1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,041 --> 00:00:45,875 SÓ CONFIO NUMA COISA NUMA MULHER, QUE NÃO VOLTARÁ A VIVER 4 00:00:45,958 --> 00:00:48,083 DEPOIS DE MORRER. - ANTÍFANES 5 00:00:48,166 --> 00:00:50,583 Hedda... Tesman. 6 00:00:51,833 --> 00:00:54,000 É isso? Esta é a casa do seu marido? 7 00:00:54,083 --> 00:00:55,125 Pode ser Hedda. 8 00:00:57,000 --> 00:00:59,291 Pode contar-nos os acontecimentos da noite, 9 00:00:59,375 --> 00:01:02,708 da forma como se recorda deles, que antecederam o tiroteio? 10 00:01:02,791 --> 00:01:04,333 A minha memória está algo confusa. 11 00:01:05,541 --> 00:01:06,833 Afinal, era uma festa. 12 00:01:10,291 --> 00:01:12,041 Posso dar o meu melhor, claro. 13 00:01:13,916 --> 00:01:16,291 A 1.a coisa de que me lembro foi uma pessoa ensanguentada 14 00:01:16,375 --> 00:01:18,291 - arrastada para o meu hall. - Antes disso. 15 00:01:19,541 --> 00:01:21,500 - Houve muitos gritos... - Antes. 16 00:01:24,375 --> 00:01:25,750 Por onde hei de começar? 17 00:01:27,250 --> 00:01:28,083 Pelo início. 18 00:01:56,833 --> 00:01:57,666 Hedda? 19 00:01:59,958 --> 00:02:01,666 A Eileen Lovborg está ao telefone. 20 00:02:04,125 --> 00:02:06,958 Quer falar contigo. Insistiu. 21 00:02:24,416 --> 00:02:27,833 Eileen Lovborg, pensei que não querias voltar a falar comigo. 22 00:02:27,916 --> 00:02:31,041 Hedda Gabler, soube que vais dar uma festa hoje. 23 00:02:31,583 --> 00:02:35,166 Sim. A apresentação do Senhor e da Senhora George Tesman à sociedade, 24 00:02:36,125 --> 00:02:37,541 mostrar quem somos. 25 00:02:38,125 --> 00:02:39,083 Quem não são. 26 00:02:41,000 --> 00:02:43,041 Então, vens? 27 00:02:44,041 --> 00:02:45,833 Será como nos velhos tempos. 28 00:02:46,666 --> 00:02:47,791 Esperemos que não. 29 00:02:49,041 --> 00:02:50,125 Até logo. 30 00:02:50,666 --> 00:02:51,500 Eileen... 31 00:03:14,458 --> 00:03:16,583 {\an8}Muito bem, cuidado. Batatas a passar. 32 00:03:16,666 --> 00:03:19,916 {\an8}Por favor, disse-te esta manhã, John. Quero sete limões inteiros, sim? 33 00:03:20,000 --> 00:03:23,083 {\an8}- Ótimo trabalho, querida. Ótimo. - Tens de pôr mais sumo nesse. 34 00:03:23,166 --> 00:03:25,291 {\an8}Finalmente, uma menina que sabe o que faz. 35 00:03:25,375 --> 00:03:27,750 {\an8}Silvie, inclina-te mais um bocadinho. É isso. 36 00:03:27,833 --> 00:03:29,833 {\an8}Quero que esmagues bem as batatas. Boa. 37 00:03:29,916 --> 00:03:31,833 {\an8}O mais depressa que puderes. 38 00:03:52,833 --> 00:03:53,875 {\an8}Tem um fio solto. 39 00:03:56,666 --> 00:03:57,791 {\an8}Nada de flores. 40 00:03:57,875 --> 00:03:58,708 {\an8}Sim, senhora. 41 00:04:19,541 --> 00:04:21,083 {\an8}Olá. Tire isso daí. 42 00:04:21,791 --> 00:04:22,833 {\an8}Desculpe, senhora. 43 00:04:31,083 --> 00:04:31,916 Desculpa. 44 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Estás bem? 45 00:04:37,916 --> 00:04:40,541 Flores. Flores por todo o lado. 46 00:04:45,250 --> 00:04:46,250 {\an8}Bom dia, minha senhora. 47 00:04:46,333 --> 00:04:47,166 {\an8}Fora. 48 00:05:18,083 --> 00:05:19,333 Bom dia, Meritíssimo. 49 00:05:20,125 --> 00:05:20,958 Bom dia. 50 00:05:27,958 --> 00:05:31,375 Juiz Brack! Chegou um pouco cedo para uma festa, não? 51 00:05:31,458 --> 00:05:33,583 Vou comprar-lhe esta casa, Sra. Tesman. 52 00:05:33,666 --> 00:05:35,583 Devo castigá-lo? 53 00:05:35,666 --> 00:05:37,416 Não me aponte essa coisa. 54 00:05:39,375 --> 00:05:41,250 Está maluca? 55 00:05:41,333 --> 00:05:43,166 Não. Não o atingi, pois não? 56 00:05:43,250 --> 00:05:44,875 O seu marido sabe que está aí? 57 00:05:44,958 --> 00:05:46,083 Pergunte-lhe o senhor. 58 00:06:13,958 --> 00:06:16,791 O juiz Brack fez-nos o empréstimo apesar da tua palhaçada. 59 00:06:18,500 --> 00:06:20,958 Retribuo-lhe com a cátedra e a doação. 60 00:06:21,041 --> 00:06:23,333 Portanto, fala com o Professor Greenwood hoje, sim? 61 00:06:23,416 --> 00:06:24,375 Para quê? 62 00:06:24,458 --> 00:06:26,083 Ele é que decide a cátedra. 63 00:06:26,166 --> 00:06:28,166 Preciso de estar nas suas boas graças. 64 00:06:28,250 --> 00:06:30,333 E ele gosta de pessoas como tu. Gosta... 65 00:06:31,375 --> 00:06:33,541 ...de boémios e... Não. 66 00:06:34,083 --> 00:06:37,833 Tem de se divertir hoje ou nunca mais terei sossego. 67 00:06:39,125 --> 00:06:41,750 Vai correr bem, Tesman. Esta noite será divertida. 68 00:06:43,125 --> 00:06:44,416 Conheces os meus amigos 69 00:06:45,833 --> 00:06:47,750 e eu conheço os teus colegas. 70 00:06:47,833 --> 00:06:49,958 Também tenho amigos, Hedda. Não sejas indelicada. 71 00:06:51,375 --> 00:06:52,916 Mas são os teus amigos. São eles que... 72 00:06:53,000 --> 00:06:55,500 Não, confia em mim. São comportados e educados. 73 00:06:55,583 --> 00:06:57,791 O Greenwood vai adorá-los e a ti, por arrasto. 74 00:06:58,333 --> 00:06:59,583 É bom que sim. 75 00:07:01,458 --> 00:07:03,625 Nada pode correr mal esta noite, Hedda. 76 00:07:04,625 --> 00:07:06,250 - Hedda, nada. - Já ouvi. 77 00:07:09,583 --> 00:07:11,250 E mantém essas armas guardadas. 78 00:07:20,208 --> 00:07:22,166 Pronto. Aperta o fecho em cima. 79 00:07:25,791 --> 00:07:27,083 Não, não é o do colar. 80 00:07:31,500 --> 00:07:33,291 A Lovborg voltou a ligar? 81 00:07:35,583 --> 00:07:36,416 Não. 82 00:07:39,291 --> 00:07:42,416 Fiquei muito surpreso por ela ter sido convidada. 83 00:07:42,500 --> 00:07:43,666 Esqueci-me de dizer. 84 00:07:46,416 --> 00:07:47,250 Hedda. 85 00:07:48,750 --> 00:07:49,583 Sim? 86 00:07:49,666 --> 00:07:54,458 Tudo isto está a acontecer porque tu quiseste. A casa, a festa. 87 00:07:54,541 --> 00:07:57,875 Gastou-se muito dinheiro e fez-se um grande esforço... por ti. 88 00:07:59,583 --> 00:08:00,583 Espero que estejas feliz. 89 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 Não pareço feliz? 90 00:08:15,791 --> 00:08:17,250 Danças comigo, certo? 91 00:08:17,916 --> 00:08:18,916 Sou capaz. 92 00:08:32,125 --> 00:08:33,541 Estás maravilhosa, querida. 93 00:08:34,208 --> 00:08:36,916 Obrigada. Estás muito bonito. 94 00:08:37,000 --> 00:08:38,458 Boa noite, Professor Greenwood. 95 00:08:38,541 --> 00:08:39,708 - Obrigado. - Obrigada. 96 00:08:46,000 --> 00:08:47,416 O Brack ainda está aqui? 97 00:08:48,583 --> 00:08:50,250 Ele é quase da família. 98 00:08:50,333 --> 00:08:52,291 Ele é negócios. É útil. 99 00:08:52,375 --> 00:08:53,583 Percebe a diferença. 100 00:08:55,125 --> 00:08:55,958 Óculos. 101 00:08:58,625 --> 00:09:00,000 Sra. Tesman, estava... 102 00:09:00,083 --> 00:09:02,625 Sr. e Sra. Dunbar, estou tão contente por terem vindo. 103 00:09:02,708 --> 00:09:04,750 - Prazer em vê-lo. - E a si. Obrigado por virem. 104 00:09:04,833 --> 00:09:07,333 - Encantador. Adoro isso da flor. - Obrigada. 105 00:09:07,416 --> 00:09:09,166 Juiz Brack, importa-se? Acompanhe-os. 106 00:09:09,708 --> 00:09:11,666 - Claro. Por favor. - Obrigada. 107 00:09:11,750 --> 00:09:13,375 Não é bem ao meu gosto. 108 00:09:15,958 --> 00:09:16,958 Professor Greenwood, 109 00:09:17,541 --> 00:09:18,583 obrigado por vir. 110 00:09:19,000 --> 00:09:21,291 - Boa noite. É a minha esposa, a Tabitha. - Prazer. 111 00:09:21,375 --> 00:09:22,208 Como está? 112 00:09:22,291 --> 00:09:23,791 - Prazer. - O prazer é meu. 113 00:09:24,583 --> 00:09:25,958 Champanhe, querida? 114 00:09:26,541 --> 00:09:28,166 - Obrigada. - Por ali. 115 00:09:28,666 --> 00:09:29,666 Obrigado. 116 00:09:29,750 --> 00:09:31,208 - Muito obrigado. - Obrigada. 117 00:09:32,250 --> 00:09:35,041 - Ela é mais escura do que imaginava. - Mais baixo. 118 00:09:36,083 --> 00:09:37,166 Trouxeste o teu charro? 119 00:09:37,458 --> 00:09:39,208 Claro. Por quem me tomas? 120 00:09:39,958 --> 00:09:41,375 - Céus! - Quem é aquele? 121 00:09:41,458 --> 00:09:43,083 Que homem de ar tão estranho! 122 00:09:44,125 --> 00:09:45,875 Tem um piercing na orelha? 123 00:09:46,875 --> 00:09:49,833 Quem é ele? Não pode ser um dos amigos do George, certamente. 124 00:09:49,916 --> 00:09:50,750 - Não sei. - Não, 125 00:09:50,833 --> 00:09:53,000 de certeza que são amigos da Sra. Tesman. 126 00:09:53,083 --> 00:09:54,666 E fazemos aquele truque de festa. 127 00:09:54,750 --> 00:09:56,500 Vi-o falar com o Professor Greenwood. 128 00:09:56,583 --> 00:09:58,583 Há quanto tempo o conhece? Conhece-o bem? 129 00:09:58,666 --> 00:10:01,958 Razoavelmente bem. Já foi há uns dez anos. 130 00:10:02,041 --> 00:10:04,000 Ele pode não se lembrar de imediato, 131 00:10:04,083 --> 00:10:06,083 mas, antes de ter o cargo, estávamos na faculdade... 132 00:10:06,166 --> 00:10:09,583 Nem sabíamos se estávamos no sítio certo quando chegámos. É tão... 133 00:10:10,416 --> 00:10:12,291 Desculpe, Tabitha. Como disse? 134 00:10:13,375 --> 00:10:15,791 Que ficámos muito surpresos quando chegámos à entrada. 135 00:10:16,291 --> 00:10:19,041 É muito bonita. É maior do que pensávamos que seria. 136 00:10:20,750 --> 00:10:23,875 Juiz Brack, conhece a esposa do Professor Greenwood, a Tabitha? 137 00:10:23,958 --> 00:10:27,208 Ela diz que é pintora. 138 00:10:28,125 --> 00:10:29,500 - Muito gosto. - Obrigada. 139 00:10:29,583 --> 00:10:32,125 Seja um amor e traga-me um destes se vai recarregar. 140 00:10:34,875 --> 00:10:35,708 Com licença. 141 00:10:39,250 --> 00:10:41,875 Muito indelicado. Temos empregados para isso. 142 00:10:42,125 --> 00:10:45,000 Mas sei que gosta de jogos. 143 00:10:45,541 --> 00:10:47,666 Assustei-o com a minha arma há pouco? 144 00:10:47,750 --> 00:10:49,833 - Não veio cumprimentar-me. - A sério? 145 00:10:49,916 --> 00:10:51,916 - Está a evitar-me. - Adora uma perseguição. 146 00:10:52,000 --> 00:10:53,333 - Parece... - O quê? 147 00:10:53,416 --> 00:10:54,250 Nervosa. 148 00:10:56,666 --> 00:10:57,833 A casa é linda. 149 00:10:57,916 --> 00:10:59,791 - Mais do que falámos. - Não comece. 150 00:10:59,875 --> 00:11:01,291 A Sra. Ellison está à porta. 151 00:11:01,375 --> 00:11:02,750 Diz ser uma velha amiga. 152 00:11:03,875 --> 00:11:05,083 - Mande-a entrar. - Sim, minha senhora. 153 00:11:05,166 --> 00:11:06,000 Tome. 154 00:11:06,458 --> 00:11:07,333 É um amor. 155 00:11:09,625 --> 00:11:12,041 Diga-me, que tipo de quadros faz? 156 00:11:12,625 --> 00:11:14,041 Alguma coisa bonita? 157 00:11:22,791 --> 00:11:25,166 Não. Veio a pé até cá? 158 00:11:25,250 --> 00:11:27,291 Sra. Tesman, desculpe interromper. 159 00:11:27,375 --> 00:11:29,708 Não sabia que estava na cidade, Sra. Ellison. 160 00:11:29,791 --> 00:11:31,375 Claro que a teria convidado. 161 00:11:31,458 --> 00:11:35,083 Só queria falar consigo sobre... 162 00:11:36,291 --> 00:11:37,666 Só para ver se... 163 00:11:38,083 --> 00:11:38,916 Sim? 164 00:11:39,375 --> 00:11:40,416 A Eileen Lovborg. 165 00:11:41,291 --> 00:11:42,250 Ela está aqui? 166 00:11:43,583 --> 00:11:44,958 - Insisto que fique. - Não. 167 00:11:45,041 --> 00:11:46,625 - Mas não vestida assim. - Eu só... 168 00:11:46,708 --> 00:11:48,541 Vamos mudar de roupa. 169 00:11:48,625 --> 00:11:50,375 - E os convidados? - Não precisam de mim. 170 00:11:50,458 --> 00:11:51,916 Tem toda a minha atenção. 171 00:11:52,000 --> 00:11:53,708 Só preciso de falar com ela. 172 00:11:53,791 --> 00:11:56,166 Como tem andado? Desde que eu... 173 00:11:56,250 --> 00:11:57,583 A secundária. 174 00:11:57,916 --> 00:11:58,833 Sim. Pois. 175 00:11:59,625 --> 00:12:01,000 Como está o Sr. Ellison? 176 00:12:01,625 --> 00:12:03,541 Como estão as coisas em casa? 177 00:12:06,875 --> 00:12:08,291 Vá lá, Sra. Ellison... 178 00:12:08,375 --> 00:12:10,375 Por favor, pare. Não me chame assim. 179 00:12:10,458 --> 00:12:11,666 Basta Thea. 180 00:12:12,458 --> 00:12:13,291 Claro. 181 00:12:15,125 --> 00:12:18,458 Vamos tirar-lhe essa roupa, Thea. 182 00:12:23,375 --> 00:12:24,333 Pode falar comigo. 183 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 Amiga de escola. 184 00:12:27,083 --> 00:12:28,750 Não éramos amigas na escola. 185 00:12:28,833 --> 00:12:30,083 Costumava puxar-me o cabelo. 186 00:12:32,791 --> 00:12:33,625 Puxava? 187 00:12:33,708 --> 00:12:35,208 Era terrível nessa altura. 188 00:12:37,166 --> 00:12:38,541 Não me lembro. 189 00:12:39,500 --> 00:12:41,458 Sempre que passava por mim nas escadas. 190 00:12:42,166 --> 00:12:44,791 Uma vez, disse-me que mo queimaria todo. 191 00:12:45,250 --> 00:12:47,000 Incrível nunca o ter feito. 192 00:12:48,416 --> 00:12:50,750 Disse: "Este vestido dará para o efeito." 193 00:12:54,166 --> 00:12:56,666 Vai estar muito tempo longe de casa? 194 00:12:56,750 --> 00:12:57,583 Sim. 195 00:12:58,583 --> 00:12:59,833 O que irá fazer sozinha? 196 00:13:00,416 --> 00:13:01,250 Trabalhar. 197 00:13:01,333 --> 00:13:02,458 - Com a Eileen? - Sim. 198 00:13:03,125 --> 00:13:04,166 Não é a sua cor. 199 00:13:06,375 --> 00:13:07,666 E dinheiro? 200 00:13:08,458 --> 00:13:11,083 Eu escrevo. Escrevi o último trabalho com a Eileen, 201 00:13:11,166 --> 00:13:13,000 o que esgotou há duas semanas. 202 00:13:14,083 --> 00:13:16,375 - Tem livros publicados? - O meu nome não aparece. 203 00:13:17,041 --> 00:13:19,541 Mas acabámos a primeira versão do próximo e... 204 00:13:20,166 --> 00:13:21,583 ...é a melhor obra dela até agora. 205 00:13:22,375 --> 00:13:23,666 É como se fosse o nosso... 206 00:13:23,750 --> 00:13:24,583 O vosso bebé? 207 00:13:26,291 --> 00:13:28,833 Sim. Pode dizer-se isso. 208 00:13:30,041 --> 00:13:32,125 Também tem o meu nome, mesmo debaixo do dela. 209 00:13:32,541 --> 00:13:33,375 "Thea Ellison"? 210 00:13:33,458 --> 00:13:35,750 Thea Clifton. Não quero lá o nome do meu marido. 211 00:13:35,833 --> 00:13:37,708 Não. Só o do seu pai. Levante os braços. 212 00:13:40,041 --> 00:13:41,708 Ela é um pouco bruta. 213 00:13:42,125 --> 00:13:44,833 Ouvi dizer que foi presa por embriaguez e desordem. 214 00:13:45,583 --> 00:13:47,833 Agora está diferente. Está mais branda. 215 00:13:48,500 --> 00:13:49,333 Mais cuidadosa. 216 00:13:51,458 --> 00:13:52,375 Ela mudou? 217 00:13:53,125 --> 00:13:54,500 Consegui que parasse de beber. 218 00:13:55,125 --> 00:13:57,250 Agora entende como é mau para ela. 219 00:13:58,250 --> 00:14:00,000 Deixou uma marca e tanto. 220 00:14:00,750 --> 00:14:02,750 - Não me parece. - Não seja tímida. 221 00:14:02,833 --> 00:14:05,625 Parece que reabilitou a nossa pinga-amor. 222 00:14:06,375 --> 00:14:08,000 - É o que ela diz. - Ai diz? 223 00:14:10,958 --> 00:14:13,916 E veio garantir que ela não se mete em sarilhos, é isso? 224 00:14:16,083 --> 00:14:17,416 Ela vem, não vem? 225 00:14:18,041 --> 00:14:18,875 Sim. 226 00:14:22,250 --> 00:14:23,583 Por favor, não diga nada. 227 00:14:25,166 --> 00:14:26,333 Só me preocupo. 228 00:14:26,666 --> 00:14:29,000 E deixou o seu marido mais cedo do que planeara? 229 00:14:32,250 --> 00:14:34,208 - É preciso outra cadeira e prato. - Com certeza. 230 00:14:36,125 --> 00:14:37,666 - Apertem-se, sim? - Apertar? 231 00:14:37,750 --> 00:14:39,625 Apertem-se. 232 00:14:48,500 --> 00:14:49,333 Perfeito. 233 00:14:52,333 --> 00:14:53,666 Vê? Não deu trabalho nenhum. 234 00:14:56,541 --> 00:14:59,083 Esta, meus amigos, é a Thea Ellison. 235 00:15:00,250 --> 00:15:01,083 Thea. 236 00:15:01,625 --> 00:15:02,458 Ai é? 237 00:15:03,666 --> 00:15:04,500 Sim. 238 00:15:09,291 --> 00:15:10,916 Mais um pouco, por favor. Obrigado. 239 00:15:14,208 --> 00:15:17,166 Lembre-me, traduz grego antigo? 240 00:15:17,250 --> 00:15:19,666 - Sim. - Adoraria trocar ideias consigo. 241 00:15:19,750 --> 00:15:22,375 Não acreditaria nas coisas que encontrei nestas bibliotecas. 242 00:15:22,458 --> 00:15:25,708 Documentos antigos, notas, papéis que ninguém sabia que existiam. 243 00:15:25,791 --> 00:15:27,166 Aproveitou muito a lua de mel. 244 00:15:27,250 --> 00:15:28,666 - Não perdeu tempo. - Não. 245 00:15:28,750 --> 00:15:31,375 Esteve a fazer pesquisa durante a lua de mel? 246 00:15:31,458 --> 00:15:32,625 Durante os seis meses? 247 00:15:33,375 --> 00:15:34,458 Sim. 248 00:15:34,916 --> 00:15:36,666 Não havia nada mais animado? 249 00:15:37,250 --> 00:15:38,958 A Hedda tem um apetite insaciável. 250 00:15:40,750 --> 00:15:44,833 Comemos em muitos restaurantes excelentes. Sim. 251 00:15:44,916 --> 00:15:47,000 Sim. Ela adora comer fora. 252 00:15:51,000 --> 00:15:52,875 Deve ser amiga da Sra. Tesman. 253 00:15:53,541 --> 00:15:54,375 Sim. 254 00:15:56,958 --> 00:15:57,958 É Jane. 255 00:16:00,416 --> 00:16:02,708 James? É primeiro ou último nome? 256 00:16:02,791 --> 00:16:05,000 Último. Professor John Henry James. 257 00:16:05,083 --> 00:16:06,083 Para quem está a olhar? 258 00:16:08,666 --> 00:16:10,000 - Para ninguém. - Para todos. 259 00:16:11,916 --> 00:16:15,916 Há uma mulher com quem a Eileen... se dava. 260 00:16:16,541 --> 00:16:19,791 E ela diz que ela a tentou alvejar quando a Eileen terminou tudo. 261 00:16:21,125 --> 00:16:22,875 Aqui, não fazem coisas dessas. 262 00:16:23,750 --> 00:16:25,791 Essa mulher voltou. 263 00:16:25,875 --> 00:16:27,458 Se estiver aqui quando a Eileen vier, 264 00:16:27,541 --> 00:16:30,041 receio que as coisas se possam descontrolar. 265 00:16:30,125 --> 00:16:31,291 Não se aflija, Thea. 266 00:16:31,375 --> 00:16:33,875 A Eileen chegará em breve e aí poderá temer pela segurança dela. 267 00:16:33,958 --> 00:16:36,000 Não quero que ela perca esta oportunidade. 268 00:16:36,083 --> 00:16:36,916 O quê? 269 00:16:37,291 --> 00:16:38,583 Na universidade. 270 00:16:39,375 --> 00:16:41,333 A cátedra e a doação. 271 00:16:41,416 --> 00:16:43,541 Ela não admite, mas precisa mesmo deste emprego. 272 00:16:44,291 --> 00:16:47,000 Não só pelo bem-estar dela, mas pelas dívidas. 273 00:16:47,083 --> 00:16:49,083 Ela traz o manuscrito para mostrar ao Greenwood. 274 00:16:49,166 --> 00:16:50,625 Espero que resolva o assunto, mas... 275 00:16:50,708 --> 00:16:52,583 Não falemos de negócios à mesa. 276 00:17:01,333 --> 00:17:02,958 Não estou nada preocupado. 277 00:17:03,041 --> 00:17:05,708 Conseguirei o cargo e começarei a pagar as dívidas. 278 00:17:05,791 --> 00:17:07,625 A Eileen Lovborg é candidata ao teu cargo 279 00:17:07,708 --> 00:17:09,000 na universidade, George. 280 00:17:09,083 --> 00:17:10,458 Doação e tudo. 281 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 O quê? 282 00:17:14,416 --> 00:17:15,875 Ela pediu para ser considerada. 283 00:17:16,791 --> 00:17:18,708 Estou a concorrer com essa mulher? 284 00:17:18,791 --> 00:17:20,666 Ela aproximou-se do Professor Greenwood. 285 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 - Dele ou da mulher dele? - George. 286 00:17:23,083 --> 00:17:24,333 O que andou ela a fazer? 287 00:17:24,416 --> 00:17:25,625 O que andou ela a fazer? 288 00:17:25,708 --> 00:17:27,916 De certeza que ouviste os boatos. 289 00:17:30,333 --> 00:17:32,125 Ouvi dizer que se reabilitou, mudou. 290 00:17:32,208 --> 00:17:34,041 - Parece que deixou de beber. - A sério? 291 00:17:34,125 --> 00:17:35,958 Enquanto esteve em casa dos Ellison. 292 00:17:36,041 --> 00:17:37,166 O que importa isso? 293 00:17:38,458 --> 00:17:40,458 Casámo-nos, pedimos um empréstimo, 294 00:17:40,541 --> 00:17:43,041 endividámo-nos, pois o cargo era praticamente meu. 295 00:17:43,625 --> 00:17:45,750 Isso foi antes de a Eileen Lovborg reaparecer. 296 00:17:45,833 --> 00:17:47,583 Não tenhas medo de concorrência. 297 00:17:47,666 --> 00:17:48,666 Isto não é um jogo. 298 00:17:51,000 --> 00:17:51,875 Importas-te sequer? 299 00:17:51,958 --> 00:17:54,041 Importo-me muito, meu amor. 300 00:17:54,125 --> 00:17:56,125 Mal posso esperar por ver no que dá. 301 00:18:02,375 --> 00:18:03,708 Ele detesta dever dinheiro. 302 00:18:03,791 --> 00:18:05,791 Já lhe disse que não há pressa. 303 00:18:05,875 --> 00:18:08,000 Gostava que tivesse sido mais económico. 304 00:18:08,083 --> 00:18:09,875 Cale-se. Venha. 305 00:18:09,958 --> 00:18:11,333 Aonde me leva? 306 00:18:11,416 --> 00:18:12,333 Disse para se calar. 307 00:18:13,791 --> 00:18:14,750 Casa maravilhosa. 308 00:18:16,333 --> 00:18:20,458 E alguns dos amigos da sua esposa são personagens interessantes. 309 00:18:21,791 --> 00:18:22,625 Eu sei. 310 00:19:02,125 --> 00:19:03,208 O que é isto? 311 00:19:05,583 --> 00:19:07,208 Não digas que é a chave do teu coração. 312 00:19:08,458 --> 00:19:09,916 O cartucho. 313 00:19:10,916 --> 00:19:12,416 Encontrei-o no sótão. 314 00:19:14,166 --> 00:19:17,041 Então, era a arma do General Gabler que disparaste contra mim. 315 00:19:18,791 --> 00:19:20,291 De certeza que não mas podes vender, 316 00:19:21,000 --> 00:19:22,125 agora que as encontraste? 317 00:19:22,666 --> 00:19:24,333 É a única coisa que ele me deixou. 318 00:19:25,333 --> 00:19:28,416 Conheço filhos bastardos que tiveram menos sorte do que tu. 319 00:19:28,833 --> 00:19:30,458 Obrigada por me lembrares. 320 00:19:30,541 --> 00:19:33,333 Sabes o que o meu pai me chamava? 321 00:19:33,958 --> 00:19:35,541 A coisinha linda dele. 322 00:19:36,375 --> 00:19:39,666 Então, deu-me as suas coisas mais bonitas. 323 00:19:42,125 --> 00:19:42,958 Isto. 324 00:19:50,208 --> 00:19:53,541 Sempre foste uma coisinha linda. 325 00:19:56,083 --> 00:19:59,125 Tive saudades tuas, todos os dias em que estiveste ausente. 326 00:20:00,666 --> 00:20:01,500 Eu também. 327 00:20:02,375 --> 00:20:03,291 A sério? 328 00:20:04,083 --> 00:20:05,833 Achei que te estavas a divertir imenso. 329 00:20:07,250 --> 00:20:08,250 Imenso. 330 00:20:09,875 --> 00:20:11,250 O Tesman disse que... 331 00:20:11,333 --> 00:20:13,916 Foi maravilhoso para ele. 332 00:20:15,583 --> 00:20:16,666 Tolo chato. 333 00:20:16,750 --> 00:20:17,958 A escolha é tua. 334 00:20:18,041 --> 00:20:19,375 O meu tempo acabara. 335 00:20:21,125 --> 00:20:21,958 Enfim... 336 00:20:26,875 --> 00:20:27,791 O que sabes 337 00:20:27,875 --> 00:20:30,791 - do reaparecimento da Eileen Lovborg? - O que tem? 338 00:20:30,875 --> 00:20:32,291 Em que estado está? Como está? 339 00:20:32,375 --> 00:20:34,500 É como disseste. Anda nos eixos. 340 00:20:34,583 --> 00:20:38,750 Ainda tem amigos manhosos, mas é só diversão com moderação. 341 00:20:39,208 --> 00:20:40,125 Porquê? 342 00:20:40,708 --> 00:20:42,416 - Quere-la, não queres? - Não. 343 00:20:42,500 --> 00:20:43,958 Ela tem poder sobre ti. 344 00:20:44,041 --> 00:20:45,875 Ninguém tem poder sobre mim. 345 00:20:45,958 --> 00:20:46,958 Ai sim? 346 00:20:49,458 --> 00:20:52,000 Esta casa é entre ti e o Tesman. 347 00:20:52,083 --> 00:20:54,750 Esta casa foi sempre para ti. 348 00:20:56,208 --> 00:20:57,416 Ele disse que precisas dela. 349 00:20:59,083 --> 00:21:00,208 Acreditaste nisso? 350 00:21:02,625 --> 00:21:05,791 Vocês os dois acham que esta casa é a grande paixão da minha vida. 351 00:21:05,875 --> 00:21:07,208 - Não é? - Não. 352 00:21:09,250 --> 00:21:12,541 O Tesman acompanhava-me a casa no último verão após os jantares 353 00:21:12,625 --> 00:21:16,583 e, uma noite, passámos por aqui e houve uma pausa na conversa. 354 00:21:16,666 --> 00:21:18,166 Comprei esta casa por uma pausa? 355 00:21:18,250 --> 00:21:19,958 Foi uma pausa com intenção. 356 00:21:20,041 --> 00:21:21,458 Com muita intenção, espero. 357 00:21:23,500 --> 00:21:27,083 Ele estava uma pilha de nervos a tentar pensar em algo para me dizer, 358 00:21:27,166 --> 00:21:28,750 algo inteligente. E... 359 00:21:30,750 --> 00:21:33,625 ...acho que tive... pena dele. 360 00:21:37,958 --> 00:21:41,291 Não sei, Roland. Num capricho, disse que queria a casa. 361 00:21:41,375 --> 00:21:43,291 - Sem mais nem menos? - Sem mais nem menos. 362 00:21:43,666 --> 00:21:44,500 E? 363 00:21:45,500 --> 00:21:47,416 Quando vi, estava casada com ele. 364 00:21:50,958 --> 00:21:54,666 E o meu capricho teve as suas consequências. 365 00:21:55,333 --> 00:21:57,750 Como costuma acontecer, Hedda, para todos. 366 00:22:02,125 --> 00:22:03,958 Às vezes, não me consigo conter. 367 00:22:06,083 --> 00:22:09,958 Faço as coisas de repente, por capricho. 368 00:22:11,916 --> 00:22:12,958 Não sei porquê. 369 00:22:21,541 --> 00:22:22,625 Então... 370 00:22:24,541 --> 00:22:25,541 A Eileen. 371 00:22:27,333 --> 00:22:29,125 Não soubeste mesmo nada? 372 00:22:29,208 --> 00:22:31,583 Nada que fizesse do George a escolha errada. 373 00:22:32,083 --> 00:22:34,041 Fica longe dela, Hedda. 374 00:22:34,125 --> 00:22:37,333 Ainda és a filha do General Gabler e aquela mulher é... 375 00:22:37,416 --> 00:22:38,416 Concorrência. 376 00:22:40,458 --> 00:22:41,666 Para mim, não. 377 00:22:44,291 --> 00:22:45,208 Anda. 378 00:22:50,916 --> 00:22:51,833 Não me resistas. 379 00:22:51,916 --> 00:22:53,666 Não tens poder algum sobre mim. 380 00:22:54,291 --> 00:22:55,583 Eu controlo isto. 381 00:22:56,041 --> 00:22:57,041 Eu é que digo quando. 382 00:23:03,750 --> 00:23:05,666 - A sério, Hedda? - O que foi? 383 00:23:06,208 --> 00:23:09,833 Se inadvertidamente me resignei a uma vida de pobreza, 384 00:23:09,916 --> 00:23:11,625 mais vale ir ao charco com estilo. 385 00:23:25,333 --> 00:23:27,500 Sentia que não conseguia respirar. 386 00:23:27,583 --> 00:23:30,708 Vai ficar bem. Já me aconteceu isso. 387 00:23:32,208 --> 00:23:33,416 Porque não espera lá em cima 388 00:23:33,500 --> 00:23:35,833 e eu chamo-a quando a Dra. Lovborg chegar? 389 00:23:35,916 --> 00:23:36,791 Está bem. 390 00:23:40,833 --> 00:23:42,500 Ela não se sente bem. 391 00:23:43,083 --> 00:23:44,166 Coitada. 392 00:24:07,708 --> 00:24:08,958 Não faças birra. 393 00:24:09,500 --> 00:24:10,541 Vamos ter com os outros. 394 00:25:34,750 --> 00:25:36,666 Hedda, querida. Música mais alegre. 395 00:25:36,750 --> 00:25:37,625 O quê? 396 00:25:38,125 --> 00:25:39,833 O que se passa contigo? 397 00:25:39,916 --> 00:25:41,541 Achei que isto ia ser uma festança. 398 00:25:41,625 --> 00:25:44,125 Parecias pronta para a chacina quando me convidaste. 399 00:25:45,791 --> 00:25:47,666 Música. Raios, Hedda! 400 00:25:47,750 --> 00:25:49,000 Cala-te, Jane. Já ouvi. 401 00:25:53,708 --> 00:25:56,416 Alguns convidados estão a ficar inquietos. Pode ajudar? 402 00:25:56,958 --> 00:25:57,833 Claro. 403 00:25:58,833 --> 00:25:59,666 Dois... 404 00:26:05,958 --> 00:26:06,958 Muito melhor. 405 00:26:14,666 --> 00:26:15,500 Vocês os dois. 406 00:26:17,000 --> 00:26:19,416 - Não. - Vá. É só uma valsa. 407 00:26:19,833 --> 00:26:21,000 Ela está desejosa. 408 00:26:21,083 --> 00:26:22,083 Anda lá, querido. 409 00:26:23,916 --> 00:26:24,750 Você. 410 00:26:25,333 --> 00:26:26,166 Talvez mais logo. 411 00:26:26,916 --> 00:26:27,958 Vou cobrar. 412 00:26:29,041 --> 00:26:30,666 - Minha querida? - Não posso. 413 00:26:31,416 --> 00:26:32,458 Vá lá. 414 00:26:47,416 --> 00:26:48,333 Vocês são a seguir. 415 00:27:06,708 --> 00:27:09,208 Georgie. Desculpe, importa-se que o leve? 416 00:28:15,916 --> 00:28:16,833 Hedda. 417 00:28:18,250 --> 00:28:19,125 Gabler. 418 00:28:20,041 --> 00:28:21,208 Dra. Lovborg. 419 00:28:21,291 --> 00:28:23,208 Há quanto tempo. 420 00:28:23,291 --> 00:28:25,833 - Obrigado por vir. - Obrigada por me receber, Tesman. 421 00:28:26,375 --> 00:28:27,375 Sra. Tesman. 422 00:28:27,750 --> 00:28:30,166 Por favor, entre. Beba alguma coisa. 423 00:28:30,250 --> 00:28:32,375 Trouxe uns amigos, se não houver problema. 424 00:28:32,458 --> 00:28:33,708 - Infe... - Quantos mais, melhor. 425 00:28:35,666 --> 00:28:36,500 Entra. 426 00:28:39,791 --> 00:28:41,125 É mesmo linda. 427 00:28:41,208 --> 00:28:42,041 Simpático. 428 00:28:42,458 --> 00:28:45,333 Calma. Este é o marido dela, o Dr. George Tesman. 429 00:28:46,250 --> 00:28:47,375 Onde é o bar, George? 430 00:28:47,875 --> 00:28:48,875 Ali. 431 00:28:51,791 --> 00:28:52,625 Venham. 432 00:28:53,416 --> 00:28:54,291 Por favor. 433 00:28:59,583 --> 00:29:00,916 Disseste que se comportariam. 434 00:29:01,000 --> 00:29:02,125 - E comportaram-se. - Hedda. 435 00:29:02,208 --> 00:29:05,041 Isto não é culpa minha. 436 00:29:06,708 --> 00:29:07,541 Pois. 437 00:29:19,166 --> 00:29:20,166 Dra. Lovborg, 438 00:29:20,791 --> 00:29:23,833 soube que o seu livro novo está a vender muito bem. 439 00:29:24,666 --> 00:29:25,500 Que empolgante. 440 00:29:25,583 --> 00:29:27,166 Até eu comprei um. 441 00:29:27,250 --> 00:29:29,500 Ainda não tive tempo de o ler, mas... 442 00:29:29,583 --> 00:29:30,791 Não se dê ao trabalho. 443 00:29:30,875 --> 00:29:32,875 Não precisa de ser modesta, Dra. Lovborg. 444 00:29:32,958 --> 00:29:34,708 Não estou a ser. Não é nada de especial. 445 00:29:34,791 --> 00:29:36,166 As críticas foram muito boas. 446 00:29:36,250 --> 00:29:37,458 Era só isso que queria. 447 00:29:37,541 --> 00:29:40,125 Portanto, não pus nada de controverso no livro. 448 00:29:40,583 --> 00:29:43,166 O livro não é sobre sexo? 449 00:29:43,250 --> 00:29:44,375 Na época clássica. 450 00:29:45,166 --> 00:29:48,625 Ninguém se escandaliza com gente a foder em vasos de barro com milénios. 451 00:29:50,708 --> 00:29:51,958 Ou talvez eu esteja enganada. 452 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Enfim... 453 00:30:02,000 --> 00:30:03,583 A verdadeira obra é esta. 454 00:30:05,000 --> 00:30:06,500 Uma espécie de sequela do primeiro. 455 00:30:06,583 --> 00:30:08,416 Do que falta ainda falar? 456 00:30:09,375 --> 00:30:10,583 - Do futuro. - De? 457 00:30:10,666 --> 00:30:11,541 Do sexo. Sim. 458 00:30:12,041 --> 00:30:15,916 O que podemos saber sobre o futuro disso ou do que for? 459 00:30:16,750 --> 00:30:18,333 Podemos apontar algumas tendências. 460 00:30:18,416 --> 00:30:21,708 Nunca pensaria em escrever algo assim. 461 00:30:21,791 --> 00:30:22,791 Não, provavelmente não. 462 00:30:23,750 --> 00:30:24,583 Lovborg. 463 00:30:26,083 --> 00:30:26,958 Professor Greenwood. 464 00:30:27,041 --> 00:30:29,500 Que bom vê-la tão bem. 465 00:30:29,583 --> 00:30:30,416 Obrigada. 466 00:30:31,958 --> 00:30:33,000 Bebe algo? 467 00:30:33,083 --> 00:30:35,000 É muito tentador, mas não, obrigada. 468 00:30:35,416 --> 00:30:37,541 Água ou um refrigerante para mim, por favor. 469 00:30:37,625 --> 00:30:38,458 Refrigerante? 470 00:30:39,708 --> 00:30:41,000 George! 471 00:30:41,083 --> 00:30:42,291 Tem um labirinto? 472 00:30:43,708 --> 00:30:44,666 Posso vê-lo? 473 00:30:45,166 --> 00:30:48,458 É a única cópia completa que tenho e não lhe vais pôr as mãos. 474 00:30:50,458 --> 00:30:51,666 Hedda, querida. 475 00:30:52,083 --> 00:30:53,500 - Sim. - Vem comigo. 476 00:30:54,000 --> 00:30:54,833 Sra. Tesman. 477 00:30:56,583 --> 00:30:57,625 Hedda? Hedda, querida. 478 00:30:57,708 --> 00:30:58,791 Deixa as mulheres falarem. 479 00:30:59,708 --> 00:31:00,750 Anda. 480 00:31:00,833 --> 00:31:02,416 Hedda, espera. Hedda! 481 00:31:04,625 --> 00:31:05,458 Hedda! 482 00:31:14,875 --> 00:31:16,000 Hedda, onde estás? 483 00:31:19,083 --> 00:31:20,333 Hedda Gabler. 484 00:31:21,458 --> 00:31:22,458 Casada. 485 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Com o George Tesman. 486 00:31:26,583 --> 00:31:27,583 Sim. 487 00:31:28,625 --> 00:31:29,458 E assim vai. 488 00:31:29,541 --> 00:31:31,333 Como pudeste desperdiçar-te? 489 00:31:31,416 --> 00:31:32,458 O quê? 490 00:31:32,541 --> 00:31:34,000 Ele é tão... 491 00:31:34,083 --> 00:31:35,500 Ele é gentil. 492 00:31:36,083 --> 00:31:38,000 É um académico, como tu. 493 00:31:38,083 --> 00:31:39,208 - É branco. - Ele é... 494 00:31:39,291 --> 00:31:42,125 - E totalmente classe média. - Tem um bom emprego. 495 00:31:42,208 --> 00:31:43,583 - Ou vai... - Ou pode vir a ter. 496 00:31:43,666 --> 00:31:44,500 Hedda! 497 00:31:44,583 --> 00:31:46,875 Quando entenderás que aquilo de que precisas 498 00:31:46,958 --> 00:31:48,833 tens de ser tu a construir? 499 00:31:49,791 --> 00:31:51,750 O que farás quando ele se aborrecer? 500 00:31:51,833 --> 00:31:53,958 Se te deixar? Quando vir quem tu és. 501 00:31:54,041 --> 00:31:55,708 Acho que não terei problemas. 502 00:31:55,791 --> 00:31:58,250 Ele não para de dizer como quer cuidar de mim, 503 00:31:58,333 --> 00:31:59,750 dar-me tudo o que quero. 504 00:31:59,833 --> 00:32:01,208 Como esta casa ridícula? 505 00:32:01,833 --> 00:32:04,125 Tem muita ambição, mas pouco dinheiro. 506 00:32:05,458 --> 00:32:06,750 O juiz ajudou um pouco. 507 00:32:07,958 --> 00:32:10,041 Prometeu ao meu pai que cuidaria de mim. 508 00:32:10,625 --> 00:32:11,916 Ajudaria aqui e ali. 509 00:32:14,875 --> 00:32:16,000 Que ménage à trois. 510 00:32:21,916 --> 00:32:22,791 Hedda! 511 00:32:30,833 --> 00:32:32,000 Não tens saudades minhas? 512 00:32:41,166 --> 00:32:42,208 Como de um apêndice. 513 00:32:46,166 --> 00:32:49,708 Agora és feliz. De repente. É isso? 514 00:32:50,791 --> 00:32:52,458 A boa companhia faz isso. 515 00:32:57,666 --> 00:32:58,916 - Só uma olhadela. - Não. 516 00:32:59,000 --> 00:33:01,625 Não. Hedda. Não. 517 00:33:01,708 --> 00:33:02,541 - Hedda. - Hedda. 518 00:33:03,375 --> 00:33:04,625 Aqui estás tu. 519 00:33:05,083 --> 00:33:06,583 E a vista do Val D'Ampezzo 520 00:33:06,666 --> 00:33:08,541 - era totalmente deslumbrante. - Sim? 521 00:33:08,625 --> 00:33:10,291 Como se chamavam as montanhas? 522 00:33:10,375 --> 00:33:11,208 As Dolomitas. 523 00:33:11,291 --> 00:33:13,083 Claro, as Dolomitas. 524 00:33:13,750 --> 00:33:15,375 - Por favor. - São engraçadas. 525 00:33:16,125 --> 00:33:18,166 Soube que te curaste dos vícios. 526 00:33:18,750 --> 00:33:21,458 Nunca te curas dos teus vícios, resistes-lhes. 527 00:33:22,208 --> 00:33:23,625 - E tu resistes? - Sim. 528 00:33:23,708 --> 00:33:24,541 Sempre? 529 00:33:25,041 --> 00:33:26,958 Vou para os três meses e três dias. 530 00:33:27,583 --> 00:33:28,791 Não acredito. 531 00:33:28,875 --> 00:33:30,750 Não tenho nada a ver com as tuas crenças. 532 00:33:30,833 --> 00:33:33,333 A mulher que conheci não conseguia parar quando começava. 533 00:33:33,416 --> 00:33:34,750 Por isso nunca começo. 534 00:33:34,833 --> 00:33:36,208 Estragaste o casamento da tua irmã. 535 00:33:36,291 --> 00:33:38,750 Estavas muito bêbeda e mocada, se bem me lembro. 536 00:33:38,833 --> 00:33:40,583 Por isso, nunca começo. 537 00:33:40,666 --> 00:33:42,000 Ela voltou a falar-te? 538 00:33:42,083 --> 00:33:43,875 Já te deixa estar perto dos miúdos? 539 00:33:43,958 --> 00:33:45,125 Cale-se, Sra. Tesman. 540 00:33:45,708 --> 00:33:46,875 - Sensível. - Não. 541 00:33:46,958 --> 00:33:49,833 Só estou chateada comigo por te ter confidenciado. 542 00:33:49,916 --> 00:33:51,375 O poder que tinhas sobre mim. 543 00:33:52,000 --> 00:33:53,916 Achas que tinha poder sobre ti? 544 00:33:54,000 --> 00:33:58,208 Sim, daquele que as mulheres inteligentes usam quando estão muito aborrecidas. 545 00:33:59,750 --> 00:34:00,958 Aonde vais? 546 00:34:02,083 --> 00:34:05,333 Onde está a Thea? Estou farta de andar nesta sebe ridícula. 547 00:34:06,208 --> 00:34:07,541 Voltei há menos de um dia 548 00:34:07,625 --> 00:34:09,958 e já estou metida na tua vida frívola. 549 00:34:10,541 --> 00:34:12,833 - Frívola? - Frívola e cobarde. 550 00:34:12,916 --> 00:34:15,375 Perdes o teu tempo a andar como uma barata tonta, 551 00:34:15,458 --> 00:34:17,166 - a moldar o destino de um homem. - Barata. 552 00:34:17,250 --> 00:34:19,041 - Molda o teu. - Por favor. 553 00:34:19,125 --> 00:34:21,166 Vá lá, trabalha. Escreve. 554 00:34:21,250 --> 00:34:22,583 Faz o que for, faz algo. 555 00:34:23,208 --> 00:34:25,250 Saí de casa da minha mãe com 17 anos. 556 00:34:25,333 --> 00:34:28,625 Quando achou o teu livro de sexo lésbico, sim. Eu sei isso tudo. 557 00:34:30,125 --> 00:34:31,083 Não sabes nada. 558 00:34:32,208 --> 00:34:33,208 Na verdade, sei. 559 00:34:33,875 --> 00:34:35,541 Fiz a minha pesquisa. 560 00:34:37,916 --> 00:34:39,166 Secretamente, suponho. 561 00:34:40,041 --> 00:34:41,666 Onde não te possam ver nem desconfiar. 562 00:34:41,750 --> 00:34:43,291 Mantendo a tua reputação limpa. 563 00:34:43,375 --> 00:34:44,208 Sempre. 564 00:34:44,833 --> 00:34:47,000 Hedda, podias ser tão mais. 565 00:34:47,541 --> 00:34:49,666 Olha o que eu fiz. Poderias fazer qualquer coisa. 566 00:34:49,750 --> 00:34:50,583 Como o quê? 567 00:34:52,458 --> 00:34:53,458 Tornar-me professora? 568 00:34:54,166 --> 00:34:57,958 Diz-me, quantas mulheres estão na universidade? A ensinar. 569 00:34:59,458 --> 00:35:00,291 Duas. 570 00:35:01,041 --> 00:35:03,250 E são ambas brancas, presumo. 571 00:35:05,041 --> 00:35:05,916 Enfim... 572 00:35:06,500 --> 00:35:08,041 Incomoda-te não te ter escolhido. 573 00:35:11,833 --> 00:35:13,791 Incomodou-me. Em tempos. 574 00:35:14,666 --> 00:35:17,208 Já não. Há muito tempo. 575 00:35:19,250 --> 00:35:20,083 Desde a Thea? 576 00:35:22,291 --> 00:35:23,541 Sei que ainda ali está. 577 00:35:24,125 --> 00:35:25,875 Vi a bolsinha dela perto da porta. 578 00:35:26,458 --> 00:35:29,041 Sabes que a barata pode viver sem a cabeça por uma semana? 579 00:35:31,500 --> 00:35:32,333 Desculpa? 580 00:35:33,041 --> 00:35:34,208 Ela está lá em cima. 581 00:35:36,958 --> 00:35:38,125 Hedda. 582 00:35:46,916 --> 00:35:49,958 São uma bela dupla. Tu e a Thea. 583 00:35:50,041 --> 00:35:51,083 Ela é brilhante. 584 00:35:51,958 --> 00:35:54,250 Só foi intimidada a entrar na estupidez. 585 00:35:54,333 --> 00:35:55,291 Acredito. 586 00:35:55,791 --> 00:35:58,833 Deixar o marido por uma promessa e um crédito é qualquer coisa. 587 00:35:59,666 --> 00:36:01,875 Sim, é. Corajosa. 588 00:36:04,166 --> 00:36:06,750 Cuidado. Ainda me deixas com ciúmes. 589 00:36:10,833 --> 00:36:11,833 O que foi? 590 00:36:20,166 --> 00:36:21,583 Ainda gostas de armas? 591 00:36:22,666 --> 00:36:23,541 Sim. 592 00:36:26,291 --> 00:36:28,208 Porque não me mataste na altura? 593 00:36:29,375 --> 00:36:30,208 Quando partiste? 594 00:36:30,291 --> 00:36:31,375 Quando parti. 595 00:36:35,208 --> 00:36:36,916 Porque sabia que querias que o fizesse. 596 00:36:38,875 --> 00:36:39,875 Claro. 597 00:36:41,208 --> 00:36:42,208 O quê? 598 00:36:42,666 --> 00:36:43,916 Cobarde de coração. 599 00:36:52,083 --> 00:36:54,583 Não foi o meu maior ato de cobardia. 600 00:37:04,416 --> 00:37:05,791 Agora és mais corajosa? 601 00:37:12,708 --> 00:37:13,958 Claro que não. 602 00:37:14,958 --> 00:37:16,083 Onde está a Thea? 603 00:37:18,375 --> 00:37:19,500 Segunda porta à esquerda. 604 00:37:29,666 --> 00:37:30,666 Onde estiveste? 605 00:37:31,291 --> 00:37:34,416 Liguei para tua casa, mas disseram que tinhas saído. 606 00:37:34,500 --> 00:37:35,500 Tive de sair. 607 00:38:19,625 --> 00:38:21,125 Não pareces feliz com a companhia. 608 00:38:22,208 --> 00:38:24,083 Estou. 609 00:38:26,166 --> 00:38:27,000 Só... 610 00:38:29,125 --> 00:38:31,916 Só estou a pensar, quando todos se forem embora, 611 00:38:32,000 --> 00:38:34,875 como a casa é grande, não é? 612 00:38:35,583 --> 00:38:37,750 E se nem consigo receber como o esperado... 613 00:38:42,750 --> 00:38:46,125 Será que não conseguiria que o Tesman se interessasse pela política? 614 00:38:47,041 --> 00:38:49,500 Não, minha querida, a vida política não é para ele. 615 00:38:49,583 --> 00:38:51,000 É totalmente inapto para isso. 616 00:38:51,083 --> 00:38:53,583 Talvez. Mas não o conseguiria encaminhar nessa direção? 617 00:38:53,666 --> 00:38:54,708 Fazê-lo tomá-la? 618 00:38:54,791 --> 00:38:57,208 - Porquê pô-lo em posição de falhar? - Já disse. 619 00:38:59,791 --> 00:39:02,750 Achas totalmente impossível ele tornar-se, 620 00:39:02,833 --> 00:39:03,916 digamos, ministro? 621 00:39:04,000 --> 00:39:05,291 Ministro? 622 00:39:05,958 --> 00:39:08,541 Para se tornar ministro, teria de ter dinheiro. 623 00:39:08,625 --> 00:39:10,666 - Muito dinheiro. - Dinheiro. 624 00:39:10,750 --> 00:39:11,875 O que se passa contigo? 625 00:39:14,041 --> 00:39:15,375 É totalmente impossível? 626 00:39:16,750 --> 00:39:17,833 A cátedra? 627 00:39:18,833 --> 00:39:19,833 Sinceramente? 628 00:39:19,916 --> 00:39:23,875 Talvez... Estou tão surpreso como tu com a nova Lovborg. 629 00:39:23,958 --> 00:39:25,541 Ela fez um regresso em grande, 630 00:39:25,625 --> 00:39:29,000 é ousada, provocadora e é mulher. 631 00:39:29,083 --> 00:39:31,541 Hoje em dia, gostam disso, com moderação. 632 00:39:32,958 --> 00:39:35,250 Preocupa-te com outras coisas. 633 00:39:36,958 --> 00:39:39,000 Decerto terás uma responsabilidade maior. 634 00:39:39,083 --> 00:39:41,916 Algo mais... premente. 635 00:39:42,916 --> 00:39:45,125 Nunca verás nada disso acontecer. 636 00:39:46,000 --> 00:39:47,416 - Nunca. - Porquê? 637 00:39:49,833 --> 00:39:51,083 Seria uma péssima mãe. 638 00:39:51,708 --> 00:39:52,875 Seria horrível. 639 00:39:53,375 --> 00:39:54,916 Fizeste a escolha segura. 640 00:39:56,041 --> 00:39:58,625 A única, na verdade. Para alguém como tu. 641 00:39:59,375 --> 00:40:00,625 Agora, já não podes fazer nada. 642 00:40:00,708 --> 00:40:04,333 Desempenha o papel e não te metas em sarilhos. 643 00:40:24,416 --> 00:40:27,125 Garanta que o Professor Greenwood nunca tem o copo vazio. 644 00:40:27,208 --> 00:40:28,250 Aquele ali. 645 00:40:28,333 --> 00:40:29,458 Sim, senhora. Muito bem. 646 00:40:42,333 --> 00:40:43,416 O que toma, senhor? 647 00:40:43,500 --> 00:40:45,208 - Quero um Manhattan. - Muito bem. 648 00:40:54,500 --> 00:40:55,416 Com licença, senhoras. 649 00:40:59,541 --> 00:41:02,750 Ouvi falar muito de si, Sra. Tesman. 650 00:41:03,666 --> 00:41:05,958 Não o suficiente para não me chamar assim. 651 00:41:06,041 --> 00:41:07,250 Se vamos ser amigos. 652 00:41:08,458 --> 00:41:09,625 Quer que sejamos amigos? 653 00:41:12,125 --> 00:41:14,833 Então, o que ouviu? 654 00:41:15,541 --> 00:41:18,000 Que antes de ser domesticada, era como fogo. 655 00:41:19,916 --> 00:41:20,833 É um poeta. 656 00:41:23,166 --> 00:41:25,291 - É óbvio. - Como tudo o resto em si. 657 00:41:26,916 --> 00:41:28,083 Fale-me de mim. 658 00:41:30,500 --> 00:41:31,708 Sabe que até falaria? 659 00:41:32,541 --> 00:41:35,000 Mas está demasiado sóbrio para essa sinceridade. 660 00:41:38,625 --> 00:41:39,666 Não podia concordar mais. 661 00:41:42,500 --> 00:41:43,583 Nesse caso... 662 00:41:45,750 --> 00:41:47,625 Um martíni para o cavalheiro, por favor. 663 00:41:48,000 --> 00:41:49,708 E um para a Sra. Greenwood. 664 00:41:52,875 --> 00:41:54,208 Ficarás arruinada. 665 00:41:55,291 --> 00:41:56,791 Serei uma esposa arruinada. 666 00:41:57,750 --> 00:41:59,291 Não serei uma mulher arruinada. 667 00:42:02,166 --> 00:42:03,500 E quando publicarem o nosso livro, 668 00:42:03,583 --> 00:42:06,333 ninguém poderá dizer nada contra nós. 669 00:42:07,250 --> 00:42:08,333 Bem, irão dizer. 670 00:42:09,333 --> 00:42:10,500 Mas não importará. 671 00:42:15,666 --> 00:42:17,083 Não faz mal. 672 00:42:17,916 --> 00:42:20,583 Estão todos bêbedos e nem conseguirão distinguir nada. 673 00:42:25,750 --> 00:42:27,125 Que bonita visão. 674 00:42:29,000 --> 00:42:31,375 Hedda, empresta-me o seu vestido para esta noite? 675 00:42:31,458 --> 00:42:33,333 Mandarei limpá-lo e entregá-lo cá amanhã. 676 00:42:33,416 --> 00:42:36,083 - Não se vão embora, pois não? - É melhor resistir à tentação. 677 00:42:36,166 --> 00:42:38,583 Vá lá, Eileen, és mais forte do que isso. 678 00:42:40,541 --> 00:42:41,500 - Vamos. - Que pena! 679 00:42:41,583 --> 00:42:43,958 Vim dizer-te que o Professor Greenwood 680 00:42:44,041 --> 00:42:45,666 queria falar contigo sobre o teu livro. 681 00:42:45,750 --> 00:42:47,125 O novo. 682 00:42:47,208 --> 00:42:48,500 Pediu para falar comigo? 683 00:42:48,583 --> 00:42:50,041 E tem as defesas em baixo. 684 00:42:55,291 --> 00:42:57,708 Hedda. Preciso de ti cá em baixo. 685 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 É só um instante. 686 00:43:00,541 --> 00:43:01,375 Já. 687 00:43:05,833 --> 00:43:06,666 Claro. 688 00:43:12,333 --> 00:43:13,833 O que fazias lá em cima? 689 00:43:13,916 --> 00:43:15,958 Já falaste com o Professor Greenwood? 690 00:43:17,041 --> 00:43:21,416 A tese principal enquadra a empatia como um distúrbio. 691 00:43:21,500 --> 00:43:23,458 Isso é muito interessante. 692 00:43:23,541 --> 00:43:25,625 Acho que cheguei a conclusões parecidas. 693 00:43:25,708 --> 00:43:26,916 Como explorou isso? 694 00:43:27,000 --> 00:43:28,875 A empatia não é necessária... 695 00:43:42,833 --> 00:43:44,250 - Senhora. - Não, obrigada. 696 00:43:54,000 --> 00:43:55,041 Qual é a graça? 697 00:43:57,125 --> 00:43:59,750 A Hedda vai causar sarilhos. Dá para ver. 698 00:44:03,166 --> 00:44:04,041 Não há problema. 699 00:44:04,583 --> 00:44:06,666 Mantém-te só longe do caminho da destruição. 700 00:44:08,958 --> 00:44:09,791 Com licença. 701 00:44:14,625 --> 00:44:16,083 Quando vais falar com ele? 702 00:44:16,916 --> 00:44:18,291 Quando ele acabar com o Tesman. 703 00:44:18,375 --> 00:44:20,625 Professor Greenwood, aprova o uísque? 704 00:44:20,708 --> 00:44:22,708 Aprovo. Extremamente. 705 00:44:22,791 --> 00:44:24,000 Então, precisa de outro copo. 706 00:44:24,083 --> 00:44:26,125 - Vamos. - Que encanto! 707 00:44:26,208 --> 00:44:28,333 Vieste mostrar-lhe o livro, então, mostra-lho. 708 00:44:28,416 --> 00:44:29,833 Vai acompanhar-me? 709 00:44:29,916 --> 00:44:31,708 Professor, eu ajudo-o com a bebida. 710 00:44:31,791 --> 00:44:33,333 Decerto a Hedda estará lá. 711 00:44:34,875 --> 00:44:37,375 Ele verá o quanto mudaste. Todos verão. 712 00:44:37,458 --> 00:44:38,916 Não há que ter medo. 713 00:44:39,000 --> 00:44:40,083 Não tenho medo. 714 00:44:41,458 --> 00:44:42,291 Anda. 715 00:44:52,000 --> 00:44:53,666 Comporta-te. Se conseguires. 716 00:44:58,208 --> 00:44:59,666 - Olá. - Olá. 717 00:45:19,833 --> 00:45:21,666 - Uma bebida, senhora? - Não, obrigada. 718 00:45:43,750 --> 00:45:44,708 O que andas a tramar? 719 00:45:46,041 --> 00:45:47,250 Nada, absolutamente nada. 720 00:45:48,625 --> 00:45:51,666 É melhor ir embora antes que algo terrível aconteça, não é? 721 00:45:51,750 --> 00:45:52,916 Não sejas tonta. 722 00:45:53,458 --> 00:45:55,833 A melhor altura para sair de uma festa é após algo terrível 723 00:45:55,916 --> 00:45:57,875 ter acontecido e antes de a polícia vir. 724 00:46:02,750 --> 00:46:03,833 Miúda terrível. 725 00:46:10,208 --> 00:46:11,208 Hedda. 726 00:46:16,916 --> 00:46:18,833 - Estaria interessado? - Sra. Tesman. 727 00:46:19,583 --> 00:46:22,166 Festa maravilhosa. Um grupo eclético. 728 00:46:22,500 --> 00:46:24,625 Queria garantir que nos divertiríamos. 729 00:46:24,708 --> 00:46:28,583 Não podíamos só falar de túmulos, livros e da Idade do Bronze a noite toda, certo? 730 00:46:29,333 --> 00:46:32,166 Estou ansioso por ler o seu livro, Eileen. Parece fascinante. 731 00:46:33,875 --> 00:46:35,708 Posso arranjar-lhe uma cópia antecipada. 732 00:46:35,791 --> 00:46:38,666 Se quiser escrever uma crítica antecipada no seu jornal. 733 00:46:39,125 --> 00:46:41,125 Verei se arranjamos um espaço. 734 00:46:42,666 --> 00:46:44,750 Bem, é melhor ir andando. 735 00:46:44,833 --> 00:46:46,250 Alguém viu a minha esposa? 736 00:46:46,791 --> 00:46:48,166 Acho que está no labirinto. 737 00:46:50,000 --> 00:46:51,541 Boa noite, senhoras. 738 00:46:52,500 --> 00:46:54,375 - Dra. Lovborg. - Professor Greenwood. 739 00:46:54,458 --> 00:46:55,583 Vê-la-ei em breve. 740 00:46:55,666 --> 00:46:56,500 Será um prazer. 741 00:46:58,875 --> 00:47:00,041 Roland, como está? 742 00:47:00,541 --> 00:47:02,208 - Reginald. - Prazer em vê-lo. 743 00:47:02,291 --> 00:47:04,500 - Desculpe, professor. - Muito obrigado. 744 00:47:06,375 --> 00:47:08,291 - Ouviste? - Sim. É incrível! 745 00:47:08,375 --> 00:47:10,708 - Está mesmo a acontecer. - Prometi que aconteceria. 746 00:47:10,791 --> 00:47:13,666 - Martíni, minha senhora? - Beba algo, parece com sede. 747 00:47:14,166 --> 00:47:15,166 Não bebo. 748 00:47:15,250 --> 00:47:17,083 Eileen. Uma não faz mal. 749 00:47:17,166 --> 00:47:18,250 Ela também não bebe. 750 00:47:18,333 --> 00:47:21,250 Nunca? Pensei que só estavas a reduzir. 751 00:47:21,333 --> 00:47:22,583 Não foi o que eu disse. 752 00:47:22,666 --> 00:47:23,791 E se eu disser que tem de ser? 753 00:47:23,875 --> 00:47:25,083 Estarias a falar. 754 00:47:28,333 --> 00:47:29,416 Não farias o que digo? 755 00:47:29,500 --> 00:47:30,875 Não nesse assunto. 756 00:47:31,458 --> 00:47:32,791 Acho que devias. 757 00:47:32,875 --> 00:47:34,333 É ridículo. É uma tontice. 758 00:47:35,291 --> 00:47:37,541 - A sério? - Para a Thea, tudo bem, mas não para ti. 759 00:47:37,625 --> 00:47:39,333 Podes escrever os livros com eles, 760 00:47:39,416 --> 00:47:41,041 ensinar com eles na universidade 761 00:47:41,125 --> 00:47:43,250 e até podes conseguir empregos com eles, 762 00:47:43,333 --> 00:47:46,291 mas nunca te respeitarão se acharem que não consegues fazê-lo 763 00:47:46,375 --> 00:47:47,791 - como um homem. - Hedda, por favor. 764 00:47:47,875 --> 00:47:50,916 Viste a cara do Greenwood quando pediste um refrigerante. 765 00:47:51,000 --> 00:47:52,125 Como uma mulher fraca. 766 00:47:52,208 --> 00:47:54,166 - O que viste? - Desprezo. 767 00:47:55,958 --> 00:47:57,166 Estou habituada a isso. 768 00:47:57,250 --> 00:47:59,250 Sim, pelos teus interesses extracurriculares. 769 00:47:59,333 --> 00:48:01,000 Mas pela tua mente. 770 00:48:01,083 --> 00:48:02,500 O teu caráter. 771 00:48:04,916 --> 00:48:06,125 Pode pensar o que quiser. 772 00:48:07,000 --> 00:48:08,250 Uma mulher de princípios. 773 00:48:11,375 --> 00:48:12,666 O que lhe disse há pouco? 774 00:48:12,750 --> 00:48:14,791 - Não precisa de se preocupar. - Preocupar? 775 00:48:14,875 --> 00:48:15,708 Hedda! 776 00:48:16,250 --> 00:48:17,500 Veja por si mesma. 777 00:48:17,583 --> 00:48:20,000 Este estado de pânico mortal volta a dar nisto. 778 00:48:21,583 --> 00:48:23,041 Em pânico mortal por minha causa? 779 00:48:23,125 --> 00:48:27,583 Calma, Eileen, ela só pediu que o Tesman olhasse por ti na universidade. 780 00:48:27,666 --> 00:48:28,500 Olhasse por mim? 781 00:48:28,583 --> 00:48:30,416 - Para não te meteres em sarilhos. - Por favor. 782 00:48:30,500 --> 00:48:31,333 Como uma ama? 783 00:48:31,416 --> 00:48:32,250 - Não. - Suponho que sim. 784 00:48:32,333 --> 00:48:33,166 - Não! - Um tipo. 785 00:48:33,250 --> 00:48:35,416 - O que está a fazer? - Eu? 786 00:48:35,500 --> 00:48:37,000 Depois de tudo o que passámos, 787 00:48:37,708 --> 00:48:40,291 vens aqui e envolves o meu colega nos meus assuntos? 788 00:48:40,833 --> 00:48:41,875 Ele deve achar que sou... 789 00:48:44,291 --> 00:48:47,333 Dos académicos às senhoras coscuvilheiras na esquina. 790 00:48:51,041 --> 00:48:52,583 Cobarde de coração. 791 00:48:58,041 --> 00:48:58,875 À sua saúde. 792 00:49:10,500 --> 00:49:11,333 Eileen. 793 00:49:14,000 --> 00:49:17,416 Chama-me Dra. Lovborg quando estiveres perto dos meus colegas. 794 00:49:17,500 --> 00:49:20,625 Acho que vou falar com o seu marido, Sra. Tesman. 795 00:49:25,541 --> 00:49:26,666 Porque é assim? 796 00:49:26,750 --> 00:49:28,625 Já deve saber quem ela é. 797 00:49:29,458 --> 00:49:30,458 Céus! 798 00:49:30,958 --> 00:49:33,291 Ela vai controlar-se. Vai ver. 799 00:49:35,000 --> 00:49:36,541 Eu sei quem você é. 800 00:49:36,625 --> 00:49:38,333 Não a quer controlada. 801 00:49:39,500 --> 00:49:40,833 Não sou parva, Hedda. 802 00:49:40,916 --> 00:49:42,041 Não, não é parva. 803 00:49:42,666 --> 00:49:45,208 É tão inteligente, não é? 804 00:49:45,833 --> 00:49:47,416 Tão corajosa. 805 00:49:49,333 --> 00:49:51,708 Afinal, talvez deva queimá-lo. 806 00:49:54,250 --> 00:49:55,125 Solte-me, por favor. 807 00:49:55,208 --> 00:49:57,333 Se lhe estragar isto, ela nunca a perdoará. 808 00:50:07,750 --> 00:50:09,833 Acho que sim. Pode correr mal. 809 00:50:12,166 --> 00:50:13,666 Isto é mesmo verdade. 810 00:50:22,000 --> 00:50:23,458 Queres ir dar um mergulho? 811 00:50:24,291 --> 00:50:26,000 - Sim! - Vamos todos? 812 00:50:27,083 --> 00:50:30,083 Certo. Pessoal, vamos dar um mergulho! 813 00:50:30,166 --> 00:50:31,333 - Sim! - Venham! 814 00:50:31,416 --> 00:50:33,500 - Mas não tenho calções. - Não precisa. 815 00:50:33,583 --> 00:50:34,416 Nadar? 816 00:50:36,791 --> 00:50:38,458 Dra. Lovborg, dá-me um instante? 817 00:50:39,458 --> 00:50:41,458 - Venha, querida. - Agora não. Vamos embora. 818 00:50:41,541 --> 00:50:43,166 Do que tem tanto medo, Thea? 819 00:50:43,250 --> 00:50:45,625 Anda, amor. Anda. 820 00:50:56,541 --> 00:50:58,000 - Eileen. - Thea, venha. 821 00:50:58,083 --> 00:50:59,250 Obrigada, querida. 822 00:50:59,333 --> 00:51:00,333 Vamos dar um mergulho. 823 00:51:01,583 --> 00:51:03,958 Não, estou bem ao pé da fogueira. Obrigada. 824 00:51:04,041 --> 00:51:05,666 Se não for flexível, vai quebrar. 825 00:51:06,375 --> 00:51:07,625 Não sejas tão chata. 826 00:51:07,708 --> 00:51:09,541 Não sou chata. Está frio. 827 00:51:10,208 --> 00:51:12,541 Jane, dizes-lhe para tirar a vassoura do rabo 828 00:51:12,625 --> 00:51:13,833 e entrar no lago, por favor? 829 00:51:13,916 --> 00:51:15,416 Thea, tire a vassoura do rabo 830 00:51:15,500 --> 00:51:16,916 - e entre no lago, por favor. - Não. 831 00:51:17,000 --> 00:51:18,375 - Vá lá. - Thea. 832 00:51:19,291 --> 00:51:21,250 - Seja corajosa. - Thea! 833 00:51:21,541 --> 00:51:25,291 Thea! 834 00:51:25,375 --> 00:51:28,916 Thea! 835 00:51:29,000 --> 00:51:30,708 Não! 836 00:51:32,208 --> 00:51:34,083 Eileen! 837 00:51:34,166 --> 00:51:35,708 Eileen! Preciso... 838 00:51:36,833 --> 00:51:38,291 Para de te rir de mim! 839 00:51:39,125 --> 00:51:41,666 Eileen! Não! 840 00:51:43,833 --> 00:51:44,958 Meu Deus! 841 00:51:45,041 --> 00:51:45,916 Céus! 842 00:51:46,458 --> 00:51:47,291 Porra! 843 00:51:51,208 --> 00:51:53,166 Diz-me se isto se descontrolar? 844 00:51:54,375 --> 00:51:56,708 Certas liberdades vêm com o poder, George. 845 00:51:58,041 --> 00:51:58,875 Usufrua delas. 846 00:52:03,541 --> 00:52:04,375 Thea, espera. 847 00:52:04,875 --> 00:52:06,333 - Estás a ser... - Vá lá. 848 00:52:06,875 --> 00:52:08,291 Não faças disso um problema. 849 00:52:09,041 --> 00:52:10,750 Ela fica bem. Deixa-a acalmar-se. 850 00:52:12,083 --> 00:52:14,583 De manhã, vai fazer-me pagar por aquilo. 851 00:52:15,458 --> 00:52:16,291 Posso ver? 852 00:52:17,291 --> 00:52:19,666 Fazes o que queres, não é? 853 00:52:21,250 --> 00:52:22,166 Claro. 854 00:52:24,333 --> 00:52:26,291 Caso contrário, de que serviria? 855 00:52:37,791 --> 00:52:38,708 Céus! 856 00:52:39,958 --> 00:52:40,875 Peço desculpa. 857 00:52:45,375 --> 00:52:46,375 Tabitha? 858 00:52:48,375 --> 00:52:49,375 Tabitha... 859 00:52:50,500 --> 00:52:52,041 - Eu mato-o. - Não, Reginald! 860 00:52:52,125 --> 00:52:54,375 Quem era aquele? Quem era aquele homem? 861 00:53:12,333 --> 00:53:13,166 Anda. 862 00:53:16,208 --> 00:53:17,333 Como te atreves? 863 00:53:18,041 --> 00:53:20,458 Espera até o meu livro sair. Vais ver. 864 00:53:20,541 --> 00:53:22,458 Foi exatamente o que o David disse. 865 00:53:22,916 --> 00:53:24,166 Ele está cá fora? 866 00:53:24,250 --> 00:53:26,250 Não. Não vejo esse idiota há horas. 867 00:53:27,083 --> 00:53:29,375 Anda. Não salpiques. 868 00:53:35,458 --> 00:53:37,875 - Reginald! Por favor, para! - Quem era aquele homem? 869 00:53:37,958 --> 00:53:39,750 - Vou matá-lo. - Porra! 870 00:53:39,833 --> 00:53:41,083 - Não significou nada. - Porra! 871 00:53:41,166 --> 00:53:42,583 - Abram a porra da porta! - Por favor! 872 00:53:42,666 --> 00:53:44,333 - Abram a porra... Não! - Porra! 873 00:53:46,000 --> 00:53:47,916 - Meu Deus, é o David? - David! 874 00:53:48,000 --> 00:53:49,333 David, o que estás a fazer? 875 00:53:49,416 --> 00:53:50,416 Reginald! 876 00:53:50,500 --> 00:53:51,625 - Por favor. - Quem era ele? 877 00:53:51,708 --> 00:53:53,291 Quem estava ele a montar desta vez? 878 00:53:58,083 --> 00:53:59,208 Vá lá, vamos. 879 00:53:59,291 --> 00:54:00,291 Tanto drama. 880 00:54:01,916 --> 00:54:04,416 Venham. Não podemos perder isto. Venham. 881 00:54:12,750 --> 00:54:13,833 Com licença, senhores. 882 00:54:18,333 --> 00:54:20,375 Olá, rapazes. Têm outra? 883 00:54:21,708 --> 00:54:24,750 Na verdade, temo que não. Possivelmente... 884 00:54:25,291 --> 00:54:26,666 Quem quer dançar? 885 00:54:26,750 --> 00:54:29,333 Um... Apenas um. 886 00:54:34,125 --> 00:54:35,083 Vamos dançar? 887 00:54:37,291 --> 00:54:38,458 Música, por favor. 888 00:54:38,541 --> 00:54:39,708 Prontos? 889 00:54:51,125 --> 00:54:52,416 Quem fodeu a minha mulher? 890 00:54:54,875 --> 00:54:57,333 Vou alvejar quem andou a dormir com a minha mulher. 891 00:54:57,416 --> 00:54:59,208 Vai ficar sem balas. 892 00:55:05,541 --> 00:55:06,833 Que arma é essa? 893 00:55:06,916 --> 00:55:08,333 Que diferença faz? 894 00:55:08,416 --> 00:55:10,000 É-se aquilo que se dispara. 895 00:55:10,083 --> 00:55:11,583 Era o que o meu pai dizia. 896 00:55:12,833 --> 00:55:15,083 Parece-me uma Webley. 897 00:55:16,500 --> 00:55:17,875 Também dispararia contra ele. 898 00:55:17,958 --> 00:55:18,958 - Hedda! - É verdade. 899 00:55:20,208 --> 00:55:21,041 Mas, 900 00:55:22,125 --> 00:55:24,708 se a pousar agora, tudo será esquecido e perdoado. 901 00:55:24,791 --> 00:55:25,833 Não é assim, Brack? 902 00:55:29,916 --> 00:55:32,083 Ainda não se cometeu nenhum crime. Ainda. 903 00:55:44,291 --> 00:55:45,125 Você! 904 00:55:58,583 --> 00:55:59,875 Céus, esta gente! 905 00:56:01,208 --> 00:56:02,750 A construção acabada de terminar. 906 00:56:02,833 --> 00:56:05,875 Primeiro dia de volta e estão determinados a destruir a casa. 907 00:56:05,958 --> 00:56:07,291 E uma casa tão bonita... 908 00:56:08,375 --> 00:56:09,791 É tão bonita como a sua? 909 00:56:09,875 --> 00:56:12,541 Não, mas acho que os meus patrões têm mais dinheiro. 910 00:56:12,625 --> 00:56:15,083 Se tiverem dinheiro, já têm mais do que estes dois. 911 00:56:15,166 --> 00:56:17,750 Esta casa vai direitinha de volta para o banco. 912 00:56:18,333 --> 00:56:20,041 Talvez seja o seu último fôlego 913 00:56:20,125 --> 00:56:22,875 antes de fecharem metade e começarem a fazer visitas. 914 00:56:22,958 --> 00:56:25,291 Visitas? Na própria casa? 915 00:56:25,375 --> 00:56:26,875 Aberta ao público. 916 00:56:26,958 --> 00:56:28,666 Parece que faz parte do acordo. 917 00:56:29,291 --> 00:56:31,375 Recebem uma verba para a remodelação, 918 00:56:31,458 --> 00:56:34,583 fazem a manutenção e podem ficar com ela por muito pouco. 919 00:56:34,666 --> 00:56:36,625 Pouco para eles, não para nós. 920 00:56:37,416 --> 00:56:40,041 Antes de virem para cá, estava quase em ruínas. 921 00:56:40,916 --> 00:56:42,166 Não me faz muito sentido, 922 00:56:42,250 --> 00:56:45,666 mas parece que a patroa estava desesperada por a ter. 923 00:56:46,291 --> 00:56:48,166 Nem consegue encher os quartos dos empregados. 924 00:56:48,250 --> 00:56:50,625 Estas miúdas foram contratadas só para hoje. 925 00:56:50,708 --> 00:56:53,416 Sou a única empregada que têm e foi a tia dele que me cedeu. 926 00:56:53,500 --> 00:56:57,250 Essa é boa senhora. Mas estraga o sobrinho, o Tesman. 927 00:56:57,875 --> 00:57:01,333 Tenho um filho igualzinho a ele, obcecado por livros. 928 00:57:01,916 --> 00:57:04,666 Agora dá aulas, nunca foi tão feliz. 929 00:57:04,750 --> 00:57:07,375 Não é como o Tesman, que quanto mais tem, mais quer. 930 00:57:08,291 --> 00:57:10,208 E agora casou-se. 931 00:57:10,291 --> 00:57:11,416 O desgraçado. 932 00:57:26,916 --> 00:57:28,833 Andava à tua procura. 933 00:57:30,583 --> 00:57:32,041 Hedda Gabler. 934 00:57:35,916 --> 00:57:37,958 Foi um espetáculo e tanto. 935 00:57:43,208 --> 00:57:44,166 Satisfeita? 936 00:58:05,541 --> 00:58:06,375 O que foi? 937 00:58:09,625 --> 00:58:10,875 Só quero olhar para ti. 938 00:58:27,083 --> 00:58:30,166 - Eileen. - Porque me fizeste beber, Hedda? 939 00:58:32,791 --> 00:58:34,125 Queria falar contigo. 940 00:58:34,625 --> 00:58:35,875 Porque simplesmente não... 941 00:58:36,458 --> 00:58:37,833 Não estavas a ser tu mesma. 942 00:58:37,916 --> 00:58:39,583 Mudei, só isso. 943 00:58:40,041 --> 00:58:41,375 As pessoas não mudam. 944 00:58:41,458 --> 00:58:42,458 Assim parece. 945 00:58:45,458 --> 00:58:46,666 Achas que tu... 946 00:58:49,250 --> 00:58:50,500 Que tu e eu... 947 00:58:51,791 --> 00:58:52,791 Se tivesse dito que sim... 948 00:58:52,875 --> 00:58:54,041 Nunca o terias feito. 949 00:58:55,500 --> 00:58:57,250 Cobarde de coração. 950 00:58:59,000 --> 00:58:59,833 Sim. 951 00:59:02,125 --> 00:59:03,291 Mas achas que... 952 00:59:03,375 --> 00:59:07,000 Tentei não pensar em ti, Hedda. 953 00:59:07,083 --> 00:59:08,041 Se tivesse podido, 954 00:59:09,458 --> 00:59:11,125 as coisas teriam sido diferentes. 955 00:59:11,916 --> 00:59:14,750 Teria sido... Poderia ter sido a tua companheira nisto tudo. 956 00:59:14,833 --> 00:59:16,375 - Não. - Teria feito o que disseste. 957 00:59:17,333 --> 00:59:19,500 Construído algo contigo. Podia ter sido... 958 00:59:21,125 --> 00:59:21,958 Feliz. 959 00:59:26,583 --> 00:59:27,416 Sim. 960 00:59:31,666 --> 00:59:34,291 Pensava que nunca poderia ser feliz. 961 00:59:35,291 --> 00:59:36,291 Pensava... 962 00:59:39,375 --> 00:59:41,541 ...que ser infeliz era o que eu merecia, 963 00:59:44,041 --> 00:59:45,250 o que me era devido 964 00:59:46,958 --> 00:59:48,333 por uma vida desprezível. 965 00:59:54,708 --> 00:59:57,416 Mas aprendi que não sou nada assim. 966 01:00:02,166 --> 01:00:04,083 Mas tu nunca poderás ser feliz. 967 01:00:04,166 --> 01:00:05,708 Acho que tinhas razão quanto a isso. 968 01:00:05,791 --> 01:00:06,625 Posso sim. 969 01:00:08,625 --> 01:00:10,166 Mas não assim. 970 01:00:11,333 --> 01:00:13,000 - Não assim. - Tens tudo. 971 01:00:13,083 --> 01:00:14,166 Não tenho nada. 972 01:00:16,625 --> 01:00:19,375 Não sentes nada. 973 01:00:22,416 --> 01:00:23,250 Eu amo-te. 974 01:00:29,375 --> 01:00:30,666 Éramos loucas juntas. 975 01:00:31,791 --> 01:00:32,958 Teria morrido, 976 01:00:33,750 --> 01:00:35,583 pela tua mão ou pela minha, se ficasse. 977 01:00:36,333 --> 01:00:37,458 Porque vieste cá? 978 01:00:44,000 --> 01:00:45,750 Para ter a certeza de que não te amava. 979 01:00:51,291 --> 01:00:52,125 E? 980 01:00:56,375 --> 01:00:57,291 Não amo. 981 01:01:01,791 --> 01:01:03,208 A Thea deixou a sua vida por mim. 982 01:01:06,750 --> 01:01:08,625 Ela tornou-me melhor. 983 01:01:10,916 --> 01:01:12,916 Mostrou-me como ser corajosa. 984 01:01:13,958 --> 01:01:15,208 Eu amo-a. 985 01:01:18,791 --> 01:01:21,250 Tinha de garantir que me podia dar na totalidade. 986 01:01:22,958 --> 01:01:24,750 Então, tens tudo planeado. 987 01:01:31,541 --> 01:01:32,541 Não fiques zangada. 988 01:01:32,625 --> 01:01:35,791 Não estou. Devias ir ter com ela, mas... 989 01:01:36,416 --> 01:01:38,416 Os teus "mas" são perigosos. 990 01:01:38,500 --> 01:01:41,208 Mas, primeiro, acaba o que começaste. 991 01:01:42,375 --> 01:01:44,666 Vai à biblioteca e fala com os teus colegas. 992 01:01:44,750 --> 01:01:46,291 - Não. - Brincaste com as meninas, 993 01:01:46,375 --> 01:01:47,583 agora, vai ter com os meninos. 994 01:01:47,666 --> 01:01:48,958 Estou demasiado bêbeda. 995 01:01:49,041 --> 01:01:50,125 Estás bem. 996 01:01:52,250 --> 01:01:53,750 Vem. Anda cá. 997 01:02:05,125 --> 01:02:06,125 Pronto. 998 01:02:22,416 --> 01:02:24,333 Perfeita. Vai. 999 01:02:27,375 --> 01:02:28,875 Não estás mesmo chateada? 1000 01:03:33,458 --> 01:03:35,083 Eu... Céus, Eileen! 1001 01:03:42,250 --> 01:03:43,500 Alguém quer alguma coisa? 1002 01:03:45,791 --> 01:03:46,916 Quero um Old Fashioned. 1003 01:03:47,583 --> 01:03:48,416 Para mim, também. 1004 01:03:49,000 --> 01:03:51,125 Três martínis com gin. Entendido. 1005 01:04:03,875 --> 01:04:05,125 O que há com aquela rapariga? 1006 01:04:05,708 --> 01:04:06,708 Que rapariga? 1007 01:04:06,791 --> 01:04:07,625 A Thea. 1008 01:04:09,625 --> 01:04:11,208 Trabalhámos num livro juntas. 1009 01:04:13,666 --> 01:04:14,500 Só isso? 1010 01:04:16,583 --> 01:04:17,500 Não. 1011 01:04:18,250 --> 01:04:19,500 Ela é a tua musa? 1012 01:04:21,250 --> 01:04:22,291 Musa. 1013 01:04:23,708 --> 01:04:25,541 Musa é uma palavra de homens 1014 01:04:26,500 --> 01:04:29,416 para mulheres com quem aprendem, às vezes, roubam 1015 01:04:29,500 --> 01:04:32,458 e não lhes querem dar o crédito, mas que querem foder. 1016 01:04:33,708 --> 01:04:35,000 Ou andam a foder, suponho. 1017 01:04:36,541 --> 01:04:38,000 Isso vem no dicionário? 1018 01:04:38,083 --> 01:04:39,208 No Merriam-Webster. 1019 01:04:39,291 --> 01:04:40,583 Vem no seu livro? 1020 01:04:40,666 --> 01:04:42,000 O que mais vem no seu livro? 1021 01:04:42,083 --> 01:04:43,500 Como lhe surgiu a ideia? 1022 01:04:43,875 --> 01:04:47,833 Soube que tinha de o escrever 1023 01:04:49,583 --> 01:04:54,041 após uma conversa muito elucidativa com um jovem num bar. 1024 01:04:54,875 --> 01:04:57,625 Fui com uma amiga, pode tê-la conhecido aqui. A Diana. 1025 01:04:58,000 --> 01:05:00,833 Era tarde, mesmo antes de fechar e pensámos: 1026 01:05:00,916 --> 01:05:03,000 "Porque não? Só mais um." 1027 01:05:03,791 --> 01:05:06,375 Ela gosta de palco, espetáculo, 1028 01:05:06,958 --> 01:05:08,416 então, fomos ao Cissy's. 1029 01:05:08,500 --> 01:05:09,916 Esse antro de perdição? 1030 01:05:10,416 --> 01:05:11,833 Não sejam tão púdicos. 1031 01:05:12,875 --> 01:05:16,666 Entrámos, sentámo-nos no bar, acendi um cigarro, 1032 01:05:16,750 --> 01:05:18,333 a Diana pediu o seu uísque 1033 01:05:18,416 --> 01:05:20,541 e tivemos uma bela conversa com o barman. 1034 01:05:20,625 --> 01:05:22,250 E havia dois. 1035 01:05:22,333 --> 01:05:24,083 Altos, bom. 1036 01:05:24,166 --> 01:05:25,750 Queixos fracos, mau. 1037 01:05:25,833 --> 01:05:28,333 Mas típicos do género deles. 1038 01:05:28,416 --> 01:05:29,666 E que género é esse? 1039 01:05:31,416 --> 01:05:33,833 Os filhos bastardos esquecidos dos ricos. 1040 01:05:36,541 --> 01:05:37,791 Namoriscámos. 1041 01:05:38,791 --> 01:05:41,375 Claro que, comigo, não ia a lado nenhum. 1042 01:05:41,458 --> 01:05:44,958 Passado um bocado, começaram a aborrecer-nos e fomos para uma mesa. 1043 01:05:45,041 --> 01:05:46,458 Passa ao sexo, Eileen. 1044 01:05:48,583 --> 01:05:49,833 Então... 1045 01:05:51,791 --> 01:05:53,416 Estávamos lá sentadas, 1046 01:05:56,125 --> 01:05:59,541 a Diana a queixar-se do Richard, o seu marido aborrecido 1047 01:05:59,625 --> 01:06:00,958 que é aborrecido e vil. 1048 01:06:01,500 --> 01:06:04,666 E eu a ouvir o máximo possível para alguém que já decidiu 1049 01:06:04,750 --> 01:06:08,541 não desperdiçar os dias a tentar agradar um homem. 1050 01:06:10,000 --> 01:06:14,416 Então, aparece o meu barman de queixo fraco, 1051 01:06:15,291 --> 01:06:17,666 senta-se ao meu lado e diz: 1052 01:06:18,625 --> 01:06:21,541 "Olá. Acho-te linda. 1053 01:06:22,375 --> 01:06:23,791 "Posso cheirar-te os pés?" 1054 01:06:25,208 --> 01:06:26,375 O que respondeu? 1055 01:06:27,125 --> 01:06:30,041 Eu disse: "Para quê?" 1056 01:06:31,958 --> 01:06:33,000 E diz ele: 1057 01:06:34,083 --> 01:06:37,000 "É a minha cena. Gosto. Não sejas tímida." 1058 01:06:38,125 --> 01:06:39,625 - A cena dele? - Deixou-o? 1059 01:06:45,125 --> 01:06:47,500 Claro que não, seu monte de tarados! 1060 01:06:49,416 --> 01:06:52,041 Disse-lhe que preferia que os meus encontros sexuais 1061 01:06:52,125 --> 01:06:53,666 fossem mútuos e em privado. 1062 01:06:55,291 --> 01:06:56,375 Isso era sexual? 1063 01:06:57,125 --> 01:06:58,541 Foi isso que percebi. 1064 01:06:58,625 --> 01:07:02,458 Talvez toda a gente tenha "uma cena" de que goste, 1065 01:07:03,125 --> 01:07:06,000 que seja diferente, que seja nova. 1066 01:07:07,166 --> 01:07:10,875 E como "cenas" do passado se tornaram normais, 1067 01:07:12,125 --> 01:07:15,750 porque não poderão as coisas escondidas do presente 1068 01:07:15,833 --> 01:07:17,583 tornar-se normais no futuro? 1069 01:07:18,541 --> 01:07:21,875 Daqui a dez anos, andaremos todos a cheirar pés e a masturbar-nos. 1070 01:07:24,416 --> 01:07:26,958 Quem sabe o que o senhor faz, juiz Brack. 1071 01:07:28,458 --> 01:07:30,791 De certeza que será bem mais escandaloso. 1072 01:07:32,166 --> 01:07:33,875 Quais são algumas dessas coisas novas? 1073 01:07:33,958 --> 01:07:35,208 Terá de comprar o livro. 1074 01:07:36,166 --> 01:07:39,666 Ou ir a uma das minhas aulas na universidade. 1075 01:07:41,750 --> 01:07:46,708 Prometo que darei às vossas esposas uma cópia grátis do livro. 1076 01:08:01,500 --> 01:08:04,875 Fica chateada com a diversão, sua criatura miserável? 1077 01:08:08,208 --> 01:08:10,375 Se se quer ir embora, vá. 1078 01:08:10,458 --> 01:08:12,750 Não vale a pena esperar por ela como uma criada. 1079 01:08:14,083 --> 01:08:15,416 Isto está a ir demasiado longe. 1080 01:08:16,291 --> 01:08:17,708 - Preocupa-me. - Não faça isso. 1081 01:08:18,541 --> 01:08:20,041 Preocupar-se irá pô-la feia. 1082 01:08:22,083 --> 01:08:23,500 Não sairei sem ela. 1083 01:08:23,583 --> 01:08:26,416 Está bem. Então, entre e diga-lhe para pousar o copo. 1084 01:08:31,125 --> 01:08:32,958 É a ela que ama... 1085 01:08:34,958 --> 01:08:36,208 ...ou ao livro? 1086 01:08:48,250 --> 01:08:50,041 Espero que sufoque. 1087 01:10:02,833 --> 01:10:04,208 Ainda não está decidido. 1088 01:10:04,750 --> 01:10:07,750 E se o conseguir, há muitas universidades 1089 01:10:07,833 --> 01:10:09,833 que o contratariam. Tenho a certeza. 1090 01:10:09,916 --> 01:10:12,000 Preciso do dinheiro, Eileen. 1091 01:10:12,708 --> 01:10:13,666 Sou casado... 1092 01:10:13,750 --> 01:10:14,625 Com a Hedda Gabler. 1093 01:10:14,708 --> 01:10:17,000 Sim, precisa mesmo do dinheiro. 1094 01:10:17,916 --> 01:10:19,041 Hedda Tesman. 1095 01:10:20,625 --> 01:10:21,541 Esqueço-me sempre. 1096 01:10:24,833 --> 01:10:26,250 Onde está a sua esposa, afinal? 1097 01:10:26,916 --> 01:10:29,333 Nunca a vi perder a companhia de homens barulhentos. 1098 01:10:29,416 --> 01:10:31,541 Então, não a conhece muito bem, pois não? 1099 01:10:35,083 --> 01:10:38,333 Conheço a Hedda Gabler desde criança, 1100 01:10:38,416 --> 01:10:41,333 a desfilar por aí com o pai em cima de cavalos premiados. 1101 01:10:43,500 --> 01:10:44,958 O general e a Hedda. 1102 01:10:46,833 --> 01:10:49,083 Passavam por minha casa a galopar todos os domingos. 1103 01:10:50,125 --> 01:10:52,375 Ela usava aquele fato de montar preto. Sabe qual é. 1104 01:10:52,458 --> 01:10:54,041 - Com a pena... - A pena, sim. 1105 01:10:54,125 --> 01:10:55,500 Com a pena. 1106 01:10:58,541 --> 01:10:59,541 A minha mãe... 1107 01:11:02,083 --> 01:11:03,708 ...aquela vaca velha e amarga. 1108 01:11:05,750 --> 01:11:07,458 Inclinava-se na minha direção e dizia: 1109 01:11:09,375 --> 01:11:11,500 "Olha para aquela bastarda 1110 01:11:11,583 --> 01:11:14,708 - "a exibir-se!" - Eileen. 1111 01:11:14,791 --> 01:11:15,625 Não. 1112 01:11:16,125 --> 01:11:18,583 O que mais havemos de fazer, rapazes? 1113 01:11:19,333 --> 01:11:20,791 A noite ainda é uma criança. 1114 01:11:21,541 --> 01:11:23,125 Estou com muita sede. 1115 01:11:24,916 --> 01:11:25,958 Cuidado. 1116 01:11:26,041 --> 01:11:27,500 Estou bem. 1117 01:11:35,708 --> 01:11:37,333 O que foi? Querem outra história? 1118 01:11:37,416 --> 01:11:38,958 Se tirar a roupa. 1119 01:11:40,583 --> 01:11:42,375 Leia-nos algo do seu livro novo. 1120 01:11:42,458 --> 01:11:44,083 Ou do antigo. Não me chateia. 1121 01:11:44,708 --> 01:11:45,541 Vadia. 1122 01:11:47,500 --> 01:11:49,750 Pronto, chega! 1123 01:11:49,833 --> 01:11:50,833 Chega! 1124 01:11:50,916 --> 01:11:52,166 - Sua puta! - Venha... 1125 01:11:52,500 --> 01:11:53,791 - O que foi que disse? - Eileen. 1126 01:11:53,875 --> 01:11:55,291 - O que foi que disse? - Eileen. 1127 01:11:55,625 --> 01:11:58,083 Acalme-se. Está a fazer figura de parva. 1128 01:11:58,166 --> 01:11:59,250 E então? 1129 01:11:59,791 --> 01:12:01,125 Ficarei com o cargo na mesma. 1130 01:12:01,750 --> 01:12:03,291 Terei tudo o que quero 1131 01:12:03,375 --> 01:12:05,666 e você só terá a Hedda Gabler a andar por aí 1132 01:12:05,750 --> 01:12:08,458 a fazer o que quer a quem quiser. 1133 01:12:08,541 --> 01:12:11,875 A Hedda Tesman... ama-me. 1134 01:12:13,375 --> 01:12:17,541 A Hedda Gabler não ama ninguém senão ela própria 1135 01:12:17,625 --> 01:12:20,291 e a Hedda Tesman não existe. 1136 01:12:32,833 --> 01:12:33,916 Gostou? 1137 01:12:38,666 --> 01:12:39,500 Como se consegue 1138 01:12:40,250 --> 01:12:42,666 refrear uma mulher assim? Como se consegue contê-la? 1139 01:12:45,250 --> 01:12:46,125 Com uma corda. 1140 01:12:48,000 --> 01:12:49,416 Tesman, é um homem de sorte. 1141 01:12:50,041 --> 01:12:52,500 Sem dúvida que ela é um prémio, mas não é um cavalo, 1142 01:12:52,583 --> 01:12:53,916 não pode ser domada. 1143 01:12:54,000 --> 01:12:54,958 Pois. 1144 01:12:55,416 --> 01:12:59,000 Às vezes, gostava de lhe dar uma chibatada. 1145 01:12:59,666 --> 01:13:00,625 Ela poderia gostar. 1146 01:13:02,416 --> 01:13:03,875 Outra "coisa" do meu livro. 1147 01:13:04,333 --> 01:13:06,666 A porra do seu livro. 1148 01:13:08,958 --> 01:13:12,125 Acho que nunca o tinha ouvido dizer asneiras, Sr. Tesman. 1149 01:13:18,250 --> 01:13:19,125 Posso lê-lo? 1150 01:13:24,125 --> 01:13:25,125 Está bem. 1151 01:13:30,875 --> 01:13:32,041 A minha pasta? 1152 01:13:35,041 --> 01:13:35,875 A minha pasta? 1153 01:13:37,458 --> 01:13:38,541 Pode estar... 1154 01:14:10,750 --> 01:14:12,875 Olha para mim. Sou a pessoa mais aborrecida... 1155 01:14:13,250 --> 01:14:14,250 Eileen! 1156 01:14:14,583 --> 01:14:17,166 Que grande entrada! Toma, querida. 1157 01:14:17,250 --> 01:14:18,083 Obrigada. 1158 01:14:18,166 --> 01:14:19,000 Onde está? 1159 01:14:19,791 --> 01:14:21,708 - O quê? - Estiveste a lê-lo de novo? 1160 01:14:22,500 --> 01:14:25,041 - Não... - O livro! Seu imbecil! 1161 01:14:25,583 --> 01:14:27,416 - Onde está? - Eileen! 1162 01:14:27,500 --> 01:14:28,333 O que estás a fazer? 1163 01:14:28,416 --> 01:14:30,041 - Não sei. - Não faças isso. 1164 01:14:30,125 --> 01:14:31,625 - Larga-a. - Larga-me. 1165 01:14:32,541 --> 01:14:33,541 Estás maluco? 1166 01:14:34,166 --> 01:14:35,958 Tens de parar. Já chega! 1167 01:14:36,041 --> 01:14:38,625 Eileen, estás... O que estás a fazer? 1168 01:14:39,541 --> 01:14:40,791 Para. Larga-a! 1169 01:14:40,875 --> 01:14:41,750 Larga-me, porra! 1170 01:14:43,291 --> 01:14:45,208 Meu Deus! 1171 01:14:46,291 --> 01:14:47,791 - Desculpa. - Está bem? 1172 01:14:47,875 --> 01:14:50,125 - Por amor de Deus, o que fazes? - Onde está? 1173 01:14:50,916 --> 01:14:53,083 - O quê? - O manuscrito! 1174 01:14:53,166 --> 01:14:56,125 Eileen, não faço ideia do que falas. 1175 01:14:56,208 --> 01:14:57,500 Seu cabrão nojento! 1176 01:14:57,583 --> 01:14:59,000 Sei que o tiraste. 1177 01:14:59,083 --> 01:15:00,916 Céus! Sim, claro, tirei-o 1178 01:15:01,000 --> 01:15:03,625 e vendi-o a quem ofereceu mais. 1179 01:15:05,166 --> 01:15:07,916 Não saímos da casa enquanto não for encontrado. 1180 01:15:09,541 --> 01:15:11,041 Com licença. 1181 01:15:11,125 --> 01:15:12,750 Se pudessem todos ajudar. 1182 01:15:13,291 --> 01:15:16,666 Podemos todos ajudar a procurar o manuscrito da Dra. Lovborg? 1183 01:15:19,125 --> 01:15:21,000 Sim. Senti esse. 1184 01:15:21,083 --> 01:15:23,833 Vamos procurar a porra do manuscrito. Vamos lá. 1185 01:15:23,916 --> 01:15:25,541 Vamos procurar essa porcaria. Eu... 1186 01:15:25,625 --> 01:15:27,875 É só esta sensação má. 1187 01:15:27,958 --> 01:15:30,125 Às vezes, é simplesmente demasiado, sabes? 1188 01:15:30,208 --> 01:15:32,875 Isso não é o manuscrito, querida. Não é o manuscrito. 1189 01:15:35,541 --> 01:15:36,833 Força, serve-te. 1190 01:15:36,916 --> 01:15:37,750 Sim. 1191 01:15:39,625 --> 01:15:41,541 O que estamos a procurar mesmo? 1192 01:15:42,041 --> 01:15:43,250 Não faço ideia. 1193 01:16:06,250 --> 01:16:07,291 Vê debaixo dos assentos. 1194 01:16:17,875 --> 01:16:18,708 Alguma coisa? 1195 01:16:23,041 --> 01:16:23,875 E que tal... 1196 01:16:33,875 --> 01:16:35,708 Vejam. Aqui. Outra página. 1197 01:16:36,416 --> 01:16:37,500 E outra. 1198 01:16:39,916 --> 01:16:41,208 Não entendo. 1199 01:16:41,916 --> 01:16:44,166 O vento. Ele deve ter sido... 1200 01:16:45,166 --> 01:16:46,666 O manuscrito, ele deve ter sido... 1201 01:16:49,333 --> 01:16:50,250 Eileen. 1202 01:16:52,916 --> 01:16:54,041 Lamento. 1203 01:16:57,666 --> 01:16:59,958 - Meu Deus! - Não. Não faças isso. 1204 01:17:00,041 --> 01:17:01,833 - Larguem-me! - Eileen! 1205 01:17:01,916 --> 01:17:04,125 Não, eu vou buscá-lo. 1206 01:17:05,083 --> 01:17:07,291 - Não! - Eileen. 1207 01:17:07,375 --> 01:17:09,416 - Eileen, foi-se. Vai ficar tudo bem. - Não! 1208 01:17:09,500 --> 01:17:12,041 - Não! - Foi-se. Deixa-a. 1209 01:17:13,583 --> 01:17:14,416 Não. 1210 01:17:15,791 --> 01:17:16,625 Não. 1211 01:17:29,375 --> 01:17:31,041 - Fecha a porta. - Thea... 1212 01:17:33,208 --> 01:17:34,875 Procurei-te por todo o lado. 1213 01:17:37,000 --> 01:17:39,041 Não olhes para mim assim. Sei o que estou a fazer. 1214 01:17:39,125 --> 01:17:41,250 Vou pôr um fim ao reinado dela. 1215 01:17:41,333 --> 01:17:46,208 Só preciso de uma arma para usar contra aquela mulher. 1216 01:17:46,291 --> 01:17:47,125 Bem... 1217 01:17:48,000 --> 01:17:50,333 Não a podes matar. Já tentei. 1218 01:17:52,375 --> 01:17:56,125 Preciso de algo incriminatório 1219 01:17:56,208 --> 01:17:57,125 ou algum... 1220 01:18:03,208 --> 01:18:04,125 O que aconteceu? 1221 01:18:06,750 --> 01:18:09,750 Deves fingir que nunca me conheceste. Não o desejas às vezes? 1222 01:18:12,583 --> 01:18:13,791 Não posso fazer isso. 1223 01:18:14,916 --> 01:18:16,375 Sabes que não posso. 1224 01:18:18,458 --> 01:18:19,375 Tens de fazê-lo. 1225 01:18:22,416 --> 01:18:23,250 Não. 1226 01:18:25,916 --> 01:18:26,833 Perdi-o... 1227 01:18:28,125 --> 01:18:28,958 Thea. 1228 01:18:31,250 --> 01:18:32,083 O quê? 1229 01:18:32,666 --> 01:18:33,875 O manuscrito. 1230 01:18:35,250 --> 01:18:36,250 Perdi-o. 1231 01:18:37,208 --> 01:18:39,041 Não. 1232 01:18:40,875 --> 01:18:42,000 Deve estar algures. 1233 01:18:42,083 --> 01:18:43,708 Procurei em todo o lado. 1234 01:18:43,791 --> 01:18:44,875 - Não. - Em todo o lado. 1235 01:18:44,958 --> 01:18:46,583 Não. Deve... 1236 01:18:47,166 --> 01:18:48,541 Deve estar onde... 1237 01:18:48,625 --> 01:18:49,625 Está perdido. 1238 01:18:50,208 --> 01:18:51,041 Foi-se! 1239 01:18:53,791 --> 01:18:55,500 Está no fundo do lago. 1240 01:18:57,708 --> 01:18:58,541 O lago. 1241 01:19:02,916 --> 01:19:03,791 Eileen? 1242 01:19:12,791 --> 01:19:14,375 Faça eu o que fizer, 1243 01:19:16,333 --> 01:19:18,958 nunca sairás deste caminho. 1244 01:19:23,250 --> 01:19:24,541 É demasiado difícil. 1245 01:19:28,958 --> 01:19:30,375 Porque és assim? 1246 01:19:32,833 --> 01:19:34,125 Amas-me? 1247 01:19:36,041 --> 01:19:37,958 Só quanto me amas a mim. 1248 01:19:39,000 --> 01:19:40,416 Isso chega-te? 1249 01:19:42,666 --> 01:19:44,041 Não, Eileen, 1250 01:19:46,166 --> 01:19:47,083 não chega. 1251 01:19:49,875 --> 01:19:50,958 Isso não é a sério. 1252 01:19:53,833 --> 01:19:54,666 Thea... 1253 01:19:59,166 --> 01:20:01,125 Estás a pedir mais do que posso dar. 1254 01:20:01,208 --> 01:20:02,041 Thea... 1255 01:20:02,541 --> 01:20:04,416 Mais do que alguém tem o direito de pedir. 1256 01:20:04,500 --> 01:20:07,250 - Por favor, Thea, por favor. - Tu... 1257 01:20:07,333 --> 01:20:09,500 - Por favor! - Faz o que quiseres. 1258 01:20:09,583 --> 01:20:11,541 Já não tem nada a ver comigo. 1259 01:20:11,625 --> 01:20:13,666 Thea! Por favor. 1260 01:20:14,500 --> 01:20:15,625 A sério! 1261 01:20:25,333 --> 01:20:26,166 Está bem. 1262 01:20:27,833 --> 01:20:30,250 Vai. Não preciso de ti. 1263 01:20:31,500 --> 01:20:32,458 Vai lá. 1264 01:20:33,708 --> 01:20:35,958 Dona de casa patética de um raio! 1265 01:20:37,083 --> 01:20:39,625 Aí está a velha Eileen. Infeliz e iludida, 1266 01:20:39,708 --> 01:20:42,000 - mesmo onde és feliz... - Usas-me e desapareces! 1267 01:20:42,083 --> 01:20:43,750 - ...e à vontade. - Nunca precisei de ti! 1268 01:20:43,833 --> 01:20:45,416 És um caos. 1269 01:20:45,500 --> 01:20:47,958 - Pegas no que queres... - Usaste-me para sentires 1270 01:20:48,041 --> 01:20:50,875 - que a tua vida tem significado! - Eu sei o que sou! 1271 01:20:51,291 --> 01:20:54,541 A tua vida não significa nada. 1272 01:20:56,750 --> 01:20:59,000 Vou procurar o meu livro. 1273 01:21:01,083 --> 01:21:05,833 E será publicado com o meu nome na capa 1274 01:21:06,708 --> 01:21:08,083 ao lado do teu. 1275 01:21:11,041 --> 01:21:13,291 E nada disto terá tido importância. 1276 01:22:05,291 --> 01:22:06,666 Lamento imenso, Eileen. 1277 01:22:08,500 --> 01:22:09,791 Não o vi em lado nenhum. 1278 01:22:09,875 --> 01:22:11,458 Não lamentas nada. 1279 01:22:14,666 --> 01:22:16,375 Era exatamente isto que querias. 1280 01:22:16,458 --> 01:22:19,041 Queria que fosses fiel a ti mesma. 1281 01:22:21,375 --> 01:22:22,458 Que tivesses coragem. 1282 01:22:23,291 --> 01:22:24,125 Assim? 1283 01:22:25,166 --> 01:22:26,125 Não. 1284 01:22:40,333 --> 01:22:41,500 A Thea deixou-me. 1285 01:22:45,000 --> 01:22:46,083 Porque me forçaste? 1286 01:22:47,416 --> 01:22:48,916 Porque estavas perdida. 1287 01:22:50,250 --> 01:22:52,458 Precisavas de ter força em quem és. 1288 01:22:55,500 --> 01:22:57,208 Não me resta nada nesta vida. 1289 01:22:58,833 --> 01:23:01,666 Todos os meus colegas me viram fazer figura de parva. 1290 01:23:01,750 --> 01:23:04,083 A única pessoa que me importava foi-se embora. 1291 01:23:05,708 --> 01:23:08,666 Não sobrevivo a outra desgraça, Hedda. 1292 01:23:10,291 --> 01:23:11,333 Não sobrevivo. 1293 01:23:17,416 --> 01:23:19,416 Fazer o que te apetece e... 1294 01:23:21,541 --> 01:23:24,208 ...ser quem escolhes ser tem os seus limites. 1295 01:23:26,041 --> 01:23:27,750 E as suas consequências. 1296 01:23:38,458 --> 01:23:39,958 Vais dar a volta por cima. 1297 01:23:40,958 --> 01:23:43,250 Onde arranjas o teu poder, Hedda? 1298 01:23:45,041 --> 01:23:46,000 Onde? 1299 01:23:48,500 --> 01:23:50,708 - Eu... - Claro, já sei. 1300 01:23:57,375 --> 01:23:58,583 Mas, para mim, 1301 01:24:00,000 --> 01:24:04,166 tudo o que sou, tudo o que tenho é porque sou brilhante como o caraças. 1302 01:24:06,458 --> 01:24:10,125 Porque sei escrever 1303 01:24:10,208 --> 01:24:11,708 e sei pensar, 1304 01:24:12,250 --> 01:24:15,166 porque convenci aqueles trogloditas com pilas 1305 01:24:15,250 --> 01:24:17,833 de que tinham de me ouvir. 1306 01:24:18,416 --> 01:24:19,500 Este livro... 1307 01:24:24,041 --> 01:24:26,416 Teria sido incontestável. 1308 01:24:30,666 --> 01:24:31,916 Incontornável. 1309 01:24:32,833 --> 01:24:36,333 Mesmo depois desta... confusão, ele... 1310 01:24:39,333 --> 01:24:41,916 Estaria protegida da chacota deles porque... 1311 01:24:43,208 --> 01:24:44,541 ...eu teria razão. 1312 01:24:46,916 --> 01:24:49,125 Agora, estou sozinha e não sou nada. 1313 01:24:54,875 --> 01:24:59,416 Agora, sou só uma mulher. 1314 01:25:06,958 --> 01:25:08,458 Para onde vais agora? 1315 01:25:12,458 --> 01:25:14,708 Vou acabar com isto o mais depressa possível. 1316 01:25:15,333 --> 01:25:16,625 Faz o que é preciso fazer. 1317 01:25:25,291 --> 01:25:26,125 Espera. 1318 01:25:30,166 --> 01:25:31,000 Espera aqui. 1319 01:26:18,666 --> 01:26:19,541 Eileen. 1320 01:26:23,791 --> 01:26:24,666 Eileen. 1321 01:26:29,875 --> 01:26:30,875 Eileen. 1322 01:26:48,500 --> 01:26:49,791 Quero dar-te isto. 1323 01:26:58,750 --> 01:27:00,208 Devias tê-la usado na altura. 1324 01:27:03,000 --> 01:27:04,125 Podes usá-la agora. 1325 01:27:32,500 --> 01:27:33,333 Adeus... 1326 01:27:36,791 --> 01:27:37,958 ...Hedda Gabler. 1327 01:29:29,041 --> 01:29:30,000 Eileen? 1328 01:29:33,166 --> 01:29:34,000 Eileen! 1329 01:29:52,791 --> 01:29:53,666 Hedda. 1330 01:29:55,708 --> 01:29:56,916 Hedda, estás aí? 1331 01:29:58,583 --> 01:29:59,416 Hedda. 1332 01:30:04,041 --> 01:30:05,208 Que confusão! 1333 01:30:05,291 --> 01:30:08,083 Temos de encontrar o manuscrito. 1334 01:30:08,166 --> 01:30:09,916 Acabei de ver a Eileen. Está um caco. 1335 01:30:12,208 --> 01:30:13,166 O que estás a fazer? 1336 01:30:18,166 --> 01:30:19,000 Não. 1337 01:30:20,583 --> 01:30:21,416 Hedda. 1338 01:30:22,708 --> 01:30:24,208 Ainda se pode salvar parte. 1339 01:30:24,291 --> 01:30:25,250 Para quê salvá-lo? 1340 01:30:25,333 --> 01:30:26,291 Hedda, 1341 01:30:27,333 --> 01:30:28,875 é a obra da vida dela. 1342 01:30:30,708 --> 01:30:31,791 E a tua vida? 1343 01:30:33,833 --> 01:30:34,958 - E a minha? - Hedda, 1344 01:30:35,333 --> 01:30:36,666 enlouqueceste? 1345 01:30:37,875 --> 01:30:40,833 Não. Espera. 1346 01:30:40,916 --> 01:30:42,375 Podes salvar algumas. 1347 01:30:42,958 --> 01:30:44,583 Se é mesmo o que queres, George. 1348 01:30:46,000 --> 01:30:48,500 Mas se ela o descobrir, ficará com o teu emprego. 1349 01:30:53,250 --> 01:30:54,333 Sra. Ellison. 1350 01:30:55,500 --> 01:30:56,500 Está de saída? 1351 01:30:56,583 --> 01:30:58,083 Ando à procura do manuscrito. 1352 01:30:58,500 --> 01:31:00,208 Acho que já não há esperança. 1353 01:31:00,791 --> 01:31:03,125 - Acha? - Sim, procurámos por todo o lado. 1354 01:31:07,250 --> 01:31:08,250 Merece-lo. 1355 01:31:10,541 --> 01:31:11,875 Hedda, o que fizeste? 1356 01:31:11,958 --> 01:31:13,208 O que tinha de ser feito. 1357 01:31:13,833 --> 01:31:15,041 E se o Brack descobre? 1358 01:31:16,083 --> 01:31:18,041 Seria sensato nunca mais falar nisso. 1359 01:31:18,125 --> 01:31:19,041 O que te deu? 1360 01:31:19,125 --> 01:31:20,875 - O que te fez... - Fi-lo para teu bem. 1361 01:31:20,958 --> 01:31:21,791 Meu bem? 1362 01:31:22,000 --> 01:31:24,291 Queria-te fora da sombra daquela mulher. 1363 01:31:25,041 --> 01:31:27,166 Não suportava a ideia de viveres assim. 1364 01:31:27,250 --> 01:31:29,000 Não, só querias dinheiro. 1365 01:31:29,083 --> 01:31:31,208 - Querias... - Queria que tivesses o que querias. 1366 01:31:32,833 --> 01:31:35,208 Queria que fosses feliz. 1367 01:31:36,583 --> 01:31:39,125 - Feliz. Que fosses forte. - Sim? 1368 01:31:42,791 --> 01:31:43,625 A sério? 1369 01:31:47,916 --> 01:31:48,750 E... 1370 01:31:50,958 --> 01:31:51,833 ...precisávamos disto. 1371 01:31:54,958 --> 01:31:56,708 Com "nós", quero dizer... 1372 01:32:02,458 --> 01:32:03,625 É verdade? 1373 01:32:03,708 --> 01:32:05,250 - A sério? - Sim, mas sem alarido. 1374 01:32:05,333 --> 01:32:06,291 George, olha para mim. 1375 01:32:07,333 --> 01:32:09,041 Estou a olhar, Hedda. 1376 01:32:12,416 --> 01:32:13,750 Ninguém pode saber. 1377 01:32:17,500 --> 01:32:18,625 Amas-me... 1378 01:32:21,250 --> 01:32:22,750 ...Hedda Tesman. 1379 01:32:31,375 --> 01:32:33,416 Faz aquilo. Faz aquilo com a tua boca. 1380 01:32:33,500 --> 01:32:34,583 Não. 1381 01:32:34,666 --> 01:32:36,166 - Hedda... - Faz tu. 1382 01:33:53,958 --> 01:33:55,166 Espero que estejas melhor. 1383 01:33:57,750 --> 01:33:58,791 Vá lá, não... 1384 01:34:00,125 --> 01:34:01,291 Não sejas assim! 1385 01:34:01,666 --> 01:34:03,458 Deixa-a estar! 1386 01:34:03,541 --> 01:34:05,375 - Por amor de Deus! - Ela nem pede desculpa. 1387 01:34:21,833 --> 01:34:24,000 Ela ainda respira. Como paramos a hemorragia? 1388 01:34:34,375 --> 01:34:36,250 Pronto, entrem. 1389 01:34:36,333 --> 01:34:38,375 Deitem-na aqui. 1390 01:34:38,458 --> 01:34:41,000 Deitem-na devagarinho. A cabeça. 1391 01:34:41,083 --> 01:34:42,666 Devagar. Ela está a respirar. 1392 01:34:42,750 --> 01:34:44,041 Está a perder muito sangue. 1393 01:34:44,125 --> 01:34:45,041 Eileen. 1394 01:34:47,833 --> 01:34:48,750 Eileen, não posso... 1395 01:34:48,833 --> 01:34:50,541 - Não sei o que fazer. - Por amor de Deus! 1396 01:34:50,625 --> 01:34:52,041 - O que fazemos? - Não sei. 1397 01:34:52,125 --> 01:34:54,000 Cuidado. Cuidado com a cabeça dela. 1398 01:34:55,041 --> 01:34:58,250 - Eileen. - Verifica a pulsação ou isso. 1399 01:34:59,500 --> 01:35:01,041 Eileen. 1400 01:35:01,125 --> 01:35:02,125 Porra! 1401 01:35:03,916 --> 01:35:05,041 O que aconteceu? 1402 01:35:05,125 --> 01:35:07,125 - O que aconteceu? - Não sei o que aconteceu! 1403 01:35:07,208 --> 01:35:08,875 - Meu Deus! - Ela alvejou-se. 1404 01:35:11,041 --> 01:35:11,875 Chame a ambulância. 1405 01:35:13,958 --> 01:35:14,791 Hedda. 1406 01:35:17,041 --> 01:35:18,416 Tem de chamar a ambulância. 1407 01:35:20,291 --> 01:35:21,125 Hedda! 1408 01:35:22,625 --> 01:35:24,000 Hedda! Já! 1409 01:35:28,083 --> 01:35:29,916 Céus! Meu Deus! 1410 01:35:31,708 --> 01:35:32,958 Não era a sério. 1411 01:35:33,041 --> 01:35:35,750 Não era a sério. Eileen. 1412 01:35:37,166 --> 01:35:38,375 Meu Deus! 1413 01:35:53,833 --> 01:35:57,666 Obrigado. E viu a arma depois disso? 1414 01:35:57,750 --> 01:36:00,333 Não. Não voltei a vê-la. 1415 01:36:07,041 --> 01:36:09,041 Está correto? Esta é a casa do seu marido? 1416 01:36:09,500 --> 01:36:11,250 Pode contar-nos os acontecimentos... 1417 01:36:33,958 --> 01:36:35,833 Cronologicamente ou em secções? 1418 01:36:35,916 --> 01:36:38,083 Acho que em secções porque é disperso e... 1419 01:36:38,166 --> 01:36:40,708 - Excelente. Já usei essa técnica. - Está tudo bem? 1420 01:36:42,250 --> 01:36:43,875 Quero dizer, para além do óbvio. 1421 01:36:46,250 --> 01:36:47,625 Do que estão a falar? 1422 01:36:49,041 --> 01:36:51,125 - Vamos reconstruir o livro. - Vão? 1423 01:36:54,041 --> 01:36:56,458 Achamos poder tê-lo pronto a tempo do próximo semestre. 1424 01:36:57,500 --> 01:36:59,625 E, se ela morrer, ficam com o dinheiro todo. 1425 01:37:00,250 --> 01:37:03,458 Se isto não se completar a tempo, a Dra. Lovborg não terá nada. 1426 01:37:04,041 --> 01:37:05,041 Se sobreviver. 1427 01:37:06,208 --> 01:37:08,625 Se não te concentrares na tua pesquisa, Tesman... 1428 01:37:08,708 --> 01:37:10,416 Mudamo-nos para uma casa mais pequena. 1429 01:37:15,000 --> 01:37:16,458 Essas secções, acho... 1430 01:37:16,541 --> 01:37:17,541 Posso ajudar? 1431 01:37:17,625 --> 01:37:18,458 - Não. - Não. 1432 01:37:23,583 --> 01:37:24,458 Desculpe. 1433 01:38:08,875 --> 01:38:10,833 Está preocupada com algo, Sra. Tesman? 1434 01:38:14,333 --> 01:38:16,541 É tudo muito preocupante, não é? 1435 01:38:19,791 --> 01:38:21,666 Como estava a Eileen quando a viste? 1436 01:38:22,541 --> 01:38:26,125 Estiveram a sós na noite passada, não estiveram? 1437 01:38:26,541 --> 01:38:28,166 No meio da loucura toda. 1438 01:38:30,916 --> 01:38:31,750 Por um instante. 1439 01:38:32,666 --> 01:38:33,500 No quarto? 1440 01:38:36,625 --> 01:38:37,750 Por um instante. 1441 01:38:39,125 --> 01:38:40,541 Perguntaram-te pela arma? 1442 01:38:42,000 --> 01:38:43,250 Que arma? 1443 01:38:43,333 --> 01:38:44,750 A que está no centro disto tudo. 1444 01:38:44,833 --> 01:38:47,000 Aquela com que a Eileen se alvejou. 1445 01:38:49,916 --> 01:38:51,791 Parece que desapareceu. 1446 01:38:53,291 --> 01:38:56,500 O Professor Greenwood acha que é a dele, pois perdeu-a ontem à noite. 1447 01:38:56,583 --> 01:38:58,458 Decerto quererão falar com ele em breve. 1448 01:38:59,291 --> 01:39:00,791 Querem falar contigo depois. 1449 01:39:01,833 --> 01:39:03,041 E o que direi? 1450 01:39:03,125 --> 01:39:05,750 Roland, não me provoques. 1451 01:39:05,833 --> 01:39:07,541 Foram disparadas duas armas ontem. 1452 01:39:09,208 --> 01:39:11,291 Uma era do Professor Greenwood 1453 01:39:12,416 --> 01:39:13,750 e a outra é tua. 1454 01:39:16,541 --> 01:39:17,875 É isso que vais dizer? 1455 01:39:17,958 --> 01:39:20,125 Direi que tenho a arma que alvejou a Eileen Lovborg. 1456 01:39:21,125 --> 01:39:21,958 Tens? 1457 01:39:22,458 --> 01:39:23,875 - Sim? - E de quem é? 1458 01:39:24,625 --> 01:39:25,500 Acho que sabes. 1459 01:39:27,000 --> 01:39:28,375 Mas o que irás dizer? 1460 01:39:29,041 --> 01:39:29,916 Bem, 1461 01:39:31,291 --> 01:39:32,708 isso depende. 1462 01:39:33,541 --> 01:39:34,666 Dos meus caprichos. 1463 01:39:39,125 --> 01:39:40,833 Foi uma boa ideia, Hedda. 1464 01:39:42,083 --> 01:39:44,125 Executada de forma descuidada, mas... 1465 01:39:50,041 --> 01:39:51,708 Nunca pensei que ela o fizesse aqui. 1466 01:39:54,375 --> 01:39:56,500 Achei que ia procurar um lugar bonito. 1467 01:39:58,333 --> 01:39:59,375 Minha querida. 1468 01:40:13,083 --> 01:40:14,458 Imagina o escândalo... 1469 01:40:16,416 --> 01:40:20,458 ...quando descobrirem que a arma pertencia ao grande general Gabler. 1470 01:40:21,416 --> 01:40:23,875 Que a sua linda bastarda a deu a uma lésbica 1471 01:40:23,958 --> 01:40:27,375 que tentou matar alguém na casa que a nossa Hedda não pode pagar. 1472 01:40:28,916 --> 01:40:30,291 O que irão pensar? 1473 01:40:34,416 --> 01:40:36,833 Não tinha pensado nisso. 1474 01:40:37,500 --> 01:40:39,541 Felizmente, não há risco disso acontecer. 1475 01:40:41,083 --> 01:40:42,416 Desde que eu não diga nada. 1476 01:40:44,333 --> 01:40:45,625 Não me resistas. 1477 01:40:49,333 --> 01:40:52,958 Não! 1478 01:40:56,125 --> 01:40:57,166 Não. 1479 01:40:58,333 --> 01:41:00,958 As pessoas costumam habituar-se ao inevitável, Hedda. 1480 01:41:07,250 --> 01:41:08,958 Para. Pronto, já chega! 1481 01:41:13,625 --> 01:41:15,166 Não! Hedda! 1482 01:41:15,250 --> 01:41:16,625 - Não! - Hedda! 1483 01:41:48,416 --> 01:41:49,666 Como te atreves? 1484 01:41:49,750 --> 01:41:51,750 Depois de tudo o que fiz por ti. 1485 01:41:53,208 --> 01:41:54,208 És minha. 1486 01:41:55,875 --> 01:41:58,000 Eu controlo isto. 1487 01:42:01,875 --> 01:42:03,833 Hedda! 1488 01:42:06,791 --> 01:42:08,166 Hedda! 1489 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 Hedda! 1490 01:42:19,750 --> 01:42:22,125 Hedda! 1491 01:42:22,208 --> 01:42:23,208 Hedda! 1492 01:42:24,041 --> 01:42:24,875 Onde está ela? 1493 01:42:58,875 --> 01:42:59,708 Hedda! 1494 01:43:32,250 --> 01:43:34,083 Hedda! 1495 01:43:36,500 --> 01:43:37,708 Hedda, é a Eileen! 1496 01:43:39,041 --> 01:43:40,750 Ela acordou! Hedda, ela... 1497 01:46:51,833 --> 01:46:53,833 Legendas: Ana Sofia Pinto 1498 01:46:53,916 --> 01:46:55,916 Supervisão Criativa Pedro Renato Marques