1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,041 --> 00:00:45,875 ‫"لا أثق بالمرأة إلا بشيء واحد، وهو أنها لن تعود إلى الحياة ‬ 4 00:00:45,958 --> 00:00:48,083 ‫بعد موتها. (أنتيفانس)"‬ 5 00:00:48,166 --> 00:00:50,583 ‫"هيدا... تيسمان".‬ 6 00:00:51,833 --> 00:00:54,000 ‫أليس هذا اسمك؟ وهذا منزل زوجك.‬ 7 00:00:54,083 --> 00:00:55,125 ‫نادني "هيدا".‬ 8 00:00:57,000 --> 00:00:59,291 ‫اروي لنا من فضلك أحداث الليلة،‬ 9 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 ‫وما تتذكرينه وصولاً إلى حادثة إطلاق النار.‬ 10 00:01:02,791 --> 00:01:04,333 ‫ذاكرتي مشوشة بعض الشيء.‬ 11 00:01:05,541 --> 00:01:06,833 ‫كانت مجرد حفلة.‬ 12 00:01:10,291 --> 00:01:12,041 ‫لكنني سأبذل جهدي.‬ 13 00:01:13,916 --> 00:01:16,291 ‫أول ما أتذكره هو رؤية شخص مضرج بالدماء‬ 14 00:01:16,375 --> 00:01:18,291 ‫- يُسحب إلى ردهة المنزل. - قبل ذلك من فضلك.‬ 15 00:01:19,541 --> 00:01:21,500 ‫- أتذكر سماع صراخ كثير... - قبل ذلك.‬ 16 00:01:24,375 --> 00:01:25,750 ‫من أين تريد أن أبدأ؟‬ 17 00:01:27,250 --> 00:01:28,083 ‫من البداية.‬ 18 00:01:56,833 --> 00:01:57,666 ‫"هيدا".‬ 19 00:01:59,958 --> 00:02:01,666 ‫"آيلين لوفبورغ" تطلبك على الهاتف.‬ 20 00:02:04,125 --> 00:02:06,958 ‫تصرّ على التحدث إليك.‬ 21 00:02:24,416 --> 00:02:27,833 ‫"آيلين لوفبورغ". توقعت ألا ترغبي في التحدث إليّ ثانيةً.‬ 22 00:02:27,916 --> 00:02:31,041 ‫"هيدا غابلر". سمعت أنك ستقيمين حفلة الليلة.‬ 23 00:02:31,583 --> 00:02:35,166 ‫أجل، لنعرّف المجتمع المحلي إلى السيد "جورج تيسمان" وزوجته،‬ 24 00:02:36,125 --> 00:02:37,541 ‫ونبيّن لهم حقيقتنا.‬ 25 00:02:38,125 --> 00:02:39,083 ‫بل زيفكما.‬ 26 00:02:41,000 --> 00:02:43,041 ‫هل ستأتين إذاً؟‬ 27 00:02:44,041 --> 00:02:45,833 ‫ستكون كحفلات الأيام الخوالي.‬ 28 00:02:46,666 --> 00:02:47,791 ‫هذا ما أخشاه.‬ 29 00:02:49,041 --> 00:02:50,125 ‫ألقاك الليلة.‬ 30 00:02:50,666 --> 00:02:51,500 ‫"آيلين".‬ 31 00:03:14,458 --> 00:03:16,583 {\an8}‫انتبهوا، سأمر من خلفكم حاملة البطاطس.‬ 32 00:03:16,666 --> 00:03:19,916 {\an8}‫أخبرتك صباحاً يا "جون" أنني أريد 7 حبات ليمون كاملة.‬ 33 00:03:20,000 --> 00:03:23,083 {\an8}‫- أحسنت يا عزيزتي. هذا رائع. - عليك وضع المزيد من العصارة.‬ 34 00:03:23,166 --> 00:03:25,291 {\an8}‫وجدت أخيراً سيدة تتقن ما تفعله.‬ 35 00:03:25,375 --> 00:03:27,750 {\an8}‫"سيلفي"، يمكنك الانحناء أكثر. هذه هي الطريقة الأمثل.‬ 36 00:03:27,833 --> 00:03:29,833 {\an8}‫أريدك أن تهرسي البطاطس جيداً.‬ 37 00:03:29,916 --> 00:03:31,833 {\an8}‫بأقصى سرعة لديك.‬ 38 00:03:52,833 --> 00:03:53,875 {\an8}‫الخيط رخو.‬ 39 00:03:56,666 --> 00:03:57,791 {\an8}‫لا أريد أزهاراً.‬ 40 00:03:57,875 --> 00:03:58,708 {\an8}‫أمرك سيدتي.‬ 41 00:04:19,541 --> 00:04:21,083 {\an8}‫مرحباً. أخرج هذه من هنا.‬ 42 00:04:21,791 --> 00:04:22,833 {\an8}‫معذرةً يا سيدتي.‬ 43 00:04:31,083 --> 00:04:31,916 ‫أعتذر.‬ 44 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 45 00:04:37,916 --> 00:04:40,541 ‫أرى أزهاراً أينما نظرت.‬ 46 00:04:45,250 --> 00:04:46,250 {\an8}‫صباح الخير سيدتي.‬ 47 00:04:46,333 --> 00:04:47,166 {\an8}‫اخرجا.‬ 48 00:05:18,083 --> 00:05:19,333 ‫طاب صباحك يا سيدي.‬ 49 00:05:20,125 --> 00:05:20,958 ‫صباح الخير.‬ 50 00:05:27,958 --> 00:05:31,375 ‫القاضي "براك". أنت متأخر عن الحفلة.‬ 51 00:05:31,458 --> 00:05:33,583 ‫لأنني كنت أشتري لك هذا المنزل يا سيدة "تيسمان".‬ 52 00:05:33,666 --> 00:05:35,583 ‫هل يجدر بي معاقبتك؟‬ 53 00:05:35,666 --> 00:05:37,416 ‫لا توجّهي المسدس إليّ.‬ 54 00:05:39,375 --> 00:05:41,250 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 55 00:05:41,333 --> 00:05:43,166 ‫ويحي، هل أصبتك؟‬ 56 00:05:43,250 --> 00:05:44,875 ‫هل يعلم زوجك بوجودك هناك؟‬ 57 00:05:44,958 --> 00:05:46,083 ‫اسأله بنفسك.‬ 58 00:06:02,125 --> 00:06:06,375 ‫هيدا‬ 59 00:06:06,458 --> 00:06:10,958 ‫"الجزء الأول"‬ 60 00:06:13,958 --> 00:06:16,791 ‫منحنا القاضي "براك" القرض رغم سلوكك الطائش.‬ 61 00:06:18,500 --> 00:06:20,958 ‫سأردّ له جميله بضمان حصوله على منحة منصب الأستاذية.‬ 62 00:06:21,041 --> 00:06:23,333 ‫فهلّا تكلّمين الأستاذ "غرينوود" الليلة؟‬ 63 00:06:23,416 --> 00:06:24,375 ‫ما الغاية من ذلك؟‬ 64 00:06:24,458 --> 00:06:26,083 ‫هو من يختار صاحب منصب الأستاذية.‬ 65 00:06:26,166 --> 00:06:28,166 ‫أريد استرضاءه.‬ 66 00:06:28,250 --> 00:06:30,333 ‫ويعجبه أمثالك من الناس. مثل...‬ 67 00:06:31,375 --> 00:06:33,541 ‫البوهيميين و... لا أريد.‬ 68 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 ‫أريده أن يستمتع الليلة وإلا سيصدّع رأسي بشكواه.‬ 69 00:06:39,125 --> 00:06:41,750 ‫لا تقلق يا "تيسمان". ستمضي الليلة على خير.‬ 70 00:06:43,125 --> 00:06:44,416 ‫ستقابل أصدقائي،‬ 71 00:06:45,833 --> 00:06:47,750 ‫وسأقابل زملاءك.‬ 72 00:06:47,833 --> 00:06:49,958 ‫لديّ أصدقاء مثلك، لا تكوني فظة.‬ 73 00:06:51,375 --> 00:06:52,916 ‫لكنني قلق بشأن أصدقائك. فهم الذين...‬ 74 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 ‫لا داعي للقلق. إنهم مهذبون وسيحسنون التصرف.‬ 75 00:06:55,583 --> 00:06:57,791 ‫سيستلطفهم "غرينوود"، وكذلك أنت.‬ 76 00:06:58,333 --> 00:06:59,583 ‫أجل، آمل ذلك.‬ 77 00:07:01,458 --> 00:07:03,625 ‫لا يمكننا ارتكاب أيّ خطأ الليلة.‬ 78 00:07:04,625 --> 00:07:06,250 ‫- ولا خطأ. - سمعتك.‬ 79 00:07:09,583 --> 00:07:11,250 ‫وأخفي أسلحتك عن الناس.‬ 80 00:07:20,208 --> 00:07:22,166 ‫فهمت. ثبّت المشبك العلوي.‬ 81 00:07:25,791 --> 00:07:27,083 ‫لا أقصد العقد.‬ 82 00:07:31,500 --> 00:07:33,291 ‫هل اتصلت "لوفبورغ" ثانيةً؟‬ 83 00:07:35,583 --> 00:07:36,416 ‫لا.‬ 84 00:07:39,291 --> 00:07:42,416 ‫دُهشت حين عرفت أنك دعوتها.‬ 85 00:07:42,500 --> 00:07:43,666 ‫نسيت إخبارك.‬ 86 00:07:46,416 --> 00:07:47,250 ‫"هيدا".‬ 87 00:07:48,750 --> 00:07:49,583 ‫نعم.‬ 88 00:07:49,666 --> 00:07:54,458 ‫أنت أردت كل هذا، أي شراء المنزل وإقامة الحفلة.‬ 89 00:07:54,541 --> 00:07:57,875 ‫أنفقنا مالاً وفيراً وبذلنا جهداً كبيراً من أجلك.‬ 90 00:07:59,583 --> 00:08:00,583 ‫آمل أن تكوني سعيدة.‬ 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 ‫ألا أبدو سعيدة؟‬ 92 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 ‫سترقص معي، صحيح؟‬ 93 00:08:17,916 --> 00:08:18,916 ‫ربما.‬ 94 00:08:32,125 --> 00:08:33,541 ‫تبدين جميلة يا حبيبتي.‬ 95 00:08:34,208 --> 00:08:36,916 ‫أشكرك. وأنت تبدو وسيماً.‬ 96 00:08:37,000 --> 00:08:38,458 ‫طاب مساؤك يا أستاذ "غرينوود".‬ 97 00:08:38,541 --> 00:08:39,708 ‫- شكراً لك. - شكراً لك.‬ 98 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 ‫هل ما زال "براك" هنا؟‬ 99 00:08:48,583 --> 00:08:50,250 ‫نعدّه فرداً من العائلة.‬ 100 00:08:50,333 --> 00:08:52,291 ‫تجمعنا به علاقة عمل فقط.‬ 101 00:08:52,375 --> 00:08:53,583 ‫افصل الأمور عن بعضها.‬ 102 00:08:55,125 --> 00:08:55,958 ‫هذه الكؤوس.‬ 103 00:08:58,625 --> 00:09:00,000 ‫سيدة "تيسمان"، كنت...‬ 104 00:09:00,083 --> 00:09:02,625 ‫السيد "دانبار" وزوجته، يسعدني أنكما استطعتما المجيء.‬ 105 00:09:02,708 --> 00:09:04,750 ‫- تسرني رؤيتك. - وأنا أيضاً. نشكر قدومكما.‬ 106 00:09:04,833 --> 00:09:07,333 ‫- جميل. تعجبني تلك الوردة. - شكراً.‬ 107 00:09:07,416 --> 00:09:09,166 ‫القاضي "براك"، هلّا ترافقهما إلى الداخل؟‬ 108 00:09:09,708 --> 00:09:11,666 ‫- بكل سرور. تفضلا. - شكراً.‬ 109 00:09:11,750 --> 00:09:13,375 ‫لا تناسب ذوقي.‬ 110 00:09:15,958 --> 00:09:16,958 ‫أستاذ "غرينوود".‬ 111 00:09:17,541 --> 00:09:18,583 ‫أشكرك على قدومك.‬ 112 00:09:19,000 --> 00:09:21,291 ‫- طاب مساؤكما. هذه زوجتي "تابيثا". - تسرنا رؤيتك.‬ 113 00:09:21,375 --> 00:09:22,208 ‫كيف حالك؟‬ 114 00:09:22,291 --> 00:09:23,791 ‫- يسعدني لقاؤك. - وأنا بالمثل.‬ 115 00:09:24,583 --> 00:09:25,958 ‫هل تريدين الشمبانيا؟‬ 116 00:09:26,541 --> 00:09:28,166 ‫- أشكرك. - تفضّلا من هناك.‬ 117 00:09:28,666 --> 00:09:29,666 ‫نشكرك.‬ 118 00:09:29,750 --> 00:09:31,208 ‫- شكراً جزيلاً. - شكراً.‬ 119 00:09:32,250 --> 00:09:35,041 ‫- ليست بالبياض الذي توقعته. - أخفضي صوتك.‬ 120 00:09:36,083 --> 00:09:37,166 ‫هل أحضرت سيجارة حشيش؟‬ 121 00:09:37,458 --> 00:09:39,208 ‫بالطبع. وهل تتوقع منّي غير ذلك؟‬ 122 00:09:39,958 --> 00:09:41,375 ‫- عجباً! - من ذلك؟‬ 123 00:09:41,458 --> 00:09:43,083 ‫رجل غريب الشكل.‬ 124 00:09:44,125 --> 00:09:45,875 ‫هل يضع حلقاً في أذنه؟‬ 125 00:09:46,875 --> 00:09:49,833 ‫من يكون؟ أستبعد أن يكون صديقاً لـ"جورج".‬ 126 00:09:49,916 --> 00:09:50,750 ‫- لا أعلم. - لا،‬ 127 00:09:50,833 --> 00:09:53,000 ‫لا شك أنه من أصدقاء السيدة "تيسمان".‬ 128 00:09:53,083 --> 00:09:54,666 ‫نعم، يمكننا تأدية خدعة الحفلات.‬ 129 00:09:54,750 --> 00:09:56,500 ‫رأيتك تتحدث إلى الأستاذ "غرينوود".‬ 130 00:09:56,583 --> 00:09:58,583 ‫هل تجمعكما علاقة قديمة؟ هل تعرفه عن قرب؟‬ 131 00:09:58,666 --> 00:10:01,958 ‫إلى حد ما. عرفته لـ10 سنوات بالواقع.‬ 132 00:10:02,041 --> 00:10:04,000 ‫قد لا يتعرّف عليّ على الفور،‬ 133 00:10:04,083 --> 00:10:06,083 ‫لكننا كنا زميلين قبل تثبيتي في الكلية...‬ 134 00:10:06,166 --> 00:10:09,583 ‫ظننا أننا أخطأنا العنوان عند وصولنا لأن...‬ 135 00:10:10,416 --> 00:10:12,291 ‫معذرةً يا "تابيثا"، ماذا قلت؟‬ 136 00:10:13,375 --> 00:10:15,791 ‫كنت أخبرك عن دهشتنا عند وصولنا بالسيارة.‬ 137 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 ‫المنزل رائع، وأكبر مما توقعناه.‬ 138 00:10:20,750 --> 00:10:23,875 ‫القاضي "براك"، هل التقيت بـ"تابيثا" زوجة الدكتور "غرينوود"؟‬ 139 00:10:23,958 --> 00:10:27,208 ‫إنها رسامة على حد قولها.‬ 140 00:10:28,125 --> 00:10:29,500 ‫- يسعدني لقاؤك. - أشكرك.‬ 141 00:10:29,583 --> 00:10:32,125 ‫أحضري لي من فضلك كأساً أخرى إن كنت ذاهبة لملء كأسك.‬ 142 00:10:34,875 --> 00:10:35,708 ‫المعذرة.‬ 143 00:10:39,250 --> 00:10:41,875 ‫يا لفظاظتك! تلك وظيفة الخدم.‬ 144 00:10:42,125 --> 00:10:45,000 ‫لكنني أعرف كم تهوين الألاعيب.‬ 145 00:10:45,541 --> 00:10:47,666 ‫هل أخفتك بسلاحي آنفاً؟‬ 146 00:10:47,750 --> 00:10:49,833 ‫- لم تأت لتلقي التحية عليّ. - حقاً؟‬ 147 00:10:49,916 --> 00:10:51,916 ‫- أنت تتحاشينني. - أنت تهوى المطاردة.‬ 148 00:10:52,000 --> 00:10:53,333 ‫- تبدين... - ماذا؟‬ 149 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 ‫متوترة.‬ 150 00:10:56,666 --> 00:10:57,833 ‫المنزل جميل.‬ 151 00:10:57,916 --> 00:10:59,791 ‫- أجمل مما توقعناه. - لا تناكفني.‬ 152 00:10:59,875 --> 00:11:01,291 ‫السيدة "أليسون" عند الباب.‬ 153 00:11:01,375 --> 00:11:02,750 ‫قالت إنها صديقة قديمة.‬ 154 00:11:03,875 --> 00:11:05,083 ‫- دعها تدخل. - أجل يا سيدتي.‬ 155 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 ‫تفضل.‬ 156 00:11:06,458 --> 00:11:07,333 ‫يا للطفك.‬ 157 00:11:09,625 --> 00:11:12,041 ‫حدّثيني، ما الرسومات التي تختصين بها؟‬ 158 00:11:12,625 --> 00:11:14,041 ‫هل هي جميلة؟‬ 159 00:11:22,791 --> 00:11:25,166 ‫هل أتيت مشياً؟‬ 160 00:11:25,250 --> 00:11:27,291 ‫سيدة "تيسمان"، أعتذر على المقاطعة.‬ 161 00:11:27,375 --> 00:11:29,708 ‫لم أعلم بوجودك في المدينة يا سيدة "أليسون".‬ 162 00:11:29,791 --> 00:11:31,375 ‫وإلا لدعوتك إلى الحفلة بالطبع.‬ 163 00:11:31,458 --> 00:11:35,083 ‫أردت فقط التحدث إليك حيال...‬ 164 00:11:36,291 --> 00:11:37,666 ‫أتيت لأتفقد...‬ 165 00:11:38,083 --> 00:11:38,916 ‫ماذا؟‬ 166 00:11:39,250 --> 00:11:40,416 ‫"آيلين لوفبورغ".‬ 167 00:11:41,291 --> 00:11:42,250 ‫هل هي هنا؟‬ 168 00:11:43,583 --> 00:11:44,958 ‫- أصرّ أن تبقي. - لا.‬ 169 00:11:45,041 --> 00:11:46,625 ‫- لكن ليس بهذه الملابس. - أنا...‬ 170 00:11:46,708 --> 00:11:48,541 ‫لنذهب كي تبدّلي ثيابك.‬ 171 00:11:48,625 --> 00:11:50,375 ‫- ماذا عن الضيوف؟ - لا يحتاج أحد إليّ.‬ 172 00:11:50,458 --> 00:11:51,916 ‫سأوليك كامل اهتمامي.‬ 173 00:11:52,000 --> 00:11:53,708 ‫أريد التحدث إليها فحسب.‬ 174 00:11:53,791 --> 00:11:56,166 ‫كيف حالك منذ آخر لقاء بيننا...‬ 175 00:11:56,250 --> 00:11:57,583 ‫في المدرسة المتوسطة.‬ 176 00:11:57,916 --> 00:11:58,833 ‫صحيح.‬ 177 00:11:59,625 --> 00:12:01,000 ‫كيف حال السيد "أليسون"؟‬ 178 00:12:01,625 --> 00:12:03,541 ‫كيف تجري الأمور في المنزل؟‬ 179 00:12:06,875 --> 00:12:08,291 ‫بحقك يا سيدة "أليسون"...‬ 180 00:12:08,375 --> 00:12:10,375 ‫كفى أرجوك. لا تناديني بذلك.‬ 181 00:12:10,458 --> 00:12:11,666 ‫ناديني "ثيا" فحسب.‬ 182 00:12:12,458 --> 00:12:13,291 ‫كما تريدين.‬ 183 00:12:15,125 --> 00:12:18,458 ‫لنبدّل ثيابك يا "ثيا".‬ 184 00:12:23,375 --> 00:12:24,333 ‫يمكنك مصارحتي،‬ 185 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 ‫يا صديقة المدرسة.‬ 186 00:12:27,083 --> 00:12:28,750 ‫لم نكن صديقتين في المدرسة.‬ 187 00:12:28,833 --> 00:12:30,083 ‫كنت تشدّين شعري.‬ 188 00:12:32,791 --> 00:12:33,625 ‫حقاً؟‬ 189 00:12:33,708 --> 00:12:35,208 ‫كنا نخافك حينها.‬ 190 00:12:37,166 --> 00:12:38,541 ‫لا أتذكر ذلك.‬ 191 00:12:39,500 --> 00:12:41,458 ‫كنت أخاف كلما صادفتك على السلالم.‬ 192 00:12:42,166 --> 00:12:44,791 ‫أخبرتني مرة أنك ترغبين في حرق شعري.‬ 193 00:12:45,250 --> 00:12:47,000 ‫غريب أنني لم أفعل ذلك.‬ 194 00:12:48,416 --> 00:12:50,750 ‫قلت: "قد يكون هذا الفستان مناسباً."‬ 195 00:12:54,166 --> 00:12:56,666 ‫هل سيطول ابتعادك عن منزلك؟‬ 196 00:12:56,750 --> 00:12:57,583 ‫أجل.‬ 197 00:12:58,583 --> 00:12:59,833 ‫ماذا ستفعلين وحدك؟‬ 198 00:13:00,416 --> 00:13:01,250 ‫سأعمل.‬ 199 00:13:01,333 --> 00:13:02,458 ‫- مع "آيلين"؟ - أجل.‬ 200 00:13:03,125 --> 00:13:04,166 ‫لا يناسبك لونه.‬ 201 00:13:06,375 --> 00:13:07,666 ‫وممّ ستجنين المال؟‬ 202 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 ‫أمارس الكتابة. شاركت "آيلين" في تأليف كتابها الأخير‬ 203 00:13:11,166 --> 00:13:13,000 ‫الذي بيع منذ أسبوعين.‬ 204 00:13:14,083 --> 00:13:16,250 ‫- نشرت كتاباً؟ - لم يُوضع اسمي على الغلاف.‬ 205 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 ‫لكننا أنهينا المسودة الأولى للكتاب القادم و...‬ 206 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 ‫سيكون أفضل أعمالنا.‬ 207 00:13:22,375 --> 00:13:23,666 ‫نراه بمثابة...‬ 208 00:13:23,750 --> 00:13:24,583 ‫طفلكما؟‬ 209 00:13:26,291 --> 00:13:28,833 ‫أجل. إن صح القول.‬ 210 00:13:30,041 --> 00:13:32,125 ‫سيُكتب اسمي على الغلاف أسفل اسمها.‬ 211 00:13:32,541 --> 00:13:33,375 ‫"(ثيا أليسون)"؟‬ 212 00:13:33,458 --> 00:13:35,750 ‫بل "ثيا كليفتون". لا أريد وضع كنية زوجي عليه.‬ 213 00:13:35,833 --> 00:13:37,708 ‫إذاً ستضعين اسم والدك بدلاً عنه. ارفعي ذراعيك.‬ 214 00:13:40,041 --> 00:13:41,708 ‫سلوكها طائش بعض الشيء.‬ 215 00:13:42,125 --> 00:13:44,833 ‫سمعت منذ مدة أنها اعتُقلت بسبب الثمالة وإثارة الشغب.‬ 216 00:13:45,583 --> 00:13:47,833 ‫تغيّرت الآن وأصبحت أكثر رقة.‬ 217 00:13:48,500 --> 00:13:49,333 ‫وأكثر حذراً.‬ 218 00:13:51,458 --> 00:13:52,375 ‫تغيّرت إذاً.‬ 219 00:13:53,125 --> 00:13:54,500 ‫أقنعتها بالإقلاع عن شرب الكحول.‬ 220 00:13:55,125 --> 00:13:57,250 ‫أدركت الآن تأثيره السيئ فيها.‬ 221 00:13:58,250 --> 00:14:00,000 ‫ولّدت لديها انطباعاً رائعاً.‬ 222 00:14:00,750 --> 00:14:02,750 ‫- لا أرى ذلك. - لا داعي للخجل.‬ 223 00:14:02,833 --> 00:14:05,625 ‫يبدو أنك ساعدت صديقتنا العزيزة على استعادة توازنها.‬ 224 00:14:06,375 --> 00:14:08,000 ‫- هذا ما تقوله. - حقاً؟‬ 225 00:14:10,958 --> 00:14:13,916 ‫وهل أتيت لتحرصي على ألا تقع في المتاعب؟‬ 226 00:14:16,083 --> 00:14:17,416 ‫ستأتي، أليس كذلك؟‬ 227 00:14:18,041 --> 00:14:18,875 ‫أجل.‬ 228 00:14:22,250 --> 00:14:23,583 ‫لا تخبريها شيئاً من فضلك.‬ 229 00:14:25,166 --> 00:14:26,333 ‫أنا قلقة فحسب.‬ 230 00:14:26,666 --> 00:14:29,000 ‫هل هجرت زوجك في وقت أبكر مما خططت له؟‬ 231 00:14:32,250 --> 00:14:34,208 ‫- نحتاج إلى كرسي وأدوات مائدة. - بالطبع.‬ 232 00:14:36,125 --> 00:14:37,666 ‫- حرّك كرسيك من فضلك. - حقاً؟‬ 233 00:14:37,750 --> 00:14:39,625 ‫حرّكوا كراسيكم.‬ 234 00:14:48,500 --> 00:14:49,333 ‫ممتاز.‬ 235 00:14:52,333 --> 00:14:53,666 ‫هل رأيت؟ كان ذلك سهلاً.‬ 236 00:14:56,541 --> 00:14:59,083 ‫أعرّفكم يا أصدقائي بـ"ثيا أليسون".‬ 237 00:15:00,250 --> 00:15:01,083 ‫"ثيا" فحسب.‬ 238 00:15:01,625 --> 00:15:02,458 ‫حقاً؟‬ 239 00:15:03,666 --> 00:15:04,500 ‫أجل.‬ 240 00:15:09,291 --> 00:15:10,916 ‫أريد المزيد رجاءً.‬ 241 00:15:14,208 --> 00:15:17,166 ‫هل قلت سابقاً إنك تترجم من اللغة الإغريقية القديمة؟‬ 242 00:15:17,250 --> 00:15:19,666 ‫- صحيح. - أودّ استشارتك في بضعة أمور.‬ 243 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 ‫وجدت أشياء مذهلة في هذه المكتبات.‬ 244 00:15:22,458 --> 00:15:25,708 ‫وثائق قديمة ومذكرات وأبحاث لم يعلم أحد بوجودها.‬ 245 00:15:25,791 --> 00:15:27,166 ‫يبدو أنك استمتعت بشهر العسل.‬ 246 00:15:27,250 --> 00:15:28,666 ‫- لم تهدر الوقت. - صحيح.‬ 247 00:15:28,750 --> 00:15:31,375 ‫هل كنت تجري الأبحاث في شهر العسل؟‬ 248 00:15:31,458 --> 00:15:32,625 ‫طوال 6 أشهر؟‬ 249 00:15:33,375 --> 00:15:34,458 ‫أجل.‬ 250 00:15:34,916 --> 00:15:36,666 ‫ألم تجد نشاطات أكثر إثارة؟‬ 251 00:15:37,250 --> 00:15:38,958 ‫تتمتع "هيدا" بشراهة كبيرة.‬ 252 00:15:40,750 --> 00:15:44,833 ‫زرنا الكثير من المطاعم الفاخرة.‬ 253 00:15:44,916 --> 00:15:47,000 ‫جيد. إنها تحب الأكل خارج المنزل.‬ 254 00:15:51,000 --> 00:15:52,875 ‫أنت من أصدقاء السيدة "تيسمان".‬ 255 00:15:53,541 --> 00:15:54,375 ‫صحيح.‬ 256 00:15:56,958 --> 00:15:57,958 ‫"جاين".‬ 257 00:16:00,416 --> 00:16:02,708 ‫هل "جيمس" اسمه أم كنيته؟‬ 258 00:16:02,791 --> 00:16:05,000 ‫كنيته. إنه الأستاذ "جون هنري جيمس".‬ 259 00:16:05,083 --> 00:16:06,083 ‫إلى من تنظرين؟‬ 260 00:16:08,666 --> 00:16:10,000 ‫- لا أنظر إلى أحد. - للجميع.‬ 261 00:16:11,916 --> 00:16:15,916 ‫هناك امرأة كانت "آيلين" على معرفة بها.‬ 262 00:16:16,541 --> 00:16:19,791 ‫وأخبرتني أنها حاولت إطلاق النار عليها حين انفصلت "آيلين" عنها.‬ 263 00:16:21,125 --> 00:16:22,875 ‫لا يفعل الناس أشياء كهذه هنا.‬ 264 00:16:23,750 --> 00:16:25,791 ‫لكن تلك المرأة قد عادت.‬ 265 00:16:25,875 --> 00:16:27,458 ‫إن كانت هنا عند قدوم "آيلين"،‬ 266 00:16:27,541 --> 00:16:30,041 ‫فقد تخرج الأمور عن السيطرة.‬ 267 00:16:30,125 --> 00:16:31,291 ‫كفى قلقاً يا "ثيا".‬ 268 00:16:31,375 --> 00:16:33,875 ‫ستصل "آيلين" قريباً فاخشي حينها على سلامتها.‬ 269 00:16:33,958 --> 00:16:36,000 ‫لا أريدها أن تفوّت الفرصة.‬ 270 00:16:36,083 --> 00:16:36,916 ‫ماذا؟‬ 271 00:16:37,291 --> 00:16:38,583 ‫في الجامعة.‬ 272 00:16:39,375 --> 00:16:41,333 ‫للحصول على منحة الأستاذية.‬ 273 00:16:41,416 --> 00:16:43,541 ‫إنها بحاجة إلى هذه الوظيفة مع أنها لن تعترف بذلك.‬ 274 00:16:44,291 --> 00:16:47,000 ‫هذا ضروري لسلامتها النفسية، ولتسدد ديونها أيضاً.‬ 275 00:16:47,083 --> 00:16:49,083 ‫ستحضر المسودة كي تريها لـ"غرينوود".‬ 276 00:16:49,166 --> 00:16:50,625 ‫آمل أن تضمن لها المنصب. لكن...‬ 277 00:16:50,708 --> 00:16:52,583 ‫دعينا لا نناقش العمل على طاولة الطعام.‬ 278 00:17:01,333 --> 00:17:02,958 ‫لست قلقاً البتة.‬ 279 00:17:03,041 --> 00:17:05,708 ‫سأحصل على المنصب وأبدأ بتسديد ديوني.‬ 280 00:17:05,791 --> 00:17:07,625 ‫تسعى "آيلين لوفبورغ" للحصول على منصبك‬ 281 00:17:07,708 --> 00:17:09,000 ‫في الجامعة يا "جورج".‬ 282 00:17:09,083 --> 00:17:10,458 ‫وتريد المنحة أيضاً.‬ 283 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 ‫ماذا؟‬ 284 00:17:14,416 --> 00:17:15,875 ‫طلبت أن يُنظر في ترشيحها.‬ 285 00:17:16,791 --> 00:17:18,708 ‫هل سأنافس تلك المرأة؟‬ 286 00:17:18,791 --> 00:17:20,666 ‫توددت إلى الأستاذ "غرينوود".‬ 287 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 ‫- إليه أم إلى زوجته؟ - "جورج"!‬ 288 00:17:23,083 --> 00:17:24,333 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 289 00:17:24,416 --> 00:17:25,625 ‫ما الذي فعلته؟‬ 290 00:17:25,708 --> 00:17:27,916 ‫لا بد أنك سمعت الشائعات.‬ 291 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 ‫سمعت أنها أصلحت حالها وعدّلت سلوكها.‬ 292 00:17:32,208 --> 00:17:34,041 ‫- أقلعت عن شرب الكحول. - حقاً؟‬ 293 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 ‫حين استضافتها عائلة "أليسون".‬ 294 00:17:36,041 --> 00:17:37,166 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 295 00:17:38,458 --> 00:17:40,458 ‫تزوجنا واقترضنا المال‬ 296 00:17:40,541 --> 00:17:43,041 ‫وتراكمت علينا الديون لأننا حسبنا المنصب مضموناً.‬ 297 00:17:43,625 --> 00:17:45,750 ‫كان ذلك قبل عودة "آيلين لوفبورغ".‬ 298 00:17:45,833 --> 00:17:47,583 ‫لا تخش وجود المنافسة.‬ 299 00:17:47,666 --> 00:17:48,666 ‫هذه ليس لعبة.‬ 300 00:17:51,000 --> 00:17:51,875 ‫هل تكترثين حتى؟‬ 301 00:17:51,958 --> 00:17:54,041 ‫أكترث بشدة يا حبيبي.‬ 302 00:17:54,125 --> 00:17:56,125 ‫أتوق لرؤية ما سيؤول إليه الأمر.‬ 303 00:18:02,375 --> 00:18:03,708 ‫يزعجه أن يدين بالمال لأحد.‬ 304 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 ‫أخبرته أنني لست في عجلة لاستعادته.‬ 305 00:18:05,875 --> 00:18:08,000 ‫لكن أتمنى لو أننا اقتصدنا قليلاً.‬ 306 00:18:08,083 --> 00:18:09,875 ‫اصمت. تعال معي.‬ 307 00:18:09,958 --> 00:18:11,333 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 308 00:18:11,416 --> 00:18:12,333 ‫أخبرتك أن تصمت.‬ 309 00:18:13,791 --> 00:18:14,750 ‫منزل مذهل.‬ 310 00:18:16,333 --> 00:18:20,458 ‫وأصدقاء زوجتك ذوو شخصيات مميزة.‬ 311 00:18:21,791 --> 00:18:22,625 ‫أعرف.‬ 312 00:19:02,125 --> 00:19:03,208 ‫ما هذا؟‬ 313 00:19:05,583 --> 00:19:07,208 ‫ولا تجيبي بأنه مفتاح قلبك.‬ 314 00:19:08,458 --> 00:19:09,916 ‫إنه لحقيبة السلاح.‬ 315 00:19:10,916 --> 00:19:12,416 ‫وجدته في العلّيّة.‬ 316 00:19:14,166 --> 00:19:17,041 ‫إذاً كنت تطلقين النار عليّ من مسدس الجنرال "غابلر".‬ 317 00:19:18,791 --> 00:19:20,291 ‫ألن توافقي على بيعي أسلحته‬ 318 00:19:21,000 --> 00:19:22,125 ‫بما أنك وجدتها؟‬ 319 00:19:22,666 --> 00:19:24,333 ‫لم يترك لي غيرها.‬ 320 00:19:25,333 --> 00:19:28,416 ‫أعرف أولاداً لقطاء كان مصيرهم أسوأ بكثير من مصيرك.‬ 321 00:19:28,833 --> 00:19:30,458 ‫شكراً على تذكيري بذلك.‬ 322 00:19:30,541 --> 00:19:33,333 ‫أتعلم بما كان يناديني أبي؟‬ 323 00:19:33,958 --> 00:19:35,541 ‫ابنته الصغيرة الجميلة.‬ 324 00:19:36,375 --> 00:19:39,666 ‫وترك لي أجمل مقتنياته.‬ 325 00:19:42,125 --> 00:19:42,958 ‫هذه.‬ 326 00:19:50,208 --> 00:19:53,541 ‫كنت دوماً فتاة صغيرة جميلة.‬ 327 00:19:56,083 --> 00:19:59,125 ‫افتقدتك في كل يوم غبت فيه.‬ 328 00:20:00,666 --> 00:20:01,500 ‫وأنا أيضاً.‬ 329 00:20:02,375 --> 00:20:03,291 ‫هل تعنين ذلك؟‬ 330 00:20:04,083 --> 00:20:05,833 ‫حسبت أنك مستمتعة بوقتك.‬ 331 00:20:07,250 --> 00:20:08,250 ‫بالفعل.‬ 332 00:20:09,875 --> 00:20:11,250 ‫قال "تيسمان"...‬ 333 00:20:11,333 --> 00:20:13,916 ‫إنه مستمتع وحده.‬ 334 00:20:15,583 --> 00:20:16,666 ‫يا لغبائه!‬ 335 00:20:16,750 --> 00:20:17,958 ‫هذا خيارك.‬ 336 00:20:18,041 --> 00:20:19,375 ‫لأن الوقت داهمني.‬ 337 00:20:21,125 --> 00:20:21,958 ‫بأيّ حال...‬ 338 00:20:26,875 --> 00:20:27,791 ‫ماذا تعرف‬ 339 00:20:27,875 --> 00:20:30,791 ‫- حول عودة "آيلين لوفبورغ"؟ - ما الذي تريدين معرفته؟‬ 340 00:20:30,875 --> 00:20:32,291 ‫ما حالها؟ وكيف تتصرف؟‬ 341 00:20:32,375 --> 00:20:34,500 ‫كما قلت، تعيش حياة منضبطة.‬ 342 00:20:34,583 --> 00:20:38,750 ‫ما زال لديها أصدقاء سيئو السمعة، لكنهم يستمتعون ضمن الضوابط.‬ 343 00:20:39,208 --> 00:20:40,125 ‫لم تسألين؟‬ 344 00:20:40,708 --> 00:20:42,416 ‫- تريدينها، أليس كذلك؟ - لا.‬ 345 00:20:42,500 --> 00:20:43,958 ‫لديها سطوة عليك.‬ 346 00:20:44,041 --> 00:20:45,875 ‫لا يملك أحد سطوة عليّ.‬ 347 00:20:45,958 --> 00:20:46,958 ‫حقاً؟‬ 348 00:20:49,458 --> 00:20:52,000 ‫ستقتسم هذا المنزل مع "تيسمان".‬ 349 00:20:52,083 --> 00:20:54,750 ‫سعيت لشرائه من أجلك.‬ 350 00:20:56,208 --> 00:20:57,416 ‫أخبرني أنك بحاجة إليه.‬ 351 00:20:59,083 --> 00:21:00,208 ‫وهل صدّقت ذلك؟‬ 352 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 ‫تصدّقان حقاً أن امتلاك هذا المنزل هو أقصى أمنياتي.‬ 353 00:21:05,875 --> 00:21:07,208 ‫- أليس كذلك؟ - لا.‬ 354 00:21:09,250 --> 00:21:12,541 ‫اعتاد "تيسمان" أن يتمشى معي إلى المنزل بعد حفلات العشاء الصيف الماضي،‬ 355 00:21:12,625 --> 00:21:16,583 ‫ومررنا من هنا إحدى الليالي فنظرت إلى المنزل وسادت بيننا لحظة صمت.‬ 356 00:21:16,666 --> 00:21:18,166 ‫هل اشتريت المنزل بسبب لحظة صمت؟‬ 357 00:21:18,250 --> 00:21:19,958 ‫كان صمتاً مقصوداً.‬ 358 00:21:20,041 --> 00:21:21,458 ‫آمل أنه كان مجزياً.‬ 359 00:21:23,500 --> 00:21:27,083 ‫كان متوتراً بشدة وهو يحاول خلق حديث معي.‬ 360 00:21:27,166 --> 00:21:28,750 ‫أراد قول شيء ذكي و...‬ 361 00:21:30,750 --> 00:21:33,625 ‫ربما شعرت بالشفقة حياله.‬ 362 00:21:37,958 --> 00:21:41,291 ‫لا أدري ما حدث يا "رولاند". تهورت وأخبرته أنني أريد المنزل.‬ 363 00:21:41,375 --> 00:21:43,291 ‫- بهذه البساطة؟ - بكل بساطة.‬ 364 00:21:43,666 --> 00:21:44,500 ‫تابعي.‬ 365 00:21:45,500 --> 00:21:47,416 ‫ثم سرعان ما تزوجته.‬ 366 00:21:50,958 --> 00:21:54,666 ‫وأتحمّل الآن عواقب عفويتي.‬ 367 00:21:55,333 --> 00:21:57,750 ‫العفوية مضرة غالباً لأيّ شخص.‬ 368 00:22:02,125 --> 00:22:03,958 ‫أفقد السيطرة على نفسي أحياناً.‬ 369 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 ‫أتبع نزواتي وأفعل أشياء من دون تفكير.‬ 370 00:22:11,916 --> 00:22:12,958 ‫ولا أعلم السبب.‬ 371 00:22:21,541 --> 00:22:22,625 ‫إذاً...‬ 372 00:22:24,541 --> 00:22:25,541 ‫"آيلين".‬ 373 00:22:27,333 --> 00:22:29,125 ‫ألم تسمع شيئاً؟‬ 374 00:22:29,208 --> 00:22:31,583 ‫لم أسمع شيئاً قد يجعل "جورج" خياراً خطأ.‬ 375 00:22:32,083 --> 00:22:34,041 ‫ابتعدي عنها يا "هيدا".‬ 376 00:22:34,125 --> 00:22:37,333 ‫ما زلت ابنة الجنرال "غابلر"، وتلك المرأة...‬ 377 00:22:37,416 --> 00:22:38,416 ‫تنافسني.‬ 378 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 ‫ليس بالنسبة إليّ.‬ 379 00:22:44,291 --> 00:22:45,208 ‫تعالي.‬ 380 00:22:50,916 --> 00:22:51,833 ‫لا تقاوميني.‬ 381 00:22:51,916 --> 00:22:53,666 ‫ليس لديك سُلطة عليّ.‬ 382 00:22:54,291 --> 00:22:55,583 ‫أنا المتحكمة في علاقتنا.‬ 383 00:22:56,041 --> 00:22:57,041 ‫وأنا أقرر الوقت المناسب.‬ 384 00:23:03,750 --> 00:23:05,666 ‫- هل أنت جادة؟ - ما الخطب؟‬ 385 00:23:06,208 --> 00:23:09,833 ‫إن كنت سأستسلم لحياة الفقر،‬ 386 00:23:09,916 --> 00:23:11,625 ‫فأريد أن يكون سقوطي مميزاً.‬ 387 00:23:25,333 --> 00:23:27,500 ‫شعرت بأنني أعجز عن التنفس.‬ 388 00:23:27,583 --> 00:23:30,708 ‫ستكونين بخير. حدث معي ذلك من قبل.‬ 389 00:23:32,208 --> 00:23:33,416 ‫أقترح أن تنتظري في الأعلى،‬ 390 00:23:33,500 --> 00:23:35,833 ‫وسأناديك عند وصول الدكتورة "لوفبورغ".‬ 391 00:23:35,916 --> 00:23:36,791 ‫حسناً.‬ 392 00:23:40,833 --> 00:23:42,500 ‫تشعر بالإعياء.‬ 393 00:23:43,083 --> 00:23:44,166 ‫مسكينة.‬ 394 00:24:07,708 --> 00:24:08,958 ‫لا تضطرب.‬ 395 00:24:09,500 --> 00:24:10,541 ‫لننضم إلى البقية.‬ 396 00:25:34,750 --> 00:25:36,666 ‫"هيدا"، نريد موسيقى حماسية يا عزيزتي.‬ 397 00:25:36,750 --> 00:25:37,625 ‫ماذا؟‬ 398 00:25:38,125 --> 00:25:39,833 ‫ما خطبك؟‬ 399 00:25:39,916 --> 00:25:41,541 ‫توقعت أن تكون حفلة صاخبة.‬ 400 00:25:41,625 --> 00:25:44,125 ‫بدوت مستعدة لحفلة مليئة بالإثارة حين دعوتني.‬ 401 00:25:45,791 --> 00:25:47,666 ‫غيّري الموسيقى يا "هيدا"!‬ 402 00:25:47,750 --> 00:25:49,000 ‫اصمتي يا "جاين". سمعتك.‬ 403 00:25:53,708 --> 00:25:56,416 ‫أرى بعض الضيوف يتململون. هلّا تتصرفين؟‬ 404 00:25:56,958 --> 00:25:57,833 ‫بسرور.‬ 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,666 ‫2...‬ 406 00:26:05,958 --> 00:26:06,958 ‫هذا أفضل.‬ 407 00:26:14,666 --> 00:26:15,500 ‫أنتما.‬ 408 00:26:17,000 --> 00:26:19,416 ‫- لا. - إنها رقصة فالس بسيطة.‬ 409 00:26:19,833 --> 00:26:21,000 ‫إنها مستعدة.‬ 410 00:26:21,083 --> 00:26:22,083 ‫تعال يا عزيزي.‬ 411 00:26:23,916 --> 00:26:24,750 ‫أنت.‬ 412 00:26:25,333 --> 00:26:26,166 ‫ربما لاحقاً.‬ 413 00:26:26,916 --> 00:26:27,958 ‫سأذكّرك بذلك.‬ 414 00:26:29,041 --> 00:26:30,666 ‫- حبيبتي. - لا أستطيع.‬ 415 00:26:31,416 --> 00:26:32,458 ‫تعالي معي.‬ 416 00:26:47,416 --> 00:26:48,333 ‫دوركما تالياً.‬ 417 00:27:06,708 --> 00:27:09,208 ‫"جورجي"، المعذرة، هل لي باستعارته؟‬ 418 00:28:15,916 --> 00:28:16,833 ‫"هيدا".‬ 419 00:28:18,250 --> 00:28:19,125 ‫"غابلر".‬ 420 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 ‫دكتورة "لوفبورغ".‬ 421 00:28:21,291 --> 00:28:23,208 ‫مضى وقت طويل للغاية.‬ 422 00:28:23,291 --> 00:28:25,833 ‫- أشكرك على قدومك. - أشكرك على دعوتي يا "تيسمان".‬ 423 00:28:26,375 --> 00:28:27,375 ‫سيدة "تيسمان".‬ 424 00:28:27,750 --> 00:28:30,166 ‫تفضّلي رجاءً لاحتساء مشروب.‬ 425 00:28:30,250 --> 00:28:32,375 ‫أحضرت بعض أصدقائي إن لم تمانعا ذلك.‬ 426 00:28:32,458 --> 00:28:33,708 ‫- للأسف... - كثرة تزيد بهجة.‬ 427 00:28:35,666 --> 00:28:36,500 ‫تفضل.‬ 428 00:28:39,791 --> 00:28:41,125 ‫يا لجمالك!‬ 429 00:28:41,208 --> 00:28:42,041 ‫هذا من لطفك.‬ 430 00:28:42,458 --> 00:28:45,333 ‫اهدأ يا فتى. هذا زوجها، الدكتور "جورج تيسمان".‬ 431 00:28:46,250 --> 00:28:47,375 ‫أين المشروبات؟‬ 432 00:28:47,875 --> 00:28:48,875 ‫هناك.‬ 433 00:28:51,791 --> 00:28:52,625 ‫تعالوا.‬ 434 00:28:53,416 --> 00:28:54,291 ‫تفضلوا.‬ 435 00:28:59,583 --> 00:29:00,916 ‫قلت إنهم سيحسنون التصرف.‬ 436 00:29:01,000 --> 00:29:02,125 ‫- وهذا ما فعلوه. - "هيدا".‬ 437 00:29:02,208 --> 00:29:05,041 ‫هذا ليس خطئي.‬ 438 00:29:06,708 --> 00:29:07,541 ‫صحيح.‬ 439 00:29:19,166 --> 00:29:20,166 ‫دكتورة "لوفبورغ".‬ 440 00:29:20,791 --> 00:29:23,833 ‫سمعت أن كتابك يحقق مبيعات ممتازة.‬ 441 00:29:24,666 --> 00:29:25,500 ‫هذا مثير.‬ 442 00:29:25,583 --> 00:29:27,166 ‫اشتريت نسخة مؤخراً.‬ 443 00:29:27,250 --> 00:29:29,500 ‫لم أستطع قراءته بعد لكن...‬ 444 00:29:29,583 --> 00:29:30,791 ‫لا تكلف نفسك العناء.‬ 445 00:29:30,875 --> 00:29:32,875 ‫لا داعي للتواضع يا دكتورة "لوفبورغ".‬ 446 00:29:32,958 --> 00:29:34,708 ‫لست أتواضع. ليس كتاباً مهماً بالحقيقة.‬ 447 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 ‫لكنه لاقى إعجاب النقاد.‬ 448 00:29:36,250 --> 00:29:37,458 ‫وكانت تلك غايتي.‬ 449 00:29:37,541 --> 00:29:40,125 ‫لذا لم أورد فيه أيّ شيء مثير للجدل.‬ 450 00:29:40,583 --> 00:29:43,166 ‫ألا يتحدث عن الجنس؟‬ 451 00:29:43,250 --> 00:29:44,375 ‫في الحقبة الكلاسيكية.‬ 452 00:29:45,166 --> 00:29:48,625 ‫لن يستنكر أحد علاقات جنسية حدثت منذ آلاف السنين.‬ 453 00:29:50,708 --> 00:29:51,958 ‫أو ربما أكون مخطئة.‬ 454 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 ‫بأيّ حال...‬ 455 00:30:02,000 --> 00:30:03,583 ‫هذا هو الكتاب الأهم.‬ 456 00:30:05,000 --> 00:30:06,500 ‫إنه بمثابة تتمة للأول.‬ 457 00:30:06,583 --> 00:30:08,416 ‫ماذا بقي لمناقشته؟‬ 458 00:30:09,375 --> 00:30:10,583 ‫- المستقبل. - مستقبل ماذا؟‬ 459 00:30:10,666 --> 00:30:11,541 ‫الجنس.‬ 460 00:30:12,041 --> 00:30:15,916 ‫كيف لنا معرفة مستقبله أو أيّ مستقبل آخر؟‬ 461 00:30:16,750 --> 00:30:18,333 ‫يمكننا الإشارة إلى توجهات رائجة.‬ 462 00:30:18,416 --> 00:30:21,708 ‫لن أفكر في الكتابة عن مواضيع كهذه.‬ 463 00:30:21,791 --> 00:30:22,791 ‫هذا مستبعد.‬ 464 00:30:23,750 --> 00:30:24,583 ‫"لوفبورغ".‬ 465 00:30:26,083 --> 00:30:26,958 ‫أستاذ "غرينوود".‬ 466 00:30:27,041 --> 00:30:29,500 ‫يسعدني رؤيتك بحال جيدة.‬ 467 00:30:29,583 --> 00:30:30,416 ‫أشكرك.‬ 468 00:30:31,958 --> 00:30:33,000 ‫أتريدين مشروباً؟‬ 469 00:30:33,083 --> 00:30:35,000 ‫هذا مغر لكنني سأرفض، شكراً لك.‬ 470 00:30:35,416 --> 00:30:37,541 ‫أريد ماء أو مشروباً غير كحولي رجاءً.‬ 471 00:30:37,625 --> 00:30:38,458 ‫مشروب غير كحولي!‬ 472 00:30:39,708 --> 00:30:41,000 ‫"جورج".‬ 473 00:30:41,083 --> 00:30:42,291 ‫أحقاً لديك متاهة؟‬ 474 00:30:43,708 --> 00:30:44,666 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 475 00:30:45,166 --> 00:30:48,458 ‫إنها النسخة الكاملة الوحيدة ولن أسمح لك بالحصول عليها.‬ 476 00:30:50,458 --> 00:30:51,666 ‫عزيزتي "هيدا".‬ 477 00:30:52,083 --> 00:30:53,500 ‫- أجل. - تعالي معي.‬ 478 00:30:54,000 --> 00:30:54,833 ‫سيدة "تيسمان".‬ 479 00:30:56,583 --> 00:30:57,625 ‫"هيدا". حبيبتي.‬ 480 00:30:57,708 --> 00:30:58,791 ‫اتركنا نتحدث على انفراد.‬ 481 00:30:59,708 --> 00:31:00,750 ‫تعالي.‬ 482 00:31:00,833 --> 00:31:02,416 ‫انتظري يا "هيدا".‬ 483 00:31:04,625 --> 00:31:05,458 ‫"هيدا"!‬ 484 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 ‫أين أنت؟‬ 485 00:31:19,083 --> 00:31:20,333 ‫"هيدا غابلر".‬ 486 00:31:21,458 --> 00:31:22,458 ‫متزوجة.‬ 487 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 ‫بـ"جورج تيسمان".‬ 488 00:31:26,583 --> 00:31:27,583 ‫أجل.‬ 489 00:31:28,625 --> 00:31:29,458 ‫هذا هو الحال.‬ 490 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 ‫كيف ضيّعت حياتك هكذا؟‬ 491 00:31:31,416 --> 00:31:32,458 ‫ماذا؟‬ 492 00:31:32,541 --> 00:31:34,000 ‫إنه...‬ 493 00:31:34,083 --> 00:31:35,500 ‫إنه لطيف.‬ 494 00:31:36,083 --> 00:31:38,000 ‫وأستاذ جامعي مثلك.‬ 495 00:31:38,083 --> 00:31:39,208 ‫- إنه أبيض البشرة. - لكن...‬ 496 00:31:39,291 --> 00:31:42,125 ‫- وينتمي وضوحاً للطبقة الوسطى. - يملك وظيفة جيدة.‬ 497 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 ‫- أو سيحصل عليها. - ليس بالتأكيد.‬ 498 00:31:43,666 --> 00:31:44,500 ‫"هيدا"!‬ 499 00:31:44,583 --> 00:31:46,875 ‫متى ستفهمين أنك إن أردت شيئاً في الحياة‬ 500 00:31:46,958 --> 00:31:48,833 ‫فعليك الوصول إليه بنفسك؟‬ 501 00:31:49,791 --> 00:31:51,750 ‫ماذا ستفعلين عندما يملّ؟‬ 502 00:31:51,833 --> 00:31:53,958 ‫إن هجرك بعد رؤية غاياتك الحقيقية.‬ 503 00:31:54,041 --> 00:31:55,708 ‫سأكون بخير.‬ 504 00:31:55,791 --> 00:31:58,250 ‫يواصل الحديث عن رغبته في الاعتناء بي،‬ 505 00:31:58,333 --> 00:31:59,750 ‫ومنحي كل ما أريده.‬ 506 00:31:59,833 --> 00:32:01,208 ‫كهذا المنزل السخيف؟‬ 507 00:32:01,833 --> 00:32:04,125 ‫طموحه أكبر من ثروته.‬ 508 00:32:05,458 --> 00:32:06,750 ‫ساعدنا القاضي قليلاً.‬ 509 00:32:07,958 --> 00:32:10,041 ‫وعد والدي بالاعتناء بي.‬ 510 00:32:10,625 --> 00:32:11,916 ‫يساعدني في بعض شؤوني.‬ 511 00:32:14,875 --> 00:32:16,000 ‫إنها علاقة ثلاثية مثيرة.‬ 512 00:32:21,916 --> 00:32:22,791 ‫"هيدا"!‬ 513 00:32:30,833 --> 00:32:32,000 ‫ألم تشتاقي إليّ؟‬ 514 00:32:41,166 --> 00:32:42,208 ‫كما أشتاق لزائدتي الدودية.‬ 515 00:32:46,166 --> 00:32:49,708 ‫أنت سعيدة الآن، وعلى نحو مفاجئ. هل هذا هو الأمر؟‬ 516 00:32:50,791 --> 00:32:52,458 ‫إنه أثر الصحبة الجيدة.‬ 517 00:32:57,666 --> 00:32:58,916 ‫- نظرة خاطفة فحسب. - لا.‬ 518 00:32:59,000 --> 00:33:01,625 ‫لا يا "هيدا".‬ 519 00:33:01,708 --> 00:33:02,541 ‫- "هيدا". - "هيدا".‬ 520 00:33:03,375 --> 00:33:04,625 ‫وجدتك أخيراً.‬ 521 00:33:05,083 --> 00:33:06,583 ‫وكانت الإطلالة من وادي "أمبيرزو"‬ 522 00:33:06,666 --> 00:33:08,541 ‫- تخلب الألباب. - حقاً؟‬ 523 00:33:08,625 --> 00:33:10,291 ‫ذكّرني باسم سلسلة الجبال تلك.‬ 524 00:33:10,375 --> 00:33:11,208 ‫"دولوميت".‬ 525 00:33:11,291 --> 00:33:13,083 ‫صحيح، سلسلة "دولوميت".‬ 526 00:33:13,750 --> 00:33:15,375 ‫- تفضل. - تلك الجبال غريبة. ‬ 527 00:33:16,125 --> 00:33:18,166 ‫سمعت أنك تخلصت من رذائلك.‬ 528 00:33:18,750 --> 00:33:21,458 ‫لا يتخلص المرء من رذائله، بل يقاومها.‬ 529 00:33:22,208 --> 00:33:23,625 ‫- وهل تقاومينها؟ - أجل.‬ 530 00:33:23,708 --> 00:33:24,541 ‫في كل مرة؟‬ 531 00:33:25,041 --> 00:33:26,958 ‫ما زلت صامدة منذ 3 أشهر و3 أيام.‬ 532 00:33:27,583 --> 00:33:28,791 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 533 00:33:28,875 --> 00:33:30,750 ‫لست مرغمة على إقناعك بشيء.‬ 534 00:33:30,833 --> 00:33:33,333 ‫أتذكر أنك كنت تفقدين السيطرة حالما تندفعين.‬ 535 00:33:33,416 --> 00:33:34,750 ‫ولهذا توقفت عن الاندفاع.‬ 536 00:33:34,833 --> 00:33:36,208 ‫أفسدت زفاف أختك.‬ 537 00:33:36,291 --> 00:33:38,750 ‫كنت ثملة ومنتشية للغاية على ما أتذكر.‬ 538 00:33:38,833 --> 00:33:40,583 ‫ولهذا توقفت عن الاندفاع.‬ 539 00:33:40,666 --> 00:33:42,000 ‫هل كلّمتك منذ ذلك الحين؟‬ 540 00:33:42,083 --> 00:33:43,875 ‫هل سمحت لك بالاقتراب من أطفالها؟‬ 541 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 ‫اصمتي يا سيدة "تيسمان".‬ 542 00:33:45,708 --> 00:33:46,875 ‫- تغضبين بسرعة. - لا.‬ 543 00:33:46,958 --> 00:33:49,833 ‫لكنني ألوم نفسي على وثوقي بك في الماضي.‬ 544 00:33:49,916 --> 00:33:51,375 ‫كنت تملكين سطوة عليّ.‬ 545 00:33:52,000 --> 00:33:53,916 ‫هل ترين أنني امتلكت سطوة عليك؟‬ 546 00:33:54,000 --> 00:33:58,208 ‫أجل، من النوع الذي تمارسه المرأة الذكية حين يتملّكها الضجر.‬ 547 00:33:59,750 --> 00:34:00,958 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 548 00:34:02,083 --> 00:34:05,333 ‫أين "ثيا"؟ سئمت الدوران داخل هذا السياج النباتي السخيف.‬ 549 00:34:06,208 --> 00:34:07,541 ‫لم يمض يوم على عودتي إلى المدينة‬ 550 00:34:07,625 --> 00:34:09,958 ‫ومع ذلك انغمست في حياتك العبثية.‬ 551 00:34:10,541 --> 00:34:12,833 ‫- عبثية! - عبثية وجبانة.‬ 552 00:34:12,916 --> 00:34:15,375 ‫أهدرت وقتك في سعي عقيم كصرصار تائه‬ 553 00:34:15,458 --> 00:34:17,166 ‫- محاولة تغيير مصير رجل. - صرصار!‬ 554 00:34:17,250 --> 00:34:19,041 ‫- فلتغيّري مصيرك. - كفاك.‬ 555 00:34:19,125 --> 00:34:21,166 ‫اعملي أو اكتبي.‬ 556 00:34:21,250 --> 00:34:22,583 ‫فلتفعلي أيّ شيء ذي قيمة.‬ 557 00:34:23,208 --> 00:34:25,250 ‫تركت منزل أمي في سن الـ17.‬ 558 00:34:25,333 --> 00:34:28,625 ‫بعد أن وجدت كتابك عن الجنس المثلي. أعرف كل التفاصيل.‬ 559 00:34:30,125 --> 00:34:31,083 ‫لا تعرفين شيئاً.‬ 560 00:34:32,208 --> 00:34:33,208 ‫بل أعرف.‬ 561 00:34:33,875 --> 00:34:35,541 ‫تقصّيت الأمر منذ ذلك الحين.‬ 562 00:34:37,916 --> 00:34:39,166 ‫وهل فعلت ذلك في الخفاء؟‬ 563 00:34:40,041 --> 00:34:41,666 ‫حيث لن أُرى أو أثير الشكوك.‬ 564 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 ‫حافظت على سمعتك الحسنة.‬ 565 00:34:43,375 --> 00:34:44,208 ‫كعادتك.‬ 566 00:34:44,833 --> 00:34:47,000 ‫"هيدا"، ينتظرك مستقبل أعظم.‬ 567 00:34:47,541 --> 00:34:49,666 ‫انظري إلى ما حققته. يمكنك فعل أيّ شيء.‬ 568 00:34:49,750 --> 00:34:50,583 ‫مثل ماذا؟‬ 569 00:34:52,458 --> 00:34:53,458 ‫أن أصبح أستاذة؟‬ 570 00:34:54,166 --> 00:34:57,958 ‫أخبريني، كم امرأة تدرّس في الجامعة؟‬ 571 00:34:59,458 --> 00:35:00,291 ‫اثنتان.‬ 572 00:35:01,041 --> 00:35:03,250 ‫وهما ذوات بشرة بيضاء على ما أظن.‬ 573 00:35:05,041 --> 00:35:05,916 ‫لا يهم.‬ 574 00:35:06,500 --> 00:35:08,041 ‫أنت مستاءة لأنني لم أستطع اختيارك.‬ 575 00:35:11,833 --> 00:35:13,791 ‫كنت في ما مضى.‬ 576 00:35:14,666 --> 00:35:17,208 ‫ليس بعد الآن. تجاوزت الأمر منذ وقت طويل.‬ 577 00:35:19,250 --> 00:35:20,083 ‫منذ قابلت "ثيا"؟‬ 578 00:35:22,291 --> 00:35:23,541 ‫أعلم أنها ما زالت هناك.‬ 579 00:35:24,125 --> 00:35:25,875 ‫رأيت حقيبتها الصغيرة قرب الباب.‬ 580 00:35:26,458 --> 00:35:29,041 ‫أتعلمين أن الصرصار يستطيع العيش بلا رأس لأسبوع كامل؟‬ 581 00:35:31,500 --> 00:35:32,333 ‫ماذا؟‬ 582 00:35:33,041 --> 00:35:34,208 ‫إنها في الأعلى.‬ 583 00:35:36,958 --> 00:35:38,125 ‫"هيدا".‬ 584 00:35:46,916 --> 00:35:49,958 ‫أنت و"ثيا" ثنائيّ غريب.‬ 585 00:35:50,041 --> 00:35:51,083 ‫إنها فائقة الذكاء.‬ 586 00:35:51,958 --> 00:35:54,250 ‫لكنها تخفي ذكاءها لتتجنب المضايقات.‬ 587 00:35:54,333 --> 00:35:55,291 ‫أرى ذلك.‬ 588 00:35:55,791 --> 00:35:58,833 ‫من الجرأة أن تهجر زوجها تصديقاً لوعد بالشهرة.‬ 589 00:35:59,666 --> 00:36:01,875 ‫أجل، تلك شجاعة منها.‬ 590 00:36:04,166 --> 00:36:06,750 ‫احذري. ستثيرين غيرتي.‬ 591 00:36:10,833 --> 00:36:11,833 ‫ماذا؟‬ 592 00:36:20,166 --> 00:36:21,583 ‫أما زلت تهوين الأسلحة؟‬ 593 00:36:22,666 --> 00:36:23,541 ‫أجل.‬ 594 00:36:26,291 --> 00:36:28,208 ‫لماذا لم تطلقي النار عليّ حينها؟‬ 595 00:36:29,375 --> 00:36:30,208 ‫أتقصدين عند رحيلك؟‬ 596 00:36:30,291 --> 00:36:31,375 ‫عند رحيلي.‬ 597 00:36:35,208 --> 00:36:36,916 ‫لأنني عرفت أن ذلك ما أردته.‬ 598 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 ‫بالطبع.‬ 599 00:36:41,208 --> 00:36:42,208 ‫ماذا؟‬ 600 00:36:42,666 --> 00:36:43,916 ‫جبانة بطبعك.‬ 601 00:36:52,083 --> 00:36:54,583 ‫لم يكن ذلك أكثر أفعالي جبناً.‬ 602 00:37:04,416 --> 00:37:05,791 ‫هل أصبحت أكثر شجاعة؟‬ 603 00:37:12,708 --> 00:37:13,958 ‫قطعاً لا.‬ 604 00:37:14,958 --> 00:37:16,083 ‫أين "ثيا"؟‬ 605 00:37:18,375 --> 00:37:19,500 ‫الباب الثاني جهة اليسار.‬ 606 00:37:29,666 --> 00:37:30,666 ‫أين كنت؟‬ 607 00:37:31,291 --> 00:37:34,416 ‫اتصلت على رقم منزلك فأخبروني أنك خرجت.‬ 608 00:37:34,500 --> 00:37:35,500 ‫اضطُررت إلى المغادرة.‬ 609 00:38:09,541 --> 00:38:14,166 ‫"الجزء الثاني"‬ 610 00:38:19,625 --> 00:38:21,125 ‫لا تبدين سعيدة بوجود الضيوف.‬ 611 00:38:22,208 --> 00:38:24,083 ‫أنا سعيدة.‬ 612 00:38:26,166 --> 00:38:27,000 ‫لكنني...‬ 613 00:38:29,125 --> 00:38:31,916 ‫أفكر في حالنا بعد رحيل الجميع،‬ 614 00:38:32,000 --> 00:38:34,875 ‫فهذا المنزل كبير، أليس كذلك؟‬ 615 00:38:35,583 --> 00:38:37,750 ‫وأخشى ألّا أستطيع ملء الفراغ بالبهجة.‬ 616 00:38:42,750 --> 00:38:46,125 ‫أتساءل إن كنت أستطيع إقناع "تيسمان" بدخول عالم السياسة.‬ 617 00:38:47,041 --> 00:38:49,500 ‫لا تفعلي يا عزيزتي، فحياة السياسيين لا تناسبه.‬ 618 00:38:49,583 --> 00:38:51,000 ‫لا تناسبه إطلاقاً.‬ 619 00:38:51,083 --> 00:38:53,583 ‫ربما. لكن ألا يمكنني دفعه بلطف إلى ذاك الاتجاه؟‬ 620 00:38:53,666 --> 00:38:54,708 ‫كي يقدم على الأمر.‬ 621 00:38:54,791 --> 00:38:57,208 ‫- لم ترسلينه إلى فشل محتّم؟ - أخبرتك.‬ 622 00:38:59,791 --> 00:39:02,750 ‫أترى أنه من المستحيل أن يصبح‬ 623 00:39:02,833 --> 00:39:03,916 ‫وزيراً مثلاً؟‬ 624 00:39:04,000 --> 00:39:05,291 ‫وزيراً!‬ 625 00:39:05,958 --> 00:39:08,541 ‫يجب أن يملك المال ليصبح وزيراً.‬ 626 00:39:08,625 --> 00:39:10,666 ‫- والكثير منه. - عدنا إلى المال!‬ 627 00:39:10,750 --> 00:39:11,875 ‫ما خطبك؟‬ 628 00:39:14,041 --> 00:39:15,375 ‫هل الأمر ميؤوس منه؟‬ 629 00:39:16,750 --> 00:39:17,833 ‫أقصد منصب الأستاذية.‬ 630 00:39:18,833 --> 00:39:19,833 ‫أتريدين الصراحة؟‬ 631 00:39:19,916 --> 00:39:23,875 ‫ربما دُهشت بقدرك بشخصية "لوفبورغ" الجديدة.‬ 632 00:39:23,958 --> 00:39:25,541 ‫لقد عادت بقوة،‬ 633 00:39:25,625 --> 00:39:29,000 ‫وهي جريئة ومستفزة، بالإضافة لكونها امرأة.‬ 634 00:39:29,083 --> 00:39:31,541 ‫هذه صفات محببة هذه الأيام، ما دامت ضمن المعقول.‬ 635 00:39:32,958 --> 00:39:35,250 ‫انشغلي بأمر آخر.‬ 636 00:39:36,958 --> 00:39:39,000 ‫واثق بأنك ستتولين مسؤولية أكبر.‬ 637 00:39:39,083 --> 00:39:41,916 ‫مسؤولية أكثر إلحاحاً.‬ 638 00:39:42,916 --> 00:39:45,125 ‫لن تشهد حدوث أمر كهذا.‬ 639 00:39:46,000 --> 00:39:47,416 ‫- أبداً. - لم لا؟‬ 640 00:39:49,833 --> 00:39:51,083 ‫سأكون أماً مريعة.‬ 641 00:39:51,708 --> 00:39:52,875 ‫سأفشل فشلاً ذريعاً.‬ 642 00:39:53,375 --> 00:39:54,916 ‫اتخذت القرار الآمن.‬ 643 00:39:56,041 --> 00:39:58,625 ‫وكان الخيار الوحيد بالحقيقة بالنسبة إلى شخص مثلك.‬ 644 00:39:59,375 --> 00:40:00,625 ‫لا يمكنك فعل شيء الآن.‬ 645 00:40:00,708 --> 00:40:04,333 ‫أدّي دورك وابتعدي عن المشكلات.‬ 646 00:40:24,416 --> 00:40:27,125 ‫احرص ألا تفرغ كأس الأستاذ "غرينوود".‬ 647 00:40:27,208 --> 00:40:28,250 ‫ها هو هناك.‬ 648 00:40:28,333 --> 00:40:29,458 ‫أمرك سيدتي. كما تشائين.‬ 649 00:40:42,333 --> 00:40:43,416 ‫ماذا أحضر لك يا سيدي؟‬ 650 00:40:43,500 --> 00:40:45,208 ‫- كأس "مانهاتن" رجاءً. - حسناً.‬ 651 00:40:54,500 --> 00:40:55,416 ‫معذرةً أيتها السيدات.‬ 652 00:40:59,541 --> 00:41:02,750 ‫سمعت الكثير عنك يا سيدة "تيسمان".‬ 653 00:41:03,666 --> 00:41:05,958 ‫لكن لم يخبرك أحد ألا تناديني بهذا الاسم.‬ 654 00:41:06,041 --> 00:41:07,250 ‫إن أردت أن نصبح صديقين.‬ 655 00:41:08,458 --> 00:41:09,625 ‫أتريدين صداقتي؟‬ 656 00:41:12,125 --> 00:41:14,833 ‫أخبرني، ماذا سمعت عني؟‬ 657 00:41:15,541 --> 00:41:18,000 ‫أنك كنت كتلة حماس قبل دخولك عش الزوجية.‬ 658 00:41:19,916 --> 00:41:20,833 ‫أنت شاعر.‬ 659 00:41:23,166 --> 00:41:25,291 ‫- أهذا واضح؟ - كل شيء فيك واضح.‬ 660 00:41:26,916 --> 00:41:28,083 ‫حدثيني عن نفسي.‬ 661 00:41:30,500 --> 00:41:31,708 ‫لا أمانع ذلك.‬ 662 00:41:32,541 --> 00:41:35,000 ‫لكنك لست ثملاً بما يكفي لتحتمل صراحتي.‬ 663 00:41:38,625 --> 00:41:39,666 ‫أتفق معك كلياً.‬ 664 00:41:42,500 --> 00:41:43,583 ‫ولنحل المشكلة...‬ 665 00:41:45,750 --> 00:41:47,625 ‫كأس "مارتيني" للسيد من فضلك.‬ 666 00:41:48,000 --> 00:41:49,708 ‫وآخر للسيدة "غرينوود".‬ 667 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 ‫ستُدمر حياتك.‬ 668 00:41:55,291 --> 00:41:56,791 ‫ستُدمر حياتي الزوجية.‬ 669 00:41:57,750 --> 00:41:59,291 ‫لكن ليس حياتي كامرأة.‬ 670 00:42:02,166 --> 00:42:03,500 ‫وحين يُنشر كتابنا،‬ 671 00:42:03,583 --> 00:42:06,333 ‫لن يستطيع أحد قول شيء ضدنا.‬ 672 00:42:07,250 --> 00:42:08,333 ‫سيتحدثون رغم ذلك.‬ 673 00:42:09,333 --> 00:42:10,500 ‫لكن لن يهمنا ذلك.‬ 674 00:42:15,666 --> 00:42:17,083 ‫لا بأس. اهدئي.‬ 675 00:42:17,916 --> 00:42:20,583 ‫الجميع ثملون ولن يلاحظوا شيئاً.‬ 676 00:42:25,750 --> 00:42:27,125 ‫يا له من مشهد جميل.‬ 677 00:42:29,000 --> 00:42:31,375 ‫هل تمانعين إن ارتديت فستانك الليلة؟‬ 678 00:42:31,458 --> 00:42:33,333 ‫سأنظفه وأعيده إليك في الغد.‬ 679 00:42:33,416 --> 00:42:36,083 ‫- هل ستغادران؟ - أفضّل مقاومة الإغراء.‬ 680 00:42:36,166 --> 00:42:38,583 ‫بحقك يا "آيلين"، أنت أقوى من ذلك.‬ 681 00:42:40,541 --> 00:42:41,500 ‫- لنذهب. - هذا مؤسف.‬ 682 00:42:41,583 --> 00:42:43,958 ‫أتيت لإخبارك أن الأستاذ "غرينوود"‬ 683 00:42:44,041 --> 00:42:45,666 ‫يريد التحدث إليك حول كتابك.‬ 684 00:42:45,750 --> 00:42:47,125 ‫أي الكتاب الجديد.‬ 685 00:42:47,208 --> 00:42:48,500 ‫هل طلب رؤيتي؟‬ 686 00:42:48,583 --> 00:42:50,041 ‫وهو بحالة ضعف.‬ 687 00:42:55,291 --> 00:42:57,708 ‫"هيدا". أحتاج إليك في الأسفل.‬ 688 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 ‫انتظر قليلاً.‬ 689 00:43:00,541 --> 00:43:01,375 ‫حالاً.‬ 690 00:43:05,833 --> 00:43:06,666 ‫بالطبع.‬ 691 00:43:12,333 --> 00:43:13,833 ‫ماذا تفعلين في الأعلى؟‬ 692 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 ‫هل تحدثت إلى الأستاذ "غرينوود" أم لا؟‬ 693 00:43:17,041 --> 00:43:21,416 ‫تصف الفرضية الأساسية التعاطف بأنه اضطراب.‬ 694 00:43:21,500 --> 00:43:23,458 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 695 00:43:23,541 --> 00:43:25,625 ‫وصلت أنا أيضاً إلى استنتاج مشابه.‬ 696 00:43:25,708 --> 00:43:26,916 ‫وما خلاصته؟‬ 697 00:43:27,000 --> 00:43:28,875 ‫التعاطف ليس بالضرورة...‬ 698 00:43:42,833 --> 00:43:44,250 ‫- سيدتي. - لا، أشكرك.‬ 699 00:43:54,000 --> 00:43:55,041 ‫ما المضحك؟‬ 700 00:43:57,125 --> 00:43:59,750 ‫أرى أن "هيدا" تخطط لإثارة المتاعب.‬ 701 00:44:03,166 --> 00:44:04,041 ‫لا بأس.‬ 702 00:44:04,583 --> 00:44:06,666 ‫ابقي بعيدة عنها فحسب.‬ 703 00:44:08,958 --> 00:44:09,791 ‫المعذرة.‬ 704 00:44:14,625 --> 00:44:16,083 ‫متى ستتحدثين إليه؟‬ 705 00:44:16,916 --> 00:44:18,291 ‫حين ينهي حديثه مع "تيسمان".‬ 706 00:44:18,375 --> 00:44:20,625 ‫أستاذ "غرينوود"، هل تحب الوسكي؟‬ 707 00:44:20,708 --> 00:44:22,708 ‫بالطبع. وبشدة.‬ 708 00:44:22,791 --> 00:44:24,000 ‫يلزمك إذاً مشروب آخر.‬ 709 00:44:24,083 --> 00:44:26,125 ‫- هيا بنا. - هذا رائع.‬ 710 00:44:26,208 --> 00:44:28,333 ‫أتيت لتريه كتابك، فافعلي ذلك.‬ 711 00:44:28,416 --> 00:44:29,833 ‫هل ستنضمين إليّ؟‬ 712 00:44:29,916 --> 00:44:31,708 ‫سأساعدك على إحضار المشروب حضرة الأستاذ.‬ 713 00:44:31,791 --> 00:44:33,333 ‫ستلحق بك "هيدا".‬ 714 00:44:34,875 --> 00:44:37,375 ‫سيرى التغير الذي طرأ عليك، وكذلك الجميع.‬ 715 00:44:37,458 --> 00:44:38,916 ‫ليس لديك ما تخشينه.‬ 716 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 ‫لا أخشى شيئاً.‬ 717 00:44:41,458 --> 00:44:42,291 ‫لنذهب.‬ 718 00:44:52,000 --> 00:44:53,666 ‫حافظ على انضباطك، إن استطعت.‬ 719 00:44:58,208 --> 00:44:59,666 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 720 00:45:19,833 --> 00:45:21,666 ‫- مشروب يا سيدتي؟ - لا، شكراً لك.‬ 721 00:45:43,750 --> 00:45:44,708 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 722 00:45:46,041 --> 00:45:47,250 ‫لا أخطط لشيء.‬ 723 00:45:48,625 --> 00:45:51,666 ‫عليّ الرحيل قبل وقوع المصيبة، أليس كذلك؟‬ 724 00:45:51,750 --> 00:45:52,916 ‫كفاك سخافة.‬ 725 00:45:53,458 --> 00:45:55,833 ‫الوقت الأمثل لمغادرة حفلة هو بعد وقوع المصيبة‬ 726 00:45:55,916 --> 00:45:57,875 ‫وقبل وصول الشرطة.‬ 727 00:46:02,750 --> 00:46:03,833 ‫أنت فظيعة.‬ 728 00:46:10,208 --> 00:46:11,208 ‫"هيدا".‬ 729 00:46:16,916 --> 00:46:18,833 ‫- هل يهمك الأمر؟ - سيدة "تيسمان".‬ 730 00:46:19,583 --> 00:46:22,166 ‫إنها حفلة رائعة، وتنوّع الضيوف مثير.‬ 731 00:46:22,500 --> 00:46:24,625 ‫أردت أن تكون المتعة مضمونة.‬ 732 00:46:24,708 --> 00:46:28,583 ‫من غير المعقول أن نتحدث طوال الأمسية عن الأضرحة والكتب والعصر البرونزي.‬ 733 00:46:29,333 --> 00:46:32,166 ‫أتشوق لقراءة كتابك يا "آيلين". أتوقع أن يكون مذهلاً.‬ 734 00:46:33,875 --> 00:46:35,708 ‫يمكنني إعطاؤك نسخة مبكرة.‬ 735 00:46:35,791 --> 00:46:38,666 ‫إن أردت نشر مراجعة مبكرة في صحيفتك.‬ 736 00:46:39,125 --> 00:46:41,125 ‫سأحاول تخصيص مساحة لها.‬ 737 00:46:42,666 --> 00:46:44,750 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 738 00:46:44,833 --> 00:46:46,250 ‫هل رأى أحد زوجتي؟‬ 739 00:46:46,791 --> 00:46:48,166 ‫أظنها في المتاهة.‬ 740 00:46:50,000 --> 00:46:51,541 ‫ليلة طيبة أيتها السيدات.‬ 741 00:46:52,500 --> 00:46:54,375 ‫- دكتورة "لوفبورغ". - أستاذ "غرينوود".‬ 742 00:46:54,458 --> 00:46:55,583 ‫سألقاك مجدداً قريباً.‬ 743 00:46:55,666 --> 00:46:56,500 ‫سُررت بقدومك.‬ 744 00:46:58,875 --> 00:47:00,041 ‫كيف حالك يا "رولاند"؟‬ 745 00:47:00,541 --> 00:47:02,208 ‫- "ريجينالد". - سُعدت برؤيتك.‬ 746 00:47:02,291 --> 00:47:04,500 ‫- أعتذر يا حضرة الأستاذ. - شكراً جزيلاً.‬ 747 00:47:06,375 --> 00:47:08,291 ‫- هل سمعته؟ - أجل. هذا رائع.‬ 748 00:47:08,375 --> 00:47:10,708 ‫- سيتحقق الحلم. - وعدتك بذلك.‬ 749 00:47:10,791 --> 00:47:13,666 ‫- أتريدين المارتيني يا سيدتي؟ - اشربي شيئاً، تبدين عطشى.‬ 750 00:47:14,166 --> 00:47:15,166 ‫لا أشرب الكحول.‬ 751 00:47:15,250 --> 00:47:17,083 ‫"آيلين". لن تضرك كأس واحدة.‬ 752 00:47:17,166 --> 00:47:18,250 ‫لا تشرب أيضاً.‬ 753 00:47:18,333 --> 00:47:21,250 ‫مطلقاً؟ ظننتك تخففين منه فحسب.‬ 754 00:47:21,333 --> 00:47:22,583 ‫لم أقل ذلك.‬ 755 00:47:22,666 --> 00:47:23,791 ‫ماذا إن ألححت عليك؟‬ 756 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 ‫سيكون ذلك بلا طائل.‬ 757 00:47:28,333 --> 00:47:29,416 ‫ألن تنفّذي رغبتي؟‬ 758 00:47:29,500 --> 00:47:30,875 ‫ليس فيما يتعلق بهذا الأمر.‬ 759 00:47:31,458 --> 00:47:32,791 ‫أرى أنه يجدر بك ذلك.‬ 760 00:47:32,875 --> 00:47:34,333 ‫هذا محض سخافة.‬ 761 00:47:35,291 --> 00:47:37,541 ‫- حقاً؟ - هذا يناسب "ثيا"، لكنه لا يناسبك.‬ 762 00:47:37,625 --> 00:47:39,333 ‫يمكنك إشراكهم في كتبك،‬ 763 00:47:39,416 --> 00:47:41,041 ‫والتدريس معهم في الجامعة،‬ 764 00:47:41,125 --> 00:47:43,250 ‫وقد تستطيعين التوظف معهم،‬ 765 00:47:43,333 --> 00:47:46,291 ‫لكنهم لن يحترموك إن رأوا أنك غير قادرة‬ 766 00:47:46,375 --> 00:47:47,791 ‫- على التصرف بخشونة. - كفى.‬ 767 00:47:47,875 --> 00:47:50,916 ‫رأيت تعابير "غرينوود" حين طلبت مشروباً خالياً من الكحول.‬ 768 00:47:51,000 --> 00:47:52,125 ‫كالنساء الضعيفات.‬ 769 00:47:52,208 --> 00:47:54,166 ‫- ما الذي بدا عليه؟ - الازدراء.‬ 770 00:47:55,958 --> 00:47:57,166 ‫اعتدت التعرض للازدراء.‬ 771 00:47:57,250 --> 00:47:59,250 ‫حيال اهتماماتك الغريبة.‬ 772 00:47:59,333 --> 00:48:01,000 ‫لكن ليس حيال عقلك.‬ 773 00:48:01,083 --> 00:48:02,500 ‫أو شخصيتك.‬ 774 00:48:04,916 --> 00:48:06,125 ‫فليظن بي ما شاء.‬ 775 00:48:07,000 --> 00:48:08,250 ‫امرأة صاحبة مبدأ.‬ 776 00:48:11,375 --> 00:48:12,666 ‫ماذا أخبرتك سابقاً؟‬ 777 00:48:12,750 --> 00:48:14,791 ‫- لا داعي للاستياء. - الاستياء!‬ 778 00:48:14,875 --> 00:48:15,708 ‫"هيدا".‬ 779 00:48:16,250 --> 00:48:17,500 ‫انظري بنفسك.‬ 780 00:48:17,583 --> 00:48:20,000 ‫يودي بك هذا الذعر الشديد إلى النتيجة نفسها.‬ 781 00:48:21,583 --> 00:48:23,041 ‫هل سببت لها هذا الذعر؟‬ 782 00:48:23,125 --> 00:48:27,583 ‫اهدئي يا "آيلين"، فقط طلبت منّي أن أوصي "تيسمان" بالاعتناء بك في الجامعة.‬ 783 00:48:27,666 --> 00:48:28,500 ‫الاعتناء بي!‬ 784 00:48:28,583 --> 00:48:30,416 ‫- كي تبتعدي عن المتاعب. - أرجوك.‬ 785 00:48:30,500 --> 00:48:31,333 ‫هل تريد منه مجالستي؟‬ 786 00:48:31,416 --> 00:48:32,250 ‫- لا. - حسب ما أعتقد.‬ 787 00:48:32,333 --> 00:48:33,166 ‫- لا. - تقريباً.‬ 788 00:48:33,250 --> 00:48:35,416 ‫- ماذا تفعلين؟ - أنا؟‬ 789 00:48:35,500 --> 00:48:37,000 ‫بعد كل ما مررنا به،‬ 790 00:48:37,708 --> 00:48:40,291 ‫أتيت إلى هنا لتزجّي زملائي في شؤوني الخاصة.‬ 791 00:48:40,833 --> 00:48:41,875 ‫لا بد أنه يظنني...‬ 792 00:48:44,291 --> 00:48:47,333 ‫من أساتذة الجامعة إلى النساء النمامات في زاوية الغرفة.‬ 793 00:48:51,041 --> 00:48:52,583 ‫جبانة بطبعي.‬ 794 00:48:58,041 --> 00:48:58,875 ‫نخب صحتك.‬ 795 00:49:10,500 --> 00:49:11,333 ‫"آيلين".‬ 796 00:49:14,000 --> 00:49:17,416 ‫أرجو أن تناديني الدكتورة "لوفبورغ" بوجود زملائي.‬ 797 00:49:17,500 --> 00:49:20,625 ‫سأذهب للتحدث إلى زوجك يا سيدة "تيسمان".‬ 798 00:49:25,541 --> 00:49:26,666 ‫لم تتصرفين هكذا؟‬ 799 00:49:26,750 --> 00:49:28,625 ‫لا بد أنك عرفت حقيقتها الآن.‬ 800 00:49:29,458 --> 00:49:30,458 ‫ويحي.‬ 801 00:49:30,958 --> 00:49:33,291 ‫ستتحكم في نفسها. سترين ذلك.‬ 802 00:49:35,000 --> 00:49:36,541 ‫أعرف حقيقتك.‬ 803 00:49:36,625 --> 00:49:38,333 ‫لا تريدين أن تتحكم في نفسها.‬ 804 00:49:39,500 --> 00:49:40,833 ‫لست غبية يا "هيدا".‬ 805 00:49:40,916 --> 00:49:42,041 ‫صحيح، لست غبية.‬ 806 00:49:42,666 --> 00:49:45,208 ‫أنت ذكية للغاية، أليس كذلك؟‬ 807 00:49:45,833 --> 00:49:47,416 ‫وشجاعة للغاية.‬ 808 00:49:49,333 --> 00:49:51,708 ‫ربما عليّ حرق شعرك في نهاية المطاف.‬ 809 00:49:54,250 --> 00:49:55,125 ‫اتركيني من فضلك.‬ 810 00:49:55,208 --> 00:49:57,333 ‫إن أفسدت الأمر عليها، فلن تسامحك أبداً.‬ 811 00:50:07,750 --> 00:50:09,833 ‫هذا رأيي. قد تسوء الأمور.‬ 812 00:50:12,166 --> 00:50:13,666 ‫هذا ثوري تماماً.‬ 813 00:50:22,000 --> 00:50:23,458 ‫أترغبين في السباحة؟‬ 814 00:50:24,291 --> 00:50:26,000 ‫- أجل. - هل نذهب جميعاً؟‬ 815 00:50:27,083 --> 00:50:30,083 ‫اسمعوا. سنذهب للسباحة.‬ 816 00:50:30,166 --> 00:50:31,333 ‫- أجل! - هيا بنا.‬ 817 00:50:31,416 --> 00:50:33,500 ‫- لكنني لا أحمل ملابس سباحة. - لا تلزمك.‬ 818 00:50:33,583 --> 00:50:34,416 ‫أتريدون السباحة؟‬ 819 00:50:36,791 --> 00:50:38,458 ‫دكتورة "لوفبورغ". أيمكنني التحدث إليك؟‬ 820 00:50:39,458 --> 00:50:41,458 ‫- تعالي يا عزيزتي. - لاحقاً. سنغادر.‬ 821 00:50:41,541 --> 00:50:43,166 ‫ممّ تخافين يا "ثيا"؟‬ 822 00:50:43,250 --> 00:50:45,625 ‫هيا يا حبيبتي. تعالي.‬ 823 00:50:56,541 --> 00:50:58,000 ‫- "آيلين". - تعالي يا "ثيا".‬ 824 00:50:58,083 --> 00:50:59,250 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 825 00:50:59,333 --> 00:51:00,333 ‫لنذهب للسباحة.‬ 826 00:51:01,583 --> 00:51:03,958 ‫أنا مستمتعة بجانب النار. شكراً لك.‬ 827 00:51:04,041 --> 00:51:05,666 ‫إن لم تكوني لينة فستُكسرين.‬ 828 00:51:06,375 --> 00:51:07,625 ‫لا تكوني مضجرة.‬ 829 00:51:07,708 --> 00:51:09,541 ‫لست مضجرة، بل أشعر بالبرد.‬ 830 00:51:10,208 --> 00:51:12,541 ‫"جاين"، هلّا تطلبين منها التخلص من تعنّتها‬ 831 00:51:12,625 --> 00:51:13,833 ‫والنزول في البحيرة من فضلك؟‬ 832 00:51:13,916 --> 00:51:15,416 ‫"ثيا"، كفاك تعنّتاً‬ 833 00:51:15,500 --> 00:51:16,916 ‫- وانزلي في البحيرة رجاءً. - لا.‬ 834 00:51:17,000 --> 00:51:18,375 ‫- هيا بنا. - "ثيا".‬ 835 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 ‫- تحلّي بالشجاعة. - "ثيا"!‬ 836 00:51:21,541 --> 00:51:25,291 ‫"ثيا"!‬ 837 00:51:25,375 --> 00:51:28,916 ‫"ثيا"!‬ 838 00:51:29,000 --> 00:51:30,708 ‫لا!‬ 839 00:51:32,208 --> 00:51:34,083 ‫"آيلين"!‬ 840 00:51:34,166 --> 00:51:35,708 ‫"آيلين"! أحتاج...‬ 841 00:51:36,833 --> 00:51:38,291 ‫كفاك ضحكاً عليّ.‬ 842 00:51:39,125 --> 00:51:41,666 ‫"آيلين"! لا!‬ 843 00:51:43,833 --> 00:51:44,958 ‫يا ويلي!‬ 844 00:51:45,041 --> 00:51:45,916 ‫مسكينة.‬ 845 00:51:46,458 --> 00:51:47,291 ‫تباً!‬ 846 00:51:51,208 --> 00:51:53,166 ‫هلّا تعلمني حين تخرج الأمور عن السيطرة؟‬ 847 00:51:54,375 --> 00:51:56,708 ‫مع السُلطة تأتي الامتيازات يا "جورج".‬ 848 00:51:58,041 --> 00:51:58,875 ‫استمتع بها.‬ 849 00:52:03,541 --> 00:52:04,375 ‫انتظري يا "ثيا".‬ 850 00:52:04,875 --> 00:52:06,333 ‫- أنت تتصرفين... - تعالي.‬ 851 00:52:06,875 --> 00:52:08,291 ‫لا تبالغي في ردّ فعلك.‬ 852 00:52:09,041 --> 00:52:10,750 ‫ستكون بخير. دعيها تهدأ.‬ 853 00:52:12,083 --> 00:52:14,583 ‫ستجعلني أدفع الثمن في الصباح.‬ 854 00:52:15,458 --> 00:52:16,291 ‫أيمكنني المشاهدة؟‬ 855 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 ‫تفعلين ما يحلو لك، أليس كذلك؟‬ 856 00:52:21,250 --> 00:52:22,166 ‫بالطبع.‬ 857 00:52:24,333 --> 00:52:26,291 ‫وإلا فما المغزى؟‬ 858 00:52:37,791 --> 00:52:38,708 ‫ويحي!‬ 859 00:52:39,958 --> 00:52:40,875 ‫اعذراني.‬ 860 00:52:45,375 --> 00:52:46,375 ‫"تابيثا"؟‬ 861 00:52:48,375 --> 00:52:49,375 ‫"تابيثا"...‬ 862 00:52:50,500 --> 00:52:52,041 ‫- سأقتله. - توقف يا "ريجينالد".‬ 863 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 ‫من كان ذلك الرجل؟‬ 864 00:53:12,333 --> 00:53:13,166 ‫هيا.‬ 865 00:53:16,208 --> 00:53:17,333 ‫كيف تجرؤ؟‬ 866 00:53:18,041 --> 00:53:20,458 ‫انتظر حتى يصدر كتابي، وسترى ما أقصده.‬ 867 00:53:20,541 --> 00:53:22,458 ‫هذا ما قاله "ديفيد".‬ 868 00:53:22,916 --> 00:53:24,166 ‫هل هو هنا؟‬ 869 00:53:24,250 --> 00:53:26,250 ‫لا، لم أرد الأحمق منذ ساعات.‬ 870 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 ‫بحقك. دون رشق بالماء.‬ 871 00:53:35,458 --> 00:53:37,875 ‫- "ريجينالد"! توقف أرجوك. - من كان ذلك الرجل؟‬ 872 00:53:37,958 --> 00:53:39,750 ‫- سأقتله! - تباً.‬ 873 00:53:39,833 --> 00:53:41,083 ‫- أرجوك، هذا غير مهم. - تباً.‬ 874 00:53:41,166 --> 00:53:42,583 ‫- افتحوا الباب. - أرجوك!‬ 875 00:53:42,666 --> 00:53:44,333 ‫- افتحوا الـ... لا! - تباً!‬ 876 00:53:46,000 --> 00:53:47,916 ‫- عجباً، هل ذلك "ديفيد"؟ - "ديفيد"؟‬ 877 00:53:48,000 --> 00:53:49,333 ‫ماذا تفعل عندك؟‬ 878 00:53:49,416 --> 00:53:50,416 ‫"ريجينالد"!‬ 879 00:53:50,500 --> 00:53:51,625 ‫- هيا. - من كان هذا؟‬ 880 00:53:51,708 --> 00:53:53,291 ‫من كان يضاجع هذه المرة؟‬ 881 00:53:58,083 --> 00:53:59,208 ‫هيا نذهب.‬ 882 00:53:59,291 --> 00:54:00,291 ‫أحداث مشوقة.‬ 883 00:54:01,916 --> 00:54:04,416 ‫تعالوا، يجب ألا نفوّت ذلك.‬ 884 00:54:12,750 --> 00:54:13,833 ‫اعذروني يا سادة.‬ 885 00:54:18,333 --> 00:54:20,375 ‫مرحباً يا صاحبي. هل معك كأس إضافية؟‬ 886 00:54:21,708 --> 00:54:24,750 ‫لا للأسف. من المحتمل...‬ 887 00:54:25,291 --> 00:54:26,666 ‫من يريد الرقص؟‬ 888 00:54:26,750 --> 00:54:29,333 ‫واحد فقط.‬ 889 00:54:34,125 --> 00:54:35,083 ‫هل نرقص؟‬ 890 00:54:37,291 --> 00:54:38,458 ‫اعزفوا الموسيقى رجاءً.‬ 891 00:54:38,541 --> 00:54:39,708 ‫مستعدون؟‬ 892 00:54:51,125 --> 00:54:52,416 ‫من كان يضاجع زوجتي؟‬ 893 00:54:54,875 --> 00:54:57,333 ‫سأطلق الرصاص على من كان يقيم علاقة مع زوجتي.‬ 894 00:54:57,416 --> 00:54:59,208 ‫لن تكفيك الرصاصات.‬ 895 00:55:05,541 --> 00:55:06,833 ‫ما نوع هذا المسدس؟‬ 896 00:55:06,916 --> 00:55:08,333 ‫وفيم يهم ذلك؟‬ 897 00:55:08,416 --> 00:55:10,000 ‫يعبّر نوع المسدس عن شخصيتك.‬ 898 00:55:10,083 --> 00:55:11,583 ‫هذا ما اعتاد والدي قوله.‬ 899 00:55:12,833 --> 00:55:15,083 ‫أرى أنه من نوع "ويبلي".‬ 900 00:55:16,500 --> 00:55:17,875 ‫لقتلته لو كنت في مكانك.‬ 901 00:55:17,958 --> 00:55:18,958 ‫- "هيدا". - لفعلت ذلك.‬ 902 00:55:20,208 --> 00:55:21,041 ‫لكن...‬ 903 00:55:22,125 --> 00:55:24,708 ‫إن وضعت سلاحك جانباً فسيُنسى الأمر برمته.‬ 904 00:55:24,791 --> 00:55:25,833 ‫أليس كذلك يا "براك"؟‬ 905 00:55:29,916 --> 00:55:32,083 ‫لم تُرتكب أيّ جريمة بعد. حتى اللحظة.‬ 906 00:55:44,291 --> 00:55:45,125 ‫أنت!‬ 907 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 ‫إنهم غير معقولين.‬ 908 00:56:01,208 --> 00:56:02,750 ‫أنهينا ترميم المنزل مؤخراً.‬ 909 00:56:02,833 --> 00:56:05,875 ‫وها هم يعزمون على تدميره في أول يوم لهم فيه.‬ 910 00:56:05,958 --> 00:56:07,291 ‫إنه منزل جميل.‬ 911 00:56:08,375 --> 00:56:09,791 ‫هل هذا المنزل بجمال منزلك؟‬ 912 00:56:09,875 --> 00:56:12,541 ‫لا. لكن والديّ لديهما مال أكثر.‬ 913 00:56:12,625 --> 00:56:15,083 ‫أياً كانت ثروتهما، فهي أكبر من ثروة هذين.‬ 914 00:56:15,166 --> 00:56:17,750 ‫ستعود ملكية هذا المنزل للمصرف.‬ 915 00:56:18,333 --> 00:56:20,041 ‫قد تكون هذه فرحتهما الأخيرة‬ 916 00:56:20,125 --> 00:56:22,875 ‫قبل خسارة نصفه وتحويله إلى مقصد سياحي.‬ 917 00:56:22,958 --> 00:56:25,291 ‫أيُعقل أن يدخل السياح المنزل؟‬ 918 00:56:25,375 --> 00:56:26,875 ‫ستُفتح أبوابه للعامة.‬ 919 00:56:26,958 --> 00:56:28,666 ‫هذا جزء من الاتفاق على ما يبدو.‬ 920 00:56:29,291 --> 00:56:31,375 ‫يحصلان على منحة لترميم المنزل،‬ 921 00:56:31,458 --> 00:56:34,583 ‫ويتعهدان برعايته مقابل الاحتفاظ بجزء صغير منه.‬ 922 00:56:34,666 --> 00:56:36,625 ‫صغير بمقياس الأثرياء لا بمقياسنا.‬ 923 00:56:37,416 --> 00:56:40,041 ‫كان مجرد خرابة قبل مجيئهما.‬ 924 00:56:40,916 --> 00:56:42,166 ‫لا أجد الأمر منطقياً،‬ 925 00:56:42,250 --> 00:56:45,666 ‫لكن العشيقة استماتت للحصول عليه.‬ 926 00:56:46,291 --> 00:56:48,166 ‫لا تستطيع حتى توظيف الخدم.‬ 927 00:56:48,250 --> 00:56:50,625 ‫هؤلاء الفتيات استُدعين لليلة واحدة.‬ 928 00:56:50,708 --> 00:56:53,416 ‫أنا الموظفة الوحيدة لديهما، وقد حصلا عليّ من عمّته.‬ 929 00:56:53,500 --> 00:56:57,250 ‫إنها سيدة لطيفة. لكنها تفسد ابن أخيها "تيسمان" بالدلال.‬ 930 00:56:57,875 --> 00:57:01,333 ‫لديّ ابن يشبهه في هوسه بالكتب.‬ 931 00:57:01,916 --> 00:57:04,666 ‫أصبح مدرساً الآن، ويعيش حياة سعيدة.‬ 932 00:57:04,750 --> 00:57:07,375 ‫على عكس "تيسمان" الذي لا يشبع أبداً.‬ 933 00:57:08,291 --> 00:57:10,208 ‫وها قد تزوج الآن.‬ 934 00:57:10,291 --> 00:57:11,416 ‫يا له من مسكين.‬ 935 00:57:26,916 --> 00:57:28,833 ‫كنت أبحث عنك.‬ 936 00:57:30,583 --> 00:57:32,041 ‫"هيدا غابلر".‬ 937 00:57:35,916 --> 00:57:37,958 ‫كان عرضاً مثيراً.‬ 938 00:57:43,208 --> 00:57:44,166 ‫هل أنت راضية؟‬ 939 00:58:05,541 --> 00:58:06,375 ‫ما بك؟‬ 940 00:58:09,625 --> 00:58:10,875 ‫أريد النظر إليك فحسب.‬ 941 00:58:27,083 --> 00:58:30,166 ‫- "آيلين". - لم دفعتني إلى الشرب؟‬ 942 00:58:32,791 --> 00:58:34,125 ‫أردت التحدث إليك.‬ 943 00:58:34,625 --> 00:58:35,875 ‫وما الذي منعك من...‬ 944 00:58:36,458 --> 00:58:37,833 ‫لم تكوني على سجيتك.‬ 945 00:58:37,916 --> 00:58:39,583 ‫لقد تغيرت ليس إلا.‬ 946 00:58:40,041 --> 00:58:41,375 ‫لا أحد يتغير.‬ 947 00:58:41,458 --> 00:58:42,458 ‫وضوحاً.‬ 948 00:58:45,458 --> 00:58:46,666 ‫أترين أنك...‬ 949 00:58:49,250 --> 00:58:50,500 ‫أننا...‬ 950 00:58:51,791 --> 00:58:52,791 ‫لو قبلت معك...‬ 951 00:58:52,875 --> 00:58:54,041 ‫ما كنت لتفعلي ذلك.‬ 952 00:58:55,500 --> 00:58:57,250 ‫جبانة بطبعي.‬ 953 00:58:59,000 --> 00:58:59,833 ‫أجل.‬ 954 00:59:02,125 --> 00:59:03,291 ‫لكن هل ترين أن...‬ 955 00:59:03,375 --> 00:59:07,000 ‫حاولت ألا أفكر فيك.‬ 956 00:59:07,083 --> 00:59:08,041 ‫لو استطعت البقاء معك،‬ 957 00:59:09,458 --> 00:59:11,125 ‫لاختلف الحال.‬ 958 00:59:11,916 --> 00:59:14,750 ‫لاستطعت أن أكون شريكتك فيما تفعلينه.‬ 959 00:59:14,833 --> 00:59:16,375 ‫- لا. - لفعلت ما قلته لي.‬ 960 00:59:17,333 --> 00:59:19,500 ‫لحققت شيئاً معك. لاستطعت أن أكون...‬ 961 00:59:21,125 --> 00:59:21,958 ‫سعيدة.‬ 962 00:59:26,583 --> 00:59:27,416 ‫أجل.‬ 963 00:59:31,666 --> 00:59:34,291 ‫ظننت أنني لن أجد السعادة أبداً.‬ 964 00:59:35,291 --> 00:59:36,291 ‫ظننت...‬ 965 00:59:39,375 --> 00:59:41,541 ‫أنني أستحق التعاسة،‬ 966 00:59:44,041 --> 00:59:45,250 ‫وأنها نصيبي...‬ 967 00:59:46,958 --> 00:59:48,333 ‫جزاءً لي على حياتي الجامحة.‬ 968 00:59:54,708 --> 00:59:57,416 ‫لكنني أدركت منذ ذلك الحين عدم صحة ذلك.‬ 969 01:00:02,166 --> 01:00:04,083 ‫أما أنت، فلن تجدي السعادة أبداً.‬ 970 01:00:04,166 --> 01:00:05,708 ‫أراك محقة في ذلك.‬ 971 01:00:05,791 --> 01:00:06,625 ‫السعادة ممكنة.‬ 972 01:00:08,625 --> 01:00:10,166 ‫لكن ليس بهذه الطريقة.‬ 973 01:00:11,333 --> 01:00:13,000 ‫- ليس بهذه الطريقة. - تملكين كل شيء.‬ 974 01:00:13,083 --> 01:00:14,166 ‫لا أملك شيئاً.‬ 975 01:00:16,625 --> 01:00:19,375 ‫لا تشعرين بشيء.‬ 976 01:00:22,416 --> 01:00:23,250 ‫أحبك.‬ 977 01:00:29,375 --> 01:00:30,666 ‫تصرفنا بجنون معاً.‬ 978 01:00:31,791 --> 01:00:32,958 ‫لكان مصيري الموت.‬ 979 01:00:33,750 --> 01:00:35,583 ‫لو بقيت معك لمتّ على يدك أو يدي.‬ 980 01:00:36,333 --> 01:00:37,458 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 981 01:00:44,000 --> 01:00:45,750 ‫لأتأكد من أنني لا أحبك.‬ 982 01:00:51,291 --> 01:00:52,125 ‫وما النتيجة؟‬ 983 01:00:56,375 --> 01:00:57,291 ‫لا أحبك.‬ 984 01:01:01,791 --> 01:01:03,208 ‫تخلت "ثيا" عن حياتها من أجلي.‬ 985 01:01:06,750 --> 01:01:08,625 ‫جعلتني أفضل حالاً.‬ 986 01:01:10,916 --> 01:01:12,916 ‫علمتني الشجاعة.‬ 987 01:01:13,958 --> 01:01:15,208 ‫أحبها.‬ 988 01:01:18,791 --> 01:01:21,250 ‫كان عليّ التأكد من التزامي الكامل بها.‬ 989 01:01:22,958 --> 01:01:24,750 ‫يسير كل شيء على هواك إذاً.‬ 990 01:01:31,541 --> 01:01:32,541 ‫لا تغضبي.‬ 991 01:01:32,625 --> 01:01:35,791 ‫لست غاضبة. عليك الذهاب إليها. لكن...‬ 992 01:01:36,416 --> 01:01:38,416 ‫كلماتك التي تبدأ بـ"لكن" قاسية.‬ 993 01:01:38,500 --> 01:01:41,208 ‫لكن أتمّي ما بدأته أولاً.‬ 994 01:01:42,375 --> 01:01:44,666 ‫اذهبي إلى المكتبة وتحدثي إلى زملائك.‬ 995 01:01:44,750 --> 01:01:46,291 ‫- لا. - لعبت مع الفتيات،‬ 996 01:01:46,375 --> 01:01:47,583 ‫فاذهبي الآن للعب مع الصبيان.‬ 997 01:01:47,666 --> 01:01:48,958 ‫أنا ثملة للغاية.‬ 998 01:01:49,041 --> 01:01:50,125 ‫أنت بحال جيدة.‬ 999 01:01:52,250 --> 01:01:53,750 ‫تعالي. اقتربي.‬ 1000 01:02:05,125 --> 01:02:06,125 ‫حسناً.‬ 1001 01:02:22,416 --> 01:02:24,333 ‫ممتاز. اذهبي.‬ 1002 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ‫أحقاً لست غاضبة؟‬ 1003 01:03:13,916 --> 01:03:18,541 ‫"الجزء الـ3"‬ 1004 01:03:33,458 --> 01:03:35,083 ‫عجباً يا "آيلين"...‬ 1005 01:03:42,250 --> 01:03:43,500 ‫هل يريد أحد شيئاً؟‬ 1006 01:03:45,791 --> 01:03:46,916 ‫سأشرب كوكتيلاً تقليدياً.‬ 1007 01:03:47,583 --> 01:03:48,416 ‫وأنا أيضاً.‬ 1008 01:03:49,000 --> 01:03:51,125 ‫3 كؤوس مارتيني بالجن. سأحضرها.‬ 1009 01:04:03,875 --> 01:04:05,125 ‫ما خطب تلك الفتاة؟‬ 1010 01:04:05,708 --> 01:04:06,708 ‫أيّ فتاة؟‬ 1011 01:04:06,791 --> 01:04:07,625 ‫"ثيا".‬ 1012 01:04:09,625 --> 01:04:11,208 ‫عملنا معاً على الكتاب.‬ 1013 01:04:13,666 --> 01:04:14,500 ‫أهذا كل شيء؟‬ 1014 01:04:16,583 --> 01:04:17,500 ‫لا.‬ 1015 01:04:18,250 --> 01:04:19,500 ‫هل هي ملهمتك؟‬ 1016 01:04:21,250 --> 01:04:22,291 ‫ملهمتي.‬ 1017 01:04:23,708 --> 01:04:25,541 ‫اخترع الرجل مفردة الإلهام‬ 1018 01:04:26,500 --> 01:04:29,416 ‫ليصف النساء اللواتي يتعلم منهن ويسرق أفكارهن أحياناً‬ 1019 01:04:29,500 --> 01:04:32,458 ‫ولا يريد الاعتراف بفضلهن، لكن يرغب في مضاجعتهن.‬ 1020 01:04:33,708 --> 01:04:35,000 ‫أو يضاجعهن بالفعل.‬ 1021 01:04:36,541 --> 01:04:38,000 ‫هل هذا شرحها في القاموس؟‬ 1022 01:04:38,083 --> 01:04:39,208 ‫في قاموس "ميريام وبستر".‬ 1023 01:04:39,291 --> 01:04:40,583 ‫هل تحدثت عن ذلك في كتابك؟‬ 1024 01:04:40,666 --> 01:04:42,000 ‫ماذا يُوجد فيه أيضاً؟‬ 1025 01:04:42,083 --> 01:04:43,500 ‫كيف خطرت لك فكرته؟‬ 1026 01:04:43,875 --> 01:04:47,833 ‫شعرت برغبة عارمة في تأليف الكتاب‬ 1027 01:04:49,583 --> 01:04:54,041 ‫بعد خوض محادثة شيقة مع شاب في حانة.‬ 1028 01:04:54,875 --> 01:04:57,625 ‫كنت برفقة إحدى صديقاتي، ربما التقيتم بها هنا. اسمها "ديانا".‬ 1029 01:04:58,000 --> 01:05:00,833 ‫كان الوقت متأخراً والحانات على وشك الإغلاق.‬ 1030 01:05:00,916 --> 01:05:03,000 ‫فقررنا شرب كأس أخيرة.‬ 1031 01:05:03,791 --> 01:05:06,375 ‫ولأنها تحب المشاهد الفنية والعروض،‬ 1032 01:05:06,958 --> 01:05:08,416 ‫ذهبنا إلى حانة "سيسي".‬ 1033 01:05:08,500 --> 01:05:09,916 ‫إنها وكر للرذيلة.‬ 1034 01:05:10,416 --> 01:05:11,833 ‫كفاكم تزمتاً.‬ 1035 01:05:12,875 --> 01:05:16,666 ‫دخلنا وجلسنا على المشرب، وأشعلت سيجارة.‬ 1036 01:05:16,750 --> 01:05:18,333 ‫طلبت "ديانا" مشروباً‬ 1037 01:05:18,416 --> 01:05:20,541 ‫وأجرينا محادثة لطيفة مع السقاة.‬ 1038 01:05:20,625 --> 01:05:22,250 ‫وكان هناك اثنان.‬ 1039 01:05:22,333 --> 01:05:24,083 ‫أعجبني طولهما.‬ 1040 01:05:24,166 --> 01:05:25,750 ‫على عكس ملامحهما الرقيقة.‬ 1041 01:05:25,833 --> 01:05:28,333 ‫لكن مظهرهما يناسب نمطهما.‬ 1042 01:05:28,416 --> 01:05:29,666 ‫أيّ نمط تقصدين؟‬ 1043 01:05:31,416 --> 01:05:33,833 ‫اللقطاء الذين تبرّأت منهم عائلاتهم الثرية.‬ 1044 01:05:36,541 --> 01:05:37,791 ‫بدآ يغازلاننا.‬ 1045 01:05:38,791 --> 01:05:41,375 ‫لكن ذلك لم ينفع معي.‬ 1046 01:05:41,458 --> 01:05:44,958 ‫ثم بدأنا نملّ منهما بعد مدة، فانتقلنا للجلوس إلى طاولة.‬ 1047 01:05:45,041 --> 01:05:46,458 ‫حدّثينا عن قصة المضاجعة.‬ 1048 01:05:48,583 --> 01:05:49,833 ‫حينها.‬ 1049 01:05:51,791 --> 01:05:53,416 ‫جلسنا هناك.‬ 1050 01:05:56,125 --> 01:05:59,541 ‫وأخذت "ديانا" تشتكي من زوجها الممل "ريتشارد"،‬ 1051 01:05:59,625 --> 01:06:00,958 ‫وهو رجل مضجر وبغيض.‬ 1052 01:06:01,500 --> 01:06:04,666 ‫وكنت أحاول الاستماع إليها بحدود بعدما قررت سابقاً‬ 1053 01:06:04,750 --> 01:06:08,541 ‫ألّا أهدر أيامي في محاولة إرضاء أيّ رجل.‬ 1054 01:06:10,000 --> 01:06:14,416 ‫ثم أتى الساقي ذو الملامح الرقيقة،‬ 1055 01:06:15,291 --> 01:06:17,666 ‫وجلس بجانبي في المقصورة وقال:‬ 1056 01:06:18,625 --> 01:06:21,541 ‫"مرحباً، أنت جميلة.‬ 1057 01:06:22,375 --> 01:06:23,791 ‫أتسمحين لي بشمّ قدميك؟"‬ 1058 01:06:25,208 --> 01:06:26,375 ‫ما كان جوابك؟‬ 1059 01:06:27,125 --> 01:06:30,041 ‫أجبته: "ما السبب؟"‬ 1060 01:06:31,958 --> 01:06:33,000 ‫فقال لي:‬ 1061 01:06:34,083 --> 01:06:37,000 ‫"إنها متعتي التي أحبها. لا تخجلي."‬ 1062 01:06:38,125 --> 01:06:39,625 ‫- متعته؟ - وهل سمحت له؟‬ 1063 01:06:45,125 --> 01:06:47,500 ‫قطعاً لا أيها المنحرفون.‬ 1064 01:06:49,416 --> 01:06:52,041 ‫أخبرته أنني أحب علاقاتي الجنسية‬ 1065 01:06:52,125 --> 01:06:53,666 ‫متبادلة وبمنأى عن الأنظار.‬ 1066 01:06:55,291 --> 01:06:56,375 ‫هل أثاره ذلك؟‬ 1067 01:06:57,125 --> 01:06:58,541 ‫هذا ما أدركته.‬ 1068 01:06:58,625 --> 01:07:02,458 ‫ربما لكل شخص "متعة" خاصة به،‬ 1069 01:07:03,125 --> 01:07:06,000 ‫وقد تكون مميزة وغير مألوفة.‬ 1070 01:07:07,166 --> 01:07:10,875 ‫وبما أن بعض "المتع" في الماضي أصبحت طبيعية الآن،‬ 1071 01:07:12,125 --> 01:07:15,750 ‫فلماذا لا تصبح متعنا السرية‬ 1072 01:07:15,833 --> 01:07:17,583 ‫طبيعية في المستقبل؟‬ 1073 01:07:18,541 --> 01:07:21,875 ‫إذاً سنستمتع جميعاً بشمّ الأقدام بعد 10 سنوات من الآن.‬ 1074 01:07:24,416 --> 01:07:26,958 ‫من يدري ما الذي قد تميل إليه أيها القاضي "براك"؟‬ 1075 01:07:28,458 --> 01:07:30,791 ‫متأكدة بأن أسرارك ستكون مخزية أكثر.‬ 1076 01:07:32,166 --> 01:07:33,875 ‫اذكري لنا بعض تلك المتع الجديدة.‬ 1077 01:07:33,958 --> 01:07:35,208 ‫عليكم شراء الكتاب.‬ 1078 01:07:36,166 --> 01:07:39,666 ‫أو تعالوا إلى إحدى محاضراتي في الجامعة.‬ 1079 01:07:41,750 --> 01:07:46,708 ‫أعدكم بأن أهدي زوجاتكم نسخة مجانية.‬ 1080 01:08:01,500 --> 01:08:04,875 ‫هل تبغضين البهجة أيتها المسكينة؟‬ 1081 01:08:08,208 --> 01:08:10,375 ‫غادري إن أردت.‬ 1082 01:08:10,458 --> 01:08:12,750 ‫لا فائدة من انتظارها كخادمة مطيعة.‬ 1083 01:08:14,083 --> 01:08:15,416 ‫لقد تمادت كثيراً.‬ 1084 01:08:16,291 --> 01:08:17,708 ‫- أشعر بالقلق. - كفي عن ذلك.‬ 1085 01:08:18,541 --> 01:08:20,041 ‫سيجعلك القلق قبيحة.‬ 1086 01:08:22,083 --> 01:08:23,500 ‫لن أغادر من دونها.‬ 1087 01:08:23,583 --> 01:08:26,416 ‫حسناً. إذاً ادخلي واطلبي منها ترك كأسها.‬ 1088 01:08:31,125 --> 01:08:32,958 ‫هل تحبينها لذاتها‬ 1089 01:08:34,958 --> 01:08:36,208 ‫أم من أجل الكتاب؟‬ 1090 01:08:48,250 --> 01:08:50,041 ‫أتمنى أن تموتي خنقاً.‬ 1091 01:10:02,833 --> 01:10:04,208 ‫لم يُتخذ القرار بعد.‬ 1092 01:10:04,750 --> 01:10:07,750 ‫وإن حصلت أنا على المنصب، فواثقة بأن هناك جامعات عديدة‬ 1093 01:10:07,833 --> 01:10:09,833 ‫ستودّ ضمّك إليها. أنا متأكدة.‬ 1094 01:10:09,916 --> 01:10:12,000 ‫أحتاج إلى المال يا "آيلين".‬ 1095 01:10:12,708 --> 01:10:13,666 ‫فأنا متزوج...‬ 1096 01:10:13,750 --> 01:10:14,625 ‫بـ"هيدا غابلر".‬ 1097 01:10:14,708 --> 01:10:17,000 ‫أنت بحاجة ماسة إلى المال.‬ 1098 01:10:17,916 --> 01:10:19,041 ‫اسمها "هيدا تيسمان".‬ 1099 01:10:20,625 --> 01:10:21,541 ‫أنسى ذلك دوماً.‬ 1100 01:10:24,833 --> 01:10:26,250 ‫أين زوجتك بالمناسبة؟‬ 1101 01:10:26,916 --> 01:10:29,333 ‫لم أعتد أن تفوّت صحبة الرجال المشاكسين.‬ 1102 01:10:29,416 --> 01:10:31,541 ‫إذاً لا تعرفينها بقدر ما تظنين.‬ 1103 01:10:35,083 --> 01:10:38,333 ‫أعرف "هيدا غابلر" مُذ كانت طفلة‬ 1104 01:10:38,416 --> 01:10:41,333 ‫تتبختر مع والدها على أحصنتهما الأصيلة.‬ 1105 01:10:43,500 --> 01:10:44,958 ‫الجنرال و"هيدا".‬ 1106 01:10:46,833 --> 01:10:49,083 ‫كان يمران مسرعين أمام منزلي كل يوم أحد.‬ 1107 01:10:50,125 --> 01:10:52,375 ‫كانت ترتدي زيّ الفروسية الأسود. لا بد أنك تعرفه.‬ 1108 01:10:52,458 --> 01:10:54,041 ‫- المزين بالريش... - تماماً.‬ 1109 01:10:54,125 --> 01:10:55,500 ‫المزين بالريش.‬ 1110 01:10:58,541 --> 01:10:59,541 ‫أمي...‬ 1111 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 ‫تلك العجوز المتجهمة.‬ 1112 01:11:05,750 --> 01:11:07,458 ‫كانت تنحني إليّ وتقول:‬ 1113 01:11:09,375 --> 01:11:11,500 ‫"انظري إلى تلك اللقيطة‬ 1114 01:11:11,583 --> 01:11:14,708 ‫- كيف تحاول لفت الأنظار." - "آيلين".‬ 1115 01:11:14,791 --> 01:11:15,625 ‫لا.‬ 1116 01:11:16,125 --> 01:11:18,583 ‫ماذا سنفعل أيضاً في هذه الأمسية أيها الفتيان؟‬ 1117 01:11:19,333 --> 01:11:20,791 ‫ما زالت الليلة في أولها.‬ 1118 01:11:21,541 --> 01:11:23,125 ‫أنا عطشى للغاية.‬ 1119 01:11:24,916 --> 01:11:25,958 ‫احذري.‬ 1120 01:11:26,041 --> 01:11:27,500 ‫أنا بخير.‬ 1121 01:11:35,708 --> 01:11:37,333 ‫هل تريدون سماع قصة أخرى؟‬ 1122 01:11:37,416 --> 01:11:38,958 ‫إن خلعت ثيابك.‬ 1123 01:11:40,583 --> 01:11:42,375 ‫اقرئي لنا مقطعاً من كتابك الجديد.‬ 1124 01:11:42,458 --> 01:11:44,083 ‫أو القديم، لا أكترث.‬ 1125 01:11:44,708 --> 01:11:45,541 ‫منحلة.‬ 1126 01:11:47,500 --> 01:11:49,750 ‫كفى. هذا يكفي.‬ 1127 01:11:49,833 --> 01:11:50,833 ‫هذا يكفي.‬ 1128 01:11:50,916 --> 01:11:52,166 ‫- أيتها الساقطة! - تعالي...‬ 1129 01:11:52,500 --> 01:11:53,791 ‫- بم دعوتني؟ - "آيلين".‬ 1130 01:11:53,875 --> 01:11:55,291 ‫- بم دعوتني؟ - "آيلين".‬ 1131 01:11:55,625 --> 01:11:58,083 ‫اهدئي. أنت تحرجين نفسك.‬ 1132 01:11:58,166 --> 01:11:59,250 ‫من يهتم؟‬ 1133 01:11:59,791 --> 01:12:01,125 ‫سأحصل على الوظيفة بأيّ حال.‬ 1134 01:12:01,750 --> 01:12:03,291 ‫سأحصل على كل ما أريده‬ 1135 01:12:03,375 --> 01:12:05,666 ‫وستكتفي أنت بـ"هيدا غابلر" التي تصول وتجول‬ 1136 01:12:05,750 --> 01:12:08,458 ‫فاعلة ما تشاء مع من تشاء.‬ 1137 01:12:08,541 --> 01:12:11,875 ‫"هيدا تيسمان" تحبني.‬ 1138 01:12:13,375 --> 01:12:17,541 ‫"هيدا غابلر" لا تحب أحداً سوى نفسها،‬ 1139 01:12:17,625 --> 01:12:20,291 ‫و"هيدا تيسمان" شخصية خيالية.‬ 1140 01:12:32,833 --> 01:12:33,916 ‫هل استمتعت بذلك؟‬ 1141 01:12:38,666 --> 01:12:39,500 ‫كيف يمكن...‬ 1142 01:12:40,250 --> 01:12:42,666 ‫كبح امرأة مثلها أو السيطرة عليها؟‬ 1143 01:12:45,250 --> 01:12:46,125 ‫بوساطة حبل.‬ 1144 01:12:48,000 --> 01:12:49,416 ‫أنت رجل محظوظ.‬ 1145 01:12:50,041 --> 01:12:52,500 ‫إنها جائزة نفيسة لكنها ليست حصاناً،‬ 1146 01:12:52,583 --> 01:12:53,916 ‫ولا يمكن ترويضها.‬ 1147 01:12:54,000 --> 01:12:54,958 ‫أجل.‬ 1148 01:12:55,416 --> 01:12:59,000 ‫أتمنى أحياناً لو أستطيع ضربها بسوط خفيف.‬ 1149 01:12:59,666 --> 01:13:00,625 ‫قد تستمتع بذلك.‬ 1150 01:13:02,416 --> 01:13:03,875 ‫"متعة" أخرى من كتابي.‬ 1151 01:13:04,333 --> 01:13:06,666 ‫يا للكتاب اللعين.‬ 1152 01:13:08,958 --> 01:13:12,125 ‫لا أتذكر أنني سمعتك تشتم من قبل يا سيد "تيسمان".‬ 1153 01:13:18,250 --> 01:13:19,125 ‫أيمكنني قراءته؟‬ 1154 01:13:24,125 --> 01:13:25,125 ‫حسناً.‬ 1155 01:13:30,875 --> 01:13:32,041 ‫أين حقيبتي؟‬ 1156 01:13:35,041 --> 01:13:35,875 ‫أين حقيبتي؟‬ 1157 01:13:37,458 --> 01:13:38,541 ‫قد تكون...‬ 1158 01:14:10,750 --> 01:14:12,875 ‫لكن انظري إليّ، أنا أكثر شخص ممل...‬ 1159 01:14:13,250 --> 01:14:14,250 ‫"آيلين"!‬ 1160 01:14:14,583 --> 01:14:17,166 ‫يا له من دخول مميز. تفضّلي يا عزيزتي.‬ 1161 01:14:17,250 --> 01:14:18,083 ‫شكراً لك.‬ 1162 01:14:18,166 --> 01:14:19,000 ‫أين هو؟‬ 1163 01:14:19,791 --> 01:14:21,708 ‫- ما هو؟ - هل كنت تطالعه مجدداً؟‬ 1164 01:14:22,500 --> 01:14:25,041 ‫- لا أفهم... - أقصد الكتاب أيها الأبله.‬ 1165 01:14:25,583 --> 01:14:27,416 ‫- أين هو؟ - "آيلين".‬ 1166 01:14:27,500 --> 01:14:28,333 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1167 01:14:28,416 --> 01:14:30,041 ‫- لا أعرف! - لا تفعلي ذلك.‬ 1168 01:14:30,125 --> 01:14:31,625 ‫- دعها. - ابتعد عني.‬ 1169 01:14:32,541 --> 01:14:33,541 ‫هل جُننت؟‬ 1170 01:14:34,166 --> 01:14:35,958 ‫توقفي. هذا يكفي.‬ 1171 01:14:36,041 --> 01:14:38,625 ‫- "آيلين"، أنت... ماذا تفعلين؟‬ 1172 01:14:39,541 --> 01:14:40,791 ‫توقفي. دعها!‬ 1173 01:14:40,875 --> 01:14:41,750 ‫ابتعد.‬ 1174 01:14:43,291 --> 01:14:45,208 ‫يا ويلي!‬ 1175 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‫- أنا آسف. - هل أنت بخير؟‬ 1176 01:14:47,875 --> 01:14:50,125 ‫- ما الذي تفعلينه؟ - أين هي؟‬ 1177 01:14:50,916 --> 01:14:53,083 ‫- ما هي؟ - مسودة الكتاب.‬ 1178 01:14:53,166 --> 01:14:56,125 ‫"آيلين"، لا أعلم عما تتحدثين.‬ 1179 01:14:56,208 --> 01:14:57,500 ‫أيها الوغد القذر.‬ 1180 01:14:57,583 --> 01:14:59,000 ‫أعلم أنك أخذت الكتاب.‬ 1181 01:14:59,083 --> 01:15:00,916 ‫أنت محقة. أخذته بالطبع.‬ 1182 01:15:01,000 --> 01:15:03,625 ‫وبعته لصاحب السعر الأعلى.‬ 1183 01:15:05,166 --> 01:15:07,916 ‫لن نغادر المنزل حتى نجد الكتاب.‬ 1184 01:15:09,541 --> 01:15:11,041 ‫المعذرة.‬ 1185 01:15:11,125 --> 01:15:12,750 ‫أريد مساعدتكم رجاءً.‬ 1186 01:15:13,291 --> 01:15:16,666 ‫ساعدونا من فضلكم في إيجاد مسودة كتاب الدكتورة "لوفبورغ".‬ 1187 01:15:19,125 --> 01:15:21,000 ‫أجل. شعرت بالألم.‬ 1188 01:15:21,083 --> 01:15:23,833 ‫لنبحث عن المسودة. هيا بنا.‬ 1189 01:15:23,916 --> 01:15:25,541 ‫لنعثر عليها فحسب.‬ 1190 01:15:25,625 --> 01:15:27,875 ‫تزعجني المشاعر السلبية.‬ 1191 01:15:27,958 --> 01:15:30,125 ‫لا أستطيع احتمالها أحياناً.‬ 1192 01:15:30,208 --> 01:15:32,750 ‫هذه ليست المسودة يا عزيزتي.‬ 1193 01:15:35,541 --> 01:15:36,833 ‫تعال، خذ قليلاً منه.‬ 1194 01:15:36,916 --> 01:15:37,750 ‫أجل.‬ 1195 01:15:39,625 --> 01:15:41,541 ‫ذكّروني بما تبحثون عنه.‬ 1196 01:15:42,041 --> 01:15:43,250 ‫ليس لديّ أدنى فكرة.‬ 1197 01:16:06,250 --> 01:16:07,291 ‫تفقّدوا تحت المقاعد.‬ 1198 01:16:17,875 --> 01:16:18,708 ‫هل من شيء؟‬ 1199 01:16:23,041 --> 01:16:23,875 ‫ماذا عن...‬ 1200 01:16:33,875 --> 01:16:35,708 ‫انظروا. هنا. صفحة أخرى!‬ 1201 01:16:36,416 --> 01:16:37,500 ‫هذه ورقة أخرى.‬ 1202 01:16:39,916 --> 01:16:41,208 ‫لا أفهم الأمر.‬ 1203 01:16:41,916 --> 01:16:44,166 ‫كانت هناك رياح. لا بد...‬ 1204 01:16:45,166 --> 01:16:46,666 ‫لا بد أن المسودة...‬ 1205 01:16:49,333 --> 01:16:50,250 ‫"آيلين".‬ 1206 01:16:52,916 --> 01:16:54,041 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1207 01:16:57,666 --> 01:16:59,958 ‫- يا للهول. - لا. اهدئي!‬ 1208 01:17:00,041 --> 01:17:01,833 ‫- ابتعدا. اتركاني! - "آيلين"!‬ 1209 01:17:01,916 --> 01:17:04,125 ‫لا، سأحضرها.‬ 1210 01:17:05,083 --> 01:17:07,291 ‫- يا لمصيبتي! - "آيلين".‬ 1211 01:17:07,375 --> 01:17:09,416 ‫- انتهى أمرها يا "آيلين"! لا بأس. - ويحي!‬ 1212 01:17:09,500 --> 01:17:12,041 ‫- ويحي! - لقد اختفت. دعيها!‬ 1213 01:17:13,583 --> 01:17:14,416 ‫لا.‬ 1214 01:17:15,791 --> 01:17:16,625 ‫لا.‬ 1215 01:17:29,375 --> 01:17:31,041 ‫- أغلقي الباب. - "ثيا"...‬ 1216 01:17:33,208 --> 01:17:34,875 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ 1217 01:17:37,000 --> 01:17:39,041 ‫لا ترمقيني بهذه النظرات. أعلم ما أفعله.‬ 1218 01:17:39,125 --> 01:17:41,250 ‫سأضع حداً لسطوتها.‬ 1219 01:17:41,333 --> 01:17:46,208 ‫أحتاج إلى إيجاد مستمسك على تلك المرأة.‬ 1220 01:17:46,291 --> 01:17:47,125 ‫حسناً.‬ 1221 01:17:48,000 --> 01:17:50,333 ‫لا يمكنك قتلها، فقد حاولت قبلك.‬ 1222 01:17:52,375 --> 01:17:56,125 ‫أريد إيجاد شيء يدينها.‬ 1223 01:17:56,208 --> 01:17:57,125 ‫أو بعض...‬ 1224 01:18:03,208 --> 01:18:04,125 ‫ماذا حدث؟‬ 1225 01:18:06,750 --> 01:18:09,750 ‫عليك أن تنسي أنك التقيت بي. ألا تتمنين ذلك أحياناً؟‬ 1226 01:18:12,583 --> 01:18:13,791 ‫لا أستطيع.‬ 1227 01:18:14,916 --> 01:18:16,375 ‫وتعلمين هذا.‬ 1228 01:18:18,458 --> 01:18:19,375 ‫عليك ذلك.‬ 1229 01:18:22,416 --> 01:18:23,250 ‫لا.‬ 1230 01:18:25,916 --> 01:18:26,833 ‫فقدتها...‬ 1231 01:18:28,125 --> 01:18:28,958 ‫"ثيا".‬ 1232 01:18:31,250 --> 01:18:32,083 ‫ما هي؟‬ 1233 01:18:32,666 --> 01:18:33,875 ‫المسودة.‬ 1234 01:18:35,250 --> 01:18:36,250 ‫فقدتها.‬ 1235 01:18:37,208 --> 01:18:39,041 ‫لا.‬ 1236 01:18:40,875 --> 01:18:42,000 ‫لا بد أنها في مكان ما.‬ 1237 01:18:42,083 --> 01:18:43,708 ‫بحثت في كل الأرجاء.‬ 1238 01:18:43,791 --> 01:18:44,875 ‫- لا. - في كل مكان.‬ 1239 01:18:44,958 --> 01:18:46,583 ‫لا أصدّق. لا بد...‬ 1240 01:18:47,166 --> 01:18:48,541 ‫لا بد أنها...‬ 1241 01:18:48,625 --> 01:18:49,625 ‫لقد ضاعت.‬ 1242 01:18:50,208 --> 01:18:51,041 ‫اختفت.‬ 1243 01:18:53,791 --> 01:18:55,500 ‫أصبحت في قعر البحيرة.‬ 1244 01:18:57,708 --> 01:18:58,541 ‫البحيرة.‬ 1245 01:19:02,916 --> 01:19:03,791 ‫"آيلين".‬ 1246 01:19:12,791 --> 01:19:14,375 ‫مهما فعلت معك،‬ 1247 01:19:16,333 --> 01:19:18,958 ‫ستسلكين هذا الطريق دوماً.‬ 1248 01:19:23,250 --> 01:19:24,541 ‫الأمر صعب للغاية.‬ 1249 01:19:28,958 --> 01:19:30,375 ‫لم تتصرفين هكذا؟‬ 1250 01:19:32,833 --> 01:19:34,125 ‫هل تحبينني؟‬ 1251 01:19:36,041 --> 01:19:37,958 ‫فقط بقدر ما تحبينني.‬ 1252 01:19:39,000 --> 01:19:40,416 ‫هل سيكفيك ذلك؟‬ 1253 01:19:42,666 --> 01:19:44,041 ‫لا.‬ 1254 01:19:46,166 --> 01:19:47,083 ‫لن يكفيني.‬ 1255 01:19:49,875 --> 01:19:50,958 ‫لا تعنين ذلك.‬ 1256 01:19:53,833 --> 01:19:54,666 ‫"ثيا".‬ 1257 01:19:59,166 --> 01:20:01,125 ‫تطالبينني بما يفوق طاقتي.‬ 1258 01:20:01,208 --> 01:20:02,041 ‫"ثيا".‬ 1259 01:20:02,541 --> 01:20:04,416 ‫بأشياء لا يحق لأحد المطالبة بها.‬ 1260 01:20:04,500 --> 01:20:07,250 ‫- أرجوك يا "ثيا". - أنت...‬ 1261 01:20:07,333 --> 01:20:09,500 ‫- أرجوك! - افعلي ما شئت.‬ 1262 01:20:09,583 --> 01:20:11,541 ‫لا علاقة لي بعد الآن.‬ 1263 01:20:11,625 --> 01:20:13,666 ‫أرجوك يا "ثيا".‬ 1264 01:20:14,500 --> 01:20:15,625 ‫أعني ما أقوله.‬ 1265 01:20:25,333 --> 01:20:26,166 ‫حسناً.‬ 1266 01:20:27,833 --> 01:20:30,250 ‫اذهبي. لا أحتاج إليك.‬ 1267 01:20:31,500 --> 01:20:32,458 ‫غادري.‬ 1268 01:20:33,708 --> 01:20:35,958 ‫ربة منزل مثيرة للشفقة.‬ 1269 01:20:37,083 --> 01:20:39,625 ‫هذه "آيلين" القديمة. تصبح بائسة وموهومة‬ 1270 01:20:39,708 --> 01:20:42,000 ‫- حين تشعر بالسعادة... - استغللتني، فاغربي من وجهي.‬ 1271 01:20:42,083 --> 01:20:43,750 ‫- أو بالراحة. - لم أكن بحاجة إليك.‬ 1272 01:20:43,833 --> 01:20:45,416 ‫أنت بحالة يُرثى لها.‬ 1273 01:20:45,500 --> 01:20:47,958 ‫- تأخذين ما تريدينه... - استغللتني كي تشعري‬ 1274 01:20:48,041 --> 01:20:50,875 ‫- بأن لحياتك معنى. - أعرف نفسي جيداً.‬ 1275 01:20:51,291 --> 01:20:54,541 ‫حياتك بلا معنى.‬ 1276 01:20:56,750 --> 01:20:59,000 ‫سأجد كتابي.‬ 1277 01:21:01,083 --> 01:21:05,833 ‫وسيُنشر وسيُكتب اسمي على الغلاف‬ 1278 01:21:06,708 --> 01:21:08,083 ‫بجانب اسمك.‬ 1279 01:21:11,041 --> 01:21:13,291 ‫ثم لن يعود أيّ من هذا مهماً.‬ 1280 01:21:31,458 --> 01:21:36,083 ‫"الجزء الرابع"‬ 1281 01:22:05,291 --> 01:22:06,666 ‫آسفة يا "آيلين".‬ 1282 01:22:08,500 --> 01:22:09,791 ‫لم أره في أيّ مكان.‬ 1283 01:22:09,875 --> 01:22:11,458 ‫لست متعاطفة معي البتة.‬ 1284 01:22:14,666 --> 01:22:16,375 ‫هذا ما أردته.‬ 1285 01:22:16,458 --> 01:22:19,041 ‫أردتك أن تصارحي نفسك.‬ 1286 01:22:21,375 --> 01:22:22,458 ‫أن تملكي الشجاعة.‬ 1287 01:22:23,291 --> 01:22:24,125 ‫أيعجبك حالي الآن؟‬ 1288 01:22:25,166 --> 01:22:26,125 ‫لا.‬ 1289 01:22:40,333 --> 01:22:41,500 ‫"ثيا" انفصلت عني.‬ 1290 01:22:45,000 --> 01:22:46,083 ‫لماذا ضغطت عليّ؟‬ 1291 01:22:47,416 --> 01:22:48,916 ‫لأنك كنت تائهة.‬ 1292 01:22:50,250 --> 01:22:52,458 ‫كان عليك استمداد القوة من هويتك.‬ 1293 01:22:55,500 --> 01:22:57,208 ‫لم يبق لي أيّ قوة.‬ 1294 01:22:58,833 --> 01:23:01,666 ‫أحرجت نفسي أمام جميع زملائي.‬ 1295 01:23:01,750 --> 01:23:04,083 ‫وهجرني الشخص الوحيد المهم لديّ.‬ 1296 01:23:05,708 --> 01:23:08,666 ‫لا أستطيع تخطي فضيحة أخرى يا "هيدا".‬ 1297 01:23:10,291 --> 01:23:11,333 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 1298 01:23:17,416 --> 01:23:19,416 ‫أردت فعل ما أشاء‬ 1299 01:23:21,541 --> 01:23:24,208 ‫والتصرف كما يحلو لي، لكنني وصلت لحدّي.‬ 1300 01:23:26,041 --> 01:23:27,750 ‫وستواجهين العواقب.‬ 1301 01:23:38,458 --> 01:23:39,958 ‫ستتخطين الأمر بسلام.‬ 1302 01:23:40,958 --> 01:23:43,250 ‫من أين تستمدين القوة؟‬ 1303 01:23:45,041 --> 01:23:46,000 ‫من أين؟‬ 1304 01:23:48,500 --> 01:23:50,708 ‫- أنا... - أعلم الجواب بالطبع.‬ 1305 01:23:57,375 --> 01:23:58,583 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 1306 01:24:00,000 --> 01:24:04,166 ‫ما أملكه وما وصلت إليه هو بسبب عبقريتي.‬ 1307 01:24:06,458 --> 01:24:10,125 ‫لأنني أتقن الكتابة‬ 1308 01:24:10,208 --> 01:24:11,708 ‫وعقلي متقد،‬ 1309 01:24:12,250 --> 01:24:15,166 ‫ولأنني أقنعت أولئك البربريين المغرورين‬ 1310 01:24:15,250 --> 01:24:17,833 ‫بضرورة الاستماع إليّ.‬ 1311 01:24:18,416 --> 01:24:19,500 ‫هذا الكتاب...‬ 1312 01:24:24,041 --> 01:24:26,416 ‫كان سيحقق نجاحاً أكيداً.‬ 1313 01:24:30,666 --> 01:24:31,916 ‫وغير مسبوق.‬ 1314 01:24:32,833 --> 01:24:36,333 ‫حتى بعد هذه الفوضى.‬ 1315 01:24:39,333 --> 01:24:41,916 ‫لكنت تجنبت عواقب هذه المهزلة لأنني...‬ 1316 01:24:43,208 --> 01:24:44,541 ‫سأكون محقة.‬ 1317 01:24:46,916 --> 01:24:49,125 ‫أنا الآن امرأة وحيدة عديمة الشأن.‬ 1318 01:24:54,875 --> 01:24:59,416 ‫أصبحت امرأة عادية.‬ 1319 01:25:06,958 --> 01:25:08,458 ‫ما خطوتك التالية؟‬ 1320 01:25:12,458 --> 01:25:14,708 ‫سأنهي الأمر بأسرع وقت ممكن.‬ 1321 01:25:15,333 --> 01:25:16,625 ‫افعلي ما يلزم.‬ 1322 01:25:25,291 --> 01:25:26,125 ‫مهلاً.‬ 1323 01:25:30,166 --> 01:25:31,000 ‫انتظريني هنا.‬ 1324 01:26:18,666 --> 01:26:19,541 ‫"آيلين".‬ 1325 01:26:23,791 --> 01:26:24,666 ‫"آيلين".‬ 1326 01:26:29,875 --> 01:26:30,875 ‫"آيلين".‬ 1327 01:26:48,500 --> 01:26:49,791 ‫أريدك أن تحصلي عليه.‬ 1328 01:26:58,750 --> 01:27:00,208 ‫كان عليك استخدامه وقتها.‬ 1329 01:27:03,000 --> 01:27:04,125 ‫يمكنك استخدامه الآن.‬ 1330 01:27:32,500 --> 01:27:33,333 ‫وداعاً...‬ 1331 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‫"هيدا غابلر".‬ 1332 01:29:29,041 --> 01:29:30,000 ‫"آيلين".‬ 1333 01:29:33,166 --> 01:29:34,000 ‫"آيلين".‬ 1334 01:29:52,791 --> 01:29:53,666 ‫"هيدا".‬ 1335 01:29:55,708 --> 01:29:56,916 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 1336 01:29:58,583 --> 01:29:59,416 ‫"هيدا".‬ 1337 01:30:04,041 --> 01:30:05,208 ‫يا للفوضى!‬ 1338 01:30:05,291 --> 01:30:08,083 ‫علينا إيجاد المسودة.‬ 1339 01:30:08,166 --> 01:30:09,916 ‫رأيت "آيلين" للتو، وحالتها يُرثى لها.‬ 1340 01:30:12,208 --> 01:30:13,166 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1341 01:30:18,166 --> 01:30:19,000 ‫لا.‬ 1342 01:30:20,583 --> 01:30:21,416 ‫"هيدا".‬ 1343 01:30:22,708 --> 01:30:24,208 ‫هاتيها، يمكننا إنقاذ ما بقي منها.‬ 1344 01:30:24,291 --> 01:30:25,250 ‫وما الغاية من ذلك؟‬ 1345 01:30:25,333 --> 01:30:26,291 ‫"هيدا"،‬ 1346 01:30:27,333 --> 01:30:28,875 ‫إنها ثمرة حياتها.‬ 1347 01:30:30,708 --> 01:30:31,791 ‫وماذا عن حياتك؟‬ 1348 01:30:33,833 --> 01:30:34,958 ‫- وحياتي. - "هيدا".‬ 1349 01:30:35,333 --> 01:30:36,666 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 1350 01:30:37,875 --> 01:30:40,833 ‫إياك. انتظري.‬ 1351 01:30:40,916 --> 01:30:42,375 ‫يمكنك إنقاذ بعضها.‬ 1352 01:30:42,958 --> 01:30:44,583 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 1353 01:30:46,000 --> 01:30:48,500 ‫لكنها إن وجدتها فستسلبك وظيفتك.‬ 1354 01:30:53,250 --> 01:30:54,333 ‫سيدة "أليسون".‬ 1355 01:30:55,500 --> 01:30:56,500 ‫هل ستخرجين؟‬ 1356 01:30:56,583 --> 01:30:58,083 ‫أبحث عن المسودة فحسب.‬ 1357 01:30:58,500 --> 01:31:00,208 ‫لا أمل في العثور عليها.‬ 1358 01:31:00,791 --> 01:31:03,125 ‫- أهذا رأيك؟ - أجل، فقد بحثنا في كل مكان.‬ 1359 01:31:07,250 --> 01:31:08,250 ‫تستحق الحصول عليه.‬ 1360 01:31:10,541 --> 01:31:11,875 ‫ماذا فعلت يا "هيدا"؟‬ 1361 01:31:11,958 --> 01:31:13,208 ‫فعلت اللازم.‬ 1362 01:31:13,833 --> 01:31:15,041 ‫ماذا إن عرف "براك"؟‬ 1363 01:31:16,083 --> 01:31:18,041 ‫من الأفضل أن نتكتم على الأمر للأبد.‬ 1364 01:31:18,125 --> 01:31:19,041 ‫ماذا حل بك؟‬ 1365 01:31:19,125 --> 01:31:20,875 ‫- ماذا دفعك... - فعلت ذلك من أجلك.‬ 1366 01:31:20,958 --> 01:31:21,791 ‫أنا؟‬ 1367 01:31:22,000 --> 01:31:24,291 ‫أردت تحريرك من تأثير تلك المرأة.‬ 1368 01:31:25,041 --> 01:31:27,166 ‫لم أحتمل أن تعيش بتلك الطريقة.‬ 1369 01:31:27,250 --> 01:31:29,000 ‫لا، أردت المال فحسب.‬ 1370 01:31:29,083 --> 01:31:31,208 ‫- أردت... - أردت أن تحصل على مبتغاك.‬ 1371 01:31:32,833 --> 01:31:35,208 ‫أردت أن تكون سعيداً.‬ 1372 01:31:36,583 --> 01:31:39,125 ‫- أجل. وأن تتمتع بالقوة. - حقاً؟‬ 1373 01:31:42,791 --> 01:31:43,625 ‫بجدية؟‬ 1374 01:31:47,916 --> 01:31:48,750 ‫وكذلك...‬ 1375 01:31:50,958 --> 01:31:51,833 ‫كنا بحاجة إلى ذلك.‬ 1376 01:31:54,958 --> 01:31:56,708 ‫وأشير بكلامي إلى...‬ 1377 01:32:02,458 --> 01:32:03,625 ‫هل تقولين الحقيقة؟‬ 1378 01:32:03,708 --> 01:32:05,250 ‫- حقاً؟ - أجل، لكن لا تثر ضجة.‬ 1379 01:32:05,333 --> 01:32:06,291 ‫انظر إليّ يا "جورج".‬ 1380 01:32:07,333 --> 01:32:09,041 ‫أنا أنظر إليك.‬ 1381 01:32:12,416 --> 01:32:13,750 ‫عليك ألا تخبر أحداً.‬ 1382 01:32:17,500 --> 01:32:18,625 ‫أنت تحبينني.‬ 1383 01:32:21,250 --> 01:32:22,750 ‫"هيدا تيسمان".‬ 1384 01:32:31,375 --> 01:32:33,416 ‫افعلي تلك الحركة، بوساطة فمك.‬ 1385 01:32:33,500 --> 01:32:34,583 ‫لا.‬ 1386 01:32:34,666 --> 01:32:36,166 ‫افعلها أنت.‬ 1387 01:33:53,958 --> 01:33:55,166 ‫آمل أنك تشعرين بتحسن.‬ 1388 01:33:57,750 --> 01:33:58,791 ‫تعالي، لا...‬ 1389 01:34:00,125 --> 01:34:01,291 ‫لا تتصرفي هكذا.‬ 1390 01:34:01,666 --> 01:34:03,458 ‫دعها وشأنها.‬ 1391 01:34:03,541 --> 01:34:05,375 ‫- بحقك! - لن تعتذري حتى.‬ 1392 01:34:10,541 --> 01:34:15,125 ‫"الجزء الخامس"‬ 1393 01:34:21,833 --> 01:34:24,000 ‫ما زالت تتنفس. كيف نوقف النزيف؟‬ 1394 01:34:34,375 --> 01:34:36,250 ‫أدخلوها إلى هناك.‬ 1395 01:34:36,333 --> 01:34:38,375 ‫ضعوها على الأرض.‬ 1396 01:34:38,458 --> 01:34:41,000 ‫ضعوها بلطف على الأرض. انتبه لرأسها.‬ 1397 01:34:41,083 --> 01:34:42,666 ‫بروية. إنها تتنفس.‬ 1398 01:34:42,750 --> 01:34:44,041 ‫إنها تنزف بشدة.‬ 1399 01:34:44,125 --> 01:34:45,041 ‫"آيلين".‬ 1400 01:34:47,833 --> 01:34:48,750 ‫"آيلين"، لا أستطيع...‬ 1401 01:34:48,833 --> 01:34:50,541 ‫- لا أعرف ما العمل. - يا للمصيبة!‬ 1402 01:34:50,625 --> 01:34:52,041 ‫- ماذا سنفعل؟ - لا أعلم.‬ 1403 01:34:52,125 --> 01:34:54,000 ‫بهدوء. انتبه لرأسها.‬ 1404 01:34:55,041 --> 01:34:58,250 ‫- "آيلين". - تحقق من نبضها.‬ 1405 01:34:59,500 --> 01:35:01,041 ‫"آيلين".‬ 1406 01:35:01,125 --> 01:35:02,125 ‫تباً.‬ 1407 01:35:03,916 --> 01:35:05,041 ‫ماذا حدث؟‬ 1408 01:35:05,125 --> 01:35:07,125 ‫- ماذا حدث؟ - لا أعلم ما حدث.‬ 1409 01:35:07,208 --> 01:35:08,875 ‫- يا ويلي! - أطلقت النار على نفسها.‬ 1410 01:35:11,041 --> 01:35:11,875 ‫استدعي الإسعاف.‬ 1411 01:35:13,958 --> 01:35:14,791 ‫"هيدا".‬ 1412 01:35:17,041 --> 01:35:18,416 ‫عليك استدعاء الإسعاف.‬ 1413 01:35:20,291 --> 01:35:21,125 ‫"هيدا".‬ 1414 01:35:22,625 --> 01:35:24,000 ‫حالاً يا "هيدا"!‬ 1415 01:35:28,083 --> 01:35:29,916 ‫يا للهول.‬ 1416 01:35:31,708 --> 01:35:32,958 ‫لم أعن ما قتله.‬ 1417 01:35:33,041 --> 01:35:35,750 ‫لم أعنه يا "آيلين".‬ 1418 01:35:37,166 --> 01:35:38,375 ‫ويحي!‬ 1419 01:35:53,833 --> 01:35:57,666 ‫شكراً يا سيدي، وهل رأيت المسدس الذي كان بحوزة "آيلين"؟‬ 1420 01:35:57,750 --> 01:36:00,333 ‫لا. لم يره أحد منذ ذلك الحين.‬ 1421 01:36:07,041 --> 01:36:09,041 ‫أهذا صحيح؟ أهذا بيت زوجك؟‬ 1422 01:36:09,500 --> 01:36:11,250 ‫اروي لنا من فضلك أحداث...‬ 1423 01:36:33,958 --> 01:36:35,833 ‫بحسب التسلسل الزمني أم المقاطع؟‬ 1424 01:36:35,916 --> 01:36:38,083 ‫بحسب المقاطع لأنها مبعثرة و...‬ 1425 01:36:38,166 --> 01:36:40,708 ‫- ممتاز. أجيد هذا الأسلوب. - هل كل شيء بخير؟‬ 1426 01:36:42,250 --> 01:36:43,875 ‫باستثناء ما حدث.‬ 1427 01:36:46,250 --> 01:36:47,625 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 1428 01:36:49,041 --> 01:36:51,125 ‫- سنعيد تجميع الكتاب. - حقاً؟‬ 1429 01:36:54,041 --> 01:36:56,458 ‫نرى أن باستطاعتنا إنجاز الأمر قبل الفصل الدراسي القادم.‬ 1430 01:36:57,500 --> 01:36:59,625 ‫وإن ماتت، فستكون الأرباح من نصيبكما.‬ 1431 01:37:00,250 --> 01:37:03,458 ‫إن لم ننجز الأمر على الوقت، فستخرج الدكتورة "لوفبورغ" خالية الوفاض.‬ 1432 01:37:04,041 --> 01:37:05,041 ‫هذا إن عاشت.‬ 1433 01:37:06,208 --> 01:37:08,625 ‫وإن لم تركز على أبحاثك يا "تيسمان"...‬ 1434 01:37:08,708 --> 01:37:10,416 ‫فسننتقل إلى منزل أصغر.‬ 1435 01:37:15,000 --> 01:37:16,458 ‫بشأن هذه الفصول...‬ 1436 01:37:16,541 --> 01:37:17,541 ‫هل أستطيع المساعدة؟‬ 1437 01:37:17,625 --> 01:37:18,458 ‫- لا. - لا.‬ 1438 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 ‫اعذريني.‬ 1439 01:38:08,875 --> 01:38:10,833 ‫هل يقلقك شيء يا سيدة "تيسمان"؟‬ 1440 01:38:14,333 --> 01:38:16,541 ‫الوضع مقلق عموماً، أليس كذلك؟‬ 1441 01:38:19,791 --> 01:38:21,666 ‫كيف كان حال "آيلين" آخر مرة زرتها؟‬ 1442 01:38:22,541 --> 01:38:26,125 ‫بقيتما بمفردكما ليلة البارحة، صحيح؟‬ 1443 01:38:26,541 --> 01:38:28,166 ‫في خضمّ كل الفوضى.‬ 1444 01:38:30,916 --> 01:38:31,750 ‫لبعض الوقت.‬ 1445 01:38:32,666 --> 01:38:33,500 ‫في غرفة النوم؟‬ 1446 01:38:36,625 --> 01:38:37,750 ‫لبعض الوقت.‬ 1447 01:38:39,125 --> 01:38:40,541 ‫هل سألوك عن المسدس؟‬ 1448 01:38:42,000 --> 01:38:43,250 ‫أيّ مسدس؟‬ 1449 01:38:43,333 --> 01:38:44,750 ‫الذي استُخدم في الحادثة.‬ 1450 01:38:44,833 --> 01:38:47,000 ‫الذي أطلقت به "آيلين" النار على نفسها.‬ 1451 01:38:49,916 --> 01:38:51,791 ‫يبدو أنه اختفى.‬ 1452 01:38:53,291 --> 01:38:56,500 ‫يظن الأستاذ "غرينوود" أنه مسدسه الذي أضاعه ليلة البارحة.‬ 1453 01:38:56,583 --> 01:38:58,458 ‫واثق بأنهم سيتحدثون إليه قريباً.‬ 1454 01:38:59,291 --> 01:39:00,791 ‫وسيستدعونك تالياً.‬ 1455 01:39:01,833 --> 01:39:03,041 ‫وماذا سأقول؟‬ 1456 01:39:03,125 --> 01:39:05,750 ‫"رولاند"، لا تغظني.‬ 1457 01:39:05,833 --> 01:39:07,541 ‫استُخدم مسدسان ليلة البارحة.‬ 1458 01:39:09,208 --> 01:39:11,291 ‫أحدهما للأستاذ "غرينوود"‬ 1459 01:39:12,416 --> 01:39:13,750 ‫والآخر لك.‬ 1460 01:39:16,541 --> 01:39:17,875 ‫أهذا ما ستقوله؟‬ 1461 01:39:17,958 --> 01:39:20,125 ‫سأخبرهم بأني أملك مسدساً استخدمته "آيلين لوفبورغ".‬ 1462 01:39:21,125 --> 01:39:21,958 ‫هل هو بحوزتك؟‬ 1463 01:39:22,458 --> 01:39:23,875 ‫- أجل. - ولمن يعود؟‬ 1464 01:39:24,625 --> 01:39:25,500 ‫تعرفين الجواب.‬ 1465 01:39:27,000 --> 01:39:28,375 ‫لكن ماذا ستخبرهم؟‬ 1466 01:39:29,041 --> 01:39:29,916 ‫بالواقع،‬ 1467 01:39:31,291 --> 01:39:32,708 ‫يعتمد ذلك‬ 1468 01:39:33,541 --> 01:39:34,666 ‫على مدى عفويتي.‬ 1469 01:39:39,125 --> 01:39:40,833 ‫كانت فكرة ذكية يا "هيدا".‬ 1470 01:39:42,083 --> 01:39:44,125 ‫مع أنها لم تُنفّذ بإتقان.‬ 1471 01:39:50,041 --> 01:39:51,708 ‫لم أتوقع أن تفعل ذلك هنا.‬ 1472 01:39:54,375 --> 01:39:56,500 ‫توقعت أن تبحث عن مكان جميل.‬ 1473 01:39:58,333 --> 01:39:59,375 ‫عزيزتي.‬ 1474 01:40:13,083 --> 01:40:14,458 ‫تخيلي الفضيحة...‬ 1475 01:40:16,416 --> 01:40:20,458 ‫حين يكتشفون أن المسدس يعود لسيادة الجنرال "غابلر".‬ 1476 01:40:21,416 --> 01:40:23,875 ‫وأن ابنته اللقيطة الصغيرة الجميلة أعطته لامرأة مثلية‬ 1477 01:40:23,958 --> 01:40:27,375 ‫حاولت قتل أحدهم به في المنزل الذي لا تملك "هيدا" الصغيرة ثمنه.‬ 1478 01:40:28,916 --> 01:40:30,291 ‫ماذا سيكون رأيهم؟‬ 1479 01:40:34,416 --> 01:40:36,833 ‫لم يخطر ذلك في بالي.‬ 1480 01:40:37,500 --> 01:40:39,541 ‫لحسن الحظ، هذا الخطر مستبعد.‬ 1481 01:40:41,083 --> 01:40:42,416 ‫ما دمت أحافظ على سرك.‬ 1482 01:40:44,333 --> 01:40:45,625 ‫لا تقاوميني.‬ 1483 01:40:49,333 --> 01:40:52,958 ‫لا!‬ 1484 01:40:56,125 --> 01:40:57,166 ‫لا.‬ 1485 01:40:58,333 --> 01:41:00,958 ‫يتقبل الناس قدرهم المحتوم عادةً.‬ 1486 01:41:07,250 --> 01:41:08,958 ‫توقفي. هذا يكفي.‬ 1487 01:41:13,625 --> 01:41:15,166 ‫لا يا "هيدا"!‬ 1488 01:41:15,250 --> 01:41:16,625 ‫- لا. - "هيدا".‬ 1489 01:41:48,416 --> 01:41:49,666 ‫كيف تجرئين؟‬ 1490 01:41:49,750 --> 01:41:51,750 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك.‬ 1491 01:41:53,208 --> 01:41:54,208 ‫أنت ملكي.‬ 1492 01:41:55,875 --> 01:41:58,000 ‫أنا المتحكم.‬ 1493 01:42:01,875 --> 01:42:03,833 ‫"هيدا"!‬ 1494 01:42:06,791 --> 01:42:08,166 ‫"هيدا"!‬ 1495 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 ‫"هيدا"!‬ 1496 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 ‫"هيدا"!‬ 1497 01:42:22,208 --> 01:42:23,208 ‫"هيدا"!‬ 1498 01:42:24,041 --> 01:42:24,875 ‫أين هي؟‬ 1499 01:42:58,875 --> 01:42:59,708 ‫"هيدا"!‬ 1500 01:43:32,250 --> 01:43:34,083 ‫"هيدا"!‬ 1501 01:43:36,500 --> 01:43:37,708 ‫إنها "آيلين".‬ 1502 01:43:39,041 --> 01:43:40,750 ‫لقد استيقظت. "هيدا"، إنها...‬ 1503 01:43:54,791 --> 01:44:01,791 ‫هيدا‬ 1504 01:46:51,833 --> 01:46:53,833 ‫ترجمة قاسم حبيب‬ 1505 01:46:53,916 --> 01:46:55,916 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬