1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,041 --> 00:00:45,875 ‫- אני סומך על אישה רק בדבר אחד, שהיא לא תתעורר לחיים -‬ 4 00:00:45,958 --> 00:00:48,083 ‫- אחרי מותה. אנטיפנס -‬ 5 00:00:48,166 --> 00:00:50,583 ‫הדה... טסמן.‬ 6 00:00:51,833 --> 00:00:54,000 ‫זה נכון? זה הבית של בעלך?‬ 7 00:00:54,083 --> 00:00:55,125 ‫תקראו לי הדה.‬ 8 00:00:57,000 --> 00:00:59,291 ‫אז תוכלי לספר לנו את אירועי הערב,‬ 9 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 ‫כפי שאת זוכרת אותם, שהובילו לירי?‬ 10 00:01:02,791 --> 00:01:04,333 ‫הזיכרון שלי קצת מעומעם.‬ 11 00:01:05,541 --> 00:01:06,833 ‫אחרי הכול, היינו במסיבה.‬ 12 00:01:10,291 --> 00:01:12,041 ‫כמובן, אנסה כמיטב יכולתי.‬ 13 00:01:13,916 --> 00:01:16,291 ‫הדבר הראשון שזכור לי שראיתי הוא אדם מלא בדם‬ 14 00:01:16,375 --> 00:01:18,291 ‫שנגרר למסדרון. - לפני כן, בבקשה.‬ 15 00:01:19,541 --> 00:01:21,500 ‫טוב, היו הרבה צעקות... - מוקדם יותר.‬ 16 00:01:24,375 --> 00:01:25,750 ‫מהיכן להתחיל?‬ 17 00:01:27,250 --> 00:01:28,083 ‫מההתחלה.‬ 18 00:01:56,833 --> 00:01:57,666 ‫הדה?‬ 19 00:01:59,958 --> 00:02:01,666 ‫איילין לוובורג נמצאת על הקו.‬ 20 00:02:04,125 --> 00:02:06,958 ‫היא רוצה לדבר איתך. היא מתעקשת.‬ 21 00:02:24,416 --> 00:02:27,833 ‫איילין לוובורג. חשבתי שאת לא רוצה לדבר איתי שוב לעולם.‬ 22 00:02:27,916 --> 00:02:31,041 ‫הדה גאבלר. שמעתי שאת עורכת הערב מסיבה.‬ 23 00:02:31,583 --> 00:02:35,166 ‫כן. אני מציגה את מר וגברת ג'ורג' טסמן לחברה,‬ 24 00:02:36,125 --> 00:02:37,541 ‫מראה מי אנחנו.‬ 25 00:02:38,125 --> 00:02:39,083 ‫מי אתם לא.‬ 26 00:02:41,000 --> 00:02:43,041 ‫אז את מתכוונת לבוא?‬ 27 00:02:44,041 --> 00:02:45,833 ‫זה יהיה בדיוק כמו פעם.‬ 28 00:02:46,666 --> 00:02:47,791 ‫אני מקווה שלא.‬ 29 00:02:49,041 --> 00:02:50,125 ‫נתראה הערב.‬ 30 00:02:50,666 --> 00:02:51,500 ‫איילין...‬ 31 00:03:14,458 --> 00:03:16,583 {\an8}‫תיזהרו, אני עוברת עם תפוחי האדמה.‬ 32 00:03:16,666 --> 00:03:19,916 {\an8}‫אמרתי לך הבוקר, ג'ון. אני רוצה שבעה לימונים שלמים, טוב?‬ 33 00:03:20,000 --> 00:03:23,083 {\an8}‫עבודה נהדרת, מותק. נהדרת. - צריך להוסיף לזה מיץ.‬ 34 00:03:23,166 --> 00:03:25,291 {\an8}‫סוף סוף יש מישהי שיודעת מה היא עושה.‬ 35 00:03:25,375 --> 00:03:27,750 {\an8}‫סילבי, את יכולה להפעיל יותר כוח. ככה.‬ 36 00:03:27,833 --> 00:03:29,833 {\an8}‫אני רוצה שתמעכי אותם כמו שצריך. טוב.‬ 37 00:03:29,916 --> 00:03:31,833 {\an8}‫במהירות. כמה שיותר מהר.‬ 38 00:03:52,833 --> 00:03:53,875 {\an8}‫יש פה חוט פרום.‬ 39 00:03:56,666 --> 00:03:57,791 {\an8}‫בלי פרחים.‬ 40 00:03:57,875 --> 00:03:58,708 {\an8}‫כן, גברתי.‬ 41 00:04:19,541 --> 00:04:21,083 {\an8}‫שלום. תוציא אותם.‬ 42 00:04:21,791 --> 00:04:22,833 {\an8}‫סליחה, גברתי.‬ 43 00:04:31,083 --> 00:04:31,916 ‫סליחה, אהובה.‬ 44 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 ‫הכול בסדר, חבר?‬ 45 00:04:37,916 --> 00:04:40,541 ‫פרחים. פרחים בכל מקום.‬ 46 00:04:45,250 --> 00:04:46,250 {\an8}‫בוקר טוב, גברתי.‬ 47 00:04:46,333 --> 00:04:47,166 {\an8}‫החוצה.‬ 48 00:05:18,083 --> 00:05:19,333 ‫בוקר טוב, כבודו.‬ 49 00:05:20,125 --> 00:05:20,958 ‫בוקר טוב.‬ 50 00:05:27,958 --> 00:05:31,375 ‫השופט בראק! הגעת מוקדם יחסית למסיבה, לא?‬ 51 00:05:31,458 --> 00:05:33,583 ‫אני קונה לך את הבית הזה, גברת טסמן.‬ 52 00:05:33,666 --> 00:05:35,583 ‫שאעניש אותך?‬ 53 00:05:35,666 --> 00:05:37,416 ‫אל תכווני את זה אליי.‬ 54 00:05:39,375 --> 00:05:41,250 ‫השתגעת לגמרי?‬ 55 00:05:41,333 --> 00:05:43,166 ‫אוי, לא. לא פגעתי בך, נכון?‬ 56 00:05:43,250 --> 00:05:44,875 ‫בעלך יודע שאת שם למעלה?‬ 57 00:05:44,958 --> 00:05:46,083 ‫תשאל אותו בעצמך.‬ 58 00:06:02,125 --> 00:06:06,375 ‫- הדה -‬ 59 00:06:06,458 --> 00:06:10,958 ‫- 1 -‬ 60 00:06:13,958 --> 00:06:16,791 ‫השופט בראק נתן לנו את ההלוואה על אף ההשתובבות שלך.‬ 61 00:06:18,500 --> 00:06:20,958 ‫מענק הפרופסורה הוא הדרך שלי לשלם לו בחזרה,‬ 62 00:06:21,041 --> 00:06:23,333 ‫אז תדברי עם פרופסור גרינווד הערב, טוב?‬ 63 00:06:23,416 --> 00:06:24,375 ‫בשביל מה?‬ 64 00:06:24,458 --> 00:06:26,083 ‫הוא מחליט מי יתמנה לפרופסור.‬ 65 00:06:26,166 --> 00:06:28,166 ‫אני צריך שהוא יחבב אותי.‬ 66 00:06:28,250 --> 00:06:30,333 ‫והוא אוהב אנשים כמוך. הוא אוהב...‬ 67 00:06:31,375 --> 00:06:33,541 ‫בוהמיינים ו... לא.‬ 68 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 ‫אנחנו צריכים שהוא ייהנה הערב, אחרת הוא לא יפסיק להזכיר לי את זה.‬ 69 00:06:39,125 --> 00:06:41,750 ‫אתה תהיה בסדר, טסמן. ניהנה הערב.‬ 70 00:06:43,125 --> 00:06:44,416 ‫תפגוש את חבריי,‬ 71 00:06:45,833 --> 00:06:47,750 ‫אני אפגוש את העמיתים שלך.‬ 72 00:06:47,833 --> 00:06:49,958 ‫גם לי יש חברים, הדה. אל תהיי חצופה.‬ 73 00:06:51,375 --> 00:06:52,916 ‫אלה חברייך. חברייך הם אלה...‬ 74 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 ‫לא. תסמוך עליי, ג'ורג', הם מחונכים ומתורבתים‬ 75 00:06:55,583 --> 00:06:57,791 ‫וגרינווד יאהב אותם, ואותך, כפועל יוצא.‬ 76 00:06:58,333 --> 00:06:59,583 ‫כן, כדאי לו.‬ 77 00:07:01,458 --> 00:07:03,625 ‫אסור ששום דבר ישתבש הערב, הדה.‬ 78 00:07:04,625 --> 00:07:06,250 ‫שום דבר, הדה. - שמעתי אותך.‬ 79 00:07:09,583 --> 00:07:11,250 ‫ותחביאי את האקדחים האלה.‬ 80 00:07:20,208 --> 00:07:22,166 ‫בסדר. תסגור את הסוגר בחלק העליון.‬ 81 00:07:25,791 --> 00:07:27,083 ‫לא, לא של המחרוזת.‬ 82 00:07:31,500 --> 00:07:33,291 ‫לוובורג התקשרה שוב?‬ 83 00:07:35,583 --> 00:07:36,416 ‫לא.‬ 84 00:07:39,291 --> 00:07:42,416 ‫די הופתעתי לגלות שהיא הוזמנה.‬ 85 00:07:42,500 --> 00:07:43,666 ‫שכחתי לציין זאת.‬ 86 00:07:46,416 --> 00:07:47,250 ‫הדה.‬ 87 00:07:48,750 --> 00:07:49,583 ‫כן?‬ 88 00:07:49,666 --> 00:07:54,458 ‫כל זה קורה כי זה מה שרצית. הבית, המסיבה.‬ 89 00:07:54,541 --> 00:07:57,875 ‫הרבה מאוד כסף וכמות מכובדת של מאמץ הושקעו... עבורך.‬ 90 00:07:59,583 --> 00:08:00,583 ‫מקווה שאת מאושרת.‬ 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 ‫איני נראית מאושרת?‬ 92 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 ‫אתה תרקוד איתי, נכון?‬ 93 00:08:17,916 --> 00:08:18,916 ‫אולי.‬ 94 00:08:32,125 --> 00:08:33,541 ‫את נראית נהדר, יקירתי.‬ 95 00:08:34,208 --> 00:08:36,916 ‫תודה. אתה נאה מאוד.‬ 96 00:08:37,000 --> 00:08:38,458 ‫ערב טוב, פרופ' גרינווד.‬ 97 00:08:38,541 --> 00:08:39,708 ‫תודה. - תודה.‬ 98 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 ‫בראק עדיין פה?‬ 99 00:08:48,583 --> 00:08:50,250 ‫הוא... הוא למעשה חלק מהמשפחה.‬ 100 00:08:50,333 --> 00:08:52,291 ‫הוא חלק מהעסק. הוא שימושי.‬ 101 00:08:52,375 --> 00:08:53,583 ‫דע את ההבדל.‬ 102 00:08:55,125 --> 00:08:55,958 ‫משקפיים.‬ 103 00:08:58,625 --> 00:09:00,000 ‫גברת טסמן, אני...‬ 104 00:09:00,083 --> 00:09:02,625 ‫מר וגברת דנבאר, אני מאושרת שהגעתם למרות הכול.‬ 105 00:09:02,708 --> 00:09:04,750 ‫טוב לראותך, ג'ורג'. - גם אותך. תודה שבאת.‬ 106 00:09:04,833 --> 00:09:07,333 ‫מקסים. אני אוהבת את הדבר הזה עם הפרח.‬ 107 00:09:07,416 --> 00:09:09,166 ‫השופט בראק, אכפת לך? תלווה אותם.‬ 108 00:09:09,708 --> 00:09:11,666 ‫כמובן. בבקשה. - תודה.‬ 109 00:09:11,750 --> 00:09:13,375 ‫הוא לא ממש לטעמי.‬ 110 00:09:15,958 --> 00:09:16,958 ‫פרופסור גרינווד,‬ 111 00:09:17,541 --> 00:09:18,583 ‫תודה שבאת.‬ 112 00:09:19,000 --> 00:09:21,291 ‫ערב טוב. זאת אשתי, טבית'ה. - נעים להכיר.‬ 113 00:09:21,375 --> 00:09:22,208 ‫מה שלומך?‬ 114 00:09:22,291 --> 00:09:23,791 ‫תענוג להכיר. - התענוג שלי.‬ 115 00:09:24,583 --> 00:09:25,958 ‫שמפניה, יקירתי?‬ 116 00:09:26,541 --> 00:09:28,166 ‫תודה. - הכניסה משם.‬ 117 00:09:28,666 --> 00:09:29,666 ‫תודה.‬ 118 00:09:29,750 --> 00:09:31,208 ‫תודה רבה. - חן חן.‬ 119 00:09:32,250 --> 00:09:35,041 ‫היא כהה יותר משציפיתי. - דברי בשקט.‬ 120 00:09:36,083 --> 00:09:37,166 ‫הבאת את הג'וינט?‬ 121 00:09:37,458 --> 00:09:39,208 ‫מובן שכן. מה נראה לך?‬ 122 00:09:39,958 --> 00:09:41,375 ‫אלוהים. - מי זה?‬ 123 00:09:41,458 --> 00:09:43,083 ‫בחור שנראה מוזר.‬ 124 00:09:44,125 --> 00:09:45,875 ‫האם יש לו חור באוזן?‬ 125 00:09:46,875 --> 00:09:49,833 ‫מי הוא? לא יכול להיות שהוא חבר של ג'ורג'. בוודאות.‬ 126 00:09:49,916 --> 00:09:50,750 ‫איני יודעת. - לא,‬ 127 00:09:50,833 --> 00:09:53,000 ‫אלה בוודאות החברים של גברת טסמן.‬ 128 00:09:53,083 --> 00:09:54,666 ‫אפשר לעשות את תכסיס המסיבה.‬ 129 00:09:54,750 --> 00:09:56,500 ‫ראיתי שדיברת עם פרופ' גרינווד.‬ 130 00:09:56,583 --> 00:09:58,583 ‫כמה זמן אתם מכירים? אתה מכיר אותו טוב?‬ 131 00:09:58,666 --> 00:10:01,958 ‫מכירים כבר זמן מה, למען האמת. אנחנו חברים כבר עשור.‬ 132 00:10:02,041 --> 00:10:04,000 ‫אולי הוא לא ייזכר בי מייד, אבל‬ 133 00:10:04,083 --> 00:10:06,083 ‫לפני שקיבלתי קביעות, לימדנו בקולג'...‬ 134 00:10:06,166 --> 00:10:09,583 ‫כשהגענו לא היינו בטוחים שאנחנו במקום הנכון. הוא כל כך...‬ 135 00:10:10,416 --> 00:10:12,291 ‫סלחי לי, טבית'ה. מה אמרת?‬ 136 00:10:13,375 --> 00:10:15,791 ‫פשוט אמרתי שהופתענו כשהגענו לבית.‬ 137 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 ‫הוא יפה מאוד. גדול יותר משדמיינו.‬ 138 00:10:20,750 --> 00:10:23,875 ‫השופט בראק, פגשת את אשתו של פרופ' גרינווד, טבית'ה?‬ 139 00:10:23,958 --> 00:10:27,208 ‫היא ציירת, לדבריה.‬ 140 00:10:28,125 --> 00:10:29,500 ‫נעים להכיר. - תודה.‬ 141 00:10:29,583 --> 00:10:32,125 ‫תהיי נחמדה ותביאי לי כוס נוספת אם את בדרך לשם.‬ 142 00:10:34,875 --> 00:10:35,708 ‫סלחו לי.‬ 143 00:10:39,250 --> 00:10:41,875 ‫חצוף מאוד. יש לנו משרתים בשביל זה.‬ 144 00:10:42,125 --> 00:10:45,000 ‫אבל אני יודע שאת אוהבת את המשחקים שלך.‬ 145 00:10:45,541 --> 00:10:47,666 ‫הפחדתי אותך עם האקדח שלי מקודם?‬ 146 00:10:47,750 --> 00:10:49,833 ‫לא באת לומר שלום. - באמת?‬ 147 00:10:49,916 --> 00:10:51,916 ‫את מתחמקת ממני. - אתה אוהב מרדף.‬ 148 00:10:52,000 --> 00:10:53,333 ‫את נראית... - מה?‬ 149 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 ‫מתוחה מאוד.‬ 150 00:10:56,666 --> 00:10:57,833 ‫הבית יפהפה.‬ 151 00:10:57,916 --> 00:10:59,791 ‫קצת גדול יותר משהסכמנו. - אל תתחיל.‬ 152 00:10:59,875 --> 00:11:01,291 ‫גברת אליסון נמצאת בכניסה.‬ 153 00:11:01,375 --> 00:11:02,750 ‫היא אומרת שהיא חברה ותיקה.‬ 154 00:11:03,875 --> 00:11:05,083 ‫תכניס אותה. - כן, גברתי.‬ 155 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 ‫בבקשה.‬ 156 00:11:06,458 --> 00:11:07,333 ‫את מקסימה.‬ 157 00:11:09,625 --> 00:11:12,041 ‫ספרי לי, אילו ציורים את מציירת?‬ 158 00:11:12,625 --> 00:11:14,041 ‫ציורים יפים?‬ 159 00:11:22,791 --> 00:11:25,166 ‫אוי, לא. הלכת לפה ברגל?‬ 160 00:11:25,250 --> 00:11:27,291 ‫גברת טסמן, אני מצטערת מאוד להפריע.‬ 161 00:11:27,375 --> 00:11:29,708 ‫לא היה לי מושג שאת בעיר, גברת אליסון,‬ 162 00:11:29,791 --> 00:11:31,375 ‫אחרת הייתי מזמינה אותך.‬ 163 00:11:31,458 --> 00:11:35,083 ‫רק רציתי לדבר איתך על...‬ 164 00:11:36,291 --> 00:11:37,666 ‫רק לבדוק אם...‬ 165 00:11:38,083 --> 00:11:38,916 ‫כן?‬ 166 00:11:39,250 --> 00:11:40,416 ‫איילין לוובורג.‬ 167 00:11:41,291 --> 00:11:42,250 ‫היא פה?‬ 168 00:11:43,583 --> 00:11:44,958 ‫אתעקש שתישארי. - לא.‬ 169 00:11:45,041 --> 00:11:46,625 ‫אבל לא בלבוש הזה. - רק...‬ 170 00:11:46,708 --> 00:11:48,541 ‫נלביש אותך בבגדים אחרים.‬ 171 00:11:48,625 --> 00:11:50,375 ‫מה עם האורחים? - הם לא זקוקים לי.‬ 172 00:11:50,458 --> 00:11:51,916 ‫תשומת ליבי המלאה נתונה לך.‬ 173 00:11:52,000 --> 00:11:53,708 ‫אני רק צריכה לדבר איתה.‬ 174 00:11:53,791 --> 00:11:56,166 ‫מה שלומך? מאז...‬ 175 00:11:56,250 --> 00:11:57,583 ‫בית ספר תיכון.‬ 176 00:11:57,916 --> 00:11:58,833 ‫כן. נכון.‬ 177 00:11:59,625 --> 00:12:01,000 ‫מה שלום מר אליסון?‬ 178 00:12:01,625 --> 00:12:03,541 ‫מה המצב בבית?‬ 179 00:12:06,875 --> 00:12:08,291 ‫אוי, גברת אליסון...‬ 180 00:12:08,375 --> 00:12:10,375 ‫בבקשה תפסיקי. אל תקראי לי ככה.‬ 181 00:12:10,458 --> 00:12:11,666 ‫תקראי לי תיאה.‬ 182 00:12:12,458 --> 00:12:13,291 ‫כמובן.‬ 183 00:12:15,125 --> 00:12:18,458 ‫בואי נוריד ממך את הבגדים האלה, תיאה.‬ 184 00:12:23,375 --> 00:12:24,333 ‫את יכולה לדבר איתי.‬ 185 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 ‫חברת בית ספר.‬ 186 00:12:27,083 --> 00:12:28,750 ‫לא היינו חברות בבית הספר.‬ 187 00:12:28,833 --> 00:12:30,083 ‫היית מושכת לי בשיער.‬ 188 00:12:32,791 --> 00:12:33,625 ‫באמת?‬ 189 00:12:33,708 --> 00:12:35,208 ‫היית מפחידה בזמנו.‬ 190 00:12:37,166 --> 00:12:38,541 ‫אני לא זוכרת.‬ 191 00:12:39,500 --> 00:12:41,458 ‫בכל פעם שחלפת על פניי במדרגות.‬ 192 00:12:42,166 --> 00:12:44,791 ‫פעם אחת אמרת לי שאת תשרפי את כולו.‬ 193 00:12:45,250 --> 00:12:47,000 ‫מדהים שמעולם לא הגעתי לכך.‬ 194 00:12:48,416 --> 00:12:50,750 ‫אמרתי, "אני חושבת שהשמלה הזו תתאים."‬ 195 00:12:54,166 --> 00:12:56,666 ‫תיעדרי מהבית במשך זמן רב?‬ 196 00:12:56,750 --> 00:12:57,583 ‫כן.‬ 197 00:12:58,583 --> 00:12:59,833 ‫מה תעשי לבדך?‬ 198 00:13:00,416 --> 00:13:01,250 ‫אעבוד.‬ 199 00:13:01,333 --> 00:13:02,458 ‫עם איילין? - כן.‬ 200 00:13:03,125 --> 00:13:04,166 ‫הצבע לא מחמיא לך.‬ 201 00:13:06,375 --> 00:13:07,666 ‫מה לגבי כסף?‬ 202 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 ‫אני כותבת. כתבתי יחד עם איילין את הספר האחרון,‬ 203 00:13:11,166 --> 00:13:13,000 ‫זה שנגמרו כל עותקיו לפני שבועיים.‬ 204 00:13:14,083 --> 00:13:16,250 ‫פרסמת ספר? - טוב, שמי לא מופיע בו.‬ 205 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 ‫אבל סיימנו את הטיוטה לספר הבא, ו...‬ 206 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 ‫זאת עבודתה הטובה ביותר.‬ 207 00:13:22,375 --> 00:13:23,666 ‫זה די ה...‬ 208 00:13:23,750 --> 00:13:24,583 ‫התינוק שלכן?‬ 209 00:13:26,291 --> 00:13:28,833 ‫כן. אפשר לומר את זה.‬ 210 00:13:30,041 --> 00:13:32,125 ‫השם שלי מופיע בו, ממש מתחת לשלה.‬ 211 00:13:32,541 --> 00:13:33,375 ‫"תיאה אליסון"?‬ 212 00:13:33,458 --> 00:13:35,750 ‫תיאה קליפטון. איני מעוניינת בשם של בעלי.‬ 213 00:13:35,833 --> 00:13:37,708 ‫לא. רק בשם של אביך. תרימי ידיים.‬ 214 00:13:40,041 --> 00:13:41,708 ‫היא מעט מחוספסת.‬ 215 00:13:42,125 --> 00:13:44,833 ‫שמעתי שעצרו אותה על שכרות והתנהגות לא הולמת.‬ 216 00:13:45,583 --> 00:13:47,833 ‫היא שונה כעת. היא רכה יותר.‬ 217 00:13:48,500 --> 00:13:49,333 ‫זהירה יותר.‬ 218 00:13:51,458 --> 00:13:52,375 ‫היא השתנתה?‬ 219 00:13:53,125 --> 00:13:54,500 ‫גרמתי לה להפסיק לשתות.‬ 220 00:13:55,125 --> 00:13:57,250 ‫כעת היא מבינה כמה זה רע עבורה.‬ 221 00:13:58,250 --> 00:14:00,000 ‫עשית עליה רושם נכבד.‬ 222 00:14:00,750 --> 00:14:02,750 ‫אני לא חושבת כך. - לא, אל תתביישי.‬ 223 00:14:02,833 --> 00:14:05,625 ‫נשמע שהצלחת לשקם את הדובשנית שלנו.‬ 224 00:14:06,375 --> 00:14:08,000 ‫כך היא אומרת. - באמת?‬ 225 00:14:10,958 --> 00:14:13,916 ‫והגעת לפה כדי לוודא שהיא לא תסתבך בצרות, זה העניין?‬ 226 00:14:16,083 --> 00:14:17,416 ‫היא תבוא, נכון?‬ 227 00:14:18,041 --> 00:14:18,875 ‫כן.‬ 228 00:14:22,250 --> 00:14:23,583 ‫בבקשה אל תאמרי דבר.‬ 229 00:14:25,166 --> 00:14:26,333 ‫אני פשוט דואגת.‬ 230 00:14:26,666 --> 00:14:29,000 ‫ועזבת את בעלך מוקדם יותר משתכננת?‬ 231 00:14:32,250 --> 00:14:34,208 ‫צריך עוד כיסא ומערכת כלים. - מייד.‬ 232 00:14:36,125 --> 00:14:37,666 ‫תוכל להצטמצם מעט? - להצטמצם?‬ 233 00:14:37,750 --> 00:14:39,625 ‫להצטמצם. כולם להצטמצם.‬ 234 00:14:48,500 --> 00:14:49,333 ‫מושלם.‬ 235 00:14:52,333 --> 00:14:53,666 ‫רואה? בלי בעיה.‬ 236 00:14:56,541 --> 00:14:59,083 ‫חבריי, זאת תאה אליסון.‬ 237 00:15:00,250 --> 00:15:01,083 ‫תיאה.‬ 238 00:15:01,625 --> 00:15:02,458 ‫באמת?‬ 239 00:15:03,666 --> 00:15:04,500 ‫כן.‬ 240 00:15:09,291 --> 00:15:10,916 ‫תמלא את כוסי, בבקשה. תודה.‬ 241 00:15:14,208 --> 00:15:17,166 ‫תזכיר לי, אתה מתרגם מיוונית עתיקה?‬ 242 00:15:17,250 --> 00:15:19,666 ‫כן. - אשמח להתייעץ איתך.‬ 243 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 ‫לא תאמין אילו דברים אני מוצא בספריות האלה.‬ 244 00:15:22,458 --> 00:15:25,708 ‫מסמכים, פתקים ודפים ישנים שאף אחד לא ידע שקיימים.‬ 245 00:15:25,791 --> 00:15:27,166 ‫ניצלת היטב את ירח הדבש.‬ 246 00:15:27,250 --> 00:15:28,666 ‫לא בזבזת זמן. - ממש כך.‬ 247 00:15:28,750 --> 00:15:31,375 ‫אז חקרת במהלך ירח הדבש שלך?‬ 248 00:15:31,458 --> 00:15:32,625 ‫במשך כל ששת החודשים?‬ 249 00:15:33,375 --> 00:15:34,458 ‫כן.‬ 250 00:15:34,916 --> 00:15:36,666 ‫לא עשית שום דבר מסעיר יותר?‬ 251 00:15:37,250 --> 00:15:38,958 ‫התיאבון של הדה לא יודע שובע.‬ 252 00:15:40,750 --> 00:15:44,833 ‫אכלנו בהרבה מסעדות מצוינות. כן.‬ 253 00:15:44,916 --> 00:15:47,000 ‫כן. אין ספק שהיא מחפשת חוויות בחוץ.‬ 254 00:15:51,000 --> 00:15:52,875 ‫את בטח אחת החברות של גברת טסמן.‬ 255 00:15:53,541 --> 00:15:54,375 ‫כן.‬ 256 00:15:56,958 --> 00:15:57,958 ‫השם הוא ג'יין.‬ 257 00:16:00,416 --> 00:16:02,708 ‫ג'יימס? זה השם הפרטי או שם המשפחה?‬ 258 00:16:02,791 --> 00:16:05,000 ‫משפחה. פרופסור ג'ון הנרי ג'יימס.‬ 259 00:16:05,083 --> 00:16:06,083 ‫על מי את מסתכלת?‬ 260 00:16:08,666 --> 00:16:10,000 ‫על אף אחד. - על כולם.‬ 261 00:16:11,916 --> 00:16:15,916 ‫ישנה אישה שאיילין נהגה... לבלות איתה.‬ 262 00:16:16,541 --> 00:16:19,791 ‫והיא אמרה שהיא ניסתה לירות בה כשאיילין ניסתה להיפרד ממנה.‬ 263 00:16:21,125 --> 00:16:22,875 ‫אנשים פה לא עושים דברים כאלה.‬ 264 00:16:23,750 --> 00:16:25,791 ‫טוב, היא חזרה, האישה הזאת.‬ 265 00:16:25,875 --> 00:16:27,458 ‫אם היא תהיה פה כשאיילין תגיע,‬ 266 00:16:27,541 --> 00:16:30,041 ‫אני חוששת שהמצב עלול לצאת מכלל שליטה.‬ 267 00:16:30,125 --> 00:16:31,291 ‫תפסיקי לחשוש, תיאה.‬ 268 00:16:31,375 --> 00:16:33,875 ‫איילין תגיע בקרוב, ותוכלי לדאוג לשלומה אז.‬ 269 00:16:33,958 --> 00:16:36,000 ‫אני לא רוצה שההזדמנות תחמוק ממנה.‬ 270 00:16:36,083 --> 00:16:36,916 ‫איזו?‬ 271 00:16:37,291 --> 00:16:38,583 ‫באוניברסיטה.‬ 272 00:16:39,375 --> 00:16:41,333 ‫הפרופסורה והמענק.‬ 273 00:16:41,416 --> 00:16:43,541 ‫היא לא תודה, אבל היא ממש זקוקה למשרה.‬ 274 00:16:44,291 --> 00:16:47,000 ‫לא רק לרווחתה אלא גם לחובותיה.‬ 275 00:16:47,083 --> 00:16:49,083 ‫היא רוצה להראות לגרינווד את כתב היד,‬ 276 00:16:49,166 --> 00:16:50,625 ‫בתקווה שכך תקבל את המשרה...‬ 277 00:16:50,708 --> 00:16:52,583 ‫לא נדבר על עסקים סביב השולחן.‬ 278 00:17:01,333 --> 00:17:02,958 ‫אני בכלל לא מודאג מכך.‬ 279 00:17:03,041 --> 00:17:05,708 ‫אשיג את המשרה הזאת ואתחיל לשלם את חובותיי.‬ 280 00:17:05,791 --> 00:17:07,625 ‫איילין לוובורג מתמיינת למשרה שלך‬ 281 00:17:07,708 --> 00:17:09,000 ‫באוניברסיטה, ג'ורג'.‬ 282 00:17:09,083 --> 00:17:10,458 ‫כולל לקבלת המענק.‬ 283 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 ‫מה?‬ 284 00:17:14,416 --> 00:17:15,875 ‫היא ביקשה להיות מועמדת.‬ 285 00:17:16,791 --> 00:17:18,708 ‫אני מתחרה באישה הזו?‬ 286 00:17:18,791 --> 00:17:20,666 ‫היא התחנפה לפרופסור גרינווד.‬ 287 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 ‫אליו או אל אשתו? - ג'ורג'.‬ 288 00:17:23,083 --> 00:17:24,333 ‫מה היא עשתה?‬ 289 00:17:24,416 --> 00:17:25,625 ‫מה היא באמת עושה?‬ 290 00:17:25,708 --> 00:17:27,916 ‫אני בטוח ששמעת את השמועות.‬ 291 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 ‫שמעתי שהיא השתקמה, שינתה את דרכיה.‬ 292 00:17:32,208 --> 00:17:34,041 ‫מתברר שהיא הפסיקה לשתות. - באמת?‬ 293 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 ‫בזמן שהותה בבית משפחת אליסון.‬ 294 00:17:36,041 --> 00:17:37,166 ‫מה זה משנה?‬ 295 00:17:38,458 --> 00:17:40,458 ‫תקשיבי, התחתנו, לווינו כסף‬ 296 00:17:40,541 --> 00:17:43,041 ‫ונכנסנו לחובות כי המשרה הייתה מובטחת לי.‬ 297 00:17:43,625 --> 00:17:45,750 ‫זה היה לפני שאיילין לוובורג צצה מחדש.‬ 298 00:17:45,833 --> 00:17:47,583 ‫אל תפחד ממעט תחרות, טסמן.‬ 299 00:17:47,666 --> 00:17:48,666 ‫זה לא משחק.‬ 300 00:17:51,000 --> 00:17:51,875 ‫אכפת לך בכלל?‬ 301 00:17:51,958 --> 00:17:54,041 ‫אכפת לי מאוד, אהובי.‬ 302 00:17:54,125 --> 00:17:56,125 ‫אני כבר מצפה לראות מה יקרה בסוף.‬ 303 00:18:02,375 --> 00:18:03,708 ‫הוא שונא להיות חייב כסף.‬ 304 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 ‫כבר אמרתי לו שאין מה למהר.‬ 305 00:18:05,875 --> 00:18:08,000 ‫חבל שלא כלכל את צעדיו מעט טוב יותר.‬ 306 00:18:08,083 --> 00:18:09,875 ‫שקט. בוא.‬ 307 00:18:09,958 --> 00:18:11,333 ‫לאן את לוקחת אותי?‬ 308 00:18:11,416 --> 00:18:12,333 ‫אמרתי, "שקט".‬ 309 00:18:13,791 --> 00:18:14,750 ‫בית מהמם.‬ 310 00:18:16,333 --> 00:18:20,458 ‫וחלק מחבריה של אשתך הם טיפוסים מעניינים.‬ 311 00:18:21,791 --> 00:18:22,625 ‫אני יודע.‬ 312 00:19:02,125 --> 00:19:03,208 ‫מה זה?‬ 313 00:19:05,583 --> 00:19:07,208 ‫אל תגידי שזה המפתח לליבך.‬ 314 00:19:08,458 --> 00:19:09,916 ‫תרמיל הקליע.‬ 315 00:19:10,916 --> 00:19:12,416 ‫מצאתי אותו בעליית הגג.‬ 316 00:19:14,166 --> 00:19:17,041 ‫אז ירית עליי באקדח של הגנרל גאבלר מקודם.‬ 317 00:19:18,791 --> 00:19:20,291 ‫את בטוחה שהם לא למכירה,‬ 318 00:19:21,000 --> 00:19:22,125 ‫עכשיו שמצאת אותם?‬ 319 00:19:22,666 --> 00:19:24,333 ‫זה הדבר היחיד שהוא הוריש לי.‬ 320 00:19:25,333 --> 00:19:28,416 ‫אני מכיר ממזרים שגורלם היה גרוע הרבה יותר משלך.‬ 321 00:19:28,833 --> 00:19:30,458 ‫תודה על התזכורת.‬ 322 00:19:30,541 --> 00:19:33,333 ‫אתה יודע איך אבי נהג לקרוא לי?‬ 323 00:19:33,958 --> 00:19:35,541 ‫הילדה היפה שלו.‬ 324 00:19:36,375 --> 00:19:39,666 ‫לכן הוא נתן לי את הפריטים הכי יפים שלו.‬ 325 00:19:42,125 --> 00:19:42,958 ‫את אלה.‬ 326 00:19:50,208 --> 00:19:53,541 ‫תמיד היית ילדה יפה.‬ 327 00:19:56,083 --> 00:19:59,125 ‫התגעגעתי אלייך בכל יום שבו לא היית.‬ 328 00:20:00,666 --> 00:20:01,500 ‫ואני אליך.‬ 329 00:20:02,375 --> 00:20:03,291 ‫את מתכוונת לזה?‬ 330 00:20:04,083 --> 00:20:05,833 ‫חשבתי שנהנית מאוד.‬ 331 00:20:07,250 --> 00:20:08,250 ‫מאוד.‬ 332 00:20:09,875 --> 00:20:11,250 ‫טסמן אמר ש...‬ 333 00:20:11,333 --> 00:20:13,916 ‫הוא נהנה מאוד.‬ 334 00:20:15,583 --> 00:20:16,666 ‫אידיוט משעמם.‬ 335 00:20:16,750 --> 00:20:17,958 ‫זאת הבחירה שלך.‬ 336 00:20:18,041 --> 00:20:19,375 ‫טוב, לא נותר לי זמן.‬ 337 00:20:21,125 --> 00:20:21,958 ‫בכל מקרה...‬ 338 00:20:26,875 --> 00:20:27,791 ‫מה אתה יודע‬ 339 00:20:27,875 --> 00:20:30,791 ‫על הופעתה מחדש של איילין לוובורג? - מה איתה?‬ 340 00:20:30,875 --> 00:20:32,291 ‫מה מצבה? איך היא?‬ 341 00:20:32,375 --> 00:20:34,500 ‫בדיוק כפי שאמרת. היא ישרה כמו סרגל.‬ 342 00:20:34,583 --> 00:20:38,750 ‫עדיין יש לה חברים מפוקפקים, אבל במינון הנכון, כיף לבלות איתם.‬ 343 00:20:39,208 --> 00:20:40,125 ‫למה?‬ 344 00:20:40,708 --> 00:20:42,416 ‫את רוצה אותה, נכון? - לא.‬ 345 00:20:42,500 --> 00:20:43,958 ‫היא שולטת בך.‬ 346 00:20:44,041 --> 00:20:45,875 ‫אף אחד לא שולט בי.‬ 347 00:20:45,958 --> 00:20:46,958 ‫האומנם?‬ 348 00:20:49,458 --> 00:20:52,000 ‫הבית הזה הוא עניין שלך ושל טסמן.‬ 349 00:20:52,083 --> 00:20:54,750 ‫מאז ומעולם הבית הזה היה רק עבורך.‬ 350 00:20:56,208 --> 00:20:57,416 ‫הוא אמר שאת צריכה אותו.‬ 351 00:20:59,083 --> 00:21:00,208 ‫האמנת לזה?‬ 352 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 ‫שניכם חושבים שהבית הזה הוא שאיפת חיי.‬ 353 00:21:05,875 --> 00:21:07,208 ‫הוא לא? - לא.‬ 354 00:21:09,250 --> 00:21:12,541 ‫טסמן היה מלווה אותי הביתה אחרי ארוחות הערב בקיץ האחרון,‬ 355 00:21:12,625 --> 00:21:16,583 ‫ועברנו ליד הבית ערב אחד, ולפתע השתררה שתיקה.‬ 356 00:21:16,666 --> 00:21:18,166 ‫קניתי את הבית בגלל שתיקה?‬ 357 00:21:18,250 --> 00:21:19,958 ‫זו הייתה שתיקה מלאת ציפייה.‬ 358 00:21:20,041 --> 00:21:21,458 ‫ציפייה לגדולות, אני מקווה.‬ 359 00:21:23,500 --> 00:21:27,083 ‫הוא התמלא חרדה בניסיון לחשוב מה לומר לי,‬ 360 00:21:27,166 --> 00:21:28,750 ‫משהו מתוחכם. ו...‬ 361 00:21:30,750 --> 00:21:33,625 ‫אני מניחה שאני... ריחמתי עליו.‬ 362 00:21:37,958 --> 00:21:41,291 ‫אני לא יודעת, רולנד. מתוך גחמה, אמרתי שאני רוצה את הבית.‬ 363 00:21:41,375 --> 00:21:43,291 ‫מה, פשוט ככה? - פשוט ככה.‬ 364 00:21:43,666 --> 00:21:44,500 ‫ו...?‬ 365 00:21:45,500 --> 00:21:47,416 ‫רגע לאחר מכן, היינו נשואים.‬ 366 00:21:50,958 --> 00:21:54,666 ‫ולגחמנות שלי היו השלכות.‬ 367 00:21:55,333 --> 00:21:57,750 ‫כפי שלרוב קורה, הדה, לכולנו.‬ 368 00:22:02,125 --> 00:22:03,958 ‫לפעמים אני לא שולטת בעצמי.‬ 369 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 ‫אני עושה דברים לפתע מתוך גחמה.‬ 370 00:22:11,916 --> 00:22:12,958 ‫אני לא יודעת למה.‬ 371 00:22:21,541 --> 00:22:22,625 ‫אז...‬ 372 00:22:24,541 --> 00:22:25,541 ‫איילין.‬ 373 00:22:27,333 --> 00:22:29,125 ‫באמת לא שמעת דבר?‬ 374 00:22:29,208 --> 00:22:31,583 ‫שום דבר שיגרום לג'ורג' לא להיבחר.‬ 375 00:22:32,083 --> 00:22:34,041 ‫תתרחקי ממנה, הדה.‬ 376 00:22:34,125 --> 00:22:37,333 ‫את עדיין בתו של הגנרל גאבלר. והאישה הזו היא...‬ 377 00:22:37,416 --> 00:22:38,416 ‫תחרות.‬ 378 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 ‫לא עבורי.‬ 379 00:22:44,291 --> 00:22:45,208 ‫בואי.‬ 380 00:22:50,916 --> 00:22:51,833 ‫אל תתנגדי לי.‬ 381 00:22:51,916 --> 00:22:53,666 ‫אתה לא שולט בי.‬ 382 00:22:54,291 --> 00:22:55,583 ‫אני שולטת בזה.‬ 383 00:22:56,041 --> 00:22:57,041 ‫אני אומרת מתי.‬ 384 00:23:03,750 --> 00:23:05,666 ‫באמת, הדה? - מה?‬ 385 00:23:06,208 --> 00:23:09,833 ‫טוב, אם באופן בלתי מודע גזרתי על עצמי חיי עוני,‬ 386 00:23:09,916 --> 00:23:11,625 ‫לפחות ארד מגדולתי בטוב טעם.‬ 387 00:23:25,333 --> 00:23:27,500 ‫הרגשתי שלא יכולתי לנשום.‬ 388 00:23:27,583 --> 00:23:30,708 ‫את תהיי בסדר. זה... זה קרה לי בעבר.‬ 389 00:23:32,208 --> 00:23:33,416 ‫למה שלא תחכי למעלה‬ 390 00:23:33,500 --> 00:23:35,833 ‫ואני אקרא לך כשד"ר לוובורג תגיע?‬ 391 00:23:35,916 --> 00:23:36,791 ‫בסדר.‬ 392 00:23:40,833 --> 00:23:42,500 ‫היא מרגישה לא טוב.‬ 393 00:23:43,083 --> 00:23:44,166 ‫מסכנה.‬ 394 00:24:07,708 --> 00:24:08,958 ‫אל תדאג.‬ 395 00:24:09,500 --> 00:24:10,541 ‫בוא נצטרף לשאר.‬ 396 00:25:34,750 --> 00:25:36,666 ‫הדה, יקירתי. מוזיקה תוססת יותר.‬ 397 00:25:36,750 --> 00:25:37,625 ‫מה?‬ 398 00:25:38,125 --> 00:25:39,833 ‫מה הבעיה שלך?‬ 399 00:25:39,916 --> 00:25:41,541 ‫חשבתי שהמסיבה תהיה פרועה.‬ 400 00:25:41,625 --> 00:25:44,125 ‫נראית מוכנה להוללות מוחלטת כשהזמנת אותי.‬ 401 00:25:45,791 --> 00:25:47,666 ‫מוזיקה. לעזאזל, הדה.‬ 402 00:25:47,750 --> 00:25:49,000 ‫תשתקי, ג'יין. שמעתי.‬ 403 00:25:53,708 --> 00:25:56,416 ‫נראה שחלק מאורחיי חסרי מנוחה. תוכלי לעזור?‬ 404 00:25:56,958 --> 00:25:57,833 ‫בוודאי.‬ 405 00:25:58,833 --> 00:25:59,666 ‫שתיים...‬ 406 00:26:05,958 --> 00:26:06,958 ‫הרבה יותר טוב.‬ 407 00:26:14,666 --> 00:26:15,500 ‫שניכם.‬ 408 00:26:17,000 --> 00:26:19,416 ‫לא, לא, לא. - בחייך. זה בסך הכול ולס.‬ 409 00:26:19,833 --> 00:26:21,000 ‫היא ממש רוצה לרקוד.‬ 410 00:26:21,083 --> 00:26:22,083 ‫בוא, מותק.‬ 411 00:26:23,916 --> 00:26:24,750 ‫אתה.‬ 412 00:26:25,333 --> 00:26:26,166 ‫אולי מאוחר יותר.‬ 413 00:26:26,916 --> 00:26:27,958 ‫אזכור לך את זה.‬ 414 00:26:29,041 --> 00:26:30,666 ‫אהובתי? - איני יכולה.‬ 415 00:26:31,416 --> 00:26:32,458 ‫קדימה.‬ 416 00:26:47,416 --> 00:26:48,333 ‫שניכם הבאים בתור.‬ 417 00:27:06,708 --> 00:27:09,208 ‫ג'ורג'י. סליחה, אכפת לך אם אשאל אותו?‬ 418 00:28:15,916 --> 00:28:16,833 ‫הדה.‬ 419 00:28:18,250 --> 00:28:19,125 ‫גאבלר.‬ 420 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 ‫ד"ר לוובורג.‬ 421 00:28:21,291 --> 00:28:23,208 ‫עבר הרבה מאוד זמן.‬ 422 00:28:23,291 --> 00:28:25,833 ‫תודה שבאת. - תודה על האירוח, טסמן.‬ 423 00:28:26,375 --> 00:28:27,375 ‫גברת טסמן.‬ 424 00:28:27,750 --> 00:28:30,166 ‫אנא, היכנסי. קחי משקה.‬ 425 00:28:30,250 --> 00:28:32,375 ‫הבאתי כמה חברים, זה בסדר?‬ 426 00:28:32,458 --> 00:28:33,708 ‫לצער... - כמה שיותר, עדיף.‬ 427 00:28:35,666 --> 00:28:36,500 ‫היכנסו.‬ 428 00:28:39,791 --> 00:28:41,125 ‫את פשוט יפהפייה.‬ 429 00:28:41,208 --> 00:28:42,041 ‫מקסים.‬ 430 00:28:42,458 --> 00:28:45,333 ‫ארצה, חבר. זה בעלה, ד"ר ג'ורג' טסמן.‬ 431 00:28:46,250 --> 00:28:47,375 ‫איפה הבר, ג'ורג'?‬ 432 00:28:47,875 --> 00:28:48,875 ‫ממש שם.‬ 433 00:28:51,791 --> 00:28:52,625 ‫קדימה.‬ 434 00:28:53,416 --> 00:28:54,291 ‫בבקשה.‬ 435 00:28:59,583 --> 00:29:00,916 ‫אמרת שהם יתנהגו יפה.‬ 436 00:29:01,000 --> 00:29:02,125 ‫וכך הם מתנהגים. - הדה.‬ 437 00:29:02,208 --> 00:29:05,041 ‫זאת לא... אשמתי.‬ 438 00:29:06,708 --> 00:29:07,541 ‫נכון.‬ 439 00:29:19,166 --> 00:29:20,166 ‫ד"ר לוובורג,‬ 440 00:29:20,791 --> 00:29:23,833 ‫שמעתי שספרך החדש נמכר היטב.‬ 441 00:29:24,666 --> 00:29:25,500 ‫זה מרגש מאוד.‬ 442 00:29:25,583 --> 00:29:27,166 ‫בדיוק רכשתי עותק שלו.‬ 443 00:29:27,250 --> 00:29:29,500 ‫עדיין לא יצא לי לקרוא אותו, אבל...‬ 444 00:29:29,583 --> 00:29:30,791 ‫אל תטרח.‬ 445 00:29:30,875 --> 00:29:32,875 ‫אין צורך להצטנע, ד"ר לוובורג.‬ 446 00:29:32,958 --> 00:29:34,708 ‫אני לא. הוא לא כל כך מעניין.‬ 447 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 ‫הביקורות עליו נהדרות.‬ 448 00:29:36,250 --> 00:29:37,458 ‫וזה כל מה שרציתי.‬ 449 00:29:37,541 --> 00:29:40,125 ‫לכן לא כתבתי בספר שום דבר שנוי במחלוקת.‬ 450 00:29:40,583 --> 00:29:43,166 ‫נושא הספר הוא סקס, לא?‬ 451 00:29:43,250 --> 00:29:44,375 ‫בתקופה הקלאסית.‬ 452 00:29:45,166 --> 00:29:48,625 ‫אין שערוריות כשמדובר באנשים שמזדיינים על כדי חמר בני אלף.‬ 453 00:29:50,708 --> 00:29:51,958 ‫או אולי אני טועה.‬ 454 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 ‫בכל מקרה...‬ 455 00:30:02,000 --> 00:30:03,583 ‫זאת היצירה האמיתית.‬ 456 00:30:05,000 --> 00:30:06,500 ‫מעין ספר המשך לראשון.‬ 457 00:30:06,583 --> 00:30:08,416 ‫על מה נותר לדבר?‬ 458 00:30:09,375 --> 00:30:10,583 ‫על העתיד. - של?‬ 459 00:30:10,666 --> 00:30:11,541 ‫סקס, כמובן.‬ 460 00:30:12,041 --> 00:30:15,916 ‫מה ניתן לדעת על העתיד של סקס או של כל דבר?‬ 461 00:30:16,750 --> 00:30:18,333 ‫אפשר להצביע על מגמות.‬ 462 00:30:18,416 --> 00:30:21,708 ‫אני מעולם לא חשבתי לכתוב דבר כזה.‬ 463 00:30:21,791 --> 00:30:22,791 ‫לא, נראה שלא.‬ 464 00:30:23,750 --> 00:30:24,583 ‫לוובורג.‬ 465 00:30:26,083 --> 00:30:26,958 ‫פרופ' גרינווד.‬ 466 00:30:27,041 --> 00:30:29,500 ‫תענוג לראות אותך במצב טוב כל כך.‬ 467 00:30:29,583 --> 00:30:30,416 ‫תודה.‬ 468 00:30:31,958 --> 00:30:33,000 ‫משקה?‬ 469 00:30:33,083 --> 00:30:35,000 ‫מאוד מפתה, אבל לא, תודה.‬ 470 00:30:35,416 --> 00:30:37,541 ‫מים או משקה קל עבורי, בבקשה.‬ 471 00:30:37,625 --> 00:30:38,458 ‫משקה קל?‬ 472 00:30:39,708 --> 00:30:41,000 ‫ג'ורג'!‬ 473 00:30:41,083 --> 00:30:42,291 ‫יש לכם מבוך?‬ 474 00:30:43,708 --> 00:30:44,666 ‫אפשר לראות אותו?‬ 475 00:30:45,166 --> 00:30:48,458 ‫זה העותק המלא היחיד שיש בידי ואת לא תשימי עליו את ידייך.‬ 476 00:30:50,458 --> 00:30:51,666 ‫הדה, יקירתי.‬ 477 00:30:52,083 --> 00:30:53,500 ‫כן. - בואי איתי.‬ 478 00:30:54,000 --> 00:30:54,833 ‫גברת טסמן.‬ 479 00:30:56,583 --> 00:30:57,625 ‫הדה? הדה, יקירתי.‬ 480 00:30:57,708 --> 00:30:58,791 ‫תניחו לנשים לדבר.‬ 481 00:30:59,708 --> 00:31:00,750 ‫בואי.‬ 482 00:31:00,833 --> 00:31:02,416 ‫הדה, חכי. הדה!‬ 483 00:31:04,625 --> 00:31:05,458 ‫הדה!‬ 484 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 ‫הדה, איפה את?‬ 485 00:31:19,083 --> 00:31:20,333 ‫הדה גאבלר.‬ 486 00:31:21,458 --> 00:31:22,458 ‫נשואה.‬ 487 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 ‫לג'ורג' טסמן.‬ 488 00:31:26,583 --> 00:31:27,583 ‫כן.‬ 489 00:31:28,625 --> 00:31:29,458 ‫אמת לאמיתה.‬ 490 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 ‫איך יכולת לבזבז את עצמך ככה?‬ 491 00:31:31,416 --> 00:31:32,458 ‫מה?‬ 492 00:31:32,541 --> 00:31:34,000 ‫הוא כל כך...‬ 493 00:31:34,083 --> 00:31:35,500 ‫הוא אדיב.‬ 494 00:31:36,083 --> 00:31:38,000 ‫הוא אקדמאי, כמוך.‬ 495 00:31:38,083 --> 00:31:39,208 ‫הוא לבן. - הוא...‬ 496 00:31:39,291 --> 00:31:42,125 ‫ולגמרי ממעמד הביניים. - יש לו עבודה טובה.‬ 497 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 ‫או תהיה... - או עשויה להיות.‬ 498 00:31:43,666 --> 00:31:44,500 ‫הדה!‬ 499 00:31:44,583 --> 00:31:46,875 ‫מתי תביני שכל מה שאת צריכה בחיים,‬ 500 00:31:46,958 --> 00:31:48,833 ‫את חייבת לבנות בכוחות עצמך?‬ 501 00:31:49,791 --> 00:31:51,750 ‫מה תעשי כשהוא ישתעמם?‬ 502 00:31:51,833 --> 00:31:53,958 ‫אם הוא יעזוב? כשהוא יבין מה כוונותייך.‬ 503 00:31:54,041 --> 00:31:55,708 ‫אני חושבת שאהיה בסדר.‬ 504 00:31:55,791 --> 00:31:58,250 ‫הוא כל הזמן מדבר על כך שהוא רוצה לדאוג לי‬ 505 00:31:58,333 --> 00:31:59,750 ‫ולתת לי כל מה שארצה.‬ 506 00:31:59,833 --> 00:32:01,208 ‫כמו הבית המגוחך הזה?‬ 507 00:32:01,833 --> 00:32:04,125 ‫השאיפות שלו גדולות מחשבון הבנק שלו.‬ 508 00:32:05,458 --> 00:32:06,750 ‫השופט עזר קצת.‬ 509 00:32:07,958 --> 00:32:10,041 ‫הוא הבטיח לאבי שהוא ידאג לי.‬ 510 00:32:10,625 --> 00:32:11,916 ‫יעזור פה ושם.‬ 511 00:32:14,875 --> 00:32:16,000 ‫איזו שלישייה.‬ 512 00:32:21,916 --> 00:32:22,791 ‫הדה!‬ 513 00:32:30,833 --> 00:32:32,000 ‫את לא מתגעגעת אליי?‬ 514 00:32:41,166 --> 00:32:42,208 ‫כמו אל תוספתן.‬ 515 00:32:46,166 --> 00:32:49,708 ‫את מאושרת כעת, פתאום. זה העניין?‬ 516 00:32:50,791 --> 00:32:52,458 ‫זה מה שקורה כשאת בחברה טובה.‬ 517 00:32:57,666 --> 00:32:58,916 ‫רק מבט חטוף. - לא.‬ 518 00:32:59,000 --> 00:33:01,625 ‫לא. היי. לא. הדה.‬ 519 00:33:01,708 --> 00:33:02,541 ‫הדה. - הדה.‬ 520 00:33:03,375 --> 00:33:04,625 ‫הנה את.‬ 521 00:33:05,083 --> 00:33:06,583 ‫והנוף מוואל ד'אמפצו‬ 522 00:33:06,666 --> 00:33:08,541 ‫היה עוצר נשימה. - באמת?‬ 523 00:33:08,625 --> 00:33:10,291 ‫איך קוראים להרים האלה, יקירי?‬ 524 00:33:10,375 --> 00:33:11,208 ‫הרי הדולומיטים.‬ 525 00:33:11,291 --> 00:33:13,083 ‫הרי הדולומיטים, כמובן.‬ 526 00:33:13,750 --> 00:33:15,375 ‫בבקשה. - הרים עם שם מצחיק.‬ 527 00:33:16,125 --> 00:33:18,166 ‫שמעתי שנגמלת מההרגלים הרעים שלך.‬ 528 00:33:18,750 --> 00:33:21,458 ‫אף פעם לא נגמלים מהם, רק מתנגדים להם.‬ 529 00:33:22,208 --> 00:33:23,625 ‫ואת מתנגדת? - כן.‬ 530 00:33:23,708 --> 00:33:24,541 ‫בכל פעם?‬ 531 00:33:25,041 --> 00:33:26,958 ‫כבר שלושה חודשים ושלושה ימים.‬ 532 00:33:27,583 --> 00:33:28,791 ‫אני לא מאמינה.‬ 533 00:33:28,875 --> 00:33:30,750 ‫האמונות שלך הן לא ענייני.‬ 534 00:33:30,833 --> 00:33:33,333 ‫האישה שהכרתי לא יכלה להפסיק מרגע שהיא התחילה.‬ 535 00:33:33,416 --> 00:33:34,750 ‫לכן אני לא מתחילה.‬ 536 00:33:34,833 --> 00:33:36,208 ‫הרסת את החתונה של אחותך,‬ 537 00:33:36,291 --> 00:33:38,750 ‫היית כה שיכורה ומסטולה, אם אני זוכרת נכון.‬ 538 00:33:38,833 --> 00:33:40,583 ‫לכן אני לא מתחילה.‬ 539 00:33:40,666 --> 00:33:42,000 ‫היא דיברה איתך מאז?‬ 540 00:33:42,083 --> 00:33:43,875 ‫היא כבר נותנת לך להתקרב לילדים?‬ 541 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 ‫תשתקי, גברת טסמן.‬ 542 00:33:45,708 --> 00:33:46,875 ‫רגישה. - לא.‬ 543 00:33:46,958 --> 00:33:49,833 ‫אני פשוט כועסת על עצמי שחלקתי איתך סודות.‬ 544 00:33:49,916 --> 00:33:51,375 ‫השליטה שהייתה לך בי.‬ 545 00:33:52,000 --> 00:33:53,916 ‫את חושבת ששלטתי בך?‬ 546 00:33:54,000 --> 00:33:58,208 ‫כן, מהסוג שיש לנשים אינטליגנטיות כשהן משועממות ביותר.‬ 547 00:33:59,750 --> 00:34:00,958 ‫לאן את הולכת?‬ 548 00:34:02,083 --> 00:34:05,333 ‫איפה תיאה? נמאס לי לרוץ סביב הגדר החיה המגוחכת הזו.‬ 549 00:34:06,208 --> 00:34:07,541 ‫חזרתי לעיר לפני פחות מיום‬ 550 00:34:07,625 --> 00:34:09,958 ‫ואני כבר מעורבת בחיים קלי הדעת שלך.‬ 551 00:34:10,541 --> 00:34:12,833 ‫קלי דעת? - קלי דעת ופחדניים.‬ 552 00:34:12,916 --> 00:34:15,375 ‫את מבזבזת את זמנך ומתרוצצת כמו מקק‬ 553 00:34:15,458 --> 00:34:17,166 ‫בניסיון לעצב גורל של גבר. - מקק.‬ 554 00:34:17,250 --> 00:34:19,041 ‫תעצבי את הגורל של עצמך. - בבקשה.‬ 555 00:34:19,125 --> 00:34:21,166 ‫תעבדי. תכתבי.‬ 556 00:34:21,250 --> 00:34:22,583 ‫תעשי כל דבר. תעשי משהו.‬ 557 00:34:23,208 --> 00:34:25,250 ‫עזבתי את בית אימי כשהייתי בת 17.‬ 558 00:34:25,333 --> 00:34:28,625 ‫כשהיא מצאה את ספר הסקס הלסבי שלך, כן. אני יודעת במה מדובר.‬ 559 00:34:30,125 --> 00:34:31,083 ‫את לא יודעת דבר.‬ 560 00:34:32,208 --> 00:34:33,208 ‫אני כן יודעת.‬ 561 00:34:33,875 --> 00:34:35,541 ‫מאז עשיתי מחקר משל עצמי.‬ 562 00:34:37,916 --> 00:34:39,166 ‫בחשאי, אני מניחה?‬ 563 00:34:40,041 --> 00:34:41,666 ‫כך שאיש לא יכול לראות או לחשוד.‬ 564 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 ‫שומרת על המוניטין שלך נקי.‬ 565 00:34:43,375 --> 00:34:44,208 ‫תמיד.‬ 566 00:34:44,833 --> 00:34:47,000 ‫הדה, את יכולה לעשות עם עצמך הרבה יותר.‬ 567 00:34:47,541 --> 00:34:49,666 ‫תראי מה אני עשיתי. את יכולה לעשות הכול.‬ 568 00:34:49,750 --> 00:34:50,583 ‫כמו מה?‬ 569 00:34:52,458 --> 00:34:53,458 ‫להיות פרופסורית?‬ 570 00:34:54,166 --> 00:34:57,958 ‫תגידי לי, כמה נשים מלמדות באוניברסיטה?‬ 571 00:34:59,458 --> 00:35:00,291 ‫שתיים.‬ 572 00:35:01,041 --> 00:35:03,250 ‫ושתיהן לבנות, אני מניחה.‬ 573 00:35:05,041 --> 00:35:05,916 ‫שיהיה.‬ 574 00:35:06,500 --> 00:35:08,041 ‫את כועסת שלא יכולתי לבחור בך.‬ 575 00:35:11,833 --> 00:35:13,791 ‫כעסתי. פעם.‬ 576 00:35:14,666 --> 00:35:17,208 ‫כבר לא. זמן רב שלא.‬ 577 00:35:19,250 --> 00:35:20,083 ‫מאז תיאה?‬ 578 00:35:22,291 --> 00:35:23,541 ‫אני יודעת שהיא עדיין שם.‬ 579 00:35:24,125 --> 00:35:25,875 ‫ראיתי את התיק שלה ליד הדלת.‬ 580 00:35:26,458 --> 00:35:29,041 ‫ידעת שמקק יכול לחיות ללא ראש במשך שבוע?‬ 581 00:35:31,500 --> 00:35:32,333 ‫סליחה?‬ 582 00:35:33,041 --> 00:35:34,208 ‫היא למעלה.‬ 583 00:35:36,958 --> 00:35:38,125 ‫הדה.‬ 584 00:35:46,916 --> 00:35:49,958 ‫אתן צמד חמד, את ותיאה.‬ 585 00:35:50,041 --> 00:35:51,083 ‫היא מבריקה.‬ 586 00:35:51,958 --> 00:35:54,250 ‫פשוט התעמרו בה והכריחו אותה להיות טיפשה.‬ 587 00:35:54,333 --> 00:35:55,291 ‫אני מאמינה לזה.‬ 588 00:35:55,791 --> 00:35:58,833 ‫לעזוב את בעלה בשביל הבטחה וקרדיט זה צעד גדול.‬ 589 00:35:59,666 --> 00:36:01,875 ‫נכון. צעד אמיץ.‬ 590 00:36:04,166 --> 00:36:06,750 ‫זהירות. את תגרמי לי לקנא.‬ 591 00:36:10,833 --> 00:36:11,833 ‫מה?‬ 592 00:36:20,166 --> 00:36:21,583 ‫עדיין אוהבת את האקדחים שלך?‬ 593 00:36:22,666 --> 00:36:23,541 ‫כן.‬ 594 00:36:26,291 --> 00:36:28,208 ‫למה לא ירית בי אז?‬ 595 00:36:29,375 --> 00:36:30,208 ‫כשעזבת?‬ 596 00:36:30,291 --> 00:36:31,375 ‫כשעזבתי.‬ 597 00:36:35,208 --> 00:36:36,916 ‫כי ידעתי שזה מה שרצית שאעשה.‬ 598 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 ‫כמובן.‬ 599 00:36:41,208 --> 00:36:42,208 ‫מה?‬ 600 00:36:42,666 --> 00:36:43,916 ‫בתוך תוכך, את פחדנית.‬ 601 00:36:52,083 --> 00:36:54,583 ‫זה לא היה מעשה הפחדנות הגדול ביותר שלי.‬ 602 00:37:04,416 --> 00:37:05,791 ‫את אמיצה יותר עכשיו?‬ 603 00:37:12,708 --> 00:37:13,958 ‫מובן שלא.‬ 604 00:37:14,958 --> 00:37:16,083 ‫איפה תיאה?‬ 605 00:37:18,375 --> 00:37:19,500 ‫הדלת השנייה משמאל.‬ 606 00:37:29,666 --> 00:37:30,666 ‫איפה היית?‬ 607 00:37:31,291 --> 00:37:34,416 ‫התקשרתי לביתך, אבל אמרו שנעלמת.‬ 608 00:37:34,500 --> 00:37:35,500 ‫הייתי חייבת לעזוב.‬ 609 00:38:09,541 --> 00:38:14,166 ‫- 2 -‬ 610 00:38:19,625 --> 00:38:21,125 ‫נראה שאת לא מרוצה מהחברה.‬ 611 00:38:22,208 --> 00:38:24,083 ‫אני מרוצה.‬ 612 00:38:26,166 --> 00:38:27,000 ‫פשוט...‬ 613 00:38:29,125 --> 00:38:31,916 ‫אני פשוט חושבת, בשעה שכולם יוצאים,‬ 614 00:38:32,000 --> 00:38:34,875 ‫כמה הבית הזה גדול, נכון?‬ 615 00:38:35,583 --> 00:38:37,750 ‫אם אני אפילו לא יכולה לארח כפי שציפיתי.‬ 616 00:38:42,750 --> 00:38:46,125 ‫אני תוהה אם הייתי יכולה לעניין את טסמן בקריירה פוליטית.‬ 617 00:38:47,041 --> 00:38:49,500 ‫לא, יקירתי, החיים הפוליטיים לא מתאימים לו.‬ 618 00:38:49,583 --> 00:38:51,000 ‫הוא מאוד לא מתאים לכך.‬ 619 00:38:51,083 --> 00:38:53,583 ‫ייתכן. אבל לא יכולתי להוביל אותו בכיוון הזה?‬ 620 00:38:53,666 --> 00:38:54,708 ‫לגרום לו לנסות?‬ 621 00:38:54,791 --> 00:38:57,208 ‫למה לגרום לו לעשות משהו אבוד מראש? - אמרתי לך.‬ 622 00:38:59,791 --> 00:39:02,750 ‫אתה חושב שזה בלתי אפשרי עבורו להתמנות, נניח,‬ 623 00:39:02,833 --> 00:39:03,916 ‫לשר בקבינט?‬ 624 00:39:04,000 --> 00:39:05,291 ‫שר בקבינט?‬ 625 00:39:05,958 --> 00:39:08,541 ‫כדי להפוך לשר בקבינט, הוא צריך כסף.‬ 626 00:39:08,625 --> 00:39:10,666 ‫הרבה כסף. - כסף, כסף, כסף.‬ 627 00:39:10,750 --> 00:39:11,875 ‫מה נכנס בך?‬ 628 00:39:14,041 --> 00:39:15,375 ‫זה חסר תקווה לחלוטין?‬ 629 00:39:16,750 --> 00:39:17,833 ‫הפרופסורה?‬ 630 00:39:18,833 --> 00:39:19,833 ‫בכנות?‬ 631 00:39:19,916 --> 00:39:23,875 ‫אולי... אני מופתע בדיוק כמוך מלוובורג החדשה.‬ 632 00:39:23,958 --> 00:39:25,541 ‫החזרה שלה לעניינים מרשימה.‬ 633 00:39:25,625 --> 00:39:29,000 ‫והיא נועזת ופרובוקטיבית, והיא אישה.‬ 634 00:39:29,083 --> 00:39:31,541 ‫כיום אוהבים את הדברים האלה, במינון המתאים.‬ 635 00:39:32,958 --> 00:39:35,250 ‫תדאגי לגבי דברים אחרים.‬ 636 00:39:36,958 --> 00:39:39,000 ‫אני בטוח שתהיה לך אחריות גדולה יותר.‬ 637 00:39:39,083 --> 00:39:41,916 ‫אחריות... דחופה יותר.‬ 638 00:39:42,916 --> 00:39:45,125 ‫לעולם לא תראה דבר כזה קורה.‬ 639 00:39:46,000 --> 00:39:47,416 ‫לעולם לא. - למה לא?‬ 640 00:39:49,833 --> 00:39:51,083 ‫אהיה אימא נוראית.‬ 641 00:39:51,708 --> 00:39:52,875 ‫אהיה גרועה בזה.‬ 642 00:39:53,375 --> 00:39:54,916 ‫בחרת באפשרות הבטוחה.‬ 643 00:39:56,041 --> 00:39:58,625 ‫האפשרות היחידה, למען האמת, עבור מישהי כמוך.‬ 644 00:39:59,375 --> 00:40:00,625 ‫לא תוכלי לעשות דבר כעת.‬ 645 00:40:00,708 --> 00:40:04,333 ‫פשוט תמלאי את תפקידך ותתרחקי מצרות.‬ 646 00:40:24,416 --> 00:40:27,125 ‫תוודא שהכוס של פרופסור גרינווד תמיד מלאה.‬ 647 00:40:27,208 --> 00:40:28,250 ‫האדון הזה ששם.‬ 648 00:40:28,333 --> 00:40:29,458 ‫כן, גברתי. בסדר גמור.‬ 649 00:40:42,333 --> 00:40:43,416 ‫מה תרצה, אדוני?‬ 650 00:40:43,500 --> 00:40:45,208 ‫אשתה "מנהטן". - בסדר גמור.‬ 651 00:40:54,500 --> 00:40:55,416 ‫סלחו לי, גבירותיי.‬ 652 00:40:59,541 --> 00:41:02,750 ‫שמעתי עלייך רבות, גברת טסמן.‬ 653 00:41:03,666 --> 00:41:05,958 ‫לא מספיק בשביל לדעת לא לקרוא לי כך.‬ 654 00:41:06,041 --> 00:41:07,250 ‫אם נהיה חברים.‬ 655 00:41:08,458 --> 00:41:09,625 ‫תרצי שנהיה חברים?‬ 656 00:41:12,125 --> 00:41:14,833 ‫אז מה שמעת?‬ 657 00:41:15,541 --> 00:41:18,000 ‫שלפני שבייתו אותך, היית פראית כמו אש.‬ 658 00:41:19,916 --> 00:41:20,833 ‫אתה משורר.‬ 659 00:41:23,166 --> 00:41:25,291 ‫זה שקוף? - כמו כל דבר בנוגע אליך.‬ 660 00:41:26,916 --> 00:41:28,083 ‫תספרי לי עליי.‬ 661 00:41:30,500 --> 00:41:31,708 ‫הייתי עושה זאת,‬ 662 00:41:32,541 --> 00:41:35,000 ‫אבל אתה פיכח מכדי לשמוע כנות שכזאת.‬ 663 00:41:38,625 --> 00:41:39,666 ‫אני מסכים מאוד.‬ 664 00:41:42,500 --> 00:41:43,583 ‫אם כך...‬ 665 00:41:45,750 --> 00:41:47,625 ‫מרטיני, בבקשה, לאדון.‬ 666 00:41:48,000 --> 00:41:49,708 ‫ואחד לגברת גרינווד.‬ 667 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 ‫יהרסו אותך.‬ 668 00:41:55,291 --> 00:41:56,791 ‫אהיה אשת איש הרוסה.‬ 669 00:41:57,750 --> 00:41:59,291 ‫לא אהיה אישה הרוסה.‬ 670 00:42:02,166 --> 00:42:03,500 ‫וכשיפרסמו את הספר שלנו,‬ 671 00:42:03,583 --> 00:42:06,333 ‫אף אחד לא יוכל לומר דבר נגדנו.‬ 672 00:42:07,250 --> 00:42:08,333 ‫הם יגידו ועוד איך.‬ 673 00:42:09,333 --> 00:42:10,500 ‫אבל זה לא ישנה.‬ 674 00:42:15,666 --> 00:42:17,083 ‫זה בסדר.‬ 675 00:42:17,916 --> 00:42:20,583 ‫כולם שיכורים כל כך שהם לא ישימו לב לדבר.‬ 676 00:42:25,750 --> 00:42:27,125 ‫איזה מחזה מרהיב.‬ 677 00:42:29,000 --> 00:42:31,375 ‫הדה, זה בסדר אם אשאל את שמלתך לערב?‬ 678 00:42:31,458 --> 00:42:33,333 ‫אנקה אותה ואשלח אותה חזרה מחר.‬ 679 00:42:33,416 --> 00:42:36,083 ‫אתן לא הולכות, נכון? - עדיף להימנע מהפיתוי.‬ 680 00:42:36,166 --> 00:42:38,583 ‫בחייך, איילין, את חזקה יותר מהפיתוי.‬ 681 00:42:40,541 --> 00:42:41,500 ‫נלך. - חבל.‬ 682 00:42:41,583 --> 00:42:43,958 ‫בדיוק באתי להודיע לך שפרופסור גרינווד‬ 683 00:42:44,041 --> 00:42:45,666 ‫רצה לדבר איתך על הספר שלך.‬ 684 00:42:45,750 --> 00:42:47,125 ‫החדש.‬ 685 00:42:47,208 --> 00:42:48,500 ‫הוא ביקש לדבר איתי?‬ 686 00:42:48,583 --> 00:42:50,041 ‫והוא הרבה יותר נינוח.‬ 687 00:42:55,291 --> 00:42:57,708 ‫הדה. אני זקוק לך למטה.‬ 688 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 ‫מייד אגיע.‬ 689 00:43:00,541 --> 00:43:01,375 ‫עכשיו.‬ 690 00:43:05,833 --> 00:43:06,666 ‫כמובן.‬ 691 00:43:12,333 --> 00:43:13,833 ‫מה עשית למעלה?‬ 692 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 ‫האם בכלל דיברת עם פרופסור גרינווד?‬ 693 00:43:17,041 --> 00:43:21,416 ‫התזה המרכזית ממסגרת את האמפתיה כהפרעה.‬ 694 00:43:21,500 --> 00:43:23,458 ‫זה מעניין מאוד.‬ 695 00:43:23,541 --> 00:43:25,625 ‫אני חושב שהגעתי למסקנות דומות בעצמי.‬ 696 00:43:25,708 --> 00:43:26,916 ‫לאן המשכת עם זה?‬ 697 00:43:27,000 --> 00:43:28,875 ‫טוב, האמפתיה אינה בהכרח...‬ 698 00:43:42,833 --> 00:43:44,250 ‫גברתי. - לא, תודה.‬ 699 00:43:54,000 --> 00:43:55,041 ‫מה מצחיק כל כך?‬ 700 00:43:57,125 --> 00:43:59,750 ‫הדה תגרום צרות. אני יודעת.‬ 701 00:44:03,166 --> 00:44:04,041 ‫זה בסדר.‬ 702 00:44:04,583 --> 00:44:06,666 ‫פשוט תתרחקי מנתיב ההרס.‬ 703 00:44:08,958 --> 00:44:09,791 ‫סלחו לי.‬ 704 00:44:14,625 --> 00:44:16,083 ‫מתי את הולכת לדבר איתו?‬ 705 00:44:16,916 --> 00:44:18,291 ‫כשהוא יסיים עם טסמן.‬ 706 00:44:18,375 --> 00:44:20,625 ‫פרופסור גרינווד, אתה אוהב ויסקי?‬ 707 00:44:20,708 --> 00:44:22,708 ‫כן. מאוד.‬ 708 00:44:22,791 --> 00:44:24,000 ‫אז אתה צריך משקה נוסף.‬ 709 00:44:24,083 --> 00:44:26,125 ‫בואי נלך. - נהדר!‬ 710 00:44:26,208 --> 00:44:28,333 ‫באת כדי להראות לו את הספר, עשי זאת.‬ 711 00:44:28,416 --> 00:44:29,833 ‫את מתכוונת להצטרף?‬ 712 00:44:29,916 --> 00:44:31,708 ‫פרופסור, אעזור לך לקבל משקה.‬ 713 00:44:31,791 --> 00:44:33,333 ‫אני בטוח שהדה תהיה שם.‬ 714 00:44:34,875 --> 00:44:37,375 ‫הוא יראה כמה השתנית. כולם יראו.‬ 715 00:44:37,458 --> 00:44:38,916 ‫אין ממה לפחד.‬ 716 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 ‫אני לא פוחדת.‬ 717 00:44:41,458 --> 00:44:42,291 ‫קדימה.‬ 718 00:44:52,000 --> 00:44:53,666 ‫תישאר רגוע. אם אתה מסוגל.‬ 719 00:44:58,208 --> 00:44:59,666 ‫שלום. - שלום.‬ 720 00:45:19,833 --> 00:45:21,666 ‫משקה, גברתי? - לא, תודה.‬ 721 00:45:43,750 --> 00:45:44,708 ‫מה את זוממת?‬ 722 00:45:46,041 --> 00:45:47,250 ‫כלום. שום דבר.‬ 723 00:45:48,625 --> 00:45:51,666 ‫כדאי לי לעזוב לפני שיקרה דבר נורא, נכון?‬ 724 00:45:51,750 --> 00:45:52,916 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 725 00:45:53,458 --> 00:45:55,833 ‫הזמן המושלם לעזוב הוא אחרי שמשהו נוראי קרה,‬ 726 00:45:55,916 --> 00:45:57,875 ‫אבל לפני שהמשטרה מגיעה.‬ 727 00:46:02,750 --> 00:46:03,833 ‫בחורה איומה.‬ 728 00:46:10,208 --> 00:46:11,208 ‫הדה.‬ 729 00:46:16,916 --> 00:46:18,833 ‫תהיה מעוניין? - גברת טסמן.‬ 730 00:46:19,583 --> 00:46:22,166 ‫מסיבה נפלאה. חבורה אקלקטית של אנשים.‬ 731 00:46:22,500 --> 00:46:24,625 ‫רציתי לוודא שניהנה.‬ 732 00:46:24,708 --> 00:46:28,583 ‫לא נוכל לדבר רק על קברים, ספרים ותקופת הברונזה כל הלילה, נכון?‬ 733 00:46:29,333 --> 00:46:32,166 ‫אני מצפה לקרוא את ספרך, איילין. הוא נשמע מרתק.‬ 734 00:46:33,875 --> 00:46:35,708 ‫אוכל להשיג לך עותק מוקדם.‬ 735 00:46:35,791 --> 00:46:38,666 ‫אם תרצה לכתוב ביקורת מוקדמת בכתב העת שלך.‬ 736 00:46:39,125 --> 00:46:41,125 ‫אבדוק אם נמצא לכך מקום.‬ 737 00:46:42,666 --> 00:46:44,750 ‫טוב, עליי ללכת.‬ 738 00:46:44,833 --> 00:46:46,250 ‫מישהו ראה את אשתי?‬ 739 00:46:46,791 --> 00:46:48,166 ‫אני חושבת שהיא במבוך.‬ 740 00:46:50,000 --> 00:46:51,541 ‫טוב, לילה טוב, גבירותיי.‬ 741 00:46:52,500 --> 00:46:54,375 ‫ד"ר לוובורג. - פרופסור גרינווד.‬ 742 00:46:54,458 --> 00:46:55,583 ‫אראה אותך בקרוב.‬ 743 00:46:55,666 --> 00:46:56,500 ‫תענוג גדול.‬ 744 00:46:58,875 --> 00:47:00,041 ‫רולנד, מה שלומך?‬ 745 00:47:00,541 --> 00:47:02,208 ‫רג'ינלד. - טוב לראות אותך.‬ 746 00:47:02,291 --> 00:47:04,500 ‫אתה כבר הולך, פרופסור? - תודה רבה.‬ 747 00:47:06,375 --> 00:47:08,291 ‫שמעת? - כן. זה מדהים.‬ 748 00:47:08,375 --> 00:47:10,708 ‫זה באמת קורה. - הבטחתי לך שזה יקרה.‬ 749 00:47:10,791 --> 00:47:13,666 ‫מרטיני בשבילך, גברת? - תשתו משהו, נראה שאתן צמאות.‬ 750 00:47:14,166 --> 00:47:15,166 ‫אני לא שותה.‬ 751 00:47:15,250 --> 00:47:17,083 ‫איילין. משקה אחד לא יכול להזיק.‬ 752 00:47:17,166 --> 00:47:18,250 ‫גם היא לא שותה.‬ 753 00:47:18,333 --> 00:47:21,250 ‫אף פעם? חשבתי שאת רק מפחיתה.‬ 754 00:47:21,333 --> 00:47:22,583 ‫זה לא מה שאמרתי.‬ 755 00:47:22,666 --> 00:47:23,791 ‫ואם אומר שאת חייבת?‬ 756 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 ‫אז את רק תדברי.‬ 757 00:47:28,333 --> 00:47:29,416 ‫לא תעשי כדבריי?‬ 758 00:47:29,500 --> 00:47:30,875 ‫לא בתחום הזה, לא.‬ 759 00:47:31,458 --> 00:47:32,791 ‫אני חושבת שכדאי לך.‬ 760 00:47:32,875 --> 00:47:34,333 ‫זה מגוחך. זה מטופש.‬ 761 00:47:35,291 --> 00:47:37,541 ‫באמת? - זה בסדר לתיאה, אבל לא בשבילך.‬ 762 00:47:37,625 --> 00:47:39,333 ‫את יכולה לכתוב איתם ספרים‬ 763 00:47:39,416 --> 00:47:41,041 ‫וללמד איתם באוניברסיטה‬ 764 00:47:41,125 --> 00:47:43,250 ‫ואולי אפילו תצליחי להשיג משרות לצידם,‬ 765 00:47:43,333 --> 00:47:46,291 ‫אבל הם לעולם לא יכבדו אותך אם לדעתם את לא מסוגלת‬ 766 00:47:46,375 --> 00:47:47,791 ‫להיות כמוהם. - הדה, בבקשה.‬ 767 00:47:47,875 --> 00:47:50,916 ‫ראית את הפרצוף של גרינווד קודם כשביקשת משקה קל.‬ 768 00:47:51,000 --> 00:47:52,125 ‫כמו אישה קלה.‬ 769 00:47:52,208 --> 00:47:54,166 ‫מה ראית? - בוז.‬ 770 00:47:55,958 --> 00:47:57,166 ‫אני רגילה לבוז.‬ 771 00:47:57,250 --> 00:47:59,250 ‫בוז להעדפות שלך בזמן הפנאי, כן,‬ 772 00:47:59,333 --> 00:48:01,000 ‫אבל למוח שלך.‬ 773 00:48:01,083 --> 00:48:02,500 ‫לאופי שלך.‬ 774 00:48:04,916 --> 00:48:06,125 ‫שיחשוב מה שהוא רוצה.‬ 775 00:48:07,000 --> 00:48:08,250 ‫אישה עם עקרונות.‬ 776 00:48:11,375 --> 00:48:12,666 ‫מה אמרתי לך קודם?‬ 777 00:48:12,750 --> 00:48:14,791 ‫אין צורך להיות כה נסערת. - נסערת?‬ 778 00:48:14,875 --> 00:48:15,708 ‫הדה!‬ 779 00:48:16,250 --> 00:48:17,500 ‫תראי בעצמך.‬ 780 00:48:17,583 --> 00:48:20,000 ‫הפניקה המוחלטת הזו, זה היה מצבה.‬ 781 00:48:21,583 --> 00:48:23,041 ‫בפניקה מוחלטת בגללי?‬ 782 00:48:23,125 --> 00:48:27,583 ‫תירגעי, איילין, היא רק ביקשה שטסמן ידאג לך באוניברסיטה.‬ 783 00:48:27,666 --> 00:48:28,500 ‫ידאג לי?‬ 784 00:48:28,583 --> 00:48:30,416 ‫לוודא שתתרחקי מצרות. - הדה, בבקשה.‬ 785 00:48:30,500 --> 00:48:31,333 ‫כמו שמרטף?‬ 786 00:48:31,416 --> 00:48:32,250 ‫לא. - אני מניחה.‬ 787 00:48:32,333 --> 00:48:33,166 ‫לא! - משהו כזה.‬ 788 00:48:33,250 --> 00:48:35,416 ‫מה את עושה? - אני?‬ 789 00:48:35,500 --> 00:48:37,000 ‫אחרי כל מה שעברנו,‬ 790 00:48:37,708 --> 00:48:40,291 ‫את באה לפה ומערבת את עמיתי בענייניי הפרטיים?‬ 791 00:48:40,833 --> 00:48:41,875 ‫הוא בטח חושב שאני...‬ 792 00:48:44,291 --> 00:48:47,333 ‫מהאקדמאיות לנשים שמרכלות בפינה.‬ 793 00:48:51,041 --> 00:48:52,583 ‫בתוך תוכך, את פחדנית.‬ 794 00:48:58,041 --> 00:48:58,875 ‫לחייך.‬ 795 00:49:10,500 --> 00:49:11,333 ‫איילין.‬ 796 00:49:14,000 --> 00:49:17,416 ‫בבקשה, תקראי לי ד"ר לוובורג כשאנחנו ליד עמיתיי.‬ 797 00:49:17,500 --> 00:49:20,625 ‫אני חושבת שאלך לדבר עם בעלך, גברת טסמן.‬ 798 00:49:25,541 --> 00:49:26,666 ‫למה את מתנהגת ככה?‬ 799 00:49:26,750 --> 00:49:28,625 ‫את כבר אמורה לדעת מי היא.‬ 800 00:49:29,458 --> 00:49:30,458 ‫אלוהים.‬ 801 00:49:30,958 --> 00:49:33,291 ‫היא תשלוט בעצמה. את תראי.‬ 802 00:49:35,000 --> 00:49:36,541 ‫אני יודעת מי את.‬ 803 00:49:36,625 --> 00:49:38,333 ‫את לא רוצה אותה בשליטה.‬ 804 00:49:39,500 --> 00:49:40,833 ‫אני לא טיפשה, הדה.‬ 805 00:49:40,916 --> 00:49:42,041 ‫לא, את לא טיפשה.‬ 806 00:49:42,666 --> 00:49:45,208 ‫את חכמה כל כך, נכון?‬ 807 00:49:45,833 --> 00:49:47,416 ‫אמיצה כל כך.‬ 808 00:49:49,333 --> 00:49:51,708 ‫אולי בכל זאת כדאי שאשרוף אותו.‬ 809 00:49:54,250 --> 00:49:55,125 ‫תניחי לי, בבקשה.‬ 810 00:49:55,208 --> 00:49:57,333 ‫היא לעולם לא תסלח לך אם תהרסי לה את זה.‬ 811 00:50:07,750 --> 00:50:09,833 ‫נראה לי. זה עלול להסתבך.‬ 812 00:50:12,166 --> 00:50:13,666 ‫זה מהפכני ביותר.‬ 813 00:50:22,000 --> 00:50:23,458 ‫רוצה ללכת לשחות?‬ 814 00:50:24,291 --> 00:50:26,000 ‫כן! - שנלך כולנו?‬ 815 00:50:27,083 --> 00:50:30,083 ‫טוב. חברים! אנחנו יוצאים לשחייה!‬ 816 00:50:30,166 --> 00:50:31,333 ‫כן! - קדימה!‬ 817 00:50:31,416 --> 00:50:33,500 ‫אבל אין לי בגד ים. - אין צורך בבגד ים.‬ 818 00:50:33,583 --> 00:50:34,416 ‫לשחות?‬ 819 00:50:36,791 --> 00:50:38,458 ‫ד"ר לוובורג, אוכל לשאול אותך?‬ 820 00:50:39,458 --> 00:50:41,458 ‫בואי, יקירתי. - לא עכשיו. אנחנו הולכות.‬ 821 00:50:41,541 --> 00:50:43,166 ‫ממה את כל כך מפחדת, תיאה?‬ 822 00:50:43,250 --> 00:50:45,625 ‫קדימה, אהובתי. בואי.‬ 823 00:50:56,541 --> 00:50:58,000 ‫איילין. - תיאה, בואי.‬ 824 00:50:58,083 --> 00:50:59,250 ‫תודה, יקירתי.‬ 825 00:50:59,333 --> 00:51:00,333 ‫בואי נלך לשחות.‬ 826 00:51:01,583 --> 00:51:03,958 ‫לא, טוב לי פה ליד האש. תודה.‬ 827 00:51:04,041 --> 00:51:05,666 ‫מי שלא מתכופף, נשבר.‬ 828 00:51:06,375 --> 00:51:07,625 ‫אל תהיי כזאת משעממת.‬ 829 00:51:07,708 --> 00:51:09,541 ‫אני לא משעממת. קר.‬ 830 00:51:10,208 --> 00:51:12,541 ‫ג'יין, תוכלי לומר לה להוציא את המקל מהתחת‬ 831 00:51:12,625 --> 00:51:13,833 ‫ולהיכנס לאגם, בבקשה?‬ 832 00:51:13,916 --> 00:51:15,416 ‫תיאה, תוציאי את המקל מהתחת‬ 833 00:51:15,500 --> 00:51:16,916 ‫ותיכנסי לאגם, בבקשה. - לא.‬ 834 00:51:17,000 --> 00:51:18,375 ‫בחייך. - תיאה.‬ 835 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 ‫תהיי אמיצה. - תיאה!‬ 836 00:51:21,541 --> 00:51:25,291 ‫תיאה! תיאה! תיאה!‬ 837 00:51:25,375 --> 00:51:28,916 ‫תיאה! תיאה! תיאה!‬ 838 00:51:29,000 --> 00:51:30,708 ‫לא! לא! לא!‬ 839 00:51:32,208 --> 00:51:34,083 ‫איילין!‬ 840 00:51:34,166 --> 00:51:35,708 ‫איילין! אני צריכה...‬ 841 00:51:36,833 --> 00:51:38,291 ‫תפסיקי לצחוק עליי!‬ 842 00:51:39,125 --> 00:51:41,666 ‫איילין! לא! לא! לא!‬ 843 00:51:43,833 --> 00:51:44,958 ‫אלוהים!‬ 844 00:51:45,041 --> 00:51:45,916 ‫אוי ואבוי.‬ 845 00:51:46,458 --> 00:51:47,291 ‫לעזאזל!‬ 846 00:51:51,208 --> 00:51:53,166 ‫תגיד לי אם זה יצא מכלל שליטה?‬ 847 00:51:54,375 --> 00:51:56,708 ‫ישנן חירויות שמגיעות עם כוח, ג'ורג'.‬ 848 00:51:58,041 --> 00:51:58,875 ‫תיהנה מהן.‬ 849 00:52:03,541 --> 00:52:04,375 ‫תיאה, חכי.‬ 850 00:52:04,875 --> 00:52:06,333 ‫את מתנהגת... - בחייך.‬ 851 00:52:06,875 --> 00:52:08,291 ‫אל תעשי מזה עניין.‬ 852 00:52:09,041 --> 00:52:10,750 ‫היא תהיה בסדר. תני לה להירגע.‬ 853 00:52:12,083 --> 00:52:14,583 ‫היא תגרום לי לשלם על כך בבוקר.‬ 854 00:52:15,458 --> 00:52:16,291 ‫אוכל לצפות?‬ 855 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 ‫את פשוט עושה מה שבא לך, נכון?‬ 856 00:52:21,250 --> 00:52:22,166 ‫כמובן.‬ 857 00:52:24,333 --> 00:52:26,291 ‫אחרת, מה הטעם?‬ 858 00:52:37,791 --> 00:52:38,708 ‫אלוהים.‬ 859 00:52:39,958 --> 00:52:40,875 ‫אני מצטער מאוד.‬ 860 00:52:45,375 --> 00:52:46,375 ‫טבית'ה?‬ 861 00:52:48,375 --> 00:52:49,375 ‫טבית'ה...‬ 862 00:52:50,500 --> 00:52:52,041 ‫אהרוג אותו. - לא, רג'ינלד!‬ 863 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 ‫מי זה היה? מי היה הגבר הזה?‬ 864 00:53:12,333 --> 00:53:13,166 ‫קדימה.‬ 865 00:53:16,208 --> 00:53:17,333 ‫איך אתם מעזים?‬ 866 00:53:18,041 --> 00:53:20,458 ‫חכו שהספר שלי יתפרסם. אז תראו.‬ 867 00:53:20,541 --> 00:53:22,458 ‫זה בדיוק מה שדייוויד אמר.‬ 868 00:53:22,916 --> 00:53:24,166 ‫הוא נמצא פה?‬ 869 00:53:24,250 --> 00:53:26,250 ‫לא. לא ראיתי את האידיוט במשך שעות.‬ 870 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 ‫בחייך. בלי להשפריץ מים.‬ 871 00:53:35,458 --> 00:53:37,875 ‫רג'ינלד! בבקשה תפסיק! - מי היה הגבר הזה?‬ 872 00:53:37,958 --> 00:53:39,750 ‫אני אהרוג אותו. - לעזאזל.‬ 873 00:53:39,833 --> 00:53:41,083 ‫זה חסר משמעות. - לעזאזל.‬ 874 00:53:41,166 --> 00:53:42,583 ‫תפתחו את הדלת. - בבקשה!‬ 875 00:53:42,666 --> 00:53:44,333 ‫תפתחו את הדלת... לא! - לעזאזל!‬ 876 00:53:46,000 --> 00:53:47,916 ‫אלוהים, זה דייוויד? - דייוויד!‬ 877 00:53:48,000 --> 00:53:49,333 ‫דייוויד, מה אתה עושה?‬ 878 00:53:49,416 --> 00:53:50,416 ‫רג'ינלד!‬ 879 00:53:50,500 --> 00:53:51,625 ‫קדימה. - מי הוא היה?‬ 880 00:53:51,708 --> 00:53:53,291 ‫על מי הוא עלה הפעם?‬ 881 00:53:58,083 --> 00:53:59,208 ‫קדימה, נלך.‬ 882 00:53:59,291 --> 00:54:00,291 ‫ממש דרמטי.‬ 883 00:54:01,916 --> 00:54:04,416 ‫בואו. אסור לנו לפספס את זה. קדימה.‬ 884 00:54:12,750 --> 00:54:13,833 ‫סלחו לי, רבותיי.‬ 885 00:54:18,333 --> 00:54:20,375 ‫שלום, חברים. אפשר אחד?‬ 886 00:54:21,708 --> 00:54:24,750 ‫חוששני שלא, למען האמת. ייתכן...‬ 887 00:54:25,291 --> 00:54:26,666 ‫מי רוצה לרקוד?‬ 888 00:54:26,750 --> 00:54:29,333 ‫אחד... רק אחד.‬ 889 00:54:34,125 --> 00:54:35,083 ‫שנרקוד?‬ 890 00:54:37,291 --> 00:54:38,458 ‫מוזיקה, בבקשה.‬ 891 00:54:38,541 --> 00:54:39,708 ‫מוכנים?‬ 892 00:54:51,125 --> 00:54:52,416 ‫מי זיין את אשתי?‬ 893 00:54:54,875 --> 00:54:57,333 ‫אני אירה במי ששכב עם אשתי.‬ 894 00:54:57,416 --> 00:54:59,208 ‫ייגמרו לך הכדורים.‬ 895 00:55:05,541 --> 00:55:06,833 ‫איזה אקדח זה?‬ 896 00:55:06,916 --> 00:55:08,333 ‫מה זה משנה?‬ 897 00:55:08,416 --> 00:55:10,000 ‫האקדח שלך מגדיר אותך.‬ 898 00:55:10,083 --> 00:55:11,583 ‫כך אבי נהג לומר.‬ 899 00:55:12,833 --> 00:55:15,083 ‫הוא נראה לי מדגם "ובלי".‬ 900 00:55:16,500 --> 00:55:17,875 ‫גם אני הייתי יורה בו.‬ 901 00:55:17,958 --> 00:55:18,958 ‫הדה! - באמת.‬ 902 00:55:20,208 --> 00:55:21,041 ‫אבל...‬ 903 00:55:22,125 --> 00:55:24,708 ‫אם תוריד אותו כעת, הכול יישכח וייסלח.‬ 904 00:55:24,791 --> 00:55:25,833 ‫נכון, בראק?‬ 905 00:55:29,916 --> 00:55:32,083 ‫עדיין לא בוצע אף פשע. עדיין.‬ 906 00:55:44,291 --> 00:55:45,125 ‫אתה!‬ 907 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 ‫אלוהים, האנשים האלה.‬ 908 00:56:01,208 --> 00:56:02,750 ‫הם בדיוק סיימו את השיפוץ.‬ 909 00:56:02,833 --> 00:56:05,875 ‫היום הראשון חזרה בבית והם נחושים להרוס את המקום.‬ 910 00:56:05,958 --> 00:56:07,291 ‫ועוד בית כל כך יפה.‬ 911 00:56:08,375 --> 00:56:09,791 ‫הבית הזה יפה כמו שלך?‬ 912 00:56:09,875 --> 00:56:12,541 ‫לא, אבל לדעתי להורים שלי יש קצת יותר כסף.‬ 913 00:56:12,625 --> 00:56:15,083 ‫אם יש להם כסף, בטח יש להם יותר משני אלה.‬ 914 00:56:15,166 --> 00:56:17,750 ‫הבית הזה נמצא בדרך הבטוחה חזרה אל הבנק.‬ 915 00:56:18,333 --> 00:56:20,041 ‫ייתכן שזאת שירת הברבור שלהם‬ 916 00:56:20,125 --> 00:56:22,875 ‫לפני שהם יסגרו חצי ממנו ויארחו בו סיורים.‬ 917 00:56:22,958 --> 00:56:25,291 ‫סיורים? בבית שלך?‬ 918 00:56:25,375 --> 00:56:26,875 ‫בית פתוח לציבור.‬ 919 00:56:26,958 --> 00:56:28,666 ‫הכול חלק מהעסקה, מתברר.‬ 920 00:56:29,291 --> 00:56:31,375 ‫הם קיבלו מענק לעשות את השיפוצים,‬ 921 00:56:31,458 --> 00:56:34,583 ‫הם מתחזקים את הבית, והם זוכים להחזיק בו במחיר נמוך מאוד.‬ 922 00:56:34,666 --> 00:56:36,625 ‫טוב, נמוך מבחינתם, לא מבחינתנו.‬ 923 00:56:37,416 --> 00:56:40,041 ‫הוא היה חורבה לפני שהם באו.‬ 924 00:56:40,916 --> 00:56:42,166 ‫זה לא הגיוני בעיניי,‬ 925 00:56:42,250 --> 00:56:45,666 ‫אבל מתברר שהגברת רצתה אותו נואשות.‬ 926 00:56:46,291 --> 00:56:48,166 ‫היא לא מסוגלת למלא את חדרי המשרתים.‬ 927 00:56:48,250 --> 00:56:50,625 ‫שכרו את כל הנשים האלה לערב אחד.‬ 928 00:56:50,708 --> 00:56:53,416 ‫אני אשת הצוות היחידה שלהם, והם קיבלו אותי מדודתו.‬ 929 00:56:53,500 --> 00:56:57,250 ‫היא אישה נחמדה, אבל היא מפנקת את האחיין שלה, טסמן.‬ 930 00:56:57,875 --> 00:57:01,333 ‫יש לי בן בדיוק כמוהו, אובססיבי לספרים.‬ 931 00:57:01,916 --> 00:57:04,666 ‫כעת הוא מלמד, הוא מעולם לא היה שמח יותר.‬ 932 00:57:04,750 --> 00:57:07,375 ‫לא כמו טסמן, שרוצה יותר ככל שהוא מקבל יותר.‬ 933 00:57:08,291 --> 00:57:10,208 ‫וכעת הוא התחתן.‬ 934 00:57:10,291 --> 00:57:11,416 ‫מסכן שכמוהו.‬ 935 00:57:26,916 --> 00:57:28,833 ‫חיפשתי אותך.‬ 936 00:57:30,583 --> 00:57:32,041 ‫הדה גאבלר.‬ 937 00:57:35,916 --> 00:57:37,958 ‫זה היה מחזה מרשים.‬ 938 00:57:43,208 --> 00:57:44,166 ‫מרוצה?‬ 939 00:58:05,541 --> 00:58:06,375 ‫מה?‬ 940 00:58:09,625 --> 00:58:10,875 ‫אני רק רוצה להביט בך.‬ 941 00:58:27,083 --> 00:58:30,166 ‫איילין. - למה גרמת לי לשתות, הדה?‬ 942 00:58:32,791 --> 00:58:34,125 ‫רציתי לדבר איתך.‬ 943 00:58:34,625 --> 00:58:35,875 ‫למה לא פשוט דיברת...‬ 944 00:58:36,458 --> 00:58:37,833 ‫לא התנהגת כמו עצמך.‬ 945 00:58:37,916 --> 00:58:39,583 ‫השתניתי, זה הכול.‬ 946 00:58:40,041 --> 00:58:41,375 ‫אנשים לא משתנים.‬ 947 00:58:41,458 --> 00:58:42,458 ‫כך מתברר.‬ 948 00:58:45,458 --> 00:58:46,666 ‫נראה לך שאת...‬ 949 00:58:49,250 --> 00:58:50,500 ‫שאת ואני...‬ 950 00:58:51,791 --> 00:58:52,791 ‫לו אמרתי כן...‬ 951 00:58:52,875 --> 00:58:54,041 ‫לעולם לא היית אומרת כן.‬ 952 00:58:55,500 --> 00:58:57,250 ‫בתוך תוכי, פחדנית.‬ 953 00:58:59,000 --> 00:58:59,833 ‫כן.‬ 954 00:59:02,125 --> 00:59:03,291 ‫אבל נראה לך ש...‬ 955 00:59:03,375 --> 00:59:07,000 ‫ניסיתי לא לחשוב עלייך, הדה.‬ 956 00:59:07,083 --> 00:59:08,041 ‫לו יכולתי,‬ 957 00:59:09,458 --> 00:59:11,125 ‫הדברים היו נראים אחרת.‬ 958 00:59:11,916 --> 00:59:14,750 ‫הייתי יכולה להיות השותפה שלך בכל זה.‬ 959 00:59:14,833 --> 00:59:16,375 ‫לא. - לעשות מה שתגידי.‬ 960 00:59:17,333 --> 00:59:19,500 ‫לבנות איתך משהו. יכולתי להיות...‬ 961 00:59:21,125 --> 00:59:21,958 ‫מאושרת.‬ 962 00:59:26,583 --> 00:59:27,416 ‫כן.‬ 963 00:59:31,666 --> 00:59:34,291 ‫פעם חשבתי שלעולם לא אוכל להיות מאושרת.‬ 964 00:59:35,291 --> 00:59:36,291 ‫חשבתי...‬ 965 00:59:39,375 --> 00:59:41,541 ‫שמגיע לי להיות אומללה,‬ 966 00:59:44,041 --> 00:59:45,250 ‫שזה המחיר שעליי לשלם...‬ 967 00:59:46,958 --> 00:59:48,333 ‫על חיים בזויים.‬ 968 00:59:54,708 --> 00:59:57,416 ‫מאז למדתי שאני בכלל לא כזאת.‬ 969 01:00:02,166 --> 01:00:04,083 ‫אבל את, את לעולם לא תהיי מאושרת.‬ 970 01:00:04,166 --> 01:00:05,708 ‫אני חושבת שצדקת לגבי זה.‬ 971 01:00:05,791 --> 01:00:06,625 ‫אני יכולה.‬ 972 01:00:08,625 --> 01:00:10,166 ‫אבל לא ככה,‬ 973 01:00:11,333 --> 01:00:13,000 ‫לא ככה. - יש לך הכול.‬ 974 01:00:13,083 --> 01:00:14,166 ‫אין לי כלום.‬ 975 01:00:16,625 --> 01:00:19,375 ‫את לא מרגישה כלום.‬ 976 01:00:22,416 --> 01:00:23,250 ‫אני אוהבת אותך.‬ 977 01:00:29,375 --> 01:00:30,666 ‫היינו משוגעות ביחד.‬ 978 01:00:31,791 --> 01:00:32,958 ‫הייתי מתה,‬ 979 01:00:33,750 --> 01:00:35,583 ‫תחת ידייך או ידיי, לו נשארתי.‬ 980 01:00:36,333 --> 01:00:37,458 ‫למה באת לפה?‬ 981 01:00:44,000 --> 01:00:45,750 ‫לוודא שאני לא אוהבת אותך.‬ 982 01:00:51,291 --> 01:00:52,125 ‫ו...?‬ 983 01:00:56,375 --> 01:00:57,291 ‫אני לא.‬ 984 01:01:01,791 --> 01:01:03,208 ‫תיאה עזבה את חייה למעני.‬ 985 01:01:06,750 --> 01:01:08,625 ‫היא... הפכה אותי לאדם טוב יותר.‬ 986 01:01:10,916 --> 01:01:12,916 ‫היא לימדה אותי איך להיות אמיצה.‬ 987 01:01:13,958 --> 01:01:15,208 ‫אני אוהבת אותה.‬ 988 01:01:18,791 --> 01:01:21,250 ‫היה עליי לוודא שאוכל לתת לה את כל כולי.‬ 989 01:01:22,958 --> 01:01:24,750 ‫אז פתרת הכול.‬ 990 01:01:31,541 --> 01:01:32,541 ‫אל תכעסי.‬ 991 01:01:32,625 --> 01:01:35,791 ‫אני לא כועסת. את צריכה ללכת אליה. אבל...‬ 992 01:01:36,416 --> 01:01:38,416 ‫ל"אבל" שלך יש קצוות חדים.‬ 993 01:01:38,500 --> 01:01:41,208 ‫אבל ראשית, תסיימי מה שהתחלת.‬ 994 01:01:42,375 --> 01:01:44,666 ‫לכי לספרייה, תדברי עם עמיתייך.‬ 995 01:01:44,750 --> 01:01:46,291 ‫לא. - שיחקת עם הבנות,‬ 996 01:01:46,375 --> 01:01:47,583 ‫כעת לכי להיות עם הבנים.‬ 997 01:01:47,666 --> 01:01:48,958 ‫אני שיכורה מדי.‬ 998 01:01:49,041 --> 01:01:50,125 ‫את בסדר.‬ 999 01:01:52,250 --> 01:01:53,750 ‫בואי. בואי הנה.‬ 1000 01:02:05,125 --> 01:02:06,125 ‫בסדר.‬ 1001 01:02:22,416 --> 01:02:24,333 ‫מושלם. לכי.‬ 1002 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 ‫אז את באמת לא כועסת?‬ 1003 01:03:13,916 --> 01:03:18,541 ‫- 3 -‬ 1004 01:03:33,458 --> 01:03:35,083 ‫אני... אלוהים, איילין.‬ 1005 01:03:42,250 --> 01:03:43,500 ‫מישהו רוצה לשתות משהו?‬ 1006 01:03:45,791 --> 01:03:46,916 ‫אני אשתה "אולד פאשן".‬ 1007 01:03:47,583 --> 01:03:48,416 ‫גם אני.‬ 1008 01:03:49,000 --> 01:03:51,125 ‫שלושה ג'ין-מרטיני. אין בעיה.‬ 1009 01:04:03,875 --> 01:04:05,125 ‫מה יש לבחורה הזאת?‬ 1010 01:04:05,708 --> 01:04:06,708 ‫איזו בחורה?‬ 1011 01:04:06,791 --> 01:04:07,625 ‫תיאה.‬ 1012 01:04:09,625 --> 01:04:11,208 ‫עבדנו יחד על הספר.‬ 1013 01:04:13,666 --> 01:04:14,500 ‫זה הכול?‬ 1014 01:04:16,583 --> 01:04:17,500 ‫לא.‬ 1015 01:04:18,250 --> 01:04:19,500 ‫היא המוזה שלך?‬ 1016 01:04:21,250 --> 01:04:22,291 ‫מוזה.‬ 1017 01:04:23,708 --> 01:04:25,541 ‫"מוזה" היא מילה של גברים‬ 1018 01:04:26,500 --> 01:04:29,416 ‫לנשים שהם לומדים מהן, לפעמים גונבים מהן‬ 1019 01:04:29,500 --> 01:04:32,458 ‫ולא רוצים לתת להן קרדיט, אבל מאוד רוצים לזיין אותן.‬ 1020 01:04:33,708 --> 01:04:35,000 ‫או שהם כבר מזיינים.‬ 1021 01:04:36,541 --> 01:04:38,000 ‫זה נמצא במילון?‬ 1022 01:04:38,083 --> 01:04:39,208 ‫במילון מריאם-ובסטר.‬ 1023 01:04:39,291 --> 01:04:40,583 ‫זה כתוב בספר שלך?‬ 1024 01:04:40,666 --> 01:04:42,000 ‫מה עוד כתוב בספר שלך?‬ 1025 01:04:42,083 --> 01:04:43,500 ‫איך הגית אותו?‬ 1026 01:04:43,875 --> 01:04:47,833 ‫טוב, ידעתי שעליי לכתוב את הספר הזה‬ 1027 01:04:49,583 --> 01:04:54,041 ‫אחרי שיחה מאירת עיניים עם בחור צעיר בבר.‬ 1028 01:04:54,875 --> 01:04:57,625 ‫יצאתי עם חברה, אולי פגשתם אותה פה. דיאנה.‬ 1029 01:04:58,000 --> 01:05:00,833 ‫והיה מאוחר, ממש לפני הסגירה, וחשבנו,‬ 1030 01:05:00,916 --> 01:05:03,000 ‫"למה לא? רק עוד משקה אחד."‬ 1031 01:05:03,791 --> 01:05:06,375 ‫היא אוהבת התרחשויות, מופע קטן,‬ 1032 01:05:06,958 --> 01:05:08,416 ‫אז הלכנו ל"סיסי'ס".‬ 1033 01:05:08,500 --> 01:05:09,916 ‫מאורת החטא הזו?‬ 1034 01:05:10,416 --> 01:05:11,833 ‫אל תהיו כאלה מתחסדים.‬ 1035 01:05:12,875 --> 01:05:16,666 ‫נכנסנו, התיישבנו על הבר והדלקתי סיגריה.‬ 1036 01:05:16,750 --> 01:05:18,333 ‫דיאנה קיבלה ויסקי‬ 1037 01:05:18,416 --> 01:05:20,541 ‫וקיימנו שיחה נחמדה עם הברמנים.‬ 1038 01:05:20,625 --> 01:05:22,250 ‫הם היו שניים.‬ 1039 01:05:22,333 --> 01:05:24,083 ‫גבוהים, טוב.‬ 1040 01:05:24,166 --> 01:05:25,750 ‫סנטרים חלשים, רע.‬ 1041 01:05:25,833 --> 01:05:28,333 ‫אבל אופייניים לסוגם.‬ 1042 01:05:28,416 --> 01:05:29,666 ‫איזה סוג?‬ 1043 01:05:31,416 --> 01:05:33,833 ‫הממזרים הנשכחים של לורדים.‬ 1044 01:05:36,541 --> 01:05:37,791 ‫פלירטטנו קצת.‬ 1045 01:05:38,791 --> 01:05:41,375 ‫ברור שאיתי, השיחה לא התקדמה לשום מקום.‬ 1046 01:05:41,458 --> 01:05:44,958 ‫אחרי זמן מה הם התחילו לשעמם אותנו אז עברנו לשולחן.‬ 1047 01:05:45,041 --> 01:05:46,458 ‫תגיעי לזיונים, איילין.‬ 1048 01:05:48,583 --> 01:05:49,833 ‫אם כך.‬ 1049 01:05:51,791 --> 01:05:53,416 ‫אנחנו יושבות שם,‬ 1050 01:05:56,125 --> 01:05:59,541 ‫דיאנה מתלוננת על בעלה המשעמם, ריצ'רד,‬ 1051 01:05:59,625 --> 01:06:00,958 ‫שהוא משעמם ובזוי.‬ 1052 01:06:01,500 --> 01:06:04,666 ‫ואני הקשבתי עד כמה שזה אפשרי מצד מישהי שכבר החליטה‬ 1053 01:06:04,750 --> 01:06:08,541 ‫לא לבזבז את חייה בניסיון לרצות גבר.‬ 1054 01:06:10,000 --> 01:06:14,416 ‫ואז הברמן בעל הסנטר החלש שלי הגיע,‬ 1055 01:06:15,291 --> 01:06:17,666 ‫התיישב לידי במושב ואמר,‬ 1056 01:06:18,625 --> 01:06:21,541 ‫"שלום, אני חושב שאת יפהפייה.‬ 1057 01:06:22,375 --> 01:06:23,791 ‫"אוכל להריח את כפות רגלייך?"‬ 1058 01:06:25,208 --> 01:06:26,375 ‫ומה אמרת?‬ 1059 01:06:27,125 --> 01:06:30,041 ‫אמרתי, "בשביל מה?"‬ 1060 01:06:31,958 --> 01:06:33,000 ‫אז הוא אמר,‬ 1061 01:06:34,083 --> 01:06:37,000 ‫"זאת הסטייה שלי. אני אוהב את זה. אל תתביישי."‬ 1062 01:06:38,125 --> 01:06:39,625 ‫הסטייה שלו? - נתת לו?‬ 1063 01:06:45,125 --> 01:06:47,500 ‫מובן שלא, חבורה של סוטים.‬ 1064 01:06:49,416 --> 01:06:52,041 ‫אמרתי לו שאני מעדיפה שהמפגשים המיניים שלי‬ 1065 01:06:52,125 --> 01:06:53,666 ‫יהיו הדדיים ופרטיים.‬ 1066 01:06:55,291 --> 01:06:56,375 ‫זה היה מיני?‬ 1067 01:06:57,125 --> 01:06:58,541 ‫זה מה שהבנתי.‬ 1068 01:06:58,625 --> 01:07:02,458 ‫אולי לכל האנשים יש סטייה שהם אוהבים,‬ 1069 01:07:03,125 --> 01:07:06,000 ‫שהיא שונה, אולי אפילו חדשה.‬ 1070 01:07:07,166 --> 01:07:10,875 ‫וכפי שסטיות שהיו חבויות בעבר הן נורמליות כיום,‬ 1071 01:07:12,125 --> 01:07:15,750 ‫אני תוהה למה שסטיות חבויות בהווה‬ 1072 01:07:15,833 --> 01:07:17,583 ‫לא יהפכו להיות נורמליות בעתיד.‬ 1073 01:07:18,541 --> 01:07:21,875 ‫אז כולנו נריח כפות רגליים ונאונן בתוך עשור.‬ 1074 01:07:24,416 --> 01:07:26,958 ‫מי יודע מה אתה תעשה, השופט בראק?‬ 1075 01:07:28,458 --> 01:07:30,791 ‫אני בטוחה שזה יהיה הרבה יותר שערורייתי.‬ 1076 01:07:32,166 --> 01:07:33,875 ‫אז מהן חלק מהסטיות החדשות?‬ 1077 01:07:33,958 --> 01:07:35,208 ‫תצטרכו לקנות את הספר.‬ 1078 01:07:36,166 --> 01:07:39,666 ‫או לבוא לאחת מהרצאותיי באוניברסיטה.‬ 1079 01:07:41,750 --> 01:07:46,708 ‫אני מבטיחה שאתן לכל נשותיכן עותק של הספר בחינם.‬ 1080 01:08:01,500 --> 01:08:04,875 ‫את שונאת כיף, יצור אומלל שכמוך?‬ 1081 01:08:08,208 --> 01:08:10,375 ‫אם את רוצה לעזוב, תעזבי.‬ 1082 01:08:10,458 --> 01:08:12,750 ‫אין טעם לחכות לה כמו שפחה.‬ 1083 01:08:14,083 --> 01:08:15,416 ‫זה מרחיק לכת.‬ 1084 01:08:16,291 --> 01:08:17,708 ‫אני דואגת. - אל תדאגי.‬ 1085 01:08:18,541 --> 01:08:20,041 ‫הדאגה תהפוך אותך למכוערת.‬ 1086 01:08:22,083 --> 01:08:23,500 ‫לא אעזוב בלעדיה.‬ 1087 01:08:23,583 --> 01:08:26,416 ‫בסדר. אז תיכנסי ותבקשי ממנה להניח את המשקה שלה.‬ 1088 01:08:31,125 --> 01:08:32,958 ‫את אוהבת אותה...‬ 1089 01:08:34,958 --> 01:08:36,208 ‫או את הספר?‬ 1090 01:08:48,250 --> 01:08:50,041 ‫אני מקווה שתיחנקי.‬ 1091 01:10:02,833 --> 01:10:04,208 ‫זה עדיין לא הוחלט.‬ 1092 01:10:04,750 --> 01:10:07,750 ‫ואם כן אשיג אותה, יש הרבה אוניברסיטאות אחרות‬ 1093 01:10:07,833 --> 01:10:09,833 ‫שיקבלו אותך. אני בטוחה.‬ 1094 01:10:09,916 --> 01:10:12,000 ‫אני זקוק לכסף, איילין.‬ 1095 01:10:12,708 --> 01:10:13,666 ‫אני נשוי...‬ 1096 01:10:13,750 --> 01:10:14,625 ‫להדה גאבלר.‬ 1097 01:10:14,708 --> 01:10:17,000 ‫כן, אתה בהחלט זקוק לכסף.‬ 1098 01:10:17,916 --> 01:10:19,041 ‫הדה טסמן.‬ 1099 01:10:20,625 --> 01:10:21,541 ‫אני כל הזמן שוכחת.‬ 1100 01:10:24,833 --> 01:10:26,250 ‫בכל אופן, איפה אשתך?‬ 1101 01:10:26,916 --> 01:10:29,333 ‫היא תמיד שמחה להיות בחברת גברים גסי רוח.‬ 1102 01:10:29,416 --> 01:10:31,541 ‫את לא מכירה אותה היטב, נכון?‬ 1103 01:10:35,083 --> 01:10:38,333 ‫אני מכירה את את הדה גאבלר מאז שהייתה ילדה‬ 1104 01:10:38,416 --> 01:10:41,333 ‫שצעדה עם אביה על סוסיהם המשובחים.‬ 1105 01:10:43,500 --> 01:10:44,958 ‫הגנרל והדה.‬ 1106 01:10:46,833 --> 01:10:49,083 ‫הם היו דוהרים ליד ביתי בכל יום ראשון.‬ 1107 01:10:50,125 --> 01:10:52,375 ‫היא, בבגדי הרכיבה השחורים, אתה יודע אילו.‬ 1108 01:10:52,458 --> 01:10:54,041 ‫עם הנוצה... - הנוצה, כן.‬ 1109 01:10:54,125 --> 01:10:55,500 ‫עם הנוצה.‬ 1110 01:10:58,541 --> 01:10:59,541 ‫אימא שלי...‬ 1111 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 ‫פרה מרת נפש וזקנה.‬ 1112 01:11:05,750 --> 01:11:07,458 ‫היא הייתה רוכנת אליי ואומרת,‬ 1113 01:11:09,375 --> 01:11:11,500 ‫"תראי את הממזרה הזאת‬ 1114 01:11:11,583 --> 01:11:14,708 ‫"עושה מעצמה צחוק." - איילין, איילין, איילין.‬ 1115 01:11:14,791 --> 01:11:15,625 ‫לא.‬ 1116 01:11:16,125 --> 01:11:18,583 ‫מה עוד נעשה בהמשך הערב, חבר'ה?‬ 1117 01:11:19,333 --> 01:11:20,791 ‫הלילה עוד צעיר.‬ 1118 01:11:21,541 --> 01:11:23,125 ‫אני צמאה מאוד.‬ 1119 01:11:24,916 --> 01:11:25,958 ‫זהירות.‬ 1120 01:11:26,041 --> 01:11:27,500 ‫אני בסדר.‬ 1121 01:11:35,708 --> 01:11:37,333 ‫מה? רוצים סיפור נוסף?‬ 1122 01:11:37,416 --> 01:11:38,958 ‫אם תתפשטי.‬ 1123 01:11:40,583 --> 01:11:42,375 ‫תקריאי לנו משהו מהספר החדש שלך.‬ 1124 01:11:42,458 --> 01:11:44,083 ‫או מהספר הקודם, לא אכפת לי.‬ 1125 01:11:44,708 --> 01:11:45,541 ‫זנזונת.‬ 1126 01:11:47,500 --> 01:11:49,750 ‫בסדר, מספיק. מספיק, מספיק.‬ 1127 01:11:49,833 --> 01:11:50,833 ‫מספיק.‬ 1128 01:11:50,916 --> 01:11:52,166 ‫זונה! - בואי...‬ 1129 01:11:52,500 --> 01:11:53,791 ‫מה אמרת? - איילין.‬ 1130 01:11:53,875 --> 01:11:55,291 ‫מה אמרת? - איילין!‬ 1131 01:11:55,625 --> 01:11:58,083 ‫תירגעי. את עושה מעצמך צחוק.‬ 1132 01:11:58,166 --> 01:11:59,250 ‫למי אכפת?‬ 1133 01:11:59,791 --> 01:12:01,125 ‫עדיין אקבל את המשרה.‬ 1134 01:12:01,750 --> 01:12:03,291 ‫יהיה לי כל מה שארצה‬ 1135 01:12:03,375 --> 01:12:05,666 ‫ואתה תהיה תקוע עם הדה גאבלר שתתרוצץ‬ 1136 01:12:05,750 --> 01:12:08,458 ‫ותעשה מה ואת מי שבא לה.‬ 1137 01:12:08,541 --> 01:12:11,875 ‫הדה טסמן... אוהבת אותי.‬ 1138 01:12:13,375 --> 01:12:17,541 ‫הדה גאבלר לא אוהבת אף אחד פרט לעצמה,‬ 1139 01:12:17,625 --> 01:12:20,291 ‫והדה טסמן לא קיימת.‬ 1140 01:12:32,833 --> 01:12:33,916 ‫נהנית מזה?‬ 1141 01:12:38,666 --> 01:12:39,500 ‫איך אפשר...‬ 1142 01:12:40,250 --> 01:12:42,666 ‫לרסן אישה כזאת? איך אפשר לשלוט בה?‬ 1143 01:12:45,250 --> 01:12:46,125 ‫עם חבל.‬ 1144 01:12:48,000 --> 01:12:49,416 ‫טסמן, אתה בר מזל.‬ 1145 01:12:50,041 --> 01:12:52,500 ‫היא מציאה, ללא ספק, אבל היא לא סוס,‬ 1146 01:12:52,583 --> 01:12:53,916 ‫אי אפשר לאלף אותה.‬ 1147 01:12:54,000 --> 01:12:54,958 ‫כן.‬ 1148 01:12:55,416 --> 01:12:59,000 ‫לפעמים אני מייחל שאוכל פשוט להכות אותה עם שוט רכיבה.‬ 1149 01:12:59,666 --> 01:13:00,625 ‫אולי היא תיהנה מכך.‬ 1150 01:13:02,416 --> 01:13:03,875 ‫עוד סטייה מהספר שלי.‬ 1151 01:13:04,333 --> 01:13:06,666 ‫הספר המזדיין שלך.‬ 1152 01:13:08,958 --> 01:13:12,125 ‫אני חושבת שלא שמעתי אותך מקלל בעבר, מר טסמן.‬ 1153 01:13:18,250 --> 01:13:19,125 ‫אוכל לקרוא אותו?‬ 1154 01:13:24,125 --> 01:13:25,125 ‫בסדר.‬ 1155 01:13:30,875 --> 01:13:32,041 ‫איפה התיק שלי?‬ 1156 01:13:35,041 --> 01:13:35,875 ‫איפה התיק שלי?‬ 1157 01:13:37,458 --> 01:13:38,541 ‫הוא עשוי להיות...‬ 1158 01:14:10,750 --> 01:14:12,875 ‫תסתכלי עליי. אני האדם הכי משעמם...‬ 1159 01:14:13,250 --> 01:14:14,250 ‫איילין!‬ 1160 01:14:14,583 --> 01:14:17,166 ‫טוב, חתיכת כניסה. בבקשה, מותק.‬ 1161 01:14:17,250 --> 01:14:18,083 ‫תודה.‬ 1162 01:14:18,166 --> 01:14:19,000 ‫איפה הוא?‬ 1163 01:14:19,791 --> 01:14:21,708 ‫מה? - קראת אותו שוב?‬ 1164 01:14:22,500 --> 01:14:25,041 ‫אני לא... - הספר! אידיוט!‬ 1165 01:14:25,583 --> 01:14:27,416 ‫איפה הוא? - איילין!‬ 1166 01:14:27,500 --> 01:14:28,333 ‫מה את עושה?‬ 1167 01:14:28,416 --> 01:14:30,041 ‫אני לא יודע. - אל תעשי את זה.‬ 1168 01:14:30,125 --> 01:14:31,625 ‫תעזוב אותה. - עזוב אותי.‬ 1169 01:14:32,541 --> 01:14:33,541 ‫השתגעת?‬ 1170 01:14:34,166 --> 01:14:35,958 ‫את צריכה להפסיק. מספיק!‬ 1171 01:14:36,041 --> 01:14:38,625 ‫איילין, את... מה אתה עושה?‬ 1172 01:14:39,541 --> 01:14:40,791 ‫פשוט תפסיק. תעזוב אותה!‬ 1173 01:14:40,875 --> 01:14:41,750 ‫תרד ממני!‬ 1174 01:14:43,291 --> 01:14:45,208 ‫אלוהים.‬ 1175 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 ‫אני ממש מצטער. - את בסדר?‬ 1176 01:14:47,875 --> 01:14:50,125 ‫ולמען האל, מה את עושה? - איפה הוא?‬ 1177 01:14:50,916 --> 01:14:53,083 ‫מה? - כתב היד!‬ 1178 01:14:53,166 --> 01:14:56,125 ‫איילין, אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 1179 01:14:56,208 --> 01:14:57,500 ‫מנוול שכמוך.‬ 1180 01:14:57,583 --> 01:14:59,000 ‫אני יודעת שלקחת אותו.‬ 1181 01:14:59,083 --> 01:15:00,916 ‫אלוהים. כן, כמובן, לקחתי אותו‬ 1182 01:15:01,000 --> 01:15:03,625 ‫ומכרתי אותו למרבה במחיר.‬ 1183 01:15:05,166 --> 01:15:07,916 ‫אנחנו לא יוצאים מכאן עד שנמצא אותו.‬ 1184 01:15:09,541 --> 01:15:11,041 ‫סליחה.‬ 1185 01:15:11,125 --> 01:15:12,750 ‫אם תוכלו לעזור, בבקשה.‬ 1186 01:15:13,291 --> 01:15:16,666 ‫אם כולנו נוכל לעזור לחפש את כתב היד של ד"ר לוובורג.‬ 1187 01:15:19,125 --> 01:15:21,000 ‫כן. הרגשתי את זה.‬ 1188 01:15:21,083 --> 01:15:23,833 ‫בואי פשוט נמצא את כתב היד המזדיין. קדימה.‬ 1189 01:15:23,916 --> 01:15:25,541 ‫נמצא את הדבר הארור הזה. אני...‬ 1190 01:15:25,625 --> 01:15:27,875 ‫כל התחושות הרעות האלה,‬ 1191 01:15:27,958 --> 01:15:30,125 ‫לפעמים זה פשוט יותר מדי, אתה מבין?‬ 1192 01:15:30,208 --> 01:15:32,750 ‫זה לא כתב היד, יקירתי. זה לא כתב היד.‬ 1193 01:15:35,541 --> 01:15:36,833 ‫קדימה, תתכבד.‬ 1194 01:15:36,916 --> 01:15:37,750 ‫כן.‬ 1195 01:15:39,625 --> 01:15:41,541 ‫מה... תזכירו לי מה אנחנו מחפשים?‬ 1196 01:15:42,041 --> 01:15:43,250 ‫אין לי מושג.‬ 1197 01:16:06,250 --> 01:16:07,291 ‫תבדקו מתחת למושבים.‬ 1198 01:16:17,875 --> 01:16:18,708 ‫מצאת משהו?‬ 1199 01:16:23,041 --> 01:16:23,875 ‫מה לגבי...‬ 1200 01:16:28,833 --> 01:16:29,666 ‫היי.‬ 1201 01:16:33,875 --> 01:16:35,708 ‫תראי, פה. עמוד נוסף.‬ 1202 01:16:36,416 --> 01:16:37,500 ‫הנה עמוד נוסף.‬ 1203 01:16:39,916 --> 01:16:41,208 ‫אני לא מבין.‬ 1204 01:16:41,916 --> 01:16:44,166 ‫הרוח. היא בטח...‬ 1205 01:16:45,166 --> 01:16:46,666 ‫כתב היד, הוא בטח...‬ 1206 01:16:49,333 --> 01:16:50,250 ‫איילין.‬ 1207 01:16:52,916 --> 01:16:54,041 ‫אני ממש מצטער.‬ 1208 01:16:57,666 --> 01:16:59,958 ‫אלוהים. - לא, לא, לא.‬ 1209 01:17:00,041 --> 01:17:01,833 ‫תעזבו אותי. - איילין!‬ 1210 01:17:01,916 --> 01:17:04,125 ‫לא, אני אביא אותו!‬ 1211 01:17:05,083 --> 01:17:07,291 ‫אוי, לא! - איילין.‬ 1212 01:17:07,375 --> 01:17:09,416 ‫איילין, זה אבוד. יהיה בסדר. - אוי, לא!‬ 1213 01:17:09,500 --> 01:17:12,041 ‫אוי, לא! - הוא איננו. תעזבו אותה.‬ 1214 01:17:13,583 --> 01:17:14,416 ‫אוי, לא.‬ 1215 01:17:15,791 --> 01:17:16,625 ‫אוי, לא.‬ 1216 01:17:29,375 --> 01:17:31,041 ‫תסגרי את הדלת. - תיאה...‬ 1217 01:17:33,208 --> 01:17:34,875 ‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 1218 01:17:37,000 --> 01:17:39,041 ‫אל תביטי בי ככה. אני יודעת מה אני עושה.‬ 1219 01:17:39,125 --> 01:17:41,250 ‫אני אשים סוף לשלטונה.‬ 1220 01:17:41,333 --> 01:17:46,208 ‫אני רק צריכה נשק שישמש אותי נגד האישה הזו.‬ 1221 01:17:46,291 --> 01:17:47,125 ‫טוב...‬ 1222 01:17:48,000 --> 01:17:50,333 ‫אי אפשר להרוג אותה. ניסיתי.‬ 1223 01:17:52,375 --> 01:17:56,125 ‫אני צריכה משהו... משהו... מפליל,‬ 1224 01:17:56,208 --> 01:17:57,125 ‫או משהו...‬ 1225 01:18:03,208 --> 01:18:04,125 ‫מה קרה?‬ 1226 01:18:06,750 --> 01:18:09,750 ‫תעמידי פנים שמעולם לא נפגשנו. את לא מייחלת לכך לפעמים?‬ 1227 01:18:12,583 --> 01:18:13,791 ‫לא אוכל לעשות את זה.‬ 1228 01:18:14,916 --> 01:18:16,375 ‫את יודעת שלא אוכל.‬ 1229 01:18:18,458 --> 01:18:19,375 ‫את חייבת.‬ 1230 01:18:22,416 --> 01:18:23,250 ‫לא.‬ 1231 01:18:25,916 --> 01:18:26,833 ‫איבדתי אותו...‬ 1232 01:18:28,125 --> 01:18:28,958 ‫תיאה.‬ 1233 01:18:31,250 --> 01:18:32,083 ‫מה?‬ 1234 01:18:32,666 --> 01:18:33,875 ‫את כתב היד.‬ 1235 01:18:35,250 --> 01:18:36,250 ‫איבדתי אותו.‬ 1236 01:18:37,208 --> 01:18:39,041 ‫לא.‬ 1237 01:18:40,875 --> 01:18:42,000 ‫הוא בטח פה איפשהו.‬ 1238 01:18:42,083 --> 01:18:43,708 ‫חיפשתי בכל מקום.‬ 1239 01:18:43,791 --> 01:18:44,875 ‫לא. - בכל מקום.‬ 1240 01:18:44,958 --> 01:18:46,583 ‫לא, לא, לא. הוא בטח...‬ 1241 01:18:47,166 --> 01:18:48,541 ‫הוא בטח איפה...‬ 1242 01:18:48,625 --> 01:18:49,625 ‫הוא אבוד.‬ 1243 01:18:50,208 --> 01:18:51,041 ‫הוא אינו!‬ 1244 01:18:53,791 --> 01:18:55,500 ‫הוא בתחתית האגם.‬ 1245 01:18:57,708 --> 01:18:58,541 ‫האגם.‬ 1246 01:19:02,916 --> 01:19:03,791 ‫איילין?‬ 1247 01:19:12,791 --> 01:19:14,375 ‫לא משנה מה אעשה,‬ 1248 01:19:16,333 --> 01:19:18,958 ‫את לעולם תצעדי בנתיב הזה.‬ 1249 01:19:23,250 --> 01:19:24,541 ‫זה קשה מדי.‬ 1250 01:19:28,958 --> 01:19:30,375 ‫למה את כזאת?‬ 1251 01:19:32,833 --> 01:19:34,125 ‫את אוהבת אותי?‬ 1252 01:19:36,041 --> 01:19:37,958 ‫רק עד כמה שאת אוהבת אותי.‬ 1253 01:19:39,000 --> 01:19:40,416 ‫זה יכול להספיק לך?‬ 1254 01:19:42,666 --> 01:19:44,041 ‫לא, איילין,‬ 1255 01:19:46,166 --> 01:19:47,083 ‫זה לא יכול להספיק.‬ 1256 01:19:49,875 --> 01:19:50,958 ‫את לא מתכוונת לזה.‬ 1257 01:19:53,833 --> 01:19:54,666 ‫תיאה.‬ 1258 01:19:59,166 --> 01:20:01,125 ‫את מבקשת יותר משאני מסוגלת לתת.‬ 1259 01:20:01,208 --> 01:20:02,041 ‫תיאה.‬ 1260 01:20:02,541 --> 01:20:04,416 ‫יותר ממה שיש למישהו זכות לבקש.‬ 1261 01:20:04,500 --> 01:20:07,250 ‫בבקשה, תיאה, בבקשה. - את...‬ 1262 01:20:07,333 --> 01:20:09,500 ‫בבקשה! - תעשי מה שאת רוצה.‬ 1263 01:20:09,583 --> 01:20:11,541 ‫אני כבר לא קשורה לזה.‬ 1264 01:20:11,625 --> 01:20:13,666 ‫תיאה! בבקשה.‬ 1265 01:20:14,500 --> 01:20:15,625 ‫אני מתכוונת לזה!‬ 1266 01:20:25,333 --> 01:20:26,166 ‫בסדר.‬ 1267 01:20:27,833 --> 01:20:30,250 ‫לכי. אני לא צריכה אותך.‬ 1268 01:20:31,500 --> 01:20:32,458 ‫קדימה.‬ 1269 01:20:33,708 --> 01:20:35,958 ‫עקרת בית עלובה.‬ 1270 01:20:37,083 --> 01:20:39,625 ‫טוב, הנה איילין הישנה. אומללה והוזה‬ 1271 01:20:39,708 --> 01:20:42,000 ‫בדיוק כשאת מאושרת... - ניצלת אותי ואז התחפפת.‬ 1272 01:20:42,083 --> 01:20:43,750 ‫וכשנוח לך. - מעולם לא הזדקקתי לך!‬ 1273 01:20:43,833 --> 01:20:45,416 ‫את. את מתוסבכת לגמרי.‬ 1274 01:20:45,500 --> 01:20:47,958 ‫את לוקחת מה שאת רוצה. - ניצלת אותי כדי להרגיש‬ 1275 01:20:48,041 --> 01:20:50,875 ‫שלחייך יש משמעות! - אני יודעת מי אני!‬ 1276 01:20:51,291 --> 01:20:54,541 ‫החיים שלך לא שווים... דבר.‬ 1277 01:20:56,750 --> 01:20:59,000 ‫אני אמצא את הספר שלי.‬ 1278 01:21:01,083 --> 01:21:05,833 ‫ויפרסמו אותו עם השם שלי על הכריכה‬ 1279 01:21:06,708 --> 01:21:08,083 ‫לצד השם שלך.‬ 1280 01:21:11,041 --> 01:21:13,291 ‫ואז כל זה לא ישנה דבר.‬ 1281 01:21:31,458 --> 01:21:36,083 ‫- 4 -‬ 1282 01:22:05,291 --> 01:22:06,666 ‫אני ממש מצטערת, איילין.‬ 1283 01:22:08,500 --> 01:22:09,791 ‫לא מצאתי אותו בשום מקום.‬ 1284 01:22:09,875 --> 01:22:11,458 ‫את בכלל לא מצטערת.‬ 1285 01:22:14,666 --> 01:22:16,375 ‫זה בדיוק מה שרצית.‬ 1286 01:22:16,458 --> 01:22:19,041 ‫רציתי שתהיי נאמנה לעצמך.‬ 1287 01:22:21,375 --> 01:22:22,458 ‫שתהיי אמיצה.‬ 1288 01:22:23,291 --> 01:22:24,125 ‫ככה?‬ 1289 01:22:25,166 --> 01:22:26,125 ‫לא.‬ 1290 01:22:40,333 --> 01:22:41,500 ‫תיאה עזבה אותי.‬ 1291 01:22:45,000 --> 01:22:46,083 ‫למה דחקת בי?‬ 1292 01:22:47,416 --> 01:22:48,916 ‫כי היית אבודה.‬ 1293 01:22:50,250 --> 01:22:52,458 ‫היית צריכה כוח כדי לבטוח במי שאת.‬ 1294 01:22:55,500 --> 01:22:57,208 ‫לא נותר לי כוח בחיים האלה.‬ 1295 01:22:58,833 --> 01:23:01,666 ‫כל עמיתיי ראו אותי עושה מעצמי צחוק.‬ 1296 01:23:01,750 --> 01:23:04,083 ‫האדם היחיד שחשוב לי עזב.‬ 1297 01:23:05,708 --> 01:23:08,666 ‫לא אוכל לשרוד חרפה נוספת, הדה.‬ 1298 01:23:10,291 --> 01:23:11,333 ‫לא אוכל.‬ 1299 01:23:17,416 --> 01:23:19,416 ‫לעשות מה שאת רוצה ו...‬ 1300 01:23:21,541 --> 01:23:24,208 ‫להיות מי שאת בוחרת להיות, יש לכך מגבלות.‬ 1301 01:23:26,041 --> 01:23:27,750 ‫והשלכות.‬ 1302 01:23:38,458 --> 01:23:39,958 ‫את תתאוששי מזה.‬ 1303 01:23:40,958 --> 01:23:43,250 ‫מניין הכוח שלך מגיע, הדה?‬ 1304 01:23:45,041 --> 01:23:46,000 ‫מניין?‬ 1305 01:23:48,500 --> 01:23:50,708 ‫אני... - כמובן, אני כבר יודעת.‬ 1306 01:23:57,375 --> 01:23:58,583 ‫אבל עבורי,‬ 1307 01:24:00,000 --> 01:24:04,166 ‫כל מי שאני, כל מה שיש לי, זה משום שאני מבריקה.‬ 1308 01:24:06,458 --> 01:24:10,125 ‫כי אני יכולה לכתוב‬ 1309 01:24:10,208 --> 01:24:11,708 ‫ואני יכולה לחשוב,‬ 1310 01:24:12,250 --> 01:24:15,166 ‫כי שכנעתי את שוכני המערות הבבונים האלה‬ 1311 01:24:15,250 --> 01:24:17,833 ‫שהם חייבים להקשיב לי.‬ 1312 01:24:18,416 --> 01:24:19,500 ‫הספר הזה...‬ 1313 01:24:24,041 --> 01:24:26,416 ‫אי אפשר היה להתכחש אליו.‬ 1314 01:24:30,666 --> 01:24:31,916 ‫להתעלם ממנו.‬ 1315 01:24:32,833 --> 01:24:36,333 ‫גם אחרי... הבלגן הזה. הוא...‬ 1316 01:24:39,333 --> 01:24:41,916 ‫הייתי מוגנת מהלעג שלהם משום...‬ 1317 01:24:43,208 --> 01:24:44,541 ‫שהייתי צודקת.‬ 1318 01:24:46,916 --> 01:24:49,125 ‫כעת אני לבד ואני כלום.‬ 1319 01:24:54,875 --> 01:24:59,416 ‫עכשיו... אני רק אישה.‬ 1320 01:25:06,958 --> 01:25:08,458 ‫לאן תמשיכי מכאן?‬ 1321 01:25:12,458 --> 01:25:14,708 ‫אשים לזה סוף כמה שיותר מהר.‬ 1322 01:25:15,333 --> 01:25:16,625 ‫תעשי מה שצריך לעשות.‬ 1323 01:25:25,291 --> 01:25:26,125 ‫חכי.‬ 1324 01:25:30,166 --> 01:25:31,000 ‫חכי פה.‬ 1325 01:26:18,666 --> 01:26:19,541 ‫איילין.‬ 1326 01:26:23,791 --> 01:26:24,666 ‫איילין.‬ 1327 01:26:29,875 --> 01:26:30,875 ‫איילין.‬ 1328 01:26:48,500 --> 01:26:49,791 ‫אני רוצה לתת לך את זה.‬ 1329 01:26:58,750 --> 01:27:00,208 ‫היית צריכה להשתמש בו אז.‬ 1330 01:27:03,000 --> 01:27:04,125 ‫תוכלי להשתמש בו כעת.‬ 1331 01:27:32,500 --> 01:27:33,333 ‫להתראות...‬ 1332 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ‫הדה גאבלר.‬ 1333 01:29:29,041 --> 01:29:30,000 ‫איילין?‬ 1334 01:29:33,166 --> 01:29:34,000 ‫איילין!‬ 1335 01:29:52,791 --> 01:29:53,666 ‫הדה.‬ 1336 01:29:55,708 --> 01:29:56,916 ‫הדה, את בפנים?‬ 1337 01:29:58,583 --> 01:29:59,416 ‫הדה.‬ 1338 01:30:04,041 --> 01:30:05,208 ‫איזה בלגן.‬ 1339 01:30:05,291 --> 01:30:08,083 ‫אנחנו חייבים למצוא את כתב היד.‬ 1340 01:30:08,166 --> 01:30:09,916 ‫הרגע ראיתי את איילין, היא שבר כלי.‬ 1341 01:30:12,208 --> 01:30:13,166 ‫מה את עושה?‬ 1342 01:30:18,166 --> 01:30:19,000 ‫לא.‬ 1343 01:30:20,583 --> 01:30:21,416 ‫הדה.‬ 1344 01:30:22,708 --> 01:30:24,208 ‫תני לי, אפשר עוד להציל חלק.‬ 1345 01:30:24,291 --> 01:30:25,250 ‫למה להציל את זה?‬ 1346 01:30:25,333 --> 01:30:26,291 ‫הדה,‬ 1347 01:30:27,333 --> 01:30:28,875 ‫זה מפעל חייה.‬ 1348 01:30:30,708 --> 01:30:31,791 ‫ומה עם חייך?‬ 1349 01:30:33,833 --> 01:30:34,958 ‫החיים שלי? - הדה.‬ 1350 01:30:35,333 --> 01:30:36,666 ‫השתגעת לגמרי?‬ 1351 01:30:37,875 --> 01:30:40,833 ‫לא, לא, לא. חכי, חכי, חכי.‬ 1352 01:30:40,916 --> 01:30:42,375 ‫תוכל להציל חלק מהעמודים,‬ 1353 01:30:42,958 --> 01:30:44,583 ‫אם זה מה שאתה באמת רוצה, ג'ורג'.‬ 1354 01:30:46,000 --> 01:30:48,500 ‫אבל אם היא תמצא את זה, היא תקבל את המשרה שלך.‬ 1355 01:30:53,250 --> 01:30:54,333 ‫גברת אליסון.‬ 1356 01:30:55,500 --> 01:30:56,500 ‫כבר עוזבת?‬ 1357 01:30:56,583 --> 01:30:58,083 ‫אני רק מחפשת את כתב היד.‬ 1358 01:30:58,500 --> 01:31:00,208 ‫אני חושב שהתקווה לכך אבדה.‬ 1359 01:31:00,791 --> 01:31:03,125 ‫כך נראה לך? - כן, חיפשנו בכל מקום.‬ 1360 01:31:07,250 --> 01:31:08,250 ‫אתה ראוי למשרה.‬ 1361 01:31:10,541 --> 01:31:11,875 ‫הדה, מה עשית?‬ 1362 01:31:11,958 --> 01:31:13,208 ‫מה שהיה צריך להיעשות.‬ 1363 01:31:13,833 --> 01:31:15,041 ‫מה אם בראק יגלה?‬ 1364 01:31:16,083 --> 01:31:18,041 ‫יהיה חכם לא לדבר על זה שוב.‬ 1365 01:31:18,125 --> 01:31:19,041 ‫מה נכנס בך?‬ 1366 01:31:19,125 --> 01:31:20,875 ‫מה גרם לך... - עשיתי את זה למענך.‬ 1367 01:31:20,958 --> 01:31:21,791 ‫למעני?‬ 1368 01:31:22,000 --> 01:31:24,291 ‫רציתי שתצא מהצל של האישה הזו.‬ 1369 01:31:25,041 --> 01:31:27,166 ‫לא יכולתי לסבול את הרעיון שתחיה כך.‬ 1370 01:31:27,250 --> 01:31:29,000 ‫לא, פשוט רצית כסף.‬ 1371 01:31:29,083 --> 01:31:31,208 ‫רצית... - רציתי שיהיה לך מה שרצית.‬ 1372 01:31:32,833 --> 01:31:35,208 ‫רציתי שתהיה מאושר.‬ 1373 01:31:36,583 --> 01:31:39,125 ‫מאושר. שתהיה חזק. - כן?‬ 1374 01:31:42,791 --> 01:31:43,625 ‫באמת?‬ 1375 01:31:47,916 --> 01:31:48,750 ‫ו...‬ 1376 01:31:50,958 --> 01:31:51,833 ‫אנחנו זקוקים לזה.‬ 1377 01:31:54,958 --> 01:31:56,708 ‫כשאני אומרת אנחנו, כוונתי...‬ 1378 01:32:02,458 --> 01:32:03,625 ‫זה נכון?‬ 1379 01:32:03,708 --> 01:32:05,250 ‫באמת? - אל תעשה מזה סיפור.‬ 1380 01:32:05,333 --> 01:32:06,291 ‫ג'ורג', תסתכל עליי.‬ 1381 01:32:07,333 --> 01:32:09,041 ‫אני מסתכל עלייך, הדה.‬ 1382 01:32:12,416 --> 01:32:13,750 ‫אף אחד לא צריך לדעת.‬ 1383 01:32:17,500 --> 01:32:18,625 ‫את אוהבת אותי...‬ 1384 01:32:21,250 --> 01:32:22,750 ‫הדה טסמן.‬ 1385 01:32:31,375 --> 01:32:33,416 ‫תעשי את הדבר הזה עם הפה שלך.‬ 1386 01:32:33,500 --> 01:32:34,583 ‫לא.‬ 1387 01:32:34,666 --> 01:32:36,166 ‫הדה. - תעשה את זה אתה.‬ 1388 01:33:53,958 --> 01:33:55,166 ‫בתקווה שמצב רוחך השתפר.‬ 1389 01:33:57,750 --> 01:33:58,791 ‫בחייך, לא...‬ 1390 01:34:00,125 --> 01:34:01,291 ‫אל תהיי כזאת!‬ 1391 01:34:01,666 --> 01:34:03,458 ‫דייוויד, תניח לה!‬ 1392 01:34:03,541 --> 01:34:05,375 ‫למען האל! - היא לא מוכנה להתנצל.‬ 1393 01:34:10,541 --> 01:34:15,125 ‫- 5 -‬ 1394 01:34:21,833 --> 01:34:24,000 ‫היא עדיין נושמת. איך נעצור את הדימום?‬ 1395 01:34:34,375 --> 01:34:36,250 ‫בסדר, היכנסו.‬ 1396 01:34:36,333 --> 01:34:38,375 ‫פשוט תשכיבו אותה פה.‬ 1397 01:34:38,458 --> 01:34:41,000 ‫תשכיבו אותה בעדינות. זהירות על הראש שלה.‬ 1398 01:34:41,083 --> 01:34:42,666 ‫בעדינות. היא נושמת.‬ 1399 01:34:42,750 --> 01:34:44,041 ‫היא מדממת בכבדות.‬ 1400 01:34:44,125 --> 01:34:45,041 ‫איילין.‬ 1401 01:34:47,833 --> 01:34:48,750 ‫איילין, אני לא...‬ 1402 01:34:48,833 --> 01:34:50,541 ‫אני לא יודעת מה לעשות. - למען האל.‬ 1403 01:34:50,625 --> 01:34:52,041 ‫מה נעשה? - אני לא יודע.‬ 1404 01:34:52,125 --> 01:34:54,000 ‫זהירות. זהירות על הראש שלה.‬ 1405 01:34:55,041 --> 01:34:58,250 ‫איילין. - תבדוק את הדופק שלה או משהו.‬ 1406 01:34:59,500 --> 01:35:01,041 ‫איילין.‬ 1407 01:35:01,125 --> 01:35:02,125 ‫לעזאזל.‬ 1408 01:35:03,916 --> 01:35:05,041 ‫מה קרה?‬ 1409 01:35:05,125 --> 01:35:07,125 ‫מה קרה? - אני לא יודעת מה קרה!‬ 1410 01:35:07,208 --> 01:35:08,875 ‫אלוהים. - היא ירתה בעצמה.‬ 1411 01:35:11,041 --> 01:35:11,875 ‫תזעיקו אמבולנס.‬ 1412 01:35:13,958 --> 01:35:14,791 ‫הדה.‬ 1413 01:35:17,041 --> 01:35:18,416 ‫צריך להזעיק אמבולנס.‬ 1414 01:35:20,291 --> 01:35:21,125 ‫הדה!‬ 1415 01:35:22,625 --> 01:35:24,000 ‫הדה! מייד!‬ 1416 01:35:28,083 --> 01:35:29,916 ‫אלוהים. אלוהים אדירים.‬ 1417 01:35:31,708 --> 01:35:32,958 ‫לא התכוונתי לזה.‬ 1418 01:35:33,041 --> 01:35:35,750 ‫לא התכוונתי לזה. איילין.‬ 1419 01:35:37,166 --> 01:35:38,375 ‫אלוהים.‬ 1420 01:35:53,833 --> 01:35:57,666 ‫תודה, אדוני. וראית את האקדח בשלב כלשהו לאחר מכן?‬ 1421 01:35:57,750 --> 01:36:00,333 ‫לא. אף אחד לא ראה אותו מאז.‬ 1422 01:36:07,041 --> 01:36:09,041 ‫זה נכון? זה הבית של בעלך?‬ 1423 01:36:09,500 --> 01:36:11,250 ‫אז תוכלי לספר לנו את אירועי...‬ 1424 01:36:33,958 --> 01:36:35,833 ‫בסדר כרונולוגי או בחלקים?‬ 1425 01:36:35,916 --> 01:36:38,083 ‫לדעתי בחלקים כי הכול מפוזר ו...‬ 1426 01:36:38,166 --> 01:36:40,708 ‫מצוין. השתמשתי בטכניקה הזאת. - הכול בסדר?‬ 1427 01:36:42,250 --> 01:36:43,875 ‫כלומר, חוץ מהברור מאליו.‬ 1428 01:36:46,250 --> 01:36:47,625 ‫על מה אתם מדברים?‬ 1429 01:36:49,041 --> 01:36:51,125 ‫אנחנו נשחזר את הספר. - באמת?‬ 1430 01:36:54,041 --> 01:36:56,458 ‫לדעתנו נוכל לסיים אותו בזמן לסמסטר הבא.‬ 1431 01:36:57,500 --> 01:36:59,625 ‫ואם היא תמות, תקבלו את כל הכסף.‬ 1432 01:37:00,250 --> 01:37:03,458 ‫אם לא נשלים אותו בזמן, ד"ר לוובורג תישאר ללא דבר.‬ 1433 01:37:04,041 --> 01:37:05,041 ‫אם היא תחיה.‬ 1434 01:37:06,208 --> 01:37:08,625 ‫ואם לא תתרכז במחקר שלך, טסמן, אז...‬ 1435 01:37:08,708 --> 01:37:10,416 ‫נעבור לבית קטן יותר.‬ 1436 01:37:15,000 --> 01:37:16,458 ‫לגבי החלקים האלה, אני חושב...‬ 1437 01:37:16,541 --> 01:37:17,541 ‫אוכל לעזור לכם?‬ 1438 01:37:17,625 --> 01:37:18,458 ‫לא. - לא.‬ 1439 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 ‫סלחי לי.‬ 1440 01:38:08,875 --> 01:38:10,833 ‫משהו מדאיג אותך, גברת טסמן?‬ 1441 01:38:14,333 --> 01:38:16,541 ‫הכול מדאיג מאוד, נכון?‬ 1442 01:38:19,791 --> 01:38:21,666 ‫איך איילין הייתה במפגשכן האחרון?‬ 1443 01:38:22,541 --> 01:38:26,125 ‫הייתן לבד אמש, לא כן?‬ 1444 01:38:26,541 --> 01:38:28,166 ‫באמצע כל הטירוף.‬ 1445 01:38:30,916 --> 01:38:31,750 ‫לרגע.‬ 1446 01:38:32,666 --> 01:38:33,500 ‫בחדר השינה?‬ 1447 01:38:36,625 --> 01:38:37,750 ‫לרגע.‬ 1448 01:38:39,125 --> 01:38:40,541 ‫שאלו אותך על האקדח?‬ 1449 01:38:42,000 --> 01:38:43,250 ‫איזה אקדח?‬ 1450 01:38:43,333 --> 01:38:44,750 ‫זה שבמרכז הסיפור.‬ 1451 01:38:44,833 --> 01:38:47,000 ‫זה שבו איילין ירתה בעצמה.‬ 1452 01:38:49,916 --> 01:38:51,791 ‫מתברר שלא מוצאים אותו.‬ 1453 01:38:53,291 --> 01:38:56,500 ‫פרופסור גרינווד חושב שהאקדח שלו, כי הוא איבד את שלו אמש.‬ 1454 01:38:56,583 --> 01:38:58,458 ‫הם בטח ירצו לדבר איתו בקרוב.‬ 1455 01:38:59,291 --> 01:39:00,791 ‫הם רוצים לפגוש אותך עכשיו.‬ 1456 01:39:01,833 --> 01:39:03,041 ‫ומה אומר?‬ 1457 01:39:03,125 --> 01:39:05,750 ‫רולנד, אל תתגרה בי.‬ 1458 01:39:05,833 --> 01:39:07,541 ‫ירו אמש בשני אקדחים.‬ 1459 01:39:09,208 --> 01:39:11,291 ‫אחד שייך לפרופסור גרינווד‬ 1460 01:39:12,416 --> 01:39:13,750 ‫והשני שייך לך.‬ 1461 01:39:16,541 --> 01:39:17,875 ‫זה מה שתגיד?‬ 1462 01:39:17,958 --> 01:39:20,125 ‫אומר שהאקדח שירה באיילין לוובורג אצלי.‬ 1463 01:39:21,125 --> 01:39:21,958 ‫הוא אצלך?‬ 1464 01:39:22,458 --> 01:39:23,875 ‫כן. - ולמי הוא שייך?‬ 1465 01:39:24,625 --> 01:39:25,500 ‫לדעתי את יודעת.‬ 1466 01:39:27,000 --> 01:39:28,375 ‫אבל מה תגיד?‬ 1467 01:39:29,041 --> 01:39:29,916 ‫טוב,‬ 1468 01:39:31,291 --> 01:39:32,708 ‫זה תלוי.‬ 1469 01:39:33,541 --> 01:39:34,666 ‫בגחמנות שלי.‬ 1470 01:39:39,125 --> 01:39:40,833 ‫זה היה רעיון טוב, הדה.‬ 1471 01:39:42,083 --> 01:39:44,125 ‫הביצוע רשלני, אבל...‬ 1472 01:39:50,041 --> 01:39:51,708 ‫לא דמיינתי שהיא תעשה את זה פה.‬ 1473 01:39:54,375 --> 01:39:56,500 ‫חשבתי שהיא תמצא מקום יפה.‬ 1474 01:39:58,333 --> 01:39:59,375 ‫יקירתי.‬ 1475 01:40:13,083 --> 01:40:14,458 ‫רק תדמייני את השערורייה...‬ 1476 01:40:16,416 --> 01:40:20,458 ‫כשהם יגלו שהאקדח היה שייך לגנרל גאבלר הדגול.‬ 1477 01:40:21,416 --> 01:40:23,875 ‫שהממזרה היפה שלו נתנה אותו ללסבית‬ 1478 01:40:23,958 --> 01:40:27,375 ‫שניסתה להרוג מישהו בבית שהדה שלנו לא יכולה להרשות לעצמה.‬ 1479 01:40:28,916 --> 01:40:30,291 ‫מה הם יחשבו?‬ 1480 01:40:34,416 --> 01:40:36,833 ‫המחשבה לא חלפה בראשי.‬ 1481 01:40:37,500 --> 01:40:39,541 ‫למרבה המזל, אין סכנה כזאת.‬ 1482 01:40:41,083 --> 01:40:42,416 ‫כל עוד לא אומר דבר.‬ 1483 01:40:44,333 --> 01:40:45,625 ‫אל תתנגדי לי.‬ 1484 01:40:49,333 --> 01:40:52,958 ‫לא. לא. לא!‬ 1485 01:40:56,125 --> 01:40:57,166 ‫לא.‬ 1486 01:40:58,333 --> 01:41:00,958 ‫לרוב אנשים מתרגלים לבלתי נמנע, הדה.‬ 1487 01:41:07,250 --> 01:41:08,958 ‫תפסיקי, טוב? זה מספיק!‬ 1488 01:41:13,625 --> 01:41:15,166 ‫לא! הדה!‬ 1489 01:41:15,250 --> 01:41:16,625 ‫לא! - הדה!‬ 1490 01:41:48,416 --> 01:41:49,666 ‫איך את מעזה.‬ 1491 01:41:49,750 --> 01:41:51,750 ‫אחרי כל מה שעשיתי למענך.‬ 1492 01:41:53,208 --> 01:41:54,208 ‫את בבעלותי.‬ 1493 01:41:55,875 --> 01:41:58,000 ‫אני שולט בזה.‬ 1494 01:42:01,875 --> 01:42:03,833 ‫הדה!‬ 1495 01:42:06,791 --> 01:42:08,166 ‫הדה!‬ 1496 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 ‫הדה!‬ 1497 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 ‫הדה!‬ 1498 01:42:22,208 --> 01:42:23,208 ‫הדה!‬ 1499 01:42:24,041 --> 01:42:24,875 ‫איפה היא?‬ 1500 01:42:58,875 --> 01:42:59,708 ‫הדה!‬ 1501 01:43:32,250 --> 01:43:34,083 ‫הדה!‬ 1502 01:43:36,500 --> 01:43:37,708 ‫הדה, זאת איילין!‬ 1503 01:43:39,041 --> 01:43:40,750 ‫היא התעוררה! הדה, היא...‬ 1504 01:43:54,791 --> 01:44:01,791 ‫- הדה -‬ 1505 01:46:51,833 --> 01:46:53,833 ‫תרגום כתוביות: טל מלכה‬ 1506 01:46:53,916 --> 01:46:55,916 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬