1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:01:33,384 --> 00:01:34,594 Sao thế? 3 00:01:36,095 --> 00:01:37,222 Anh thấy đau à? 4 00:01:40,642 --> 00:01:41,810 Phải đi khám thôi. 5 00:01:41,893 --> 00:01:43,186 Anh đi nổi không? 6 00:01:46,564 --> 00:01:48,066 Không có thời gian đâu. 7 00:01:48,149 --> 00:01:50,360 Mình phải ước một điều. 8 00:01:52,362 --> 00:01:53,613 Anh không sao chứ? 9 00:01:56,074 --> 00:01:58,451 Chỉ là đau nửa đầu ấy mà. 10 00:02:02,080 --> 00:02:03,748 Nhìn kìa. Mặt trời sắp lặn rồi. 11 00:02:05,583 --> 00:02:06,584 Ước một điều đi. 12 00:02:08,920 --> 00:02:09,921 Anh ổn mà. 13 00:02:53,089 --> 00:02:54,549 Chẳng công bằng gì cả. 14 00:02:54,632 --> 00:02:56,551 Em còn chưa ước xong mà. 15 00:02:57,135 --> 00:02:59,470 Tiếp tục đi. Anh không cản trở em đâu. 16 00:02:59,554 --> 00:03:01,264 Anh đang cản trở em đấy. 17 00:03:02,891 --> 00:03:05,184 Vậy thì anh sẽ tiếp tục cản trở. 18 00:03:18,781 --> 00:03:19,866 Trông em thế nào? 19 00:03:22,118 --> 00:03:23,119 Không. 20 00:04:01,449 --> 00:04:02,992 TẬP 11 21 00:04:06,621 --> 00:04:08,498 Sao anh lại mua quần áo cho em? 22 00:04:08,581 --> 00:04:09,999 Ta sẽ không quay lại. 23 00:04:13,211 --> 00:04:14,796 Đã có chuyện gì đó, phải không? 24 00:04:14,879 --> 00:04:17,548 Liên quan đến việc thị trưởng triệu tập em à? 25 00:04:17,632 --> 00:04:19,259 Không có gì đâu. 26 00:04:19,342 --> 00:04:20,760 Anh sẽ xử lý chuyện đó. 27 00:04:21,552 --> 00:04:23,554 Vậy giờ mình đi đâu? 28 00:04:23,638 --> 00:04:25,682 Mình nghỉ một chút rồi đi đón bình minh. 29 00:04:28,810 --> 00:04:30,561 BÁO CÁO HIỆN TRẠNG TÀI SẢN QUỐC GIA 30 00:04:30,645 --> 00:04:31,938 XEM BĂNG RÔN QUÁN CANH 31 00:04:32,021 --> 00:04:35,441 LEE HONG-JO 32 00:04:40,822 --> 00:04:41,823 Tin sốt dẻo đây. 33 00:04:41,906 --> 00:04:43,866 Anh Jang nắm cổ tay 34 00:04:43,950 --> 00:04:46,244 cô gái má đỏ trước mặt mọi người 35 00:04:46,327 --> 00:04:49,289 và ra khỏi tiền sảnh như đàn ông thực thụ. 36 00:04:50,790 --> 00:04:52,667 Chuyện quái gì đang xảy ra? 37 00:04:54,043 --> 00:04:55,420 Lẽ ra không nên báo cậu ta. 38 00:04:56,254 --> 00:04:57,755 Lẽ ta mình nên tự mình xử lý. 39 00:05:07,890 --> 00:05:09,809 Anh nói đã có người để thích. 40 00:05:09,892 --> 00:05:11,227 Đó có phải Hong-jo? 41 00:05:13,271 --> 00:05:14,605 Vậy cô là thủ phạm. 42 00:05:14,689 --> 00:05:18,151 Cô gây áp lực cho thị trưởng để chuyển Hong-jo đi nơi khác. 43 00:05:20,611 --> 00:05:21,988 Tên tôi đâu phải "thủ phạm". 44 00:05:22,572 --> 00:05:23,573 Tôi là Yoon Na-yeon. 45 00:05:26,117 --> 00:05:29,120 Cô có vẻ là loại người hấp tấp. 46 00:05:30,455 --> 00:05:33,207 Thà làm gì đó còn hơn không làm gì. 47 00:05:33,875 --> 00:05:35,752 Đã làm thì phải làm triệt để. 48 00:05:35,835 --> 00:05:37,295 Nghĩ trước khi làm đi. 49 00:05:52,810 --> 00:05:53,853 Đẹp quá. 50 00:05:53,936 --> 00:05:56,147 Tất nhiên là đẹp rồi, vì em đi cùng anh mà. 51 00:05:58,775 --> 00:05:59,859 Phòng em ở lối đó. 52 00:05:59,942 --> 00:06:02,320 Bên trong có bồn tắm đấy. Rửa ráy và nghỉ ngơi đi. 53 00:06:03,946 --> 00:06:06,574 Anh đi đâu thế? 54 00:06:07,742 --> 00:06:08,743 Rửa ráy. 55 00:06:21,589 --> 00:06:23,382 Sao tự dưng lại rửa ráy? 56 00:06:25,176 --> 00:06:27,345 Không được nghĩ bậy. 57 00:06:27,428 --> 00:06:28,638 Tất nhiên phải rửa ráy. 58 00:06:29,388 --> 00:06:31,265 Rửa tay cũng là rửa ráy. 59 00:07:27,238 --> 00:07:28,573 Mấy giờ rồi nhỉ? 60 00:07:30,908 --> 00:07:31,909 Trời đất. 61 00:07:32,493 --> 00:07:33,995 Anh ấy rửa ráy lâu quá. 62 00:07:35,121 --> 00:07:36,831 Anh ấy chưa ngủ đấy chứ? 63 00:07:38,749 --> 00:07:40,334 Thật kỳ cục. 64 00:07:41,210 --> 00:07:43,546 Mình sẽ không bực chuyện gì khác. 65 00:07:43,629 --> 00:07:44,881 Mình đến tận đây rồi. 66 00:07:44,964 --> 00:07:47,717 Ít nhất anh ấy cũng phải chúc mình ngủ ngon chứ? 67 00:08:08,154 --> 00:08:09,739 Đừng hiểu lầm. 68 00:08:09,822 --> 00:08:12,033 Trước đó anh có vẻ không khỏe. 69 00:08:12,116 --> 00:08:14,202 Nên em thấy lo. 70 00:08:14,285 --> 00:08:16,496 Em không định làm gì khác đâu. 71 00:08:18,122 --> 00:08:19,540 Anh có hiểu lầm đâu. 72 00:08:21,042 --> 00:08:22,168 Vậy tốt rồi. 73 00:08:23,044 --> 00:08:24,670 Anh thấy sao? 74 00:08:26,839 --> 00:08:27,965 Anh ổn. 75 00:08:29,300 --> 00:08:30,885 Vậy thì… 76 00:08:30,968 --> 00:08:33,095 Em có thể thấy yên tâm và đi ngủ được rồi. 77 00:08:34,388 --> 00:08:36,933 Đúng rồi. Anh mong em sẽ ngủ ngon. 78 00:08:38,851 --> 00:08:42,021 Chắc chắn rồi. Anh cũng ngủ ngon nhé, Sin-yu. 79 00:08:44,232 --> 00:08:45,733 Sao thế? 80 00:08:48,819 --> 00:08:50,738 Anh đâu nói em nên đi ngủ một mình. 81 00:09:00,665 --> 00:09:01,666 Ngủ đi. 82 00:09:02,250 --> 00:09:04,544 Em phải chợp mắt một chút để sáng còn đi. 83 00:09:06,921 --> 00:09:08,381 Sao em ngủ nổi 84 00:09:08,881 --> 00:09:10,550 khi anh ở ngay đây? 85 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 Anh không ở đây nữa đâu. 86 00:09:22,103 --> 00:09:23,729 Thế này không giúp em ngủ đâu. 87 00:09:27,650 --> 00:09:30,319 Nếu em nói thêm câu nữa, anh không nằm yên được đâu. 88 00:09:31,070 --> 00:09:32,655 Em sẽ không được đón bình minh. 89 00:10:10,109 --> 00:10:11,611 Mỗi ngày đầu năm mới, 90 00:10:12,612 --> 00:10:14,905 bố sẽ gọi em dậy lúc 3:30 sáng, 91 00:10:15,406 --> 00:10:17,908 nói rằng cả nhà nên đón bình minh trên núi Bukhan. 92 00:10:18,576 --> 00:10:22,079 Em đã kêu ca suốt đường lên núi, nói rằng em không muốn đi 93 00:10:22,163 --> 00:10:25,124 và kêu ca suốt đường xuống, nói rằng em mệt. 94 00:10:26,417 --> 00:10:29,170 Nhưng sau khi bố em qua đời, 95 00:10:30,504 --> 00:10:32,882 em đã luôn đón năm mới một mình. 96 00:10:33,716 --> 00:10:35,426 Và em toàn ngủ nướng. 97 00:10:37,553 --> 00:10:41,057 Có lẽ em không muốn cảm thấy bố không còn trên đời này nữa. 98 00:10:43,225 --> 00:10:47,563 Nên ngày đầu năm mới của em lúc nào cũng buồn bã. 99 00:10:51,901 --> 00:10:52,902 Cảm ơn anh 100 00:10:53,694 --> 00:10:55,112 vì đã ở bên em. 101 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 Em không lạnh à? 102 00:10:59,825 --> 00:11:00,910 Em chịu được mà. 103 00:11:01,494 --> 00:11:03,204 Vì em là một chú gấu. 104 00:11:04,914 --> 00:11:05,956 Anh thấy lạnh. 105 00:11:06,499 --> 00:11:07,708 Vì anh không phải gấu. 106 00:11:09,835 --> 00:11:11,128 Trời ạ, cái anh này. 107 00:11:40,324 --> 00:11:42,451 Anh không ghét nắm tay à? 108 00:11:43,619 --> 00:11:44,662 Ai nói là anh ghét? 109 00:12:09,061 --> 00:12:10,020 Tôi… 110 00:12:11,021 --> 00:12:11,856 À… 111 00:12:12,523 --> 00:12:14,191 Tôi không ngờ sẽ gặp anh ở đây. 112 00:12:16,610 --> 00:12:18,988 Tôi cũng không ngờ sẽ gặp hai người thế này. 113 00:12:20,364 --> 00:12:22,825 Sao anh lại đến đây, anh Kwon? 114 00:12:23,409 --> 00:12:25,828 Đây là nơi tôi đón bình minh năm mới. 115 00:12:28,914 --> 00:12:31,542 Có nhiều nơi để đi lắm. Sao lại đến đây? 116 00:12:31,625 --> 00:12:33,502 Cậu cũng đến đây mà. 117 00:12:38,424 --> 00:12:41,760 Dù sao cũng gặp nhau rồi, cùng ăn canh bánh gạo nhé? 118 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 Sao lại ăn cùng? Không. 119 00:12:43,971 --> 00:12:44,972 Ừ, được đấy. 120 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Đừng làm gì và cứ ngồi yên đó. Để anh làm hết cho. 121 00:12:54,064 --> 00:12:55,900 Trông anh đâu giống đầu bếp giỏi. 122 00:12:55,983 --> 00:12:57,485 Anh chưa thử bao giờ, 123 00:12:57,568 --> 00:12:59,820 như đã nói, anh có thể làm mọi thứ nếu cố gắng. 124 00:13:00,321 --> 00:13:03,282 Cậu định dùng điện thoại tìm công thức à? 125 00:13:04,283 --> 00:13:05,493 Tôi có thể không cần. 126 00:13:06,243 --> 00:13:08,746 Dùng công thức đi nếu không muốn phí nguyên liệu. 127 00:13:15,044 --> 00:13:16,295 Có cần em giúp không? 128 00:13:16,378 --> 00:13:18,964 Không cần đâu, Hong-jo. Cứ ngồi yên đi. 129 00:13:19,048 --> 00:13:20,633 Háo hức quá đi mất. 130 00:13:20,716 --> 00:13:21,842 Tôi mong chờ lắm đấy. 131 00:13:37,233 --> 00:13:41,320 CÁCH NẤU CANH BÁNH GẠO 132 00:13:42,154 --> 00:13:43,572 Hôm qua anh lo lắm. 133 00:13:44,490 --> 00:13:45,950 May là không có chuyện gì. 134 00:13:46,825 --> 00:13:47,952 Vâng. 135 00:13:48,035 --> 00:13:50,996 Em không hề biết anh đến tận đây để đón bình minh. 136 00:13:52,081 --> 00:13:54,625 Anh có ảnh năm ngoái đấy. Em muốn xem không? 137 00:13:55,334 --> 00:13:56,502 Chắc chắn rồi ạ. 138 00:13:56,585 --> 00:13:58,671 Năm ngoái thời tiết đẹp lắm. 139 00:14:01,674 --> 00:14:02,883 Trời đất. 140 00:14:03,592 --> 00:14:05,636 Anh chụp ảnh đẹp quá. 141 00:14:06,512 --> 00:14:09,181 Em là chú gấu với con mắt xem ảnh tinh tường. 142 00:14:10,391 --> 00:14:11,642 Gì chứ? 143 00:14:13,477 --> 00:14:14,478 Trời đất. 144 00:14:15,479 --> 00:14:16,939 Em muốn xem thêm không? 145 00:14:19,650 --> 00:14:20,901 Tệ rồi đây. 146 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 Tôi tưởng tôi nấu ăn giỏi, hóa ra là không. 147 00:14:23,737 --> 00:14:25,489 Tôi làm hỏng nguyên liệu mất. 148 00:14:25,573 --> 00:14:28,117 Hôm nay phải ăn canh bánh gạo, chắc không được rồi. 149 00:14:28,200 --> 00:14:29,702 Ôi, trời… 150 00:14:29,785 --> 00:14:30,744 Tránh ra. Để tôi. 151 00:14:30,828 --> 00:14:31,745 Cảm ơn anh. 152 00:14:32,246 --> 00:14:33,247 Anh cần giúp không? 153 00:14:33,330 --> 00:14:34,331 Không cần đâu. 154 00:14:35,666 --> 00:14:37,126 Công thức của cậu này. 155 00:14:48,846 --> 00:14:50,014 Cảm ơn vì bữa ăn. 156 00:14:51,140 --> 00:14:52,641 Trông có vẻ được đấy, 157 00:14:52,725 --> 00:14:54,768 nhưng đồ ăn đẹp mắt thường dở tệ. 158 00:14:58,689 --> 00:14:59,732 Ngon quá. 159 00:15:00,274 --> 00:15:01,275 Rất thơm. 160 00:15:02,109 --> 00:15:04,486 Bát canh bánh gạo ngon nhất em từng ăn. 161 00:15:05,988 --> 00:15:07,406 Cả lời nói của em cũng đẹp. 162 00:15:09,867 --> 00:15:11,911 Đó là nét đẹp duy nhất của cô ấy. 163 00:15:12,786 --> 00:15:14,538 Nhìn mắt, mũi, môi cô ấy đi. 164 00:15:14,622 --> 00:15:15,456 Tất cả đều xấu. 165 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 Đều đáng yêu mà. 166 00:15:20,961 --> 00:15:21,962 Ừ. 167 00:15:23,088 --> 00:15:24,089 Đúng thế. 168 00:15:53,327 --> 00:15:54,703 Đó là bệnh di truyền. 169 00:15:54,787 --> 00:15:56,580 Không ai tránh được. 170 00:15:56,664 --> 00:16:00,292 Bố tôi nghĩ một lời nguyền đã gây ra bệnh đó. 171 00:16:21,271 --> 00:16:24,525 Không có bùa nào dùng cho người bệnh. 172 00:16:31,365 --> 00:16:34,284 BÙA THANH TẨY TÂM TRÍ-CƠ THỂ 173 00:16:45,587 --> 00:16:47,715 LEE HONG-JO 174 00:16:57,641 --> 00:16:59,018 Anh đang làm gì thế? 175 00:17:02,354 --> 00:17:03,814 Anh đang chờ em gọi. 176 00:17:07,484 --> 00:17:09,486 Em nghĩ kỹ rồi. 177 00:17:09,570 --> 00:17:12,156 Sao không thử Bùa thanh tẩy tâm trí-cơ thể? 178 00:17:12,239 --> 00:17:14,199 Ở đây không ghi nó chữa được bệnh, 179 00:17:14,283 --> 00:17:16,452 nhưng nó thanh tẩy tâm trí và cơ thể anh. 180 00:17:19,580 --> 00:17:21,290 Anh có nên đến chỗ em không? 181 00:17:25,252 --> 00:17:26,253 Không được đâu. 182 00:17:27,880 --> 00:17:29,006 Em không nhớ anh à? 183 00:17:29,089 --> 00:17:30,549 Em nhớ anh chứ. 184 00:17:31,216 --> 00:17:32,801 Nên là gác máy đi. 185 00:17:34,136 --> 00:17:37,848 Nếu em nhớ anh, sao em lại… gác máy? 186 00:17:39,058 --> 00:17:41,310 LEE HONG-JO 187 00:17:42,311 --> 00:17:43,395 Cái gì… 188 00:18:00,287 --> 00:18:02,081 Sao anh lâu bắt máy thế? 189 00:18:02,164 --> 00:18:05,584 Anh đang đọc sách. 190 00:18:05,667 --> 00:18:07,669 Nên anh không biết em gọi. 191 00:18:07,753 --> 00:18:08,754 Bận đọc Suy tưởng. 192 00:18:10,464 --> 00:18:14,134 Chắc là em đã cản trở hành trình tri thức của anh rồi. 193 00:18:14,218 --> 00:18:15,135 Em gác máy nhé? 194 00:18:15,719 --> 00:18:16,553 Không. 195 00:18:17,221 --> 00:18:18,388 Anh đọc xong rồi. 196 00:18:18,472 --> 00:18:21,141 Câu nào đáng nhớ nhất? 197 00:18:25,562 --> 00:18:26,855 Anh muốn ở bên em. 198 00:18:27,981 --> 00:18:29,608 Câu đó trích từ Suy tưởng à? 199 00:18:30,400 --> 00:18:31,401 Không. 200 00:18:31,985 --> 00:18:33,403 Câu đó là của anh. 201 00:18:35,155 --> 00:18:37,491 Sáng nay mình vừa bên nhau rồi mà. 202 00:18:38,075 --> 00:18:39,618 Giờ em không ở bên anh. 203 00:18:42,704 --> 00:18:43,705 Anh nằm xuống đi. 204 00:18:53,507 --> 00:18:54,967 Cảm giác như mình ở bên nhau. 205 00:18:58,512 --> 00:18:59,555 Chúng ta đi ngủ nhé? 206 00:19:01,098 --> 00:19:02,724 Chưa được. 207 00:19:02,808 --> 00:19:03,725 Tại sao chưa? 208 00:19:03,809 --> 00:19:06,270 Nằm giường thoải mái hơn nằm sofa chứ? 209 00:19:06,353 --> 00:19:08,188 Em bảo chưa được mà. 210 00:19:08,272 --> 00:19:10,065 Tại sao chưa được? 211 00:19:11,817 --> 00:19:14,027 Em không biết nữa. Nói chuyện khác đi. 212 00:19:15,988 --> 00:19:17,781 Em yêu anh từ khi nào? 213 00:19:18,490 --> 00:19:20,450 Không phải chuyện đó. Chuyện khác đi. 214 00:19:21,243 --> 00:19:23,453 Chuyện khác… 215 00:19:23,537 --> 00:19:24,413 Chuyện khác đi. 216 00:19:24,496 --> 00:19:26,123 Em yêu anh từ khi nào? 217 00:19:26,206 --> 00:19:29,209 Thôi mà. Chuyện khác đi. 218 00:19:29,293 --> 00:19:32,087 Được rồi. Em yêu anh từ khi nào? 219 00:19:32,171 --> 00:19:34,047 Chắc anh điên rồi. 220 00:19:35,007 --> 00:19:38,468 Em yêu Jang Sin-yu từ khi nào? 221 00:19:38,552 --> 00:19:39,845 Em gác máy đây. 222 00:19:43,557 --> 00:19:46,768 THÀNH PHỐ ONJU 223 00:19:54,193 --> 00:19:56,069 Anh nói gì với thị trưởng thế? 224 00:19:56,153 --> 00:19:57,738 Ông ấy có vẻ không vui. 225 00:19:58,363 --> 00:20:00,240 "Phiếu không mắng" hết hạn rồi. 226 00:20:00,324 --> 00:20:02,951 Vào phòng tôi mà không gõ cửa 227 00:20:03,035 --> 00:20:05,245 và vào phòng tôi khi tôi không ở đó. 228 00:20:05,329 --> 00:20:06,705 Đừng làm vậy nữa. 229 00:20:08,749 --> 00:20:11,919 Tôi làm vậy để thân thiết với anh hơn thôi. 230 00:20:13,337 --> 00:20:14,421 Chậu gì kia? 231 00:20:16,006 --> 00:20:17,925 Nó được chuyển đến khi anh không ở đây. 232 00:20:18,675 --> 00:20:20,802 Tôi nghĩ là bạn gái anh tặng. 233 00:20:22,554 --> 00:20:25,557 Tôi có nên gọi cô ấy là bạn gái cũ của anh không? 234 00:20:27,267 --> 00:20:28,268 Có. 235 00:20:29,478 --> 00:20:30,479 Vậy tức là 236 00:20:31,230 --> 00:20:33,273 cô gái má đỏ rời đi cùng anh… 237 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 Má cô ấy không đỏ nữa. 238 00:20:36,944 --> 00:20:37,945 Không thể nào. 239 00:20:50,249 --> 00:20:52,376 Cô Ma, tôi xin lỗi. 240 00:20:53,710 --> 00:20:55,837 Nếu là trường hợp không thể tránh khỏi, 241 00:20:55,921 --> 00:20:57,839 bỏ về trong giờ làm cũng được. 242 00:20:58,840 --> 00:21:01,134 Nhưng cô nên báo trước cho chúng tôi. 243 00:21:01,218 --> 00:21:02,761 Mọi người đã rất lo lắng. 244 00:21:02,844 --> 00:21:05,722 Từ giờ tôi sẽ cẩn trọng hơn. 245 00:21:05,806 --> 00:21:07,933 Nếu chuyện này xảy ra lần nữa… 246 00:21:08,684 --> 00:21:09,893 Nộp phạt thì sao? 247 00:21:12,729 --> 00:21:15,148 Năm nay hãy làm điều gì đó ý nghĩa. 248 00:21:15,857 --> 00:21:18,277 Tài khoản ngân hàng này tiện lợi thật. 249 00:21:18,360 --> 00:21:20,237 Nó giúp ta kiểm soát quỹ nhóm. 250 00:21:20,737 --> 00:21:24,074 Ta sẽ thu tiền phạt vì đến muộn, trốn làm, 251 00:21:24,157 --> 00:21:28,036 hay phạm sai lầm trong công việc, chuyển tiền cho người nào đó. 252 00:21:28,662 --> 00:21:29,579 Các cô thấy sao? 253 00:21:31,206 --> 00:21:33,250 Chuyển cho ai ạ? 254 00:21:34,626 --> 00:21:37,004 Bất cứ ai trong chúng ta kết hôn đầu tiên. 255 00:21:38,422 --> 00:21:39,840 Đó sẽ là ông à? 256 00:21:39,923 --> 00:21:41,174 Ông sắp cưới cô Cha? 257 00:21:41,258 --> 00:21:42,426 Không có chuyện đó đâu. 258 00:21:43,218 --> 00:21:44,052 Tại sao? 259 00:21:44,136 --> 00:21:45,137 Cô ấy đá ông rồi. 260 00:21:46,430 --> 00:21:48,181 Tôi biết mà. 261 00:21:48,265 --> 00:21:51,351 Thật lạ khi cô ấy chịu hẹn hò với ông. 262 00:21:51,435 --> 00:21:53,603 Thú thực, trông ông không dễ mến lắm. 263 00:21:54,146 --> 00:21:56,023 Seung-yeon khen tôi lý tưởng đấy. 264 00:21:56,106 --> 00:21:57,482 Im đi. 265 00:21:57,566 --> 00:21:59,526 Đổi cách chọn người giữ tiền đi. 266 00:21:59,609 --> 00:22:00,902 Người đầu tiên bị ốm. 267 00:22:00,986 --> 00:22:03,488 Tôi không muốn thế. Chọn người kết hôn đầu đi. 268 00:22:03,572 --> 00:22:05,824 Tự dưng tôi muốn cạnh tranh. 269 00:22:06,325 --> 00:22:08,160 Vậy thì tôi cũng sẽ cạnh tranh. 270 00:22:20,088 --> 00:22:21,173 ĐĂNG KÝ KINH DOANH 271 00:22:21,256 --> 00:22:23,383 CHỨNG NHẬN THÔNG TIN ĐÃ ĐĂNG KÝ 272 00:22:31,641 --> 00:22:32,642 Sin-yu đây. 273 00:22:33,351 --> 00:22:36,229 Ai là người làm lâu nhất ở Phòng xây dựng Greenway? 274 00:22:38,523 --> 00:22:40,650 Được rồi. Tôi sẽ xuống đó. 275 00:22:52,996 --> 00:22:54,539 Giờ anh còn chẳng thèm gọi em. 276 00:22:57,375 --> 00:22:58,752 Thế nên em làm việc này à? 277 00:22:58,835 --> 00:23:01,129 Vâng, em cố ý gửi nó cho anh đấy. 278 00:23:01,922 --> 00:23:04,508 Em muốn anh giận dữ gọi em và đi tìm em. 279 00:23:06,218 --> 00:23:08,386 Tới lúc này, anh không nghĩ em yêu anh. 280 00:23:08,470 --> 00:23:10,430 Em đã bảo đợi em xong việc đã mà. 281 00:23:10,514 --> 00:23:14,059 Nếu em muốn anh làm thế, lẽ ra em không nên dùng đến bố em. 282 00:23:15,102 --> 00:23:16,520 Biết sao em làm vậy chứ? 283 00:23:16,603 --> 00:23:18,105 Anh theo đuổi cô ấy trước. 284 00:23:18,188 --> 00:23:19,231 Anh thích cô ấy. 285 00:23:20,774 --> 00:23:22,651 Nen hãy trút giận vào anh đi. 286 00:23:36,748 --> 00:23:40,168 Tôi đã kiểm tra giao dịch và chi phí ban đầu có vẻ bị thổi phồng. 287 00:23:40,252 --> 00:23:43,839 Lễ hội hoa cúc mùa thu, Lễ hội Pháo hoa Buyongjae 288 00:23:43,922 --> 00:23:45,215 và vài dịp khác nữa. 289 00:23:45,298 --> 00:23:47,467 Anh ta là kẻ tệ hại. 290 00:23:47,551 --> 00:23:48,802 Trông đâu giống vậy. 291 00:23:50,053 --> 00:23:51,179 Nhân tiện, 292 00:23:51,721 --> 00:23:54,349 bị lừa có phải là tội không? 293 00:23:55,851 --> 00:23:56,852 À… 294 00:23:57,352 --> 00:23:59,020 Sẽ có kiểm toán, 295 00:23:59,104 --> 00:24:02,107 nhưng nếu ông bảo họ rằng ông đã kiểm tra kĩ, phát hiện 296 00:24:02,190 --> 00:24:04,151 và xử lý chuyện này, sẽ ổn thôi. 297 00:24:05,193 --> 00:24:09,114 Tuy nhiên, nên loại bên đó khỏi các sự kiện tiếp theo, từ hôm nay. 298 00:24:10,282 --> 00:24:12,701 Có thể có điều trần nếu anh ta phản đối. 299 00:24:12,784 --> 00:24:14,161 Rồi ông có thể làm chứng. 300 00:24:14,911 --> 00:24:16,288 Được rồi. Tôi sẽ làm thế. 301 00:24:17,455 --> 00:24:18,498 Có khi nào, 302 00:24:19,374 --> 00:24:21,459 ông bòn rút tiền không? 303 00:24:23,128 --> 00:24:25,547 Ông chỉ làm ăn với Vườn cảnh quan xanh. 304 00:24:29,342 --> 00:24:31,219 Cậu nghi ngờ tôi nhận hối lộ à? 305 00:24:32,554 --> 00:24:33,889 Tôi chưa từng ăn hối lộ. 306 00:24:34,389 --> 00:24:37,225 Đây là truyền thống. 307 00:24:38,768 --> 00:24:42,272 Truyền thống đó bắt đầu từ khi nào và tại sao? 308 00:24:43,648 --> 00:24:46,651 À, chúng tôi mắc nợ họ một chút. 309 00:24:47,527 --> 00:24:49,988 Vợ cậu Na đã mất tích cách đây năm năm. 310 00:24:50,071 --> 00:24:53,283 Nên cậu ta bị xem là nghi phạm. 311 00:24:53,366 --> 00:24:55,535 Là chồng nên cậu ta bị tình nghi đầu tiên. 312 00:24:55,619 --> 00:24:58,663 Ở Tòa thị chính có tin đồn rằng cậu ta giết người. 313 00:24:59,289 --> 00:25:00,707 Ai cũng bàn về chuyện đó. 314 00:25:00,790 --> 00:25:03,793 Và tên cậu ta tình cờ lại là Na Jung-beom, 315 00:25:03,877 --> 00:25:05,629 nghe giống tên kẻ giết người. 316 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 Vậy thì sao? 317 00:25:07,964 --> 00:25:10,926 Rốt cuộc, cậu ta được tha bổng. 318 00:25:11,426 --> 00:25:14,095 Nhưng tin đồn đó không dễ dàng biến mất. 319 00:25:14,179 --> 00:25:17,098 Ngày nào cậu ta cũng uống rượu và thành kẻ chẳng ra gì. 320 00:25:17,599 --> 00:25:21,102 Quản lý của nhóm tôi hồi đó thấy tội nghiệp cậu ta. 321 00:25:21,186 --> 00:25:24,856 Nên ông ấy quyết định giúp đỡ và giao việc cho cậu ta. 322 00:25:24,940 --> 00:25:27,525 Đó là lý do bọn tôi bắt đầu làm việc với cậu ta. 323 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 Không có tin gì về cô vợ mất tích à? 324 00:25:33,615 --> 00:25:34,908 Hình như là không. 325 00:25:37,494 --> 00:25:39,329 Tôi hiểu rồi. Cảm ơn ông. 326 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 Chắc chắn rồi. Cảm ơn cậu. 327 00:25:49,089 --> 00:25:51,383 Cậu Jang phát hiện cậu ta thổi phồng chi phí. 328 00:25:51,466 --> 00:25:53,718 Lẽ ra nên thường xuyên thay đối tác. 329 00:25:53,802 --> 00:25:55,303 Ta đã quá chủ quan. 330 00:25:55,387 --> 00:25:57,764 Thế còn việc thay cây lần này thì sao? 331 00:25:57,847 --> 00:26:00,183 May thay, việc đó do đối tác khác làm. 332 00:26:00,267 --> 00:26:01,268 Được rồi. 333 00:26:03,478 --> 00:26:04,688 Hong-jo. 334 00:26:07,315 --> 00:26:08,900 Bắt đầu từ việc trồng cây, 335 00:26:08,984 --> 00:26:12,112 ta sẽ làm với đối tác khác. 336 00:26:12,195 --> 00:26:13,738 Cho tôi danh sách đối tác. 337 00:26:13,822 --> 00:26:14,823 Vâng. 338 00:26:16,408 --> 00:26:19,244 Nhân ngày làm việc đầu tiên trong năm, ăn tối chung nhé? 339 00:26:20,578 --> 00:26:22,580 Tôi có kế hoạch mất rồi. 340 00:26:22,664 --> 00:26:23,540 Kế hoạch gì? 341 00:26:23,623 --> 00:26:26,042 Một buổi hẹn hò nữa với Seung-yeon à? 342 00:26:26,126 --> 00:26:27,669 Không. Tôi sắp đi du lịch. 343 00:26:27,752 --> 00:26:29,587 Đi xa lắm. 344 00:26:31,715 --> 00:26:33,008 Còn lại thì sao? 345 00:26:33,091 --> 00:26:37,345 Tôi rất tiếc, nhưng ba chúng tôi cũng có kế hoạch rồi. 346 00:26:37,971 --> 00:26:38,888 Tôi hiểu rồi. 347 00:26:38,972 --> 00:26:39,973 Được thôi. 348 00:26:40,974 --> 00:26:43,435 Tôi có kế hoạch cùng các cô à? 349 00:26:43,518 --> 00:26:45,854 Ừ, ta đã có kế hoạch. 350 00:26:46,896 --> 00:26:48,356 Anh thì sao, anh Park? 351 00:26:48,440 --> 00:26:50,859 Tôi bị đau bụng. 352 00:26:57,240 --> 00:26:58,408 Xin chào. 353 00:26:58,491 --> 00:26:59,451 Xin chào. 354 00:27:07,375 --> 00:27:08,376 Hai người nắm tay. 355 00:27:10,462 --> 00:27:11,546 Đúng thế. 356 00:27:12,255 --> 00:27:14,507 Nói mau. Có chuyện gì với anh Jang? 357 00:27:14,591 --> 00:27:16,176 Ăn uống trước đã nào. 358 00:27:17,218 --> 00:27:18,053 Bình tĩnh đi. 359 00:27:18,136 --> 00:27:19,471 Trấn tĩnh lại đi nhé? 360 00:27:19,554 --> 00:27:21,181 Gọi vị tỏi đi. 361 00:27:21,264 --> 00:27:22,098 Tôi thích vị ớt. 362 00:27:22,182 --> 00:27:23,683 Thì gọi cả cái đó nữa. 363 00:27:23,767 --> 00:27:24,768 Chính xác. 364 00:27:25,977 --> 00:27:26,978 Thế còn cái này? 365 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 Em tan làm chưa? 366 00:27:28,813 --> 00:27:30,357 Cả cái đó nữa. Còn gì không? 367 00:27:30,857 --> 00:27:31,816 Còn đồ uống… 368 00:27:32,817 --> 00:27:34,110 Em đi cùng các tiền bối. 369 00:27:34,194 --> 00:27:35,362 Tụ tập một bữa. 370 00:27:43,870 --> 00:27:45,580 Anh Jang, tôi gõ cửa rồi đấy. 371 00:27:46,706 --> 00:27:47,707 Tôi về đây. 372 00:27:49,834 --> 00:27:51,795 Anh muốn thân thiết với tôi chứ? 373 00:27:55,131 --> 00:27:57,258 Phải. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì. 374 00:28:09,854 --> 00:28:10,855 Được rồi. 375 00:28:11,314 --> 00:28:12,315 Cô nói đi. 376 00:28:13,983 --> 00:28:16,236 Cô Lee, tại sao anh Jang nắm tay 377 00:28:16,903 --> 00:28:19,531 và cùng cô đi ra ngoài? 378 00:28:21,908 --> 00:28:22,909 À… 379 00:28:22,992 --> 00:28:25,620 Nói bình thường đi. "Cô Lee" là sao chứ? 380 00:28:26,663 --> 00:28:29,124 Tôi buộc phải nói, gà ở đây ngon thật. 381 00:28:29,207 --> 00:28:30,458 Nó cay lắm. 382 00:28:30,542 --> 00:28:33,044 - Vị tỏi cũng ngon lắm. - Thật à? 383 00:28:34,337 --> 00:28:35,755 Cô có nghe không hả? 384 00:28:36,631 --> 00:28:39,551 Tôi phải hỏi cô có chuyện gì với anh ấy bao nhiêu lần? 385 00:28:45,974 --> 00:28:46,975 À, 386 00:28:47,809 --> 00:28:49,144 thật ra… 387 00:28:56,776 --> 00:28:57,777 tôi đang hẹn hò 388 00:28:59,404 --> 00:29:01,239 với anh Jang. 389 00:29:06,035 --> 00:29:07,787 Sao cô tán được anh ấy? 390 00:29:09,664 --> 00:29:11,082 À… 391 00:29:12,917 --> 00:29:15,211 tôi đã dùng bùa chú. 392 00:29:15,295 --> 00:29:16,588 Bùa yêu. 393 00:29:21,009 --> 00:29:22,552 Sao cô không trả lời tôi? 394 00:29:25,680 --> 00:29:28,141 Chuyện xảy ra là… 395 00:29:30,602 --> 00:29:31,728 Anh ấy đang ở đây. 396 00:29:31,811 --> 00:29:33,730 - Cái gì? - Chàng Gây Sốc. 397 00:29:37,567 --> 00:29:39,736 Các cô đến đây ăn tối. 398 00:29:39,819 --> 00:29:41,446 Bọn tôi cũng đến ăn tối. 399 00:29:41,529 --> 00:29:44,657 Gi-dong đây cứ rủ tôi đi nhậu. 400 00:29:46,117 --> 00:29:46,993 Anh nhậu sao? 401 00:29:47,660 --> 00:29:49,704 Không. Không phải anh mà là Gi-dong. 402 00:29:49,788 --> 00:29:51,998 Vâng. Tôi sẽ uống. 403 00:29:52,707 --> 00:29:53,792 Đi thôi. 404 00:30:02,175 --> 00:30:04,093 Bọn tôi ngồi cùng được chứ? 405 00:30:04,177 --> 00:30:05,428 - Vâng. - À… 406 00:30:06,054 --> 00:30:07,597 Nếu anh muốn… 407 00:30:07,680 --> 00:30:09,015 Lại đây. 408 00:30:09,098 --> 00:30:10,725 Ta làm cùng một chỗ, 409 00:30:10,809 --> 00:30:12,769 nên nếu ngồi riêng thì kỳ lắm. 410 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Lại đây. 411 00:30:30,370 --> 00:30:31,371 Ai đấy? 412 00:30:31,788 --> 00:30:32,997 Bảo vệ. 413 00:30:35,416 --> 00:30:36,584 Cảm ơn đã làm chăm… 414 00:30:36,668 --> 00:30:37,752 Trời đất ơi. 415 00:30:38,461 --> 00:30:40,588 Sao cô mở cửa mà không kiểm tra trước? 416 00:30:40,672 --> 00:30:42,382 Cô sống một mình đấy. 417 00:30:42,882 --> 00:30:46,052 Nếu có ai đến vào giờ này, cô phải kiểm tra qua máy liên lạc, 418 00:30:46,135 --> 00:30:49,222 hỏi xem tại sao họ đến và kiểm tra căn cước. 419 00:30:54,519 --> 00:30:57,021 Tự dưng ông đến đây để cằn nhằn tôi à? 420 00:30:58,189 --> 00:30:59,899 Cái túi này là sao? 421 00:31:00,900 --> 00:31:01,985 Tôi đi du lịch. 422 00:31:03,027 --> 00:31:04,779 Và đây là điểm đến của tôi. 423 00:31:06,656 --> 00:31:07,657 Cái gì? 424 00:31:20,753 --> 00:31:26,426 Có ai trong ba chúng em là mẫu người lý tưởng của anh không? 425 00:31:28,469 --> 00:31:29,470 Không. 426 00:31:31,389 --> 00:31:33,933 Sao lại không có mẫu người lý tưởng? 427 00:31:34,017 --> 00:31:35,560 Anh không có mẫu lý tưởng. 428 00:31:35,643 --> 00:31:38,980 Hơn nữa, mẫu lý tưởng không liên quan gì đến hẹn hò. 429 00:31:42,734 --> 00:31:43,568 Đúng thế. 430 00:31:44,152 --> 00:31:46,946 Người đẹp và Quái vật đâu phải mẫu lý tưởng của nhau. 431 00:31:47,030 --> 00:31:48,197 - Nhưng… - Này. 432 00:31:50,033 --> 00:31:51,409 Đến lượt em xoay. 433 00:32:02,045 --> 00:32:03,671 Có khả năng chia tay với cô gái 434 00:32:05,548 --> 00:32:06,841 trong tin đồn không? 435 00:32:10,345 --> 00:32:11,179 Chia tay rồi. 436 00:32:16,392 --> 00:32:17,560 Đầu gối cô ổn chứ? 437 00:32:18,144 --> 00:32:18,978 Vâng. 438 00:32:19,062 --> 00:32:22,273 Tăng hai để em trả. Đi nào. 439 00:32:30,531 --> 00:32:31,574 Xem này. 440 00:32:33,076 --> 00:32:34,077 Cái gì đây? 441 00:32:35,411 --> 00:32:36,955 LỢI ÍCH KHI SỐNG CÙNG SEO-GU 442 00:32:42,335 --> 00:32:44,963 LỢI ÍCH KHI SỐNG CÙNG SEO-GU QUYẾN RŨ 443 00:32:45,046 --> 00:32:47,465 LÝ DO VÀ THỜI HẠN ĐỀ XUẤT 444 00:32:48,049 --> 00:32:51,302 Tài liệu viết tốt lắm. Rất gọn gàng. 445 00:32:52,011 --> 00:32:52,929 Đúng chứ? 446 00:32:53,012 --> 00:32:56,432 Có rất nhiều lợi ích cho việc sống chung. 447 00:32:59,018 --> 00:33:00,269 Nhưng tôi sẽ không làm. 448 00:33:02,522 --> 00:33:04,273 Tại sao không? Nhiều lợi ích mà. 449 00:33:04,357 --> 00:33:05,900 Cứ sống chung đã. 450 00:33:05,984 --> 00:33:07,860 Nếu cô không thích, tôi sẽ chuyển đi. 451 00:33:09,070 --> 00:33:10,321 Tôi không muốn thế. 452 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Cô không thích tôi hay sống chung? 453 00:33:13,616 --> 00:33:14,617 Cả hai. 454 00:33:17,745 --> 00:33:19,080 Tại sao làm vậy với tôi? 455 00:33:20,456 --> 00:33:23,751 Sao cô không để tôi đi xem mắt Seung-yeon? 456 00:33:25,420 --> 00:33:28,840 Tôi không muốn ông ở bên ai khác, cũng không muốn ông ở bên tôi. 457 00:33:34,178 --> 00:33:36,764 Cô không ở bên tôi được à? 458 00:33:36,848 --> 00:33:39,392 Cứ xem tôi là người hầu của cô đi. 459 00:33:39,475 --> 00:33:41,019 Tôi sẽ làm mọi việc. 460 00:33:41,102 --> 00:33:42,103 Tôi không tin. 461 00:33:42,645 --> 00:33:44,063 Chồng cũ của tôi cũng thế. 462 00:33:44,147 --> 00:33:46,649 Có người không thay lòng sau 20 năm. 463 00:33:46,733 --> 00:33:49,110 Cô biết cô là mối tình đầu của tôi mà. 464 00:34:04,042 --> 00:34:05,084 Tốt thôi. 465 00:34:05,668 --> 00:34:06,669 Tôi sẽ đi. 466 00:34:09,213 --> 00:34:10,214 Tôi đi đây. 467 00:34:12,216 --> 00:34:14,218 Viết lại đi rồi đem cho tôi. 468 00:34:15,344 --> 00:34:17,138 Tôi ghét lỗi đánh máy. 469 00:34:17,221 --> 00:34:20,266 "Người hấp giẫn" và "tình yêu ngàn nem" là sao chứ? 470 00:34:28,858 --> 00:34:30,234 Anh muốn hát bài gì? 471 00:34:30,318 --> 00:34:32,236 Kệ tôi đi, Gi-dong. 472 00:34:33,571 --> 00:34:35,073 "Tối nay em không về nhà". 473 00:34:36,616 --> 00:34:38,534 Ba, bảy, ba… 474 00:34:38,618 --> 00:34:39,619 Này. 475 00:34:40,787 --> 00:34:43,081 Về việc tôi muốn nói lúc trước… 476 00:34:43,164 --> 00:34:44,165 Để sau đi. 477 00:34:48,544 --> 00:34:50,505 Anh Jang vừa mới độc thân, nên… 478 00:34:50,588 --> 00:34:52,924 - Tôi có điều muốn nói. - Bài của tôi. 479 00:34:53,007 --> 00:34:54,509 Hát bởi Sae-byeol. 480 00:34:54,592 --> 00:34:56,177 "Tối nay em không về nhà". 481 00:34:58,763 --> 00:35:02,934 Đừng giả vờ như anh không biết gì 482 00:35:03,017 --> 00:35:06,104 Sao anh nghĩ lâu đến vậy? 483 00:35:06,187 --> 00:35:10,525 Anh già đi một cách vô ích 484 00:35:10,608 --> 00:35:15,404 Em thực sự phải nói Để cho anh nhận ra sao? 485 00:35:15,488 --> 00:35:18,866 Thực ra em không say 486 00:35:18,950 --> 00:35:23,162 Nhưng em muốn trông giống say 487 00:35:23,246 --> 00:35:28,209 Anh thực sự không hiểu Thực sự không hiểu phụ nữ 488 00:35:28,292 --> 00:35:30,628 Này, hãy nghe em 489 00:35:30,711 --> 00:35:34,841 Tối nay em không về nhà 490 00:35:34,924 --> 00:35:40,012 Tối nay em không về nhà 491 00:35:42,640 --> 00:35:43,641 Gi-dong. 492 00:35:46,435 --> 00:35:47,436 Gi-dong. 493 00:35:48,479 --> 00:35:49,480 Gi-dong! 494 00:35:51,941 --> 00:35:55,194 Thưởng thức một cách bình tĩnh hơn đi. 495 00:35:57,238 --> 00:36:01,993 Nếu anh thấy đồng điệu Nếu anh cũng muốn vậy 496 00:36:02,076 --> 00:36:04,579 THẬT TUYỆT KHI ĐƯỢC NẮM CHẶT TAY ANH 497 00:36:05,163 --> 00:36:07,290 Thật tốt Nếu em nắm… 498 00:36:07,373 --> 00:36:08,499 HỦY 499 00:36:10,459 --> 00:36:12,211 Trời đất. Ôi, không. 500 00:36:12,879 --> 00:36:15,423 Tôi định bấm "Vỗ tay". 501 00:36:38,321 --> 00:36:40,907 Đừng cố nắm tay em Mà hãy ôm em trong vòng tay 502 00:36:40,990 --> 00:36:43,659 Thử cảm nhận em Với đôi mắt nhắm chặt 503 00:36:43,743 --> 00:36:46,495 Nếu con tim rối bời Nhìn vào mắt em 504 00:36:46,579 --> 00:36:49,707 Rõ là em đã mê hoặc anh 505 00:36:51,417 --> 00:36:54,337 Cử động chân tay và làm đi! Chỉ có hai ta 506 00:36:54,420 --> 00:36:55,838 Tối nay hãy nắm lấy cơ hội! 507 00:36:56,839 --> 00:36:59,800 Thắp sáng ánh trăng Chiếu sáng cả con tim 508 00:36:59,884 --> 00:37:01,928 Và cho em thấy 509 00:37:05,473 --> 00:37:07,141 Anh Jang. Anh hát đi. 510 00:37:08,184 --> 00:37:09,393 Hát đi! 511 00:37:09,477 --> 00:37:12,396 - Hát đi! - Hát đi! 512 00:37:12,480 --> 00:37:14,273 Được rồi, tôi sẽ hát. 513 00:37:15,233 --> 00:37:16,484 Tôi sẽ hát. 514 00:37:25,952 --> 00:37:27,286 BẮT ĐẦU 515 00:37:27,370 --> 00:37:28,746 SUY TƯ TRONG ĐÊM THU 516 00:37:28,829 --> 00:37:30,581 Đúng bài tôi thích! 517 00:37:39,215 --> 00:37:44,679 Ngay cả giữa những vì sao xa xôi 518 00:37:46,013 --> 00:37:51,852 Chắc hẳn có ai đó đang hát tình ca 519 00:37:52,520 --> 00:37:56,691 Mỗi đêm anh sẽ vui vẻ 520 00:37:56,774 --> 00:37:59,944 Nhớ về những kỷ niệm xưa tốt đẹp 521 00:38:00,027 --> 00:38:04,949 Và viết lên bài hát 522 00:38:05,491 --> 00:38:08,619 Mọi ánh sao 523 00:38:08,703 --> 00:38:12,290 Được thêu dệt trên bầu trời đêm 524 00:38:12,957 --> 00:38:17,545 Theo hướng gió thổi 525 00:38:18,462 --> 00:38:22,466 Nỗi nhớ về em 526 00:38:22,550 --> 00:38:26,929 Bắt đầu từ tối tháng Mười này 527 00:38:28,389 --> 00:38:31,642 Một buổi tối thật đẹp 528 00:38:35,771 --> 00:38:38,190 Có máy quay rồi, nhưng em đừng mất cảnh giác. 529 00:38:38,274 --> 00:38:41,569 Khi nào làm thêm giờ hay đi tụ tập, hãy cho anh biết. 530 00:38:41,652 --> 00:38:43,863 Để lần nào anh cũng được chở em về à? 531 00:38:43,946 --> 00:38:46,699 Hãy đề phòng gã chủ vườn và cả Jae-gyeong nữa. 532 00:38:46,782 --> 00:38:48,743 Mọi đàn ông đều nguy hiểm, trừ anh. 533 00:38:50,536 --> 00:38:52,538 Em hiểu rồi. Anh về đi. 534 00:38:52,621 --> 00:38:53,706 Muộn rồi. 535 00:38:54,248 --> 00:38:56,000 Dạo này có cần sửa đèn không? 536 00:38:57,084 --> 00:38:59,837 Lần trước em đã nhờ anh thay chấn lưu. 537 00:38:59,920 --> 00:39:01,797 Có nên kiểm tra lại cho chắc không? 538 00:39:01,881 --> 00:39:03,674 Không hỏng đâu. 539 00:39:05,051 --> 00:39:06,886 Em không thích ăn một mình. 540 00:39:07,386 --> 00:39:08,679 Mình ăn chung nhé? 541 00:39:09,722 --> 00:39:12,433 Mình vừa tụ tập mà. Em ăn hai suất gà rồi. 542 00:39:16,437 --> 00:39:18,022 Anh đoán là đến lúc rồi. 543 00:39:25,071 --> 00:39:26,447 Thật tình. 544 00:39:48,636 --> 00:39:49,637 Trời ạ. 545 00:39:49,720 --> 00:39:51,430 Anh là kẻ nguy hiểm nhất đấy. 546 00:39:52,181 --> 00:39:54,767 Anh có thể nguy hiểm hơn thế nữa. 547 00:39:55,976 --> 00:39:57,853 Anh đi đâu thế? 548 00:39:57,937 --> 00:39:58,771 Về nhà mau. 549 00:39:58,854 --> 00:40:00,856 Anh đâu cần về nhà. 550 00:40:00,940 --> 00:40:02,316 Hôm nay anh thực sự 551 00:40:03,234 --> 00:40:04,568 không cần về nhà. 552 00:40:04,652 --> 00:40:06,362 - Hong-jo. - Không được. 553 00:40:06,445 --> 00:40:07,780 Sao không? Hong-jo… 554 00:40:09,115 --> 00:40:11,367 Anh lái xe an toàn và cẩn thận nhé. 555 00:40:11,450 --> 00:40:13,494 - Anh phải đi thật à? - Cài dây an toàn đi. 556 00:40:21,001 --> 00:40:22,002 Ôi, trời đất ơi! 557 00:40:27,425 --> 00:40:28,467 Trời ơi. 558 00:40:31,554 --> 00:40:32,805 Sao anh lại ngồi đây? 559 00:40:34,181 --> 00:40:36,183 Sao em nỡ làm điều đó trước cửa nhà? 560 00:40:37,184 --> 00:40:39,854 Anh muốn đi mua rượu, nhưng không thể. 561 00:40:40,646 --> 00:40:43,858 Trông anh cũng say lắm rồi. 562 00:40:43,941 --> 00:40:45,151 Ừ. 563 00:40:45,234 --> 00:40:46,777 Anh say quá rồi. 564 00:40:46,861 --> 00:40:50,614 Tửu lượng của anh chỉ là một chai soju, nhưng anh đã uống hai chai. 565 00:40:51,407 --> 00:40:52,783 Nhưng anh muốn say nữa. 566 00:40:58,831 --> 00:41:01,375 Em đã nói em thích anh 567 00:41:02,168 --> 00:41:04,462 vào ngày 27 tháng 9. 568 00:41:05,504 --> 00:41:07,173 Còn chưa được 100 ngày, 569 00:41:07,256 --> 00:41:08,883 mà em đã thích người khác. 570 00:41:08,966 --> 00:41:11,385 Nó khiến anh đau lòng. 571 00:41:11,469 --> 00:41:12,511 Sao tình yêu… 572 00:41:14,680 --> 00:41:16,182 có thể thay đổi? 573 00:41:19,518 --> 00:41:23,189 Đâu ai xem rung động là tình yêu? 574 00:41:23,272 --> 00:41:24,356 Dù vậy, 575 00:41:25,316 --> 00:41:27,193 phải rung động lâu hơn chứ. 576 00:41:29,570 --> 00:41:32,114 Nói thật, hai người không đẹp đôi đâu. 577 00:41:33,782 --> 00:41:36,660 Chênh lệch chiều cao. 578 00:41:37,369 --> 00:41:38,829 Nó quá lớn. 579 00:41:39,330 --> 00:41:41,373 Gấu và hươu cao cổ 580 00:41:41,457 --> 00:41:44,752 không thể ở bên nhau đâu. Một chú gấu… 581 00:41:47,171 --> 00:41:49,507 hợp với rái cá như anh hơn. 582 00:41:50,466 --> 00:41:52,384 Cả hai đều ăn cá. 583 00:41:54,470 --> 00:41:56,347 - Anh Kwon… - Đừng gọi anh thế. 584 00:42:00,309 --> 00:42:04,021 Em gọi Sin-yu bằng tên mà. Sao em không gọi tên anh? 585 00:42:04,104 --> 00:42:08,651 Gọi anh bằng tên đi. 586 00:42:09,527 --> 00:42:11,111 Em thật phiền phức. 587 00:42:12,488 --> 00:42:14,365 Tên anh khó phát âm quá à? 588 00:42:14,448 --> 00:42:15,658 Kwon Jae-gyeong. 589 00:42:39,139 --> 00:42:40,266 Điên thật. 590 00:42:40,933 --> 00:42:42,351 Anh ra ngoài đi. 591 00:42:50,150 --> 00:42:51,944 Chào. Có chuyện gì thế? 592 00:42:54,321 --> 00:42:58,492 Ai cũng có thể say xỉn và mắc sai lầm. 593 00:42:58,576 --> 00:42:59,952 Anh mắc sai lầm gì à? 594 00:43:00,619 --> 00:43:01,912 Anh chẳng nhớ gì hết. 595 00:43:02,955 --> 00:43:05,833 Tưởng anh tránh mặt em vì anh nhớ? 596 00:43:05,916 --> 00:43:07,251 Anh có tránh mặt em đâu. 597 00:43:07,334 --> 00:43:09,336 Anh quay vào nhà lấy điện thoại. 598 00:43:10,504 --> 00:43:12,381 Em hiểu rồi. 599 00:43:12,464 --> 00:43:15,217 Anh để quên điện thoại trong nhà. Đó là lý do. 600 00:43:16,594 --> 00:43:18,304 Điện thoại anh ấy có chân à? 601 00:43:18,387 --> 00:43:19,847 Nó cứ tự di chuyển. 602 00:43:20,973 --> 00:43:21,849 Hong-jo. 603 00:43:24,602 --> 00:43:26,562 Chuyện anh nói lần trước… 604 00:43:27,354 --> 00:43:28,522 Anh đừng lo. 605 00:43:28,606 --> 00:43:30,024 Em không để ý chuyện đó đâu. 606 00:43:31,066 --> 00:43:32,776 Không. Hãy cân nhắc việc đó đi. 607 00:43:35,946 --> 00:43:38,407 Anh thực sự muốn em gọi anh bằng tên. 608 00:43:38,490 --> 00:43:40,534 "Anh Kwon". 609 00:43:41,118 --> 00:43:42,286 Khó phát âm lắm. 610 00:43:53,589 --> 00:43:56,050 Cậu lại bắt đầu gặp ảo giác có thể chạm vào à? 611 00:43:57,051 --> 00:43:59,386 Lâu không thấy triệu chứng này rồi. 612 00:44:00,137 --> 00:44:02,348 Nhưng vài ngày trước, nó đã trở lại. 613 00:44:08,312 --> 00:44:10,981 Có chụp cộng hưởng từ phát hiện tổn thương cấp tính. 614 00:44:11,565 --> 00:44:13,317 Nếu kết quả bình thường, 615 00:44:13,400 --> 00:44:17,112 vậy thì… cậu phải đi gặp bác sĩ tâm thần. 616 00:44:22,743 --> 00:44:26,497 Tôi không biết kết quả nào tốt hơn, bình thường hay bất thường. 617 00:44:27,456 --> 00:44:28,749 Tôi không thể quyết định. 618 00:44:29,917 --> 00:44:32,002 Tôi sẽ đặt lịch sớm nhất. 619 00:44:32,086 --> 00:44:33,837 Chụp trước đi rồi bàn sau. 620 00:44:35,297 --> 00:44:37,341 Cháu đã giết cô ấy. 621 00:44:38,342 --> 00:44:42,930 Chủ nhân của bàn tay đẫm máu đã vuốt ve má cháu. 622 00:44:56,360 --> 00:44:58,946 "Ta đã bị dính một lời nguyền khủng khiếp". 623 00:45:00,531 --> 00:45:03,492 Lời nguyền khủng khiếp đó sẽ truyền cho các thế hệ sau 624 00:45:05,202 --> 00:45:07,037 và sẽ không chấm dứt. 625 00:45:20,217 --> 00:45:22,302 Ta rất tiếc. 626 00:45:24,471 --> 00:45:25,514 Ta chỉ xin một điều. 627 00:45:30,102 --> 00:45:32,271 Hãy giữ nguyên đền thờ trên núi Onju. 628 00:45:36,483 --> 00:45:40,863 Từ thế hệ này sang thế hệ khác, hãy chăm sóc nó thật tốt. 629 00:45:55,752 --> 00:45:56,753 Có khi nào, 630 00:45:59,173 --> 00:46:01,508 nếu anh là tử địch của em ở kiếp trước, 631 00:46:01,592 --> 00:46:02,634 em nghĩ sao? 632 00:46:05,804 --> 00:46:07,139 Anh lại mơ chuyện đó à? 633 00:46:07,764 --> 00:46:10,309 Trước kia, anh có địa vị cao còn em thấp hèn. 634 00:46:10,392 --> 00:46:11,310 Giờ đến cái gì? 635 00:46:11,393 --> 00:46:13,437 Chủ nhân trẻ tuổi và đầy tớ? 636 00:46:13,520 --> 00:46:15,772 Thái tử và cô người hầu? 637 00:46:16,482 --> 00:46:17,316 Kiểu vậy. 638 00:46:18,567 --> 00:46:19,568 Thật phi lý. 639 00:46:20,444 --> 00:46:21,945 Nếu đúng là như vậy 640 00:46:22,654 --> 00:46:24,990 và anh đã đối xử tệ với em, 641 00:46:27,242 --> 00:46:29,203 và nếu em nhớ toàn bộ chuyện đó, 642 00:46:30,662 --> 00:46:31,788 em sẽ cảm thấy sao? 643 00:46:36,168 --> 00:46:38,587 Rõ ràng, em sẽ chia tay với anh ngay lập tức. 644 00:46:43,967 --> 00:46:45,052 Em đùa thôi. 645 00:46:45,719 --> 00:46:48,514 Chuyện đó có gì quan trọng? Hiện tại mới quan trọng. 646 00:46:51,558 --> 00:46:53,769 Hãy hứa với anh rằng em sẽ không đổi ý. 647 00:46:54,436 --> 00:46:56,271 Tại sao lại phải hứa? 648 00:46:59,149 --> 00:47:00,150 Nhắm mắt lại đi. 649 00:47:01,485 --> 00:47:02,778 Lại hôn nữa à? 650 00:47:41,817 --> 00:47:42,693 Đẹp quá. 651 00:47:44,194 --> 00:47:45,529 Giờ em đừng hòng đi đâu. 652 00:47:47,531 --> 00:47:49,116 Em sẽ không đi đâu hết. 653 00:48:11,221 --> 00:48:12,431 Đây là quà của tôi. 654 00:48:12,514 --> 00:48:13,515 Hãy dùng cho tốt. 655 00:48:23,483 --> 00:48:24,943 Sao cô ta dám làm vậy? 656 00:48:25,027 --> 00:48:25,861 Không tin nổi. 657 00:48:25,944 --> 00:48:28,113 Lúc đi nhậu cô ta chẳng nói gì. 658 00:48:28,739 --> 00:48:29,865 Cô nói đúng. 659 00:48:30,365 --> 00:48:34,286 Điều tôi ghét nhất là cô ta vờ như chẳng biết gì trước mặt chúng ta. 660 00:48:35,621 --> 00:48:37,039 Chào buổi sáng. 661 00:48:40,917 --> 00:48:42,544 Đã có chuyện gì à? 662 00:49:27,297 --> 00:49:28,298 Ta cần nói chuyện. 663 00:49:35,222 --> 00:49:37,391 Cô đăng bức ảnh đó à? 664 00:49:38,642 --> 00:49:39,768 Sao tôi phải làm thế? 665 00:49:40,686 --> 00:49:42,896 Tôi vẫn không nghĩ Sin-yu và tôi đã chia tay. 666 00:49:44,648 --> 00:49:46,233 Cô thực sự không đăng à? 667 00:49:47,150 --> 00:49:48,568 Tôi bảo cô rồi. 668 00:49:48,652 --> 00:49:50,612 Tôi nghĩ có kẻ bám đuôi cô. 669 00:49:51,738 --> 00:49:52,739 Cô không sợ à? 670 00:49:53,323 --> 00:49:56,243 Nếu tôi là cô, tôi sẽ tìm kẻ bám đuôi đó trước. 671 00:49:58,286 --> 00:50:00,956 Không phải cô thuê kẻ bám đuôi đó à? 672 00:50:05,419 --> 00:50:06,420 Chắc cô tưởng 673 00:50:07,003 --> 00:50:09,631 cô quan trọng lắm. 674 00:50:11,508 --> 00:50:13,927 Chà, cô đúng là chủ đề bàn tán. 675 00:50:14,010 --> 00:50:16,346 Vì đã thả thính nhiều người. 676 00:50:21,351 --> 00:50:23,228 Đây đúng là ý tưởng ngớ ngẩn. 677 00:50:23,311 --> 00:50:24,604 Dù cô có làm việc đó, 678 00:50:25,147 --> 00:50:26,606 cô cũng sẽ không thừa nhận. 679 00:50:27,941 --> 00:50:29,818 Bỏ đi. Quay lại làm việc thôi. 680 00:50:37,951 --> 00:50:39,745 Là cái cô trong mấy bức ảnh đó. 681 00:50:43,206 --> 00:50:45,500 Đúng là cái đồ lăng nhăng. 682 00:50:46,293 --> 00:50:47,419 Tôi lại thấy ghen tị. 683 00:50:47,502 --> 00:50:49,629 Đó là hai chàng nổi bật nhất ở đây. 684 00:50:52,466 --> 00:50:54,968 Xin lỗi. Tôi nghe thấy cô nói gì đấy. 685 00:50:57,012 --> 00:50:59,514 Và tôi không lăng nhăng. 686 00:51:03,769 --> 00:51:04,895 Tạm biệt. 687 00:51:07,147 --> 00:51:09,399 Nó được đăng lên rồi mau chóng bị xóa. 688 00:51:09,483 --> 00:51:11,902 Nhưng ảnh chụp màn hình vẫn lan truyền. 689 00:51:12,694 --> 00:51:14,571 Toàn bộ Tòa thị chính đang xôn xao. 690 00:51:15,155 --> 00:51:17,532 Thị trưởng hét lên trong cơn giận dữ. 691 00:51:17,616 --> 00:51:21,620 Đây là bê bối lớn nhất tôi từng thấy trong năm năm làm việc ở đây. 692 00:51:25,791 --> 00:51:26,917 Anh đi đâu thế? 693 00:51:28,251 --> 00:51:29,628 Không đi gặp Hong-jo chứ? 694 00:51:29,711 --> 00:51:33,840 Nếu giờ tôi gặp cô ấy, chẳng phải tình hình sẽ tệ hơn sao? 695 00:51:40,305 --> 00:51:41,515 Vậy là đâu… 696 00:51:46,311 --> 00:51:47,979 Tôi đã định nói. Nhưng… 697 00:51:48,063 --> 00:51:49,856 Cô đã định nói với bọn tôi à? 698 00:51:49,940 --> 00:51:51,191 Lẽ ra cô phải nói chứ. 699 00:51:52,526 --> 00:51:54,736 Bọn tôi đã cố gây ấn tượng với anh Jang… 700 00:52:00,033 --> 00:52:00,951 Không! 701 00:52:02,369 --> 00:52:04,120 Lòng tự trọng của tôi bị tổn thương. 702 00:52:05,539 --> 00:52:06,540 Xấu hổ quá. 703 00:52:07,499 --> 00:52:09,000 Cô nghĩ gì về bọn tôi? 704 00:52:09,084 --> 00:52:10,877 Có vui khi quan sát bọn tôi không? 705 00:52:10,961 --> 00:52:12,629 - Phải. - Thấy bọn tôi hài lắm hả? 706 00:52:12,712 --> 00:52:14,422 Không, tôi không hề thấy vậy. 707 00:52:15,549 --> 00:52:17,968 Tôi đâu cố ý giữ bí mật chuyện đó. 708 00:52:18,051 --> 00:52:19,553 Chỉ là tôi không nói được. 709 00:52:19,636 --> 00:52:21,721 Tất nhiên cô không nói được rồi. 710 00:52:21,805 --> 00:52:23,932 Cô đã bắt cá hai tay. 711 00:52:24,015 --> 00:52:25,433 Hẹn hò với hai anh? 712 00:52:26,268 --> 00:52:27,435 Thật không thể tin nổi. 713 00:52:29,646 --> 00:52:31,606 Tôi sẽ kể hết mọi chuyện cho hai cô. 714 00:52:31,690 --> 00:52:33,984 Sao cũng được. Quá muộn rồi. 715 00:52:34,067 --> 00:52:37,487 Cô còn tệ hơn cô ấy, người hùng hổ thả thính đàn ông. 716 00:52:37,571 --> 00:52:39,823 Tán tỉnh tất cả mọi người, ra vẻ vô tội. 717 00:52:41,366 --> 00:52:42,200 Đi thôi. 718 00:52:46,538 --> 00:52:47,622 Sao thế? 719 00:52:48,999 --> 00:52:50,000 Cô Yoo. 720 00:52:57,090 --> 00:52:58,091 Em ổn chứ? 721 00:53:04,931 --> 00:53:07,183 Vâng. Em hoàn toàn ổn. 722 00:53:07,267 --> 00:53:08,727 Em đang hăng hái làm việc. 723 00:53:18,862 --> 00:53:20,447 Ở đây có chuyện gì thế? 724 00:53:20,530 --> 00:53:21,990 Tôi không thở nổi. 725 00:53:22,574 --> 00:53:24,492 Nếu có vấn đề gì, cứ đánh nhau đi. 726 00:53:25,035 --> 00:53:26,494 Hết sức vớ vẩn. 727 00:53:28,330 --> 00:53:30,332 Xem người khác đánh nhau vui lắm. 728 00:53:30,415 --> 00:53:33,168 Tôi sẽ đi kiểm tra khu vực cần thay cây. 729 00:53:34,085 --> 00:53:35,587 Có mỗi cái cây đó nhỉ? 730 00:53:35,670 --> 00:53:37,505 Sao có mỗi nó chết? 731 00:53:37,589 --> 00:53:39,215 Vì cô tò mò, 732 00:53:39,299 --> 00:53:41,051 tôi sẽ cố hết sức để tìm hiểu. 733 00:53:41,134 --> 00:53:42,469 Một điều này nữa. 734 00:53:42,969 --> 00:53:47,349 Tôi đang viết lại tài liệu đấy. Cô có tò mò không? 735 00:53:51,686 --> 00:53:52,687 Không hề. 736 00:53:58,151 --> 00:53:59,903 Một cái cây hơn ba mét bị chết. 737 00:53:59,986 --> 00:54:01,613 Một bê bối lố bịch xảy ra. 738 00:54:02,155 --> 00:54:05,325 Tại sao từ sau năm mới có nhiều việc xảy ra thế? 739 00:54:35,981 --> 00:54:37,232 Cậu trông có vẻ ổn. 740 00:54:38,608 --> 00:54:40,110 Có gì mà không ổn? 741 00:54:42,487 --> 00:54:43,989 Trên đường tôi vào đây, 742 00:54:44,072 --> 00:54:46,533 không khí lạ lắm, nên tôi đã dò la. 743 00:54:48,159 --> 00:54:50,787 Hình như đã có một bê bối kinh khủng xảy ra. 744 00:54:50,870 --> 00:54:52,747 Không phải bê bối. Đó là tội ác. 745 00:54:53,456 --> 00:54:57,002 Anh không được chụp hình người khác khi chưa được cho phép. 746 00:54:57,085 --> 00:54:58,461 Tôi hiểu rồi. 747 00:54:59,254 --> 00:55:01,131 Có người đăng ảnh. 748 00:55:03,550 --> 00:55:05,677 Không biết ai làm chuyện đó. 749 00:55:07,220 --> 00:55:08,638 Vẫn chưa có tin gì à? 750 00:55:08,722 --> 00:55:10,265 Về cô vợ mất tích của anh. 751 00:55:20,525 --> 00:55:22,569 Cậu biết nhiều về tôi thật đấy. 752 00:55:25,780 --> 00:55:26,740 Phải. 753 00:55:27,574 --> 00:55:29,200 Và tôi đang nghĩ 754 00:55:29,784 --> 00:55:31,911 rằng điều đó thật lạ. 755 00:55:32,704 --> 00:55:35,123 Anh đến đây để khiếu nại về sự bất công 756 00:55:35,206 --> 00:55:37,542 khi bị loại khỏi danh sách đối tác. 757 00:55:38,043 --> 00:55:40,920 Nhưng anh cứ nói về việc khác. 758 00:55:45,091 --> 00:55:48,178 Ta có thể… nói về chuyện đó ngay bây giờ. 759 00:55:53,683 --> 00:55:54,934 Lên! 760 00:55:58,563 --> 00:55:59,981 Lên. 761 00:56:01,983 --> 00:56:03,068 Được rồi. 762 00:56:03,151 --> 00:56:04,652 Sang phải. 763 00:56:07,781 --> 00:56:09,949 Tránh ra. 764 00:56:20,168 --> 00:56:21,503 - Cái gì? - Sao? 765 00:56:21,586 --> 00:56:22,587 Có chuyện gì thế? 766 00:56:24,464 --> 00:56:25,507 - Đó là… - Cái gì thế? 767 00:56:25,590 --> 00:56:27,383 Xương người. 768 00:56:53,201 --> 00:56:54,285 Nó ở đâu nhỉ? 769 00:57:33,032 --> 00:57:34,784 Mình nghĩ nó ở quanh đây thôi. 770 00:57:47,130 --> 00:57:49,716 Đúng là có một cái hố thật. 771 00:58:01,019 --> 00:58:02,645 Ai đã làm chuyện này? 772 00:58:21,831 --> 00:58:24,959 Vườn cảnh quan xanh có tham gia xây công viên này không? 773 00:58:25,919 --> 00:58:27,128 Tôi đoán là có. 774 00:58:27,212 --> 00:58:29,255 Nhưng hồi đó họ lấy tên khác. 775 00:58:31,382 --> 00:58:32,383 Có khi nào, 776 00:58:33,259 --> 00:58:35,803 vợ Na Jung-beom mất tích 777 00:58:35,887 --> 00:58:38,431 vào khoảng thời gian xây công viên này không? 778 00:58:38,515 --> 00:58:41,226 Tôi nghĩ cô ấy mất tích từ sớm hơn nhiều. 779 00:58:41,309 --> 00:58:42,560 Nhưng tại sao… 780 00:58:44,187 --> 00:58:45,188 Đừng bảo tôi… 781 00:58:46,564 --> 00:58:47,565 Đừng. 782 00:58:48,149 --> 00:58:49,317 Đừng vào đây. 783 00:59:04,374 --> 00:59:05,917 GROOT 784 01:00:19,490 --> 01:00:22,327 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 785 01:00:22,410 --> 01:00:23,328 Hong-jo? 786 01:00:23,411 --> 01:00:27,332 Giờ em đã hiểu điều anh nói. 787 01:00:28,041 --> 01:00:29,959 Anh nói anh thấy em trong giấc mơ. 788 01:00:30,543 --> 01:00:31,669 Em cũng đã thấy anh. 789 01:00:31,753 --> 01:00:34,339 Ngay cả đầy tớ của tôi còn có tên. 790 01:00:34,422 --> 01:00:36,591 Tôi không thể gọi cậu là "Vô danh". 791 01:00:37,175 --> 01:00:38,635 Tôi sẽ đặt tên cho cậu. 792 01:00:39,636 --> 01:00:40,511 Em đã thấy gì? 793 01:00:43,264 --> 01:00:44,515 Em đã thấy thứ 794 01:00:45,266 --> 01:00:48,603 em không muốn thấy. 795 01:00:52,649 --> 01:00:55,526 Biên dịch: Huy Hoàng