0 00:00:01,800 --> 00:00:50,840 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان برجاء عدم حذف اسم المترجم من على ملفّ التّرجمة 1 00:00:59,500 --> 00:01:03,041 بينما كان الناس في أجزاء أخرى من العالم يقاتلون من أجل البقاء 2 00:01:03,625 --> 00:01:07,291 كانت في الهند حضارة عظيمة تتشكل 3 00:01:08,791 --> 00:01:12,125 مكان يعيش فيه الناس من كل الأديان كعائلة واحدة 4 00:01:13,333 --> 00:01:16,208 لكن هذا المعبد سرعان ما تعرض لغزوات عدوانية 5 00:01:18,791 --> 00:01:21,333 في القرن السادس عشر، بعد "الانتصار في معركة "بانيبات 6 00:01:21,416 --> 00:01:24,708 ارتفع علم الإمبراطورية المغولية عاليًا فوق عرش دلهي 7 00:01:26,125 --> 00:01:30,291 في تلك الأوقات العصيبة، خاضت ممالك عديدة صراعها من أجل البقاء 8 00:01:31,500 --> 00:01:33,583 وخلال القرن التالي، لم يستطع أحد في الهند 9 00:01:33,833 --> 00:01:36,708 أن يُسقِط قوة الإمبراطورية المغولية 10 00:01:38,208 --> 00:01:39,125 وفي القرن السابع عشر 11 00:01:39,208 --> 00:01:42,750 جلس الإمبراطور المغولي الأكثر قوة ودموية وصرامة 12 00:01:43,416 --> 00:01:44,916 أورانغزيب"، على العرش" 13 00:01:45,666 --> 00:01:47,541 مُسيطرًا على البلاد بظلم لا مثيل له 14 00:01:52,666 --> 00:01:55,375 ولكن عندما يرتفع الإرهاب والقسوة على الأرض 15 00:01:56,083 --> 00:01:59,458 يولد روح عظيمة لحماية البشر 16 00:02:00,291 --> 00:02:01,375 وجاءت لحظة قدرية 17 00:02:01,791 --> 00:02:04,750 حين تجسدت روح الإلهة "بهافاني" والاله "شيفا" 18 00:02:04,916 --> 00:02:06,208 "من رحم الأم "جيجاو 19 00:02:06,333 --> 00:02:09,291 "في أسرة "شهاجي راجي بونسال 20 00:02:09,375 --> 00:02:12,291 "هار هار مهادف" 21 00:02:12,375 --> 00:02:14,583 الشخص الذي حمى هذه "الأرض من ظلم "أورانغزيب 22 00:02:14,958 --> 00:02:17,166 "وأشعل شعلة "سوراجيا 23 00:02:17,333 --> 00:02:19,166 وأسس إمبراطورية الماراثا 24 00:02:21,041 --> 00:02:23,125 لم يكن سوى بطل هذه الأرض العظيمة 25 00:02:23,583 --> 00:02:25,875 "شاتراباتي شيفاجي مهراج" 26 00:02:30,416 --> 00:02:32,666 لم تكن حربه ضد أي دينٍ على الإطلاق 27 00:02:33,083 --> 00:02:36,583 كان نضاله موجهاً ضد الظلم والاستبداد 28 00:02:37,666 --> 00:02:39,833 إذ كان يخشى من تزايد قوته 29 00:02:40,208 --> 00:02:42,750 "شن "أورانغ" حملات عدة على "سوَراجيا 30 00:02:43,250 --> 00:02:44,750 لكن في كل مرة يُهزم 31 00:02:45,166 --> 00:02:46,208 "سوراجيا" 32 00:02:46,291 --> 00:02:50,791 "إذا كان هناك من يتحدى "أورانغزيب وإمبراطوريته القاسية على هذه الأرض 33 00:02:52,416 --> 00:02:53,666 "فهو أسد الــ "دكن 34 00:02:54,041 --> 00:02:55,291 الشجاع، المقدام 35 00:02:55,458 --> 00:02:57,708 "تشاترباتي شيفاجي مهراج" 36 00:02:57,791 --> 00:02:59,750 "تحيا الآلهة "بهافاني 37 00:03:10,666 --> 00:03:14,166 القلعة الحمراء 38 00:03:15,416 --> 00:03:19,208 "من البنغال، يرسل "شهاستا خان هدية ملكية سيدي 39 00:03:22,291 --> 00:03:24,125 في الحرب في التبت، انتصر المغول 40 00:03:24,708 --> 00:03:26,375 لقد انتصروا، يا جلالة الملك 41 00:03:26,458 --> 00:03:27,833 -رائع -مذهل 42 00:03:27,916 --> 00:03:29,458 -ممتاز -رائع 43 00:03:29,541 --> 00:03:30,625 -مذهل -ممتاز 44 00:03:35,125 --> 00:03:37,166 لتستمر عظمة الملك في الصعود 45 00:03:41,333 --> 00:03:42,708 لقد تلقينا أخباراً عاجلة من الـ "دكن"، يا جلالة الملك 46 00:03:44,791 --> 00:03:46,125 "شيفا" الـ "دكن" 47 00:03:46,833 --> 00:03:48,125 "تشاترباتي الماراثا" 48 00:03:49,083 --> 00:03:50,875 قد فارق الحياة وذهب إلى العالم الآخر 49 00:03:51,000 --> 00:03:53,500 -سبحان الله -سبحان الله 50 00:03:53,583 --> 00:03:57,291 -سبحان الله -سبحان الله 51 00:03:58,541 --> 00:03:59,625 عند سماع هذا 52 00:04:00,458 --> 00:04:04,833 أستطيع بالفعل تخيل العلم المغولي 53 00:04:05,875 --> 00:04:07,708 يرفرف فوق الهند 54 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 -امين -امين 55 00:04:09,958 --> 00:04:11,083 -امين -امين 56 00:04:11,541 --> 00:04:12,416 "مع وفاة "شيفاجي 57 00:04:13,791 --> 00:04:16,833 سيخضع الـ "دكن" لا محالة لسيطرة إمبراطوريتنا 58 00:04:16,916 --> 00:04:18,458 -امين -امين 59 00:04:18,541 --> 00:04:19,708 -امين -امين 60 00:04:19,791 --> 00:04:21,708 "بينما كان محبوسًا في "أغرا 61 00:04:22,583 --> 00:04:24,166 استطاع الفرار 62 00:04:24,750 --> 00:04:27,041 .من الموت ومن قبضتكم يا مولاي 63 00:04:27,791 --> 00:04:29,125 وبعد ذلك 64 00:04:30,291 --> 00:04:32,208 "فشلنا في احتلال الـ "دكن 65 00:04:32,416 --> 00:04:33,375 وأخيرًا 66 00:04:34,125 --> 00:04:37,833 الحُلِم الذي لم يتحقق .لجلالتكم سيتحقق اليوم 67 00:04:38,291 --> 00:04:40,625 -امين -امين 68 00:04:40,708 --> 00:04:41,750 -امين -امين 69 00:04:42,166 --> 00:04:45,708 ما زالت أذني تتوق إلى سماع الأخبار .السارة، ولكن لا تأتي، حتى اليوم 70 00:04:51,833 --> 00:04:54,041 "عدو مثل "شيفا 71 00:04:57,083 --> 00:04:58,666 يأتي مرة واحدة في العمر 72 00:05:03,000 --> 00:05:06,166 يا الله، هذه الشكوى معك ستبقى في قلبي للأبد 73 00:05:10,125 --> 00:05:12,708 اجعل أبواب الجنة مفتوحة على مصراعيها 74 00:05:15,791 --> 00:05:16,833 فالأسد قادم 75 00:05:23,041 --> 00:05:24,166 احتفلوا 76 00:05:28,916 --> 00:05:30,458 اجعلوا الفقراء أغنياء 77 00:05:35,000 --> 00:05:37,916 احتفلوا بسقوط إمبراطورية الماراثا 78 00:05:38,000 --> 00:05:41,625 -امين -امين 79 00:05:41,875 --> 00:05:45,916 "بورهانبور" يناير 1681 80 00:06:39,708 --> 00:06:40,625 "الزعيم "خان زمان 81 00:06:42,541 --> 00:06:44,625 الضرائب المحصلة من غير المسلمين 82 00:06:44,833 --> 00:06:47,000 تملأ خزائننا بسرعة 83 00:06:47,291 --> 00:06:48,208 -رائع -هذا مذهل 84 00:06:48,291 --> 00:06:50,875 منذ وفاة "شيفاجي"، والناس في خوف على حياتهم 85 00:06:53,208 --> 00:06:55,333 يقدمون لنا أموالهم برضى 86 00:06:55,416 --> 00:06:56,250 سبحان الله 87 00:06:56,333 --> 00:06:57,583 سبحان الله 88 00:06:57,666 --> 00:06:58,708 سبحان الله 89 00:06:59,416 --> 00:07:01,750 "لهذا السبب أستمتع بالتدليك، "كاكاد 90 00:07:02,750 --> 00:07:04,541 عظامي متصلبة لقلة الحركة 91 00:07:05,000 --> 00:07:05,833 لكن للأسف 92 00:07:06,458 --> 00:07:07,791 لم تكن هناك معارك 93 00:07:08,500 --> 00:07:09,500 أو نهب في الآونة الأخيرة 94 00:07:09,833 --> 00:07:12,500 حفظ الله جسمك القوي سليماً وصحياً، زعيمنا 95 00:07:13,458 --> 00:07:15,375 بورهانبور" مثل منجم ذهب، زعيمنا" 96 00:07:16,208 --> 00:07:18,000 إنها شريان الحياة للإمبراطورية المغولية 97 00:07:19,208 --> 00:07:22,458 لا يعرف المرء متى قد تضطر للدفاع عنها من أعين المتربصين 98 00:07:22,958 --> 00:07:24,541 من يجرؤ على مهاجمتنا؟ 99 00:07:26,000 --> 00:07:29,583 الراجابوت مشغولون بحراسة إمبراطورياتهم الخاصة 100 00:07:30,166 --> 00:07:32,083 والماراثا تُركوا دون قائد 101 00:07:32,166 --> 00:07:35,375 أنصحكم بتناول القهوة والبقاء متيقظين 102 00:07:36,208 --> 00:07:38,416 لأن دعوة الموت 103 00:07:39,291 --> 00:07:41,250 والضيوف غير المتوقعين 104 00:07:42,250 --> 00:07:43,666 دائمًا يصلون دون إنذار 105 00:07:54,875 --> 00:07:56,000 يا سيدي 106 00:07:56,083 --> 00:07:57,000 مار مار 107 00:07:57,083 --> 00:07:58,416 ماذا تقول؟ 108 00:07:58,500 --> 00:08:00,458 جيش الماراثا يقترب بسرعة 109 00:08:05,166 --> 00:08:07,750 أغلقوا الأبواب 110 00:08:08,208 --> 00:08:09,666 كونوا على أتم الاستعداد 111 00:08:10,375 --> 00:08:12,666 الماراثا هنا 112 00:08:33,583 --> 00:08:35,125 هجوم 113 00:08:42,250 --> 00:08:43,958 هجوم 114 00:08:47,208 --> 00:08:48,166 دعهم يأتون 115 00:08:48,791 --> 00:08:51,000 سنجعل حدود "بروهانبور" قبورًا لهم 116 00:08:51,458 --> 00:08:52,333 بالتأكيد، يا سيدي 117 00:08:52,750 --> 00:08:54,625 لن يتمكن أي من الماراثا من دخول الداخل 118 00:09:01,125 --> 00:09:02,375 يا سيدي 119 00:09:02,666 --> 00:09:05,625 "لقد اخترق جيش الماراثا "بروهانبور 120 00:09:38,750 --> 00:09:43,625 "هار هار مهاريف" 121 00:11:30,916 --> 00:11:34,833 "هار هار مهاريف" 122 00:11:37,291 --> 00:11:38,291 ماذا تنتظرون؟ 123 00:11:43,083 --> 00:11:45,458 "هار هار مهاريف" 124 00:12:00,416 --> 00:12:03,458 "هار هار مهاريف" 125 00:12:19,416 --> 00:12:20,833 "يا إلهة "جاغدامبا 126 00:13:26,458 --> 00:13:28,041 أمي 127 00:13:29,041 --> 00:13:30,666 أمي 128 00:13:37,000 --> 00:13:38,708 ولدي 129 00:13:39,500 --> 00:13:41,250 هل من مُنقذ له 130 00:13:48,333 --> 00:13:49,333 ولدي 131 00:14:11,583 --> 00:14:13,083 "تحيا الإلهة "بهافاني 132 00:16:25,333 --> 00:16:26,833 "راجى" 133 00:16:28,500 --> 00:16:29,625 الدروع 134 00:19:50,958 --> 00:19:52,041 "خان زمان" 135 00:19:52,791 --> 00:19:54,333 أبلغ سيدك 136 00:19:55,125 --> 00:19:56,500 قد يكون الأسد قد سقط 137 00:19:57,250 --> 00:20:00,000 لكنه لا يزال يجوب الغابة بروحه 138 00:20:01,041 --> 00:20:05,625 سوف نمزق الإمبراطورية المغولية إربًا إن تجرأوا على تحدي الماراثا 139 00:20:06,833 --> 00:20:08,291 نحن لا نحدث ضجيجاً 140 00:20:09,000 --> 00:20:10,750 نحن نصيد الفريسة بسرعة 141 00:20:17,541 --> 00:20:22,375 - تحيا الإلهة -"بهافاني" 142 00:20:23,000 --> 00:20:25,875 -"تحيا الإلهة "بهافاني -"تحيا الإلهة "بهافاني 143 00:20:26,250 --> 00:20:28,916 -"تحيا الإلهة "بهافاني -"تحيا الإلهة "بهافاني 144 00:20:29,000 --> 00:20:32,666 -"تحيا الإلهة "بهافاني -"تحيا الإلهة "بهافاني 145 00:20:59,375 --> 00:21:00,958 "أحكِم الربط، "دهاناجي 146 00:21:01,583 --> 00:21:02,666 النزيف شديد 147 00:21:03,250 --> 00:21:05,250 يا عمى "يساجي"، دع الدم ينزف قليلاً 148 00:21:06,125 --> 00:21:08,791 "كل قطرة دم تراق لأجل الـ "سواراجا تطهر هذه الأرض المغولية 149 00:21:10,708 --> 00:21:11,541 كلامُ صائب 150 00:21:11,625 --> 00:21:14,666 أضمن، وأغلِق، وأرسل "الكنز إلى "رايغاد"، "سانتا 151 00:21:15,833 --> 00:21:16,666 مفهوم، يا والدي 152 00:21:16,750 --> 00:21:19,666 لكن نقل كل الكنوز سيكون تحديًّا 153 00:21:20,708 --> 00:21:21,958 الرغبة ليست للكنز 154 00:21:22,041 --> 00:21:24,041 "بل لهزيمة العدو، "سانتا 155 00:21:24,958 --> 00:21:28,125 "يجب أن يرى "أورانغزيب "نفسه خراب "بورهانبور 156 00:21:29,875 --> 00:21:30,708 كما تريد 157 00:21:36,583 --> 00:21:38,291 أنتا"؟" -نعم؟ 158 00:21:38,625 --> 00:21:39,625 ماذا يحدث؟ 159 00:21:40,500 --> 00:21:43,041 "لماذا يتناول "كافي كالاش المفضل لدى ولي العهد 160 00:21:43,458 --> 00:21:45,708 الطعام وحده هنا؟ 161 00:21:47,125 --> 00:21:49,041 قلب الشاعر صديق للجميع 162 00:21:49,291 --> 00:21:51,166 يعانق الأزهار والطيور ونداء الطبيعة 163 00:21:51,416 --> 00:21:53,083 يرحب بالجميع بالمحبة للمشاركة 164 00:21:53,791 --> 00:21:55,833 وليس من النوع الأناني 165 00:21:55,916 --> 00:21:57,583 الذي يزين الهواء فقط 166 00:21:57,666 --> 00:21:58,541 رائع 167 00:21:58,833 --> 00:22:02,000 كيف يمكن لأحد أن يترك شخصًا كهذا وحيدًا؟ 168 00:22:02,583 --> 00:22:04,875 أنا رجل من أراضي المغول 169 00:22:05,375 --> 00:22:07,291 أعيش بين الماراثا 170 00:22:07,875 --> 00:22:09,208 "أخبرني، "أنتاجي 171 00:22:09,750 --> 00:22:12,875 لماذا قد يرغب أحد في مشاركة وجبة معي؟ 172 00:22:14,125 --> 00:22:14,958 لديك وجهة نظر 173 00:22:16,208 --> 00:22:18,791 ألا يجعلك هذا حزينًا؟ 174 00:22:21,583 --> 00:22:23,208 إذا كان الرب راضيًا 175 00:22:23,458 --> 00:22:24,875 لا يوجد خجل ولا خوف 176 00:22:25,458 --> 00:22:29,000 "في النهاية، صديق "كافي كالاش " هو "سامباجي شيفراج 177 00:22:29,166 --> 00:22:30,041 مُحسن جدًا 178 00:22:34,500 --> 00:22:35,500 "آيساهيب" 179 00:22:36,750 --> 00:22:37,958 "آيساهيب" 180 00:22:39,250 --> 00:22:40,541 "آيساهيب" 181 00:22:41,750 --> 00:22:42,750 نعم، "شامبو"؟ 182 00:22:44,625 --> 00:22:45,541 "اباساهيب" 183 00:22:46,375 --> 00:22:48,833 متى سيتبدد هذا الدخان، "اباساهيب"؟ 184 00:22:49,833 --> 00:22:52,166 طالما تحترق شعلة "سوراجيا" بقوة 185 00:22:52,250 --> 00:22:54,333 "سيظل هذا الدخان يرتفع، "شامبو 186 00:23:09,083 --> 00:23:09,958 ولي العهد 187 00:23:16,875 --> 00:23:19,166 عمي "هانبير"، نادني "شامبو" من فضلك 188 00:23:21,416 --> 00:23:23,333 "أذني تتوق لسماع "شامبو 189 00:23:30,333 --> 00:23:32,875 أرى صورة والدك فيك 190 00:23:37,750 --> 00:23:39,041 ربما لهذا أتردد 191 00:23:41,708 --> 00:23:45,833 وأستمد قوة بركات أباساهيب" و"آيساهيب" منك" 192 00:23:47,458 --> 00:23:49,083 حتى عندما أواجه ألف عدو 193 00:23:49,166 --> 00:23:51,708 أعلم أن عينيك دائمًا تراقبني 194 00:23:53,500 --> 00:23:54,375 أنا 195 00:23:55,458 --> 00:23:57,041 "لست عظيما كما تصفني يا "شامبو 196 00:23:59,708 --> 00:24:04,041 كل ما أعلمه هو أن كل قطرة في عروقي 197 00:24:06,375 --> 00:24:07,541 جاهزة للتضحية من أجلك 198 00:24:09,625 --> 00:24:10,500 عمي 199 00:24:14,916 --> 00:24:15,791 لنذهب 200 00:24:17,958 --> 00:24:19,291 الجميع بانتظارك 201 00:24:37,625 --> 00:24:39,083 هذا ليس مجرد انتصار 202 00:24:40,416 --> 00:24:41,416 بل هو زئير 203 00:24:42,708 --> 00:24:45,708 سيصل إلى أذني "أورانغ" ليخبره أن 204 00:24:45,791 --> 00:24:48,708 الـ "شاتراباتي شيفاجي مهراج" لا يزال حياً 205 00:24:51,500 --> 00:24:52,708 هذا ليس نهاية الماراثا 206 00:24:52,791 --> 00:24:54,541 بل بداية انهيار المغول 207 00:24:55,125 --> 00:24:57,875 سنسير قدمًا في هذه المعركة محترمين كل الأديان 208 00:24:57,958 --> 00:25:00,458 لأن هذه الحرب ليست ضد طائفة معينة 209 00:25:01,958 --> 00:25:04,583 "هذه الحرب لتأسيس الـ "سوراجيا 210 00:25:06,041 --> 00:25:08,666 أرض يعيش فيها الناس من كل الأديان بسلام 211 00:25:10,666 --> 00:25:13,958 وطن حيث يمكن للجميع السير مرفوعي الرأس، كملوك 212 00:25:16,750 --> 00:25:19,333 وإذا تجرأ "أورانغ" أو أشرار مثله 213 00:25:20,125 --> 00:25:23,750 "على تحدي "سوراجيا "الشاتراباتي شيفاجي مهراج" 214 00:25:23,875 --> 00:25:25,666 "فسأقسم بالإلهة "جاغدامبا 215 00:25:25,833 --> 00:25:28,750 سنثور كالبركان ونحولهم إلى رماد 216 00:25:30,791 --> 00:25:32,791 سنسحق كل تحدٍ 217 00:25:33,666 --> 00:25:35,250 ونحطم كل مؤامرة 218 00:25:35,583 --> 00:25:38,750 "ولن نتوقف حتى تتحقق رؤية "أباساهيب 219 00:25:38,833 --> 00:25:40,125 "تحيا الإلهة "بهافاني 220 00:25:40,208 --> 00:25:41,625 "تحيا الإلهة "بهافاني 221 00:25:41,708 --> 00:25:42,791 "تحيا الإلهة "بهافاني 222 00:25:42,875 --> 00:25:44,083 "تحيا الإلهة "بهافاني 223 00:25:44,166 --> 00:25:45,500 "هار هار مهاديف" 224 00:25:45,583 --> 00:25:47,916 "هار هار مهاديف" 225 00:25:48,000 --> 00:25:50,291 "رايغاد" 226 00:25:50,583 --> 00:25:54,291 العرش الملكي يُعد لتتويج "شاترباتي" الآخر، "انيناجي" 227 00:25:54,625 --> 00:25:58,791 سمعت أن ولي العهد ترك بورهانبور" في حالة دمار" 228 00:25:59,125 --> 00:26:01,875 حوّل احتفالاتهم إلى حداد 229 00:26:03,000 --> 00:26:05,791 شامبو" حطم أحلامنا أيضًا" 230 00:26:07,291 --> 00:26:12,000 لقد غفر لنا ذنوبنا السابقة ومنحنا فرصة جديدة 231 00:26:12,083 --> 00:26:13,250 ولكن لماذا؟ 232 00:26:14,625 --> 00:26:16,708 لكي نختنق بصمت أم 233 00:26:17,000 --> 00:26:18,791 لنعيش حياة مقيدة؟ 234 00:26:20,375 --> 00:26:22,583 هذه الحياة الجديدة ستكون بلا فائدة 235 00:26:22,666 --> 00:26:26,333 إذا لم أستطع رؤية "رامراج" يتوج كـ "شاترباتي" 236 00:26:28,916 --> 00:26:31,291 سيكون الحكم لنا 237 00:26:33,166 --> 00:26:35,750 "لكن هذا "سمبا 238 00:26:37,833 --> 00:26:39,833 عندما يعتلي العرش 239 00:26:39,916 --> 00:26:43,166 لن يهم ما إذا كنا موجودين أو لا 240 00:26:45,666 --> 00:26:46,666 منذ الطفولة 241 00:26:46,750 --> 00:26:50,166 كان "سمباجي" مثل الشوكة في جانبي 242 00:26:50,250 --> 00:26:52,083 دائم الإزعاج لي 243 00:26:59,708 --> 00:27:00,958 كان في نفس العمر عندما 244 00:27:03,833 --> 00:27:07,000 بعد هروبه من سجن "أورانغزيب" في "أغرا" 245 00:27:08,166 --> 00:27:09,583 كان جلالة الملك الراحل وولي العهد 246 00:27:09,666 --> 00:27:11,166 يتجولان من مكان إلى مكان 247 00:27:12,875 --> 00:27:15,250 كان هناك أمر لكل جندي مغولي 248 00:27:15,916 --> 00:27:22,166 باعتقال أي زوج أب وابنه متنكران 249 00:27:26,000 --> 00:27:28,083 لقد افترقا 250 00:27:28,958 --> 00:27:31,041 لحماية حياة كل منهما الآخر 251 00:27:34,083 --> 00:27:38,000 لإنقاذ ولي العهد من الأسر 252 00:27:40,208 --> 00:27:43,458 قام جلالة الملك بتمثيل جنازته الخاصة 253 00:27:48,750 --> 00:27:50,833 لتضليل المغول 254 00:27:52,666 --> 00:27:55,208 بكت الـ "دكن" كلها 255 00:28:01,125 --> 00:28:02,708 فهل يمكن لمن قُدِّر له 256 00:28:03,750 --> 00:28:04,625 أن يختبئ 257 00:28:05,500 --> 00:28:06,375 ويهرب 258 00:28:09,041 --> 00:28:10,416 ويموت 259 00:28:13,625 --> 00:28:15,583 أن يطمح في يوم ما بالعرش؟ 260 00:28:20,666 --> 00:28:22,750 مهما كان من يُتوّج 261 00:28:25,583 --> 00:28:28,833 ابني، "رامراج"، هو الملك الحقيقي 262 00:28:43,500 --> 00:28:48,666 "أنت تعرف، وأنا أيضاً أعرف" 263 00:28:48,916 --> 00:28:53,916 "كنت عالمي وما زلت كذلك" 264 00:28:54,375 --> 00:28:59,458 "أرغب في البقاء" 265 00:28:59,791 --> 00:29:05,083 "البقاء في كل نفس تأخذه" 266 00:29:05,458 --> 00:29:09,791 "أنت محبوبي" 267 00:29:10,875 --> 00:29:15,375 "أنت محبوبي" 268 00:29:16,125 --> 00:29:21,125 "أنت تعرف، وأنا أيضاً أعرف" 269 00:29:21,750 --> 00:29:26,708 "كنت عالمي وما زلت كذلك" 270 00:29:27,166 --> 00:29:32,416 "هذه الأنفاس، أي معنى تحمل؟" 271 00:29:32,666 --> 00:29:37,916 "تأتي وتذهب بلا مبالاة" 272 00:29:38,166 --> 00:29:42,583 "أنت عالمي" 273 00:29:42,750 --> 00:29:43,583 ماهاراني"؟" 274 00:29:43,666 --> 00:29:48,000 "كنتي وستظلّي، دائمًا وأبدًا" 275 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 أنت تعرف 276 00:29:51,833 --> 00:29:53,875 - ماذا حدث هنا؟ - وأنا أيضاً أعرف 277 00:29:55,708 --> 00:29:58,166 يبدو أننا يجب أن نصد الشر مرة أخرى 278 00:29:58,791 --> 00:30:01,375 دها روما" التى ربتني لأكون رجلاً" 279 00:30:01,958 --> 00:30:05,333 لا يمكن أن تضرني ضربة سيف أو رمح 280 00:30:07,291 --> 00:30:09,791 أمي، كيف يمكن لأي شخص أن يلقي عيناً شريرةً 281 00:30:10,666 --> 00:30:12,541 على من تعتمد عليه جميع آمال الـ "سوراجيا"؟ 282 00:30:23,166 --> 00:30:24,083 "شري-ساخي" 283 00:30:26,500 --> 00:30:27,541 هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ 284 00:30:28,416 --> 00:30:31,125 عادة، عندما يعود الملوك والأباطرة من المعركة 285 00:30:31,583 --> 00:30:35,708 تتظاهر الملكات بالغضب لإظهار الحب والقلق 286 00:30:37,041 --> 00:30:39,583 ولكن انظري إليّ، لا أستطيع التوقف عن الابتسام 287 00:30:41,291 --> 00:30:43,000 أيكون من العدل دفع شخص 288 00:30:43,291 --> 00:30:47,208 عاد للتو من المعركة، إلى معركة أخرى؟ 289 00:30:50,166 --> 00:30:53,416 كيف تجيبين دائمًا قبل أن أسأل؟ 290 00:30:54,583 --> 00:30:57,916 لأنني لست فقط زوجتك، بل شري-ساخي" الخاصة بك" 291 00:30:59,875 --> 00:31:01,916 وأما بالنسبة لهذه الابتسامة 292 00:31:02,416 --> 00:31:04,625 فالاشاعات تقول إنه "ليس فقط في الـ "دكن 293 00:31:05,000 --> 00:31:08,750 بل إذا سمعت أي امرأة في "الشمال اسم "سامباجي بونسلي 294 00:31:09,000 --> 00:31:10,750 لا تستطيع إلا أن تبتسم 295 00:31:14,958 --> 00:31:17,333 أنت تعرفين عني أكثر 296 00:31:18,125 --> 00:31:20,833 مما أعرفه عن نفسي 297 00:31:21,125 --> 00:31:23,166 هذا مجرد كلام الناس 298 00:31:23,875 --> 00:31:26,125 من السهل متابعة هذه الأمور 299 00:31:28,125 --> 00:31:32,083 أعرف حتى ما يخفيه قلبك 300 00:31:34,416 --> 00:31:35,333 حقا 301 00:31:37,250 --> 00:31:38,291 إذاً، أخبرني 302 00:31:39,458 --> 00:31:42,791 بماذا أفكر الآن؟ 303 00:31:43,750 --> 00:31:47,000 الآن، هناك شيء واحد فقط يزعجك 304 00:31:47,916 --> 00:31:49,833 لكن لا تقلق 305 00:31:50,666 --> 00:31:53,458 لقد حققت حلمك بالفعل 306 00:31:59,041 --> 00:31:59,875 ماذا؟ 307 00:32:09,666 --> 00:32:13,375 هذه المملكة ليست "سوى إرادة الإله، "شامبو 308 00:32:54,333 --> 00:32:56,791 من تمنيت بركته طويلاً 309 00:32:57,750 --> 00:33:01,333 كان هنا طوال الوقت ينتظر ليمنحك البركة 310 00:33:05,083 --> 00:33:09,291 يشاهد أحلامه تتحقق من خلال عينيك 311 00:33:20,375 --> 00:33:24,541 أحياناً أشعر أنك تهتم بمملكة الهند أكثر مني 312 00:33:25,583 --> 00:33:28,166 أفكر بطرق تفكيرك 313 00:33:30,083 --> 00:33:32,125 لأن هذه الـ "ساخى" لا تعيش في هذا القصر 314 00:33:34,000 --> 00:33:35,833 "بل في قلب "شريها 315 00:33:45,125 --> 00:33:48,666 في مكان كان مولاى يسيطر على كل شيء 316 00:33:50,041 --> 00:33:51,583 يواجه الآن مصيراً مختلفاً 317 00:33:53,583 --> 00:33:56,458 لم يترك الماراثا سوى الغبار خلفهم 318 00:33:58,041 --> 00:33:58,916 الماراثا؟ 319 00:34:00,750 --> 00:34:03,000 لقد قصت أجنحتهم بشكل دائم 320 00:34:04,083 --> 00:34:04,916 كيف استطاعوا الهجوم؟ 321 00:34:06,125 --> 00:34:07,250 "خاصةً على مكان مثل "برهانبور 322 00:34:09,625 --> 00:34:10,500 "هل كان "خان زمان 323 00:34:11,416 --> 00:34:13,625 عاقلًا عندما كتب هذه الرسالة؟ 324 00:34:14,791 --> 00:34:17,750 نشأت عاصفة أخرى من الـ "دكن"، سيدي 325 00:34:18,750 --> 00:34:19,708 واسمها هو 326 00:34:21,166 --> 00:34:22,625 "سامباجي بونسلي" 327 00:34:45,875 --> 00:34:47,500 لماذا غير موجود "شيفا"، "رام سينغ"؟ 328 00:34:48,541 --> 00:34:51,416 "إنه "شاتراباتي شيفاجي مهراج 329 00:35:00,375 --> 00:35:02,833 المهراج ليس بصحة جيدة، يا مولاي 330 00:35:03,208 --> 00:35:04,666 هو يعاني من حمى شديدة 331 00:35:19,333 --> 00:35:21,291 هل لم تتعرض للحمى أبداً، أيها الأمير؟ 332 00:35:21,458 --> 00:35:25,875 أنا لا أتعرض، لكن كثيرين يصابون بالحمى بسببي 333 00:35:34,583 --> 00:35:36,208 "ذهب "شيفا 334 00:35:38,583 --> 00:35:40,833 لكن ترك خلفه رؤيته 335 00:35:47,125 --> 00:35:49,500 يا إلهي، لا تدعني أسقط في اليأس مجددًا 336 00:35:52,666 --> 00:35:56,625 "احمِ حياة "سامبا" حتى أبلغ الـ "دكن 337 00:35:58,208 --> 00:36:00,375 "يا رب الأرباب" 338 00:36:00,458 --> 00:36:02,541 "يا جوهر كل شيء" 339 00:36:02,625 --> 00:36:04,791 "يا قوي" 340 00:36:04,875 --> 00:36:06,958 "يا قائد الجيوش" 341 00:36:07,041 --> 00:36:09,125 "يا سيد لا يُقهَر" 342 00:36:09,208 --> 00:36:11,291 "ايها المحبوب" 343 00:36:11,375 --> 00:36:13,500 "ايها الأسمى" 344 00:36:13,583 --> 00:36:15,666 "انت الوجود المطلق" 345 00:36:15,750 --> 00:36:17,833 "هو "نارسنيغ"، جريء وجسور" 346 00:36:17,916 --> 00:36:20,500 "مع عواصف تجتاح العروق بلا حدود" 347 00:36:24,166 --> 00:36:26,625 "الحرب يهدر بصرخة مدوية" 348 00:36:26,708 --> 00:36:29,333 "العاصفة ترتفع، تهز الأرض والسماء" 349 00:36:30,708 --> 00:36:34,833 "في بهاء الزعفران تشتعل السماء" 350 00:36:35,333 --> 00:36:38,000 "العاصفة هنا تضيء بريقها" 351 00:36:39,666 --> 00:36:43,833 "عين تحمل الدموع، والأخرى الشوق" 352 00:36:44,083 --> 00:36:46,666 "العاصفة تأتي ثائرة كالنار" 353 00:36:48,458 --> 00:36:49,958 "هو "نارسينغ"، جريء وشجاع" 354 00:36:50,041 --> 00:36:52,916 -تهانينا، "سامباجي" مهراج -"بأعاصير تجري في العروق بلا خوف" 355 00:36:53,000 --> 00:36:55,666 -آمل أن يعتني "رايغاد" بك جيداً -أجل، بالتأكيد 356 00:36:57,125 --> 00:36:59,291 "هو "نارسينغ"، جريء وشجاع" 357 00:36:59,375 --> 00:37:04,125 "بأعاصير تجري في العروق بلا خوف" 358 00:37:10,250 --> 00:37:12,416 "يا رب الأرباب" 359 00:37:12,500 --> 00:37:14,708 "يا جوهر الكل" 360 00:37:18,958 --> 00:37:21,125 "ايها القوي" 361 00:37:21,208 --> 00:37:23,333 "يا قائد الجيوش" 362 00:37:34,000 --> 00:37:36,041 "تعال وخذ العرش" 363 00:37:36,125 --> 00:37:38,208 "تعال وتملكه" 364 00:37:38,291 --> 00:37:40,166 "ايها الملك الشاب" 365 00:37:40,250 --> 00:37:42,958 "تعال ايها الملك الأعلى" 366 00:37:44,708 --> 00:37:49,208 "العرش معد لخدمة عظيمة" 367 00:37:49,291 --> 00:37:53,166 "وهو المكان الذي فيه الآلهة تأمر" 368 00:37:53,250 --> 00:37:56,833 "من يتحمل المسؤولية" 369 00:37:56,916 --> 00:38:02,833 "من يخدم بأمانة وإخلاص" 370 00:38:04,541 --> 00:38:06,666 "هو "نارسينغ"، جريء وشجاع" 371 00:38:06,750 --> 00:38:09,375 "بأعاصير تجري في العروق بلا خوف" 372 00:38:12,958 --> 00:38:15,416 "الحرب يهدر بصرخة مدوية" 373 00:38:15,500 --> 00:38:18,125 "العاصفة ترتفع، تزعزع الأرض والسماء" 374 00:38:19,541 --> 00:38:23,583 "في مجد اللون الزعفراني يشتعل الأفق" 375 00:38:23,666 --> 00:38:26,833 -مهراج -العاصفة هنا تتقد اشراقاً 376 00:38:26,916 --> 00:38:29,791 "القوي والشجاع، مدمر القلاع" 377 00:38:30,208 --> 00:38:32,875 "من نسل الـ كشاتريا" 378 00:38:33,208 --> 00:38:36,041 …سيد العروش 379 00:38:36,458 --> 00:38:38,791 …ملك الملوك 380 00:38:39,125 --> 00:38:43,166 "تشاتراباتي سمباجي مهراج" 381 00:38:43,250 --> 00:38:45,666 "كل المجد لك" 382 00:38:45,875 --> 00:38:49,541 -تحيا -"الإلهة "بهافاني 383 00:38:50,375 --> 00:38:52,666 384 00:39:07,458 --> 00:39:09,916 "شجاع وقوي، بالسيف والرمح" 385 00:39:10,000 --> 00:39:12,375 "محارب ماراثا، بلا خوف" 386 00:39:12,458 --> 00:39:14,916 "مهارتك في المعركة لا تضاهى في القتال" 387 00:39:15,000 --> 00:39:17,375 "مطلقًا البوق حين تطالب بحقك" 388 00:39:17,458 --> 00:39:20,083 "حاكم للشعب" 389 00:39:20,166 --> 00:39:22,916 "أنت مثل بريق الشمس" 390 00:39:23,000 --> 00:39:25,541 "مع بركات الإلهة جاغدامبا ستنمو قوتك" 391 00:39:25,625 --> 00:39:28,083 "أيها تشاتراباتي , صديق سامبا" 392 00:39:28,166 --> 00:39:30,000 -رائع -مدهش 393 00:39:31,541 --> 00:39:33,125 الصديق الحقيقي مثل الشمس يلمع 394 00:39:34,250 --> 00:39:36,208 لا أحد يقارن بضياء الشاعر 395 00:39:39,833 --> 00:39:40,791 ذات يوم 396 00:39:41,375 --> 00:39:45,583 ذات يوم سأنافسك في "الشعر، "تشاندوغاماتيا 397 00:39:45,666 --> 00:39:47,750 وفي ذلك أيضًا، ستكون الغلبة لك، مهراج 398 00:39:50,541 --> 00:39:52,291 في بعض الأوقات، لا أستطيع الفهم 399 00:39:52,500 --> 00:39:54,416 هل أنت صديق، خادم 400 00:39:56,333 --> 00:39:58,166 أم ظلي، "تشاندوغاماتيا"؟ 401 00:39:59,125 --> 00:40:00,583 أنا كالملح، أيها المهراجا 402 00:40:01,333 --> 00:40:04,041 يمكنك أن تستخدمني متى وحيثما تحتاج 403 00:40:04,458 --> 00:40:08,291 إذًا سأستخدمك على جروح "عدوي، "تشاندوغاماتيا 404 00:40:09,125 --> 00:40:10,916 سيكون هذا من دواعي سروري 405 00:40:13,333 --> 00:40:15,916 "بنعمة الإلهة "بهافاني كل شيء سار بهدوء وانسجام 406 00:40:16,791 --> 00:40:19,833 الآن، بإذن المهراجا "كنا نفكر في العودة إلى "جيركان 407 00:40:19,916 --> 00:40:22,333 "ابقوا لبضعة أيام أخرى، "جانوجي 408 00:40:23,458 --> 00:40:26,416 أنت لست مجرد ضيف أختك وزوج أختك 409 00:40:27,041 --> 00:40:29,708 أنت الآن ضيف "الماراثا "تشاتراباتي 410 00:40:30,625 --> 00:40:32,250 العم "هامبير"، هذا بيت أخته 411 00:40:32,750 --> 00:40:35,166 سوف يتردد في البقاء هنا 412 00:40:41,875 --> 00:40:43,375 لدي طلب 413 00:40:43,791 --> 00:40:45,541 في يوم تتويج الملك 414 00:40:46,708 --> 00:40:48,583 من المفترض أن تنفذ أمنيات المهراجا 415 00:40:48,666 --> 00:40:51,000 نعم، وليس العكس 416 00:40:54,000 --> 00:40:56,041 "غانوجي" و"كانوجي" هم أيضًا من عائلتي 417 00:40:57,916 --> 00:40:59,416 يمكنهم أن يطلبوا ما يشاؤون 418 00:40:59,958 --> 00:41:01,000 هذا حقهم 419 00:41:01,916 --> 00:41:02,791 من فضلك، أخبرني 420 00:41:04,250 --> 00:41:08,958 "نريد أن تُسلم إلينا إدارة "جيركان 421 00:41:13,333 --> 00:41:15,958 إذا كان لنا الحق في أرضنا 422 00:41:16,041 --> 00:41:19,250 يمكننا اتخاذ قراراتنا الخاصة بشأن تطويرها 423 00:41:19,750 --> 00:41:22,833 ولن نحتاج إلى إزعاجك في كل مرة، أيها المهراجا 424 00:41:28,333 --> 00:41:30,250 غانوجي"، يجب أن تفكر في" 425 00:41:31,333 --> 00:41:33,791 "تطوير الــ "دكن "وليس فقط "جيركان 426 00:41:38,291 --> 00:41:39,333 أنت محق 427 00:41:40,791 --> 00:41:41,666 لكن 428 00:41:43,000 --> 00:41:47,416 والدك وعد بمنح حقوق "جيركان" لوالدي 429 00:41:47,541 --> 00:41:49,791 لكن "أباساهيب" كان يعارض منح الحقوق 430 00:41:50,625 --> 00:41:54,000 في الواقع، كان يقول إننا إذا بدأنا في منح الامتيازات الخاصة 431 00:41:54,083 --> 00:41:56,458 سيبدأ الناس في التفكير بأنفسهم فقط 432 00:41:57,083 --> 00:42:01,708 وسوف يقوم شعبنا بتدمير حلم "سوراجيا" أمام أعيننا 433 00:42:02,166 --> 00:42:05,083 "والأمر ليس مجرد كلام؛ لم يكن "أباساهيب ليفكر بهذا حتى في أحلامه، أخي 434 00:42:05,208 --> 00:42:07,875 هذا يعني أن والدنا كان كاذبًا 435 00:42:07,958 --> 00:42:09,416 -أو والدك في -"غانوجي" 436 00:42:25,458 --> 00:42:27,916 مولاى 437 00:42:28,208 --> 00:42:30,000 "حامي "سوراجيا 438 00:42:30,291 --> 00:42:34,333 "المجد لـ "شاتراباتي سامباجي مهراج 439 00:42:40,625 --> 00:42:45,500 لا بد وأن هذا الإعلان قد تردد صداه داخل قصرك أيضًا مولاتى 440 00:42:47,041 --> 00:42:47,958 أليس كذلك؟ 441 00:42:50,208 --> 00:42:53,125 "لقد أصبح "شاتراباتي" لـ "سوراجيا 442 00:42:55,833 --> 00:42:56,791 فكر فقط 443 00:42:57,875 --> 00:42:59,708 لو أن أخاكِ 444 00:43:00,000 --> 00:43:03,541 قائد الجيش "هامبيرراو موهيتي"، وقف بجانبك 445 00:43:03,708 --> 00:43:06,291 لكانت نذورنا قد تحققت بالتأكيد 446 00:43:08,541 --> 00:43:09,625 ماذا الآن؟ 447 00:43:12,416 --> 00:43:15,041 "رؤية "رامراج" كـ "شاتراباتي 448 00:43:16,000 --> 00:43:17,083 تبدو مستحيلة 449 00:43:19,916 --> 00:43:22,125 ألا يحزنك ذلك، مولاتى ؟ 450 00:43:54,875 --> 00:43:57,916 احتضان الألم لا يؤدي "إلا إلى القلق، "أنانجي 451 00:43:59,750 --> 00:44:01,958 القلق يولد الأرق 452 00:44:03,958 --> 00:44:07,416 الأرق يجلب الهموم 453 00:44:10,083 --> 00:44:12,375 الهموم تسرق النوم 454 00:44:13,416 --> 00:44:15,750 ومعه، كل الأحلام تذهب 455 00:44:19,916 --> 00:44:21,791 "بعد وفاة "شيفاجي مهراج 456 00:44:21,875 --> 00:44:25,500 "عندما حاولت القبض على "شامبو 457 00:44:27,000 --> 00:44:28,708 هامبيرراو" وقف بجانبه" 458 00:44:29,791 --> 00:44:31,250 وليس معي 459 00:44:33,083 --> 00:44:36,416 لذا، لتحويل الأحلام السياسية إلى حقيقة 460 00:44:39,208 --> 00:44:41,541 لا تتوقع شيئًا أبدًا من العائلة 461 00:44:47,583 --> 00:44:48,916 في مثل هذه الأوقات 462 00:44:49,875 --> 00:44:51,666 الغرباء هم الأكثر نفعًا 463 00:44:52,041 --> 00:44:53,291 اغفر لي، مولاتى 464 00:44:56,458 --> 00:45:00,000 لكنه كان مجرد ولي عهد بعيدًا عن العرش 465 00:45:03,083 --> 00:45:05,416 كل جهودك قد فشلت بالفعل 466 00:45:08,750 --> 00:45:10,750 "الآن، هو "شاتراباتي 467 00:45:13,083 --> 00:45:15,000 ملك الماراثا 468 00:45:18,000 --> 00:45:20,791 أي خطأ الآن وستحدث كارثة 469 00:45:23,625 --> 00:45:25,708 برحيل الملك 470 00:45:27,916 --> 00:45:29,458 من سيحاسبنا؟ 471 00:45:31,000 --> 00:45:31,958 "بالاجي" 472 00:45:32,500 --> 00:45:35,708 ابدأ في كتابة الفصل الأخير من 473 00:45:35,791 --> 00:45:38,041 "سيرة "شاتراباتي سامباجي مهراج 474 00:46:20,208 --> 00:46:21,791 "تشاندوغاماتيا" 475 00:46:21,916 --> 00:46:25,208 "لماذا يرغب الأمير "ميرزا أكبر في مقابلتي؟ 476 00:46:26,833 --> 00:46:30,375 أكبر" يرغب في الكشف" عن السبب فقط للمهراج 477 00:46:32,916 --> 00:46:34,666 كل ما أعرفه هو أن 478 00:46:35,125 --> 00:46:39,125 أكبر" يسعى لانتزاع العرش المغولي" بينما لا يزال "أورانغزيب" على قيد الحياة 479 00:46:42,208 --> 00:46:44,208 ابن "أورانغزيب" بالتأكيد يمتلك شغفًا كبيرًا 480 00:46:46,750 --> 00:46:48,500 لا بد أن هناك سببًا مهمًا وراء هذا 481 00:46:49,791 --> 00:46:53,500 وإلا، لماذا يطلب الاجتماع بشخص المهراج؟ 482 00:46:55,041 --> 00:46:58,833 بلا شك، هناك مؤامرة خلف نواياه، يا مهراج 483 00:47:00,750 --> 00:47:02,916 نيلوبانتي" على حق، يا مهراج" 484 00:47:03,958 --> 00:47:07,041 "أكبر" هو في النهاية من دم "أورانغ" 485 00:47:08,708 --> 00:47:09,625 "اعذرني يا "يساجي 486 00:47:10,708 --> 00:47:11,916 لكن حتى نلتقي به 487 00:47:12,000 --> 00:47:14,750 يمكننا فقط التخمين حول نوايا "أكبر" الحقيقية 488 00:47:15,791 --> 00:47:16,791 أعتقد 489 00:47:17,958 --> 00:47:21,458 أي عدو "لأورانغزيب" يمكن أن يكون مفيدًا لنا 490 00:47:22,833 --> 00:47:26,000 "إذا بدأت تثق في المغول يا "كالشيجي 491 00:47:26,791 --> 00:47:29,166 سنبدأ بفقدان الثقة بك 492 00:47:30,625 --> 00:47:32,125 إذا كان يمكنه خيانة والده 493 00:47:33,208 --> 00:47:34,250 فكيف نتوقع منه الولاء؟ 494 00:47:35,583 --> 00:47:37,375 السماح "لأكبر" بالاقتراب منك 495 00:47:37,708 --> 00:47:39,166 كأنك تلعب بالنار 496 00:47:42,916 --> 00:47:44,458 الشخص الذي يتشوق للقدوم 497 00:47:45,708 --> 00:47:48,208 هو من أرسلت له دعوة شخصية 498 00:47:53,041 --> 00:47:55,333 بورهانبور" هى الدعامة" للإمبراطورية المغولية 499 00:47:58,000 --> 00:47:59,375 على الرغم من ضعفها 500 00:48:00,583 --> 00:48:02,916 إلا أن "أورانغزيب" يزحف نحونا بسرعة 501 00:48:03,000 --> 00:48:05,500 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 502 00:48:05,583 --> 00:48:07,291 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 503 00:48:07,416 --> 00:48:09,458 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 504 00:48:09,541 --> 00:48:12,375 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 505 00:48:12,458 --> 00:48:14,458 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 506 00:48:14,541 --> 00:48:16,666 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 507 00:48:16,750 --> 00:48:18,666 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 508 00:48:18,750 --> 00:48:20,791 "ردد اسم الإله "راما وهاري 509 00:48:20,875 --> 00:48:23,083 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 510 00:48:23,166 --> 00:48:25,166 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 511 00:48:25,250 --> 00:48:27,916 فاسو ديف" هنا "فاسو ديف" هنا" 512 00:48:29,666 --> 00:48:30,791 "أخبرني يا "بهيرجي 513 00:48:31,000 --> 00:48:32,208 تحياتي يا مهراج 514 00:48:34,458 --> 00:48:35,666 هل رأيت "أورانغ"؟ 515 00:48:36,958 --> 00:48:38,583 راجا"، لم أرَ "أورانغ" فقط" 516 00:48:39,875 --> 00:48:41,166 بل جيش من 800 ألف جندي 517 00:48:42,083 --> 00:48:43,333 وخمسون ألف حصان 518 00:48:44,375 --> 00:48:45,625 وثلاثون ألف فيل 519 00:48:46,041 --> 00:48:47,375 وثروات بملايين 520 00:48:48,875 --> 00:48:51,208 ربما لأول مرة وآخر مرة في التاريخ 521 00:48:51,291 --> 00:48:54,291 تُحشد قوة هائلة كهذه للبحث عن شخص ما 522 00:49:02,458 --> 00:49:05,708 بهيرجي"، ابق قريبًا" من "أورانغ" مثل ظله 523 00:49:07,625 --> 00:49:09,625 إذا حاد عن الطريق ولو قليلاً 524 00:49:10,666 --> 00:49:13,125 أعده إلينا بأي وسيلة ضرورية 525 00:49:15,833 --> 00:49:18,291 وفي الوقت نفسه سأنتبه إلى ابنه 526 00:50:04,375 --> 00:50:05,208 "شري ساخي" 527 00:50:07,750 --> 00:50:11,666 من أصغر جندي في جيش الماراثا إلى القائد العام، العم "هامبير" نفسه 528 00:50:11,750 --> 00:50:12,750 الجميع قلق 529 00:50:13,083 --> 00:50:13,916 لماذا؟ 530 00:50:15,250 --> 00:50:18,666 لأني سأقابل الأمير "أكبر" دون جيشي 531 00:50:20,625 --> 00:50:23,000 لا أرى أي أثر للقلق في عينيك 532 00:50:24,041 --> 00:50:25,208 أنا قلقة 533 00:50:25,666 --> 00:50:26,583 لكن ليس لأجلك 534 00:50:27,708 --> 00:50:28,750 إنما لأجل "أكبر" المسكين 535 00:50:31,000 --> 00:50:32,250 في يوم الزفاف 536 00:50:32,375 --> 00:50:34,500 "قالت لي "جيجا آهوساهيب 537 00:50:36,166 --> 00:50:38,875 "إن رجال عائلة "بونسلي مثل عواصف الجبال 538 00:50:40,958 --> 00:50:43,166 إذا الجبال لا تستطيع تحمل غضبهم 539 00:50:43,333 --> 00:50:44,833 فمن يستطيع أن يتجرأ على تحديهم؟ 540 00:50:46,458 --> 00:50:50,333 أحيانًا حتى العواصف "تفقد قوتها، "شري ساخي 541 00:50:50,750 --> 00:50:51,625 مهراج 542 00:50:52,375 --> 00:50:54,166 رجاءًا ارحمنى ولا تقل مثل هذه الأمور 543 00:50:55,625 --> 00:50:58,208 شخص ما ينتظر بفارغ الصبر للقائك 544 00:51:07,166 --> 00:51:08,125 أشعر 545 00:51:08,500 --> 00:51:09,333 أنه ولد 546 00:51:12,416 --> 00:51:14,416 عاصفة جبلية جديدة آتية 547 00:51:34,166 --> 00:51:35,458 سأقابله وحدي 548 00:51:35,541 --> 00:51:36,416 "لكن "راجا 549 00:52:30,708 --> 00:52:31,833 سبحان الله 550 00:52:31,916 --> 00:52:33,458 سبحان الله 551 00:52:35,333 --> 00:52:37,375 "الـ "شاتراباتي سامباجي مهراج 552 00:52:37,458 --> 00:52:40,208 كما توقعت تمامًا 553 00:52:42,916 --> 00:52:47,750 بينما كنت أنتظرك في خيمتي والسيف في يدي 554 00:52:47,833 --> 00:52:49,625 أتيت إلى هنا 555 00:52:50,291 --> 00:52:52,708 بدون سلاح لتلقاني 556 00:52:54,458 --> 00:52:57,416 أحترم سيفي 557 00:52:59,708 --> 00:53:01,291 وأكثر من ذلك، هنا 558 00:53:01,666 --> 00:53:03,833 لا نمسك نسل الأفاعي بالسيوف 559 00:53:04,708 --> 00:53:06,041 بل نخطِفه بأصابعنا 560 00:53:06,875 --> 00:53:09,125 ونسحقه بقبضاتنا 561 00:53:10,375 --> 00:53:13,750 كنت فقط أرغب في التأكد ما إذا كان الرجل الذي أبحث عنه 562 00:53:14,291 --> 00:53:18,958 سيأتي إليّ بنفسه أم سيرسل شخصًا بدلًا منه 563 00:53:19,958 --> 00:53:22,125 حتى لو أرسل بديلاً، لكان قد أظهر مهارة كبيرة 564 00:53:23,125 --> 00:53:24,000 والآن أخبرني 565 00:53:25,291 --> 00:53:27,166 لماذا جئت كضيف غير مرغوب فيه؟ 566 00:53:28,000 --> 00:53:31,208 هناك خبر انتشر في الشمال، مهراج 567 00:53:31,291 --> 00:53:34,166 يقول إن جنود الـ "دكن" لا يخافون أحدًا 568 00:53:35,541 --> 00:53:38,541 لذلك قطعت المسافة من بلدي إلى بلدكم 569 00:53:39,083 --> 00:53:43,166 لتحقيق هدفي بمساعدة محاربيكم الشجعان 570 00:53:44,333 --> 00:53:45,208 أمر عجيب 571 00:53:46,416 --> 00:53:48,083 هل لم يسمع الشمال بعد 572 00:53:48,166 --> 00:53:51,333 أن محاربي الـ "سوراجيا" لا يقاتلون من أجل المغول؟ 573 00:53:52,625 --> 00:53:53,958 لقد أسأت فهمي 574 00:53:55,416 --> 00:53:57,833 ظننت أن إقناعك سيكون أسهل 575 00:54:00,166 --> 00:54:01,333 أنت وأنا 576 00:54:02,000 --> 00:54:03,291 متشابهون إلى حد ما 577 00:54:04,791 --> 00:54:06,750 جيل جديد، شغف جديد 578 00:54:06,833 --> 00:54:09,458 أيديولوجية جديدة، حماس متجدد 579 00:54:11,208 --> 00:54:14,750 أريد أن يجلس كل هندي "على عرش الـ "سوراجيا 580 00:54:15,916 --> 00:54:19,375 وأنت تريد قتل والدك لتخطف تاجه 581 00:54:19,458 --> 00:54:22,208 هناك فرق شاسع بين معركتي وحربك، يا أمير 582 00:54:23,791 --> 00:54:26,083 "هذه طبيعة العرش، يا "راجي 583 00:54:27,666 --> 00:54:30,625 يجبرك على إسالة دماء أقربائك 584 00:54:32,166 --> 00:54:34,250 أنت فقط تروي تاريخ المغول 585 00:54:35,625 --> 00:54:36,916 انظر إلى تاريخ الماراثا 586 00:54:37,000 --> 00:54:39,875 وستسمع قصص البطولة فقط 587 00:54:42,208 --> 00:54:45,000 لا تحترمني 588 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 "لكن لا تسيء إلي أيضًا، يا "راجا 589 00:54:51,458 --> 00:54:54,500 التمرد ليس صفة لعائلتي فقط 590 00:54:54,583 --> 00:54:56,208 بل يسري في عائلاتكم أيضًا 591 00:55:07,958 --> 00:55:10,291 "مرحبًا بك في الـ "دكن" أيها الأمير "أكبر 592 00:55:10,875 --> 00:55:12,750 "عدوك هو "أورانغزيب 593 00:55:13,375 --> 00:55:15,708 "وعدوي هو "سامباجي بونسلي 594 00:55:16,208 --> 00:55:20,041 "إذا ساعدتنا في هزيمة "سامبا 595 00:55:20,333 --> 00:55:25,000 سوف يقاتل كل ماراثي بجانبك لهزيمة عدوك 596 00:55:25,166 --> 00:55:27,291 وبمجرد أن نحقق النصر 597 00:55:27,833 --> 00:55:30,666 يمكنك الإشارة إلى أي "أرض على خريطة الـ "دكن 598 00:55:31,166 --> 00:55:33,416 وسنعطيها لك 599 00:55:33,916 --> 00:55:36,708 لبدء فصل جديد في علاقتنا الطويلة الأمد 600 00:55:36,958 --> 00:55:38,625 في انتظار ردك 601 00:55:38,833 --> 00:55:40,166 "الملكه "سويراباي 602 00:55:51,416 --> 00:55:53,333 لا أستطيع مساعدتك 603 00:55:55,583 --> 00:55:57,208 لكن أعدك بهذا 604 00:55:59,541 --> 00:56:02,041 "طالما كنت على أرض الـ "دكن 605 00:56:03,500 --> 00:56:05,458 لن يستطيع "أورانغ" أن يلحق بك ضررًا 606 00:56:34,250 --> 00:56:35,125 مولاتى 607 00:56:36,916 --> 00:56:38,416 الخط الجميل الذي كنت آمل 608 00:56:38,500 --> 00:56:41,083 أن أكتب به تاريخ "سوراجيا" الناجح 609 00:56:41,375 --> 00:56:45,541 استغليته لتقديم اقتراح يجعل من المهراج ذكرى؟ 610 00:56:47,041 --> 00:56:48,000 مولاتى 611 00:56:49,708 --> 00:56:51,416 لقد كتبت هذه الكلمات بخط يدي 612 00:56:53,208 --> 00:56:55,958 لكن الأفكار لم تكن مني 613 00:56:59,541 --> 00:57:01,125 اغفري لي، مولاتى 614 00:57:02,958 --> 00:57:07,083 كما أن ارتكاب الأخطاء جزء من طبيعة البشر 615 00:57:07,458 --> 00:57:10,750 كذلك من واجبنا أن نسامح 616 00:57:17,000 --> 00:57:17,916 اغفري لي 617 00:57:18,875 --> 00:57:20,125 أرجوكِ سامحيني، مولاتى 618 00:57:20,708 --> 00:57:21,833 ليست غلطتي 619 00:57:21,916 --> 00:57:25,625 لقد صفحت عن أخطائك السابقة 620 00:57:25,708 --> 00:57:28,458 لأن "سوراجيا" كانت بحاجة إلى حكمتك 621 00:57:29,375 --> 00:57:33,916 ولكن الآن جشعك طغى على حكمتك 622 00:57:34,791 --> 00:57:36,250 وأخطاؤك 623 00:57:37,000 --> 00:57:39,041 تحولت الآن إلى جريمة 624 00:57:40,166 --> 00:57:41,916 وغفران المذنب 625 00:57:43,541 --> 00:57:46,750 هو بحد ذاته جريمة 626 00:58:21,208 --> 00:58:22,208 "آيساهيب" 627 00:58:23,541 --> 00:58:24,458 "آيساهيب" 628 00:58:25,833 --> 00:58:27,125 "آيساهيب" 629 00:58:27,791 --> 00:58:28,666 نعم، "شامبو"؟ 630 00:58:29,416 --> 00:58:30,500 "أباساهيب" 631 00:58:31,000 --> 00:58:33,416 كيف يبدو هؤلاء الأعداء؟ 632 00:58:34,041 --> 00:58:36,083 لماذا تسأل، "شامبو"؟ 633 00:58:36,916 --> 00:58:39,791 لن تواجههم أبدًا 634 00:58:40,541 --> 00:58:42,666 قوتك عظيمة جدًا 635 00:58:42,958 --> 00:58:45,625 لدرجة أنهم لن يجرؤوا على مهاجمتك إلا من الخلف 636 00:58:46,041 --> 00:58:48,875 لن يجرؤوا على مواجهتك أبدًا 637 00:59:05,958 --> 00:59:08,541 لم أشعر أبدًا بحنان الأم حقًا 638 00:59:13,916 --> 00:59:17,250 "عند رؤيتي لحب "سويرا آيساهيب" لـ"رامراج 639 00:59:19,208 --> 00:59:22,958 أدركت أنه لا حدود لحب الأم 640 00:59:30,541 --> 00:59:32,916 ربما رأيت "آيساهيب" لكنها 641 00:59:36,291 --> 00:59:38,375 قبل أن أخلد صورتها في ذاكرتي، هي 642 00:59:47,125 --> 00:59:49,666 أغمضت عيني وحاولت مرات لا تحصى أن أجدها في ذاكرتي 643 00:59:52,666 --> 00:59:54,833 بل حتى أني بحثت عنها "في "سويرا آيساهيب 644 01:00:04,083 --> 01:00:06,166 أنت تعرفين كل شيء أليس كذلك، "شري-ساخي"؟ 645 01:00:09,416 --> 01:00:10,291 أرجوكِ، أخبريني 646 01:00:14,625 --> 01:00:17,041 كيف كانت تبدو "آيساهيب"؟ 647 01:00:20,791 --> 01:00:22,583 كيف سأرى يومًا 648 01:00:23,666 --> 01:00:26,166 ما لا يمكنك رؤيته، مهراج؟ 649 01:00:30,375 --> 01:00:32,833 "لكنني سأدعو الإلهة "جاغدامبا 650 01:00:34,375 --> 01:00:37,083 أن تأتي في الحياة القادمة مولودًا من رحمي 651 01:00:40,625 --> 01:00:41,458 لكي 652 01:00:42,416 --> 01:00:45,208 أتمكن من تحقيق أفراح 653 01:00:47,250 --> 01:00:48,541 ونواقص هذه الحياة 654 01:00:50,125 --> 01:00:52,166 كوالدتك 655 01:02:15,208 --> 01:02:17,208 "والدي، "شاه جهان 656 01:02:19,666 --> 01:02:20,750 كان ينوي تتويج 657 01:02:23,125 --> 01:02:26,541 "شقيقي، "دارا شكوه 658 01:02:29,000 --> 01:02:30,541 لذا، قطعت رأسه 659 01:02:35,291 --> 01:02:36,583 وزينت رأسه 660 01:02:38,333 --> 01:02:40,000 وأرسلته إلى والدي كهدية 661 01:02:45,250 --> 01:02:46,875 "لم أقتل "شاه جهان 662 01:02:49,416 --> 01:02:51,416 لكني سجنته 663 01:02:55,666 --> 01:02:56,916 لثماني سنوات 664 01:02:59,416 --> 01:03:02,416 لمدة ثماني سنوات طويلة، كان يعاني 665 01:03:07,041 --> 01:03:09,583 ونظره يتجه نحو تاج محل عبر نافذة سجنه 666 01:03:09,666 --> 01:03:11,000 بينما كان حياته تتلاشى ببطء 667 01:03:15,041 --> 01:03:18,208 والآن، شاب في الرابعة والعشرين من عمره 668 01:03:21,333 --> 01:03:25,000 حول أجمل مدني إلى مقبرة 669 01:03:26,250 --> 01:03:27,250 ورحل 670 01:03:30,708 --> 01:03:31,583 لا 671 01:03:34,250 --> 01:03:35,708 الرحمه....الرحمه 672 01:03:38,250 --> 01:03:40,000 كيف تجرؤ على البقاء على قيد الحياة؟ 673 01:04:01,125 --> 01:04:03,416 سامبا" قد منح الأمير "أكبر" مأوى" 674 01:04:12,333 --> 01:04:13,250 سيدى 675 01:04:15,125 --> 01:04:18,250 سامبا" قد منح الأمير "أكبر" مأوى" 676 01:04:21,583 --> 01:04:26,416 لقد حصلت على هذا التاج بالسير فوق جثث من اقربائي 677 01:04:55,583 --> 01:04:57,666 والآن سأرتديه مرة أخرى 678 01:04:59,541 --> 01:05:02,458 فقط عندما تعم صرخات "ذلك المتعجرف "سامبا 679 01:05:04,958 --> 01:05:06,833 عبر كل أرجاء الهند 680 01:05:11,333 --> 01:05:13,750 حيثما ترى اللون القرمزي 681 01:05:17,250 --> 01:05:18,500 اجعله يتوشح بالدم 682 01:05:23,500 --> 01:05:26,083 زين كل حصن في الــ "دكن" بالهدايا 683 01:05:27,041 --> 01:05:28,375 ورحبـوا بضيوفنا 684 01:05:28,625 --> 01:05:31,250 -بتقدير واحتفال -نحن نوافقك الرأي تماماً، قائد الجيش 685 01:05:31,541 --> 01:05:34,833 كان لدينا خلاف سابق بشأن الاستحقاق 686 01:05:35,208 --> 01:05:38,750 لكننا نثق أن لا شكوك تبقى حول التزامنا الآن 687 01:05:39,833 --> 01:05:41,250 الشك للأعداء 688 01:05:41,333 --> 01:05:43,208 أما لأحبتنا "فليس هناك إلا الحب، "غانوجيراجي 689 01:05:44,208 --> 01:05:46,833 يقال إن العم أكثر حرصاً من الأم مرتين 690 01:05:48,166 --> 01:05:51,333 وأطفالي محظوظون، فلديهم عمّان وليس واحداً فقط 691 01:05:52,625 --> 01:05:54,416 أثق أنك ستكون دائماً حارساً لهم 692 01:05:55,916 --> 01:05:57,166 لا تقلق، مهراج 693 01:05:58,041 --> 01:06:00,666 سنكون كدرع في وجه كل من يجرؤ على 694 01:06:01,250 --> 01:06:02,833 "النيل بسوء من "سوراجيا 695 01:06:22,125 --> 01:06:24,666 "كنت أتمنى لو أن "أورانغ يقف على ذلك الجبل الآن 696 01:06:33,583 --> 01:06:35,208 يبدو وكأن عاصفة تقترب 697 01:06:35,458 --> 01:06:36,958 دعونا نعود إلى المنزل 698 01:06:39,875 --> 01:06:41,958 هيا، تحركوا، هيا 699 01:06:44,958 --> 01:06:47,083 يمكنك الشعور بذلك مسبقاً، أليس كذلك؟ 700 01:06:47,541 --> 01:06:48,708 لماذا لم تخبرني إذًا؟ 701 01:06:49,166 --> 01:06:51,125 هيا، تحرك 702 01:06:57,083 --> 01:06:57,916 هيا 703 01:07:16,625 --> 01:07:18,083 النجدة 704 01:07:18,208 --> 01:07:19,375 ساعدوني 705 01:07:19,875 --> 01:07:21,458 النجدة 706 01:07:22,000 --> 01:07:23,291 ساعدوني 707 01:07:29,708 --> 01:07:32,916 يا مولاي، لقد وصل نصف "جيش المغول إلى الــ "دكن 708 01:07:34,166 --> 01:07:36,500 قلبي يرتجف من قوتهم المرعبة 709 01:07:36,583 --> 01:07:38,875 والوحشية التي شاهدتها 710 01:07:40,291 --> 01:07:42,750 كانت الأشجار تغطيها الاجساد أكثر من الأوراق 711 01:07:47,833 --> 01:07:49,458 النهر كان يفيض بدماء شعبنا 712 01:07:49,541 --> 01:07:50,708 بكمية أكبر من الماء نفسه 713 01:07:57,833 --> 01:08:00,291 المغول أغرقوا أطفالنا 714 01:08:00,625 --> 01:08:03,416 وأخمَدُوا المستقبل الذي كان ينبض بالضحك والأمل 715 01:08:14,750 --> 01:08:15,625 ابتعد 716 01:08:17,125 --> 01:08:18,875 أمي 717 01:08:19,875 --> 01:08:21,291 إلى أين تظن أنك ذاهب؟ 718 01:08:41,333 --> 01:08:43,166 "في كل مكان وطأت قدم "أُورانغ 719 01:08:43,708 --> 01:08:47,166 لم يَبقَ سوى الدمار يا مهراج 720 01:09:02,708 --> 01:09:04,833 الغبار الذي أثارته خطوات جلالته 721 01:09:06,333 --> 01:09:07,916 لا بد وأنها وصلت إلى "رايغاد" الآن 722 01:09:08,250 --> 01:09:09,583 بمشيئة الله 723 01:09:10,166 --> 01:09:12,166 لديهم فقط 25 ألف جندي 724 01:09:13,125 --> 01:09:15,291 وهذا عدد الطهاة في جيشنا فقط 725 01:09:17,041 --> 01:09:18,041 "بالفعل، "زينات 726 01:09:18,791 --> 01:09:21,500 نصف قواتنا لم تصل "بعد إلى منطقة الــ "دكن 727 01:09:21,625 --> 01:09:24,708 والآن حتى الله لن يستطيع إيقاف سيدي 728 01:09:31,791 --> 01:09:33,833 دمروا "الــ "دكن" بشكل كامل لدرجة أن 729 01:09:36,375 --> 01:09:40,166 عندما أراها، يبدو لي وكأنها لم تكن موجودة أبدًا 730 01:09:41,416 --> 01:09:43,916 -امين -امين 731 01:09:46,083 --> 01:09:49,041 حتى الآن، تقدم "أورانغ" كالسهم السريع 732 01:09:50,083 --> 01:09:52,833 لكنه الآن سيحاول تطويقنا من كل جانب 733 01:09:53,166 --> 01:09:54,083 أهدافه القادمة ستكون 734 01:09:54,791 --> 01:09:55,666 "كالين" 735 01:09:55,958 --> 01:09:56,791 "بيواندي" 736 01:09:57,208 --> 01:09:58,041 "جالنا" 737 01:09:58,708 --> 01:10:00,541 "ناشيك"، "بونا"، "ساتارا" 738 01:10:00,958 --> 01:10:01,833 "كولهابور" 739 01:10:02,208 --> 01:10:03,083 "كونكان" 740 01:10:04,208 --> 01:10:05,208 "و"كارناتاكا 741 01:10:09,125 --> 01:10:10,541 راجا"، نحن فقط خمسة وعشرون ألفًا" 742 01:10:11,041 --> 01:10:13,500 لكن قوتنا لا تقل عن خمسة وعشرين مليون 743 01:10:14,458 --> 01:10:15,458 أعطنا فقط الأمر للهجوم 744 01:10:20,833 --> 01:10:23,458 "علينا مواجهة جيش "اورانغ الضخم ليس بالقوة فقط 745 01:10:25,041 --> 01:10:26,791 "ولكن بالاستراتيجية يا "راياجي 746 01:10:39,333 --> 01:10:43,208 كما نربط الجرح بعد لدغة الأفعى 747 01:10:44,750 --> 01:10:46,333 بنفس الطريقة علينا أن 748 01:10:49,041 --> 01:10:52,041 نوفر الأمن للــ "دكن" بأكملها ونحافظ عليها بإحكام 749 01:10:57,500 --> 01:11:01,333 سنقوم بالهجوم بطرق لن يتوقعوها أبداً 750 01:11:01,750 --> 01:11:04,500 المغول لن يواجهوا جيشنا فقط 751 01:11:05,041 --> 01:11:06,666 لكن عليهم أيضاً مواجهة أرضنا نفسها 752 01:11:08,416 --> 01:11:09,375 بالفعل، يا قائد الجيش 753 01:11:10,500 --> 01:11:13,500 لا جنودهم ولا خيولهم معتادون 754 01:11:13,958 --> 01:11:15,208 على طرق جبالنا الوعرة 755 01:11:16,750 --> 01:11:17,916 وغاباتنا الكثيفة 756 01:11:20,500 --> 01:11:22,083 في أدغال "كونكان" الكثيفة 757 01:11:22,916 --> 01:11:25,166 سنضرب مثل جيش القرود، يا مهراج 758 01:11:26,916 --> 01:11:29,958 سنعطيهم جولة في حقولنا المتحولة 759 01:11:30,541 --> 01:11:34,250 سنجعلهم يتذوقون حلاوة "قصب السكر في "ساتارا 760 01:11:34,875 --> 01:11:37,083 راجا"، سنجعل مياه" ناشك" تنقلب ضدهم" 761 01:11:38,125 --> 01:11:39,791 سوف نلتهمهم مثل التماسيح 762 01:11:40,625 --> 01:11:44,416 نعم وفي "جالنا" سنجعل الجيش المغولي يرتدي الدماء 763 01:11:45,333 --> 01:11:46,583 سندفنهم 764 01:11:48,250 --> 01:11:50,250 في "كولهابور"، كغضب زلزال 765 01:11:50,958 --> 01:11:52,416 "أقسم بالإلهة "بهافاني 766 01:11:53,708 --> 01:11:55,333 سنجعل كبرياء "أورانغ" يتحول 767 01:11:56,416 --> 01:11:57,500 إلى رماد 768 01:11:59,333 --> 01:12:03,041 يجب علينا أن نجعلهم يأتون مثل إعصار هائج 769 01:12:05,208 --> 01:12:07,083 إنهم هنا لأننا جلبناهم 770 01:12:08,458 --> 01:12:10,166 ولن يرحلوا إلا عندما نقرر 771 01:12:10,541 --> 01:12:11,791 "تحيا الإلهة "بهافاني 772 01:12:11,875 --> 01:12:13,250 "تحيا الإلهة "بهافاني 773 01:12:13,333 --> 01:12:14,541 "تحيا الإلهة "بهافاني 774 01:12:14,625 --> 01:12:16,208 -"تحيا الإلهة "بهافاني -"تحيا الإلهة "بهافاني 775 01:12:52,041 --> 01:12:54,166 "سأصلي للإلهة "جاغدامبا 776 01:12:56,875 --> 01:12:59,166 ليتحقق كل ما تتمنونه 777 01:14:16,666 --> 01:14:19,125 "كونكان" 778 01:15:52,583 --> 01:15:54,416 أرسل الرسائل لكل قادة الحصون 779 01:15:55,000 --> 01:15:59,250 ليكونوا يقظين لقوات المغول المتجولة بالجوار 780 01:16:00,416 --> 01:16:01,833 "و"نيلوبانتي 781 01:16:02,416 --> 01:16:04,208 تأكد من أنه في كل مواجهة 782 01:16:04,500 --> 01:16:08,500 لا ينقص جيشنا الأسلحة الدروع أو الإمدادات 783 01:16:12,208 --> 01:16:14,708 يجب أن يتضاءل عدد المغول فقط 784 01:16:17,041 --> 01:16:19,541 "ساتارا" 785 01:16:23,916 --> 01:16:25,125 لا تؤذيه 786 01:16:26,708 --> 01:16:27,833 ارحمه 787 01:16:29,833 --> 01:16:31,041 لا تؤذهم 788 01:16:31,125 --> 01:16:32,125 ارحمهم 789 01:18:15,916 --> 01:18:17,833 "تحيا الإلهة "بهافاني 790 01:18:17,916 --> 01:18:20,750 "تحيا الإلهة "بهافاني 791 01:18:21,083 --> 01:18:23,833 "هار هار مهاديف" 792 01:18:29,250 --> 01:18:32,666 1681 793 01:19:02,250 --> 01:19:03,208 "عمي "هامبير 794 01:19:05,500 --> 01:19:07,333 "إذا سمحت لابنتك "تارا راني 795 01:19:08,875 --> 01:19:11,958 "بالزواج من عائلة "بونسلي"، فإن "رامراج 796 01:19:23,833 --> 01:19:26,250 "جالنا" 797 01:21:19,291 --> 01:21:22,791 "تحيا الإلهة "بهافاني 798 01:21:22,875 --> 01:21:26,875 "تحيا الإلهة "بهافاني 799 01:21:26,958 --> 01:21:33,958 "تحيا الإلهة "بهافاني 800 01:22:30,625 --> 01:22:31,458 "كولهابور" 801 01:22:31,541 --> 01:22:32,541 دعه يذهب 802 01:22:33,625 --> 01:22:35,166 تحرك دعها تذهب 803 01:22:35,250 --> 01:22:36,666 تحرك دعها تذهب 804 01:22:43,000 --> 01:22:44,166 لا 805 01:22:58,000 --> 01:23:00,166 "هو نارسنج، شجاع وجسور" 806 01:23:00,250 --> 01:23:02,750 "تجري العواصف في عروقه بقوة كبيرة" 807 01:23:06,458 --> 01:23:08,916 "الحرب توقظ بنداء هادر" 808 01:23:09,000 --> 01:23:11,583 "العاصفة ترتفع، تهز الأرض والسماء" 809 01:23:13,000 --> 01:23:17,166 "السماء تشتعل ببهاء الزعفران" 810 01:23:17,625 --> 01:23:20,291 "العاصفة هنا متوهجة بنور ساطع" 811 01:23:21,958 --> 01:23:26,166 "عين تبكي والأخرى تتطلع" 812 01:23:26,333 --> 01:23:29,041 "العاصفة أتت تزمجر كالنار" 813 01:23:30,750 --> 01:23:32,916 "هو نارسنج، شجاع وجسور" 814 01:23:33,000 --> 01:23:35,625 "تجري العواصف في عروقه بقوة كبيرة" 815 01:23:39,458 --> 01:23:41,583 "هو نارسنج، شجاع وجسور" 816 01:23:41,666 --> 01:23:46,416 "تجري العواصف في عروقه بقوة كبيرة" 817 01:23:52,541 --> 01:23:54,708 "يا رب الأرباب" 818 01:23:54,791 --> 01:23:56,958 "يا جوهر كل شيء" 819 01:24:01,291 --> 01:24:03,375 "يا رب الأرباب" 820 01:24:03,458 --> 01:24:05,583 "يا جوهر كل شيء" 821 01:24:05,666 --> 01:24:07,750 "ايها القوي" 822 01:24:07,833 --> 01:24:10,000 "يا قائد الجيوش" 823 01:24:10,083 --> 01:24:12,166 "هو نارسنج، شجاع وجسور" 824 01:24:12,250 --> 01:24:14,750 "تجري العواصف في عروقه بقوة كبيرة" 825 01:24:18,500 --> 01:24:20,916 "الحرب توقظ بنداء هادر" 826 01:24:21,000 --> 01:24:23,500 "تعلو العاصفة، تهز الأرض والسماء" 827 01:24:27,583 --> 01:24:29,625 "يا أيها القوي" 828 01:24:29,708 --> 01:24:31,875 "يا قائد الجيوش" 829 01:24:37,666 --> 01:24:40,916 "تحيا الآلهة "بهافاني 830 01:24:41,000 --> 01:24:43,291 جيشنا الآن نصف ما كان عليه في السابق 831 01:24:43,666 --> 01:24:45,791 الخزانة الملكية تنفد بسرعة 832 01:24:46,291 --> 01:24:48,166 ابحث عن "سامبا" فوراً 833 01:24:48,458 --> 01:24:49,916 وإلا قريباً 834 01:24:50,000 --> 01:24:53,041 سيحول أسرتك إلى قبور ويرحل دون أثر 835 01:24:53,291 --> 01:24:57,125 لقد مرّت سنوات طويلة منذ غادرنا دلهي، مولاي 836 01:24:57,416 --> 01:25:00,708 ولم نطأ يوماً شارعاً "سار عليه "سامبا 837 01:25:02,375 --> 01:25:05,416 "ناشيك" 838 01:25:22,291 --> 01:25:24,041 "مع سلاح في يده" 839 01:25:24,125 --> 01:25:27,458 "يهاجم المحارب عدوه في عمق الغابة" 840 01:25:32,166 --> 01:25:34,833 "وتتردد تحدياته مع زئير القطيع" 841 01:25:34,916 --> 01:25:37,416 "سريع كالريح" 842 01:25:39,000 --> 01:25:41,583 "هار هار مهاديف" 843 01:25:42,416 --> 01:25:44,916 "يسير بصمت تحت السماء" 844 01:25:45,000 --> 01:25:47,625 "ماهر في الخداع" 845 01:25:49,333 --> 01:25:50,291 "ها هو قادم" 846 01:25:51,708 --> 01:25:52,625 "رجل شجاع" 847 01:25:54,416 --> 01:25:56,916 "سامباجي العظيم رجل شجاع، سامباجي" 848 01:25:57,000 --> 01:25:58,166 "سامباجي العظيم" 849 01:25:58,250 --> 01:26:00,625 "سامباجي تشاتراباتي سامباجي" 850 01:26:05,125 --> 01:26:07,583 "مع سلاح في يده" 851 01:26:07,666 --> 01:26:10,500 المحارب يضرب عدوه" "في عمق الغابة 852 01:26:15,083 --> 01:26:17,750 يقترب، ويتحدى" "ويندلع صدى تحدّيه وسط زئير الحشد 853 01:26:17,833 --> 01:26:20,250 "بسرعة الرياح" 854 01:26:20,333 --> 01:26:21,500 "سامباجي, سامباجي" 855 01:26:21,583 --> 01:26:23,375 "تشاتراباتي سامباجي" 856 01:28:11,125 --> 01:28:13,083 لا حول ولا قوة إلا بالله 857 01:28:19,000 --> 01:28:21,666 لا حول ولا قوة إلا بالله 858 01:28:30,333 --> 01:28:32,125 "لقد وجدنا الأمير "ميرزا أكبر 859 01:28:33,000 --> 01:28:35,708 إذا شاء الله، سنسمع أخبارًا سارة قبل صلاة الفجر 860 01:28:36,791 --> 01:28:38,833 مثل "أكبر" لابد أن يكون هناك "شخص ما في الــ "دكن 861 01:28:40,083 --> 01:28:42,166 يشعر بأنه محاصر في بيته 862 01:28:46,458 --> 01:28:47,333 اعثروا على ذلك الشخص 863 01:30:08,958 --> 01:30:09,833 سيدى 864 01:30:10,875 --> 01:30:13,958 قد وصلت السيوف المغولية إلى رقبة "أكبر"، ولكن 865 01:30:14,833 --> 01:30:17,875 للأسف، لا يزال حيًا 866 01:30:21,541 --> 01:30:23,583 "لكننا وجدنا وسيلة للعثور على "سامبا 867 01:30:30,583 --> 01:30:32,416 "وجدنا شخصًا مقربًا من "سامبا 868 01:30:32,875 --> 01:30:34,833 يشعر بالغربة لسنوات عديدة 869 01:31:05,333 --> 01:31:10,208 مرحبا بك في ملاذ الإمبراطور 870 01:31:13,041 --> 01:31:14,208 مذهل أمر مذهل حقًا 871 01:31:14,541 --> 01:31:15,541 "ياشوانت جي" 872 01:31:16,083 --> 01:31:18,291 الطريقة التي تدير بها "أنت و"سمبهاجي 873 01:31:18,375 --> 01:31:20,416 "شؤون "كارناتاكا" و"كونكان 874 01:31:21,083 --> 01:31:23,041 حتى هذا الشاعر 875 01:31:23,708 --> 01:31:26,250 لا يجد الكلمات الكافية ليمدحك اليوم 876 01:31:28,541 --> 01:31:30,458 أي حظ أعظم قد يكون من تخفيف 877 01:31:30,833 --> 01:31:32,250 عبء المَهراج؟ 878 01:31:33,125 --> 01:31:34,000 بوجودك هنا 879 01:31:34,083 --> 01:31:36,791 لا أحتاج إلى النظر في ذلك الاتجاه 880 01:31:37,375 --> 01:31:39,125 أعذر تطفلي يا مهراج 881 01:31:41,458 --> 01:31:43,250 لكن الوضع يستدعي 882 01:31:43,333 --> 01:31:47,208 أن أظهر أمامك دون دعوة 883 01:31:49,000 --> 01:31:52,458 قررت مغادرة الهند 884 01:32:02,416 --> 01:32:03,291 أيها الأمير 885 01:32:03,750 --> 01:32:05,416 نحن قريبون من تحقيق هدفنا 886 01:32:06,583 --> 01:32:11,666 لم نتوقع منك المغادرة في هذه اللحظة الحاسمة 887 01:32:11,875 --> 01:32:14,625 منذ فترة طويلة وأنا أحمل هذا "الاستياء تجاه المغول، "شاندوغاميتيا 888 01:32:16,541 --> 01:32:17,791 هم لا يسعون للسير بجانبنا 889 01:32:19,458 --> 01:32:21,458 دائمًا ما ينصب تركيزهم على التقدم 890 01:32:22,625 --> 01:32:26,666 كان الهدف هو السير جنبًا إلى جنب، يا جلالة الملك 891 01:32:27,416 --> 01:32:28,416 لكن الآن 892 01:32:29,791 --> 01:32:33,041 مغادرتي ضرورية لأعيش حياة طويلة 893 01:32:36,750 --> 01:32:37,708 لماذا، أيها الأمير؟ 894 01:32:39,125 --> 01:32:41,250 قبل أن يقودوك المغول إلى أبواب الجنة 895 01:32:42,500 --> 01:32:44,625 الماراثا أرسلوهم إلى أبواب الجحيم 896 01:32:48,041 --> 01:32:49,333 لكن إلى متى، يا مهراج؟ 897 01:32:50,791 --> 01:32:53,416 كم من الوقت ستتمكن من حمايتي؟ 898 01:32:54,291 --> 01:32:55,625 "سوراجيا" 899 01:32:56,041 --> 01:32:58,750 يعني لك أكثر من حياتي 900 01:33:03,541 --> 01:33:07,416 اسمح لي أن أقول وداعًا 901 01:33:08,625 --> 01:33:09,541 فكر في الأمر مرة أخرى 902 01:33:11,000 --> 01:33:13,000 "لن تتمكن من مشاهدة سقوط "أورانغ 903 01:33:18,458 --> 01:33:20,916 مهراج، خبر انتصارك سيجلب لي سعادة كبيرة 904 01:33:21,000 --> 01:33:22,583 حتى ولو كنت بعيدًا 905 01:33:23,750 --> 01:33:24,666 "داناجي" 906 01:33:26,291 --> 01:33:27,166 نعم، "راجي"؟ 907 01:33:27,458 --> 01:33:29,666 "تأكد من نجاح خطط الأمير "أكبر 908 01:33:30,791 --> 01:33:31,875 كما تأمر، مهراج 909 01:33:31,958 --> 01:33:32,875 "راجي" 910 01:33:34,791 --> 01:33:35,708 "راجي" 911 01:33:37,250 --> 01:33:38,166 "راجي" 912 01:33:39,166 --> 01:33:40,166 ماذا حدث، "مهالوجي بابا"؟ 913 01:33:41,375 --> 01:33:42,291 "راجي" 914 01:33:43,041 --> 01:33:44,583 قائد الجيش لم يعد موجودًا 915 01:33:57,625 --> 01:33:59,833 في معركة "واي"، أثناء القتال مع المغول 916 01:34:00,916 --> 01:34:04,041 لفظ قائد الجيش "هامبيرراو موهيتي" آخر أنفاسه 917 01:34:04,250 --> 01:34:06,958 وَاي ديسمبر 1687 918 01:34:07,041 --> 01:34:10,208 القذيفة التي أطلقها سارجا خان" المهزوم" 919 01:34:10,875 --> 01:34:13,958 "اخترقت جدران "سوراجيا"، "راجي 920 01:34:17,208 --> 01:34:20,541 تقبل التحية الأخيرة 921 01:34:21,625 --> 01:34:27,166 "لجندي من "سوراجيا"، "راجي 922 01:34:28,125 --> 01:34:31,541 "تحيا الإلهة "بهافاني 923 01:34:41,625 --> 01:34:42,791 "الإلهة "جاغدامبا 924 01:35:35,083 --> 01:35:37,750 شامبو"، يجب أن تتعلم استخدام السيف" 925 01:35:38,083 --> 01:35:39,541 بمهارة مثل أصابعك 926 01:35:40,125 --> 01:35:43,250 يجب أن يصيب سيفك العدو 927 01:35:43,375 --> 01:35:46,833 "بقوة "سدرشان شاكرا" لورد "كريشنا 928 01:35:47,208 --> 01:35:48,125 أحسنت 929 01:36:01,083 --> 01:36:03,416 "العم "هامبير"، رجاءً ادعني "شامبو 930 01:36:03,833 --> 01:36:05,875 "أذناي تشتاقان لسماع "شامبو 931 01:36:07,291 --> 01:36:08,208 "راجى" 932 01:36:18,333 --> 01:36:19,250 "نعم، "باهيرجي 933 01:36:20,083 --> 01:36:21,500 "ياشوانت جي" من "كارناتاكا" 934 01:36:22,875 --> 01:36:24,041 "سامباجي" من "كونكان" 935 01:36:25,125 --> 01:36:26,625 "ساداناندجي" من "أمرياوتي" 936 01:36:27,958 --> 01:36:29,208 "بارشورامجي" من "غوا" 937 01:36:30,958 --> 01:36:32,166 "فيناياكجي" من "كودال" 938 01:36:33,875 --> 01:36:36,791 واحدًا تلو الآخر "يقعون في فخ "اورانغ 939 01:36:37,500 --> 01:36:39,583 "ويتركون "سوراجيا"، "راجى 940 01:36:50,250 --> 01:36:51,791 أين يوجد "اورانغ" الآن؟ 941 01:36:53,750 --> 01:36:55,916 "لقد نصب معسكره في "أكالوج 942 01:36:59,000 --> 01:37:01,291 باهيرجي"، انشر الخبر بين المغول" 943 01:37:02,541 --> 01:37:04,666 بأن عشرة آلاف جندي من الماراثا 944 01:37:05,791 --> 01:37:06,958 "يتوجهون نحو "أكالوج 945 01:37:08,000 --> 01:37:09,333 "عبر "بونا 946 01:37:10,875 --> 01:37:11,750 "يساجي" 947 01:37:12,166 --> 01:37:13,083 نعم، "راجى"؟ 948 01:37:13,583 --> 01:37:16,625 أرسل رسالة لكل رئيس إقليمي في الــ "دكن" ليجتمعوا معي 949 01:37:18,666 --> 01:37:19,791 "في "سانجاميشوار 950 01:37:23,541 --> 01:37:24,583 لماذا "سانجاميشوار"؟ 951 01:37:25,416 --> 01:37:31,000 "اختار المهراج "سانجاميشوار لتوحيد جميع الماراثا 952 01:37:31,291 --> 01:37:33,000 مع جيش كامل 953 01:37:33,208 --> 01:37:36,083 سيتقدم بهدوء عبر الغابات الكثيفة 954 01:37:36,250 --> 01:37:37,791 "متجهًا نحو "اورانغ 955 01:37:38,375 --> 01:37:41,583 وفي نفس الوقت، تنتظر جيوش المغول المنتشرة في الجوار 956 01:37:41,666 --> 01:37:45,625 بفارغ الصبر خمسة عشر "ألف جندي في "بونا 957 01:37:45,708 --> 01:37:47,708 الذين لم يغادروا "رايغاد" في المقام الأول 958 01:37:52,541 --> 01:37:53,500 يا أمير الصغير؟ 959 01:37:54,208 --> 01:37:55,083 بهافاني"؟" 960 01:37:55,916 --> 01:37:58,125 ألن تأتي معي إلى المعبد اليوم؟ 961 01:37:58,458 --> 01:38:00,875 أولاً، أبعدوا الأعين "عن المهراج، "دارا 962 01:38:01,291 --> 01:38:02,583 لأنه سيذهب للحرب مرة أخرى 963 01:38:03,916 --> 01:38:05,750 متى سيموت هذا "الاورانغ" الملعون؟ 964 01:38:09,041 --> 01:38:12,208 كم من المعارك يجب أن تخوضها يا مهراج؟ 965 01:38:14,000 --> 01:38:15,416 أتمنى أن تكون هذه الأخيرة 966 01:38:21,750 --> 01:38:24,416 أعرف الألم الذي تعانونه جميعًا بسببه 967 01:38:28,000 --> 01:38:31,083 أن تكون بعيدًا عن عائلتك لفترة طويلة، تتحول الأشهر إلى سنوات 968 01:38:36,958 --> 01:38:38,833 الأطفال يصبحون غير معروفين 969 01:38:39,541 --> 01:38:41,458 مهراج، يا أخي سواء قبلت أم لم تقبل 970 01:38:41,666 --> 01:38:43,416 هذه المرة، سأكون معك 971 01:38:43,583 --> 01:38:44,791 "في هذه المعركة من أجل "سواراجا 972 01:38:48,416 --> 01:38:51,041 تعتقد أنني لست جاهزًا، صحيح؟ 973 01:38:58,541 --> 01:39:00,000 لو كانت لدي شكوك 974 01:39:00,083 --> 01:39:03,166 "هل كنت سأترك كامل "رايغاد تحت رعايتك يا "رامراج"؟ 975 01:39:06,000 --> 01:39:10,083 وجودك هنا أكثر أهمية من "ذهابي إلى المعركة، "رامراج 976 01:39:16,166 --> 01:39:17,875 أتمنى لك طول العمر 977 01:39:41,583 --> 01:39:42,500 "شري-ساخي" 978 01:39:43,500 --> 01:39:44,375 نعم؟ 979 01:39:46,000 --> 01:39:48,041 "سأواجه "أورانغ 980 01:39:48,125 --> 01:39:50,833 ألا تقلق بشأن ذلك؟ 981 01:39:52,250 --> 01:39:53,541 أنا قلقه 982 01:39:54,125 --> 01:39:55,041 لكن ليس من أجلك 983 01:39:55,708 --> 01:39:56,583 "أنا قلقه على "أورانغ 984 01:39:58,208 --> 01:40:00,291 كل إمبراطورية الماراثا، وأنا معهم 985 01:40:00,375 --> 01:40:02,375 كانت تنتظر هذا اليوم 986 01:40:03,375 --> 01:40:05,708 "لرؤية هزيمة "أورانغ 987 01:40:05,916 --> 01:40:07,833 "وانتصار أحلام "أباساهيب 988 01:40:09,000 --> 01:40:10,333 لا أعتقد ذلك فقط 989 01:40:10,833 --> 01:40:11,750 بل أعرف ذلك دون شك 990 01:40:16,750 --> 01:40:18,625 مع ثقتك بي 991 01:40:19,125 --> 01:40:20,458 تتحول المعارك إلى مظاهر احتفال 992 01:40:23,458 --> 01:40:25,375 تذكر، حارس المملكة 993 01:40:26,958 --> 01:40:28,916 يجب أن يبقى حيًا دائمًا 994 01:40:48,333 --> 01:40:52,833 "سانجاميشوار" 995 01:40:52,916 --> 01:40:56,833 إذا كان شخص مستعد للانحدار إلى أي مستوى لنشر الخوف 996 01:40:57,291 --> 01:40:59,125 فمن الطبيعي أن نخاف منه 997 01:41:00,291 --> 01:41:04,083 إذا لم يكن أمامك خيار سوى اتباع أوامر العدو لحماية نفسك 998 01:41:05,958 --> 01:41:08,666 أستطيع أن أفهم موقفك 999 01:41:10,666 --> 01:41:12,833 ولكن هناك شيء واحد لا أستطيع فهمه 1000 01:41:14,500 --> 01:41:17,583 متى بدأ الماراثا يفكرون فقط في أمنهم الشخصي؟ 1001 01:41:20,125 --> 01:41:20,958 نعم؟ 1002 01:41:21,500 --> 01:41:23,208 كل مرة يضحي فيها ماراثا بحياته 1003 01:41:23,291 --> 01:41:24,875 "يكون ذلك لحماية "سوراجيا 1004 01:41:24,958 --> 01:41:27,166 "من أجل مجد "تشاتراباتي شيفاجي مهراج 1005 01:41:28,833 --> 01:41:32,291 رأس ينحني فقط لأرض الوطن 1006 01:41:32,375 --> 01:41:34,375 كيف له أن ينحني أمام العدو؟ 1007 01:41:38,625 --> 01:41:41,333 دماء المحاربين الشرفاء تجري في عروقنا 1008 01:41:41,416 --> 01:41:43,791 ليس لدى "أورانغ" القوة لإراقتها 1009 01:41:44,875 --> 01:41:46,541 كيف يستطيع شخص قتل والده وأخيه 1010 01:41:46,625 --> 01:41:48,791 وابنه من أجل العرش، أن يكسب ولاءنا؟ 1011 01:41:49,041 --> 01:41:50,583 نحن ماراثا 1012 01:41:52,541 --> 01:41:53,958 هذا العرش الـ "سوراجيا" بني من خلال 1013 01:41:54,041 --> 01:41:56,333 تضحيات ودماء ماراثا بلا عدد 1014 01:41:57,666 --> 01:41:59,458 الـ "سوراجيا" ليست رغبة رجل واحد 1015 01:41:59,541 --> 01:42:02,833 بل إرادة الخالق لحماية كل روح 1016 01:42:02,958 --> 01:42:05,958 هذه المملكة ليست إلا إرادة الإلهية 1017 01:42:11,708 --> 01:42:12,958 …لقد حان الوقت 1018 01:42:14,333 --> 01:42:17,000 لتخليص الهنود من هذا الوحش 1019 01:42:17,083 --> 01:42:18,041 الآن، سنبدأ حركتنا 1020 01:42:21,250 --> 01:42:23,041 …كل ضربة نوجهها 1021 01:42:23,750 --> 01:42:26,416 ستُكرم شهداءنا الأبطال 1022 01:42:26,500 --> 01:42:28,791 وستكون باسم قائد الجيش "هامبيراو موهيتي" 1023 01:42:30,625 --> 01:42:32,083 …أُصدر الأمر لكل قائد محلي 1024 01:42:33,166 --> 01:42:34,416 كل جندي ماراثا 1025 01:42:35,458 --> 01:42:38,208 "يجب أن يكون في "سانجاميشوار قبل غروب شمس الغد 1026 01:42:39,666 --> 01:42:42,583 في ظلمة الليل، ستتقدم جيوش "الماراثا باتجاه "أورانغ 1027 01:42:42,750 --> 01:42:44,625 عبر ممر "أمبا"، مثل النار الملتهبة 1028 01:42:46,208 --> 01:42:50,000 سنُحول "أورانغ" وإمبراطوريته الجوفاء إلى رماد 1029 01:42:50,291 --> 01:42:51,916 "تحيا الإلهة "بهافاني 1030 01:42:52,000 --> 01:42:53,375 "تحيا الإلهة "بهافاني 1031 01:42:53,458 --> 01:42:54,791 "تحيا الإلهة "بهافاني 1032 01:42:54,875 --> 01:42:56,166 "تحيا الإلهة "بهافاني 1033 01:42:56,250 --> 01:42:58,708 -"تحيا الإلهة "بهافاني -"تحيا الإلهة "بهافاني 1034 01:42:58,791 --> 01:43:00,958 "الثناء لشريك الإلهة "بارفاتي 1035 01:43:01,041 --> 01:43:06,125 -"هار هار مهاديف" -"هار هار مهاديف" 1036 01:43:17,083 --> 01:43:18,125 "آياساهيب" 1037 01:43:20,125 --> 01:43:21,166 "آياساهيب" 1038 01:43:22,166 --> 01:43:23,125 نعم، "شامبو"؟ 1039 01:43:24,125 --> 01:43:25,125 "آباساهيب" 1040 01:43:25,708 --> 01:43:28,625 متى سينتهي هذا النفق؟ 1041 01:43:28,708 --> 01:43:31,208 "لا نهاية لهذا النفق، "شامبو 1042 01:43:31,666 --> 01:43:33,458 ولكن لا ينبغي لك التوقف 1043 01:43:46,583 --> 01:43:49,375 "قلعة "بانهالا 1044 01:43:58,041 --> 01:43:59,208 يا له من منظر رائع 1045 01:44:00,083 --> 01:44:01,333 يبدو أنك سعيد، يا أبي 1046 01:44:02,875 --> 01:44:04,166 "ليست السعادة، "سانتا 1047 01:44:04,708 --> 01:44:06,458 بل هي حماسة خالصة 1048 01:44:07,750 --> 01:44:10,625 نهاية "أورانغ" أصبحت حتمية الآن 1049 01:44:12,208 --> 01:44:14,833 لقد قرر المهراج مصير المغول بالفعل 1050 01:44:15,500 --> 01:44:18,291 بمجرد إصدار الأمر، سنضرب بقوة 1051 01:44:19,666 --> 01:44:21,958 هل نسي المهراج إعطاء الأوامر، يا أبي؟ 1052 01:44:22,833 --> 01:44:24,083 الجيش يتحرك 1053 01:44:24,416 --> 01:44:25,625 "عبر منطقة "أمبا غات 1054 01:44:44,125 --> 01:44:44,958 ماذا حدث، يا أبي؟ 1055 01:44:45,791 --> 01:44:46,916 "لقد تعرضنا للخيانة، "سانتا 1056 01:44:47,583 --> 01:44:49,541 إنه الجيش المغولي -ماذا؟ 1057 01:44:49,916 --> 01:44:51,166 "إنهم يتوجهون نحو "سانجاميشوار 1058 01:44:51,583 --> 01:44:52,958 مباشرة باتجاه المهراج 1059 01:44:53,750 --> 01:44:56,708 "يجب أن نصل إلى المهراج قبلهم، "سانتا 1060 01:44:57,000 --> 01:44:58,416 يجب أن نسرع 1061 01:44:58,500 --> 01:45:01,208 "هار هار مهاديف" 1062 01:45:01,291 --> 01:45:02,208 لكن يا أبي 1063 01:45:04,458 --> 01:45:07,916 "أقصر طريق إلى "سانجاميشوار "هو عبر "أمبا غات 1064 01:45:10,916 --> 01:45:12,458 كيف عرف المغول ذلك؟ 1065 01:45:34,541 --> 01:45:36,541 نحن نتقدم بقوة عددها 5,000 رجل 1066 01:45:36,875 --> 01:45:39,000 مليئين بالأمل 1067 01:45:39,958 --> 01:45:42,708 إذا لم نجد "سامبا" في سانجاميشوار"، تخيل" 1068 01:45:44,041 --> 01:45:47,208 ما سيفعله 5000 نفس محبطة لك 1069 01:46:01,208 --> 01:46:04,833 لقد عشنا أيضًا بقلوب مكسورة "لسنوات، "مقراب خان 1070 01:46:06,375 --> 01:46:08,250 لماذا سنفعل ذلك لأي شخص آخر؟ 1071 01:46:10,208 --> 01:46:11,416 "القبض على "سامبا 1072 01:46:12,458 --> 01:46:14,166 سيحقق أحلامنا جميعًا 1073 01:46:15,416 --> 01:46:16,333 ثق بي 1074 01:46:17,041 --> 01:46:18,916 "سامبا" موجود في "سانجاميشوار" 1075 01:46:21,166 --> 01:46:24,833 ومعه فقط حوالي 150 رجل بجانبه 1076 01:46:26,833 --> 01:46:28,583 سبحان الله 1077 01:46:29,541 --> 01:46:30,875 "ليس فقط "جيركان 1078 01:46:31,583 --> 01:46:34,291 بل سنهديك جميع "كونكان" بعد ذلك 1079 01:47:12,541 --> 01:47:14,541 "هار هار مهاديف" 1080 01:47:15,791 --> 01:47:17,541 "أبلغ الملك فورًا، "سانتا 1081 01:47:17,625 --> 01:47:19,333 "هار هار مهاديف" 1082 01:47:19,416 --> 01:47:21,666 -"هار هار مهاديف" - الملك 1083 01:47:23,583 --> 01:47:24,458 نحن تحت هجوم وشيك 1084 01:47:24,750 --> 01:47:26,000 - المغول هنا - من؟ 1085 01:47:26,958 --> 01:47:28,000 "كانهوجي" و"جانووجي" 1086 01:47:31,583 --> 01:47:34,375 استعدوا 1087 01:47:43,125 --> 01:47:44,083 "راجى" 1088 01:47:44,541 --> 01:47:45,458 "راجى" 1089 01:47:46,458 --> 01:47:49,916 من طعنني في الظهر وضرب في قلب "سوراجيا"؟ 1090 01:47:51,333 --> 01:47:52,583 "كان ذلك "جانووجي" و"كانهوجي 1091 01:47:56,458 --> 01:47:58,458 يا "جاغدامبا"، الإلهة المقدسة 1092 01:48:03,375 --> 01:48:05,500 "انطلق فورًا لضمان أمان "رايغاد 1093 01:48:06,416 --> 01:48:10,166 أنا متعب من النظرات المشبوهة التي تحيط بي، يا ملكي 1094 01:48:10,458 --> 01:48:13,875 هذه فرصتي لإثبات ولائي، بشكل نهائي 1095 01:48:14,833 --> 01:48:17,958 مجموعة من 20 محاربًا مستعدة "لمرافقتك بأمان إلى "رايغاد 1096 01:48:18,125 --> 01:48:21,083 أرجوك، غادر حالًا "شاندوغاماتيا" 1097 01:48:22,166 --> 01:48:24,166 هل رأيت يومًا نمرا 1098 01:48:24,833 --> 01:48:27,125 يخاف الكلاب ويهرب بحياته؟ 1099 01:48:29,333 --> 01:48:31,833 أشعر بالرغبة في الزئير مثل وحش في الغابة 1100 01:48:32,125 --> 01:48:34,666 "تحيا الإلهة "بهافاني 1101 01:51:49,625 --> 01:51:54,000 "أنتا" 1102 01:51:58,333 --> 01:52:00,291 "أنتا" 1103 01:52:10,041 --> 01:52:12,583 راجى"، تقبل تحياتي الأخيرة" 1104 01:53:20,166 --> 01:53:21,333 مهراج 1105 01:54:17,833 --> 01:54:18,666 "رايا" 1106 01:54:28,208 --> 01:54:29,250 "رايا" 1107 01:54:34,916 --> 01:54:40,166 "رايا" 1108 01:54:45,958 --> 01:54:48,583 والدي 1109 01:55:03,958 --> 01:55:05,541 والدي 1110 01:55:20,875 --> 01:55:23,958 "سانتاجي" 1111 01:55:26,500 --> 01:55:28,583 اذهب إلى "رايغاد" فورًا وقدم هذا للملكه 1112 01:55:28,666 --> 01:55:31,416 لا يا مهراج، لا أستطيع تركك 1113 01:55:31,541 --> 01:55:32,750 هذا أمر مني 1114 01:55:32,833 --> 01:55:34,375 لكن ماذا أخبرها؟ 1115 01:55:35,875 --> 01:55:37,083 ستفهم الأمر 1116 01:55:37,166 --> 01:55:38,791 لا يا مهراج... لا 1117 01:55:38,875 --> 01:55:39,875 ...اذهب 1118 01:55:40,041 --> 01:55:41,583 ..اذهب الآن 1119 01:56:11,166 --> 01:56:12,125 هذا غير مقبول 1120 01:56:12,208 --> 01:56:15,666 حتى آلاف الجنود لا يستطيعون إخضاع رجل واحد؟ 1121 01:56:17,333 --> 01:56:20,041 هذا الملك أشد شراسة من ملك الغابة 1122 01:56:27,208 --> 01:56:29,083 طالما بقيت يداه طليقتين 1123 01:56:30,916 --> 01:56:32,291 لا شيء يستطيع التغلب عليه 1124 01:58:25,416 --> 01:58:27,791 "راجَي" 1125 01:58:28,416 --> 01:58:30,166 "راجَي" 1126 01:58:54,125 --> 01:58:56,375 "راجَي" 1127 01:59:22,833 --> 01:59:26,333 "راجَي" 1128 01:59:41,750 --> 01:59:44,666 خذ هذه الهدية الملكية إلى الإمبراطور 1129 01:59:56,958 --> 01:59:58,041 قلها مجددًا 1130 01:59:58,958 --> 01:59:59,791 هذا صحيح، أيها الإمبراطور 1131 02:00:00,250 --> 02:00:01,291 سامبا" في قبضة المغول" 1132 02:01:06,500 --> 02:01:07,916 يا إلهي 1133 02:01:10,208 --> 02:01:12,791 قد أنقذ عالمك من الدمار الكامل 1134 02:01:28,833 --> 02:01:30,416 سأذهب لإنقاذ أخي، المهراج 1135 02:01:30,500 --> 02:01:31,375 تعال معي 1136 02:01:31,458 --> 02:01:34,250 بغض النظر عن الطريق الذي تختاره، فالأعداء بانتظار الهجوم 1137 02:01:34,666 --> 02:01:35,541 "رايغاد" 1138 02:01:36,750 --> 02:01:39,000 المغول قد أحاطوا "رايغاد" من كل جانب 1139 02:01:39,083 --> 02:01:41,583 هل سنبقى هنا دون أن نفعل شيئًا؟ 1140 02:01:43,500 --> 02:01:45,333 الوقت ضيق، أيها الأمير 1141 02:01:47,250 --> 02:01:48,875 سوراجيا" في خطر" 1142 02:01:50,500 --> 02:01:51,416 والمهراج 1143 02:01:53,166 --> 02:01:54,958 "في قبضة "اورانغ 1144 02:02:07,625 --> 02:02:09,958 حتى الآن، كان "اورانغ" بعيدًا عن المهراج 1145 02:02:10,166 --> 02:02:12,416 ومع ذلك جعل المهراج يعاني كثيرًا 1146 02:02:13,208 --> 02:02:16,041 الآن، سيتواجه المهراج معه وجهًا لوجه 1147 02:02:16,375 --> 02:02:17,791 سيطلب "اورانغ" الموت بنفسه 1148 02:02:19,416 --> 02:02:23,708 صلّوا كي لا يُولد رجال "مثل "غانوجي" و"كانهوجي 1149 02:02:23,791 --> 02:02:25,625 حتى في بيت العدو 1150 02:04:21,250 --> 02:04:22,166 يا سيدي 1151 02:04:32,041 --> 02:04:33,583 دعني 1152 02:04:35,208 --> 02:04:37,166 "أستمتع بهذه اللحظة، "خان 1153 02:04:43,708 --> 02:04:44,833 تسع سنوات 1154 02:04:47,208 --> 02:04:49,875 لتسع سنوات طويلة، في كل صلاة 1155 02:04:51,291 --> 02:04:53,833 توسلت إلى الله لأواجهه 1156 02:04:57,958 --> 02:04:59,458 "تشاندوغاماتيا" 1157 02:05:02,041 --> 02:05:05,458 أعلم أن هذا ليس البلاط العظيم في "رايغاد"، لكن لا يزال 1158 02:05:07,083 --> 02:05:10,708 يجب عليك أن تقوم بدورك وتشارك ببعض الحكمة 1159 02:05:10,791 --> 02:05:12,541 لإرضاء الإمبراطور 1160 02:05:17,166 --> 02:05:21,000 فيلة، خيول، مدافع، سيوف 1161 02:05:21,958 --> 02:05:24,666 جيشكم قوي وواسع 1162 02:05:25,958 --> 02:05:29,291 لكن ملكي، رغم القيود 1163 02:05:29,583 --> 02:05:32,333 يبقى قوة لا تُهزم 1164 02:05:34,041 --> 02:05:36,125 لنطعم لحمه للكلاب 1165 02:05:36,750 --> 02:05:38,541 وننهي نسله هنا والآن 1166 02:05:39,875 --> 02:05:40,916 يجب أن تطعموا لحمنا 1167 02:05:42,416 --> 02:05:44,916 فقط لكلابكم 1168 02:05:46,166 --> 02:05:49,916 على الأقل كلابكم ستعرف طعم الولاء 1169 02:05:51,000 --> 02:05:54,791 وتنعم به الأجيال القادمة 1170 02:05:59,333 --> 02:06:00,291 هذا لم يُضحكني 1171 02:06:08,666 --> 02:06:09,541 الآن 1172 02:06:12,625 --> 02:06:14,166 قبل أن أقتلع 1173 02:06:16,791 --> 02:06:18,708 روحك من جسدك 1174 02:06:18,791 --> 02:06:20,625 يجب أن أسألك سؤالاً واحداً 1175 02:06:24,583 --> 02:06:26,208 "ما هو هذا الـ "سوراجيا 1176 02:06:27,875 --> 02:06:30,166 لأجل ماذا أنت مستعد للتضحية بحياتك؟ 1177 02:06:31,375 --> 02:06:32,291 نعم؟ 1178 02:06:35,916 --> 02:06:38,083 وأين هو "سوراجيا" الآن؟ 1179 02:06:40,000 --> 02:06:41,833 "إنه في جبال "ساهيدري 1180 02:06:44,083 --> 02:06:46,041 في مياه نهر "جودافاري" الجارية 1181 02:06:47,958 --> 02:06:49,916 "في تراب "رايغاد 1182 02:06:50,000 --> 02:06:51,666 "في شوارع "جالنّا 1183 02:06:52,875 --> 02:06:54,416 "في رياح "ناشيك 1184 02:06:54,500 --> 02:06:55,833 "في كل زاوية من "كونكان 1185 02:06:55,916 --> 02:06:57,541 "عند أقدام الإلهة "بهافاني 1186 02:06:57,625 --> 02:07:00,500 سوراجيا" موجود في" عروق ملايين الماراثيين 1187 02:07:02,625 --> 02:07:06,541 الـ "سوراجيا" الذي تسعى لتدميره أورانغ"، ليس مجرد مملكة" 1188 02:07:08,208 --> 02:07:11,375 "إنه رؤية "شاتراباتي شيفاجي مهراج 1189 02:07:19,791 --> 02:07:21,041 لم يتغير شيء، أليس كذلك؟ 1190 02:07:23,833 --> 02:07:25,708 أنت واقف هنا، مقيد أمام إمبراطور 1191 02:07:25,791 --> 02:07:27,666 لكن عينيك ما زالتا تتوهجان بنفس النار 1192 02:07:29,625 --> 02:07:31,375 نفس الشغف الذي يحكم عقلك 1193 02:07:34,500 --> 02:07:36,291 "لقد تغير الكثير، "أورانغ 1194 02:07:38,666 --> 02:07:40,458 كنت أرى الغرور في عينيك 1195 02:07:40,541 --> 02:07:43,375 وتاجًا على رأسك 1196 02:07:43,458 --> 02:07:46,125 لكن كلاهما يبدو مفقودًا اليوم 1197 02:07:47,291 --> 02:07:48,750 يا إمبراطور 1198 02:07:57,000 --> 02:07:59,125 أحدث له آلامًا لا تحتمل 1199 02:08:02,208 --> 02:08:05,375 حتى يطلب الموت 1200 02:08:08,458 --> 02:08:11,375 ولا نسمع سوى صرخاته 1201 02:08:12,708 --> 02:08:16,250 "أرقص على إيقاع الموت، "أورانغ 1202 02:08:16,833 --> 02:08:18,750 لا يُمكنك تخويفي بالموت 1203 02:08:20,000 --> 02:08:22,583 من موتي سيظهر سيفا جديد و"سامبا" جديد 1204 02:08:22,666 --> 02:08:24,125 في كل بيت ماراثا 1205 02:08:24,250 --> 02:08:25,916 لكن عندما تموت 1206 02:08:26,791 --> 02:08:29,500 ستسقط الإمبراطورية المغولية معك 1207 02:08:29,583 --> 02:08:31,958 "تحيا الإلهة "بهافاني 1208 02:08:49,250 --> 02:08:51,583 "سامحني، "تشاندوغاميتيا 1209 02:08:54,125 --> 02:08:58,291 لقد تحملت هذا الألم بسببي 1210 02:09:00,416 --> 02:09:03,291 في هذا الألم نجد فرحة الحياة، مهراج 1211 02:09:05,666 --> 02:09:07,666 "أي حزن يمكن أن يشعر به "سوداما 1212 02:09:08,291 --> 02:09:11,416 عندما يمشي "كريشنا" الرحيم معه؟ 1213 02:09:18,625 --> 02:09:20,708 إلى أين تأخذه؟ 1214 02:09:22,083 --> 02:09:23,500 هل تطلق سراحه؟ 1215 02:09:28,125 --> 02:09:31,250 كلماته مثل أسلحة تتغير عند الطلب 1216 02:09:33,875 --> 02:09:37,291 أحيانا تصبح سهامًا وأحيانًا سيفًا 1217 02:09:41,500 --> 02:09:42,708 "تشاندوغاميتيا" 1218 02:09:44,916 --> 02:09:49,041 هل تتذكر عندما قلت إنني سأ 1219 02:09:50,000 --> 02:09:52,458 أنافسك في الشعر؟ 1220 02:09:53,625 --> 02:09:55,125 ورددت أنه 1221 02:09:55,208 --> 02:09:58,000 أنت الفائز بلا منافسة 1222 02:10:01,000 --> 02:10:03,958 من يسيطر على ذهنه سوف يزدهر 1223 02:10:05,208 --> 02:10:07,208 ومن يضعف أمامه لن ينجو 1224 02:10:08,375 --> 02:10:11,041 أولئك الذين يستسلمون بلا قتال 1225 02:10:11,833 --> 02:10:14,291 يجلبون على أنفسهم الخزي في كل مرة 1226 02:10:16,000 --> 02:10:19,625 عار على أولئك الذين لا يحلمون ولا يسعون 1227 02:10:22,291 --> 02:10:27,125 لأن حق الحلم هو حقنا الطبيعي 1228 02:10:28,250 --> 02:10:32,041 من أجل أنفسنا يجب أن نتصرف اليوم 1229 02:10:33,458 --> 02:10:37,500 يجب أن نجعل "سوراجيا" أبديًا وخالدًا، مهما كان 1230 02:10:38,375 --> 02:10:40,916 أنتِ ابن الأرض 1231 02:10:41,375 --> 02:10:44,625 لستِ مجرد تراب أو حبة 1232 02:10:45,208 --> 02:10:50,708 سوف تغير الأوقات وتكتب التاريخ 1233 02:10:50,791 --> 02:10:52,041 لا تنسي هذا الإدعاء 1234 02:10:52,333 --> 02:10:55,541 أنتِ نجمة الفجر الأولى 1235 02:10:56,916 --> 02:10:59,625 وصوت التغيير 1236 02:11:01,833 --> 02:11:04,125 لهذا الظلام الزائل 1237 02:11:04,208 --> 02:11:06,666 قريبًا سيكون العالم ملككِ لتطالب به 1238 02:11:10,958 --> 02:11:14,875 تقبّل تحيات عبدك "الأخيرة، "راجي 1239 02:11:16,000 --> 02:11:17,333 أنا أغادر الآن 1240 02:11:18,083 --> 02:11:21,833 لأستقر في جراح أعدائك 1241 02:11:22,708 --> 02:11:24,208 أنا ملح 1242 02:11:25,166 --> 02:11:27,916 يا مهراج، لقد أخبرتك 1243 02:11:28,000 --> 02:11:31,250 أنت لست ملحًا، أيها الشاعر أنت خشب الصندل 1244 02:11:32,875 --> 02:11:35,750 أنت الفخر الذي أزينه على جبهتي 1245 02:11:37,791 --> 02:11:40,291 راجي"، بهذا ينتهي السباق" 1246 02:11:41,916 --> 02:11:44,500 في النهاية النصر لك كما قلت 1247 02:11:46,541 --> 02:11:51,416 حاكم الشعب 1248 02:11:51,750 --> 02:11:56,333 أنتِ مثل وهج الشمس 1249 02:11:56,625 --> 02:12:01,125 "ببركات الإلهة "جاغدامبا قوتك ستنمو 1250 02:12:01,291 --> 02:12:06,208 "يا "تشاتراباتي "يا صديقي "سامبا 1251 02:12:07,291 --> 02:12:09,833 أنا الملح، مهراج 1252 02:12:10,166 --> 02:12:12,166 أنا الملح 1253 02:12:15,083 --> 02:12:18,583 أنت لست ملحًا، شاعر أنت خشب الصندل 1254 02:12:20,541 --> 02:12:22,333 أنت الفخر 1255 02:12:22,916 --> 02:12:26,250 الذي أزَيِّن به جبهتي 1256 02:12:31,208 --> 02:12:32,708 "راجي" 1257 02:12:34,541 --> 02:12:36,958 انزع كل ظفر من أصابعه 1258 02:13:40,166 --> 02:13:41,833 "يا آلهة "جاغدامبا 1259 02:13:44,208 --> 02:13:46,125 "يا آلهة "جاغدامبا 1260 02:14:04,583 --> 02:14:06,583 لقد نزعنا كل الأظافر 1261 02:14:07,541 --> 02:14:10,416 لكن لا توجد أي علامة "للألم على وجه "سامبا 1262 02:14:40,666 --> 02:14:41,666 "شري-ساخي" 1263 02:14:41,958 --> 02:14:42,875 نعم؟ 1264 02:14:44,625 --> 02:14:46,875 منذ متى بدأت تقلق عليّ؟ 1265 02:14:48,916 --> 02:14:50,791 هل تشكك في قدراتي؟ 1266 02:14:51,791 --> 02:14:53,791 أو تشك في شجاعتي؟ 1267 02:14:54,041 --> 02:14:58,750 لا أثق فقط في عاصفتي الجبلية بل أفتخر بها كثيرًا 1268 02:15:01,041 --> 02:15:05,125 قد أشكك في وجودي لكن أبدًا في شجاعتك 1269 02:15:07,250 --> 02:15:11,083 لماذا لديك هذا الإيمان غير المتزعزع بي، "شري-ساخي"؟ 1270 02:15:12,750 --> 02:15:14,333 لابد أن هناك سببًا 1271 02:15:14,958 --> 02:15:16,708 لم أفهمه بعد 1272 02:15:17,500 --> 02:15:21,333 هناك شيء آخر ذكرته لي "جيا أوساهيب" في يوم زفافنا 1273 02:15:22,083 --> 02:15:25,333 تمامًا كما أن الرب "شيفا" أدى التنظيف على جبال الهيمالايا 1274 02:15:26,000 --> 02:15:30,208 "شامبو جي" أيضًا سيحكم قلاع الــ "دكن" 1275 02:15:31,000 --> 02:15:35,000 "سوف يضيء كل الهند بنور "سوراجيا 1276 02:15:36,958 --> 02:15:37,958 بالمناسبة 1277 02:15:39,000 --> 02:15:42,583 ذكرت لي "جيجا أوساهيب" شيئًا 1278 02:15:43,500 --> 02:15:44,666 "قالت "شامبو 1279 02:15:45,625 --> 02:15:48,833 يسو" ليست امرأة عادية" 1280 02:15:49,625 --> 02:15:51,916 إنها تجسد الإلهة "بارفاتي" نفسها 1281 02:15:53,666 --> 02:15:57,166 تمامًا كما لا يمكن لسيد "شيفا" أن يوجد "بدون الإلهة "بارفاتي 1282 02:15:57,250 --> 02:16:01,000 كذلك "شامبو" هذا غير "مكتمل بدون "يسو 1283 02:16:02,041 --> 02:16:05,666 لهذا السبب، تكون هذه الـ "ساخي" دائمًا "في قلب محبوبها "شري 1284 02:16:43,916 --> 02:16:45,833 "الإلهة "جاغدامبا 1285 02:16:47,375 --> 02:16:49,375 "الإلهة "جاغدامبا 1286 02:18:02,708 --> 02:18:03,875 يقف هناك، مغطىً بالدماء 1287 02:18:05,833 --> 02:18:06,958 ومع ذلك لا تصدر منه صرخة واحدة 1288 02:18:08,916 --> 02:18:10,916 ولا حتى همسة ألم تفلت من شفتيه 1289 02:18:13,916 --> 02:18:16,041 الذي يوجه الضربات يرتعد، يا سيدي 1290 02:18:17,666 --> 02:18:20,500 لكن لا يظهر أدنى "خوف في عيون "سامبا 1291 02:18:37,791 --> 02:18:38,666 عيونه 1292 02:18:59,166 --> 02:19:00,458 ما الذي تنظر إليه؟ 1293 02:19:01,541 --> 02:19:02,708 عينيك 1294 02:19:03,916 --> 02:19:05,458 وماذا ترى فيهما؟ 1295 02:19:06,625 --> 02:19:08,333 الحب، الاحترام 1296 02:19:09,000 --> 02:19:11,791 "وفخر لا يتزعزع بـ "سوراجيا 1297 02:19:15,375 --> 02:19:16,583 ولك؟ 1298 02:19:18,583 --> 02:19:19,958 فقط الحب 1299 02:19:21,041 --> 02:19:25,000 نفس الحب الذي كان يحمله الرب كريشنا" لأمه "رادها" في نظرته" 1300 02:19:30,875 --> 02:19:35,708 "أنت تعرف ذلك، وأنا أعرف أيضًا" 1301 02:19:36,458 --> 02:19:41,125 "أتوق للعيش في حبك الصادق" 1302 02:19:41,875 --> 02:19:46,833 "عيناي متعلقتان بنظراتك" 1303 02:19:47,416 --> 02:19:52,708 "أتلهف لأمسك بكلماتك، كالصمغ" 1304 02:19:52,791 --> 02:19:56,333 "أنت عالمي" 1305 02:19:56,416 --> 02:19:58,333 على الأقل، أغلق عينيك سيدي 1306 02:19:58,416 --> 02:20:01,958 -كنت وستظل دائمًا خالدًا -ماذا تنتظر؟ اقتلعهم 1307 02:20:20,625 --> 02:20:22,416 "الإلهة "جاغدامبا 1308 02:20:27,541 --> 02:20:29,708 "الإلهة "جاغدامبا 1309 02:21:35,250 --> 02:21:36,333 "أباساهيب" 1310 02:21:39,833 --> 02:21:40,916 نعم، "شامبو"؟ 1311 02:21:43,208 --> 02:21:45,666 "عندما ألتقي بـ "أياساهيب 1312 02:21:46,708 --> 02:21:48,416 كيف سأعرف أنها هي؟ 1313 02:21:50,666 --> 02:21:53,083 لا أتذكر حتى وجهها 1314 02:21:55,083 --> 02:21:56,666 "لكنها تتذكرك، "شامبو 1315 02:21:57,875 --> 02:22:00,000 حتى في الظلام الدامس، إذا دعوتها 1316 02:22:00,083 --> 02:22:03,083 ستتعرف عليك فقط من صوتك 1317 02:22:15,375 --> 02:22:17,291 لا يمكنك أن تخيفني بفكرة الموت 1318 02:22:18,500 --> 02:22:21,041 من موتي سيولد "شيفا" جديد و"سامبا" جديد 1319 02:22:21,125 --> 02:22:22,666 في كل بيت ماراثي 1320 02:22:22,791 --> 02:22:24,458 لكن عندما تموت 1321 02:22:25,333 --> 02:22:28,125 ستسقط الإمبراطورية المغولية معك 1322 02:22:31,708 --> 02:22:33,333 لماذا لا تتفتح مثل هذه الزهور 1323 02:22:35,541 --> 02:22:37,291 في أرضنا القاحلة؟ 1324 02:23:30,708 --> 02:23:32,000 تحالف معنا 1325 02:23:34,791 --> 02:23:36,250 ادعم المغول 1326 02:23:39,625 --> 02:23:41,083 حياتك ستتغير للأفضل 1327 02:23:44,375 --> 02:23:46,541 كل ما عليك فعله هو تغيير دينك 1328 02:23:58,708 --> 02:24:00,708 انضم إلينا 1329 02:24:03,500 --> 02:24:05,375 وقف إلى جانب الماراثا 1330 02:24:07,791 --> 02:24:09,750 حياتك ستتحسن و 1331 02:24:12,500 --> 02:24:14,833 لن تحتاج حتى لتغيير دينك 1332 02:24:25,333 --> 02:24:28,958 "أورانغ"، الـ "شاتاراباتي شيفاجي مهراج" يُعرف بالأسد 1333 02:24:30,333 --> 02:24:32,375 وابنه يُعرف باسم 1334 02:24:33,625 --> 02:24:37,333 "تشهافا" 1335 02:24:53,375 --> 02:24:55,583 اقطعوا لسانه 1336 02:24:58,708 --> 02:25:00,416 بثقتكم فيّ 1337 02:25:01,125 --> 02:25:02,500 تتحول المعارك إلى احتفالات 1338 02:26:08,666 --> 02:26:10,791 "الإلهة "جاغدامبا 1339 02:26:12,416 --> 02:26:14,708 "الإلهة "جاغدامبا 1340 02:26:41,416 --> 02:26:44,000 القوي والشجاع" "مدمر القلاع 1341 02:26:44,250 --> 02:26:46,750 "الذي وُلد من سلالة الكشتريا" 1342 02:26:46,958 --> 02:26:48,833 "ملك الملوك" 1343 02:26:49,208 --> 02:26:53,208 "تحية للملِك شاتاراباتي رامراج مهراج" 1344 02:26:57,541 --> 02:26:59,416 بثقتكم فيّ 1345 02:26:59,791 --> 02:27:01,250 تتحول المعارك إلى احتفالات 1346 02:27:02,041 --> 02:27:03,958 تذكروا، حارس المملكة 1347 02:27:05,500 --> 02:27:07,250 يجب أن يبقى على قيد الحياة دائمًا 1348 02:27:08,416 --> 02:27:09,416 "الإلهة "جاغدامبا 1349 02:27:12,291 --> 02:27:15,083 سامبا" قد مضى" يفرح بموته 1350 02:27:15,833 --> 02:27:16,958 …بينما نحن تركنا خلفه 1351 02:27:18,375 --> 02:27:20,166 نحزن على حياتنا 1352 02:27:32,333 --> 02:27:34,416 "وصلتنا أخبار من "رايغاد 1353 02:27:41,458 --> 02:27:42,958 الـ "شاترباتي" لدى الماراثا 1354 02:27:44,750 --> 02:27:45,916 لا يزال حيًا 1355 02:27:59,416 --> 02:28:00,291 "مجتبى" 1356 02:28:01,083 --> 02:28:01,958 يا مولاي 1357 02:28:12,000 --> 02:28:14,833 "لو أنني كنت أملك طفلًا مثل "سامبا 1358 02:28:17,708 --> 02:28:19,250 "طفل واحد فقط، يا "مجتبى 1359 02:28:20,500 --> 02:28:22,208 ليس فقط الهند 1360 02:28:22,875 --> 02:28:25,125 بل العالم كله كان سيكون لي 1361 02:28:29,750 --> 02:28:32,125 تشتعل في داخلي غيرة شديدة "من ذاك "شيفا"، يا "مجتبى 1362 02:28:35,083 --> 02:28:37,125 الذي أنجب مثل هذا الشجاع 1363 02:28:47,666 --> 02:28:48,583 فادهو الحادى عشر من مارس 1689 1364 02:28:48,666 --> 02:28:55,666 "ظلُّكَ معنا" 1365 02:29:00,083 --> 02:29:04,833 "سيظل مزدهرًا" 1366 02:29:04,916 --> 02:29:10,416 "ليظل دائمًا مزدهرًا" 1367 02:29:14,208 --> 02:29:15,291 أياساهيب"؟" 1368 02:29:18,916 --> 02:29:20,083 نعم، "شامبو"؟ 1369 02:29:24,375 --> 02:29:25,833 جاهز للتضحية من أجل واجبه تجاه أرضه 1370 02:29:25,916 --> 02:29:27,291 أشبال شيفا قوي وعظيم 1371 02:29:27,375 --> 02:29:30,083 محارب شجاع جريء وصادق 1372 02:29:30,166 --> 02:29:33,291 "لا أحد غير الملك "شامبو 1373 02:29:35,166 --> 02:30:33,291 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان برجاء عدم حذف اسم المترجم من على ملفّ التّرجمة