1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:01:33,384 --> 00:01:34,594 Що сталося? 3 00:01:36,095 --> 00:01:37,222 Тобі боляче? 4 00:01:40,642 --> 00:01:41,810 Їдьмо в лікарню. 5 00:01:41,893 --> 00:01:43,186 Ти можеш іти? 6 00:01:46,564 --> 00:01:48,066 Для цього немає часу. 7 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Треба загадати бажання. 8 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 Усе гаразд? 9 00:01:56,074 --> 00:01:58,451 Просто легкий напад мігрені. 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,748 Поглянь. Сонце майже сіло. 11 00:02:05,583 --> 00:02:06,584 Загадаймо бажання. 12 00:02:08,920 --> 00:02:09,921 У мене все добре. 13 00:02:53,089 --> 00:02:54,549 Так нечесно. 14 00:02:54,632 --> 00:02:56,551 Я ще не загадала бажання. 15 00:02:57,135 --> 00:02:59,470 Продовжуй. Я тобі не заважатиму. 16 00:02:59,554 --> 00:03:01,264 Ти вже заважаєш. 17 00:03:02,891 --> 00:03:05,184 Тоді заважатиму й далі. 18 00:03:18,781 --> 00:03:19,866 Який у мене вигляд? 19 00:03:22,118 --> 00:03:23,119 Ні. 20 00:04:01,449 --> 00:04:02,992 СЕРІЯ 11 21 00:04:06,621 --> 00:04:08,498 Чому ти купив мені одяг? 22 00:04:08,581 --> 00:04:09,999 Ми не повернемося. 23 00:04:13,211 --> 00:04:14,796 Щось сталося, так? 24 00:04:14,879 --> 00:04:17,548 Це пов'язано з тим, що мене викликав мер? 25 00:04:17,632 --> 00:04:19,259 Забудь про це. 26 00:04:19,342 --> 00:04:20,760 Я владнаю цю проблему. 27 00:04:21,552 --> 00:04:23,554 Тоді куди ми зараз їдемо? 28 00:04:23,638 --> 00:04:25,682 Трохи відпочинемо й підемо зустрічати сонце. 29 00:04:28,810 --> 00:04:30,561 ЗВІТ ПРО СТАН ДЕРЖАВНОЇ ВЛАСНОСТІ 30 00:04:30,645 --> 00:04:31,938 БАНЕР БЛАГОДІЙНОЇ ЇДАЛЬНІ 31 00:04:32,021 --> 00:04:35,441 ЛІ ХОН-ЧО 32 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 Важлива новина. 33 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 Пан Чан схопив за руку 34 00:04:43,950 --> 00:04:46,244 червонощоку жінку просто перед усіма 35 00:04:46,327 --> 00:04:49,289 й дуже рішуче вийшов з приміщення. 36 00:04:50,790 --> 00:04:52,667 Що ж це відбувається? 37 00:04:54,043 --> 00:04:55,420 Не треба було йому казати. 38 00:04:56,254 --> 00:04:57,755 Треба було владнати все самому. 39 00:05:07,890 --> 00:05:09,809 Ти казав, що в тебе є симпатія. 40 00:05:09,892 --> 00:05:11,227 Ти мав на увазі Хон-чо? 41 00:05:13,271 --> 00:05:14,605 Це ти злочинниця. 42 00:05:14,689 --> 00:05:18,151 Ти змусила мера перевести Хон-чо в інше місце. 43 00:05:20,611 --> 00:05:21,988 Я не «злочинниця». 44 00:05:22,572 --> 00:05:23,573 Я Юн На-йон. 45 00:05:26,117 --> 00:05:29,120 Схоже, ти схильна до імпульсивних дій. 46 00:05:30,455 --> 00:05:33,207 Краще робити хоч щось, аніж чекати з моря погоди. 47 00:05:33,875 --> 00:05:35,752 Якщо робиш, то роби це ретельно. 48 00:05:35,835 --> 00:05:37,295 Думай, перш ніж діяти. 49 00:05:52,810 --> 00:05:53,853 Тут гарно. 50 00:05:53,936 --> 00:05:56,147 Звісно, гарно, бо ти зі мною. 51 00:05:58,775 --> 00:05:59,859 Твоя кімната там. 52 00:05:59,942 --> 00:06:02,320 Там є ванна. Помийся і відпочинь. 53 00:06:03,946 --> 00:06:06,574 Куди ти йдеш? 54 00:06:07,742 --> 00:06:08,743 У ванну. 55 00:06:21,589 --> 00:06:23,382 Чому це він пішов у ванну? 56 00:06:25,176 --> 00:06:27,345 Геть нечестиві думки. 57 00:06:27,428 --> 00:06:28,638 Звісно, треба йти у ванну. 58 00:06:29,388 --> 00:06:31,265 У ванні можна й руки помити. 59 00:07:27,238 --> 00:07:28,573 Котра година? 60 00:07:30,908 --> 00:07:31,909 Боже. 61 00:07:32,493 --> 00:07:33,995 Щось він довго у ванні. 62 00:07:35,121 --> 00:07:36,831 Він же не пішов спати? 63 00:07:38,749 --> 00:07:40,334 Це ж смішно. 64 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Я засмутилася не через щось таке. 65 00:07:43,629 --> 00:07:44,881 Я довго їхала сюди. 66 00:07:44,964 --> 00:07:47,717 Міг хоча б побажати мені доброї ночі. 67 00:08:08,154 --> 00:08:09,739 Не подумай нічого такого. 68 00:08:09,822 --> 00:08:12,033 Мені здалося, що тобі тоді стало недобре. 69 00:08:12,116 --> 00:08:14,202 Тому я непокоїлася. 70 00:08:14,285 --> 00:08:16,496 Нічого іншого я не мала на увазі. 71 00:08:18,122 --> 00:08:19,540 Я нічого такого не подумав. 72 00:08:21,042 --> 00:08:22,168 Що ж, це добре. 73 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Як почуваєшся? 74 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 У мене все добре. 75 00:08:29,300 --> 00:08:30,885 Тоді я, що ж… 76 00:08:30,968 --> 00:08:33,095 Можу спокійно йти спати. 77 00:08:34,388 --> 00:08:36,933 Твоя правда. Бажаю тобі солодких снів. 78 00:08:38,851 --> 00:08:42,021 Звісно. І тобі солодких снів, Сін-ю. 79 00:08:44,232 --> 00:08:45,733 Що таке? 80 00:08:48,819 --> 00:08:50,738 Я не казав, що ти маєш іти в ліжко сама. 81 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 Спи. 82 00:09:02,250 --> 00:09:04,544 Тобі треба трохи подрімати до світанку. 83 00:09:06,921 --> 00:09:08,381 Як я можу спати? 84 00:09:08,881 --> 00:09:10,550 Ти ж тут поруч. 85 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 Уже ні. 86 00:09:22,103 --> 00:09:23,729 Це не змусить мене заснути. 87 00:09:27,650 --> 00:09:30,319 Якщо скажеш ще слово, я не стримаюся. 88 00:09:31,070 --> 00:09:32,655 Тоді ти не зустрінеш схід сонця. 89 00:10:10,109 --> 00:10:11,611 Щоразу на Новий рік 90 00:10:12,612 --> 00:10:14,905 він будив мене о 3:30 ранку, 91 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 щоб ми зустріли схід сонця на горі Пукхансан. 92 00:10:18,576 --> 00:10:22,079 Доки підіймалися, я все скаржилася, казала, що не хочу йти, 93 00:10:22,163 --> 00:10:25,124 а коли спускалися, то стогнала, що стомилася. 94 00:10:26,417 --> 00:10:29,170 Але коли мій батько помер, 95 00:10:30,504 --> 00:10:32,882 кожен Новий рік я зустрічала на самоті. 96 00:10:33,716 --> 00:10:35,426 І завжди спала. 97 00:10:37,553 --> 00:10:41,057 Мабуть, я не хотіла відчути, що його вже немає поруч. 98 00:10:43,225 --> 00:10:47,563 Тому мої зустрічі Нового року завжди були гнітючими. 99 00:10:51,901 --> 00:10:52,902 Дякую, 100 00:10:53,694 --> 00:10:55,112 що ти зі мною. 101 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Тобі не холодно? 102 00:10:59,825 --> 00:11:00,910 Потерплю. 103 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 Я ж ведмідь. 104 00:11:04,914 --> 00:11:05,956 Мені холодно. 105 00:11:06,499 --> 00:11:07,708 Бо я не ведмідь. 106 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Боже, який ти. 107 00:11:40,324 --> 00:11:42,451 Хіба ти любиш триматися за руки? 108 00:11:43,619 --> 00:11:44,662 Хто сказав, що не люблю? 109 00:12:09,061 --> 00:12:10,020 Я… 110 00:12:11,021 --> 00:12:11,856 Ну… 111 00:12:12,523 --> 00:12:14,191 Я не очікував тебе тут побачити. 112 00:12:16,610 --> 00:12:18,988 Я теж не очікував вас отак побачити. 113 00:12:20,364 --> 00:12:22,825 Чому ти тут, пане Квон? 114 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 Я завжди тут зустрічаю сонце на Новий рік. 115 00:12:28,914 --> 00:12:31,542 Можна було поїхати в багато місць. Чому саме сюди? 116 00:12:31,625 --> 00:12:33,502 Ви теж приїхали саме сюди. 117 00:12:38,424 --> 00:12:41,760 Оскільки ми вже зустрілися, може, поїмо разом ттоккук? 118 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 Навіщо? Я не хочу. 119 00:12:43,971 --> 00:12:44,972 Залюбки. 120 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Не роби нічого, посидь. Я все зроблю сам. 121 00:12:54,064 --> 00:12:55,900 Ти не схожий на вправного кухаря. 122 00:12:55,983 --> 00:12:57,485 Я ніколи цього не робив, 123 00:12:57,568 --> 00:12:59,820 та, як я і казав, мені вдається все, за що беруся. 124 00:13:00,321 --> 00:13:03,282 Ти шукатимеш рецепт у телефоні? 125 00:13:04,283 --> 00:13:05,493 Я приготую без рецепта. 126 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 Він тобі знадобиться, інакше зіпсуєш продукти. 127 00:13:15,044 --> 00:13:16,295 Тобі допомогти? 128 00:13:16,378 --> 00:13:18,964 Немає потреби, Хон-чо. Просто посидь. 129 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 Як цікаво. 130 00:13:20,716 --> 00:13:21,842 Жду не діждуся. 131 00:13:37,233 --> 00:13:41,320 ЯК ПРИГОТУВАТИ ТТОККУК 132 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 Я хвилювався вчора. 133 00:13:44,490 --> 00:13:45,950 Радий, що нічого не сталося. 134 00:13:46,825 --> 00:13:47,952 Авжеж. 135 00:13:48,035 --> 00:13:50,996 Я не знала, що ти їздиш аж сюди, щоб зустріти сонце. 136 00:13:52,081 --> 00:13:54,625 Минулого року я зробив фото. Показати? 137 00:13:55,334 --> 00:13:56,502 Звісно. 138 00:13:56,585 --> 00:13:58,671 Погода була чудова. 139 00:14:01,674 --> 00:14:02,883 Боже. 140 00:14:03,592 --> 00:14:05,636 Ти вмієш фотографувати. 141 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 Ти ведмедик із чудовим смаком до фото. 142 00:14:10,391 --> 00:14:11,642 Що? 143 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 Боже. 144 00:14:15,479 --> 00:14:16,939 Показати тобі ще? 145 00:14:19,650 --> 00:14:20,901 Як прикро. 146 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 Я думав, що вмію готувати, але це не так. 147 00:14:23,737 --> 00:14:25,489 Можу зіпсувати продукти. 148 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 Ми б мали сьогодні їсти ттоккук, але сумніваюся. 149 00:14:28,200 --> 00:14:29,702 Ой, леле… 150 00:14:29,785 --> 00:14:30,744 Відійди. Я приготую. 151 00:14:30,828 --> 00:14:31,745 Дякую. 152 00:14:32,246 --> 00:14:33,247 Тобі допомогти? 153 00:14:33,330 --> 00:14:34,331 Усе гаразд. 154 00:14:35,666 --> 00:14:37,126 Забери свій рецепт. 155 00:14:48,846 --> 00:14:50,014 Дякую за їжу. 156 00:14:51,140 --> 00:14:52,641 На вигляд досить непогано, 157 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 але гарна їжа зазвичай погана на смак. 158 00:14:58,689 --> 00:14:59,732 Смачно. 159 00:15:00,274 --> 00:15:01,275 Такий пікантний. 160 00:15:02,109 --> 00:15:04,486 Найсмачніший ттоккук у моєму житті. 161 00:15:05,988 --> 00:15:07,406 Навіть твої слова дуже приємні. 162 00:15:09,867 --> 00:15:11,911 Це єдине приємне, що в ній є. 163 00:15:12,786 --> 00:15:14,538 Поглянь на неї, вона потворна. 164 00:15:14,622 --> 00:15:15,456 Очі, ніс і губи. 165 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 Вони гарненькі. 166 00:15:20,961 --> 00:15:21,962 Так. 167 00:15:23,088 --> 00:15:24,089 Ти гарненька. 168 00:15:53,327 --> 00:15:54,703 Вона спадкова. 169 00:15:54,787 --> 00:15:56,580 Нікого не оминула. 170 00:15:56,664 --> 00:16:00,292 Батько вважає, що це через прокляття. 171 00:16:21,271 --> 00:16:24,525 Немає закляття для хворої людини. 172 00:16:31,365 --> 00:16:34,284 ЗАКЛЯТТЯ ОЧИЩЕННЯ ДУШІ Й ТІЛА 173 00:16:45,587 --> 00:16:47,715 ЛІ ХОН-ЧО 174 00:16:57,641 --> 00:16:59,018 Що ти робиш? 175 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 Я чекав твого дзвінка. 176 00:17:07,484 --> 00:17:09,486 Я дуже довго думала про це. 177 00:17:09,570 --> 00:17:12,156 Може, ми спробуємо закляття очищення душі й тіла? 178 00:17:12,239 --> 00:17:14,199 Тут не сказано, що воно лікує від хвороби, 179 00:17:14,283 --> 00:17:16,452 але воно очистить тобі душу й тіло. 180 00:17:19,580 --> 00:17:21,290 Приїхати до тебе? 181 00:17:25,252 --> 00:17:26,253 Не можна. 182 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 Ти не сумуєш за мною? 183 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 Сумую. 184 00:17:31,216 --> 00:17:32,801 Тому закінчуй розмову. 185 00:17:34,136 --> 00:17:37,848 Якщо сумуєш, тоді навіщо… закінчувати розмову? 186 00:17:39,058 --> 00:17:41,310 ЛІ ХОН-ЧО 187 00:17:42,311 --> 00:17:43,395 Чому… 188 00:18:00,287 --> 00:18:02,081 Чому так довго не відповідав? 189 00:18:02,164 --> 00:18:05,584 Я читав книжку. 190 00:18:05,667 --> 00:18:07,669 Тому не бачив, що ти телефонуєш. 191 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 Це «Медитації». 192 00:18:10,464 --> 00:18:14,134 Схоже, я завадила твоїй подорожі за знаннями. 193 00:18:14,218 --> 00:18:15,135 Класти слухавку? 194 00:18:15,719 --> 00:18:16,553 Ні. 195 00:18:17,221 --> 00:18:18,388 Я вже дочитав. 196 00:18:18,472 --> 00:18:21,141 Що тобі запам'яталося найбільше? 197 00:18:25,562 --> 00:18:26,855 Я хочу бути з тобою. 198 00:18:27,981 --> 00:18:29,608 Це з «Медитацій»? 199 00:18:30,400 --> 00:18:31,401 Ні. 200 00:18:31,985 --> 00:18:33,403 Це з моєї душі. 201 00:18:35,155 --> 00:18:37,491 Ми були разом до ранку. 202 00:18:38,075 --> 00:18:39,618 Зараз ти не поруч. 203 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Лягай. 204 00:18:53,507 --> 00:18:54,967 Так здається, ніби ми разом. 205 00:18:58,512 --> 00:18:59,555 Ходімо до ліжка? 206 00:19:01,098 --> 00:19:02,724 Ще ні. 207 00:19:02,808 --> 00:19:03,725 Чому? 208 00:19:03,809 --> 00:19:06,270 На ліжку зручніше, ніж на канапі. 209 00:19:06,353 --> 00:19:08,188 Кажу ж, іще ні. 210 00:19:08,272 --> 00:19:10,065 Чому ні? 211 00:19:11,817 --> 00:19:14,027 Не знаю. Поговорімо про щось інше. 212 00:19:15,988 --> 00:19:17,781 Коли ти почала закохуватися в мене? 213 00:19:18,490 --> 00:19:20,450 Не про це. Про щось інше. 214 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 Щось інше… 215 00:19:23,537 --> 00:19:24,413 Щось інше. 216 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 Коли ти почала закохуватися в мене? 217 00:19:26,206 --> 00:19:29,209 Прошу. Про щось інше. 218 00:19:29,293 --> 00:19:32,087 Що ж, гаразд. Коли ти почала закохуватися в мене? 219 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 Ти просто божевільний. 220 00:19:35,007 --> 00:19:38,468 Коли ти почала закохуватися в Чана Сін-ю? 221 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Я зараз припиню розмову. 222 00:19:43,557 --> 00:19:46,768 МІСТО ОНДЖУ 223 00:19:54,193 --> 00:19:56,069 Про що ви говорили з мером? 224 00:19:56,153 --> 00:19:57,738 Схоже, він у поганому настрої. 225 00:19:58,363 --> 00:20:00,240 Термін дії купонів без лайки минув. 226 00:20:00,324 --> 00:20:02,951 На вхід у мій кабінет без стуку 227 00:20:03,035 --> 00:20:05,245 і на вхід у мій кабінет, коли мене немає. 228 00:20:05,329 --> 00:20:06,705 Не робіть цього більше. 229 00:20:08,749 --> 00:20:11,919 Я роблю це, щоб зблизитися з вами. 230 00:20:13,337 --> 00:20:14,421 Що це за вазон? 231 00:20:16,006 --> 00:20:17,925 Його принесли, коли вас не було. 232 00:20:18,675 --> 00:20:20,802 Певно, він від вашої дівчини. 233 00:20:22,554 --> 00:20:25,557 Чи то пак колишньої дівчини? 234 00:20:27,267 --> 00:20:28,268 Так. 235 00:20:29,478 --> 00:20:30,479 Це означає, 236 00:20:31,230 --> 00:20:33,273 що червонощока жінка, з якою ви пішли… 237 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 Вона вже не червоніє. 238 00:20:36,944 --> 00:20:37,945 Неймовірно. 239 00:20:50,249 --> 00:20:52,376 Пані Ма, пробачте. 240 00:20:53,710 --> 00:20:55,837 Якщо існують нагальні обставини, 241 00:20:55,921 --> 00:20:57,839 можна піти під час роботи. 242 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 Але треба було попередити когось із нас. 243 00:21:01,218 --> 00:21:02,761 Усі хвилювалися. 244 00:21:02,844 --> 00:21:05,722 Надалі я буду обачнішою. 245 00:21:05,806 --> 00:21:07,933 Якщо щось подібне повториться… 246 00:21:08,684 --> 00:21:09,893 Може, нехай заплатить штраф? 247 00:21:12,729 --> 00:21:15,148 Зробімо щось значуще цього року. 248 00:21:15,857 --> 00:21:18,277 Цей банківський рахунок дуже зручний. 249 00:21:18,360 --> 00:21:20,237 Допомагає керувати грошима групи. 250 00:21:20,737 --> 00:21:24,074 Ми збиратимемо штрафи за спізнення, невихід на роботу 251 00:21:24,157 --> 00:21:28,036 чи помилки під час роботи, а потім віддамо їх одній людині. 252 00:21:28,662 --> 00:21:29,579 Що скажете? 253 00:21:31,206 --> 00:21:33,250 Кому віддасте? 254 00:21:34,626 --> 00:21:37,004 Тому, хто перший з нас одружиться. 255 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Це будете ви? 256 00:21:39,923 --> 00:21:41,174 Ви одружитеся з пані Ча? 257 00:21:41,258 --> 00:21:42,426 Цього не буде. 258 00:21:43,218 --> 00:21:44,052 Чому? 259 00:21:44,136 --> 00:21:45,137 Вона вас покинула. 260 00:21:46,430 --> 00:21:48,181 Я так і знала. 261 00:21:48,265 --> 00:21:51,351 Було дивно, що вона взагалі хотіла з вами зустрічатися. 262 00:21:51,435 --> 00:21:53,603 Щиро кажучи, зовнішність у вас не з приємних. 263 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Сон-йон казала, що я її ідеал. 264 00:21:56,106 --> 00:21:57,482 Замовкніть. 265 00:21:57,566 --> 00:21:59,526 Краще віддамо гроші комусь іншому. 266 00:21:59,609 --> 00:22:00,902 Тому, хто першим захворіє. 267 00:22:00,986 --> 00:22:03,488 Я цього не хочу. Краще на шлюб. 268 00:22:03,572 --> 00:22:05,824 У мене раптом прокинувся азарт. 269 00:22:06,325 --> 00:22:08,160 У мене теж. 270 00:22:20,088 --> 00:22:21,173 РЕЄСТРАЦІЯ ПІДПРИЄМСТВА 271 00:22:21,256 --> 00:22:23,383 ВИПИСКА З РЕЄСТРАЦІЙНОГО ПОСВІДЧЕННЯ 272 00:22:31,641 --> 00:22:32,642 Це Сін-ю. 273 00:22:33,351 --> 00:22:36,229 Хто найдовше працює у відділі зеленого будівництва? 274 00:22:38,523 --> 00:22:40,650 Гаразд. Я спущуся. 275 00:22:52,996 --> 00:22:54,539 Ти мені навіть не телефонуєш. 276 00:22:57,375 --> 00:22:58,752 І тому ти зробила це? 277 00:22:58,835 --> 00:23:01,129 Так, я надіслала тобі це навмисно. 278 00:23:01,922 --> 00:23:04,508 Хотіла, щоб ти зателефонував, розсердився і шукав мене. 279 00:23:06,218 --> 00:23:08,386 Знаєш, я не думаю, що ти мене кохаєш. 280 00:23:08,470 --> 00:23:10,430 Я просила зачекати кінця моєї роботи. 281 00:23:10,514 --> 00:23:14,059 Якщо ти цього хотіла, не треба було звертатися до тата. 282 00:23:15,102 --> 00:23:16,520 А чому я це зробила? 283 00:23:16,603 --> 00:23:18,105 Це я почав упадати за нею. 284 00:23:18,188 --> 00:23:19,231 Першим захопився нею. 285 00:23:20,774 --> 00:23:22,651 Тож виміщай свою злість на мені. 286 00:23:36,748 --> 00:23:40,168 Я перевірив транзакції, і, схоже, собівартість завищена. 287 00:23:40,252 --> 00:23:43,839 Осінній фестиваль хризантем, фестиваль феєрверків Буйонче 288 00:23:43,922 --> 00:23:45,215 й ще кілька інших заходів. 289 00:23:45,298 --> 00:23:47,467 Він жахлива людина. 290 00:23:47,551 --> 00:23:48,802 А не здавався таким. 291 00:23:50,053 --> 00:23:51,179 До речі, 292 00:23:51,721 --> 00:23:54,349 якщо людину ошукали, то це теж злочин? 293 00:23:55,851 --> 00:23:56,852 Ну… 294 00:23:57,352 --> 00:23:59,020 Аудит буде проведено, 295 00:23:59,104 --> 00:24:02,107 та якщо ви їм скажете, що все перевірили, виявили порушення 296 00:24:02,190 --> 00:24:04,151 і усунули його, усе буде гаразд. 297 00:24:05,193 --> 00:24:09,114 Проте від сьогодні його треба усунути від майбутніх проєктів. 298 00:24:10,282 --> 00:24:12,701 Якщо він заперечить, може дійти до суду. 299 00:24:12,784 --> 00:24:14,161 Тоді дасте свідчення. 300 00:24:14,911 --> 00:24:16,288 Гаразд. Я це зроблю. 301 00:24:17,455 --> 00:24:18,498 До речі, 302 00:24:19,374 --> 00:24:21,459 ви часом не займалися тунелюванням? 303 00:24:23,128 --> 00:24:25,547 Ви працювали тільки з ландшафтною оранжереєю. 304 00:24:29,342 --> 00:24:31,219 Ви підозрюєте мене в корупції? 305 00:24:32,554 --> 00:24:33,889 Мені ніколи не давали хабарі. 306 00:24:34,389 --> 00:24:37,225 Це звична практика. 307 00:24:38,768 --> 00:24:42,272 Коли почалася ця звична практика й чому? 308 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 Знаєте, ми в боргу перед ним, щось таке. 309 00:24:47,527 --> 00:24:49,988 Дружина пана На зникла п'ять років тому. 310 00:24:50,071 --> 00:24:53,283 Коли проводили розслідування, він був під підозрою. 311 00:24:53,366 --> 00:24:55,535 Він її чоловік, тож насамперед думали на нього. 312 00:24:55,619 --> 00:24:58,663 Потім у міській раді поповзли чутки, що він убивця. 313 00:24:59,289 --> 00:25:00,707 Усі про це говорили. 314 00:25:00,790 --> 00:25:03,793 А ще його звуть На Чун-пом, 315 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 мов душогуба якогось. 316 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 І що? 317 00:25:07,964 --> 00:25:10,926 Зрештою його виправдали. 318 00:25:11,426 --> 00:25:14,095 Але ж чутки так просто не стихли. 319 00:25:14,179 --> 00:25:17,098 Він пив щодня і перетворився на непотріб. 320 00:25:17,599 --> 00:25:21,102 Тогочасний керівник моєї команди його пожалів. 321 00:25:21,186 --> 00:25:24,856 Тому вирішив допомогти йому й доручив усю роботу. 322 00:25:24,940 --> 00:25:27,525 Так ми й почали з ним працювати. 323 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 А про його зниклу дружину нічого не чути? 324 00:25:33,615 --> 00:25:34,908 Здається, ні. 325 00:25:37,494 --> 00:25:39,329 Зрозуміло. Що ж, дякую. 326 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 Звісно. Дякую вам. 327 00:25:49,089 --> 00:25:51,383 Пан Чан з'ясував, що він завищує ціни. 328 00:25:51,466 --> 00:25:53,718 Треба було постійно змінювати підрядників. 329 00:25:53,802 --> 00:25:55,303 Ми були надто поблажливими. 330 00:25:55,387 --> 00:25:57,764 Як щодо цьогорічної пересадки дерев? 331 00:25:57,847 --> 00:26:00,183 На щастя, над цим працює інший партнер. 332 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 Гаразд. 333 00:26:03,478 --> 00:26:04,688 Хон-чо. 334 00:26:07,315 --> 00:26:08,900 Над висаджуванням цибулин 335 00:26:08,984 --> 00:26:12,112 ми працюватимемо з іншим партнером. 336 00:26:12,195 --> 00:26:13,738 Дайте мені список наших партнерів. 337 00:26:13,822 --> 00:26:14,823 Гаразд. 338 00:26:16,408 --> 00:26:19,244 Це перший робочий день року. Влаштуємо корпоративну вечерю? 339 00:26:20,578 --> 00:26:22,580 У мене є плани. 340 00:26:22,664 --> 00:26:23,540 Які? 341 00:26:23,623 --> 00:26:26,042 Ще одне побачення із Сон-йон? 342 00:26:26,126 --> 00:26:27,669 Ні. Я їду в подорож. 343 00:26:27,752 --> 00:26:29,587 Дуже довгу подорож. 344 00:26:31,715 --> 00:26:33,008 А всі решта? 345 00:26:33,091 --> 00:26:37,345 На жаль, у нас трьох теж є плани. 346 00:26:37,971 --> 00:26:38,888 Зрозуміло. 347 00:26:38,972 --> 00:26:39,973 Гаразд. 348 00:26:40,974 --> 00:26:43,435 У нас із вами щось заплановано? 349 00:26:43,518 --> 00:26:45,854 Так, у нас є плани. 350 00:26:46,896 --> 00:26:48,356 А ви, пане Парк? 351 00:26:48,440 --> 00:26:50,859 У мене болить зуб. 352 00:26:57,240 --> 00:26:58,408 Вітаємо. 353 00:26:58,491 --> 00:26:59,451 Вітаємо. 354 00:27:07,375 --> 00:27:08,376 Ви трималися за руки. 355 00:27:10,462 --> 00:27:11,546 Трималися. 356 00:27:12,255 --> 00:27:14,507 Колися вже. Що було з паном Чаном? 357 00:27:14,591 --> 00:27:16,176 Спершу замовимо їжу й напої. 358 00:27:17,218 --> 00:27:18,053 Спокійно. 359 00:27:18,136 --> 00:27:19,471 Вгамуйся, гаразд? 360 00:27:19,554 --> 00:27:21,181 Просто замов часникову приправу. 361 00:27:21,264 --> 00:27:22,098 Я хочу чилі. 362 00:27:22,182 --> 00:27:23,683 Тоді замов і її. 363 00:27:23,767 --> 00:27:24,768 Бінґо. 364 00:27:25,977 --> 00:27:26,978 А, може, це? 365 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 Ти вже не працюєш? 366 00:27:28,813 --> 00:27:30,357 І це замов. Що ще? 367 00:27:30,857 --> 00:27:31,816 А щодо напоїв… 368 00:27:32,817 --> 00:27:34,110 Я з колегами. 369 00:27:34,194 --> 00:27:35,362 У нас посиденьки. 370 00:27:43,870 --> 00:27:45,580 Пане Чан, я постукав. 371 00:27:46,706 --> 00:27:47,707 Я зараз піду. 372 00:27:49,834 --> 00:27:51,795 Ви хотіли зблизитися, чи не так? 373 00:27:55,131 --> 00:27:57,258 Так. Я готовий на все. 374 00:28:09,854 --> 00:28:10,855 Гаразд. 375 00:28:11,314 --> 00:28:12,315 Розповідай. 376 00:28:13,983 --> 00:28:16,236 Панянко Лі, чому пан Чан вийшов з тобою, 377 00:28:16,903 --> 00:28:19,531 тримаючись за руки? 378 00:28:21,908 --> 00:28:22,909 Ну… 379 00:28:22,992 --> 00:28:25,620 Годі формальностей. Чому ти їй панянкаєш? 380 00:28:26,663 --> 00:28:29,124 Мушу сказати, що курка неймовірно смачна. 381 00:28:29,207 --> 00:28:30,458 Така гостра. 382 00:28:30,542 --> 00:28:33,044 -Із часниковим соусом теж смачно. -Справді? 383 00:28:34,337 --> 00:28:35,755 Ти слухаєш? 384 00:28:36,631 --> 00:28:39,551 Скільки разів я маю питати, що там з ним було? 385 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 Ну, 386 00:28:47,809 --> 00:28:49,144 знаєте… 387 00:28:56,776 --> 00:28:57,777 Я зустрічаюся 388 00:28:59,404 --> 00:29:01,239 з паном Чаном. 389 00:29:06,035 --> 00:29:07,787 Як ти завоювала його серце? 390 00:29:09,664 --> 00:29:11,082 Ну… 391 00:29:12,917 --> 00:29:15,211 я наклала закляття. 392 00:29:15,295 --> 00:29:16,588 Любовне закляття. 393 00:29:21,009 --> 00:29:22,552 Чому ти не відповідаєш? 394 00:29:25,680 --> 00:29:28,141 Сталося так… 395 00:29:30,602 --> 00:29:31,728 Він тут. 396 00:29:31,811 --> 00:29:33,730 -Що? -Пан Шок. 397 00:29:37,567 --> 00:29:39,736 Ви тут вечеряєте. 398 00:29:39,819 --> 00:29:41,446 І ми прийшли повечеряти. 399 00:29:41,529 --> 00:29:44,657 Кі-дон умовив мене заскочити й випити щось. 400 00:29:46,117 --> 00:29:46,993 Ти п'єш? 401 00:29:47,660 --> 00:29:49,704 Ні. Не я, а Кі-дон — он він. 402 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 Так. Я вип'ю щось. 403 00:29:52,707 --> 00:29:53,792 Ходімо. 404 00:30:02,175 --> 00:30:04,093 Можна приєднатися до вас? 405 00:30:04,177 --> 00:30:05,428 -Так. -Ну… 406 00:30:06,054 --> 00:30:07,597 Якщо ви наполягаєте… 407 00:30:07,680 --> 00:30:09,015 Ходіть сюди. 408 00:30:09,098 --> 00:30:10,725 Ми працюємо в одному місці, 409 00:30:10,809 --> 00:30:12,769 було б дивно сидіти окремо. 410 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Ходи сюди. 411 00:30:30,370 --> 00:30:31,371 Хто там? 412 00:30:31,788 --> 00:30:32,997 Охорона. 413 00:30:35,416 --> 00:30:36,584 Дякую за допомогу… 414 00:30:36,668 --> 00:30:37,752 Господи. 415 00:30:38,461 --> 00:30:40,588 Як можна відчиняти двері, не перевіривши? 416 00:30:40,672 --> 00:30:42,382 Ти ж сама живеш. 417 00:30:42,882 --> 00:30:46,052 Якщо хтось приходить о цій порі, ти маєш спитати через домофон, 418 00:30:46,135 --> 00:30:49,222 чому людина прийшла, і перевірити її документи. 419 00:30:54,519 --> 00:30:57,021 Ти сюди так зненацька приперся, щоб мене повчати? 420 00:30:58,189 --> 00:30:59,899 Нащо ця валіза? 421 00:31:00,900 --> 00:31:01,985 Я подорожую. 422 00:31:03,027 --> 00:31:04,779 А це моє місце призначення. 423 00:31:06,656 --> 00:31:07,657 Що? 424 00:31:20,753 --> 00:31:26,426 Чи хтось із нас трьох є вашим ідеальним типом? 425 00:31:28,469 --> 00:31:29,470 Ні. 426 00:31:31,389 --> 00:31:33,933 Чому серед нас немає твого ідеального типу? 427 00:31:34,017 --> 00:31:35,560 У мене немає ідеалів. 428 00:31:35,643 --> 00:31:38,980 Крім того, ідеальні типи й стосунки зовсім не пов'язані. 429 00:31:42,734 --> 00:31:43,568 Це правда. 430 00:31:44,152 --> 00:31:46,946 Красуня і чудовисько не були ідеалами одне одного. 431 00:31:47,030 --> 00:31:48,197 -Але… -Перепрошую. 432 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Зараз моя черга крутити. 433 00:32:02,045 --> 00:32:03,671 Чи є шанс, що ви порвете 434 00:32:05,548 --> 00:32:06,841 з тією відомою жінкою? 435 00:32:10,345 --> 00:32:11,179 Ми розійшлися. 436 00:32:16,392 --> 00:32:17,560 Коліно не забила? 437 00:32:18,144 --> 00:32:18,978 Ні. 438 00:32:19,062 --> 00:32:22,273 Другий раунд розваг за мною. Ходімо. 439 00:32:30,531 --> 00:32:31,574 Подивись. 440 00:32:33,076 --> 00:32:34,077 Що це? 441 00:32:35,411 --> 00:32:36,955 ПЕРЕВАГИ СПІВЖИТТЯ ІЗ СО-КУ 442 00:32:42,335 --> 00:32:44,963 ПЕРЕВАГИ СПІВЖИТТЯ ІЗ ЧАРІВНИМ СО-КУ 443 00:32:45,046 --> 00:32:47,465 ПРИЧИНА Й ТЕРМІНИ ПРОПОЗИЦІЇ 444 00:32:48,049 --> 00:32:51,302 Гарно написаний документ. Охайний. 445 00:32:52,011 --> 00:32:52,929 Правда ж? 446 00:32:53,012 --> 00:32:56,432 Багато переваг спільного життя. 447 00:32:59,018 --> 00:33:00,269 Але я не піду на це. 448 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 Чому? Адже переваг багато. 449 00:33:04,357 --> 00:33:05,900 Поживімо спершу разом. 450 00:33:05,984 --> 00:33:07,860 Якщо тобі не сподобається, я виїду. 451 00:33:09,070 --> 00:33:10,321 Я не хочу цього. 452 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Тобі не подобаюсь я чи жити разом? 453 00:33:13,616 --> 00:33:14,617 І те й інше. 454 00:33:17,745 --> 00:33:19,080 Навіщо ти так вчинила? 455 00:33:20,456 --> 00:33:23,751 Чому не відпустила на побачення наосліп із Сон-йон? 456 00:33:25,420 --> 00:33:28,840 Я не хочу бачити тебе з кимось, але й не хочу, щоб ти був зі мною. 457 00:33:34,178 --> 00:33:36,764 Ти не можеш просто бути зі мною? 458 00:33:36,848 --> 00:33:39,392 Вважай мене своїм прислужником. 459 00:33:39,475 --> 00:33:41,019 Я все робитиму. 460 00:33:41,102 --> 00:33:42,103 Я не вірю цьому. 461 00:33:42,645 --> 00:33:44,063 Мій колишній теж так казав. 462 00:33:44,147 --> 00:33:46,649 Деякі люди не змінюються за 20 років. 463 00:33:46,733 --> 00:33:49,110 Ти знаєш, що ти моє перше кохання. 464 00:34:04,042 --> 00:34:05,084 Гаразд. 465 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Я піду. 466 00:34:09,213 --> 00:34:10,214 Я іду геть. 467 00:34:12,216 --> 00:34:14,218 Перепиши документ і принеси знову. 468 00:34:15,344 --> 00:34:17,138 Ненавиджу помилки. 469 00:34:17,221 --> 00:34:20,266 Що це за одруки: «превабливий» і «любов на тисічі років»? 470 00:34:28,858 --> 00:34:30,234 Що хочете заспівати? 471 00:34:30,318 --> 00:34:32,236 Мене не питайте, Кі-доне. 472 00:34:33,571 --> 00:34:35,073 «I Ain't Going Home Tonight». 473 00:34:36,616 --> 00:34:38,534 Три, сім, три… 474 00:34:38,618 --> 00:34:39,619 Агов. 475 00:34:40,787 --> 00:34:43,081 Те, що я хотіла сказати раніше… 476 00:34:43,164 --> 00:34:44,165 Потім скажеш. 477 00:34:48,544 --> 00:34:50,505 Пан Чан щойно став одинаком, тож… 478 00:34:50,588 --> 00:34:52,924 -Я маю тобі дещо сказати. -Це моя пісня. 479 00:34:53,007 --> 00:34:54,509 Співає Се-пьол. 480 00:34:54,592 --> 00:34:56,177 «I Ain't Going Home Tonight». 481 00:34:58,763 --> 00:35:02,934 Годі вдавати, що не розумієш 482 00:35:03,017 --> 00:35:06,104 Як можна бути таким нерозумним? 483 00:35:06,187 --> 00:35:10,525 Ти марно подорослішав 484 00:35:10,608 --> 00:35:15,404 Чому я маю казати тобі Щоб ти зрозумів? 485 00:35:15,488 --> 00:35:18,866 Знаєш, я не п'яна 486 00:35:18,950 --> 00:35:23,162 Та я хочу здаватися п'яною 487 00:35:23,246 --> 00:35:28,209 Ти зовсім не знаєш Ні, ти не знаєш жінок 488 00:35:28,292 --> 00:35:30,628 Агов, послухай-но 489 00:35:30,711 --> 00:35:34,841 Я не піду сьогодні додому 490 00:35:34,924 --> 00:35:40,012 Я не піду сьогодні додому 491 00:35:42,640 --> 00:35:43,641 Кі-доне. 492 00:35:46,435 --> 00:35:47,436 Кі-доне. 493 00:35:48,479 --> 00:35:49,480 Кі-доне! 494 00:35:51,941 --> 00:35:55,194 Давайте розважатися трохи спокійніше. 495 00:35:57,238 --> 00:36:01,993 Якщо в тебе такі ж почуття Якщо ти теж цього хочеш 496 00:36:02,076 --> 00:36:04,579 БУЛО Б ПРИЄМНО МІЦНО ТРИМАТИ ТЕБЕ ЗА РУКИ 497 00:36:05,163 --> 00:36:07,290 Було б приємно Міцно тримати… 498 00:36:07,373 --> 00:36:08,499 СКАСУВАТИ 499 00:36:10,459 --> 00:36:12,211 Боже. 500 00:36:12,879 --> 00:36:15,423 Я хотіла натиснути «Оплески». 501 00:36:38,321 --> 00:36:40,907 Не намагайся взяти мене за руку Краще обійми мене 502 00:36:40,990 --> 00:36:43,659 Спробуй відчути мене З міцно заплющеними очима 503 00:36:43,743 --> 00:36:46,495 Якщо твоє серце заплуталося Поглянь мені в очі 504 00:36:46,579 --> 00:36:49,707 Я спокушаю тебе 505 00:36:51,417 --> 00:36:54,337 Рухай кінцівками і зроби це! Лише ми вдвох 506 00:36:54,420 --> 00:36:55,838 Сьогодні отримаємо все! 507 00:36:56,839 --> 00:36:59,800 Запали місячне світло Нехай осяє твоє серце 508 00:36:59,884 --> 00:37:01,928 І покажи його мені 509 00:37:05,473 --> 00:37:07,141 Пане Чан. Заспівайте теж. 510 00:37:08,184 --> 00:37:09,393 Співайте! 511 00:37:09,477 --> 00:37:12,396 -Співайте! -Співайте! 512 00:37:12,480 --> 00:37:14,273 Гаразд, я заспіваю. 513 00:37:15,233 --> 00:37:16,484 Я заспіваю. 514 00:37:25,952 --> 00:37:27,286 ПОЧАТОК 515 00:37:27,370 --> 00:37:28,746 «A THOUGHT ON AN AUTUMN NIGHT» 516 00:37:28,829 --> 00:37:30,581 Це моя улюблена пісня! 517 00:37:39,215 --> 00:37:44,679 Навіть серед віддалених зірок 518 00:37:46,013 --> 00:37:51,852 Має бути той, хто оспівує кохання 519 00:37:52,520 --> 00:37:56,691 Щоночі він радітиме 520 00:37:56,774 --> 00:37:59,944 Збираючи чудові спогади 521 00:38:00,027 --> 00:38:04,949 І напише пісню, щоб оспівати 522 00:38:05,491 --> 00:38:08,619 Усе місячне сяйво 523 00:38:08,703 --> 00:38:12,290 Яке прикрасить кольорами нічне небо 524 00:38:12,957 --> 00:38:17,545 Іди за подихом вітру 525 00:38:18,462 --> 00:38:22,466 Думка про те, що сумую без тебе 526 00:38:22,550 --> 00:38:26,929 Росте жовтневої ночі 527 00:38:28,389 --> 00:38:31,642 Цієї прекрасної ночі 528 00:38:35,771 --> 00:38:38,190 Тепер у тебе є камери, але не втрачай пильності. 529 00:38:38,274 --> 00:38:41,569 Коли працюватимеш наднормово чи йтимеш на посиденьки, скажи мені. 530 00:38:41,652 --> 00:38:43,863 Щоб ти мене щоразу віз додому? 531 00:38:43,946 --> 00:38:46,699 Будь обережна з власником оранжереї і з Че-кьоном. 532 00:38:46,782 --> 00:38:48,743 Усі чоловіки небезпечні, окрім мене. 533 00:38:50,536 --> 00:38:52,538 Я зрозуміла. Їдь уже. 534 00:38:52,621 --> 00:38:53,706 Уже пізно. 535 00:38:54,248 --> 00:38:56,000 У тебе світло не перегоріло? 536 00:38:57,084 --> 00:38:59,837 Минулого разу ти просила змінити стартер. 537 00:38:59,920 --> 00:39:01,797 Може, я піднімуся та перевірю? 538 00:39:01,881 --> 00:39:03,674 Зі світлом усе гаразд. 539 00:39:05,051 --> 00:39:06,886 Ти не любиш їсти сама. 540 00:39:07,386 --> 00:39:08,679 Піднімемося та повечеряємо. 541 00:39:09,722 --> 00:39:12,433 Ми щойно з гулянки. Я з'їла дві курки. 542 00:39:16,437 --> 00:39:18,022 Що ж, тоді все, мабуть. 543 00:39:25,071 --> 00:39:26,447 Серйозно. 544 00:39:48,636 --> 00:39:49,637 Боже. 545 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Це ти небезпечний. 546 00:39:52,181 --> 00:39:54,767 Я міг би бути ще небезпечнішим. 547 00:39:55,976 --> 00:39:57,853 Куди це ти? 548 00:39:57,937 --> 00:39:58,771 Негайно їдь додому. 549 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 Я не мушу їхати додому. 550 00:40:00,940 --> 00:40:02,316 Я справді не мушу 551 00:40:03,234 --> 00:40:04,568 їхати сьогодні додому. 552 00:40:04,652 --> 00:40:06,362 -Хон-чо. -Ні. 553 00:40:06,445 --> 00:40:07,780 Чому ні? Хон-чо… 554 00:40:09,115 --> 00:40:11,367 Будь уважним і обережним за кермом. 555 00:40:11,450 --> 00:40:13,494 -Мені справді їхати? -Пристебни ремінь. 556 00:40:21,001 --> 00:40:22,002 О господи! 557 00:40:27,425 --> 00:40:28,467 Боже. 558 00:40:31,554 --> 00:40:32,805 Чому ти тут сидиш? 559 00:40:34,181 --> 00:40:36,183 Як можна отаке виробляти перед домом? 560 00:40:37,184 --> 00:40:39,854 Я хотів піти за випивкою, але не зміг. 561 00:40:40,646 --> 00:40:43,858 Ти вже й так налигався, як на мене. 562 00:40:43,941 --> 00:40:45,151 Так. 563 00:40:45,234 --> 00:40:46,777 Я п'яний як ніч. 564 00:40:46,861 --> 00:40:50,614 Я можу випити лише одну пляшку соджу, але вже випив дві. 565 00:40:51,407 --> 00:40:52,783 Але хочу напитися ще більше. 566 00:40:58,831 --> 00:41:01,375 Ти сказала, що я тобі подобаюся 567 00:41:02,168 --> 00:41:04,462 27 вересня. 568 00:41:05,504 --> 00:41:07,173 Ще й 100 днів не минуло, 569 00:41:07,256 --> 00:41:08,883 як тобі подобається хтось інший. 570 00:41:08,966 --> 00:41:11,385 Це крає моє серце. 571 00:41:11,469 --> 00:41:12,511 Як може… 572 00:41:14,680 --> 00:41:16,182 кохання змінитися? 573 00:41:19,518 --> 00:41:23,189 Хіба можна вважати захоплення коханням? 574 00:41:23,272 --> 00:41:24,356 І все ж. 575 00:41:25,316 --> 00:41:27,193 Це мало б тривати довше. 576 00:41:29,570 --> 00:41:32,114 Щиро кажучи, не така ви вже й гарна пара. 577 00:41:33,782 --> 00:41:36,660 Різниця у зрості. 578 00:41:37,369 --> 00:41:38,829 Надто велика. 579 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 Перш за все, ведмідь і жираф 580 00:41:41,457 --> 00:41:44,752 не можуть бути разом. Ведмедю… 581 00:41:47,171 --> 00:41:49,507 більше пасує така видра, як я. 582 00:41:50,466 --> 00:41:52,384 Вони обоє люблять рибу. 583 00:41:54,470 --> 00:41:56,347 -Пане Квон… -Ніколи так мене не називай. 584 00:42:00,309 --> 00:42:04,021 Ти звеш Сін-ю на ім'я. Чому не називаєш мене на ім'я? 585 00:42:04,104 --> 00:42:08,651 Назви мене на ім'я. 586 00:42:09,527 --> 00:42:11,111 Ти мене дратуєш. 587 00:42:12,488 --> 00:42:14,365 Невже так важко вимовити моє ім'я? 588 00:42:14,448 --> 00:42:15,658 Квон Че-кьон. 589 00:42:39,139 --> 00:42:40,266 Це божевілля. 590 00:42:40,933 --> 00:42:42,351 Виходь негайно. 591 00:42:50,150 --> 00:42:51,944 Привіт. Як справи? 592 00:42:54,321 --> 00:42:58,492 Будь-хто може напитися і наробити дурниць. 593 00:42:58,576 --> 00:42:59,952 Я наробив дурниць? 594 00:43:00,619 --> 00:43:01,912 Я нічого не пам'ятаю. 595 00:43:02,955 --> 00:43:05,833 Ти ховався від мене, бо щось згадав? 596 00:43:05,916 --> 00:43:07,251 Я не ховався від тебе. 597 00:43:07,334 --> 00:43:09,336 Я повернувся взяти телефон. 598 00:43:10,504 --> 00:43:12,381 Зрозуміло. 599 00:43:12,464 --> 00:43:15,217 Ти залишив телефон удома. Ось у чому річ. 600 00:43:16,594 --> 00:43:18,304 Його телефон має ноги? 601 00:43:18,387 --> 00:43:19,847 Він рухається сам. 602 00:43:20,973 --> 00:43:21,849 Хон-чо. 603 00:43:24,602 --> 00:43:26,562 Те, що я сказав тоді… 604 00:43:27,354 --> 00:43:28,522 Не переймайся цим. 605 00:43:28,606 --> 00:43:30,024 Я не сприйняла цього серйозно. 606 00:43:31,066 --> 00:43:32,776 Ні. Прошу, сприйми це серйозно. 607 00:43:35,946 --> 00:43:38,407 Я справді хочу, щоб ти називала мене на ім'я. 608 00:43:38,490 --> 00:43:40,534 «Пан Квон». 609 00:43:41,118 --> 00:43:42,286 Це важко вимовити. 610 00:43:53,589 --> 00:43:56,050 У вас знову почалися тактильні галюцинації? 611 00:43:57,051 --> 00:43:59,386 У мене давно вже не було цих симптомів. 612 00:44:00,137 --> 00:44:02,348 Та кілька днів тому вони повернулися. 613 00:44:08,312 --> 00:44:10,981 МРТ може виявити гострі ураження. 614 00:44:11,565 --> 00:44:13,317 Якщо все буде нормально, 615 00:44:13,400 --> 00:44:17,112 тоді… доведеться звернутися до психіатра. 616 00:44:22,743 --> 00:44:26,497 Не знаю, який результат кращий — нормальний чи ненормальний. 617 00:44:27,456 --> 00:44:28,749 Не можу вирішити. 618 00:44:29,917 --> 00:44:32,002 Я оберу дату якомога раніше. 619 00:44:32,086 --> 00:44:33,837 Спершу зробимо, потім поговоримо. 620 00:44:35,297 --> 00:44:37,341 Ти її вбив. 621 00:44:38,342 --> 00:44:42,930 Власницю кривавої руки, яка пестить тобі щоку. 622 00:44:56,360 --> 00:44:58,946 «На мене накладено жахливе прокляття». 623 00:45:00,531 --> 00:45:03,492 Це жахливе прокляття буде передаватися нащадкам 624 00:45:05,202 --> 00:45:07,037 і не закінчиться. 625 00:45:20,217 --> 00:45:22,302 Я відчуваю нескінченний жаль. 626 00:45:24,471 --> 00:45:25,514 Але прошу про послугу. 627 00:45:30,102 --> 00:45:32,271 Залиште храм на горі Онджу як є. 628 00:45:36,483 --> 00:45:40,863 Дбайте про нього з покоління в покоління. 629 00:45:55,752 --> 00:45:56,753 Якби виявилося… 630 00:45:59,173 --> 00:46:01,508 що ми були смертельними ворогами в минулих життях, 631 00:46:01,592 --> 00:46:02,634 що б ти подумала? 632 00:46:05,804 --> 00:46:07,139 Ти знову бачив той сон? 633 00:46:07,764 --> 00:46:10,309 Ти мав високий статус, а я була обшарпанкою. 634 00:46:10,392 --> 00:46:11,310 Що цього разу? 635 00:46:11,393 --> 00:46:13,437 Молодий пан і служниця? 636 00:46:13,520 --> 00:46:15,772 Кронпринц і покоївка? 637 00:46:16,482 --> 00:46:17,316 Щось таке. 638 00:46:18,567 --> 00:46:19,568 Який абсурд. 639 00:46:20,444 --> 00:46:21,945 Якби це була правда, 640 00:46:22,654 --> 00:46:24,990 і я б повівся з тобою погано, 641 00:46:27,242 --> 00:46:29,203 і якби ти все це згадала, 642 00:46:30,662 --> 00:46:31,788 що б ти відчула? 643 00:46:36,168 --> 00:46:38,587 Одразу б порвала з тобою, звісно. 644 00:46:43,967 --> 00:46:45,052 Я жартую. 645 00:46:45,719 --> 00:46:48,514 Чому ти переймаєшся? Важливо те, що є зараз. 646 00:46:51,558 --> 00:46:53,769 Пообіцяй, що не передумаєш. 647 00:46:54,436 --> 00:46:56,271 Навіщо обіцяти? 648 00:46:59,149 --> 00:47:00,150 Заплющ очі. 649 00:47:01,485 --> 00:47:02,778 Ще один поцілунок? 650 00:47:41,817 --> 00:47:42,693 Він гарний. 651 00:47:44,194 --> 00:47:45,529 Ти більше нікуди не підеш. 652 00:47:47,531 --> 00:47:49,116 Я нікуди не піду. 653 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Це мій подарунок. 654 00:48:12,514 --> 00:48:13,515 Користуйся. 655 00:48:23,483 --> 00:48:24,943 Як вона так може? 656 00:48:25,027 --> 00:48:25,861 Неймовірно. 657 00:48:25,944 --> 00:48:28,113 Вона нічого не сказала, коли ми випивали разом. 658 00:48:28,739 --> 00:48:29,865 Твоя правда. 659 00:48:30,365 --> 00:48:34,286 Найгірше те, що перед нами вона вдавала, що нічого не знає. 660 00:48:35,621 --> 00:48:37,039 Доброго ранку. 661 00:48:40,917 --> 00:48:42,544 Щось сталося? 662 00:49:27,297 --> 00:49:28,298 Нам треба поговорити. 663 00:49:35,222 --> 00:49:37,391 Ти опублікувала фото? 664 00:49:38,642 --> 00:49:39,768 Навіщо мені це? 665 00:49:40,686 --> 00:49:42,896 Я досі не вірю, що ми із Сін-ю розійшлися. 666 00:49:44,648 --> 00:49:46,233 Ти справді не публікувала? 667 00:49:47,150 --> 00:49:48,568 Я ж тобі вже казала. 668 00:49:48,652 --> 00:49:50,612 Я думаю, тебе переслідують. 669 00:49:51,738 --> 00:49:52,739 Ти не боїшся? 670 00:49:53,323 --> 00:49:56,243 На твоєму місці я насамперед шукала б переслідувача. 671 00:49:58,286 --> 00:50:00,956 А не ти найняла переслідувача? 672 00:50:05,419 --> 00:50:06,420 Бачу, вважаєш себе 673 00:50:07,003 --> 00:50:09,631 дуже важливою. 674 00:50:11,508 --> 00:50:13,927 Ти ж у всіх на вустах. 675 00:50:14,010 --> 00:50:16,346 Бо вішалася на шию багатьом чоловікам. 676 00:50:21,351 --> 00:50:23,228 Це була дурна ідея. 677 00:50:23,311 --> 00:50:24,604 Навіть якби це ти зробила, 678 00:50:25,147 --> 00:50:26,606 ти б цього ніколи не визнала. 679 00:50:27,941 --> 00:50:29,818 Забудь. Повертайся до роботи. 680 00:50:37,951 --> 00:50:39,745 Це вона на фото. 681 00:50:43,206 --> 00:50:45,500 Вона така розпусна. 682 00:50:46,293 --> 00:50:47,419 Насправді я їй заздрю. 683 00:50:47,502 --> 00:50:49,629 Вони обидва найпопулярніші чоловіки тут. 684 00:50:52,466 --> 00:50:54,968 Вибачте. Я вас чую. 685 00:50:57,012 --> 00:50:59,514 І я не розпусна. 686 00:51:03,769 --> 00:51:04,895 Бувайте. 687 00:51:07,147 --> 00:51:09,399 Їх опублікували й швидко видалили. 688 00:51:09,483 --> 00:51:11,902 Але знімки екрана розповсюджуються. 689 00:51:12,694 --> 00:51:14,571 Уся міська рада метушиться. 690 00:51:15,155 --> 00:51:17,532 Мер лютував. 691 00:51:17,616 --> 00:51:21,620 Це найбільший скандал за п'ять років моєї роботи тут. 692 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Куди ви йдете? 693 00:51:28,251 --> 00:51:29,628 Не до Хон-чо, сподіваюся? 694 00:51:29,711 --> 00:51:33,840 Якщо я зараз із нею зустрінуся, усе погіршиться, чи не так? 695 00:51:40,305 --> 00:51:41,515 Тоді куди… 696 00:51:46,311 --> 00:51:47,979 Я збиралася вам сказати. Але… 697 00:51:48,063 --> 00:51:49,856 Ти збиралася нам сказати? 698 00:51:49,940 --> 00:51:51,191 Треба було сказати. 699 00:51:52,526 --> 00:51:54,736 Ми намагалися вразити пана Чана на караоке… 700 00:52:00,033 --> 00:52:00,951 Ні! 701 00:52:02,369 --> 00:52:04,120 Моє самолюбство вражене. 702 00:52:05,539 --> 00:52:06,540 Яка ганьба. 703 00:52:07,499 --> 00:52:09,000 Що ти про нас подумала? 704 00:52:09,084 --> 00:52:10,877 Тобі було весело спостерігати за нами? 705 00:52:10,961 --> 00:52:12,629 -Так. -Ми здавалися смішними? 706 00:52:12,712 --> 00:52:14,422 Ні, я такого не думала. 707 00:52:15,549 --> 00:52:17,968 Я не тримаю цього в таємниці навмисно. 708 00:52:18,051 --> 00:52:19,553 Я не могла вам сказати. 709 00:52:19,636 --> 00:52:21,721 Звісно, ти не могла сказати. 710 00:52:21,805 --> 00:52:23,932 Ти крутила голову двом. 711 00:52:24,015 --> 00:52:25,433 Як можна зустрічатися з двома? 712 00:52:26,268 --> 00:52:27,435 Аж не віриться. 713 00:52:29,646 --> 00:52:31,606 Я все розповім. 714 00:52:31,690 --> 00:52:33,984 Як знаєш. Уже пізно. 715 00:52:34,067 --> 00:52:37,487 Ти гірша за таких, як вона, які агресивно вішаються чоловікам на шию. 716 00:52:37,571 --> 00:52:39,823 Фліртуєш із усіма, роблячи невинний вигляд. 717 00:52:41,366 --> 00:52:42,200 Ходімо. 718 00:52:46,538 --> 00:52:47,622 Що сталося? 719 00:52:48,999 --> 00:52:50,000 Пані Йу. 720 00:52:57,090 --> 00:52:58,091 У тебе все добре? 721 00:53:04,931 --> 00:53:07,183 Так. Просто ідеально. 722 00:53:07,267 --> 00:53:08,727 Я вся в роботі. 723 00:53:18,862 --> 00:53:20,447 Що тут відбувається? 724 00:53:20,530 --> 00:53:21,990 Аж важко дихати. 725 00:53:22,574 --> 00:53:24,492 Якщо у вас проблеми, то побийтеся. 726 00:53:25,035 --> 00:53:26,494 Це повна маячня. 727 00:53:28,330 --> 00:53:30,332 Весело дивитися, як хтось б'ється. 728 00:53:30,415 --> 00:53:33,168 Піду перевірю, як пересаджують дерево. 729 00:53:34,085 --> 00:53:35,587 Це ж тільки одне дерево, так? 730 00:53:35,670 --> 00:53:37,505 Чому засохло тільки воно? 731 00:53:37,589 --> 00:53:39,215 Оскільки вам цікаво, 732 00:53:39,299 --> 00:53:41,051 я зроблю все, щоб це з'ясувати. 733 00:53:41,134 --> 00:53:42,469 І ще одне. 734 00:53:42,969 --> 00:53:47,349 Я переписую документ. Вам це цікаво? 735 00:53:51,686 --> 00:53:52,687 Ні. 736 00:53:58,151 --> 00:53:59,903 Триметрове дерево засохло. 737 00:53:59,986 --> 00:54:01,613 І ще цей безглуздий скандал. 738 00:54:02,155 --> 00:54:05,325 Чому від початку року стільки всього відбувається? 739 00:54:35,981 --> 00:54:37,232 Схоже, у вас усе добре. 740 00:54:38,608 --> 00:54:40,110 Чому має бути інакше? 741 00:54:42,487 --> 00:54:43,989 Коли я прийшов, 742 00:54:44,072 --> 00:54:46,533 атмосфера була дивною, тому я порозпитував людей. 743 00:54:48,159 --> 00:54:50,787 Вочевидь, виник неймовірний скандал. 744 00:54:50,870 --> 00:54:52,747 Це не скандал. Це злочин. 745 00:54:53,456 --> 00:54:57,002 Не можна фотографувати людей без їхньої згоди. 746 00:54:57,085 --> 00:54:58,461 Розумію. 747 00:54:59,254 --> 00:55:01,131 Хтось опублікував фото. 748 00:55:03,550 --> 00:55:05,677 Цікаво, хто це зробив. 749 00:55:07,220 --> 00:55:08,638 Є якісь новини? 750 00:55:08,722 --> 00:55:10,265 Щодо вашої зниклої дружини. 751 00:55:20,525 --> 00:55:22,569 Вам багато відомо про мене. 752 00:55:25,780 --> 00:55:26,740 Так. 753 00:55:27,574 --> 00:55:29,200 І я вважаю 754 00:55:29,784 --> 00:55:31,911 це дуже дивним. 755 00:55:32,704 --> 00:55:35,123 Ви прийшли поскаржитися на безпідставне 756 00:55:35,206 --> 00:55:37,542 виключення з відбору партнерів. 757 00:55:38,043 --> 00:55:40,920 А самі говорите про сторонні речі. 758 00:55:45,091 --> 00:55:48,178 Ми можемо… поговорити про це зараз. 759 00:55:53,683 --> 00:55:54,934 Угору! 760 00:55:58,563 --> 00:55:59,981 Угору. 761 00:56:01,983 --> 00:56:03,068 Гаразд. 762 00:56:03,151 --> 00:56:04,652 Праворуч. 763 00:56:07,781 --> 00:56:09,949 Відійдіть. 764 00:56:20,168 --> 00:56:21,503 -Що? -Що таке? 765 00:56:21,586 --> 00:56:22,587 Що сталося? 766 00:56:24,464 --> 00:56:25,507 -Це… -Що це? 767 00:56:25,590 --> 00:56:27,383 Людські кістки. 768 00:56:53,201 --> 00:56:54,285 Де це? 769 00:57:33,032 --> 00:57:34,784 Схоже, десь неподалік. 770 00:57:47,130 --> 00:57:49,716 Це справді яма. 771 00:58:01,019 --> 00:58:02,645 Хто це зробив? 772 00:58:21,831 --> 00:58:24,959 Ландшафтна оранжерея брала участь у створенні цього парку? 773 00:58:25,919 --> 00:58:27,128 Здається, так. 774 00:58:27,212 --> 00:58:29,255 Але тоді в неї була інша назва. 775 00:58:31,382 --> 00:58:32,383 А дружина 776 00:58:33,259 --> 00:58:35,803 На Чун-пома часом не тоді ж зникла, 777 00:58:35,887 --> 00:58:38,431 коли цей парк розбивали? 778 00:58:38,515 --> 00:58:41,226 Здається, вона зникла набагато раніше. 779 00:58:41,309 --> 00:58:42,560 Але чому… 780 00:58:44,187 --> 00:58:45,188 Не кажіть мені… 781 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Не треба. 782 00:58:48,149 --> 00:58:49,317 Не заходити. 783 00:59:04,374 --> 00:59:05,917 ҐРУТ 784 01:00:19,490 --> 01:00:22,327 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 785 01:00:22,410 --> 01:00:23,328 Хон-чо? 786 01:00:23,411 --> 01:00:27,332 Тепер я розумію, що ти казав. 787 01:00:28,041 --> 01:00:29,959 Ти сказав, що бачиш мене в снах. 788 01:00:30,543 --> 01:00:31,669 Я теж тебе бачила. 789 01:00:31,753 --> 01:00:34,339 Навіть у моїх слуг є імена. 790 01:00:34,422 --> 01:00:36,591 Я не можу звати тебе «Безіменна». 791 01:00:37,175 --> 01:00:38,635 Я дам тобі ім'я. 792 01:00:39,636 --> 01:00:40,511 Що ти бачила? 793 01:00:43,264 --> 01:00:44,515 Я бачила те, 794 01:00:45,266 --> 01:00:48,603 чого не хотіла бачити. 795 01:00:52,649 --> 01:00:55,526 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька