1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:02:06,333 --> 00:02:11,833 {\an8}Următorul cântec este de la Major Chandrakanth cu Nandamuri Taraka Rama Rao în rol principal. 4 00:02:11,958 --> 00:02:13,540 Muzică de MM Keeravani. 5 00:02:13,541 --> 00:02:15,666 Cântat de SP Balasubrahmanyam. 6 00:02:15,875 --> 00:02:19,624 Mă plec în fața pământului meu sfânt 7 00:02:19,625 --> 00:02:23,375 Întotdeauna voi prețui națiunea mea binecuvântată 8 00:02:25,833 --> 00:02:27,750 {\an8}- Ce este înăuntru? - Miei, domnule. 9 00:02:36,833 --> 00:02:38,790 Indiferent ce se întâmplă astăzi în pădure, 10 00:02:38,791 --> 00:02:41,958 ține doar ochii și urechile închise. 11 00:02:43,875 --> 00:02:46,708 - Hei, Chinnappa. Ce este înăuntru? - Miei, domnule. 12 00:03:03,291 --> 00:03:05,208 Hei! Fă-o repede! 13 00:03:07,833 --> 00:03:10,208 Mai bine încărcați totul în 30 de minute! 14 00:03:39,583 --> 00:03:40,458 Chota Thakur! 15 00:03:41,250 --> 00:03:44,833 Cineva ne arde lucrurile și băieții. 16 00:04:02,500 --> 00:04:03,416 Ce-i asta, omule? 17 00:04:03,958 --> 00:04:06,500 {\an8}De ce sosesc atât de multe vehicule la proprietatea de ceai a domnului Krishnamurthy? 18 00:04:12,625 --> 00:04:14,541 Mieii care tocmai au plecat... 19 00:04:19,333 --> 00:04:21,541 probabil că au fost vânate de un leu. 20 00:04:26,333 --> 00:04:27,416 Ei sunt băieții noștri, Thakur. 21 00:04:40,166 --> 00:04:41,915 Șefu! Evadare! 22 00:04:41,916 --> 00:04:44,041 Nu veni aici! Evadare! 23 00:04:49,291 --> 00:04:50,166 Cine eşti tu? 24 00:04:53,500 --> 00:04:55,500 Dumnezeul Morții! 25 00:05:05,708 --> 00:05:07,875 Ai ieșit din minți? De ce arzi totul? 26 00:05:09,250 --> 00:05:11,125 Am pornit focul pentru a încălzi locul. 27 00:05:25,333 --> 00:05:27,291 Apoi, am băut ceva să mă încălzesc. 28 00:05:38,416 --> 00:05:40,625 Să începem jocul! 29 00:06:55,083 --> 00:06:56,125 Stop! 30 00:07:14,375 --> 00:07:15,625 Așa de drăguț! 31 00:07:17,833 --> 00:07:19,916 Brownie! Stop! 32 00:07:21,458 --> 00:07:22,791 Brownie, oprește-te! 33 00:07:24,791 --> 00:07:25,749 Brownie! 34 00:07:25,750 --> 00:07:28,833 Brownie, nu fugi! Stop! 35 00:07:29,166 --> 00:07:30,833 Brownie, oprește-te! 36 00:07:32,083 --> 00:07:33,041 Brownie? 37 00:07:34,666 --> 00:07:35,791 Unde ești? 38 00:07:37,375 --> 00:07:38,416 Brownie! 39 00:07:42,208 --> 00:07:43,375 Se pare că nu merită. 40 00:07:43,916 --> 00:07:45,666 Citiți mult prea sus. 41 00:07:47,708 --> 00:07:48,708 Selvaman. 42 00:07:49,625 --> 00:07:52,916 Crezi că un elefant are 32 de dinți ca noi, oamenii? 43 00:07:54,958 --> 00:07:56,166 Ei au doar cei doi. 44 00:07:56,625 --> 00:07:57,499 Brownie... 45 00:07:57,500 --> 00:08:02,041 Este nevoie de treizeci de oameni ca să-l doboare și să-i scoată cei doi colți. 46 00:08:03,916 --> 00:08:04,916 Costă mult. 47 00:08:05,416 --> 00:08:06,291 Fără târguire. 48 00:08:09,916 --> 00:08:10,833 Brownie... 49 00:08:12,375 --> 00:08:13,625 Fă-te de cap, nebunule! 50 00:08:16,875 --> 00:08:18,375 Sixer! 51 00:08:43,458 --> 00:08:45,166 Soarta copilului este exact așa. 52 00:08:45,291 --> 00:08:48,208 Mai întâi, și-a pierdut mama, iar acum și-a pierdut și cățelul. 53 00:08:55,208 --> 00:08:56,125 Vaishnavi. 54 00:08:57,250 --> 00:08:58,291 Nu plânge, dragă. 55 00:08:58,708 --> 00:09:01,874 De ce l-au ucis pe Brownie, bunicule? 56 00:09:01,875 --> 00:09:03,875 Ce rău a făcut? 57 00:09:05,375 --> 00:09:07,540 - Nu știu. - Bunicule... 58 00:09:07,541 --> 00:09:08,750 Brownie... 59 00:09:09,416 --> 00:09:10,416 Brownie... 60 00:09:14,958 --> 00:09:18,624 Nu, unchiule. El este fratele deputatului local. Să te plângi împotriva lui este un risc. 61 00:09:18,625 --> 00:09:22,541 Se angajează în activități ilegale pe terenul meu de ceai și mi-a rănit copilul! 62 00:09:22,791 --> 00:09:24,041 Cum pot sa-l crut? 63 00:09:24,208 --> 00:09:25,916 - Îi voi vedea sfârşitul. - Gândește-te la asta... 64 00:09:26,958 --> 00:09:30,165 Unchiule, contractul de închiriere îi va expira în șase luni. 65 00:09:30,166 --> 00:09:32,166 Să-l ignorăm până atunci. 66 00:09:32,541 --> 00:09:35,750 Asta e corect. Să te înfrunți cu cineva ca el nu este o problemă mică. 67 00:09:35,916 --> 00:09:37,375 De ce l-ai descuraja așa? 68 00:09:38,083 --> 00:09:40,375 Tata ia întotdeauna decizia corectă. 69 00:09:40,750 --> 00:09:42,041 Tată, mergi înainte. 70 00:09:53,208 --> 00:09:56,291 Hei, Trimurthulu! Nu câștigi de data asta. 71 00:09:56,416 --> 00:09:58,083 Voi expune toate crimele tale 72 00:09:58,708 --> 00:10:01,083 și asigură-te că putrezești în închisoare. 73 00:10:03,666 --> 00:10:05,082 Vom câștiga de data aceasta, 74 00:10:05,083 --> 00:10:06,582 și cumnatul meu cu siguranță va deveni deputat. 75 00:10:06,583 --> 00:10:09,083 De data aceasta, cumnatul meu va merge la adunare. 76 00:10:09,375 --> 00:10:11,207 Numai cumnatul meu Shankar Rao... 77 00:10:11,208 --> 00:10:13,541 Hei, viitorul deputat este aici. 78 00:10:14,208 --> 00:10:17,041 - Nici măcar nu vei primi depozitul de data asta. - Cumnatul tău a fost tare și clar. 79 00:10:17,458 --> 00:10:20,541 Fii pregătit să revii la viața ta de măcelar. 80 00:10:21,291 --> 00:10:23,583 De aceea exersez. 81 00:10:24,375 --> 00:10:27,375 Ce te aduce aici? Ai nevoie de carne? 82 00:10:27,583 --> 00:10:28,583 Nimic de genul asta. 83 00:10:29,000 --> 00:10:31,291 Cumnatul meu a dispărut de ieri. 84 00:10:31,833 --> 00:10:32,832 El blabla. 85 00:10:32,833 --> 00:10:35,083 Îmi cer scuze în numele lui. 86 00:10:36,166 --> 00:10:38,875 Dacă doriți, îmi retrag nominalizarea. 87 00:10:43,000 --> 00:10:44,208 Te rog cruță-l. 88 00:10:58,750 --> 00:11:03,041 Politica înseamnă că oamenii vor spune orice simt. Trebuie să o iei. 89 00:11:03,416 --> 00:11:06,625 Vor scuipa, iar tu trebuie doar să-l ștergi și să continui. 90 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 Dar dacă arăți cu degetul spre mine... 91 00:11:09,916 --> 00:11:11,416 Nu pot suporta. 92 00:11:11,833 --> 00:11:14,125 Sunt un pic sensibil. 93 00:11:15,416 --> 00:11:16,750 - Poți pleca, Govind Rao. - Domnule. 94 00:11:17,166 --> 00:11:18,625 El este Shankar Rao, nu Govind Rao. 95 00:11:19,291 --> 00:11:21,875 Îmi amintesc doar numele oamenilor de înaltă statură, 96 00:11:22,583 --> 00:11:24,750 nu cele neimportante. 97 00:11:25,416 --> 00:11:26,916 De cate ori iti spun? 98 00:11:35,041 --> 00:11:35,916 Salutări, domnule. 99 00:11:37,250 --> 00:11:39,375 Ce e, omule? Ce te aduce aici? 100 00:11:40,125 --> 00:11:41,125 Ce ai în mâinile tale? 101 00:11:43,208 --> 00:11:44,540 {\an8}Există un mandat de arestare pentru fratele tău, domnule. 102 00:11:44,541 --> 00:11:47,583 - Cum îndrăznești?! - Hei! Stop! 103 00:11:49,458 --> 00:11:51,791 Cine a îndrăznit să se plângă de fratele meu? 104 00:11:52,708 --> 00:11:54,375 Președintele școlii Gurukul Valley Krishnamurthy. 105 00:11:56,000 --> 00:11:58,083 Au raportat instanței că proprietatea dvs. de ceai ați închiriat 106 00:11:58,208 --> 00:12:01,083 este folosit pentru braconajul animalelor, domnule. 107 00:12:03,750 --> 00:12:06,416 Au confiscat moșia de ceai și v-au anulat contractul de închiriere, domnule. 108 00:12:09,000 --> 00:12:13,666 {\an8}De teamă că ați putea folosi forța pentru a-l deschide, au implementat CRPF. 109 00:12:15,583 --> 00:12:17,083 Fratele meu nu este aici, omule. 110 00:12:18,083 --> 00:12:21,541 În momentul în care îl voi găsi, ți-l voi preda. 111 00:12:21,708 --> 00:12:22,625 Merge. 112 00:12:28,166 --> 00:12:30,416 Vom învinge 113 00:12:30,708 --> 00:12:32,957 Vom învinge 114 00:12:32,958 --> 00:12:37,374 Vom depăși într-o zi 115 00:12:37,375 --> 00:12:42,499 Oh, în adâncul inimii mele, cred 116 00:12:42,500 --> 00:12:45,666 Vom depăși într-o zi 117 00:12:51,708 --> 00:12:54,666 Domnule! Salutari, dl. Gurumurthy. 118 00:12:54,875 --> 00:12:56,291 Nu este Gurumurthy. Este Krishnamurthy. 119 00:12:56,666 --> 00:12:57,541 Oh, nu! 120 00:12:58,416 --> 00:13:00,791 Îmi pare rău. Scuzele mele. 121 00:13:01,250 --> 00:13:03,083 Nu mă pricep să-mi amintesc nume. 122 00:13:04,000 --> 00:13:05,207 ce vrei? 123 00:13:05,208 --> 00:13:08,791 Am auzit că te-ai plâns de fratele meu. 124 00:13:10,041 --> 00:13:13,208 De-a face cu animalele a fost afacerea noastră de familie. 125 00:13:13,333 --> 00:13:16,916 Eu și tatăl meu vindem carne de vită și piele de vacă. 126 00:13:17,166 --> 00:13:18,958 Fratele meu a făcut un pas mai departe 127 00:13:19,291 --> 00:13:21,750 și a început să vândă acum piei de tigru și colți de elefant. 128 00:13:21,958 --> 00:13:25,125 Abia când te-ai plâns și-a dat seama că a fost implicat în fapte greșite. 129 00:13:25,583 --> 00:13:29,833 Prostul ignorant! De teamă că nu-l voi bate, a fugit. 130 00:13:31,291 --> 00:13:34,958 Te rog să fii omul mai mare și să retragi cazul. 131 00:13:36,416 --> 00:13:37,333 Stop! 132 00:13:40,833 --> 00:13:42,708 Ești la curent cu afacerea mea de familie? 133 00:13:43,791 --> 00:13:47,041 Este disciplinarea celor care aleg o cale greșită. 134 00:13:47,833 --> 00:13:50,375 Îl voi învăța pe fratele tău ceva disciplină. 135 00:13:51,458 --> 00:13:55,250 Disciplina! Disciplina! Disciplina! 136 00:13:57,208 --> 00:13:58,875 Continui să țipi asta. 137 00:13:59,708 --> 00:14:01,916 Am auzit că a doua ta fiică a plecat cu un tip. 138 00:14:02,291 --> 00:14:03,541 Asta numiți disciplină? 139 00:14:05,958 --> 00:14:07,875 {\an8}S-a sinucis și din cauza tipului, nu? 140 00:14:08,958 --> 00:14:10,708 Nu ai grijă de copilul ei? 141 00:14:13,333 --> 00:14:16,000 Fratele meu a avut un obicei prost încă din copilărie. 142 00:14:16,666 --> 00:14:19,291 Nu va cruța pe nimeni care îl sperie. 143 00:14:19,750 --> 00:14:22,125 - Vă rog să aveți grijă cu el, domnule. - Buna ziua! 144 00:14:22,875 --> 00:14:26,541 Intrarea în școala noastră se acordă numai elevilor, profesorilor și părinților. 145 00:14:27,000 --> 00:14:30,541 Nu la zgomotoși ca tine sub masca politicienilor. Deci, vă rog. 146 00:14:32,416 --> 00:14:35,666 Vom învinge 147 00:14:35,833 --> 00:14:39,000 Vom învinge 148 00:14:39,250 --> 00:14:41,916 Într-o zi 149 00:14:42,791 --> 00:14:46,416 O, adânc în inima mea 150 00:14:46,625 --> 00:14:49,000 Cred 151 00:14:49,291 --> 00:14:51,708 Am câștigat! Mătușă pierdută! 152 00:14:51,958 --> 00:14:52,875 Tu imp! 153 00:15:02,166 --> 00:15:03,416 bunicule! 154 00:15:19,083 --> 00:15:20,375 Ce naiba vrei? 155 00:15:20,750 --> 00:15:23,000 Dacă te amesteci în lucruri care nu te privesc... 156 00:15:28,583 --> 00:15:30,250 O să vin pentru capetele voastre data viitoare. 157 00:15:35,333 --> 00:15:39,250 Îți spun asta ca prieten, nu ca DIG. 158 00:15:39,458 --> 00:15:40,583 Retrageți cazul. 159 00:15:40,708 --> 00:15:42,707 Observ acel MLA de zece ani. 160 00:15:42,708 --> 00:15:43,749 E doar un idiot. 161 00:15:43,750 --> 00:15:45,333 Nu-ți duce familia în pericol. 162 00:15:45,458 --> 00:15:47,750 Mă vezi și tu în ultimii 25 de ani. 163 00:15:48,208 --> 00:15:49,916 Crezi că aș cruța pe cineva ca el? 164 00:15:51,208 --> 00:15:52,999 Am spus ce trebuia. Restul depinde de tine. 165 00:15:53,000 --> 00:15:55,958 Începând de mâine, voi aranja protecția poliției 24 de ore pe zi la tine acasă. 166 00:15:56,250 --> 00:15:57,250 Atenție. 167 00:15:58,708 --> 00:16:00,166 Nu cred că se va opri cu asta, unchiule. 168 00:16:01,583 --> 00:16:04,458 Ce altceva te aștepți să fac? Ar trebui să mă închin în fața nedreptății lui? 169 00:16:04,791 --> 00:16:06,708 S-ar putea sa stau singur... 170 00:16:08,333 --> 00:16:09,583 dar Dumnezeu ia mereu de partea mea. 171 00:16:19,750 --> 00:16:21,333 - Mamă. - Da, fiul meu. 172 00:16:21,541 --> 00:16:23,750 Viața bebelușului Vaishnavi este în pericol. 173 00:16:26,291 --> 00:16:28,541 Vă rugăm să anunțați imediat Maharaaj despre asta. 174 00:16:36,083 --> 00:16:37,500 {\an8}POLIȚIA MADHYA PRADESH 175 00:16:45,833 --> 00:16:47,083 Bucură-te Zeița Mamă! 176 00:16:47,375 --> 00:16:50,500 - De ce sunteți atât de stresat, domnule? - Ei bine, desigur, sunt stresat! 177 00:16:51,041 --> 00:16:53,291 Persoana pe care o avem în spate nu este un prizonier obișnuit. 178 00:17:01,458 --> 00:17:02,832 Are atât de mulți dușmani 179 00:17:02,833 --> 00:17:06,791 {\an8}acești informații au recomandat transferul lui la închisoarea din Tihar. 180 00:17:08,583 --> 00:17:09,833 Atunci de ce vă este frică, domnule? 181 00:17:10,083 --> 00:17:13,583 Mi-e teamă că dacă cineva îl atacă, vom avea probleme. 182 00:17:19,000 --> 00:17:20,166 - Coborî! - Haide! 183 00:17:53,666 --> 00:17:54,666 Te rog lasa-ma! 184 00:17:55,875 --> 00:17:57,000 Fă ce vrei cu el. 185 00:17:59,541 --> 00:18:00,666 Vă rog, lăsați-ne să plecăm. 186 00:18:02,958 --> 00:18:03,916 Stop! 187 00:18:35,916 --> 00:18:37,250 Salutări, Maharaj! 188 00:18:39,875 --> 00:18:41,000 domnule inspector! 189 00:18:42,083 --> 00:18:43,166 Am mai puțini dușmani... 190 00:18:44,875 --> 00:18:48,833 și mai mulți fani care și-ar da viața pentru mine. 191 00:18:55,000 --> 00:18:56,708 Trenul pleacă într-o oră, Maharaaj. 192 00:19:31,125 --> 00:19:33,458 - Stop. Stop. - Ți-am spus deja, Maharaaj. 193 00:19:34,250 --> 00:19:36,541 {\an8}DIG a creat protecția poliției. 194 00:19:38,333 --> 00:19:41,833 - Hei, Govind. Cine este acest nou candidat? - Fă și tu interogatoriul! 195 00:19:42,125 --> 00:19:43,041 Bine, haide. 196 00:19:43,458 --> 00:19:45,541 {\an8}Hei, Govind. Cine este acest nou candidat? 197 00:19:47,125 --> 00:19:48,833 {\an8}El este noul șofer, domnule. 198 00:19:49,291 --> 00:19:50,166 {\an8}Cum te cheamă? 199 00:19:51,208 --> 00:19:52,125 Nana ji. 200 00:19:52,416 --> 00:19:53,833 {\an8}Bine. Coborâți din vehicul pentru inspecție. 201 00:19:54,625 --> 00:19:57,291 {\an8}- Continuați cu verificarea, domnule. - Constable, continuă cu verificarea. 202 00:19:57,541 --> 00:19:59,541 Întotdeauna încearcă să muște mai mult decât poate mesteca. 203 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 Hei, ieşi. 204 00:20:05,375 --> 00:20:07,166 Acum doi ani, am avut un accident. 205 00:20:07,791 --> 00:20:08,875 Au trebuit să introducă o tijă. 206 00:20:13,541 --> 00:20:15,416 În același accident, am suferit o accidentare la spate. 207 00:20:15,916 --> 00:20:16,958 Au implantat o placă. 208 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 - Glonţ. - Glonţ? 209 00:20:22,958 --> 00:20:27,750 Vrea să spună că a prăbușit Bullet-ul la accelerație maximă și a ajuns cu un șurub. 210 00:20:28,750 --> 00:20:30,291 {\an8}Ești un om obișnuit sau Iron Man? 211 00:20:30,416 --> 00:20:31,875 Conduci o fabrică de oțel în interiorul corpului tău? 212 00:20:32,000 --> 00:20:33,500 - Putem pleca acum? - Hei! 213 00:20:34,125 --> 00:20:37,333 Oricine intră în casă trebuie să aibă mai întâi permisiunea SI doamna. 214 00:20:37,833 --> 00:20:40,583 - Babji. Sunați doamna SI. - Domnule. 215 00:20:40,791 --> 00:20:41,875 {\an8}În primul rând, împinge pepenele. 216 00:20:54,875 --> 00:20:55,875 Doamnă, raportează Babji. 217 00:20:56,958 --> 00:20:58,333 Vă rugăm să veniți o dată la poarta principală, doamnă. 218 00:21:02,750 --> 00:21:05,416 doamnă. El este noul șofer. Numele lui este Nana... 219 00:21:07,750 --> 00:21:09,500 Nu arăți ca un șofer! 220 00:21:14,708 --> 00:21:15,916 Hei, la ce te uiți? 221 00:21:17,291 --> 00:21:18,375 te intreb! La ce te uiți? 222 00:21:21,916 --> 00:21:23,333 Ai uitat să activezi blocarea de siguranță. 223 00:21:23,625 --> 00:21:24,833 Copiii trebuie să alerge prin casă. 224 00:21:25,791 --> 00:21:27,957 {\an8}- Trebuie să fii atent, doamnă. - O sfătuiești? 225 00:21:27,958 --> 00:21:29,457 {\an8}Doamnă, scoateți-l cu revolverul ăla. 226 00:21:29,458 --> 00:21:32,416 {\an8}- Acesta nu este un revolver. Este un pistol. - Ambele sunt la fel. 227 00:21:33,833 --> 00:21:34,832 {\an8}Ambele nu sunt la fel? 228 00:21:34,833 --> 00:21:36,375 Un revolver are șase gloanțe, 229 00:21:36,708 --> 00:21:38,083 iar un pistol ține opt. 230 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 - Oh! - Pot să plec acum, doamnă? 231 00:21:40,583 --> 00:21:41,458 Bine. 232 00:21:44,708 --> 00:21:45,750 El este interesant. 233 00:21:47,291 --> 00:21:50,125 Govind a menționat că ești un prieten apropiat. 234 00:21:50,500 --> 00:21:53,250 Dar nu vă putem numi imediat șofer. 235 00:21:53,833 --> 00:21:55,750 Trebuie să-l impresionezi pe îngerul nostru. 236 00:21:57,666 --> 00:22:00,750 -Vaishnavi, dragă! - Vine, bunico! 237 00:22:23,541 --> 00:22:26,083 Krishnamurthy, ți-ai luat tabletele? 238 00:22:26,750 --> 00:22:29,458 - Nu încă, dragă. - Ce-i asta, Radhamma? 239 00:22:29,750 --> 00:22:31,416 Nu ar trebui să-i amintești? 240 00:22:31,666 --> 00:22:32,916 Am uitat, dragă. 241 00:22:34,166 --> 00:22:35,750 Sunt atât de mulți oameni în casa asta, 242 00:22:35,916 --> 00:22:37,541 totuși trebuie să reamintesc tuturor de tot, 243 00:22:37,750 --> 00:22:39,333 pe lângă gestionarea studiilor mele. 244 00:22:42,291 --> 00:22:44,250 - Hei, Govind. - Da, dragă. 245 00:22:44,541 --> 00:22:47,208 - El este șoferul despre care ai vorbit? - Da, dragă. 246 00:22:47,833 --> 00:22:49,666 - Care este numele? - Nana ji. 247 00:22:50,083 --> 00:22:53,958 Te aștepți la respect doar pentru că ai adăugat „ji” la numele tău? 248 00:22:54,333 --> 00:22:55,208 Nu voi. 249 00:22:56,833 --> 00:22:58,416 Te voi numi „șofer”. 250 00:22:59,166 --> 00:23:02,125 - Sună-mă cum vrei, o să răspund. - Nu te comporta inteligent. 251 00:23:03,583 --> 00:23:05,833 Am o întrebare grea pentru tine. Ii vei raspunde? 252 00:23:06,166 --> 00:23:07,041 Sigur, dragă. 253 00:23:07,916 --> 00:23:11,166 Un șofer de camion se îndreaptă spre tine, 254 00:23:11,791 --> 00:23:14,375 și nu ai spațiu pentru a te îndepărta din drum. 255 00:23:15,041 --> 00:23:16,333 Ce vei face atunci? 256 00:23:17,166 --> 00:23:20,540 Aș elibera drumul pentru camion, dar nu doar pentru șofer. 257 00:23:20,541 --> 00:23:24,708 Oh, Doamne! Bunicule, nimeni din clasa mea nu a putut răspunde la asta! 258 00:23:26,750 --> 00:23:30,583 - De unde ai ştiut? - Am fost șofer de camion odată. 259 00:23:31,083 --> 00:23:33,833 - Așa știu. - Oh! În regulă. 260 00:23:34,375 --> 00:23:37,083 Ai adevăratul test înainte. Urmați-mă. 261 00:23:40,375 --> 00:23:41,416 Vă rugăm să purtați centura de siguranță. 262 00:23:42,125 --> 00:23:44,291 Sângele meu nu este genul care primește ordine de la alții. 263 00:23:44,666 --> 00:23:47,041 Voi face ce vreau. Porniți mașina! 264 00:23:58,458 --> 00:23:59,333 Buna ziua? 265 00:24:00,083 --> 00:24:01,500 Puteți măcar să porniți mașina? 266 00:24:04,416 --> 00:24:05,333 Oh! 267 00:24:06,625 --> 00:24:07,500 Haide! 268 00:24:11,500 --> 00:24:13,750 Nu doar armele. Trebuie să înveți și despre unelte! 269 00:24:35,375 --> 00:24:39,291 Oprește-te, te implor! 270 00:24:44,333 --> 00:24:45,458 Șofer, corect! Corect! 271 00:24:46,541 --> 00:24:47,916 Șofer, stânga! Stânga! 272 00:24:48,458 --> 00:24:49,583 Oprește-te, frate! 273 00:25:11,416 --> 00:25:12,832 Mai repede! Mișcă-te mai repede! 274 00:25:12,833 --> 00:25:14,749 - Domnule, domnule, domnule! - Opreste-l! 275 00:25:14,750 --> 00:25:17,166 - Ai terminat, ursuleţ! - Vă rog să opriți, domnule! 276 00:25:24,541 --> 00:25:27,166 Nu ți-am cerut să apeși frâna. De ce ai făcut-o? 277 00:25:27,291 --> 00:25:29,625 Pentru că în spatele nostru sunt plante cu flori. 278 00:25:34,208 --> 00:25:35,666 Au și ei viață, dragă. 279 00:25:36,041 --> 00:25:38,166 Nu mă pot decide să iau vieți în cunoștință de cauză. 280 00:25:43,208 --> 00:25:45,250 Copilul este rănit. Uită de treaba asta. 281 00:25:49,125 --> 00:25:50,750 bunicule! 282 00:25:53,125 --> 00:25:55,583 El este ales! 283 00:26:01,666 --> 00:26:02,791 Chotu, adu-mi niște sos! 284 00:26:04,208 --> 00:26:07,500 Stephen, mai gândește-te. Îți voi oferi cea mai bună ofertă. 285 00:26:07,791 --> 00:26:09,250 Oricare ar fi. Să rezolvăm asta aici. 286 00:26:11,041 --> 00:26:12,208 Exact asta îmi doresc. 287 00:26:12,791 --> 00:26:15,125 - Cotați prețul dvs. - Chotu, grabeste-te cu sosul! 288 00:26:16,250 --> 00:26:17,500 Cât costă? O cutie? 289 00:26:18,208 --> 00:26:20,666 - Două cutii? - De câte ori cer sosul? 290 00:26:21,541 --> 00:26:23,833 Trei cutii? Spune-mi. Doar spune-o! 291 00:26:27,125 --> 00:26:29,041 De fapt, unul este suficient. 292 00:26:36,541 --> 00:26:37,541 Vrei sosul tau acum? 293 00:26:44,583 --> 00:26:46,416 {\an8}Domnule, acesta este Stephen Raj. 294 00:26:46,791 --> 00:26:49,458 {\an8}Unde ai fost, Stephen? Am încercat să te sun. 295 00:26:49,708 --> 00:26:51,291 Domnule, am arestat-o ​​pe Munna Singh. 296 00:26:51,708 --> 00:26:55,374 {\an8}- Dar în timp ce-l aducea... - Ți-a smuls una dintre armele tale 297 00:26:55,375 --> 00:26:57,958 {\an8}- și l-ai întâlnit. Asta e? - Așa cum este! 298 00:26:58,375 --> 00:26:59,583 Parcă ai fi văzut cu ochii tăi! 299 00:26:59,750 --> 00:27:01,375 {\an8}Nu te cunosc, Stephen? 300 00:27:01,541 --> 00:27:04,000 Ai întâlnit 40 de oameni din cauza furiei tale. 301 00:27:05,333 --> 00:27:06,291 E în regulă. 302 00:27:07,375 --> 00:27:09,375 Îți predau un caz important. 303 00:27:13,666 --> 00:27:15,750 Trebuie să capturați acel Daaku cu orice preț. 304 00:27:16,250 --> 00:27:18,500 Dar nu-l poți întâlni. Acesta este ordinul CM. 305 00:27:18,625 --> 00:27:19,790 Îl vreau în viață. 306 00:27:19,791 --> 00:27:23,000 - Înțelegi? - Alo? Salut, domnule! 307 00:27:23,500 --> 00:27:25,541 {\an8}Știu că mă auzi, Stephen. 308 00:27:25,708 --> 00:27:26,666 Îmi pare rău, domnule. 309 00:27:29,000 --> 00:27:33,208 Daaku, indiferent dacă ești sub pământ sau te ascunzi într-o pădure, 310 00:27:33,958 --> 00:27:35,458 O să te prind cu siguranță! 311 00:27:39,291 --> 00:27:41,666 Hei, până când această problemă este rezolvată, 312 00:27:42,166 --> 00:27:44,540 nu ieși din casa noastră de oaspeți din pădure. 313 00:27:44,541 --> 00:27:46,083 Câte zile stau în această pădure? 314 00:27:46,333 --> 00:27:48,208 Lucrez să anulez acel caz. 315 00:27:48,833 --> 00:27:50,458 Ar putea dura ceva timp. 316 00:27:51,375 --> 00:27:52,666 Nu mă iubești. 317 00:27:53,583 --> 00:27:56,375 Nepoata acelui bătrân este motivul pentru toate acestea. 318 00:27:57,083 --> 00:28:01,000 O voi târî cu mașina mea într-o zi. 319 00:28:01,458 --> 00:28:05,375 Bătrâna ar trebui să tremure când își aude strigătele de moarte. 320 00:28:06,208 --> 00:28:08,750 Atunci va retrage acel caz. 321 00:28:09,666 --> 00:28:10,541 Hei! 322 00:28:13,208 --> 00:28:14,833 Nu se poate controla. 323 00:28:15,958 --> 00:28:17,333 Periculos! 324 00:28:17,875 --> 00:28:20,500 Dacă te pui cu mine, e periculos! 325 00:28:21,833 --> 00:28:23,083 Periculos! 326 00:28:33,750 --> 00:28:34,625 Hei! 327 00:28:41,250 --> 00:28:42,166 Cine naiba esti? 328 00:28:44,708 --> 00:28:46,000 Michael Jackson. 329 00:28:50,750 --> 00:28:53,125 Dacă mă supăr, nu știu unde voi trage! 330 00:28:54,250 --> 00:28:56,375 Mai întâi, verifică unde ai pus piciorul. 331 00:29:19,166 --> 00:29:22,791 Manohar Naidu, acuzat într-un caz de braconaj de animale, 332 00:29:22,958 --> 00:29:25,541 s-a predat în mod voluntar legii fără nicio presiune externă. 333 00:29:29,500 --> 00:29:32,916 El a fost condamnat la 14 zile de arestare preventivă. 334 00:29:37,000 --> 00:29:37,875 Hei! 335 00:29:41,291 --> 00:29:42,833 Sixer! 336 00:29:48,625 --> 00:29:49,582 Sixer! 337 00:29:49,583 --> 00:29:52,500 - Nu ți-e rușine? - Nu mă iubești. 338 00:29:54,708 --> 00:29:56,583 Cine naiba l-a făcut să se predea? 339 00:29:57,750 --> 00:29:59,416 ÎNCHISOARE CENTRALĂ BHOPAL 340 00:30:13,666 --> 00:30:16,458 Înainte de a scăpa, Daaku a cunoscut pe cineva recent? 341 00:30:16,833 --> 00:30:19,833 Domnule, cu două zile înainte de evadare, l-a vizitat o bătrână. 342 00:30:21,375 --> 00:30:23,708 Sharadha Gujjar. Adresa lipsește. 343 00:30:24,458 --> 00:30:27,958 Știm că este căsătorit, domnule. Dar soția lui nu l-a vizitat niciodată. 344 00:30:28,875 --> 00:30:29,875 Unde este celula lui Daaku? 345 00:30:31,791 --> 00:30:33,833 - Ce artă! - A făcut-o singur, domnule. 346 00:30:44,250 --> 00:30:45,541 Este foarte devotat, domnule. 347 00:30:45,708 --> 00:30:47,750 Se trezea la primele ore și medita. 348 00:31:00,583 --> 00:31:03,291 Domnule, o dată în timpul orelor de vizită... 349 00:31:03,500 --> 00:31:06,249 Dragă, cu mila ta, toate familiile din satul nostru se descurcă bine. 350 00:31:06,250 --> 00:31:09,124 - Toată lumea este fericită. - Ce mai face îngerașul meu Vaishnavi? 351 00:31:09,125 --> 00:31:10,083 E bună. 352 00:31:14,166 --> 00:31:18,290 O persoană evadează din închisoare fie pentru libertate, fie pentru familie. 353 00:31:18,291 --> 00:31:19,625 Cu siguranță nu este libertate, domnule. 354 00:31:19,791 --> 00:31:22,625 În urmă cu șase luni, toate închisorile au pus la cale o evadare. 355 00:31:23,416 --> 00:31:25,208 Au explodat chiar și zidul compusului. 356 00:31:26,375 --> 00:31:29,000 Nu a izbucnit și nici nu a ajutat pe nimeni altcineva să scape din închisoare. 357 00:31:53,125 --> 00:31:54,541 Ascultând toate acestea, 358 00:31:55,000 --> 00:31:56,791 Înțeleg că nu a scăpat pentru că avea nevoie. 359 00:31:57,291 --> 00:32:00,500 - Cineva trebuie să fi avut nevoie de el. - Cine ar putea fi, domnule? 360 00:32:01,500 --> 00:32:02,583 Dragul lui Vaishnavi. 361 00:32:04,416 --> 00:32:06,625 Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi! 362 00:32:06,916 --> 00:32:09,207 Rolly-polly aleargă spre departe! 363 00:32:09,208 --> 00:32:11,666 Spune jiggy-jiggy, wiggy-wiggy! Cântați departe! 364 00:32:11,833 --> 00:32:14,250 Suntem loco poco! Sări în clasă astăzi! 365 00:32:14,458 --> 00:32:16,666 Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi! 366 00:32:16,916 --> 00:32:19,166 Rolly-polly aleargă spre departe! 367 00:32:19,416 --> 00:32:24,082 Chinni, Chinni, sunt tot al tău, vezi tu 368 00:32:24,083 --> 00:32:27,541 Te voi uimi cu magie Doar așteaptă și vezi 369 00:32:29,541 --> 00:32:34,125 Atât de multe planuri, ce vei face? 370 00:32:34,291 --> 00:32:37,750 Îmi luminează lumea Toată lumea se simte nou 371 00:32:39,583 --> 00:32:41,000 Eu sunt, domnule! 372 00:32:41,583 --> 00:32:44,166 Culorile bucuriei sunt aici pentru a rămâne 373 00:32:44,500 --> 00:32:49,250 Îți place să alergi și nu voi spune nu 374 00:32:49,541 --> 00:32:54,416 O să te țin de mână, nu te voi lăsa să pleci 375 00:32:54,583 --> 00:32:57,875 - dosa era sărată. - Ai mâncat o duzină de ele. 376 00:32:58,500 --> 00:33:01,291 - Închideți corect robinetul. - Dar este doar o picătură care curge. 377 00:33:01,541 --> 00:33:03,499 Ai fi bine dacă ai pierde sânge din corpul tău picătură cu picătură? 378 00:33:03,500 --> 00:33:04,457 Îmi pare rău! 379 00:33:04,458 --> 00:33:06,875 Fata mea scumpă 380 00:33:07,041 --> 00:33:09,541 Steaua mea 381 00:33:09,708 --> 00:33:14,500 Tu ești totul pentru mine Lumea mea de departe 382 00:33:14,625 --> 00:33:19,875 Pentru fiecare respirație, voi rămâne mereu 383 00:33:24,250 --> 00:33:27,083 bunica! Mi-e foame! 384 00:33:28,208 --> 00:33:29,833 Ești la fel ca mama ta. 385 00:33:30,125 --> 00:33:33,333 Obișnuia să strige și ea de foame în miezul nopții. 386 00:33:34,625 --> 00:33:38,125 - Mătușă, cum m-a sunat mama? - Gudiya. 387 00:33:38,541 --> 00:33:40,540 - De unde ai știut asta? - i-am spus. 388 00:33:40,541 --> 00:33:42,290 Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi! 389 00:33:42,291 --> 00:33:45,082 - Bine. - Rolly-polly aleargă spre departe! 390 00:33:45,083 --> 00:33:47,458 Spune jiggy-jiggy, wiggy-wiggy! Cântați departe! 391 00:33:47,875 --> 00:33:50,208 Suntem loco poco! Sări în clasă astăzi! 392 00:33:50,416 --> 00:33:52,708 Treze-treaz! vesel-bucuros! Nou astăzi! 393 00:33:52,958 --> 00:33:55,208 Rolly-polly aleargă spre departe! 394 00:34:10,333 --> 00:34:15,125 Jocuri de dimineață și zâmbete de seară 395 00:34:15,333 --> 00:34:20,208 Te voi ține fericit, milă cu milă 396 00:34:20,458 --> 00:34:25,166 Orice ai nevoie, îl voi îndeplini într-o clipă 397 00:34:27,750 --> 00:34:30,249 Valea luminată de lună ne va lumina calea 398 00:34:30,250 --> 00:34:35,208 Pentru tine, fata mea, voi ajunge la cer 399 00:34:35,458 --> 00:34:38,291 Chiar și nopți întunecate 400 00:34:38,416 --> 00:34:40,916 - Simțiți-vă ca un festival de lumini - Nu e greșit, dragă. 401 00:34:43,125 --> 00:34:45,458 Fata mea scumpă 402 00:34:45,583 --> 00:34:47,958 Steaua mea 403 00:34:48,083 --> 00:34:53,000 Tu ești totul pentru mine Lumea mea de departe 404 00:34:53,125 --> 00:34:58,083 Pentru fiecare respirație, voi rămâne mereu 405 00:35:12,791 --> 00:35:15,625 - Nu este fostul ministru Inder Singh? - Da, domnule. 406 00:35:36,583 --> 00:35:38,791 Deoarece este un caz de act animal, 407 00:35:39,000 --> 00:35:41,207 să obții cauțiune pentru fratele tău nu va fi ușor, domnule. 408 00:35:41,208 --> 00:35:43,041 Dacă s-ar întâmpla ceva cu elevii școlii, 409 00:35:43,541 --> 00:35:45,000 sigur va veni pentru un armistițiu. 410 00:35:45,583 --> 00:35:48,833 Ai spus că este o zi anuală la școală. Când este? 411 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 Hei! Cine naiba esti? Ce faci în mesele școlii? 412 00:36:11,333 --> 00:36:14,415 Copiii vor avea șobolani flămânzi în stomac după program, nu? 413 00:36:14,416 --> 00:36:16,583 Deci, am ajuns să adăugăm otravă de șobolan! 414 00:36:41,291 --> 00:36:44,833 - Hei, cine naiba ești? - Controlul dăunătorilor, domnule. 415 00:36:45,458 --> 00:36:49,208 Am auzit că ratonii au intrat în bucătărie. Așa că sunt aici să am grijă de ei. 416 00:37:34,916 --> 00:37:36,958 Shambhu! Hei, Shambhu! 417 00:37:37,750 --> 00:37:39,416 Lui nu se va ridica niciodată. 418 00:37:40,416 --> 00:37:42,999 Doamna este din Bombay, așa că este slabă în telugu. 419 00:37:43,000 --> 00:37:44,749 Coloana vertebrală a tipului tău este ruptă, nu? 420 00:37:44,750 --> 00:37:46,416 Ea vrea să spună: „El nu se va ridica niciodată”. 421 00:37:49,458 --> 00:37:51,708 El va crește în trei luni. 422 00:37:51,875 --> 00:37:53,625 - Adică... - Am înțeles. 423 00:37:54,625 --> 00:37:55,500 Coloana vertebrală. 424 00:37:57,250 --> 00:37:58,791 Cine va plăti factura tuturor? 425 00:37:59,666 --> 00:38:00,791 Ce vrea să spună ea? 426 00:38:00,916 --> 00:38:02,458 Ea întreabă cine va acoperi factura tuturor. 427 00:38:02,583 --> 00:38:05,458 Cine altcineva va plăti? Domnul meu de aici va plăti factura tuturor. 428 00:38:05,916 --> 00:38:08,332 - I-am spus într-un fel pe care ea ar înțelege. - Apelați la MLA, domnule. 429 00:38:08,333 --> 00:38:09,708 - Pentru mine? - Da, domnule. 430 00:38:10,250 --> 00:38:11,208 Este pentru tine. 431 00:38:15,000 --> 00:38:17,291 - Cine e asta? - Ce mai faci, Babji? 432 00:38:17,833 --> 00:38:20,041 Cine dracu este Babji? OMS? 433 00:38:20,208 --> 00:38:24,250 - Oh! Scuze, Srinu. - Cine naiba este Srinu? 434 00:38:25,500 --> 00:38:28,375 - Nu-mi știi numele? - Îmi amintesc doar numele 435 00:38:28,875 --> 00:38:31,166 a oamenilor de înaltă statură, nu a celor neimportante. 436 00:38:31,875 --> 00:38:34,125 Îți dai seama cu cine vorbești? 437 00:38:34,500 --> 00:38:36,875 Trimurthulu! MLA Trimurthulu! 438 00:38:37,083 --> 00:38:38,708 Trebuie să fi spus asta mai întâi, măgarule! 439 00:38:38,916 --> 00:38:41,166 Hei! Cine naiba esti? 440 00:38:41,791 --> 00:38:45,000 Eu sunt cel care l-a târât pe fratele tău la secția de poliție zilele trecute. 441 00:38:46,375 --> 00:38:48,625 Eu sunt cel care ți-a zbătut pe nenorociți astăzi. 442 00:38:49,625 --> 00:38:51,125 - Mâine, tu... - Eu? 443 00:38:51,541 --> 00:38:54,083 - Eu? - Stai! Lasă-mă să introduc moneda. 444 00:38:58,083 --> 00:38:59,333 Eu sunt cel care o să te îngroape. 445 00:39:00,500 --> 00:39:02,666 Stai departe. Mentineti distanta. 446 00:39:03,083 --> 00:39:04,500 Mențineți distanța față de Krishnamurthy. 447 00:39:05,833 --> 00:39:09,166 Păstrează distanța față de familie și școală. 448 00:39:10,666 --> 00:39:13,416 Dacă încerci să-i intimidezi din nou cu ticăloșii tăi, 449 00:39:13,958 --> 00:39:17,125 Îți voi tăia gâtul, ca și cum tuns unghiile. 450 00:39:17,875 --> 00:39:20,125 - Atentie! - Hei! 451 00:39:20,625 --> 00:39:21,750 Nu striga! 452 00:39:22,458 --> 00:39:23,708 Dacă o faci, latră. 453 00:39:25,166 --> 00:39:26,250 Dar dacă o fac... 454 00:39:32,250 --> 00:39:35,708 Cineva i s-a alăturat ca Nandi lângă Lord Shiva. 455 00:39:36,666 --> 00:39:37,750 Cine dracu este el? 456 00:39:40,916 --> 00:39:44,416 Rapid, întreabă-te și află cine este el până dimineața! 457 00:39:44,583 --> 00:39:45,791 Am înţeles? 458 00:39:59,458 --> 00:40:00,708 Stephen Raj. 459 00:40:01,333 --> 00:40:02,541 Grup de lucru special. 460 00:40:07,083 --> 00:40:08,166 Daaku! 461 00:40:08,291 --> 00:40:10,125 Nu ai transpirat până acum, 462 00:40:11,208 --> 00:40:13,458 dar de îndată ce am menționat despre evadarea lui Daaku, ai început să o faci. 463 00:40:14,583 --> 00:40:17,875 Știu că ți-ai pierdut postul de ministru din cauza lui Daaku. 464 00:40:19,041 --> 00:40:20,916 Nu aștepta să-ți pierzi viața. 465 00:40:21,041 --> 00:40:24,916 Spune-mi tot ce știi despre el și gașca lui. 466 00:40:26,125 --> 00:40:27,125 Nu este o gasca. 467 00:40:28,916 --> 00:40:29,875 Este o armată. 468 00:40:32,208 --> 00:40:33,207 Care sunt numele lor? 469 00:40:33,208 --> 00:40:34,291 Maan Singh. 470 00:40:36,166 --> 00:40:37,083 Gangaram. 471 00:40:39,125 --> 00:40:40,000 Jhansi. 472 00:40:41,125 --> 00:40:42,208 Și mai este unul. 473 00:40:42,583 --> 00:40:44,916 Cel mai periculos și mâna lui dreaptă. 474 00:40:46,291 --> 00:40:47,458 Numele lui este... 475 00:40:48,291 --> 00:40:49,458 Govind Gujjar. 476 00:40:52,916 --> 00:40:54,166 Govind Gujjar. 477 00:40:54,375 --> 00:40:55,958 Sharadha Gujjar. 478 00:40:56,625 --> 00:40:58,832 -De unde este Govind Gujjar? - Sonpur. 479 00:40:58,833 --> 00:41:00,041 Sonpur... 480 00:41:08,250 --> 00:41:13,125 Fără să-ți pese că ești în închisoare, roști oase. 481 00:41:13,250 --> 00:41:14,500 Nu ai nicio rușine? 482 00:41:14,875 --> 00:41:17,583 Spune-mi, cel puțin acum. Cine te-a forțat să te predai? 483 00:41:19,916 --> 00:41:20,874 Michael Jackson. 484 00:41:20,875 --> 00:41:24,166 Hei! Ce e cu tine și cu obsesia asta de Michael Jackson? 485 00:41:24,916 --> 00:41:27,833 - Nu mă iubești. - Iar începem! 486 00:41:27,958 --> 00:41:30,124 Sunt foarte stresat de cum să reînvie moșia de ceai 487 00:41:30,125 --> 00:41:32,165 care a fost confiscat de guvern! 488 00:41:32,166 --> 00:41:34,291 Domnule, aveți un apel de la Shimla. 489 00:41:47,708 --> 00:41:48,707 Guvern mic. 490 00:41:48,708 --> 00:41:50,958 De ce fratele tău e la închisoare? 491 00:41:52,041 --> 00:41:53,416 Era vorba despre un mic caz, Chota Sarkar. 492 00:41:53,625 --> 00:41:55,583 - Va ieși în două zile. - Taci! 493 00:41:58,583 --> 00:42:01,000 Ți-am atribuit afaceri în valoare de milioane de euro. 494 00:42:01,125 --> 00:42:03,750 De ce te implici în astfel de afaceri banale? 495 00:42:05,958 --> 00:42:08,458 Nu sunt frunze de ceai care cresc în acea moșie. 496 00:42:09,166 --> 00:42:12,041 Ai uitat că este cocaină? 497 00:42:12,958 --> 00:42:15,832 Din cauza cazului tău prostesc, chestii în valoare de 300 de crore 498 00:42:15,833 --> 00:42:17,541 este blocat în acea moșie. 499 00:42:19,291 --> 00:42:23,000 {\an8}Ești norocos că nimeni nu știe că există cocaină acolo. 500 00:42:24,416 --> 00:42:27,375 Nava pornește în curând spre Mexic. 501 00:42:27,541 --> 00:42:30,750 Toți dealerii și-au trimis partea lor de lucruri. Când îl vom primi pe al tău? 502 00:42:31,583 --> 00:42:33,583 În curând, Sarkar. Crede-ma. 503 00:42:33,958 --> 00:42:36,333 Dacă nu, știi foarte bine despre unchiul. 504 00:42:42,416 --> 00:42:43,791 In patru zile... 505 00:42:50,958 --> 00:42:52,500 In doua zile... 506 00:42:53,583 --> 00:42:56,208 lucrurile ar trebui să fie recoltate și livrate la noi. 507 00:42:57,000 --> 00:42:58,958 Dacă nu, vom veni noi acolo și vom începe... 508 00:42:59,333 --> 00:43:00,375 tăiere. 509 00:43:13,958 --> 00:43:16,541 - Da, dă-mi acele două păsări. - Bine, domnule. 510 00:43:18,333 --> 00:43:19,291 Du-te, du-te! 511 00:43:20,458 --> 00:43:21,958 De ce le-ai eliberat, dragă? 512 00:43:24,833 --> 00:43:29,875 S-ar putea să nu am părinți. Dar păsările da, nu? 513 00:43:32,125 --> 00:43:35,750 Nu se vor putea întoarce la părinți dacă vor fi eliberați? 514 00:43:38,291 --> 00:43:40,916 - Cât costă toate păsările? - Cinci sute de rupii, domnule. 515 00:43:49,458 --> 00:43:51,041 Du-te acasă! 516 00:43:51,875 --> 00:43:54,625 Du-te la părinții tăi! 517 00:43:55,375 --> 00:43:58,041 Merge! Merge! Merge! 518 00:44:05,416 --> 00:44:07,833 Șofer! Șofer! 519 00:44:10,250 --> 00:44:12,583 Șofer! Șofer! 520 00:44:15,458 --> 00:44:17,041 - Lasă-mă! - Taci! 521 00:44:17,458 --> 00:44:19,416 Oricât ai țipa, nimeni nu vine să te salveze. 522 00:44:33,958 --> 00:44:34,875 Mai repede! 523 00:44:40,000 --> 00:44:41,208 - Șofer! - Taci! 524 00:45:17,083 --> 00:45:18,208 Șofer! 525 00:45:30,208 --> 00:45:32,416 Nana ji! 526 00:45:34,291 --> 00:45:37,416 Nana ji! 527 00:45:38,583 --> 00:45:40,166 Nana ji! 528 00:45:43,291 --> 00:45:44,875 Nana ji! 529 00:45:49,916 --> 00:45:51,875 Nana ji! 530 00:45:59,750 --> 00:46:04,916 Nanaji, el este cel care mi-a tras lanțul mamei de la gât zilele trecute. 531 00:46:23,708 --> 00:46:25,250 Puneti-va centurile de siguranta! 532 00:46:34,041 --> 00:46:35,041 Hei! 533 00:46:43,916 --> 00:46:45,333 Wow! 534 00:46:45,958 --> 00:46:48,791 Aceasta este o aventură nebună a vieții mele! 535 00:46:49,208 --> 00:46:51,625 Hei, Vaishu. Vehiculul este avariat 536 00:46:52,125 --> 00:46:54,541 și mi-e teamă că vom petrece noaptea aici. 537 00:46:55,166 --> 00:46:56,416 Cum poți să țipi de bucurie? 538 00:46:56,625 --> 00:46:59,291 Ce-ar fi dacă un tigru sau urs ar veni pe aici? 539 00:47:00,000 --> 00:47:03,875 Lasă-i să vină. Regele junglei este chiar aici. 540 00:47:06,000 --> 00:47:08,958 Un pumn în față și s-ar tremura înapoi. 541 00:47:13,166 --> 00:47:14,916 O, nu! Sângerezi! 542 00:47:16,541 --> 00:47:18,833 - E în regulă, dragă. - Cum e în regulă? 543 00:47:27,458 --> 00:47:30,833 Nu sunt doar eu. Nu trebuie să ai grijă și de tine, Nanaji? 544 00:47:33,125 --> 00:47:35,583 Dacă nu aș fi observat asta? 545 00:47:35,833 --> 00:47:39,125 Dacă am grijă de tine, ai avea grijă de mine în schimb, dragă. 546 00:47:40,416 --> 00:47:41,458 Nana ji... 547 00:47:42,625 --> 00:47:44,416 Mi-e somn. 548 00:47:45,208 --> 00:47:46,541 Pot să dorm lângă tine? 549 00:47:59,708 --> 00:48:00,875 - Hei, Busabba. - Frate? 550 00:48:01,000 --> 00:48:02,166 Unde este Mahankali ăla? 551 00:48:02,291 --> 00:48:04,833 Află unde a dus bețivul ăla pe fata. 552 00:48:04,958 --> 00:48:05,875 Nu se va întoarce. 553 00:48:08,791 --> 00:48:09,708 Nu e nevoie să cauți. 554 00:48:11,000 --> 00:48:11,875 L-am ucis. 555 00:48:18,791 --> 00:48:20,041 Cine naiba esti? 556 00:48:20,250 --> 00:48:25,458 Te-am avertizat să nu te pui cu fata sau cu familia. Dar nu ai ascultat. 557 00:48:25,666 --> 00:48:28,083 Deci, tu ești cel care m-a avertizat zilele trecute? 558 00:48:29,250 --> 00:48:33,041 Ai scăpat pentru că nu ai venit în fața mea în ziua aceea. 559 00:48:33,708 --> 00:48:35,291 Dar acum, ești chiar aici. 560 00:48:35,541 --> 00:48:37,333 David! Mallesh! 561 00:48:37,666 --> 00:48:38,750 Unde sunteți băieți? 562 00:48:44,125 --> 00:48:45,458 Chiar i-a ucis, domnule. 563 00:48:58,541 --> 00:48:59,583 Nu trebuie să vă faceți griji! 564 00:49:00,500 --> 00:49:03,250 I-am trimis pe toți în pace. 565 00:49:04,166 --> 00:49:06,499 Oamenii obțin de obicei un master în educație. 566 00:49:06,500 --> 00:49:10,000 L-am prins pe al meu în ucidere. Am făcut maeștri în crime! 567 00:49:10,166 --> 00:49:11,125 Tu... 568 00:49:19,833 --> 00:49:21,125 Ce naiba vrei? 569 00:49:25,541 --> 00:49:27,625 Oricine cultivă cocaină sub pretextul unei moșii de ceai 570 00:49:28,125 --> 00:49:31,416 și folosirea ta pentru munca murdară trebuie să iasă în față. 571 00:49:32,500 --> 00:49:33,541 Îl vreau. 572 00:49:33,833 --> 00:49:36,791 Sună-l. O să mă ocup direct cu el. 573 00:49:39,000 --> 00:49:39,916 Ce? 574 00:49:40,541 --> 00:49:41,875 Declari razboi? 575 00:49:42,708 --> 00:49:43,666 Război? 576 00:49:44,000 --> 00:49:46,541 Nu-i spui război când un leu atacă vulpile, nebunule! 577 00:49:46,916 --> 00:49:47,833 Se numeste... 578 00:49:49,458 --> 00:49:50,541 vânătoare! 579 00:50:33,625 --> 00:50:36,999 Ooh la la, ooh la la Gopala mea fermecătoare 580 00:50:37,000 --> 00:50:40,875 Nu doar săbiile Chiar și privirea ta poate să mă omoare, da! 581 00:50:44,000 --> 00:50:47,166 Ooh la la, ooh la la Mica mea Gopala 582 00:50:47,375 --> 00:50:50,916 Pentru un joc de sărutări, setați locul și ora, da? 583 00:50:53,541 --> 00:50:57,291 Hei, haide, raja mea 584 00:50:57,416 --> 00:51:00,416 Voi deschide porțile conacului doar pentru tine 585 00:51:00,541 --> 00:51:04,041 Hai acum, nu este acest trandafir tot al tău? 586 00:51:04,250 --> 00:51:07,291 Dacă cad în brațele tale Lasă-ți strânsoarea să-și arate forța 587 00:51:07,416 --> 00:51:10,750 Vrei să vii la mine acasă sau să mă aduci la a ta? 588 00:51:11,000 --> 00:51:14,208 La un pas de tine Și istoria urlă! 589 00:51:17,833 --> 00:51:21,958 Tump, thump, thump, thump Ridică-ți mâna, Bala al meu! 590 00:51:24,625 --> 00:51:28,958 Tump, thump, thump, thump Plmuiește-mă bine, nu-i așa, Bala? 591 00:51:31,500 --> 00:51:35,833 Tump, thump, thump, thump Bate-mă tare, Bala al meu! 592 00:51:38,333 --> 00:51:42,666 Tump, thump, thump, thump Udă-mă în căldura ta, nu-i așa? 593 00:51:59,125 --> 00:52:02,457 Salt, saltă, leu cine altcineva poate fi? 594 00:52:02,458 --> 00:52:05,708 Ascuțit ca un cuțit de vânătoare Îndrăzneț cât poate fi 595 00:52:06,000 --> 00:52:09,166 Ridică-te, ridică-te Trăiește-ți drumul către mine 596 00:52:09,375 --> 00:52:12,750 Prapează-mă în farmecul tău Oh, dhoti cu mândrie! 597 00:52:13,125 --> 00:52:16,333 Ooh la la, ooh la la Gopala mea fermecătoare 598 00:52:16,541 --> 00:52:20,166 Nu doar săbiile Chiar și privirea ta poate să mă omoare, da! 599 00:52:46,791 --> 00:52:50,290 Hei, șef ca un leu, voi cânta la flaut înaintea ta 600 00:52:50,291 --> 00:52:53,583 Și te las să urmărești și talia curbată a acestei căprioare 601 00:52:53,833 --> 00:52:57,165 Învârtește-ți mustața Plângi-ți coapsa cu mândrie 602 00:52:57,166 --> 00:53:00,666 Arată-mi mișcările tale și îmi voi pierde mințile 603 00:53:00,791 --> 00:53:04,124 Saaranga, Saaranga Oh, regele meu! 604 00:53:04,125 --> 00:53:07,624 Cu acest sari Să împărtășim totul 605 00:53:07,625 --> 00:53:10,958 Bowling, lovitură, joc Oricare ar fi jocul tău 606 00:53:11,083 --> 00:53:14,125 Lasă-mi draperiile să alunece și-ți voi avânta flacăra 607 00:53:14,250 --> 00:53:17,665 Vrei să vii la mine acasă sau să mă aduci la a ta? 608 00:53:17,666 --> 00:53:21,291 La un pas de tine Și istoria urlă! 609 00:53:24,708 --> 00:53:28,791 Tump, thump, thump, thump Ridică-ți mâna, Bala al meu! 610 00:53:31,500 --> 00:53:35,625 Tump, thump, thump, thump Plmuiește-mă bine, nu-i așa, Bala? 611 00:53:38,375 --> 00:53:42,583 Tump, thump, thump, thump Bate-mă tare, Bala al meu! 612 00:53:45,208 --> 00:53:49,583 Tump, thump, thump, thump Udă-mă în căldura ta, nu-i așa? 613 00:53:58,416 --> 00:53:59,416 Uite, domnule, au sosit. 614 00:54:01,666 --> 00:54:02,916 - Draga mea! - Bunicule! 615 00:54:05,125 --> 00:54:06,333 esti bine? 616 00:54:06,625 --> 00:54:07,583 Nu vă faceți griji. 617 00:54:08,041 --> 00:54:09,166 Ea este complet bine. 618 00:54:09,666 --> 00:54:10,791 Vă mulțumesc foarte mult, doamnă. 619 00:54:11,125 --> 00:54:12,166 Nu-mi mulțumi. 620 00:54:13,166 --> 00:54:14,375 Mulțumesc Nana Ji. 621 00:54:22,125 --> 00:54:23,791 Vă suntem datori. 622 00:54:25,250 --> 00:54:27,791 Cred că Dumnezeu Însuși te-a călăuzit către casa mea. 623 00:54:28,250 --> 00:54:30,041 Ai salvat salvarea familiei noastre. 624 00:54:30,500 --> 00:54:31,583 eu doar... 625 00:54:34,916 --> 00:54:35,833 Multumesc. 626 00:54:37,375 --> 00:54:38,499 - Nana ji. - Domnule. 627 00:54:38,500 --> 00:54:41,500 Cineva de la poliție este aici să te vadă. Le-am așezat înăuntru. 628 00:54:58,291 --> 00:54:59,458 Cumnat! 629 00:54:59,583 --> 00:55:03,291 Ce-i asta? Sora ta te așteaptă acasă. 630 00:55:03,666 --> 00:55:06,791 Neștiind unde te afli, i-am cunoscut pe toți prietenii tăi. 631 00:55:07,125 --> 00:55:08,750 Domnul Patnaik a spus că nu știe. 632 00:55:08,916 --> 00:55:10,500 Nici tu nu l-ai informat pe Murugan, nu? 633 00:55:11,041 --> 00:55:12,166 În sfârșit... 634 00:55:13,375 --> 00:55:15,625 când am întrebat-o pe Sharadha Gujjar... 635 00:55:21,875 --> 00:55:23,375 ea mi-a îndrumat să vin aici. 636 00:55:24,375 --> 00:55:25,416 Stephen Raj. 637 00:55:25,875 --> 00:55:27,375 Grup de lucru special. 638 00:55:28,333 --> 00:55:32,125 În momentul în care te-am găsit, am vrut să te trag de gât. 639 00:55:32,791 --> 00:55:36,208 Nu am vrut să arăt latura ta rea ​​acestei familii. 640 00:55:36,750 --> 00:55:38,000 Urcă-te în jeep în tăcere. 641 00:55:38,750 --> 00:55:40,083 Cel puțin, spuneți-i, domnule. 642 00:55:40,458 --> 00:55:43,333 Medicii au spus că soția mea urmează să nască în două zile. 643 00:55:43,458 --> 00:55:44,541 Ca viitorul unchi matern, 644 00:55:45,250 --> 00:55:46,333 cum să nu fie acolo pentru ea? 645 00:55:46,833 --> 00:55:49,708 Acesta este momentul în care frații trebuie să stea împreună. 646 00:55:49,916 --> 00:55:52,000 - O va ajuta să rămână puternică mental. - E adevărat, domnule! 647 00:55:52,916 --> 00:55:53,958 Să plecăm, cumnate? 648 00:55:55,083 --> 00:55:57,625 Am niște treburi neterminate de rezolvat aici. 649 00:55:58,916 --> 00:56:01,125 Mă voi preda imediat ce voi termina aici. 650 00:56:01,833 --> 00:56:05,791 Ți-am făcut o favoare uriașă păstrându-ți adevărata natură ascunsă de acești oameni. 651 00:56:06,750 --> 00:56:08,291 Nu te aștepta la mai mult de la mine. 652 00:56:09,083 --> 00:56:10,291 Să începem? 653 00:56:11,541 --> 00:56:12,750 Nana ji! 654 00:56:13,208 --> 00:56:14,166 Vaishu! 655 00:56:14,625 --> 00:56:15,625 Stai, Vaishu! 656 00:56:16,208 --> 00:56:18,458 Nanaji, nu pleca! 657 00:56:21,958 --> 00:56:23,916 - Vaishu! - Nana ji! 658 00:56:36,458 --> 00:56:37,791 Numele meu este Bablu Singh. 659 00:56:38,125 --> 00:56:39,583 Bablu Singh Thakur. 660 00:56:40,166 --> 00:56:43,416 Ce am cultivat în moșia ta de ceai prin MLA Trimurthulu... 661 00:56:44,208 --> 00:56:45,208 nu este ceai, domnule. 662 00:56:48,791 --> 00:56:49,708 Cocaină! 663 00:56:51,833 --> 00:56:54,708 Cocaină de cea mai bună calitate care nu este disponibilă nicăieri în India 664 00:56:55,041 --> 00:56:56,458 crește în moșia ta. 665 00:56:56,916 --> 00:56:58,332 Colaborați cu mine, domnule. 666 00:56:58,333 --> 00:57:01,458 Îți dau 25 de milioane într-un an. 667 00:57:03,125 --> 00:57:05,125 În tot acest timp, am crezut că MLA este puternic. 668 00:57:05,708 --> 00:57:07,208 Se pare că îi este frică de tine. 669 00:57:08,208 --> 00:57:10,916 De aceea am venit să stabilesc un parteneriat cu tine. 670 00:57:13,750 --> 00:57:15,541 Îmbinați mâinile. Haide. 671 00:57:19,666 --> 00:57:21,625 Te gândești la propunerea pe care tocmai am făcut-o? 672 00:57:22,083 --> 00:57:23,791 Acesta este ordinul lui Thakur. 673 00:57:24,958 --> 00:57:27,250 Nu există opțiune decât să accepti. 674 00:57:27,708 --> 00:57:28,708 Oricine a refuzat-o... 675 00:57:30,208 --> 00:57:31,625 nu a supraviețuit niciodată. 676 00:57:32,833 --> 00:57:34,291 Ai înțeles, prietene? 677 00:57:38,583 --> 00:57:39,500 Hei! 678 00:57:41,791 --> 00:57:42,708 Ieși! 679 00:57:56,666 --> 00:57:58,083 -Stop! - Chota Thakur! 680 00:58:03,000 --> 00:58:04,750 De ce i-ai spus lui Krishnamurthy? 681 00:58:05,625 --> 00:58:07,416 despre cocaina pe care o cultivăm? 682 00:58:08,041 --> 00:58:11,000 Unchiul meu Balwanth Singh m-a învățat un singur lucru. 683 00:58:12,541 --> 00:58:14,208 Ori cumperi... 684 00:58:14,875 --> 00:58:16,875 sau ucide. 685 00:58:17,041 --> 00:58:19,166 Am vrut să-l cumpăr, dar nu este deschis. 686 00:58:19,583 --> 00:58:21,791 De aceea cocaina lasă în cultură 687 00:58:21,916 --> 00:58:24,125 și gâturile familiei lui Krishnamurthy... 688 00:58:25,208 --> 00:58:27,415 vor fi tăiate în același timp. 689 00:58:27,416 --> 00:58:30,458 Hei! Contractul de închiriere este sub numele meu! 690 00:58:30,708 --> 00:58:34,083 Dacă mor atât de mulți oameni, se va pune capăt carierei mele politice. 691 00:58:35,125 --> 00:58:37,083 De ce chicoti, idiotule? 692 00:58:40,083 --> 00:58:42,125 Unchiul Balwanth Singh a spus... 693 00:58:42,833 --> 00:58:45,208 oricine se ridică împotriva Thakurs... 694 00:58:46,208 --> 00:58:47,250 merită să moară. 695 00:59:04,750 --> 00:59:07,416 Lucrurile ar trebui să fie încărcate în 30 de minute. 696 00:59:11,333 --> 00:59:12,208 Hei, Venkatesh! 697 00:59:12,666 --> 00:59:13,666 Hai să bem un ceai. Haide. 698 00:59:14,375 --> 00:59:15,291 Venkatesh! 699 00:59:41,166 --> 00:59:44,415 - Ce este? Ce s-a întâmplat? - Ne-au oprit cu arme. 700 00:59:44,416 --> 00:59:46,125 - Nici măcar liniile telefonice nu funcționează. - Doamne. 701 01:01:02,958 --> 01:01:03,916 Nu-ți fie frică! 702 01:01:05,625 --> 01:01:07,750 Suntem soldați din Maharaaj. 703 01:01:38,208 --> 01:01:39,333 Tanti! 704 01:01:40,791 --> 01:01:42,750 Pleacă, Vaishu! Pleacă! 705 01:01:42,958 --> 01:01:45,916 - Mi-e frică, mătușă! - Pleacă, Vaishu! 706 01:02:47,416 --> 01:02:49,791 - Eliberează-l pe Daaku. - Despre ce vorbesti, domnule? 707 01:02:49,958 --> 01:02:53,833 Oamenii lui Daaku ne au pe mine și pe familia mea sub amenințarea armei. Eliberează-l. 708 01:03:20,750 --> 01:03:22,041 Salutări, Maharaj. 709 01:03:35,000 --> 01:03:36,625 Salutări, Maharaj. 710 01:04:05,750 --> 01:04:07,665 Domnule, nu am nimic de-a face cu asta! Lasă-mă! 711 01:04:07,666 --> 01:04:08,791 Oh, tu ești! 712 01:04:23,166 --> 01:04:24,791 Gătiți în mijlocul acestei violențe? 713 01:04:34,625 --> 01:04:35,666 Cum e, dragă? 714 01:04:37,416 --> 01:04:38,458 Super! 715 01:04:43,416 --> 01:04:45,916 Dacă mi se întâmplă ceva, sunt o sută de oameni care așteaptă 716 01:04:46,041 --> 01:04:47,208 la moșia de ceai! 717 01:04:47,333 --> 01:04:49,416 Toți vor veni aici să te atace. Înțeles? 718 01:04:52,250 --> 01:04:53,208 Pierderea de timp. 719 01:04:54,166 --> 01:04:55,291 O să merg eu acolo. 720 01:05:40,250 --> 01:05:43,708 Chota Thakur! Cineva ne arde lucrurile și băieții. 721 01:05:43,875 --> 01:05:44,875 Porniți mașina! 722 01:05:50,458 --> 01:05:52,125 Nu veni aici! 723 01:05:52,291 --> 01:05:53,541 Fugi! 724 01:06:25,583 --> 01:06:27,250 Să începem jocul! 725 01:06:27,666 --> 01:06:28,708 Daaku Maharaj! 726 01:07:05,708 --> 01:07:06,958 Daaku! 727 01:07:09,916 --> 01:07:10,875 Ține-mă minte? 728 01:07:12,333 --> 01:07:13,291 Nu? 729 01:07:18,000 --> 01:07:19,125 Thakur. 730 01:07:19,541 --> 01:07:21,333 Bablu Singh Thakur. 731 01:07:23,083 --> 01:07:24,708 Omoară ticălosul ăla! 732 01:07:58,916 --> 01:08:02,291 - Spune-mi. - Îți aduc un cadou mare, unchiule. 733 01:08:02,708 --> 01:08:03,833 Ce cadou? 734 01:08:06,333 --> 01:08:07,333 Daaku. 735 01:08:08,250 --> 01:08:09,666 Daaku Maharaj. 736 01:08:13,333 --> 01:08:15,250 Îți aduc viața lui Daaku. 737 01:08:27,916 --> 01:08:29,166 De ce este acolo? 738 01:08:29,625 --> 01:08:31,208 În loc să fii în închisoarea Bhopal, 739 01:08:31,875 --> 01:08:33,625 soarta l-a adus înaintea mea. 740 01:08:33,875 --> 01:08:35,541 L-ai văzut murind? 741 01:08:36,708 --> 01:08:39,708 Ai ascultat cum inima lui nu mai bate? 742 01:08:41,458 --> 01:08:42,833 Se va face, unchiule. 743 01:08:44,416 --> 01:08:45,958 În zece minute... 744 01:08:47,375 --> 01:08:49,000 Îi voi pune capăt vieții. 745 01:08:49,625 --> 01:08:51,250 Nu este atât de ușor pe cât crezi, Bablu. 746 01:08:52,166 --> 01:08:56,375 O sabie singură nu-l va ucide. Ai nevoie de curaj să o faci. 747 01:08:57,333 --> 01:08:59,708 O armată nu va fi suficientă. Ceea ce ai nevoie este o strategie. 748 01:09:01,208 --> 01:09:04,416 Nu tu... Eu sunt cel care ar trebui să-l înfrunte! 749 01:11:07,041 --> 01:11:08,166 Pulberea. 750 01:11:09,583 --> 01:11:10,750 pe curând. 751 01:11:49,791 --> 01:11:50,707 Domnule Stefan, 752 01:11:50,708 --> 01:11:53,625 i-am scos glonțul din piept și l-am tratat de răni multiple. 753 01:11:53,750 --> 01:11:55,666 - Îşi va recăpăta cunoştinţa în curând. - Asta nu se poate întâmpla. 754 01:11:56,208 --> 01:11:58,458 Până să-l mutăm la Bhopal, 755 01:11:58,666 --> 01:12:01,083 ține-l sub anestezie. 756 01:12:01,208 --> 01:12:04,083 O supradoză i-ar putea pune viața în pericol. Nu pot să-mi asum acest risc. 757 01:12:05,916 --> 01:12:07,875 A suferit 16 răni de cuțit. 758 01:12:09,458 --> 01:12:10,583 Și o rană de glonț. 759 01:12:12,666 --> 01:12:15,625 Cu toate acestea, a stat în picioare și a spart prin mulți oameni! 760 01:12:18,125 --> 01:12:20,833 Asta înseamnă că nu este un om, ci un animal sălbatic. 761 01:12:23,541 --> 01:12:24,541 Fă cum spun eu. 762 01:12:31,083 --> 01:12:32,000 Govind... 763 01:12:32,750 --> 01:12:34,666 Nanaji va fi bine, nu? 764 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 Nu i se va întâmpla nimic, dragă. 765 01:12:37,833 --> 01:12:39,083 Cine sunteți mai exact toți? 766 01:12:39,708 --> 01:12:41,666 Care este legătura dintre această casă și el? 767 01:12:42,125 --> 01:12:43,750 De ce și-a riscat viața și a purtat un război 768 01:12:44,375 --> 01:12:45,541 pentru a ne salva familia? 769 01:12:47,750 --> 01:12:52,166 Poate că ați auzit și citit despre multe războaie de-a lungul istoriei. 770 01:12:52,875 --> 01:12:53,791 Dar... 771 01:12:57,916 --> 01:13:00,500 Un război pentru apă. 772 01:13:00,958 --> 01:13:02,750 Ați mai auzit așa ceva, domnule? 773 01:13:05,583 --> 01:13:07,541 Terenurile noastre se usucă fără apă de irigare, 774 01:13:07,708 --> 01:13:10,416 ni se usucă gâtul fără apă potabilă, 775 01:13:10,750 --> 01:13:14,541 și viețile noastre sunt petrecute călătorind mile în căutarea ei. 776 01:13:15,250 --> 01:13:18,083 Al nostru este un pământ în care oamenii, vitele, 777 01:13:18,250 --> 01:13:21,875 și bebelușii se prăbușesc ca păsările de sete. 778 01:13:22,708 --> 01:13:24,791 Satul nostru era Bajarangpur. 779 01:13:25,083 --> 01:13:30,416 Împreună cu el, sute de sate din apropiere s-au luptat cu disperare pentru apă. 780 01:13:30,750 --> 01:13:33,916 Am așteptat toată săptămâna doar pentru acea zi. 781 01:13:34,500 --> 01:13:36,500 Hei! Vine apa! 782 01:13:40,125 --> 01:13:43,416 Pentru a ne umple oalele și a ne potoli setea, 783 01:13:43,791 --> 01:13:45,958 tot ce ne trebuia era o singură monedă. 784 01:14:01,833 --> 01:14:03,000 Hei, intra la coada! 785 01:14:07,166 --> 01:14:10,208 Pentru acea monedă unică care ne-a ținut în viață... 786 01:14:14,583 --> 01:14:17,958 a trebuit să devenim sclavi în cariera de marmură 787 01:14:18,166 --> 01:14:19,666 condusă de Thakurs din Chambal. 788 01:14:20,583 --> 01:14:24,833 Marmura pe care am săpat-o din acea carieră era printre cele mai valoroase din lume. 789 01:14:25,500 --> 01:14:27,500 Marmura, în valoare de crore, 790 01:14:27,625 --> 01:14:30,250 este exportat în multe țări de către Thakurs. 791 01:14:31,625 --> 01:14:33,583 Thakurii erau trei frați. 792 01:14:34,916 --> 01:14:38,082 Cineva care credea că fiecare femeie asupra căreia își punea ochii aparține patului lui 793 01:14:38,083 --> 01:14:40,083 este Prithviraj Singh Thakur. 794 01:14:40,541 --> 01:14:41,416 Cel mai mare. 795 01:14:42,625 --> 01:14:45,166 Domnule! Nu, domnule. Te rog lasa-o in pace! 796 01:14:47,333 --> 01:14:48,457 Domnule! 797 01:14:48,458 --> 01:14:51,165 Cel care era plin de aroganță și privea oamenii ca animale 798 01:14:51,166 --> 01:14:53,708 este Yaswanth Singh Thakur, al doilea frate. 799 01:15:03,625 --> 01:15:06,166 Hei! Nicio monedă pentru tine săptămâna asta. Mută-te deoparte! 800 01:15:06,708 --> 01:15:07,666 Nu este corect, domnule. 801 01:15:07,791 --> 01:15:11,500 Moneda va fi dată doar celor care lucrează timp de șase zile întregi. 802 01:15:12,000 --> 01:15:14,000 Acesta este decretul lui Thakur. 803 01:15:14,208 --> 01:15:15,708 - Asta e nedreptate, domnule! -Tata... 804 01:15:16,750 --> 01:15:17,666 tata! 805 01:15:18,041 --> 01:15:19,583 Ești bine, tată? 806 01:15:20,541 --> 01:15:23,041 Este corect să ne reținem plata dacă pierdem chiar și o singură zi de lucru? 807 01:15:25,916 --> 01:15:27,666 Ne datorezi o monedă! Cum poți să-i refuzi moneda? 808 01:15:31,708 --> 01:15:33,540 Vă implor, domnule. Te rog, lasa-l sa plece. 809 01:15:33,541 --> 01:15:35,333 Să încheiem afacerea de îndată ce sosește Balwanth. 810 01:15:59,625 --> 01:16:03,833 Cel mai tânăr dintre cei trei, dar mai monstruos decât frații săi, 811 01:16:04,208 --> 01:16:05,708 este Balwanth Singh Thakur. 812 01:16:13,666 --> 01:16:14,708 Vrei apă? 813 01:16:15,250 --> 01:16:16,250 Da, domnule. 814 01:16:16,750 --> 01:16:17,666 Samba. 815 01:16:18,625 --> 01:16:20,708 Dă-i două oale cu apă. 816 01:16:24,708 --> 01:16:26,791 Fără a pierde o picătură de apă, 817 01:16:27,250 --> 01:16:31,250 dacă ai putea trece acea cotitură într-un minut... 818 01:16:35,041 --> 01:16:36,541 pentru o lună întreagă, 819 01:16:36,958 --> 01:16:42,958 întregul tău sat va primi apă gratuit fără a fi nevoie să lucrezi. 820 01:16:45,041 --> 01:16:47,583 Dar chiar dacă o picătură atinge pământul... 821 01:16:49,250 --> 01:16:50,166 Fugi! 822 01:16:51,250 --> 01:16:52,125 fiule... 823 01:17:50,125 --> 01:17:51,666 fiul meu! 824 01:17:51,875 --> 01:17:53,500 Os! 825 01:17:54,541 --> 01:17:55,583 Frate! 826 01:17:57,000 --> 01:17:58,333 Frate! 827 01:17:59,250 --> 01:18:00,333 Os... 828 01:18:01,041 --> 01:18:05,083 Zdrobit sub pietre și picioarele Thakurs, 829 01:18:06,125 --> 01:18:10,791 am aflat despre un zeu care avea puterea de a ne elibera din robia noastră. 830 01:18:12,166 --> 01:18:15,416 A fost domnul Seetharam, Inginerul Civil. 831 01:18:34,291 --> 01:18:35,791 Domnule, doar o dată. 832 01:18:35,958 --> 01:18:37,041 - Să ne întâlnim cu domnul Seetharam. - Pleacă de aici! 833 01:18:37,166 --> 01:18:39,541 Nu te poți întâlni cu inginerul fără o programare. Pleacă de aici! 834 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Domnule, am venit de departe. 835 01:18:42,166 --> 01:18:43,541 Nu-l poți întâlni. Pleacă de aici! 836 01:18:45,458 --> 01:18:47,916 Domnul vine. Dă-te deoparte. Fă loc! Mişcare! 837 01:19:02,875 --> 01:19:03,958 Oprește mașina, șofer. 838 01:19:12,500 --> 01:19:13,500 Hei, fata! 839 01:19:17,083 --> 01:19:18,333 Curajos! Stop! 840 01:19:26,291 --> 01:19:28,541 Domnule! Domnule! Vă rugăm să ne ascultați! 841 01:19:28,666 --> 01:19:31,583 Am parcurs un drum lung ca să te cunoaștem! 842 01:19:41,250 --> 01:19:43,125 Spune-mi. De ce ai nevoie? 843 01:19:43,625 --> 01:19:45,541 Să ne cultivăm pământurile... 844 01:19:46,875 --> 01:19:49,166 sa ne sustinem viata... 845 01:19:50,791 --> 01:19:52,250 avem nevoie de apă, domnule. 846 01:19:52,708 --> 01:19:54,083 Citim în ziar că 847 01:19:54,208 --> 01:19:57,583 ați spus că nimeni în țara asta nu ar trebui să sufere din cauza lipsei de apă, domnule. 848 01:20:05,458 --> 01:20:06,708 Vă rog să veniți, domnule. 849 01:20:07,250 --> 01:20:09,583 Vă rog să aduceți apă în satul nostru, domnule. 850 01:20:09,958 --> 01:20:12,375 {\an8}GUVERNUL INDIEI 851 01:20:15,500 --> 01:20:16,375 Unde este satul tău? 852 01:20:38,958 --> 01:20:44,082 O picătură de apă, doar o picătură Chiar și valoarea unei zile este greu de găsit 853 01:20:44,083 --> 01:20:49,083 Vino să ne potolești setea 854 01:20:49,583 --> 01:20:54,000 {\an8}Trimiteți fluxuri pure pentru câmpurile noastre 855 01:20:59,958 --> 01:21:05,083 Aripile s-au spart în bucăți Corpuri prinse în cute dureroase 856 01:21:05,208 --> 01:21:09,833 Vino să ridici greutatea de pe pământ 857 01:21:10,250 --> 01:21:15,208 Numai pentru tine Vom renaște 858 01:21:16,500 --> 01:21:21,333 Fiecare plantă plânge în rugăciune. Fiecare direcție este o povară de purtat 859 01:21:21,958 --> 01:21:26,625 Inimile sunt sufocate Lacrimi care cad aproape de moarte 860 01:21:26,958 --> 01:21:31,750 Norul întunecat O lebădă neagră pe cer 861 01:21:32,083 --> 01:21:36,916 Purnița pentru noi, un colorant împrăștiat 862 01:21:37,333 --> 01:21:40,166 Valoarea unei lacrimi a dispărut 863 01:21:40,291 --> 01:21:43,958 Stop! Cred că ar trebui să ne întoarcem. Dați înapoi mașina. 864 01:21:44,750 --> 01:21:47,166 Acele camioane aparțin carierei lui Balwanth Singh. 865 01:21:48,958 --> 01:21:52,165 - A cui statuie fără cap este aceasta? - Numele lui este Maharaaj. 866 01:21:52,166 --> 01:21:56,250 A fost un nenorocit în zona asta, doamnă. 867 01:21:56,375 --> 01:21:57,875 A luptat pentru oamenii de aici 868 01:21:58,166 --> 01:22:00,291 și a fost martirizat de mâinile Thakurs. 869 01:22:00,666 --> 01:22:06,125 Am ridicat această statuie în memoria lui, dar acei monștri i-au distrus capul. 870 01:22:16,791 --> 01:22:17,833 Bună, tată. 871 01:22:19,375 --> 01:22:21,416 Ai împărtășit familiei tale vestea bună că ești însărcinată? 872 01:22:21,583 --> 01:22:23,916 Au închis telefonul imediat ce mi-au auzit vocea. 873 01:22:24,500 --> 01:22:27,458 Se vor răzgândi odată ce copilul se va naște. Nu vă faceți griji. 874 01:22:39,375 --> 01:22:41,000 Cu un râu atât de mare în apropiere, 875 01:22:41,291 --> 01:22:44,291 de ce apa nu ajunge in acele sate? 876 01:22:44,750 --> 01:22:49,666 Fiecare fântână nu este decât o iluzie cruntă 877 01:22:50,000 --> 01:22:54,875 Fiecare viață plânge într-o confuzie uscată 878 01:22:55,166 --> 01:23:00,374 Vino, mântuitoare! Sunteți ajutorul nostru 879 01:23:00,375 --> 01:23:05,375 O, doamne, domnul nostru! Eliberați această durere 880 01:23:05,625 --> 01:23:09,333 Vino, mântuitoare! Sunteți ajutorul nostru 881 01:23:09,458 --> 01:23:10,416 Da, dragă. 882 01:23:11,750 --> 01:23:13,000 Asta e pentru tine, domnule. 883 01:23:14,250 --> 01:23:15,208 E frumos, dragă. 884 01:23:15,333 --> 01:23:20,625 Voi deveni inginer ca tine și voi aduce apă în sate ca ale noastre. 885 01:23:22,333 --> 01:23:23,458 Cu siguranță vei deveni unul, dragă. 886 01:23:24,375 --> 01:23:25,541 {\an8}GUVERNUL INDIEI 887 01:23:28,333 --> 01:23:29,582 Am nevoie de o actualizare. 888 01:23:29,583 --> 01:23:31,833 Spune-i doar că... 889 01:23:34,666 --> 01:23:36,750 - Salutări, dle. Seetharam. - Salutări, doamnă. 890 01:23:36,958 --> 01:23:38,458 Am auzit lucruri grozave despre tine. 891 01:23:38,666 --> 01:23:39,708 Bun venit la Chambal. 892 01:23:40,250 --> 01:23:41,166 Te rog stai. 893 01:23:42,583 --> 01:23:43,624 Doamnă, acestea sunt ținuturile superioare. 894 01:23:43,625 --> 01:23:46,291 Pentru ca apa din acest râu Chambal să ajungă la aceste sate, 895 01:23:46,500 --> 01:23:48,333 trebuie să treacă printr-un canal de ramificaţie. 896 01:23:48,500 --> 01:23:52,500 Dacă construim un baraj aici și deturnăm apa stocată în aceste zone, 897 01:23:52,708 --> 01:23:55,000 putem iriga aproximativ un lakh de acri. 898 01:23:55,500 --> 01:23:57,833 - Este cu adevărat posibil? - Sută la sută, doamnă. 899 01:23:58,333 --> 01:24:00,583 Numai după luarea în considerare a tuturor observațiilor, 900 01:24:00,875 --> 01:24:02,000 am ajuns la aceasta concluzie. 901 01:24:02,541 --> 01:24:04,791 Dar este o problemă, doamnă. 902 01:24:05,458 --> 01:24:06,415 Ce-i asta? 903 01:24:06,416 --> 01:24:08,416 Această zonă, potrivită pentru construcția de baraje, 904 01:24:09,083 --> 01:24:12,125 este locul unde Balwanth Singh Thakur și frații săi își conduc carierele. 905 01:24:13,833 --> 01:24:17,250 Și pe deasupra, exploatarea minelor pe terenuri afectate, atribuite. 906 01:24:18,291 --> 01:24:19,375 Dacă ai putea lua măsuri, 907 01:24:19,541 --> 01:24:22,166 Închideți carierele acelea și alocați-ne acel pământ, 908 01:24:22,625 --> 01:24:24,125 vom începe construcția barajului. 909 01:24:24,333 --> 01:24:25,625 Voi cerceta chestiunea asta. 910 01:24:26,291 --> 01:24:27,416 - Mulţumesc, doamnă. - Mulţumesc. 911 01:24:28,583 --> 01:24:31,790 Soții Thakur, care au aflat despre întâlnirea inginerilor cu colecționarul, 912 01:24:31,791 --> 01:24:33,958 l-a chemat la palatul lor. 913 01:24:39,916 --> 01:24:40,999 Deci, ce spui? 914 01:24:41,000 --> 01:24:45,208 Că, dacă ne-am închide carierele de marmură, acei oameni slabi ar primi apă? 915 01:24:46,041 --> 01:24:48,624 Doi ingineri au vizitat acest loc înaintea ta. 916 01:24:48,625 --> 01:24:52,416 Am plătit un crore de rupii cuiva care tocmai se întreba. 917 01:24:52,791 --> 01:24:55,166 Al doilea a făcut și o anchetă. 918 01:24:55,291 --> 01:24:56,541 Așa că i-am dat doi milioane de euro. 919 01:24:58,000 --> 01:24:59,833 Doriți o ofertă mai bună? 920 01:25:01,375 --> 01:25:04,666 Îți voi plăti cinci milioane. Construiește-ne o baie și pleacă. 921 01:25:13,416 --> 01:25:14,958 Cum e oferta, inginer? 922 01:25:16,166 --> 01:25:20,541 Un inginer este cineva care ar doborî Ganga din cer. 923 01:25:21,416 --> 01:25:22,375 Aşa... 924 01:25:24,083 --> 01:25:26,916 cât de greu poate fi să dobori aroganța Thakurs? 925 01:25:28,166 --> 01:25:29,791 Este în interesul tău să cooperezi. 926 01:25:30,625 --> 01:25:33,916 Pentru că problema a ajuns deja la colecționar. 927 01:25:34,666 --> 01:25:35,833 Foarte bine. 928 01:25:36,625 --> 01:25:38,833 Hei! Adu ceai pentru oaspete. 929 01:26:04,125 --> 01:26:06,125 Colectorul la care ai depus plângerea... 930 01:26:07,833 --> 01:26:09,083 este sotia mea. 931 01:26:11,916 --> 01:26:14,333 Dacă ea însăși un colecționar servește ceai în casa mea, 932 01:26:15,291 --> 01:26:18,750 ce ar trebui să facă inginerii ca tine? 933 01:26:21,708 --> 01:26:24,708 Fă cum ți se spune și acceptă ceea ce ți se oferă. 934 01:26:25,375 --> 01:26:29,000 Dacă nu, noi vom fi cei care îți sapă mormântul. 935 01:26:44,500 --> 01:26:45,582 Mă aşteptai 936 01:26:45,583 --> 01:26:47,791 să fii un inginer care să te asculte și să plece cu oferta ta? 937 01:26:49,583 --> 01:26:51,875 - Dacă găsesc vreun idiot care mă împiedică... - Hei! 938 01:26:52,000 --> 01:26:53,041 Subliniază! 939 01:26:53,875 --> 01:26:57,583 Dacă găsesc vreun prost care mă împiedică, îl voi zdrobi la pământ. 940 01:26:58,958 --> 01:27:03,416 Hei! Dacă ne obstrucționează în minerit, explodăm dealuri cu bombe. 941 01:27:04,000 --> 01:27:05,125 Nu te băga cu mine. 942 01:27:05,875 --> 01:27:07,500 Ai auzit de Rayalaseema? 943 01:27:08,000 --> 01:27:09,166 Acesta este gazonul meu! 944 01:27:10,750 --> 01:27:13,291 Tu și frații tăi s-ar putea să vezi bombe și arme acum. 945 01:27:13,750 --> 01:27:15,415 Îi văd de pe vremea școlii primare. 946 01:27:15,416 --> 01:27:16,583 Hei, inginer! 947 01:27:17,208 --> 01:27:19,625 Stii ce imi place cel mai mult? 948 01:27:20,250 --> 01:27:21,166 Vânătoare! 949 01:27:21,541 --> 01:27:25,874 Fiorul meu constă în a vâna un leu care mă atacă de foame și furie. 950 01:27:25,875 --> 01:27:26,875 Leu? 951 01:27:28,000 --> 01:27:31,208 Este posibil să fi vânat un leu care era fie foame, fie furios. 952 01:27:32,208 --> 01:27:35,500 Dar nici să nu te gândești să ataci fiara din mine! 953 01:27:36,541 --> 01:27:38,041 S-ar putea sa ai un atac de cord! 954 01:27:38,791 --> 01:27:40,708 Nu te băga cu leul din mine! 955 01:27:47,166 --> 01:27:48,083 doamnă colecționar. 956 01:27:49,333 --> 01:27:51,708 Să trăiești cu el ca soție nu este greșit. 957 01:27:53,708 --> 01:27:55,250 Dar nu lăsa puterea care ți-a fost acordată 958 01:27:56,000 --> 01:27:57,875 ca ofițer IAS pentru a servi oamenii 959 01:27:58,541 --> 01:28:00,083 merge la risipă întinzându-se lângă el. 960 01:28:09,250 --> 01:28:12,625 Seetharam și-a dat seama că problema nu va fi rezolvată de colecționar. 961 01:28:12,958 --> 01:28:15,541 A mers să se întâlnească cu ministrul irigațiilor în Bhopal. 962 01:28:16,500 --> 01:28:17,416 domnule. 963 01:28:17,708 --> 01:28:20,166 Nu putem stabili o întâlnire cu ministrul astăzi. E foarte ocupat. 964 01:28:20,333 --> 01:28:21,250 Vino mâine. 965 01:28:27,500 --> 01:28:29,791 {\an8}Ne pare rău, domnule. Ministrul este ocupat și astăzi. 966 01:28:30,041 --> 01:28:31,416 {\an8}Dă-mi numărul tău de telefon. 967 01:28:31,541 --> 01:28:33,291 {\an8}Voi stabili o întâlnire și vă voi suna. 968 01:28:36,791 --> 01:28:38,583 {\an8}Ministrul va fi aici în zece minute, iar întâlnirea este gata. 969 01:28:41,000 --> 01:28:43,207 Domnule, v-am spus că vă voi suna. De ce ai venit? 970 01:28:43,208 --> 01:28:44,750 Am venit aici pentru că nu m-ai sunat. 971 01:28:45,041 --> 01:28:46,540 Ministrul este foarte ocupat astăzi. 972 01:28:46,541 --> 01:28:47,875 Hei, Raju! Porniți mașina. 973 01:28:48,041 --> 01:28:49,040 Ministrul face un duș. 974 01:28:49,041 --> 01:28:50,541 Trebuie să participe la ședința cabinetului. 975 01:28:55,833 --> 01:28:58,375 Hei, Shukla! Nu există apă! Ce se întâmplă? 976 01:28:58,791 --> 01:29:00,915 Domnule, vă implor. Te rog lasa-ma. 977 01:29:00,916 --> 01:29:03,040 Lasă apa să curgă. Altfel, îmi pierd locul de muncă. 978 01:29:03,041 --> 01:29:04,999 Oamenii își pierd viața pentru aceeași apă. 979 01:29:05,000 --> 01:29:06,791 Domnule, voi aranja o întâlnire. 980 01:29:08,041 --> 01:29:10,958 Ai intrat în panică când alimentarea cu apă a fost oprită timp de două minute. 981 01:29:11,375 --> 01:29:15,333 Dar oamenii din acea regiune se luptă pentru apă de multe decenii. 982 01:29:16,041 --> 01:29:17,291 Pentru apa potabila, 983 01:29:17,666 --> 01:29:21,208 lucrează ca sclavi 12 ore în cariere în fiecare zi. 984 01:29:21,833 --> 01:29:25,041 Pentru a le potoli setea și a se întoarce la agricultură, 985 01:29:25,375 --> 01:29:27,000 Cariera lui Thakur trebuie să fie închisă. 986 01:29:28,250 --> 01:29:29,416 Acolo trebuie construit un baraj. 987 01:29:30,666 --> 01:29:32,208 E în mâinile dumneavoastră, domnule. 988 01:29:32,375 --> 01:29:34,375 le inteleg durerea. 989 01:29:34,666 --> 01:29:38,083 Pot oamenii de acolo să înfrunte Thakurs? 990 01:29:38,208 --> 01:29:39,166 Ei pot, domnule. 991 01:29:39,750 --> 01:29:43,666 De aceea am strâns semnături pentru petiții de la toți cei de acolo. 992 01:29:44,000 --> 01:29:44,958 Govind! 993 01:29:49,208 --> 01:29:50,166 Salutări, domnule. 994 01:29:52,375 --> 01:29:56,125 Dacă acest lucru nu este suficient, pot pune mai mulți oameni să semneze petiții. 995 01:29:56,375 --> 01:29:57,791 Acest lucru este suficient pentru moment. 996 01:29:58,458 --> 01:29:59,833 Ți-ai făcut treaba. 997 01:30:00,208 --> 01:30:02,041 Acum ar trebui să-l fac pe al meu, nu? 998 01:30:15,541 --> 01:30:17,541 La ce te gândești care te ține treaz? 999 01:30:18,375 --> 01:30:21,374 Domnul inginer l-a dus pe tata la Bhopal, nu? 1000 01:30:21,375 --> 01:30:23,250 Aștept întoarcerea lor. 1001 01:30:23,666 --> 01:30:25,375 Voi dormi când vor fi aici. 1002 01:30:28,583 --> 01:30:30,041 Se pare că sunt aici, mamă! 1003 01:30:56,125 --> 01:30:57,666 E timpul pentru vânătoare. 1004 01:31:01,666 --> 01:31:03,250 Copilul meu! Payal! 1005 01:31:08,875 --> 01:31:10,625 Payal, copilul meu! 1006 01:31:14,041 --> 01:31:17,291 Masacrul care se întâmplă ar trebui să fie atât de brutal încât... 1007 01:31:18,125 --> 01:31:19,333 {\an8}oricine este martor, 1008 01:31:19,750 --> 01:31:24,541 și oameni din cele 50 de provincii învecinate, 1009 01:31:24,750 --> 01:31:29,500 {\an8}tremură de frică la simplul gând de a te plânge împotriva Thakurs! 1010 01:31:43,375 --> 01:31:45,416 Arde tot satul! 1011 01:33:01,875 --> 01:33:03,666 Copilul meu! 1012 01:33:20,875 --> 01:33:22,000 Draga mea! 1013 01:33:22,875 --> 01:33:23,833 Dragă! 1014 01:33:25,166 --> 01:33:26,208 draga... 1015 01:33:28,333 --> 01:33:29,333 Doamne! 1016 01:33:30,583 --> 01:33:31,708 Fiica mea! 1017 01:33:33,500 --> 01:33:34,458 Payal! 1018 01:33:35,166 --> 01:33:40,041 - Payal, copilul meu! - Thakur și frații lui mai mari au venit și... 1019 01:33:43,916 --> 01:33:44,833 Payal... 1020 01:33:49,750 --> 01:33:51,166 Mi-e sete... 1021 01:33:51,958 --> 01:33:53,375 Ia niște apă! 1022 01:33:55,875 --> 01:33:56,875 O să fii bine, dragă! 1023 01:33:58,000 --> 01:33:59,791 - Apă... - Vei primi apă, dragă. 1024 01:34:10,750 --> 01:34:11,708 Payal! 1025 01:34:29,000 --> 01:34:30,208 Vă rog să veniți, domnule. 1026 01:34:30,375 --> 01:34:32,583 Vă rog să aduceți apă în satul nostru, domnule. 1027 01:34:45,250 --> 01:34:46,291 Hei, inginer! 1028 01:34:46,625 --> 01:34:48,875 Pentru cei care erau obișnuiți să trăiască în frică, 1029 01:34:49,125 --> 01:34:50,750 le-ai amintit de curaj! 1030 01:34:52,791 --> 01:34:54,333 Omorându-te acum, 1031 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 le vom restabili frica! 1032 01:34:58,500 --> 01:34:59,916 Acesta este ordinul domnului Balwanth! 1033 01:35:09,625 --> 01:35:10,500 RAM! 1034 01:35:52,916 --> 01:35:54,458 Maharaj! 1035 01:36:00,791 --> 01:36:06,250 În acea zi, l-am văzut pe zeul satului nostru Maharaaj în inginer. 1036 01:36:17,458 --> 01:36:19,541 Balwant! 1037 01:36:50,250 --> 01:36:51,958 Hei, Balwanth! Ieși! 1038 01:37:05,458 --> 01:37:06,541 Ieși! 1039 01:37:09,791 --> 01:37:11,000 Unde te ascunzi? 1040 01:37:12,083 --> 01:37:13,250 Ieși! 1041 01:37:15,333 --> 01:37:16,375 Hei! 1042 01:37:17,458 --> 01:37:19,375 Nu răni femeile și copiii! 1043 01:37:22,916 --> 01:37:25,791 Unde este soțul tău? Unde este el? 1044 01:37:26,583 --> 01:37:27,708 Spune-mi unde este! 1045 01:37:34,708 --> 01:37:35,958 Hei! 1046 01:37:36,458 --> 01:37:37,750 - Hei! - Doamne! 1047 01:37:43,083 --> 01:37:44,166 Idiot! 1048 01:37:53,291 --> 01:37:54,666 Am cercetat tot palatul. 1049 01:37:55,041 --> 01:37:57,250 Balwanth Singh și fratele său nu sunt aici. 1050 01:38:01,583 --> 01:38:02,500 Hei! 1051 01:38:06,250 --> 01:38:08,250 Seetharam domnule! Va rugam asteptati! 1052 01:38:09,083 --> 01:38:10,333 Seetharam domnule! 1053 01:38:11,333 --> 01:38:13,083 Vă rugăm să opriți, domnule Seetharam. 1054 01:38:15,958 --> 01:38:17,125 Seetharam domnule! 1055 01:38:18,458 --> 01:38:20,708 Știi măcar ce faci? 1056 01:38:34,041 --> 01:38:36,958 Știi ce au făcut soțul tău și frații lui? 1057 01:38:39,208 --> 01:38:43,208 Au masacrat un sat întreg pur și simplu pentru că au cerut apă. 1058 01:38:44,708 --> 01:38:48,916 Speram să-mi folosesc educația pentru a-i ajuta. 1059 01:38:51,541 --> 01:38:52,958 Ei au cerut ajutor, 1060 01:38:53,791 --> 01:38:55,666 dar acești oameni și-au luat viața. 1061 01:39:00,375 --> 01:39:01,958 Nici măcar nu au cruțat copiii mici. 1062 01:39:05,666 --> 01:39:06,666 O fată atât de înaltă... 1063 01:39:08,541 --> 01:39:10,625 a vrut să fie inginer ca mine. 1064 01:39:12,583 --> 01:39:15,833 Ea a tot spus că va ajuta la furnizarea de apă în multe sate ca al nostru. 1065 01:39:18,541 --> 01:39:19,458 În cele din urmă... 1066 01:39:22,208 --> 01:39:23,333 a murit în mâinile astea... 1067 01:39:24,625 --> 01:39:25,708 însetat de apă. 1068 01:39:28,750 --> 01:39:29,749 Apă... 1069 01:39:29,750 --> 01:39:30,708 Ce? 1070 01:39:31,500 --> 01:39:32,541 Apă... 1071 01:39:33,000 --> 01:39:35,500 Știi ce i-a făcut fetei care a cerut apă? 1072 01:39:35,791 --> 01:39:36,875 Apă... 1073 01:39:45,208 --> 01:39:46,458 Bea-l. 1074 01:39:47,083 --> 01:39:48,416 Apa lui Thakur! 1075 01:39:59,166 --> 01:40:00,125 Apă... 1076 01:40:00,583 --> 01:40:03,333 O să-ți potolesc setea, ticălosule! 1077 01:40:25,708 --> 01:40:27,958 Aici se lucrează numai dacă sunt implicate arme. 1078 01:40:28,708 --> 01:40:31,208 Mi-am dat seama că schimbarea se întâmplă doar atunci când îi lovești cu un glonț. 1079 01:40:32,833 --> 01:40:37,208 Până nu se construiește barajul, nu voi lăsa nici o piatră de marmură să plece. 1080 01:40:38,000 --> 01:40:43,416 Spune-i lui Balwanth să înceapă o numărătoare inversă până la moartea lui! 1081 01:40:45,541 --> 01:40:48,291 Stimatul inginer al acestei națiuni... 1082 01:40:52,208 --> 01:40:54,875 pentru a demonta regimul opresiv Thakur... 1083 01:40:56,791 --> 01:41:00,041 și-a părăsit profesia și a îmbrățișat calea unui războinic. 1084 01:41:02,791 --> 01:41:07,458 Iată că vine salvatorul nostru cu sânge fierbinte, gata să dea o luptă grea 1085 01:41:07,583 --> 01:41:12,208 Iată că vine salvatorul nostru, care ne arde lacrimile în foc 1086 01:41:14,291 --> 01:41:18,957 Toporul se înclină în fața vitejii lui El respiră ca un tunet 1087 01:41:18,958 --> 01:41:23,625 În fața puterii, groaza în sine nu se vede nicăieri 1088 01:41:23,750 --> 01:41:26,000 El ne va elibera de orice încercare 1089 01:41:26,208 --> 01:41:29,500 Balwanth Singh Thakur a fost revoltat de moartea fratelui său mai mare. 1090 01:41:29,625 --> 01:41:30,499 Spune-mi! 1091 01:41:30,500 --> 01:41:34,333 A început să-l caute pe Seetharam ca un câine de vânătoare pe potecă. 1092 01:41:43,666 --> 01:41:47,291 După cum a întrebat domnul Seetharam, grenadele de mână și cuțitele de vânătoare sunt chiar acolo. 1093 01:41:47,541 --> 01:41:48,666 Vă rog să-i transmiteți salutul meu. 1094 01:41:54,041 --> 01:41:55,166 Unde este Seetharam? 1095 01:41:58,541 --> 01:42:01,458 {\an8}Domnule Seetharam a construit un baraj mare pentru Punjabul nostru. 1096 01:42:02,500 --> 01:42:05,541 {\an8}Sunt multe cuțite în el. Vă rog să-i transmiteți salutările mele. 1097 01:42:05,791 --> 01:42:07,083 Vă rugăm să transmiteți mulțumirile mele. 1098 01:42:07,208 --> 01:42:08,125 Bucură-te Zeița Mamă! 1099 01:42:14,208 --> 01:42:16,583 - Ignoră pe cei negativi - Daaku! 1100 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 - El răcnește la inamici - Daaku! 1101 01:42:18,958 --> 01:42:21,208 - Ignoră pe cei negativi - Daaku! 1102 01:42:21,333 --> 01:42:23,374 - El răcnește la inamici - Daaku! 1103 01:42:23,375 --> 01:42:25,791 - Ignoră pe cei negativi - Daaku! 1104 01:42:25,958 --> 01:42:28,124 - El răcnește la inamici - Daaku! 1105 01:42:28,125 --> 01:42:30,416 - Ignoră pe cei negativi - Daaku! 1106 01:42:30,583 --> 01:42:33,041 - El răcnește la inamici - Daaku! 1107 01:42:44,291 --> 01:42:47,541 Rămânând fidel cuvântului său, el a pus capăt afacerii cu marmură a lui Thakur. 1108 01:42:47,750 --> 01:42:50,000 Nu a lăsat nicio piatră să părăsească cariera. 1109 01:42:55,708 --> 01:43:00,166 Thakurii credeau că existența lor era în joc cu Maharaaj în jur. 1110 01:43:03,958 --> 01:43:06,208 Într-o zi, au găsit-o pe soția lui Maharaaj. 1111 01:43:12,666 --> 01:43:14,083 Bine ai venit, regina. 1112 01:43:14,958 --> 01:43:18,083 Aceștia sunt toți fani devotați ai soțului tău, dispuși să-și sacrifice viața. 1113 01:43:20,041 --> 01:43:21,957 Chiar dacă sunt bătuți ca animalele, 1114 01:43:21,958 --> 01:43:24,500 nu dezvăluie unde este Daaku! 1115 01:43:25,208 --> 01:43:28,416 De ce le pasă mai mult de soțul tău decât de propriile lor familii? 1116 01:43:29,666 --> 01:43:33,958 S-ar putea să se deschidă în sfârșit dacă i se întâmplă ceva copilului lor. 1117 01:43:37,208 --> 01:43:38,125 Hei, Samba! 1118 01:43:38,500 --> 01:43:44,250 Să verificăm dacă este băiat sau fată în pântece! 1119 01:44:01,916 --> 01:44:03,791 Ia-ți mâinile de pe ea! 1120 01:44:10,250 --> 01:44:11,708 Ce bucată! 1121 01:44:12,291 --> 01:44:14,041 Dacă aș fi știut că ai o fiică, 1122 01:44:14,166 --> 01:44:16,500 Aș fi ales-o în acea zi în locul tău. 1123 01:44:16,833 --> 01:44:20,250 - Domnule, nu. - Hei! Adu-o la cort. 1124 01:44:22,250 --> 01:44:23,541 Domnule, nu! Vă rog! 1125 01:44:24,750 --> 01:44:26,041 Thakur domnule! 1126 01:44:27,166 --> 01:44:28,625 Domnule, nu! Vă rog! 1127 01:44:31,250 --> 01:44:32,666 Thakur domnule! 1128 01:44:34,083 --> 01:44:35,208 mama! 1129 01:44:37,041 --> 01:44:38,125 Hei, Thakur! 1130 01:44:40,250 --> 01:44:41,250 Lasă-o în pace! 1131 01:44:42,041 --> 01:44:43,916 Îți spun unde este soțul meu. 1132 01:44:50,166 --> 01:44:51,208 Gyanpur... 1133 01:44:52,041 --> 01:44:54,250 Shaukatpur, Bajarangpur... 1134 01:44:54,708 --> 01:44:56,333 Incidentul Dhanuri... 1135 01:45:01,125 --> 01:45:02,125 domnule... 1136 01:45:02,791 --> 01:45:03,708 Ce? 1137 01:45:03,833 --> 01:45:06,208 Ne arată locația actuală, domnule! 1138 01:45:24,000 --> 01:45:25,333 Domnule, este o furtună de nisip. 1139 01:45:26,583 --> 01:45:27,500 Domnule! 1140 01:45:29,375 --> 01:45:31,041 Nu înțelegeți? 1141 01:45:31,750 --> 01:45:34,333 Chiar și bebelușul meu bate să spună că... 1142 01:45:35,125 --> 01:45:38,958 tatăl lor va trece prin acea furtună de nisip! 1143 01:45:43,708 --> 01:45:45,666 Cum ai crezut asta 1144 01:45:45,833 --> 01:45:49,125 ai prins-o atât de ușor pe soția lui Maharaaj în autobuz? 1145 01:45:52,041 --> 01:45:53,624 Era planul soțului meu 1146 01:45:53,625 --> 01:45:57,916 pentru a afla unde i-ai ascuns pe orășenii răpiți! 1147 01:46:00,583 --> 01:46:02,083 Este doar o capcană! 1148 01:46:16,166 --> 01:46:17,832 Regele săracilor! 1149 01:46:17,833 --> 01:46:19,291 Grindină! 1150 01:46:19,458 --> 01:46:21,415 Inamicul Thakurs! 1151 01:46:21,416 --> 01:46:22,625 Grindină! 1152 01:46:25,583 --> 01:46:28,000 - Dumnezeul lui Chambal! - Bucură-te! 1153 01:46:42,958 --> 01:46:44,916 Ucide fiul unei arme! 1154 01:47:17,666 --> 01:47:20,250 Voi strigai să mă vezi, nu-i așa? 1155 01:47:27,458 --> 01:47:28,458 Uite! 1156 01:47:33,125 --> 01:47:35,583 Ai abuzat atât de multe femei până acum. 1157 01:47:35,833 --> 01:47:39,208 Acum uită-te cum o fată te bate în pulpă! 1158 01:47:40,291 --> 01:47:41,250 Chandrika! 1159 01:47:41,583 --> 01:47:45,041 A rănit-o pe mama ta. Fă-l să plângă pentru ai lui! 1160 01:48:03,833 --> 01:48:05,166 Omoară-l! 1161 01:48:07,166 --> 01:48:08,625 Doar ucide-l! 1162 01:48:10,125 --> 01:48:11,125 Omoară-l! 1163 01:48:16,166 --> 01:48:21,416 Dacă mi se întâmplă ceva, fratele meu Balwanth Singh te va vâna! 1164 01:48:27,416 --> 01:48:30,583 Avertismentele sunt date de ucigași, nu de victime! 1165 01:48:31,666 --> 01:48:32,666 Nu vă faceți griji! 1166 01:48:33,500 --> 01:48:37,458 Îl voi trimite și pe Balwanth să-l cunoască pe creatorul său foarte curând! 1167 01:49:00,083 --> 01:49:03,874 Avânt, urcare, uite acum, fii repede! 1168 01:49:03,875 --> 01:49:07,874 Un leu călare pe un cal Nu-i așa? 1169 01:49:07,875 --> 01:49:11,832 Lovind rădăcinile răului, El plantează dreptatea cu zel neclintit 1170 01:49:11,833 --> 01:49:16,124 Fiecare pas răsună puternic, trimițând tremur prin mulțime 1171 01:49:16,125 --> 01:49:20,083 Pentru o înghițitură de apă, el luptă pentru drepturile săracilor 1172 01:49:20,208 --> 01:49:24,040 Se trudește pentru o viață slabă. Singur, cu mâinile goale 1173 01:49:24,041 --> 01:49:28,040 Sânge arzând, o val furioasă O furtună nelegată, el nu va fi refuzat 1174 01:49:28,041 --> 01:49:30,165 Încărcarea înainte, lanțurile tiraniei mărunțite! 1175 01:49:30,166 --> 01:49:32,207 Iată-l că vine pușca umană! 1176 01:49:32,208 --> 01:49:34,000 Daaku! 1177 01:49:36,166 --> 01:49:39,416 Au anunțat o recompensă de un lakh de rupii pentru orice informație despre Daaku... 1178 01:50:33,458 --> 01:50:36,833 Bucură-te, prietene! 1179 01:50:37,458 --> 01:50:42,083 O, prietene, să sărbătorim! 1180 01:50:42,625 --> 01:50:48,833 Un moștenitor regal va înflori în pântecele tău, aducând speranță acolo unde se profilează umbrele 1181 01:50:49,500 --> 01:50:53,708 În pragul ușii, el își pune amprenta 1182 01:50:54,250 --> 01:50:58,541 Liderul care aprinde scânteia 1183 01:50:58,833 --> 01:51:02,875 Iată! El este aici, ia-i gloria 1184 01:51:03,083 --> 01:51:05,332 Prevestitorul unei noi povești! 1185 01:51:05,333 --> 01:51:08,208 Această sărbătoare ar fi trebuit să aibă loc acasă, împreună cu familia. 1186 01:51:08,416 --> 01:51:11,625 În schimb, se întâmplă aici, în mijlocul armelor și al războiului. 1187 01:51:11,875 --> 01:51:13,166 Nu ești trist, Kaveri? 1188 01:51:13,291 --> 01:51:15,583 În loc să sărbătorim cu familia mea care ne-a tratat ca pe niște străini, 1189 01:51:15,791 --> 01:51:19,541 Mă bucur că se întâmplă cu acești oameni care au încredere în noi. 1190 01:51:19,750 --> 01:51:23,000 În plus, copilul trebuie să știe 1191 01:51:23,416 --> 01:51:25,666 cât de grozave sunt intențiile tatălui lor! 1192 01:51:54,166 --> 01:51:55,125 Nandini. 1193 01:51:55,875 --> 01:51:57,291 Du copilul înăuntru. 1194 01:51:59,791 --> 01:52:00,665 Spune-mi. 1195 01:52:00,666 --> 01:52:03,791 Este mai bine dacă ne oprim din mine pentru o vreme. 1196 01:52:04,500 --> 01:52:05,500 De ce ar trebui să ne oprim? 1197 01:52:05,958 --> 01:52:08,916 Daaku s-a apropiat deja de camioanele noastre. 1198 01:52:09,458 --> 01:52:11,583 Nu va trece mult până va ajunge în carieră! 1199 01:52:12,333 --> 01:52:17,166 Am câteva informații care să ne ajute să-l prindem pe Daaku. 1200 01:52:32,458 --> 01:52:33,625 Domnule! Domnule! 1201 01:52:34,250 --> 01:52:35,833 {\an8}Care este graba? 1202 01:52:36,083 --> 01:52:39,290 {\an8}Ai jertfa sfântă în ochiul meu în loc de gura mea! 1203 01:52:39,291 --> 01:52:42,250 {\an8}- Ce se întâmplă? - Bablu Singh Thakur este aici, domnule. 1204 01:52:43,041 --> 01:52:44,041 Toată lumea, căutați cu atenție. 1205 01:52:44,250 --> 01:52:45,208 Vino cu mine. 1206 01:52:45,333 --> 01:52:48,708 Domnule, de ce ne-ați rugat să venim imediat? 1207 01:52:48,958 --> 01:52:51,708 Am auzit că soția lui Daaku a venit la templu. 1208 01:52:56,333 --> 01:52:58,000 E însărcinată în opt luni. 1209 01:52:59,666 --> 01:53:02,790 Găsiți fiecare femeie însărcinată în sediu! Haide! 1210 01:53:02,791 --> 01:53:03,791 Merge! Merge! 1211 01:53:14,208 --> 01:53:16,208 Domnule! E o doamnă însărcinată aici. 1212 01:53:16,416 --> 01:53:18,082 Ce cauți aici, Sukanya? 1213 01:53:18,083 --> 01:53:19,124 {\an8}Cunoști soția lui Daaku? 1214 01:53:19,125 --> 01:53:22,000 {\an8}Hei! Lasă-i mâna. Ea este sotia mea. 1215 01:53:23,291 --> 01:53:26,250 Hei, uită-te acolo. Mai e o doamnă însărcinată. 1216 01:53:26,500 --> 01:53:28,083 - Asta e soția mea, domnule. - Serios? 1217 01:53:56,291 --> 01:53:59,833 Mătușă, ai văzut o femeie însărcinată în opt luni pe aici? 1218 01:54:03,041 --> 01:54:03,916 am făcut-o. 1219 01:54:06,125 --> 01:54:07,083 Unde? 1220 01:54:09,750 --> 01:54:10,750 A mers așa? 1221 01:54:14,208 --> 01:54:15,208 Da, așa. 1222 01:54:22,750 --> 01:54:26,583 De ce ai ascuns faptul că am fost aici? 1223 01:54:27,291 --> 01:54:29,291 Am venit aici să te cunosc. 1224 01:54:31,250 --> 01:54:33,625 Eu sunt cel care m-a asigurat că ai ajuns în acest oraș. 1225 01:54:34,000 --> 01:54:35,500 Ne-ai adus aici? 1226 01:54:36,166 --> 01:54:40,458 Ca colector, am vrut să înțeleg și să rezolv problema apei aici. 1227 01:54:40,750 --> 01:54:42,458 Am adus câțiva ingineri care să mă ajute cu asta... 1228 01:54:43,583 --> 01:54:46,791 dar toți au fost de partea soțului meu pentru banii lui. 1229 01:54:47,666 --> 01:54:51,166 Atunci am citit în ziar despre inginerul Seetharam. 1230 01:54:51,833 --> 01:54:55,166 Am aflat despre onestitatea și sinceritatea lui. 1231 01:54:55,333 --> 01:54:58,208 Am înțeles că doar el poate ajuta la dezvoltarea acestui domeniu. 1232 01:54:58,375 --> 01:55:01,458 Deci, m-am asigurat că oamenii din Bajarangpur au aflat despre el. 1233 01:55:04,875 --> 01:55:07,791 CONTRIBUȚIE REVOLUȚIONARĂ ÎN GESTIONAREA APEI 1234 01:55:13,583 --> 01:55:19,000 Sunt foarte vinovat că viețile voastre s-au întâmplat așa din cauza mea. 1235 01:55:20,125 --> 01:55:21,833 Il consider ca pe un frate. 1236 01:55:22,375 --> 01:55:24,875 Vreau să-i cer iertare. 1237 01:55:26,458 --> 01:55:29,833 Am venit aici pentru a vă împărtăși un fapt care vă poate ajuta în lupta. 1238 01:55:31,083 --> 01:55:32,000 Ce este? 1239 01:55:41,250 --> 01:55:42,208 Te văd. 1240 01:55:43,583 --> 01:55:45,708 Aduci probleme propriei familii. 1241 01:55:46,583 --> 01:55:49,083 - Vei fi bine? - Fratele va avea grijă de mine. 1242 01:55:55,916 --> 01:55:58,249 Nici măcar nu ai putut să o prinzi pe soția lui Daaku. 1243 01:55:58,250 --> 01:56:04,583 Nu vă faceți griji, domnule! Mi-am zguduit creierul și am venit cu un plan genial. 1244 01:56:04,708 --> 01:56:06,375 Spune-mi ce este! 1245 01:56:09,541 --> 01:56:11,416 - Bandiți! Hei! - Domnule! 1246 01:56:11,541 --> 01:56:12,833 Te-ai speriat? 1247 01:56:13,000 --> 01:56:16,416 Sunt polițiști deghizați în bandiți. 1248 01:56:17,041 --> 01:56:18,750 Băieți, puteți pleca acum. 1249 01:56:19,958 --> 01:56:22,082 Ce plan ai cu aceste costume? 1250 01:56:22,083 --> 01:56:27,125 Îi vom prezenta pe acești tipi în costume de bandit orășenilor. 1251 01:56:27,333 --> 01:56:28,291 Și atunci? 1252 01:56:28,416 --> 01:56:34,083 Îi vom amenința că îi vom ucide dacă nu dezvăluie unde se află Daaku. 1253 01:56:34,208 --> 01:56:38,541 - Și atunci? - Cu siguranță vor dezvălui unde este. 1254 01:56:39,583 --> 01:56:41,000 Cum e planul, domnule? 1255 01:56:42,708 --> 01:56:45,166 Planul tău stupid a explodat siguranța! 1256 01:56:45,333 --> 01:56:47,750 Polițiști, aduceți felinarele! 1257 01:56:54,333 --> 01:56:57,708 Este un plan bun, dar există o mică problemă, domnule. 1258 01:56:58,208 --> 01:56:59,500 Care este problema? 1259 01:56:59,708 --> 01:57:02,875 E în regulă dacă polițiști îmbrăcați în bandiți îl prind pe Maharaaj. 1260 01:57:03,375 --> 01:57:06,041 Dar dacă Maharaaj însuși vine îmbrăcat așa, 1261 01:57:06,333 --> 01:57:07,708 vei putea să-l recunoști? 1262 01:57:07,833 --> 01:57:11,416 - L-aș recunoaște de la kilometri depărtare! - Atunci recunoaște acum! 1263 01:57:11,541 --> 01:57:12,458 Hei! 1264 01:57:16,291 --> 01:57:19,500 - Pentru o înghițitură de apă, se luptă - Daaku! 1265 01:57:20,125 --> 01:57:23,999 - El trudește pentru un trai slab - Daaku! 1266 01:57:24,000 --> 01:57:27,791 - Sânge arzând, o maree furioasă - Daaku! 1267 01:57:28,166 --> 01:57:31,500 Încărcând înainte Iată-l, pușca umană! 1268 01:57:31,625 --> 01:57:33,874 Ce aştepţi? Ucide-i! 1269 01:57:33,875 --> 01:57:37,416 Așteaptă! Aruncă toate armele! 1270 01:57:38,083 --> 01:57:41,250 Gâtul dumneavoastră este la mila lui, domnule! 1271 01:57:41,375 --> 01:57:44,957 Dacă trage asta, vom muri cu toții! 1272 01:57:44,958 --> 01:57:45,958 Hei! 1273 01:57:46,166 --> 01:57:48,250 - Ce vrei? Spune-mi! - Te vreau! 1274 01:57:56,125 --> 01:57:59,500 Sunt Inder Singh, ministrul irigațiilor din Madhya Pradesh. 1275 01:57:59,875 --> 01:58:02,500 Cariera de marmură este doar o fațadă. 1276 01:58:04,541 --> 01:58:07,500 Sub această deghizare, am colaborat cu Thakurs... 1277 01:58:09,375 --> 01:58:10,958 într-o afacere cu narcotice. 1278 01:58:13,500 --> 01:58:16,916 {\an8}În sudul Indiei, pe terenuri de ceai care acoperă sute de acri, 1279 01:58:17,083 --> 01:58:19,750 cultivam cocaina de cativa ani acum. 1280 01:58:20,041 --> 01:58:23,125 L-am procesat, ascunzând-o în marmură, 1281 01:58:23,250 --> 01:58:25,125 și furnizându-le în multe țări. 1282 01:58:25,416 --> 01:58:28,791 Când inginerul Seetharam a început să lupte pentru baraj, 1283 01:58:29,000 --> 01:58:33,041 ne era teamă că imperiul nostru de droguri ar putea fi expus. 1284 01:58:33,166 --> 01:58:34,875 Am stat în calea aspirațiilor lui. 1285 01:58:40,791 --> 01:58:43,125 - Buna ziua? - Ne-ați oferit informații prețioase. 1286 01:58:43,375 --> 01:58:45,208 Lucrurile se vor îmbunătăți acum datorită ta. 1287 01:58:45,666 --> 01:58:48,291 Soțul tău și ministrul ascund o operațiune de droguri 1288 01:58:48,583 --> 01:58:49,958 în spatele unei afaceri cu marmură. 1289 01:58:50,416 --> 01:58:52,375 Mi-a mărturisit ministrul. 1290 01:58:53,875 --> 01:58:55,791 Duc caseta video la Delhi. 1291 01:58:56,166 --> 01:59:00,333 Mă voi întoarce cu ordin să închid cariera și să încep construcția barajului. 1292 01:59:06,833 --> 01:59:09,250 Voi doi v-ați planificat destul de bine. 1293 01:59:23,041 --> 01:59:26,333 Soția mea a ales să ajute un străin ca tine. 1294 01:59:26,541 --> 01:59:30,041 Și-a trădat propriul soț. 1295 01:59:31,375 --> 01:59:33,082 Știi ce am de gând să-i fac? 1296 01:59:33,083 --> 01:59:34,166 Hei, Balwanth! 1297 01:59:36,708 --> 01:59:39,083 Dacă i-am tăiat încheietura mâinii. 1298 01:59:40,625 --> 01:59:44,250 Nu trebuie să-ți spun cât timp va rămâne în viață. Nu, Daaku? 1299 01:59:45,041 --> 01:59:46,500 Ești un om educat. 1300 01:59:48,916 --> 01:59:51,125 Balwanth, dacă o răni... 1301 01:59:53,833 --> 01:59:54,791 Hei, Dan! 1302 01:59:55,458 --> 01:59:56,916 Aveți două opțiuni. 1303 01:59:57,125 --> 01:59:59,666 Poți fie să duci caseta la Delhi, 1304 02:00:00,000 --> 02:00:04,666 sau să-l aducă la palat și să-i salveze viața. 1305 02:00:07,708 --> 02:00:11,000 Vizita la Delhi sau viața ei? 1306 02:00:16,291 --> 02:00:17,500 Tu decizi. 1307 02:01:06,333 --> 02:01:09,333 M-am îndrăgostit și m-am căsătorit cu cineva ca tine. 1308 02:01:10,916 --> 02:01:12,249 Merit asta! 1309 02:01:12,250 --> 02:01:14,291 Nu te-am tratat bine? 1310 02:01:17,083 --> 02:01:18,791 De ce m-ai trădat? 1311 02:01:19,500 --> 02:01:22,166 Tradezi regiunea. 1312 02:01:23,583 --> 02:01:28,458 Amintește-ți un lucru. Binele va triumfa întotdeauna asupra răului! 1313 02:01:30,375 --> 02:01:35,333 Pentru a câștiga, trebuie mai întâi să ducă caseta la Delhi. 1314 02:01:38,541 --> 02:01:39,791 Odată cu moartea lui, 1315 02:01:40,125 --> 02:01:43,666 visul tău de a construi un baraj 1316 02:01:44,291 --> 02:01:45,583 Deci vreau asta. 1317 02:01:45,791 --> 02:01:47,833 Barajul va fi construit aici. 1318 02:01:49,833 --> 02:01:53,041 În lupta lui, l-am ajutat pe fratele meu, 1319 02:01:53,166 --> 02:01:55,916 care luptă dezinteresat pentru o cauză care nu-i este benefică. 1320 02:01:57,250 --> 02:01:58,875 Sunt mândru de mine. 1321 02:02:00,250 --> 02:02:03,332 Cum îndrăznești! Te porți ca și cum ar fi adevăratul tău frate! 1322 02:02:03,333 --> 02:02:04,416 mama! 1323 02:02:07,791 --> 02:02:10,208 Dragă! Dragă! 1324 02:02:17,333 --> 02:02:19,625 Balwanth, trebuie să o ducem la spital! 1325 02:02:19,791 --> 02:02:24,291 - Până când Daaku ajunge aici, nimeni... - Te rog... 1326 02:02:26,333 --> 02:02:27,833 merge oriunde. 1327 02:02:33,750 --> 02:02:34,708 unchiule! 1328 02:03:27,166 --> 02:03:28,208 Te iubesc. 1329 02:04:59,541 --> 02:05:00,833 Frate... 1330 02:05:24,333 --> 02:05:26,875 - Unde este Daaku? - Oamenii se apropie. 1331 02:05:27,208 --> 02:05:28,166 Să mergem, unchiule! 1332 02:05:29,083 --> 02:05:30,832 Nu plec nicăieri fără să-l ucid! 1333 02:05:30,833 --> 02:05:32,125 Să ne ocupăm de el mai târziu. 1334 02:05:34,000 --> 02:05:36,375 Cariera a fost închisă cu raportul dat de doamna Nandini, 1335 02:05:36,583 --> 02:05:41,541 și declarația de mărturisire furnizată de ministru. 1336 02:05:41,666 --> 02:05:43,249 Proiectul barajului a primit în sfârșit autorizație. 1337 02:05:43,250 --> 02:05:48,166 Și uite așa doi străini, fără nicio legătură cu regiunea noastră, 1338 02:05:48,375 --> 02:05:49,915 s-a luptat feroce să ne facă rost de un baraj. 1339 02:05:49,916 --> 02:05:51,041 Dar... 1340 02:06:02,916 --> 02:06:03,875 Frate... 1341 02:06:05,875 --> 02:06:08,833 Nu sunt trist că mor. 1342 02:06:10,125 --> 02:06:14,375 Dar sunt foarte trist că fiica mea va crește fără mamă. 1343 02:06:21,291 --> 02:06:24,666 Vă rog să-mi duceți copilul la casa părinților mei. 1344 02:06:32,541 --> 02:06:34,708 Oricât de supărați sunt pe mine, 1345 02:06:34,833 --> 02:06:39,875 Știu cu siguranță că familia mea va avea grijă de fiica mea. 1346 02:06:42,666 --> 02:06:46,416 Soțul meu nu ar trebui să se apropie de fiica mea, frate. 1347 02:06:48,583 --> 02:06:53,125 Te rog, protejează-mi fiica de toate pericolele. 1348 02:06:53,666 --> 02:06:55,500 Promite-mi, frate. 1349 02:07:04,500 --> 02:07:06,416 Dacă voi renaște vreodată, 1350 02:07:07,125 --> 02:07:09,125 Vreau să mă nasc ca sora ta adevărată 1351 02:07:10,041 --> 02:07:14,875 care împărtășește nu doar idealurile tale, ci și sângele tău. 1352 02:07:30,000 --> 02:07:33,958 Dl. Seetharam și-a asumat responsabilitatea pentru toate cazurile și a ajuns în închisoare. 1353 02:07:38,750 --> 02:07:42,000 Și-a sacrificat viața pentru noi. 1354 02:07:42,916 --> 02:07:45,541 Fiica ta și-a sacrificat propria viață. 1355 02:07:54,083 --> 02:07:55,500 Mamă, mi-e foame! 1356 02:08:01,625 --> 02:08:02,583 Mulțumesc, tată. 1357 02:08:09,708 --> 02:08:11,125 Te căsătorești în două zile. 1358 02:08:11,333 --> 02:08:12,750 Ce vrei să spui că ești îndrăgostit? 1359 02:08:12,875 --> 02:08:14,665 I-am promis prietenului meu! 1360 02:08:14,666 --> 02:08:16,541 Sunt îndrăgostit, tată. 1361 02:08:16,666 --> 02:08:20,166 Ești mort pentru mine din acest moment! 1362 02:08:41,083 --> 02:08:43,458 Am tăiat legăturile cu propria noastră fiică! 1363 02:08:44,791 --> 02:08:48,750 Chiar dacă nu erau din familie, el a stat lângă ea ca un frate. 1364 02:08:49,583 --> 02:08:51,833 El a devenit stâlpul forței pentru această familie! 1365 02:08:56,625 --> 02:08:59,333 Nu-i putem răsplăti niciodată pentru ceea ce a făcut pentru noi. 1366 02:09:13,125 --> 02:09:15,833 Trebuie să salvăm cu orice preț pe Seetharam, domnule! Închide toate ușile! 1367 02:09:51,583 --> 02:09:53,833 Doctore, ce putem face să-l facem să-și recapete cunoștința? 1368 02:09:54,000 --> 02:09:55,875 Trebuie să-i facem o injecție de adrenalină numită Nelaxin. 1369 02:11:13,708 --> 02:11:16,875 Balwanth a încercat să mă omoare! 1370 02:11:17,083 --> 02:11:19,541 Nu ești dușmanul meu acum. Acel Balwanth... 1371 02:11:21,208 --> 02:11:22,708 Îl luați pe frate, domnule. 1372 02:11:23,291 --> 02:11:26,833 Mă voi asigura că nimeni nu îndrăznește să mă traverseze și să ajungă la tine! 1373 02:11:26,958 --> 02:11:30,458 Hei... nu te iubesc! Eu nu te iubesc! 1374 02:11:30,708 --> 02:11:32,541 Eu nu te iubesc! 1375 02:11:47,916 --> 02:11:48,875 Govind! 1376 02:11:49,958 --> 02:11:52,000 Ai grijă de Maharaj... 1377 02:12:19,541 --> 02:12:20,583 mama! 1378 02:12:24,166 --> 02:12:25,083 Te iubesc! 1379 02:12:40,291 --> 02:12:42,125 Nu numai că arăți ca mama ta, 1380 02:12:42,500 --> 02:12:44,666 dar ai moștenit și natura ei. 1381 02:12:45,250 --> 02:12:46,875 te iau cu mine... 1382 02:12:47,916 --> 02:12:50,416 și te cresc ca o fiică a lui Thakur! 1383 02:12:50,583 --> 02:12:51,541 Vino! 1384 02:14:10,000 --> 02:14:12,208 Femeia pe care am cunoscut-o... 1385 02:14:12,541 --> 02:14:13,958 ar trebui să aibă o armă în mână... 1386 02:14:15,000 --> 02:14:16,208 gloanțe în jurul gâtului lui... 1387 02:14:18,125 --> 02:14:20,333 și foc în ochi, nu? 1388 02:14:21,833 --> 02:14:23,208 Dar uită-te la tine! 1389 02:14:23,666 --> 02:14:25,541 Te poticnești cu o sticlă salină! 1390 02:14:57,958 --> 02:14:59,291 Nana ji! 1391 02:14:59,458 --> 02:15:01,083 Ai scăpat o dată. 1392 02:15:02,166 --> 02:15:04,916 Deci, de ce te-ai întors, căutându-ți propria moarte? 1393 02:15:07,041 --> 02:15:08,000 Hei! 1394 02:16:04,000 --> 02:16:05,833 Daku s-a întors! 1395 02:17:18,125 --> 02:17:19,208 Hei, Dan! 1396 02:17:19,583 --> 02:17:23,250 Lasă-mă să-ți spun ceva înainte să te ucid. 1397 02:17:23,708 --> 02:17:26,250 Cu banii mei de droguri, 1398 02:17:26,750 --> 02:17:31,333 Voi înființa un guvern care să-mi urmeze comenzile. 1399 02:17:33,708 --> 02:17:36,041 Voi prelua controlul asupra barajului... 1400 02:17:37,208 --> 02:17:39,083 și reia operațiunile miniere. 1401 02:17:47,166 --> 02:17:49,166 Pentru apa... 1402 02:17:53,041 --> 02:17:56,625 Îți voi transforma poporul în sclavi în cariera mea din nou. 1403 02:18:22,708 --> 02:18:24,083 Avertismentele sunt date de ucigași... 1404 02:18:26,041 --> 02:18:27,291 nu victime! 1405 02:18:28,875 --> 02:18:29,916 I-am promis surorii mele. 1406 02:18:30,750 --> 02:18:33,208 Dacă cineva îndrăznește să se amestece cu mama sau cu fiica ei, 1407 02:18:34,208 --> 02:18:36,083 Îi voi trimite să se întâlnească cu creatorul lor! 1408 02:19:24,500 --> 02:19:25,500 tata!