1034 01:42:54,875 --> 01:42:56,166 Salută Zeița Bhavani! 1035 01:42:56,250 --> 01:42:58,708 - Salutați Zeița Bhavani! - Salutați Zeița Bhavani! 1036 01:42:58,791 --> 01:43:00,958 Laudă să fie consoarta a zeiței Parvati! 1037 01:43:01,041 --> 01:43:06,125 - har har mahadev! - har har mahadev! 1038 01:43:17,083 --> 01:43:18,125 aaisahib! 1039 01:43:20,125 --> 01:43:21,166 aaisahib! 1040 01:43:22,166 --> 01:43:23,125 Da, Shambhu? 1041 01:43:24,125 --> 01:43:25,125 Abasahib, 1042 01:43:25,708 --> 01:43:28,625 Când se va termina acest tunel? 1043 01:43:28,708 --> 01:43:31,208 Acest tunel nu are sfârșit, Shambhu! 1044 01:43:31,666 --> 01:43:33,458 Dar nu ar trebui să te oprești! 1045 01:43:46,583 --> 01:43:49,375 {\ an8} Panhala Fort 1046 01:43:58,041 --> 01:43:59,208 Oh, uau! 1047 01:44:00,083 --> 01:44:01,333 Părești fericit, tată! 1048 01:44:02,875 --> 01:44:04,166 Nu este fericire, Moș Crăciun, 1049 01:44:04,708 --> 01:44:06,458 Aceasta este o emoție pură! 1050 01:44:07,750 --> 01:44:10,625 Sfârșitul lui Aurang este acum inevitabil! 1051 01:44:12,208 --> 01:44:14,833 Maharaj are deja a decis soarta Mughals. 1052 01:44:15,500 --> 01:44:18,291 Odată ce comanda va fi dată, vom greva! 1053 01:44:19,666 --> 01:44:21,958 A uitat Maharaj Pentru a da ordinele, părinte? 1054 01:44:22,833 --> 01:44:24,083 Armata se mută 1055 01:44:24,416 --> 01:44:25,625 prin Amba Ghat. 1056 01:44:44,125 --> 01:44:44,958 Ce s -a întâmplat, tată? 1057 01:44:45,791 --> 01:44:46,916 Am fost trădați, Moș Crăciun! 1058 01:44:47,583 --> 01:44:49,541 - Este armata Mughal! - Ce? 1059 01:44:49,916 --> 01:44:51,166 Se îndreaptă spre Sangameshwar, 1060 01:44:51,583 --> 01:44:52,958 îndreptându -se direct spre Maharaj. 1061 01:44:53,750 --> 01:44:56,708 Trebuie să ajungem la Maharaj Înainte de a face acest lucru, Moș Crăciun! 1062 01:44:57,000 --> 01:44:58,416 Trebuie să ne grăbim! 1063 01:44:58,500 --> 01:45:01,208 - har har mahadev! - har har mahadev! 1064 01:45:01,291 --> 01:45:02,208 Dar părintele ... 1065 01:45:04,458 --> 01:45:07,916 Cel mai scurt traseu către Sangameshwar este prin Amba Ghat! 1066 01:45:10,916 --> 01:45:12,458 Cum știau Mughals asta? 1067 01:45:34,541 --> 01:45:36,541 Avansăm cu o forță de 5.000 de bărbați, 1068 01:45:36,875 --> 01:45:39,000 umplut de speranță. 1069 01:45:39,958 --> 01:45:42,708 Dacă nu găsim sambha În Sangameshwar, imaginați -vă 1070 01:45:44,041 --> 01:45:47,208 Ce 5.000 de suflete frustrate Îți va face. 1071 01:46:01,208 --> 01:46:04,833 Și noi am trăit cu Broken Inimi de ani de zile, Muqarrab Khan! 1072 01:46:06,375 --> 01:46:08,250 De ce am face asta altcuiva? 1073 01:46:10,208 --> 01:46:11,416 Captând Sambha 1074 01:46:12,458 --> 01:46:14,166 Ne vom îndeplini ambele visuri! 1075 01:46:15,416 --> 01:46:16,333 Aveţi încredere în mine, 1076 01:46:17,041 --> 01:46:18,916 Sambha este în Sangameshwar. 1077 01:46:21,166 --> 01:46:24,833 Și asta, cu doar 150 de bărbați lângă el! 1078 01:46:26,833 --> 01:46:28,583 Gloria să fie lui Allah! 1079 01:46:29,541 --> 01:46:30,875 Nu doar Girkan, 1080 01:46:31,583 --> 01:46:34,291 Vă vom da cadou Întregul Konkan după asta! 1081 01:47:12,541 --> 01:47:14,541 har har mahadev! 1082 01:47:15,791 --> 01:47:17,541 Informează -l pe Maharaj dintr -o dată, Moș! 1083 01:47:17,625 --> 01:47:19,333 har har mahadev! 1084 01:47:19,416 --> 01:47:21,666 - har har mahadev! - Maharaj! 1085 01:47:23,583 --> 01:47:24,458 Suntem sub atac iminent! 1086 01:47:24,750 --> 01:47:26,000 - Mughalii sunt aici! - OMS? 1087 01:47:26,958 --> 01:47:28,000 Kanhoji și Ganoji. 1088 01:47:31,583 --> 01:47:34,375 Încărca! 1089 01:47:43,125 --> 01:47:44,083 Pur! 1090 01:47:44,541 --> 01:47:45,458 Pur! 1091 01:47:46,458 --> 01:47:49,916 Cine m -a înjunghiat în spate Și lovit în centrul Swarajya? 1092 01:47:51,333 --> 01:47:52,583 Era Ganoji și Kanhoji. 1093 01:47:56,458 --> 01:47:58,458 Zeița Jagdamba! 1094 01:48:03,375 --> 01:48:05,500 Pleacă imediat pentru a asigura siguranța lui Raigad. 1095 01:48:06,416 --> 01:48:10,166 Sunt obosit de suspect privări asupra mea, Maharaj. 1096 01:48:10,458 --> 01:48:13,875 Aceasta este șansa mea de a -mi demonstra loialitatea, O dată pentru totdeauna! 1097 01:48:14,833 --> 01:48:17,958 O facțiune de 20 de războinici stau gata să te escortezi în siguranță la Raigad. 1098 01:48:18,125 --> 01:48:21,083 - Te rog de tine, pleacă deodată! - Chandogamatya! 1099 01:48:22,166 --> 01:48:24,166 Ai văzut vreodată un chhaava 1100 01:48:24,833 --> 01:48:27,125 Frica câinilor și aleargă pentru viața ei? 1101 01:48:29,333 --> 01:48:31,833 Simt dorința de a urla, Ca o fiară în junglă! 1102 01:48:32,125 --> 01:48:34,666 Salută Zeița Bhavani! 1103 01:51:49,625 --> 01:51:54,000 Ata! 1104 01:51:58,333 --> 01:52:00,291 Ata! 1105 01:52:10,041 --> 01:52:12,583 Raje, acceptă -mi salutările finale ... 1106 01:53:20,166 --> 01:53:21,333 Maharaj! 1107 01:54:17,833 --> 01:54:18,666 Raya! 1108 01:54:28,208 --> 01:54:29,250 Raya! 1109 01:54:34,916 --> 01:54:40,166 Raya! 1110 01:54:45,958 --> 01:54:48,583 Tată! 1111 01:55:03,958 --> 01:55:05,541 Tată! 1112 01:55:20,875 --> 01:55:23,958 Santaji! 1113 01:55:26,500 --> 01:55:28,583 Pleacă spre Raigad dintr -o dată Și livrați acest lucru Maharani! 1114 01:55:28,666 --> 01:55:31,416 Nu, Maharaj! Nu -ți pot părăsi partea! 1115 01:55:31,541 --> 01:55:32,750 Este porunca mea! 1116 01:55:32,833 --> 01:55:34,375 Dar ce ar trebui să -i spun? 1117 01:55:35,875 --> 01:55:37,083 Ea va înțelege. 1118 01:55:37,166 --> 01:55:38,791 Nu, Maharaj! Nu! 1119 01:55:38,875 --> 01:55:39,875 Merge! 1120 01:55:40,041 --> 01:55:41,583 Du -te! 1121 01:56:11,166 --> 01:56:12,125 Acest lucru este scandalos! 1122 01:56:12,208 --> 01:56:15,666 Chiar și mii de soldați Nu puteți supune un singur bărbat? 1123 01:56:17,333 --> 01:56:20,041 Acest rege este mai aprig decât regele junglei! 1124 01:56:27,208 --> 01:56:29,083 Atâta timp cât mâinile lui rămân libere, 1125 01:56:30,916 --> 01:56:32,291 Nimic nu va putea să -l depășească. 1126 01:58:25,416 --> 01:58:27,791 Pur! 1127 01:58:28,416 --> 01:58:30,166 Pur! 1128 01:58:54,125 --> 01:58:56,375 Pur! 1129 01:59:22,833 --> 01:59:26,333 Pur! 1130 01:59:41,750 --> 01:59:44,666 Luați acest cadou regal împăratului! 1131 01:59:56,958 --> 01:59:58,041 Spune -o din nou! 1132 01:59:58,958 --> 01:59:59,791 Este adevărat, împărat. 1133 02:00:00,250 --> 02:00:01,291 Sambha este în captivitatea Mughal. 1134 02:01:06,500 --> 02:01:07,916 O, Doamne, 1135 02:01:10,208 --> 02:01:12,791 Lumea ta a fost salvată Din anihilarea totală! 1136 02:01:28,833 --> 02:01:30,416 Voi merge să -mi salvez fratele, Maharaj! 1137 02:01:30,500 --> 02:01:31,375 Vino cu mine! 1138 02:01:31,458 --> 02:01:34,250 Indiferent de calea pe care o alegeți, Inamicul va aștepta să lovească! 1139 02:01:34,666 --> 02:01:35,541 Raigad ... 1140 02:01:36,750 --> 02:01:39,000 Mughalii s -au înconjurat Raigad din toate părțile! 1141 02:01:39,083 --> 02:01:41,583 Deci, trebuie să rămânem aici și să nu facem nimic? 1142 02:01:43,500 --> 02:01:45,333 Timpul este esențial, prințul coroanei. 1143 02:01:47,250 --> 02:01:48,875 Swarajya este în pericol, 1144 02:01:50,500 --> 02:01:51,416 Și Maharaj ... 1145 02:01:53,166 --> 02:01:54,958 este în custodia lui Aurang. 1146 02:02:07,625 --> 02:02:09,958 Până acum, Aurang era departe de Maharaj, 1147 02:02:10,166 --> 02:02:12,416 Cu toate acestea, Maharaj -ul nostru l -a făcut să sufere la nesfârșit. 1148 02:02:13,208 --> 02:02:16,041 Acum, Maharaj îl va înfrunta direct! 1149 02:02:16,375 --> 02:02:17,791 Aurang va implora moartea în sine! 1150 02:02:19,416 --> 02:02:23,708 Rugați -vă ca oamenii ca Ganoji Și Kanhoji nu s -a născut niciodată 1151 02:02:23,791 --> 02:02:25,625 Chiar și în casa inamicului. 1152 02:04:21,250 --> 02:04:22,166 Doamne ... 1153 02:04:32,041 --> 02:04:33,583 Permiteți-mi să... 1154 02:04:35,208 --> 02:04:37,166 Savurați acest moment, Khan. 1155 02:04:43,708 --> 02:04:44,833 Nouă ani ... 1156 02:04:47,208 --> 02:04:49,875 De nouă ani lungi, în fiecare rugăciune, 1157 02:04:51,291 --> 02:04:53,833 Am pledat cu Dumnezeu să mă lase să -l înfrunt. 1158 02:04:57,958 --> 02:04:59,458 Chandogamatya, 1159 02:05:02,041 --> 02:05:05,458 Știu că aceasta nu este marea curte de Raigad, dar totuși, 1160 02:05:07,083 --> 02:05:10,708 Trebuie să -ți faci partea ta și împărtășește câteva perle de înțelepciune 1161 02:05:10,791 --> 02:05:12,541 Pentru a face plăcere împăratului. 1162 02:05:17,166 --> 02:05:21,000 elefanți, cai, tunuri, săbii 1163 02:05:21,958 --> 02:05:24,666 armata ta este puternică și vaste 1164 02:05:25,958 --> 02:05:29,291 Dar regele meu, deși înlănțuit 1165 02:05:29,583 --> 02:05:32,333 rămâne o forță de a depăși! 1166 02:05:34,041 --> 02:05:36,125 Să ne hrănim carnea lui câinilor 1167 02:05:36,750 --> 02:05:38,541 Și încheiați linia lui aici și acum! 1168 02:05:39,875 --> 02:05:40,916 Ar trebui să ne hrăniți carnea 1169 02:05:42,416 --> 02:05:44,916 doar câinilor tăi. 1170 02:05:46,166 --> 02:05:49,916 Cel puțin câinii tăi va obține un gust de loialitate 1171 02:05:51,000 --> 02:05:54,791 și generațiile lor viitoare va fi binecuvântat! 1172 02:05:59,333 --> 02:06:00,291 Acest lucru nu reușește să mă amuze. 1173 02:06:08,666 --> 02:06:09,541 Acum, 1174 02:06:12,625 --> 02:06:14,166 Înainte să extrag ... 1175 02:06:16,791 --> 02:06:18,708 Sufletul tău din trupul tău, 1176 02:06:18,791 --> 02:06:20,625 Trebuie să vă pun o întrebare ... 1177 02:06:24,583 --> 02:06:26,208 Ce este acest swarajya, 1178 02:06:27,875 --> 02:06:30,166 pentru care ești dispus să renunți la viața ta? 1179 02:06:31,375 --> 02:06:32,291 Da? 1180 02:06:35,916 --> 02:06:38,083 Și unde este swarajya ta acum? 1181 02:06:40,000 --> 02:06:41,833 Este în munții Sahyadri, 1182 02:06:44,083 --> 02:06:46,041 în apele curgătoare ale Godavari, 1183 02:06:47,958 --> 02:06:49,916 în solul Raigad, 1184 02:06:50,000 --> 02:06:51,666 pe străzile Jalna, 1185 02:06:52,875 --> 02:06:54,416 în vânturile lui Nashik, 1186 02:06:54,500 --> 02:06:55,833 în fiecare colț al lui Konkan, 1187 02:06:55,916 --> 02:06:57,541 La picioarele zeiței Bhavani! 1188 02:06:57,625 --> 02:07:00,500 Swarajya locuiește chiar în vene din milioane de maratoane! 1189 02:07:02,625 --> 02:07:06,541 Swarajya pe care vrei să o distrugi, Aurang, nu este doar un regat. 1190 02:07:08,208 --> 02:07:11,375 Este viziunea din Chhatrapati Shivaji Maharaj! 1191 02:07:19,791 --> 02:07:21,041 Nimic nu s -a schimbat, nu -l are? 1192 02:07:23,833 --> 02:07:25,708 Stai aici, legat în fața unui împărat, 1193 02:07:25,791 --> 02:07:27,666 Cu toate acestea, ochii tăi încă înflăcăresc cu același foc, 1194 02:07:29,625 --> 02:07:31,375 Aceeași pasiune care îți conduce mintea. 1195 02:07:34,500 --> 02:07:36,291 S -a schimbat mult, Aurang. 1196 02:07:38,666 --> 02:07:40,458 Am văzut odată aroganță în ochii tăi, 1197 02:07:40,541 --> 02:07:43,375 o coroană pe capul tău, 1198 02:07:43,458 --> 02:07:46,125 Dar amândoi par să lipsească astăzi ... 1199 02:07:47,291 --> 02:07:48,750 Împărat! 1200 02:07:57,000 --> 02:07:59,125 I -a provocat dureri insuportabile asupra lui, 1201 02:08:02,208 --> 02:08:05,375 Deci, atunci când imploră moartea, 1202 02:08:08,458 --> 02:08:11,375 Tot ce auzim sunt țipetele Lui. 1203 02:08:12,708 --> 02:08:16,250 Dansez la ritmul morții, Aurang! 1204 02:08:16,833 --> 02:08:18,750 Nu mă poți intimida cu moartea! 1205 02:08:20,000 --> 02:08:22,583 De la moartea mea, un nou Siva și un nou Sambha 1206 02:08:22,666 --> 02:08:24,125 va crește în fiecare casă Maratha! 1207 02:08:24,250 --> 02:08:25,916 Dar când mori, 1208 02:08:26,791 --> 02:08:29,500 Imperiul Mughal va cădea cu tine! 1209 02:08:29,583 --> 02:08:31,958 Salută Zeița Bhavani! 1210 02:08:49,250 --> 02:08:51,583 Iartă -mă, Chandogamatya. 1211 02:08:54,125 --> 02:08:58,291 A trebuit să îndurați această durere din cauza mea. 1212 02:09:00,416 --> 02:09:03,291 În această durere se află Bucuria vieții, Maharaj. 1213 02:09:05,666 --> 02:09:07,666 ce întristare poate Sudama să știe 1214 02:09:08,291 --> 02:09:11,416 Când compătimitorul Krishna se plimbă în tracțiune? 1215 02:09:18,625 --> 02:09:20,708 Unde îl iei? 1216 02:09:22,083 --> 02:09:23,500 Îl eliberezi? 1217 02:09:28,125 --> 02:09:31,250 Cuvintele lui sunt ca armele Această schimbare la apel 1218 02:09:33,875 --> 02:09:37,291 Uneori, devin săgeți Uneori, o sabie 1219 02:09:41,500 --> 02:09:42,708 Chandogamatya! 1220 02:09:44,916 --> 02:09:49,041 Îți amintești când am spus că o voi face 1221 02:09:50,000 --> 02:09:52,458 Concurează cu tine în poezie? 1222 02:09:53,625 --> 02:09:55,125 Și am răspuns asta 1223 02:09:55,208 --> 02:09:58,000 Ești victorios fără concurs. 1224 02:10:01,000 --> 02:10:03,958 cel care stăpânește mintea Va prospera 1225 02:10:05,208 --> 02:10:07,208 cel care cedează Nu va supraviețui 1226 02:10:08,375 --> 02:10:11,041 cei care cedează fără luptă 1227 02:10:11,833 --> 02:10:14,291 aducându -se pe ei înșiși Rușine de fiecare dată 1228 02:10:16,000 --> 02:10:19,625 rușine pentru aceia Care nu reușesc să viseze și să se străduiască 1229 02:10:22,291 --> 02:10:27,125 pentru dreptul la vis este dreptul nostru de naștere 1230 02:10:28,250 --> 02:10:32,041 de dragul nostru Trebuie să acționăm astăzi 1231 02:10:33,458 --> 02:10:37,500 trebuie să facem swaraj etern Și nemuritor, vino ce poate! 1232 02:10:38,375 --> 02:10:40,916 ești un copil al pământului 1233 02:10:41,375 --> 02:10:44,625 nu doar praf sau cereale 1234 02:10:45,208 --> 02:10:50,708 vei schimba timpurile Și scrie istorie 1235 02:10:50,791 --> 02:10:52,041 Nu uitați această afirmație! 1236 02:10:52,333 --> 02:10:55,541 ești prima vedetă a lui Dawn 1237 02:10:56,916 --> 02:10:59,625 vocea schimbării 1238 02:11:01,833 --> 02:11:04,125 Acest întuneric este trecător 1239 02:11:04,208 --> 02:11:06,666 în curând lumea va fi a ta de revendicat! 1240 02:11:10,958 --> 02:11:14,875 Acceptați -vă Salutările finale ale servitorului, Raje. 1241 02:11:16,000 --> 02:11:17,333 plec acum 1242 02:11:18,083 --> 02:11:21,833 a locui în rănile dușmanilor tăi 1243 02:11:22,708 --> 02:11:24,208 Sunt sare 1244 02:11:25,166 --> 02:11:27,916 Maharaj, ți -am spus așa! 1245 02:11:28,000 --> 02:11:31,250 Nu ești sare, poet Ești lemn de santal 1246 02:11:32,875 --> 02:11:35,750 ești mândria Îl împodobesc pe frunte! 1247 02:11:37,791 --> 02:11:40,291 raje, cu asta, concursul se încheie 1248 02:11:41,916 --> 02:11:44,500 Până la urmă Victoria este a ta așa cum am spus 1249 02:11:46,541 --> 02:11:51,416 un conducător al oamenilor 1250 02:11:51,750 --> 02:11:56,333 ești ca strălucirea soarelui 1251 02:11:56,625 --> 02:12:01,125 cu binecuvântările zeiței Jagdamba Puterea ta va crește 1252 02:12:01,291 --> 02:12:06,208 o Chhatrapati O prietenă Sambha! 1253 02:12:07,291 --> 02:12:09,833 sunt sare, maharaj! 1254 02:12:10,166 --> 02:12:12,166 Sunt sare! 1255 02:12:15,083 --> 02:12:18,583 Nu ești sare, poet Ești lemn de santal 1256 02:12:20,541 --> 02:12:22,333 ești mândria ... 1257 02:12:22,916 --> 02:12:26,250 Îl împodobesc pe frunte 1258 02:12:31,208 --> 02:12:32,708 Raje ... 1259 02:12:34,541 --> 02:12:36,958 Scoate -i fiecare unghie din degete! 1260 02:13:40,166 --> 02:13:41,833 Zeița Jagdamba! 1261 02:13:44,208 --> 02:13:46,125 Zeița Jagdamba! 1262 02:14:04,583 --> 02:14:06,583 Am rupt toate unghiile, 1263 02:14:07,541 --> 02:14:10,416 Cu toate acestea, nu există urmă de durere pe chipul lui Sambha. 1264 02:14:40,666 --> 02:14:41,666 shri-sakhi! 1265 02:14:41,958 --> 02:14:42,875 Da? 1266 02:14:44,625 --> 02:14:46,875 De când ai început Vă faceți griji pentru mine? 1267 02:14:48,916 --> 02:14:50,791 Îmi puneți la îndoială abilitățile? 1268 02:14:51,791 --> 02:14:53,791 sau te îndoiești de vitejia mea? 1269 02:14:54,041 --> 02:14:58,750 Nu am încredere doar la furtuna mea de munte, Mă mândresc imensă în el. 1270 02:15:01,041 --> 02:15:05,125 S -ar putea să mă îndoiesc de propria mea existență, Dar niciodată vitejia ta. 1271 02:15:07,250 --> 02:15:11,083 de ce ai un astfel de neclintit Credință în mine, shri-sakhi? 1272 02:15:12,750 --> 02:15:14,333 trebuie să existe un motiv 1273 02:15:14,958 --> 02:15:16,708 Încă am înțeles. 1274 02:15:17,500 --> 02:15:21,333 Există un alt lucru Jija Aausahib împărtășit cu mine în ziua nunții noastre ... 1275 02:15:22,083 --> 02:15:25,333 Asta la fel cum a interpretat Lordul Shiva Tandava de pe Himalaya, 1276 02:15:26,000 --> 02:15:30,208 și Shambhuraje Will Conduceți forturile Deccanului. 1277 02:15:31,000 --> 02:15:35,000 El va lumina tot din Hindustan cu flacăra lui Swarajya! 1278 02:15:36,958 --> 02:15:37,958 apropo, 1279 02:15:39,000 --> 02:15:42,583 jija aausahib menționat și el Ceva pentru mine ... 1280 02:15:43,500 --> 02:15:44,666 a spus: "Shambhu, 1281 02:15:45,625 --> 02:15:48,833 Yesu nu este o femeie obișnuită. 1282 02:15:49,625 --> 02:15:51,916 ea este chiar reîncarnarea a zeiței Parvati! 1283 02:15:53,666 --> 02:15:57,166 la fel cum nu poate exista Lord Shiva Fără zeiță Parvati, 1284 02:15:57,250 --> 02:16:01,000 În mod similar, acest shambhu este incomplet Fără Yesu! " 1285 02:16:02,041 --> 02:16:05,666 de aceea acest sakhi este întotdeauna În inima iubitei ei Shri! 1286 02:16:43,916 --> 02:16:45,833 Zeița Jagdamba! 1287 02:16:47,375 --> 02:16:49,375 Zeița Jagdamba! 1288 02:18:02,708 --> 02:18:03,875 El stă acolo, plin de sânge, 1289 02:18:05,833 --> 02:18:06,958 Cu toate acestea, nici un singur țipăt, 1290 02:18:08,916 --> 02:18:10,916 Nici măcar o șoaptă de durere scapă buzelor! 1291 02:18:13,916 --> 02:18:16,041 Cel care livrează loviturile tremură, Domnul meu, 1292 02:18:17,666 --> 02:18:20,500 Dar în ochii lui Sambha, Nu există o pâlpâie de frică! 1293 02:18:37,791 --> 02:18:38,666 Ochii lui! 1294 02:18:59,166 --> 02:19:00,458 La ce privești? 1295 02:19:01,541 --> 02:19:02,708 Ochii tăi. 1296 02:19:03,916 --> 02:19:05,458 Și ce vezi în ei? 1297 02:19:06,625 --> 02:19:08,333 Iubire, reverență, 1298 02:19:09,000 --> 02:19:11,791 Și mândrie neclintită pentru Swarajya! 1299 02:19:15,375 --> 02:19:16,583 Și pentru tine? 1300 02:19:18,583 --> 02:19:19,958 Numai și numai dragoste. 1301 02:19:21,041 --> 02:19:25,000 Aceeași dragoste Lord Krishna a plictisit Pentru mama Radha în privirea lui! 1302 02:19:30,875 --> 02:19:35,708 o știi și știu și eu 1303 02:19:36,458 --> 02:19:41,125 îmi doresc să trăiesc în dragostea ta atât de adevărată 1304 02:19:41,875 --> 02:19:46,833 ochii mei sunt prinși în privirea ta 1305 02:19:47,416 --> 02:19:52,708 tânjesc să -ți țin cuvintele, ca lipiciul 1306 02:19:52,791 --> 02:19:56,333 ești lumea mea 1307 02:19:56,416 --> 02:19:58,333 Cel puțin, închide ochii, sire. 1308 02:19:58,416 --> 02:20:01,958 - Ai fost și mereu vei fi, veșnic - Ce aștepți? Dă -i afară! 1309 02:20:20,625 --> 02:20:22,416 Zeița Jagdamba! 1310 02:20:27,541 --> 02:20:29,708 Zeița Jagdamba! 1311 02:21:35,250 --> 02:21:36,333 Abasahib. 1312 02:21:39,833 --> 02:21:40,916 Da, Shambhu? 1313 02:21:43,208 --> 02:21:45,666 când mă întâlnesc cu aaisahib, 1314 02:21:46,708 --> 02:21:48,416 Cum voi ști că este ea? 1315 02:21:50,666 --> 02:21:53,083 Nici nu -mi amintesc de chipul ei! 1316 02:21:55,083 --> 02:21:56,666 Dar ea își amintește de tine, Shambhu. 1317 02:21:57,875 --> 02:22:00,000 Chiar și în întunericul cel mai profund, Dacă o suni, 1318 02:22:00,083 --> 02:22:03,083 ea te va recunoaște doar prin vocea ta! 1319 02:22:15,375 --> 02:22:17,291 Nu mă poți intimida cu moartea! 1320 02:22:18,500 --> 02:22:21,041 de la moartea mea, un nou Siva și un nou Sambha 1321 02:22:21,125 --> 02:22:22,666 va crește în fiecare casă Maratha! 1322 02:22:22,791 --> 02:22:24,458 Dar când mori, 1323 02:22:25,333 --> 02:22:28,125 Imperiul Mughal va cădea cu tine! 1324 02:22:31,708 --> 02:22:33,333 De ce nu înflorește astfel de flori ... 1325 02:22:35,541 --> 02:22:37,291 în țara noastră dezolantă? 1326 02:23:30,708 --> 02:23:32,000 Aliniază cu noi. 1327 02:23:34,791 --> 02:23:36,250 Partea cu Mughals. 1328 02:23:39,625 --> 02:23:41,083 Viața ta se va schimba în bine. 1329 02:23:44,375 --> 02:23:46,541 Tot ce trebuie să faci îți schimbă religia! 1330 02:23:58,708 --> 02:24:00,708 Aliniați -vă cu noi! 1331 02:24:03,500 --> 02:24:05,375 Partea cu Marathas. 1332 02:24:07,791 --> 02:24:09,750 Viața ta se va schimba pentru mai bine și ... 1333 02:24:12,500 --> 02:24:14,833 Nici nu vei avea nevoie Pentru a -ți schimba religia! 1334 02:24:25,333 --> 02:24:28,958 Aurang, Chhatrapati Shivaji Maharaj este cunoscut sub numele de Leu, 1335 02:24:30,333 --> 02:24:32,375 iar puiul lui este cunoscut sub numele de ... 1336 02:24:33,625 --> 02:24:37,333 chhaava! 1337 02:24:53,375 --> 02:24:55,583 Îndrăgostiți -i! 1338 02:24:58,708 --> 02:25:00,416 cu încrederea ta în mine 1339 02:25:01,125 --> 02:25:02,500 Bătăliile apelează la afișaje festive 1340 02:26:08,666 --> 02:26:10,791 Zeița Jagdamba! 1341 02:26:12,416 --> 02:26:14,708 Zeița Jagdamba! 1342 02:26:41,416 --> 02:26:44,000 Puissant și viteaz, Distrugătorul Fort, 1343 02:26:44,250 --> 02:26:46,750 Născut din clanul Kshatriya, 1344 02:26:46,958 --> 02:26:48,833 Regele regilor ... 1345 02:26:49,208 --> 02:26:53,208 Toți Hail Chhatrapati Ramraje Maharaj! 1346 02:26:57,541 --> 02:26:59,416 cu încrederea ta în mine 1347 02:26:59,791 --> 02:27:01,250 Bătăliile apelează la afișaje festive 1348 02:27:02,041 --> 02:27:03,958 Amintiți -vă, The Kingdom's Guardian 1349 02:27:05,500 --> 02:27:07,250 trebuie menținut în viață mereu 1350 02:27:08,416 --> 02:27:09,416 Zeița Jagdamba! 1351 02:27:12,291 --> 02:27:15,083 Sambha a trecut, Bucurându -se în propria sa moarte, 1352 02:27:15,833 --> 02:27:16,958 În timp ce suntem lăsați în urmă ... 1353 02:27:18,375 --> 02:27:20,166 Pentru a ne jeli viața! 1354 02:27:32,333 --> 02:27:34,416 {\ an8} Cuvântul a sosit de la Raigad. 1355 02:27:41,458 --> 02:27:42,958 Chhatrapati din Marathas ... 1356 02:27:44,750 --> 02:27:45,916 Trăiește! 1357 02:27:59,416 --> 02:28:00,291 Mujtaba! 1358 02:28:01,083 --> 02:28:01,958 Domnul meu. 1359 02:28:12,000 --> 02:28:14,833 Dacă aș avea doar un copil ca Sambha! 1360 02:28:17,708 --> 02:28:19,250 Doar un copil, Mujtaba. 1361 02:28:20,500 --> 02:28:22,208 Nu numai Hindustan, 1362 02:28:22,875 --> 02:28:25,125 Dar întreaga lume ar fi fost al meu! 1363 02:28:29,750 --> 02:28:32,125 Acolo arde o invidie acerbă în mine, pentru acea siva, mujtaba, 1364 02:28:35,083 --> 02:28:37,125 care a născut un astfel de chhaava! 1365 02:28:47,666 --> 02:28:48,583 {\ an8} Vadhu 11 martie 1689 1366 02:28:48,666 --> 02:28:55,666 {\ an8} umbra ta cu noi ... 1367 02:29:00,083 --> 02:29:04,833 va prospera întotdeauna! 1368 02:29:04,916 --> 02:29:10,416 poate întotdeauna să prospere 1369 02:29:14,208 --> 02:29:15,291 aaisahib? 1370 02:29:18,916 --> 02:29:20,083 Da, Shambhu? 1371 02:29:24,375 --> 02:29:25,833 Gata de sacrificat Pentru datoria sa față de pământul său, 1372 02:29:25,916 --> 02:29:27,291 Puiul din Shiva Mighty și Grand. 1373 02:29:27,375 --> 02:29:30,083 Un războinic al valorii Îndrăzneț și adevărat, 1374 02:29:30,166 --> 02:29:33,291 Nimeni altul decât regele Shambhu.