1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:01:33,384 --> 00:01:34,594 Что случилось? 3 00:01:36,095 --> 00:01:37,222 Тебе больно? 4 00:01:40,642 --> 00:01:41,810 Поедем в больницу. 5 00:01:41,893 --> 00:01:43,186 Идти можешь? 6 00:01:46,564 --> 00:01:48,066 На это нет времени. 7 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Мы должны загадать желание. 8 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 Ты в порядке? 9 00:01:56,074 --> 00:01:58,451 Просто немного разболелась голова. 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,748 Смотри. Скоро закат. 11 00:02:05,583 --> 00:02:06,584 Загадаем желание. 12 00:02:08,920 --> 00:02:09,921 Я в порядке. 13 00:02:53,089 --> 00:02:54,549 Так нечестно. 14 00:02:54,632 --> 00:02:56,551 Я еще не загадала желание. 15 00:02:57,135 --> 00:02:59,470 Продолжай. Я не буду мешать. 16 00:02:59,554 --> 00:03:01,264 Ты сейчас мешаешь. 17 00:03:02,891 --> 00:03:05,184 Тогда буду мешать. 18 00:03:18,781 --> 00:03:19,866 Как я выгляжу? 19 00:03:22,118 --> 00:03:23,119 Нет. 20 00:04:01,449 --> 00:04:02,992 11-Я СЕРИЯ 21 00:04:06,621 --> 00:04:08,498 Зачем ты купил мне одежду? 22 00:04:08,581 --> 00:04:09,999 Мы не возвращаемся. 23 00:04:13,211 --> 00:04:14,796 Что-то случилось, да? 24 00:04:14,879 --> 00:04:17,548 Это связано с тем, что меня вызывал мэр? 25 00:04:17,632 --> 00:04:19,259 Пустяки. 26 00:04:19,342 --> 00:04:20,760 Я разберусь с этим вопросом. 27 00:04:21,552 --> 00:04:23,554 Тогда куда мы едем? 28 00:04:23,638 --> 00:04:25,682 Отдохнем и пойдем встречать рассвет. 29 00:04:28,810 --> 00:04:30,561 ОТЧЕТ О НАЦИОНАЛЬНОМ ДОСТОЯНИИ 30 00:04:30,645 --> 00:04:31,938 ПРОВЕРИТЬ ВЫВЕСКУ 31 00:04:32,021 --> 00:04:35,441 ЛИ ХОНЧО 32 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 Важные новости. 33 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 Г-н Чан схватил за запястье 34 00:04:43,950 --> 00:04:46,244 краснощекую девушку на глазах у всех 35 00:04:46,327 --> 00:04:49,289 и вышел из вестибюля, как настоящий мужчина. 36 00:04:50,790 --> 00:04:52,667 Что происходит? 37 00:04:54,043 --> 00:04:55,420 Не надо было ему говорить. 38 00:04:56,254 --> 00:04:57,755 Надо было самому разобраться. 39 00:05:07,890 --> 00:05:09,809 Вы говорили, вам кто-то нравится. 40 00:05:09,892 --> 00:05:11,227 Это Хончо? 41 00:05:13,271 --> 00:05:14,605 Эй, это были вы. 42 00:05:14,689 --> 00:05:18,151 Это вы уговорили мэра перевести Хончо. 43 00:05:20,611 --> 00:05:21,988 Я не «Эй». 44 00:05:22,572 --> 00:05:23,573 Я Ёон Наён. 45 00:05:26,117 --> 00:05:29,120 Вы, похоже, импульсивный человек. 46 00:05:30,455 --> 00:05:33,207 Лучше действовать, чем бездействовать. 47 00:05:33,875 --> 00:05:35,752 Сделаете это – делайте тщательно. 48 00:05:35,835 --> 00:05:37,295 Думайте, потом действуйте. 49 00:05:52,810 --> 00:05:53,853 Красиво. 50 00:05:53,936 --> 00:05:56,147 Конечно красиво. Ты ведь со мной. 51 00:05:58,775 --> 00:05:59,859 Твоя комната там. 52 00:05:59,942 --> 00:06:02,320 Есть ванна. Иди мыться и отдыхай. 53 00:06:03,946 --> 00:06:06,574 А ты куда? 54 00:06:07,742 --> 00:06:08,743 Мыться. 55 00:06:21,589 --> 00:06:23,382 Что это он вдруг? 56 00:06:25,176 --> 00:06:27,345 Не думать о неприличном. 57 00:06:27,428 --> 00:06:28,638 Конечно. Надо помыться. 58 00:06:29,388 --> 00:06:31,265 Мыть руки – это тоже считается. 59 00:07:27,238 --> 00:07:28,573 Который час? 60 00:07:30,908 --> 00:07:31,909 Боже. 61 00:07:32,493 --> 00:07:33,995 Он так долго моется. 62 00:07:35,121 --> 00:07:36,831 Он не лег спать, правда? 63 00:07:38,749 --> 00:07:40,334 Это смехотворно. 64 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Остальное меня не огорчает. 65 00:07:43,629 --> 00:07:44,881 Я приехала в такую даль. 66 00:07:44,964 --> 00:07:47,717 Он не должен хотя бы пожелать мне доброй ночи? 67 00:08:08,154 --> 00:08:09,739 Не пойми превратно. 68 00:08:09,822 --> 00:08:12,033 Тебе было плохо сегодня. 69 00:08:12,116 --> 00:08:14,202 И я беспокоилась. 70 00:08:14,285 --> 00:08:16,496 Я не хотела ничего другого. 71 00:08:18,122 --> 00:08:19,540 Я понял тебя правильно. 72 00:08:21,042 --> 00:08:22,168 Хорошо тогда. 73 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Как ты себя чувствуешь? 74 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 Нормально. 75 00:08:29,300 --> 00:08:30,885 Тогда я… ну… 76 00:08:30,968 --> 00:08:33,095 Я со спокойной душой лягу спать. 77 00:08:34,388 --> 00:08:36,933 Да. Сладких тебе снов. 78 00:08:38,851 --> 00:08:42,021 Да. И тебе, Синью. 79 00:08:44,232 --> 00:08:45,733 Что такое? 80 00:08:48,819 --> 00:08:50,738 Я не сказал, что ты должна лечь одна. 81 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 Спи. 82 00:09:02,250 --> 00:09:04,544 Надо отдохнуть, чтобы встать рано. 83 00:09:06,921 --> 00:09:08,381 Как мне уснуть? 84 00:09:08,881 --> 00:09:10,550 Ты у меня перед глазами. 85 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 Уже нет. 86 00:09:22,103 --> 00:09:23,729 Я так не усну. 87 00:09:27,650 --> 00:09:30,319 Если скажешь еще слово, я не буду лежать тихо. 88 00:09:31,070 --> 00:09:32,655 Тогда не увидишь рассвет. 89 00:10:10,109 --> 00:10:11,611 Каждый день в Новый год 90 00:10:12,612 --> 00:10:14,905 он будил меня в 3:30 91 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 и тащил встречать рассвет на горе Букхан. 92 00:10:18,576 --> 00:10:22,079 Я жаловалась всю дорогу в гору, говорила, что не хочу, 93 00:10:22,163 --> 00:10:25,124 жаловалась всю дорогу вниз и говорила, что устала. 94 00:10:26,417 --> 00:10:29,170 Но после смерти папы 95 00:10:30,504 --> 00:10:32,882 я встречала каждый новый год одна. 96 00:10:33,716 --> 00:10:35,426 И всегда спала допоздна. 97 00:10:37,553 --> 00:10:41,057 Мне не хотелось ощущать его отсутствие. 98 00:10:43,225 --> 00:10:47,563 И Новый год для меня – грустный праздник. 99 00:10:51,901 --> 00:10:52,902 Спасибо, 100 00:10:53,694 --> 00:10:55,112 что ты со мной. 101 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Тебе не холодно? 102 00:10:59,825 --> 00:11:00,910 Терпимо, знаешь ведь. 103 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 Потому что я медведь. 104 00:11:04,914 --> 00:11:05,956 А мне холодно. 105 00:11:06,499 --> 00:11:07,708 Я же не медведь. 106 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Боже, ну ты даешь. 107 00:11:40,324 --> 00:11:42,451 Тебе не противно держаться за руки? 108 00:11:43,619 --> 00:11:44,662 Кто так сказал? 109 00:12:09,061 --> 00:12:10,020 Я… 110 00:12:11,021 --> 00:12:11,856 Ну… 111 00:12:12,523 --> 00:12:14,191 Я не ожидал увидеть тебя здесь. 112 00:12:16,610 --> 00:12:18,988 Я тоже не ожидал увидеть здесь вас. 113 00:12:20,364 --> 00:12:22,825 Что привело тебя сюда? 114 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 Здесь я встречаю рассвет в Новый год. 115 00:12:28,914 --> 00:12:31,542 Мест для этого много. Почему именно здесь? 116 00:12:31,625 --> 00:12:33,502 Вы тоже пришли именно сюда. 117 00:12:38,424 --> 00:12:41,760 Раз уж мы встретились, поедим вместе суп с рисовыми клецками. 118 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 Ты о чём? Нет. 119 00:12:43,971 --> 00:12:44,972 А я хочу. 120 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Ничего не делайте и сидите. Я сам всё приготовлю. 121 00:12:54,064 --> 00:12:55,900 С виду ты плохой повар. 122 00:12:55,983 --> 00:12:57,485 Я не пробовал готовить, 123 00:12:57,568 --> 00:12:59,820 но, как я уже говорил, мне всё удается. 124 00:13:00,321 --> 00:13:03,282 Не посмотришь рецепт в телефоне? 125 00:13:04,283 --> 00:13:05,493 Я могу и без рецепта. 126 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 Посмотри, если не хочешь испортить продукты. 127 00:13:15,044 --> 00:13:16,295 Тебе помочь? 128 00:13:16,378 --> 00:13:18,964 Не надо, Хончо. Присаживайся. 129 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 Какая радость. 130 00:13:20,716 --> 00:13:21,842 Жду не дождусь. 131 00:13:37,233 --> 00:13:41,320 КАК ГОТОВИТЬ СУП С РИСОВЫМИ КЛЕЦКАМИ 132 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 Вчера я волновался. 133 00:13:44,490 --> 00:13:45,950 Я рад, что всё хорошо. 134 00:13:46,825 --> 00:13:47,952 Да. 135 00:13:48,035 --> 00:13:50,996 Я не знала, что ты приходишь в такую даль ради рассвета. 136 00:13:52,081 --> 00:13:54,625 В прошлом году я сделал фото. Хочешь посмотреть? 137 00:13:55,334 --> 00:13:56,502 Конечно. 138 00:13:56,585 --> 00:13:58,671 Погода была прекрасная. 139 00:14:01,674 --> 00:14:02,883 Ого. 140 00:14:03,592 --> 00:14:05,636 Ты отлично фотографируешь. 141 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 Ты видишь красоту, ты ведь медведь. 142 00:14:10,391 --> 00:14:11,642 Что? 143 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 Боже. 144 00:14:15,479 --> 00:14:16,939 Хочешь посмотреть еще? 145 00:14:19,650 --> 00:14:20,901 Плохо дело. 146 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 Я думал, я хороший повар, но нет. 147 00:14:23,737 --> 00:14:25,489 Я могу испортить ингредиенты. 148 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 Сегодня нужно есть этот суп, но не получится. 149 00:14:28,200 --> 00:14:29,702 Ого… 150 00:14:29,785 --> 00:14:30,744 Отойди. Я сам. 151 00:14:30,828 --> 00:14:31,745 Спасибо. 152 00:14:32,246 --> 00:14:33,247 Тебе помочь? 153 00:14:33,330 --> 00:14:34,331 Не надо. 154 00:14:35,666 --> 00:14:37,126 Возьми свой рецепт. 155 00:14:48,846 --> 00:14:50,014 Спасибо за еду. 156 00:14:51,140 --> 00:14:52,641 Выглядит аппетитно, 157 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 но красивая еда плоха на вкус. 158 00:14:58,689 --> 00:14:59,732 Вкусно. 159 00:15:00,274 --> 00:15:01,275 Такой пряный. 160 00:15:02,109 --> 00:15:04,486 Вкуснее супа я в жизни не пробовала. 161 00:15:05,988 --> 00:15:07,406 Даже твои слова приятны. 162 00:15:09,867 --> 00:15:11,911 В ней только это приятно. 163 00:15:12,786 --> 00:15:14,538 Смотри, она уродина. 164 00:15:14,622 --> 00:15:15,456 Глаза, нос, губы. 165 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 Красивые. 166 00:15:20,961 --> 00:15:21,962 Да. 167 00:15:23,088 --> 00:15:24,089 Это правда. 168 00:15:53,327 --> 00:15:54,703 Это у нас семейное. 169 00:15:54,787 --> 00:15:56,580 Никто не избежал ее. 170 00:15:56,664 --> 00:16:00,292 Отец думает, это проклятие. 171 00:16:21,271 --> 00:16:24,525 Заклинаний для больных тут нет. 172 00:16:31,365 --> 00:16:34,284 ЗАКЛИНАНИЕ ОЧИЩЕНИЯ РАЗУМА И ТЕЛА 173 00:16:45,587 --> 00:16:47,715 ЛИ ХОНЧО 174 00:16:57,641 --> 00:16:59,018 Что делаешь? 175 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 Жду твоего звонка. 176 00:17:07,484 --> 00:17:09,486 Я долго и тщательно всё обдумала. 177 00:17:09,570 --> 00:17:12,156 Давай попробуем заклинание очищения разума и тела. 178 00:17:12,239 --> 00:17:14,199 Оно не исцеляет болезней, 179 00:17:14,283 --> 00:17:16,452 но очищает разум и тело. 180 00:17:19,580 --> 00:17:21,290 Приехать к тебе сейчас? 181 00:17:25,252 --> 00:17:26,253 Нельзя. 182 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 Ты не скучаешь по мне? 183 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 Скучаю. 184 00:17:31,216 --> 00:17:32,801 Тогда положи трубку. 185 00:17:34,136 --> 00:17:37,848 Если ты скучаешь по мне, зачем тебе… класть трубку? 186 00:17:39,058 --> 00:17:41,310 ЛИ ХОНЧО 187 00:17:42,311 --> 00:17:43,395 Что… 188 00:18:00,287 --> 00:18:02,081 Ты что так долго не отвечал? 189 00:18:02,164 --> 00:18:05,584 Я читал книгу. 190 00:18:05,667 --> 00:18:07,669 И не слышал твоего звонка. 191 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 «Размышления». 192 00:18:10,464 --> 00:18:14,134 Значит, я помешала тебе на твоем пути к знаниям. 193 00:18:14,218 --> 00:18:15,135 Мне отключиться? 194 00:18:15,719 --> 00:18:16,553 Нет. 195 00:18:17,221 --> 00:18:18,388 Я уже дочитал. 196 00:18:18,472 --> 00:18:21,141 Что тебе запомнилось больше всего? 197 00:18:25,562 --> 00:18:26,855 Я хочу быть с тобой. 198 00:18:27,981 --> 00:18:29,608 Это из «Размышлений»? 199 00:18:30,400 --> 00:18:31,401 Нет. 200 00:18:31,985 --> 00:18:33,403 Это я. 201 00:18:35,155 --> 00:18:37,491 Мы были вместе до сегодняшнего утра. 202 00:18:38,075 --> 00:18:39,618 Но сейчас ты не рядом. 203 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Ложись. 204 00:18:53,507 --> 00:18:54,967 Будет казаться, что мы рядом. 205 00:18:58,512 --> 00:18:59,555 Ляжем спать? 206 00:19:01,098 --> 00:19:02,724 Пока еще нет. 207 00:19:02,808 --> 00:19:03,725 Почему? 208 00:19:03,809 --> 00:19:06,270 Разве на кровати не удобнее, чем на диване? 209 00:19:06,353 --> 00:19:08,188 Я говорю, еще нет. 210 00:19:08,272 --> 00:19:10,065 Почему? 211 00:19:11,817 --> 00:19:14,027 Не знаю. Давай поговорим о чём-то другом. 212 00:19:15,988 --> 00:19:17,781 Когда ты начала влюбляться в меня? 213 00:19:18,490 --> 00:19:20,450 Не об этом. О другом. 214 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 О другом… 215 00:19:23,537 --> 00:19:24,413 О другом… 216 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 Когда начала влюбляться в меня? 217 00:19:26,206 --> 00:19:29,209 Прошу, давай о другом. 218 00:19:29,293 --> 00:19:32,087 Ну ладно. Когда ты начала влюбляться в меня? 219 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 Ты, наверное, спятил. 220 00:19:35,007 --> 00:19:38,468 Когда ты начала влюбляться в Чана Синью? 221 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Я положу трубку. 222 00:19:43,557 --> 00:19:46,768 ГОРОД ОНЧУ 223 00:19:54,193 --> 00:19:56,069 О чём ты говорил с мэром? 224 00:19:56,153 --> 00:19:57,738 Он, похоже, не в духе. 225 00:19:58,363 --> 00:20:00,240 У твоих желаний вышел срок. 226 00:20:00,324 --> 00:20:02,951 Ты не можешь входить ко мне без стука 227 00:20:03,035 --> 00:20:05,245 или когда меня нет. 228 00:20:05,329 --> 00:20:06,705 Не делай так больше. 229 00:20:08,749 --> 00:20:11,919 Я делаю это, чтобы сдружиться с тобой. 230 00:20:13,337 --> 00:20:14,421 Что это за горшок? 231 00:20:16,006 --> 00:20:17,925 Его доставили, когда тебя не было. 232 00:20:18,675 --> 00:20:20,802 Думаю, он от твоей девушки. 233 00:20:22,554 --> 00:20:25,557 Или уже звать ее бывшей девушкой? 234 00:20:27,267 --> 00:20:28,268 Да. 235 00:20:29,478 --> 00:20:30,479 Это значит, 236 00:20:31,230 --> 00:20:33,273 что краснощекая, с которой ты ушел… 237 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 Она больше не краснеет. 238 00:20:36,944 --> 00:20:37,945 Не может быть. 239 00:20:50,249 --> 00:20:52,376 Г-жа Ма, простите. 240 00:20:53,710 --> 00:20:55,837 Если у вас уважительная причина, 241 00:20:55,921 --> 00:20:57,839 уходить во время работы можно. 242 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 Но надо было предупредить одного из нас. 243 00:21:01,218 --> 00:21:02,761 Все волновались. 244 00:21:02,844 --> 00:21:05,722 Впредь я буду внимательнее. 245 00:21:05,806 --> 00:21:07,933 Если такое снова повторится… 246 00:21:08,684 --> 00:21:09,893 Как насчет штрафа? 247 00:21:12,729 --> 00:21:15,148 Сделаем что-то значимое в этом году. 248 00:21:15,857 --> 00:21:18,277 Этот банковский счет очень удобен. 249 00:21:18,360 --> 00:21:20,237 Можно управлять общими деньгами. 250 00:21:20,737 --> 00:21:24,074 Будем собирать штрафы за опоздания, прогулы, 251 00:21:24,157 --> 00:21:28,036 ошибки на работе, а потом отдадим всё одному человеку. 252 00:21:28,662 --> 00:21:29,579 Что думаете? 253 00:21:31,206 --> 00:21:33,250 Кому вы отдадите деньги? 254 00:21:34,626 --> 00:21:37,004 Тому из нас, кто первым вступит в брак. 255 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Это будете вы? 256 00:21:39,923 --> 00:21:41,174 Вы женитесь на г-же Чха? 257 00:21:41,258 --> 00:21:42,426 Не бывать этому. 258 00:21:43,218 --> 00:21:44,052 Почему? 259 00:21:44,136 --> 00:21:45,137 Она вас бросила. 260 00:21:46,430 --> 00:21:48,181 Я так и знала. 261 00:21:48,265 --> 00:21:51,351 Было странно, что она вообще хотела с вами встречаться. 262 00:21:51,435 --> 00:21:53,603 Честно говоря, вы несимпатичный. 263 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Сынён сказала, я ее идеал. 264 00:21:56,106 --> 00:21:57,482 Заткнитесь. 265 00:21:57,566 --> 00:21:59,526 Нет, отдадим деньги другому. 266 00:21:59,609 --> 00:22:00,902 Тому, кто первый заболеет. 267 00:22:00,986 --> 00:22:03,488 Не хочу. Лучше тому, кто вступит в брак. 268 00:22:03,572 --> 00:22:05,824 Я вдруг раззадорилась. 269 00:22:06,325 --> 00:22:08,160 Тогда я тоже раззадорюсь. 270 00:22:20,088 --> 00:22:21,173 РЕГИСТРАЦИЯ ФИРМЫ 271 00:22:21,256 --> 00:22:23,383 СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ 272 00:22:31,641 --> 00:22:32,642 Это Чан Синью. 273 00:22:33,351 --> 00:22:36,229 Кто дольше всех работает в департаменте экологии? 274 00:22:38,523 --> 00:22:40,650 Хорошо. Я спущусь. 275 00:22:52,996 --> 00:22:54,539 Ты мне и звонить перестал. 276 00:22:57,375 --> 00:22:58,752 Ты поэтому прислала горшок? 277 00:22:58,835 --> 00:23:01,129 Да, специально. 278 00:23:01,922 --> 00:23:04,508 Я хотела, чтобы ты разозлился и пришел ко мне. 279 00:23:06,218 --> 00:23:08,386 Сейчас я думаю, ты не любишь меня. 280 00:23:08,470 --> 00:23:10,430 Я просила ждать до конца моей работы. 281 00:23:10,514 --> 00:23:14,059 Если ты хотела этого от меня, не надо было использовать отца. 282 00:23:15,102 --> 00:23:16,520 А почему я это сделала? 283 00:23:16,603 --> 00:23:18,105 Я первый стал бегать за ней. 284 00:23:18,188 --> 00:23:19,231 Я запал на нее. 285 00:23:20,774 --> 00:23:22,651 На мне и срывай зло. 286 00:23:36,748 --> 00:23:40,168 Я проверил расчеты, и стоимость кажется завышенной. 287 00:23:40,252 --> 00:23:43,839 Фестиваль осенних хризантем, фестиваль фейерверков в Буёнче, 288 00:23:43,922 --> 00:23:45,215 другие мероприятия. 289 00:23:45,298 --> 00:23:47,467 Он ужасный человек. 290 00:23:47,551 --> 00:23:48,802 Он таким не казался. 291 00:23:50,053 --> 00:23:51,179 Кстати, 292 00:23:51,721 --> 00:23:54,349 обман тоже считается преступлением? 293 00:23:55,851 --> 00:23:56,852 Ну… 294 00:23:57,352 --> 00:23:59,020 Будет проведен аудит, 295 00:23:59,104 --> 00:24:02,107 но если вы скажете, что перепроверили, нашли ошибку 296 00:24:02,190 --> 00:24:04,151 и исправили ее, всё будет хорошо. 297 00:24:05,193 --> 00:24:09,114 Но с сегодняшнего дня эту фирму привлекать к мероприятиям не надо. 298 00:24:10,282 --> 00:24:12,701 Если он возразит, дело может дойти до суда. 299 00:24:12,784 --> 00:24:14,161 Тогда и дадите показания. 300 00:24:14,911 --> 00:24:16,288 Хорошо. Так и сделаю. 301 00:24:17,455 --> 00:24:18,498 Вы случайно 302 00:24:19,374 --> 00:24:21,459 не брали откаты? 303 00:24:23,128 --> 00:24:25,547 Вы работали только с этой фирмой. 304 00:24:29,342 --> 00:24:31,219 Вы считаете меня взяточником? 305 00:24:32,554 --> 00:24:33,889 Я никогда не брал взяток. 306 00:24:34,389 --> 00:24:37,225 Это обычная практика. 307 00:24:38,768 --> 00:24:42,272 Когда и почему началась эта обычная практика? 308 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 Ну, мы им вроде как должны. 309 00:24:47,527 --> 00:24:49,988 Жена г-на На, владельца, пропала пять лет назад. 310 00:24:50,071 --> 00:24:53,283 И его заподозрили. 311 00:24:53,366 --> 00:24:55,535 Как муж, он был первым подозреваемым. 312 00:24:55,619 --> 00:24:58,663 Потом по мэрии пошел слух, что убийца – он. 313 00:24:59,289 --> 00:25:00,707 Об этом говорили все. 314 00:25:00,790 --> 00:25:03,793 А его еще и зовут На Чунбом, 315 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 что звучит как имя убийцы. 316 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 И что? 317 00:25:07,964 --> 00:25:10,926 В итоге его оправдали. 318 00:25:11,426 --> 00:25:14,095 Но слухи так быстро не стихают. 319 00:25:14,179 --> 00:25:17,098 Он стал пить и совсем опустился. 320 00:25:17,599 --> 00:25:21,102 Мой тогдашний начальник пожалел его. 321 00:25:21,186 --> 00:25:24,856 Решил ему помочь и дал все заказы. 322 00:25:24,940 --> 00:25:27,525 Так мы начали работать с ним. 323 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Вестей о пропавшей жене нет? 324 00:25:33,615 --> 00:25:34,908 Кажется, нет. 325 00:25:37,494 --> 00:25:39,329 Ясно. Всё равно спасибо. 326 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 Пожалуйста. Вам спасибо. 327 00:25:49,089 --> 00:25:51,383 Г-н Чан обнаружил, что он завышал стоимость. 328 00:25:51,466 --> 00:25:53,718 Надо сменить поставщика. 329 00:25:53,802 --> 00:25:55,303 Мы слишком уж расслабились. 330 00:25:55,387 --> 00:25:57,764 А кто пересадит деревья на этот раз? 331 00:25:57,847 --> 00:26:00,183 К счастью, это делает другая фирма-партнер. 332 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 Хорошо. 333 00:26:03,478 --> 00:26:04,688 Хончо. 334 00:26:07,315 --> 00:26:08,900 Сажать луковицы 335 00:26:08,984 --> 00:26:12,112 мы будем с другой фирмой. 336 00:26:12,195 --> 00:26:13,738 Пришли мне список партнеров. 337 00:26:13,822 --> 00:26:14,823 Хорошо. 338 00:26:16,408 --> 00:26:19,244 Это наш первый рабочий день года. Может, поужинаем? 339 00:26:20,578 --> 00:26:22,580 У меня планы на вечер. 340 00:26:22,664 --> 00:26:23,540 Что? 341 00:26:23,623 --> 00:26:26,042 Еще одно свидание с Сынён? 342 00:26:26,126 --> 00:26:27,669 Нет. Я уезжаю. 343 00:26:27,752 --> 00:26:29,587 В очень долгое путешествие. 344 00:26:31,715 --> 00:26:33,008 А остальные? 345 00:26:33,091 --> 00:26:37,345 Простите, но у нас троих тоже планы. 346 00:26:37,971 --> 00:26:38,888 Ясно. 347 00:26:38,972 --> 00:26:39,973 Хорошо. 348 00:26:40,974 --> 00:26:43,435 У меня с вами планы? 349 00:26:43,518 --> 00:26:45,854 Да, у нас договоренность. 350 00:26:46,896 --> 00:26:48,356 А вы, г-н Пак? 351 00:26:48,440 --> 00:26:50,859 У меня желудок болит. 352 00:26:57,240 --> 00:26:58,408 Добрый вечер. 353 00:26:58,491 --> 00:26:59,451 Добрый вечер. 354 00:27:07,375 --> 00:27:08,376 Держались за руки. 355 00:27:10,462 --> 00:27:11,546 Вы держались за руки. 356 00:27:12,255 --> 00:27:14,507 Выкладывай. Что было с г-ном Чаном? 357 00:27:14,591 --> 00:27:16,176 Сначала поедим и выпьем. 358 00:27:17,218 --> 00:27:18,053 Успокойся. 359 00:27:18,136 --> 00:27:19,471 Уймись, ладно? 360 00:27:19,554 --> 00:27:21,181 Закажем с чесночным соусом. 361 00:27:21,264 --> 00:27:22,098 Я люблю с чили. 362 00:27:22,182 --> 00:27:23,683 Тогда и это закажем. 363 00:27:23,767 --> 00:27:24,768 Есть. 364 00:27:25,977 --> 00:27:26,978 Может, вот это? 365 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 Закончила работу? 366 00:27:28,813 --> 00:27:30,357 И это тоже закажем. Что еще? 367 00:27:30,857 --> 00:27:31,816 А из напитков… 368 00:27:32,817 --> 00:27:34,110 Я с коллегами. 369 00:27:34,194 --> 00:27:35,362 Мы ужинаем. 370 00:27:43,870 --> 00:27:45,580 Г-н Чан, я стучал. 371 00:27:46,706 --> 00:27:47,707 Я пойду. 372 00:27:49,834 --> 00:27:51,795 Ты хотел со мной подружиться, да? 373 00:27:55,131 --> 00:27:57,258 Да. Я на всё готов. 374 00:28:09,854 --> 00:28:10,855 Ладно. 375 00:28:11,314 --> 00:28:12,315 Теперь говори. 376 00:28:13,983 --> 00:28:16,236 Г-жа Ли, почему г-н Чан взял вас за руку 377 00:28:16,903 --> 00:28:19,531 и увел куда-то? 378 00:28:21,908 --> 00:28:22,909 Ну… 379 00:28:22,992 --> 00:28:25,620 Будь проще. Что за «г-жа Ли»? 380 00:28:26,663 --> 00:28:29,124 Надо сказать, курица вкуснейшая. 381 00:28:29,207 --> 00:28:30,458 Пряная. 382 00:28:30,542 --> 00:28:33,044 - Чесночный соус тоже вкусный. - Правда? 383 00:28:34,337 --> 00:28:35,755 Ты меня хоть слушаешь? 384 00:28:36,631 --> 00:28:39,551 Сколько раз мне спрашивать, что у тебя с ним было? 385 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 Ну, 386 00:28:47,809 --> 00:28:49,144 вообще-то… 387 00:28:56,776 --> 00:28:57,777 …я встречаюсь 388 00:28:59,404 --> 00:29:01,239 с г-ном Чаном. 389 00:29:06,035 --> 00:29:07,787 Как ты его завоевала? 390 00:29:09,664 --> 00:29:11,082 Ну… 391 00:29:12,917 --> 00:29:15,211 …я применила заклинание. 392 00:29:15,295 --> 00:29:16,588 Приворот. 393 00:29:21,009 --> 00:29:22,552 Почему не отвечаешь? 394 00:29:25,680 --> 00:29:28,141 Вот что было… 395 00:29:30,602 --> 00:29:31,728 Он здесь. 396 00:29:31,811 --> 00:29:33,730 - Что? - Мистер Шок. 397 00:29:37,567 --> 00:29:39,736 Вы здесь ужинаете. 398 00:29:39,819 --> 00:29:41,446 Мы тоже пришли поужинать. 399 00:29:41,529 --> 00:29:44,657 Гидон всё уговаривал меня пойти выпить. 400 00:29:46,117 --> 00:29:46,993 Ты пьешь? 401 00:29:47,660 --> 00:29:49,704 Нет. Не я. Но Гидон пьет. 402 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 Да. Я выпью. 403 00:29:52,707 --> 00:29:53,792 Пойдем. 404 00:30:02,175 --> 00:30:04,093 Можно сесть с вами? 405 00:30:04,177 --> 00:30:05,428 - Да. - Ну… 406 00:30:06,054 --> 00:30:07,597 Если настаиваете… 407 00:30:07,680 --> 00:30:09,015 Садитесь сюда. 408 00:30:09,098 --> 00:30:10,725 Мы вместе работаем, 409 00:30:10,809 --> 00:30:12,769 и будет странно сидеть раздельно. 410 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Садитесь сюда. 411 00:30:30,370 --> 00:30:31,371 Кто это? 412 00:30:31,788 --> 00:30:32,997 Охрана. 413 00:30:35,416 --> 00:30:36,584 Спасибо за ваш труд… 414 00:30:36,668 --> 00:30:37,752 Боже мой. 415 00:30:38,461 --> 00:30:40,588 Как ты можешь открывать не проверив? 416 00:30:40,672 --> 00:30:42,382 Ты ведь живешь одна. 417 00:30:42,882 --> 00:30:46,052 Если кто-то приходит так поздно, посмотри в домофон, 418 00:30:46,135 --> 00:30:49,222 спроси, зачем пришли, и проверь удостоверение личности. 419 00:30:54,519 --> 00:30:57,021 Ты явился без приглашения, чтобы пилить меня? 420 00:30:58,189 --> 00:30:59,899 И зачем тебе чемодан? 421 00:31:00,900 --> 00:31:01,985 Я в путешествии. 422 00:31:03,027 --> 00:31:04,779 И добрался до пункта назначения. 423 00:31:06,656 --> 00:31:07,657 Что? 424 00:31:20,753 --> 00:31:26,426 Кто из нас троих ваш идеал? 425 00:31:28,469 --> 00:31:29,470 Никто. 426 00:31:31,389 --> 00:31:33,933 Почему никто? 427 00:31:34,017 --> 00:31:35,560 У меня нет идеала. 428 00:31:35,643 --> 00:31:38,980 А еще идеал никак не связан с романтическими свиданиями. 429 00:31:42,734 --> 00:31:43,568 Это правда. 430 00:31:44,152 --> 00:31:46,946 Красавица и Чудовище не были идеалом друг для друга. 431 00:31:47,030 --> 00:31:48,197 - Но… - Извините. 432 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Теперь я покручу. 433 00:32:02,045 --> 00:32:03,671 Есть ли шанс, что вы бросите 434 00:32:05,548 --> 00:32:06,841 ту, о ком все говорят? 435 00:32:10,345 --> 00:32:11,179 Мы расстались. 436 00:32:16,392 --> 00:32:17,560 Ваше колено в порядке? 437 00:32:18,144 --> 00:32:18,978 Да. 438 00:32:19,062 --> 00:32:22,273 Второй раунд – за мой счет. Вперед. 439 00:32:30,531 --> 00:32:31,574 Посмотри. 440 00:32:33,076 --> 00:32:34,077 Что это? 441 00:32:35,411 --> 00:32:36,955 ПРЕИМУЩЕСТВА ЖИЗНИ С СОГУ 442 00:32:42,335 --> 00:32:44,963 ПРЕИМУЩЕСТВА ЖИЗНИ С ОЧАРОВАТЕЛЬНЫМ СОГУ 443 00:32:45,046 --> 00:32:47,465 ПРИЧИНА И СРОК ПРЕДЛОЖЕНИЯ 444 00:32:48,049 --> 00:32:51,302 Хорошо составлено. Аккуратно. 445 00:32:52,011 --> 00:32:52,929 Правда же? 446 00:32:53,012 --> 00:32:56,432 У жизни вместе много преимуществ. 447 00:32:59,018 --> 00:33:00,269 Но я не согласна. 448 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 Почему? Преимуществ же много. 449 00:33:04,357 --> 00:33:05,900 Сначала поживем вместе. 450 00:33:05,984 --> 00:33:07,860 Если тебе не понравится, я съеду. 451 00:33:09,070 --> 00:33:10,321 Я не хочу. 452 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Тебе не нравлюсь я или жизнь вместе? 453 00:33:13,616 --> 00:33:14,617 И то и другое. 454 00:33:17,745 --> 00:33:19,080 Зачем ты так со мной? 455 00:33:20,456 --> 00:33:23,751 Почему не позволила мне пойти на свидание с Сынён? 456 00:33:25,420 --> 00:33:28,840 Я не хочу, чтобы ты был с другой, но и мне ты не нужен. 457 00:33:34,178 --> 00:33:36,764 Ты не можешь просто быть со мной? 458 00:33:36,848 --> 00:33:39,392 Считай меня своим слугой. 459 00:33:39,475 --> 00:33:41,019 Я буду делать всю работу. 460 00:33:41,102 --> 00:33:42,103 Не верю. 461 00:33:42,645 --> 00:33:44,063 Мой бывший тоже так говорил. 462 00:33:44,147 --> 00:33:46,649 Некоторые люди не меняются за 20 лет. 463 00:33:46,733 --> 00:33:49,110 Ты знаешь, ты моя первая любовь. 464 00:34:04,042 --> 00:34:05,084 Ладно. 465 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Я уйду. 466 00:34:09,213 --> 00:34:10,214 Я ухожу. 467 00:34:12,216 --> 00:34:14,218 Перепиши документ и принеси мне. 468 00:34:15,344 --> 00:34:17,138 Ненавижу ошибки. 469 00:34:17,221 --> 00:34:20,266 Что за «привликательный мужчина» и «тысичилетняя любовь»? 470 00:34:28,858 --> 00:34:30,234 Что будете петь? 471 00:34:30,318 --> 00:34:32,236 Не обращай на меня внимания, Гидон. 472 00:34:33,571 --> 00:34:35,073 «Сегодня я домой не попаду». 473 00:34:36,616 --> 00:34:38,534 Три, семь, три… 474 00:34:38,618 --> 00:34:39,619 Послушай. 475 00:34:40,787 --> 00:34:43,081 Я хотела сказать сегодня… 476 00:34:43,164 --> 00:34:44,165 Потом скажешь. 477 00:34:48,544 --> 00:34:50,505 Г-н Чан расстался с девушкой, и… 478 00:34:50,588 --> 00:34:52,924 - Я должна кое-что тебе сказать. - Моя песня. 479 00:34:53,007 --> 00:34:54,509 Исполняет Сэбёл. 480 00:34:54,592 --> 00:34:56,177 «Сегодня я домой не попаду». 481 00:34:58,763 --> 00:35:02,934 Не притворяйся незнающим 482 00:35:03,017 --> 00:35:06,104 Как ты можешь так плохо соображать? 483 00:35:06,187 --> 00:35:10,525 Ты зря постарел 484 00:35:10,608 --> 00:35:15,404 Мне правда надо объяснять Чтобы ты понял? 485 00:35:15,488 --> 00:35:18,866 Вообще-то, я не пьяна 486 00:35:18,950 --> 00:35:23,162 Но хотела казаться пьяной 487 00:35:23,246 --> 00:35:28,209 Ты правда не знаешь Ты не знаешь женщин 488 00:35:28,292 --> 00:35:30,628 Послушай меня 489 00:35:30,711 --> 00:35:34,841 Сегодня я домой не попаду 490 00:35:34,924 --> 00:35:40,012 Сегодня я домой не попаду 491 00:35:42,640 --> 00:35:43,641 Гидон. 492 00:35:46,435 --> 00:35:47,436 Гидон. 493 00:35:48,479 --> 00:35:49,480 Гидон! 494 00:35:51,941 --> 00:35:55,194 Давай отдыхать без фанатизма. 495 00:35:57,238 --> 00:36:01,993 Если ты чувствуешь то же Если ты хочешь того же 496 00:36:02,076 --> 00:36:04,579 БУДЕТ ПРИЯТНО ДЕРЖАТЬ ТЕБЯ КРЕПКО ЗА РУКИ 497 00:36:05,163 --> 00:36:07,290 Будет приятно Держать тебя… 498 00:36:07,373 --> 00:36:08,499 ОТМЕНА 499 00:36:10,459 --> 00:36:12,211 Боже. Ох. 500 00:36:12,879 --> 00:36:15,423 Я хотела нажать «Аплодисменты». 501 00:36:38,321 --> 00:36:40,907 Не пытайся брать меня за руку Лучше обними меня 502 00:36:40,990 --> 00:36:43,659 Постарайся почувствовать меня С закрытыми глазами 503 00:36:43,743 --> 00:36:46,495 Если у тебя сумятица в душе Посмотри мне в глаза 504 00:36:46,579 --> 00:36:49,707 Я и правда соблазняю тебя 505 00:36:51,417 --> 00:36:54,337 Шевелись и сделай это! Мы только вдвоем 506 00:36:54,420 --> 00:36:55,838 Воспользуемся этой ночью! 507 00:36:56,839 --> 00:36:59,800 Зажги луну Пусть она осветит твое сердце 508 00:36:59,884 --> 00:37:01,928 Покажи мне его 509 00:37:05,473 --> 00:37:07,141 Г-н Чан. Вы тоже спойте. 510 00:37:08,184 --> 00:37:09,393 Пойте! 511 00:37:09,477 --> 00:37:12,396 - Пойте! - Пойте! 512 00:37:12,480 --> 00:37:14,273 Хорошо, я спою. 513 00:37:15,233 --> 00:37:16,484 Я спою. 514 00:37:25,952 --> 00:37:27,286 СТАРТ 515 00:37:27,370 --> 00:37:28,746 МЫСЛЬ В ОСЕННЮЮ НОЧЬ 516 00:37:28,829 --> 00:37:30,581 Это моя любимая песня! 517 00:37:39,215 --> 00:37:44,679 Даже среди далеких звезд 518 00:37:46,013 --> 00:37:51,852 Наверное, кто-то поет о любви 519 00:37:52,520 --> 00:37:56,691 Каждую ночь он весел 520 00:37:56,774 --> 00:37:59,944 Собирая старые добрые воспоминания 521 00:38:00,027 --> 00:38:04,949 И сочиняя песню 522 00:38:05,491 --> 00:38:08,619 Весь звездный свет 523 00:38:08,703 --> 00:38:12,290 Которым вышит небосвод 524 00:38:12,957 --> 00:38:17,545 Идет вслед за ветром 525 00:38:18,462 --> 00:38:22,466 А в мыслях – тоска по тебе 526 00:38:22,550 --> 00:38:26,929 Она растет этой ночью в октябре 527 00:38:28,389 --> 00:38:31,642 Эта прекрасная ночь 528 00:38:35,771 --> 00:38:38,190 Теперь у тебя камера, но не теряй бдительности. 529 00:38:38,274 --> 00:38:41,569 Когда остаешься на работе или идешь ужинать, говори мне. 530 00:38:41,652 --> 00:38:43,863 Чтобы ты возил меня домой? 531 00:38:43,946 --> 00:38:46,699 Берегись садовода и Чегёна тоже. 532 00:38:46,782 --> 00:38:48,743 Все мужчины опасны, кроме меня. 533 00:38:50,536 --> 00:38:52,538 Поняла. Поезжай домой. 534 00:38:52,621 --> 00:38:53,706 Уже поздно. 535 00:38:54,248 --> 00:38:56,000 Лампы не надо заменить? 536 00:38:57,084 --> 00:38:59,837 В тот раз ты просила меня заменить балласт. 537 00:38:59,920 --> 00:39:01,797 Зайти проверить на всякий случай? 538 00:39:01,881 --> 00:39:03,674 Всё хорошо. 539 00:39:05,051 --> 00:39:06,886 Ты не любишь есть одна. 540 00:39:07,386 --> 00:39:08,679 Поднимемся и поедим? 541 00:39:09,722 --> 00:39:12,433 Мы ужинали. Я съела две курицы. 542 00:39:16,437 --> 00:39:18,022 Значит, пора прощаться. 543 00:39:25,071 --> 00:39:26,447 Серьезно. 544 00:39:48,636 --> 00:39:49,637 Боже. 545 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Ты самый опасный. 546 00:39:52,181 --> 00:39:54,767 Я могу быть еще опаснее. 547 00:39:55,976 --> 00:39:57,853 Куда ты? 548 00:39:57,937 --> 00:39:58,771 Поезжай домой. 549 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 Мне не нужно домой. 550 00:40:00,940 --> 00:40:02,316 Мне правда не нужно 551 00:40:03,234 --> 00:40:04,568 сегодня домой. 552 00:40:04,652 --> 00:40:06,362 - Хончо. - Нет. 553 00:40:06,445 --> 00:40:07,780 Почему? Хончо… 554 00:40:09,115 --> 00:40:11,367 Будь осторожен за рулем. 555 00:40:11,450 --> 00:40:13,494 - Мне правда пора? - Пристегнись. 556 00:40:21,001 --> 00:40:22,002 О боже! 557 00:40:27,425 --> 00:40:28,467 Батюшки. 558 00:40:31,554 --> 00:40:32,805 Ты почему тут сидишь? 559 00:40:34,181 --> 00:40:36,183 Как ты можешь заниматься этим здесь? 560 00:40:37,184 --> 00:40:39,854 Я хотел купить выпивку, но не смог. 561 00:40:40,646 --> 00:40:43,858 Ты и так уже пьян, по-моему. 562 00:40:43,941 --> 00:40:45,151 Да. 563 00:40:45,234 --> 00:40:46,777 Я сильно пьян. 564 00:40:46,861 --> 00:40:50,614 Мне можно только бутылку сочу, а я выпил две. 565 00:40:51,407 --> 00:40:52,783 Но хочу выпить еще. 566 00:40:58,831 --> 00:41:01,375 Ты сказала, что я тебе нравлюсь, 567 00:41:02,168 --> 00:41:04,462 27 сентября. 568 00:41:05,504 --> 00:41:07,173 Не прошло и ста дней, 569 00:41:07,256 --> 00:41:08,883 а ты теперь с другим. 570 00:41:08,966 --> 00:41:11,385 Это мне как ножом по сердцу. 571 00:41:11,469 --> 00:41:12,511 Как может… 572 00:41:14,680 --> 00:41:16,182 …любовь перемениться? 573 00:41:19,518 --> 00:41:23,189 Кто считает увлечение любовью? 574 00:41:23,272 --> 00:41:24,356 И всё же. 575 00:41:25,316 --> 00:41:27,193 Это должно было продлиться больше. 576 00:41:29,570 --> 00:41:32,114 Честно говоря, вы не смотритесь вместе. 577 00:41:33,782 --> 00:41:36,660 Разница в росте. 578 00:41:37,369 --> 00:41:38,829 Она слишком велика. 579 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 Медведь и жираф 580 00:41:41,457 --> 00:41:44,752 вообще не могут быть вместе. Медведь лучше… 581 00:41:47,171 --> 00:41:49,507 …смотрится с выдрой вроде меня. 582 00:41:50,466 --> 00:41:52,384 И они оба едят рыбу. 583 00:41:54,470 --> 00:41:56,347 - Г-н Квон… - Не называй меня так. 584 00:42:00,309 --> 00:42:04,021 Ты зовешь Синью по имени. Почему меня не зовешь по имени? 585 00:42:04,104 --> 00:42:08,651 Зови меня по имени. 586 00:42:09,527 --> 00:42:11,111 Это раздражает. 587 00:42:12,488 --> 00:42:14,365 Разве мое имя трудно произносится? 588 00:42:14,448 --> 00:42:15,658 Квон Чегён. 589 00:42:39,139 --> 00:42:40,266 С ума сойти. 590 00:42:40,933 --> 00:42:42,351 Выходи сейчас же. 591 00:42:50,150 --> 00:42:51,944 Привет. Как дела? 592 00:42:54,321 --> 00:42:58,492 Любой может напиться и наделать ошибок. 593 00:42:58,576 --> 00:42:59,952 Я в чём-то ошибся? 594 00:43:00,619 --> 00:43:01,912 Я ничего не помню. 595 00:43:02,955 --> 00:43:05,833 Ты разве спрятался не потому, что всё помнишь? 596 00:43:05,916 --> 00:43:07,251 Я не прятался. 597 00:43:07,334 --> 00:43:09,336 Я вернулся за телефоном. 598 00:43:10,504 --> 00:43:12,381 Ясно. 599 00:43:12,464 --> 00:43:15,217 Ты телефон забыл. Вот в чём дело. 600 00:43:16,594 --> 00:43:18,304 У его телефона ноги выросли? 601 00:43:18,387 --> 00:43:19,847 Он передвигается сам по себе. 602 00:43:20,973 --> 00:43:21,849 Хончо. 603 00:43:24,602 --> 00:43:26,562 Насчет моих слов… 604 00:43:27,354 --> 00:43:28,522 Не волнуйся. 605 00:43:28,606 --> 00:43:30,024 Я не приняла их всерьез. 606 00:43:31,066 --> 00:43:32,776 Нет, прошу, прими их всерьез. 607 00:43:35,946 --> 00:43:38,407 Я хочу, чтобы ты звала меня по имени. 608 00:43:38,490 --> 00:43:40,534 «Г-н Квон». 609 00:43:41,118 --> 00:43:42,286 Это трудно произносится. 610 00:43:53,589 --> 00:43:56,050 У вас снова тактильные галлюцинации? 611 00:43:57,051 --> 00:43:59,386 У меня давно не было этого симптома. 612 00:44:00,137 --> 00:44:02,348 Но он вернулся пару дней назад. 613 00:44:08,312 --> 00:44:10,981 Есть анализ МРТ, выявляющий серьезные повреждения. 614 00:44:11,565 --> 00:44:13,317 Если у вас их не будет, 615 00:44:13,400 --> 00:44:17,112 тогда… придется обратиться к психиатру. 616 00:44:22,743 --> 00:44:26,497 Не знаю, что лучше – нормальные или аномальные результаты. 617 00:44:27,456 --> 00:44:28,749 Не могу решить. 618 00:44:29,917 --> 00:44:32,002 Я направлю вас на анализы как можно скорее. 619 00:44:32,086 --> 00:44:33,837 Сделаем их, потом поговорим. 620 00:44:35,297 --> 00:44:37,341 Ты убил ее. 621 00:44:38,342 --> 00:44:42,930 Владелицу кровавой руки, которая ласкает твою щеку. 622 00:44:56,360 --> 00:44:58,946 «На мне ужасное заклинание». 623 00:45:00,531 --> 00:45:03,492 Это ужасное проклятие будет передаваться через поколения 624 00:45:05,202 --> 00:45:07,037 и не будет снято. 625 00:45:20,217 --> 00:45:22,302 Мне бесконечно жаль. 626 00:45:24,471 --> 00:45:25,514 Но я прошу услугу. 627 00:45:30,102 --> 00:45:32,271 Не трогайте святилище на горе Ончу. 628 00:45:36,483 --> 00:45:40,863 Пусть каждое новое поколение хорошо заботится о нём. 629 00:45:55,752 --> 00:45:56,753 Кстати, 630 00:45:59,173 --> 00:46:01,508 если бы я был твоим врагом в прошлой жизни, 631 00:46:01,592 --> 00:46:02,634 что бы ты подумала? 632 00:46:05,804 --> 00:46:07,139 Тебе снова снился тот сон? 633 00:46:07,764 --> 00:46:10,309 Раньше ты был благородным, а я – крестьянкой. 634 00:46:10,392 --> 00:46:11,310 Что теперь? 635 00:46:11,393 --> 00:46:13,437 Молодой хозяин и служанка? 636 00:46:13,520 --> 00:46:15,772 Принц и горничная? 637 00:46:16,482 --> 00:46:17,316 Что-то похожее. 638 00:46:18,567 --> 00:46:19,568 Какой абсурд. 639 00:46:20,444 --> 00:46:21,945 Если всё было так 640 00:46:22,654 --> 00:46:24,990 и я донимал тебя, 641 00:46:27,242 --> 00:46:29,203 а ты всё это вспомнила бы, 642 00:46:30,662 --> 00:46:31,788 что бы ты чувствовала? 643 00:46:36,168 --> 00:46:38,587 Конечно, тут же бросила бы тебя. 644 00:46:43,967 --> 00:46:45,052 Я шучу. 645 00:46:45,719 --> 00:46:48,514 Почему это важно? Важно лишь настоящее. 646 00:46:51,558 --> 00:46:53,769 Обещай, что не передумаешь. 647 00:46:54,436 --> 00:46:56,271 Зачем обещать? 648 00:46:59,149 --> 00:47:00,150 Закрой глаза. 649 00:47:01,485 --> 00:47:02,778 Еще один поцелуй? 650 00:47:41,817 --> 00:47:42,693 Красиво. 651 00:47:44,194 --> 00:47:45,529 Вот ты и попалась. 652 00:47:47,531 --> 00:47:49,116 Я никуда не денусь. 653 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Это мой подарок. 654 00:48:12,514 --> 00:48:13,515 Используй как надо. 655 00:48:23,483 --> 00:48:24,943 Как она могла? 656 00:48:25,027 --> 00:48:25,861 Невероятно. 657 00:48:25,944 --> 00:48:28,113 Она ничего не сказала, когда мы выпивали. 658 00:48:28,739 --> 00:48:29,865 Ты права. 659 00:48:30,365 --> 00:48:34,286 Ненавижу больше всего то, что она притворялась овечкой с нами. 660 00:48:35,621 --> 00:48:37,039 Доброе утро. 661 00:48:40,917 --> 00:48:42,544 Что-то случилось? 662 00:49:27,297 --> 00:49:28,298 Надо поговорить. 663 00:49:35,222 --> 00:49:37,391 Фото слила ты? 664 00:49:38,642 --> 00:49:39,768 Зачем мне это? 665 00:49:40,686 --> 00:49:42,896 Я не считаю, что мы с Синью расстались. 666 00:49:44,648 --> 00:49:46,233 Ты правда не сливала фото? 667 00:49:47,150 --> 00:49:48,568 Я уже говорила. 668 00:49:48,652 --> 00:49:50,612 У тебя преследователь. 669 00:49:51,738 --> 00:49:52,739 Ты не боишься? 670 00:49:53,323 --> 00:49:56,243 На твоем месте я сначала поискала бы преследователя. 671 00:49:58,286 --> 00:50:00,956 И ты его не нанимала? 672 00:50:05,419 --> 00:50:06,420 Ты, должно быть, 673 00:50:07,003 --> 00:50:09,631 считаешь себя важной птицей. 674 00:50:11,508 --> 00:50:13,927 Ну да, о тебе все судачат. 675 00:50:14,010 --> 00:50:16,346 Ты ведь бегаешь за мужчинами. 676 00:50:21,351 --> 00:50:23,228 Глупая была идея. 677 00:50:23,311 --> 00:50:24,604 Даже если это сделала ты, 678 00:50:25,147 --> 00:50:26,606 ты никогда не признаешься. 679 00:50:27,941 --> 00:50:29,818 Забудь. Иди работай. 680 00:50:37,951 --> 00:50:39,745 На фото – она. 681 00:50:43,206 --> 00:50:45,500 Она такая распутная. 682 00:50:46,293 --> 00:50:47,419 Я даже завидую. 683 00:50:47,502 --> 00:50:49,629 Они самые популярные мужчины в мэрии. 684 00:50:52,466 --> 00:50:54,968 Извините. Я вас слышу. 685 00:50:57,012 --> 00:50:59,514 И я не распутная. 686 00:51:03,769 --> 00:51:04,895 До свидания. 687 00:51:07,147 --> 00:51:09,399 Их опубликовали, потом быстро удалили. 688 00:51:09,483 --> 00:51:11,902 Но скриншоты разлетелись повсюду. 689 00:51:12,694 --> 00:51:14,571 Вся мэрия на ушах стоит. 690 00:51:15,155 --> 00:51:17,532 Мэр раскричался в гневе. 691 00:51:17,616 --> 00:51:21,620 Я работаю тут пять лет, но такого скандала еще не видел. 692 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Куда ты? 693 00:51:28,251 --> 00:51:29,628 Не к Хончо? 694 00:51:29,711 --> 00:51:33,840 Если я пойду к ней сейчас, тебе не кажется, что будет еще хуже? 695 00:51:40,305 --> 00:51:41,515 Тогда куда… 696 00:51:46,311 --> 00:51:47,979 Я хотела вам сказать. Но… 697 00:51:48,063 --> 00:51:49,856 Ты хотела нам сказать? 698 00:51:49,940 --> 00:51:51,191 Надо было сказать. 699 00:51:52,526 --> 00:51:54,736 Мы выпендривались перед Синью в караоке… 700 00:52:00,033 --> 00:52:00,951 Нет! 701 00:52:02,369 --> 00:52:04,120 Моя гордость уязвлена. 702 00:52:05,539 --> 00:52:06,540 Как стыдно. 703 00:52:07,499 --> 00:52:09,000 Что ты о нас думала? 704 00:52:09,084 --> 00:52:10,877 Веселилась, глядя на нас? 705 00:52:10,961 --> 00:52:12,629 - Да. - Мы тебя насмешили? 706 00:52:12,712 --> 00:52:14,422 Нет, я так не думала. 707 00:52:15,549 --> 00:52:17,968 Я ненарочно хранила тайну. 708 00:52:18,051 --> 00:52:19,553 Я не могла вам сказать. 709 00:52:19,636 --> 00:52:21,721 Конечно, не могла. 710 00:52:21,805 --> 00:52:23,932 Ты многостаночница. 711 00:52:24,015 --> 00:52:25,433 Как можно с двумя парнями? 712 00:52:26,268 --> 00:52:27,435 Невероятно. 713 00:52:29,646 --> 00:52:31,606 Я расскажу всё. 714 00:52:31,690 --> 00:52:33,984 Всё равно. Уже поздно. 715 00:52:34,067 --> 00:52:37,487 Ты хуже нее. Она агрессивно подкатывает к парням. 716 00:52:37,571 --> 00:52:39,823 А ты флиртуешь, строишь из себя овечку. 717 00:52:41,366 --> 00:52:42,200 Пойдем. 718 00:52:46,538 --> 00:52:47,622 Что случилось? 719 00:52:48,999 --> 00:52:50,000 Г-жа Ёо. 720 00:52:57,090 --> 00:52:58,091 Ты в порядке? 721 00:53:04,931 --> 00:53:07,183 Да. В полном. 722 00:53:07,267 --> 00:53:08,727 Тружусь изо всех сил. 723 00:53:18,862 --> 00:53:20,447 Что тут происходит? 724 00:53:20,530 --> 00:53:21,990 Я не могу дышать. 725 00:53:22,574 --> 00:53:24,492 Если у вас проблемы, поссорьтесь. 726 00:53:25,035 --> 00:53:26,494 Это чушь полная. 727 00:53:28,330 --> 00:53:30,332 Смотреть, как люди ссорятся, забавно. 728 00:53:30,415 --> 00:53:33,168 Поеду проверю, как идет посадка дерева. 729 00:53:34,085 --> 00:53:35,587 Там лишь одно дерево, да? 730 00:53:35,670 --> 00:53:37,505 Почему погибло только оно? 731 00:53:37,589 --> 00:53:39,215 Раз вам любопытно, 732 00:53:39,299 --> 00:53:41,051 я всё разузнаю. 733 00:53:41,134 --> 00:53:42,469 И еще кое-что. 734 00:53:42,969 --> 00:53:47,349 Я переписываю документ. Вам это интересно? 735 00:53:51,686 --> 00:53:52,687 Нет. 736 00:53:58,151 --> 00:53:59,903 Трехметровое дерево засохло. 737 00:53:59,986 --> 00:54:01,613 И разразился нелепый скандал. 738 00:54:02,155 --> 00:54:05,325 Почему год только начался, а уже столько происшествий? 739 00:54:35,981 --> 00:54:37,232 С виду вы в порядке. 740 00:54:38,608 --> 00:54:40,110 А должен быть не в порядке? 741 00:54:42,487 --> 00:54:43,989 Когда я шел сюда, 742 00:54:44,072 --> 00:54:46,533 атмосфера была странной, и я расспросил людей. 743 00:54:48,159 --> 00:54:50,787 Судя по всему, начался невероятный скандал. 744 00:54:50,870 --> 00:54:52,747 Это не скандал. Это преступление. 745 00:54:53,456 --> 00:54:57,002 Нельзя фотографировать людей без разрешения. 746 00:54:57,085 --> 00:54:58,461 Ясно. 747 00:54:59,254 --> 00:55:01,131 Фото слили в Сеть. 748 00:55:03,550 --> 00:55:05,677 Интересно, кто это сделал? 749 00:55:07,220 --> 00:55:08,638 Новостей еще нет? 750 00:55:08,722 --> 00:55:10,265 О вашей пропавшей жене. 751 00:55:20,525 --> 00:55:22,569 Вы много обо мне знаете. 752 00:55:25,780 --> 00:55:26,740 Да. 753 00:55:27,574 --> 00:55:29,200 И я думаю, 754 00:55:29,784 --> 00:55:31,911 что это очень странно. 755 00:55:32,704 --> 00:55:35,123 Вы пришли сюда жаловаться, что несправедливо 756 00:55:35,206 --> 00:55:37,542 были исключены из отбора партнеров. 757 00:55:38,043 --> 00:55:40,920 Но вы всё меняете тему. 758 00:55:45,091 --> 00:55:48,178 Мы можем… теперь это обсудить. 759 00:55:53,683 --> 00:55:54,934 Вверх! 760 00:55:58,563 --> 00:55:59,981 Вверх. 761 00:56:01,983 --> 00:56:03,068 Так. 762 00:56:03,151 --> 00:56:04,652 Вправо. 763 00:56:07,781 --> 00:56:09,949 В сторону. 764 00:56:20,168 --> 00:56:21,503 - Что? - Что это? 765 00:56:21,586 --> 00:56:22,587 Что случилось? 766 00:56:24,464 --> 00:56:25,507 - Это… - Что там? 767 00:56:25,590 --> 00:56:27,383 Человеческие останки. 768 00:56:53,201 --> 00:56:54,285 Где это? 769 00:57:33,032 --> 00:57:34,784 Думаю, где-то здесь. 770 00:57:47,130 --> 00:57:49,716 Тут и правда яма. 771 00:58:01,019 --> 00:58:02,645 Кто это сделал? 772 00:58:21,831 --> 00:58:24,959 Фирма «Садовые растения» участвовала и в разбивке этого парка? 773 00:58:25,919 --> 00:58:27,128 Наверное. 774 00:58:27,212 --> 00:58:29,255 Но тогда у нее было другое название. 775 00:58:31,382 --> 00:58:32,383 Кстати, 776 00:58:33,259 --> 00:58:35,803 жена На Чунбома пропала примерно 777 00:58:35,887 --> 00:58:38,431 в то же время, когда разбили парк? 778 00:58:38,515 --> 00:58:41,226 Я думаю, она пропала гораздо раньше. 779 00:58:41,309 --> 00:58:42,560 Но почему… 780 00:58:44,187 --> 00:58:45,188 Не может быть… 781 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Нет. 782 00:58:48,149 --> 00:58:49,317 Не подходите. 783 00:59:04,374 --> 00:59:05,917 ГРУТ 784 01:00:19,490 --> 01:00:22,327 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 785 01:00:22,410 --> 01:00:23,328 Хончо? 786 01:00:23,411 --> 01:00:27,332 Теперь я тебя понимаю. 787 01:00:28,041 --> 01:00:29,959 Ты говорил, я тебе снилась. 788 01:00:30,543 --> 01:00:31,669 Ты мне тоже снился. 789 01:00:31,753 --> 01:00:34,339 Даже у моих рабов есть имена. 790 01:00:34,422 --> 01:00:36,591 Я не могу звать тебя «Безымянная». 791 01:00:37,175 --> 01:00:38,635 Я назову тебя. 792 01:00:39,636 --> 01:00:40,511 Что ты видела? 793 01:00:43,264 --> 01:00:44,515 Я увидела то, 794 01:00:45,266 --> 01:00:48,603 чего не хотела видеть. 795 01:00:52,649 --> 01:00:55,526 Перевод субтитров: Анастасия Страту