1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:00:56,473 --> 00:00:57,474 Maga sír? 3 00:01:06,775 --> 00:01:09,319 Maradjak vagy menjek el? 4 00:01:12,322 --> 00:01:13,907 Szeretném, ha elmenne. 5 00:01:16,826 --> 00:01:17,827 Szeretném… 6 00:01:20,205 --> 00:01:21,748 ha velem jönne. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,765 A szentélyt elbontották. 8 00:01:39,516 --> 00:01:41,184 Mi megbeszélnivalónk van? 9 00:01:43,895 --> 00:01:44,938 Van egy ajándékom. 10 00:01:46,356 --> 00:01:48,691 Akadályozta a munkám, most meg ajándékot ad? 11 00:01:48,775 --> 00:01:51,194 Nem kell. Tiltja a korrupcióellenes törvény. 12 00:01:51,277 --> 00:01:52,737 Az erre nem vonatkozik. 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,324 Csak visszaadom, ami a magáé volt. 14 00:02:07,418 --> 00:02:10,797 Ki mondta, hogy ez a fekete minikoporsó az enyém? 15 00:02:10,880 --> 00:02:12,048 Eun-wol sámán. 16 00:02:12,632 --> 00:02:14,217 Ja, az a kedves hölgy. 17 00:02:14,300 --> 00:02:15,677 Nagyon kedvesnek tűnt. 18 00:02:15,760 --> 00:02:16,761 Nem kell a ládikó. 19 00:02:16,845 --> 00:02:18,680 Engedélyt adott a bontásra. 20 00:02:18,763 --> 00:02:21,224 Visszautasítja a megmentője ajándékát? 21 00:02:24,310 --> 00:02:25,478 Mi van benne? 22 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 Nyissa ki! A magáé. 23 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Nem akarom. 24 00:02:30,900 --> 00:02:33,278 Olyan, mintha csontok lennének benne. 25 00:02:33,361 --> 00:02:35,238 Inkább ereklyék, mint csontok. 26 00:02:35,321 --> 00:02:37,073 Vagy egy Shin Yun-bok-festmény. 27 00:02:50,837 --> 00:02:52,088 Jöjjön! Elviszem. 28 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 Ne fáradjon! 29 00:02:53,756 --> 00:02:57,176 Nem fogadok el fuvart olyanoktól, akiket alig ismerek. 30 00:02:58,094 --> 00:02:59,929 Nehéz lehet tömeg-közlekednie. 31 00:03:00,013 --> 00:03:03,099 A buszsofőrök és a taxisok elég távolságtartók. 32 00:03:04,267 --> 00:03:05,602 A faládikó miatt 33 00:03:06,936 --> 00:03:08,688 ajánlkoztam, nem maga miatt. 34 00:03:09,355 --> 00:03:12,025 Mert ez egy antik darab, lehet vagy 300 éves. 35 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 Hívjon fel, ha kinyitotta! 36 00:03:14,777 --> 00:03:16,613 Engem is érdekel, mi van benne. 37 00:03:16,696 --> 00:03:18,573 - Megteszi, ugye? - Hát persze. 38 00:03:18,656 --> 00:03:22,201 Remélem, talál egy buszsofőrt, akit jól ismer, és hazaviszi. 39 00:03:23,119 --> 00:03:24,203 Fogok egy taxit! 40 00:03:27,457 --> 00:03:28,666 Annyira beképzelt! 41 00:03:38,593 --> 00:03:40,178 Ne aggódjon az apja miatt! 42 00:03:40,261 --> 00:03:44,349 Kihajózott a hatalmas óceánra. 43 00:03:44,933 --> 00:03:46,684 Be akarta utazni a világot. 44 00:03:47,727 --> 00:03:49,312 Teljesült a kívánsága. 45 00:03:51,481 --> 00:03:52,607 Kicsikém! 46 00:03:54,776 --> 00:03:56,569 Nagyon magányos lehet. 47 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 Milyen elkeserítő! 48 00:04:04,285 --> 00:04:06,287 Ostoba emberek veszik körül. 49 00:04:07,622 --> 00:04:11,042 Nem látják, milyen melegszívű. 50 00:04:14,629 --> 00:04:16,172 Annyira kedves volt. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,466 Csak nem adna valami bizarr dolgot. 52 00:04:37,735 --> 00:04:40,113 Vajon elvigyem az Ereklyevadászokba? 53 00:04:42,115 --> 00:04:44,242 Talán tényleg Shin Yun-bok festménye? 54 00:04:46,995 --> 00:04:48,162 Nem találgatok. 55 00:04:48,246 --> 00:04:49,664 Először kinyitom. 56 00:04:57,672 --> 00:04:58,756 Mi van ezzel? 57 00:05:21,321 --> 00:05:22,447 Jesszus! 58 00:06:16,042 --> 00:06:17,877 Ha így fenn hordod az orrod, 59 00:06:18,753 --> 00:06:19,796 menj a francba! 60 00:06:24,801 --> 00:06:27,553 FALÁDIKÓ 61 00:06:45,029 --> 00:06:47,990 JANG SIN-YU 62 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 Miért hívogat ilyen későn? 63 00:06:50,451 --> 00:06:52,537 Saját magát okolja! 64 00:06:52,620 --> 00:06:53,996 Kinyitotta a ládát? 65 00:06:55,289 --> 00:06:56,124 Nem. 66 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Miért nem? 67 00:06:58,459 --> 00:07:00,336 Akartam, de nem ment. 68 00:07:00,419 --> 00:07:04,674 Szét akartam vágni egy baltával, de nem tudtam. Miért? 69 00:07:04,757 --> 00:07:06,134 Mert nincs baltám. 70 00:07:06,217 --> 00:07:07,301 Részeg? 71 00:07:08,052 --> 00:07:11,264 Két sörtől még nem rúgok be. 72 00:07:15,143 --> 00:07:17,270 Senki sem nyílik meg nekem. 73 00:07:17,353 --> 00:07:19,272 Még a lakat sem. 74 00:07:20,022 --> 00:07:21,983 Miért csinálják ezt velem? 75 00:07:22,567 --> 00:07:23,401 Fiam! 76 00:07:24,193 --> 00:07:25,820 Gyere, töltsd velem az estét! 77 00:07:26,654 --> 00:07:27,780 Épp telefonálok. 78 00:07:27,864 --> 00:07:29,115 Megyek, ha végeztem. 79 00:07:34,620 --> 00:07:36,914 Tegye le a sört, és nyissa ki a ládát! 80 00:07:37,498 --> 00:07:38,749 Ha megvan, hívjon fel! 81 00:07:44,005 --> 00:07:45,381 De jó valakinek, 82 00:07:46,382 --> 00:07:48,009 hogy ilyen jó fej anyja van. 83 00:07:51,804 --> 00:07:53,431 „Töltsd velem az estét!” 84 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 Jó reggelt! 85 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 Nincs benne semmi jó. 86 00:08:00,480 --> 00:08:02,732 Rettenetesen hasogat a fejem. 87 00:08:02,815 --> 00:08:06,611 Azt hittem, csak az arcom öregszik, de most már a testem is. 88 00:08:07,278 --> 00:08:10,781 Hong-jo, hoznál a boltból 89 00:08:11,365 --> 00:08:13,409 valami innivalót másnaposságra? 90 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 Persze. 91 00:08:15,495 --> 00:08:17,455 Nem kell, hagyja csak! 92 00:08:17,538 --> 00:08:19,790 Nem gond, gyors leszek. 93 00:08:19,874 --> 00:08:23,002 És ha panaszt tesz a könyvvizsgálati részlegnél, 94 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 hogy magánügyben szaladgáltatjuk? 95 00:08:26,422 --> 00:08:27,632 Gong úr… 96 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 Már el is készült a jelentéssel? 97 00:08:31,594 --> 00:08:33,846 Fáj a fejem, majd később elolvasom. 98 00:08:35,097 --> 00:08:37,683 - Oké. - Miért? Talán később nem jó? 99 00:08:37,767 --> 00:08:39,977 Olyan dacosan néz rám 100 00:08:40,061 --> 00:08:41,437 a nagy szemeivel. 101 00:08:43,272 --> 00:08:44,190 Dehogy. 102 00:08:45,525 --> 00:08:48,027 Elmegyek megrendelni a virágokat. 103 00:08:48,694 --> 00:08:50,530 Közben meg is ebédelek, 104 00:08:50,613 --> 00:08:52,031 miattam ne aggódjanak! 105 00:08:54,116 --> 00:08:57,078 Együnk levest 11-kor, hátha segít a másnaposságon. 106 00:08:59,455 --> 00:09:01,290 Mindig ilyenkor kerítjük sorra. 107 00:09:01,374 --> 00:09:04,502 Legkésőbb a jövő héten ki kell függesztenünk őket. 108 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 Ráadásul a polgármester azon az úton jár munkába. 109 00:09:09,048 --> 00:09:10,925 Nagy bajba kerülhettem volna. 110 00:09:13,719 --> 00:09:16,556 Ez álló muskátli. 111 00:09:16,639 --> 00:09:18,641 Ez meg körömvirág, völgycsillag, 112 00:09:18,724 --> 00:09:21,561 narancssárga muskátli, rózsaszín muskátli. 113 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 Van sokféle. 114 00:09:23,771 --> 00:09:25,940 Válogasson kedvére! 115 00:09:27,191 --> 00:09:29,235 Délután találkoztam Seo ügyvéddel. 116 00:09:29,318 --> 00:09:31,988 Elvesztettük a pert a Haum ellen. 117 00:09:32,697 --> 00:09:35,449 - Megint? - Az alkalmazásunkban álló ügyvédek 118 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 a perek 60%-át elveszítik. 119 00:09:37,618 --> 00:09:40,580 Ez 12 milliárd vont emésztett fel a költségvetésből. 120 00:09:41,163 --> 00:09:46,294 A köztisztviselőknek külsős ügyvédekkel kell dolgozniuk, ami idő- és pénzpazarlás. 121 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 A következőt javaslom: 122 00:09:49,463 --> 00:09:53,342 vegyünk fel egy jogtanácsost, akinek a széke egy éve üresen áll. 123 00:09:53,426 --> 00:09:57,972 Elég, ha két ügyvédi irodát megtartunk, és felveszünk egy jó ügyvédet. 124 00:09:58,055 --> 00:09:59,515 Sokkal költséghatékonyabb. 125 00:10:00,766 --> 00:10:02,602 Jó ötlet. 126 00:10:02,685 --> 00:10:06,022 De vajon idejönne egy jó ügyvéd, aki még megfizethető is? 127 00:10:06,105 --> 00:10:07,982 A munkabér eléggé… 128 00:10:09,317 --> 00:10:11,611 Olyan kell, akit nem érdekel a pénz. 129 00:10:13,863 --> 00:10:15,323 Létezik ilyen ember? 130 00:10:17,783 --> 00:10:18,868 JOG-ÁSZ ÜGY. IRODA 131 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 „Minden fájdalom és átok véget ér.” 132 00:10:21,912 --> 00:10:23,748 „Felbukkant a láda tulajdonosa.” 133 00:10:24,832 --> 00:10:25,833 A láda 134 00:10:27,209 --> 00:10:28,252 Lee Hong-jóé. 135 00:10:29,170 --> 00:10:30,171 De Hong-jo 136 00:10:31,505 --> 00:10:32,757 nem telefonál. 137 00:10:46,187 --> 00:10:47,021 Mit akar? 138 00:10:47,104 --> 00:10:47,938 Kinyitotta? 139 00:10:48,522 --> 00:10:49,565 Nem. Még nem. 140 00:10:49,649 --> 00:10:50,775 Miért nem? 141 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 Más dolgom volt. 142 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Néni! 143 00:10:55,821 --> 00:10:57,323 Nem ülhet a hintába. 144 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Egyedül eszik a játszótéren? 145 00:11:03,621 --> 00:11:05,956 Nem tudja, mit csinál egy köztisztviselő. 146 00:11:06,040 --> 00:11:08,709 - Minden… - Nem is kell tudnom, igaz? 147 00:11:08,793 --> 00:11:09,835 Mikor végez? 148 00:11:11,253 --> 00:11:12,129 Nem is tudom. 149 00:11:12,213 --> 00:11:14,965 - Lehet, hogy túlórázom. - Ma ne túlórázzon! 150 00:11:15,049 --> 00:11:18,177 Igyekezzen haza, és nyissa ki, amint hazaér! 151 00:11:18,260 --> 00:11:19,261 Hívjon, ha megvan! 152 00:11:20,888 --> 00:11:21,972 Nem mond semmit? 153 00:11:22,056 --> 00:11:23,641 Nem akarom felhívni magát. 154 00:11:23,724 --> 00:11:26,477 Még Aladdin is udvariasan kérte a dzsinnt. 155 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 De maga távolról sem az. 156 00:11:29,438 --> 00:11:31,399 Akkor megkérem udvariasan. 157 00:11:31,482 --> 00:11:34,068 Kérem, nyissa ki a faládikót még ma! 158 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 És utána, kérem, hívjon fel! 159 00:11:38,531 --> 00:11:40,658 Rendben, akkor majd átgondolom, és… 160 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 Halló! 161 00:11:45,704 --> 00:11:47,248 Lerakta? 162 00:11:47,331 --> 00:11:48,541 Hé! 163 00:11:52,420 --> 00:11:55,131 Mondtam, hogy ne üljön bele. 164 00:12:00,344 --> 00:12:01,387 A fenébe! 165 00:12:04,765 --> 00:12:06,434 Három évvel vagy idősebb nálam? 166 00:12:07,643 --> 00:12:08,477 Honnan tudnád? 167 00:12:09,437 --> 00:12:12,523 Míg én a könyvtárban voltam, te folyton kint lógtál. 168 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 Szorgalmasan tanultam. 169 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Éjjel-nappal. 170 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 A könyvtár előtt kosaraztatok. 171 00:12:19,238 --> 00:12:20,489 Jó nagy hanggal. 172 00:12:20,573 --> 00:12:23,284 És most kártérítést akarsz követelni rajtam? 173 00:12:23,367 --> 00:12:25,661 Nem, azért jöttem, hogy felvegyelek. 174 00:12:27,955 --> 00:12:29,457 Tudod, mennyit keresek? 175 00:12:29,540 --> 00:12:30,833 Nem, és nem is akarom. 176 00:12:30,916 --> 00:12:32,960 Annyit úgysem tudnánk fizetni. De… 177 00:12:35,671 --> 00:12:37,756 nem tudtam, hogy ilyen pénzéhes vagy. 178 00:12:39,967 --> 00:12:41,802 Nem vagyok pénzéhes. 179 00:12:41,886 --> 00:12:44,513 De nem kell olyan munka, ami nem motivál. 180 00:12:44,597 --> 00:12:46,599 Köztisztviselőknek tanácsot adni, 181 00:12:46,682 --> 00:12:48,225 peres ügyekben segédkezni. 182 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 Nagy cégeket kezelni. 183 00:12:49,560 --> 00:12:51,479 Nagyvállalatok egész sorát, 184 00:12:51,562 --> 00:12:55,065 akik illegális ügyletekkel adómilliárdokat csalnak el. 185 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 Dönts minél hamarabb, 186 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 hogy tudjam, keressek-e mást. 187 00:13:04,992 --> 00:13:05,868 Megkérdezhetem, 188 00:13:09,079 --> 00:13:10,998 hogy azoknak a nagyvállalatoknak 189 00:13:11,665 --> 00:13:12,833 Haum is az egyike? 190 00:13:13,834 --> 00:13:14,710 Természetesen. 191 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 Egy, kettő, három, négy, 192 00:13:29,099 --> 00:13:32,937 öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz, tizenegy. 193 00:13:34,939 --> 00:13:37,650 Tudtam. Ez a sors keze? 194 00:13:38,776 --> 00:13:41,111 Kwon úr is túlórázik. 195 00:14:16,564 --> 00:14:18,315 HONG-JO KÖZTISZTVISELŐ 196 00:14:21,151 --> 00:14:22,236 Mit akar? 197 00:14:22,820 --> 00:14:25,739 Azt mondta, ne túlórázzak, erre maga is túlórázik. 198 00:14:25,823 --> 00:14:28,033 Nem az arca az, amit látni akarok. 199 00:14:28,117 --> 00:14:29,493 Pontosan. 200 00:14:29,577 --> 00:14:31,537 Facetime-ozzon a faládikóval! 201 00:14:31,620 --> 00:14:33,330 Nézze meg a saját szemével! 202 00:14:34,290 --> 00:14:35,916 Furcsa a lakat. 203 00:14:36,000 --> 00:14:37,293 Nincs rajta lyuk. 204 00:14:38,460 --> 00:14:40,713 Nem egy széf kinyitására kértem. 205 00:14:40,796 --> 00:14:42,840 Képtelen kinyitni egy pici zárat? 206 00:14:42,923 --> 00:14:46,010 Ezért most újra megpróbálom. 207 00:14:46,093 --> 00:14:48,679 Erő helyett az eszemet fogom használni. 208 00:14:49,263 --> 00:14:51,473 És most jól figyeljen, mutatom. 209 00:14:58,689 --> 00:15:02,985 Nyílj ki! 210 00:15:04,111 --> 00:15:08,157 Nyílj ki! 211 00:15:12,453 --> 00:15:15,164 Látja? Akármilyen erősen dörzsölöm, nem nyílik. 212 00:15:15,247 --> 00:15:16,582 Nem jön elő a dzsinn. 213 00:15:16,665 --> 00:15:18,125 Jöjjön egy másik módszer! 214 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Szezám, tárulj helyett, 215 00:15:21,170 --> 00:15:22,588 faládikó, tárulj! 216 00:15:28,218 --> 00:15:30,095 Nézze! Nem nyílt ki. 217 00:15:30,179 --> 00:15:31,597 Még nem fejeztem be. 218 00:15:35,142 --> 00:15:38,395 Abrakadabra! 219 00:15:38,479 --> 00:15:40,773 Hókuszpókusz! 220 00:15:46,028 --> 00:15:47,821 Lehet, hogy Kínából való. 221 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 Csing-dinasztiabeli. 222 00:15:54,745 --> 00:15:55,955 Így meg fogok őrülni 223 00:15:56,038 --> 00:15:57,790 Kedves és gyengéd voltam 224 00:15:57,873 --> 00:15:59,458 De maga az őrületbe kerget 225 00:15:59,541 --> 00:16:01,168 Gonosz lettem 226 00:16:01,251 --> 00:16:04,421 Ráolvasok a faládikóra Ami úgy néz ki, mint maga 227 00:16:04,505 --> 00:16:07,549 Faládikó, nyílj ki ! 228 00:16:13,889 --> 00:16:15,057 „Abrakadabra.” 229 00:16:15,140 --> 00:16:17,017 Még varázsigét is mondtam. 230 00:16:17,101 --> 00:16:18,477 De nézze! 231 00:16:18,560 --> 00:16:19,395 Nem nyílt ki. 232 00:16:20,229 --> 00:16:21,271 - Akkor… - Várjon! 233 00:16:22,940 --> 00:16:24,775 Még a kutyák is tudnak várni. 234 00:16:24,858 --> 00:16:27,069 Nem ugatnak és nem követelnek kaját. 235 00:16:27,820 --> 00:16:28,904 Én nem vagyok kutya. 236 00:16:28,988 --> 00:16:30,197 De azt mondta, olyan. 237 00:16:30,280 --> 00:16:32,074 Vagyis maga egy kutya. 238 00:16:32,950 --> 00:16:33,909 Várjon! 239 00:16:33,993 --> 00:16:34,994 Majd én hívom. 240 00:16:35,077 --> 00:16:36,745 Amíg nem keresem, ne hívjon! 241 00:16:36,829 --> 00:16:37,955 Megértette? 242 00:16:49,174 --> 00:16:50,634 Nincs értelme várni. 243 00:16:51,510 --> 00:16:53,262 Mindent megpróbáltam. 244 00:16:53,971 --> 00:16:55,431 Ezt nevezi ajándéknak? 245 00:17:22,916 --> 00:17:24,752 De ne félj, nem doblak ki. 246 00:17:26,253 --> 00:17:29,006 Tudom, mennyire fáj, ha magadra maradsz. 247 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Jó napot! Üljenek le! 248 00:17:57,701 --> 00:18:00,287 Hallom, Jang úr beiktatott egy záradékot 249 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 cserébe a múltkori 250 00:18:04,666 --> 00:18:06,293 incidens eltussolásáért. 251 00:18:15,385 --> 00:18:16,512 Sajnálom! 252 00:18:18,347 --> 00:18:21,475 Nem viselkedtem 253 00:18:22,559 --> 00:18:25,187 cégtulajdonoshoz méltóan. 254 00:18:25,729 --> 00:18:29,066 Őszintén bocsánatot kérek 255 00:18:30,150 --> 00:18:35,197 hogy goromba voltam… magukkal, uraim! 256 00:18:46,792 --> 00:18:49,336 Ez megteszi őszinte bocsánatkérésnek? 257 00:18:57,094 --> 00:18:58,679 Sajnálom! 258 00:18:58,762 --> 00:18:59,972 Igazán sajnálom! 259 00:19:00,681 --> 00:19:01,640 Bocsánat. 260 00:19:01,723 --> 00:19:03,684 Fogadják őszinte bocsánatkérésemet! 261 00:19:05,769 --> 00:19:07,104 Istenem! 262 00:19:07,187 --> 00:19:09,982 A pia kihozza belőlem az állatot. 263 00:19:10,065 --> 00:19:12,234 Le kéne tennem az italt. Igaz? 264 00:19:15,487 --> 00:19:18,031 Csakhogy cégvezetőként ez nem olyan könnyű. 265 00:19:19,449 --> 00:19:21,285 Légy nagylelkű, légy elnéző! 266 00:19:22,119 --> 00:19:22,995 Oké? 267 00:19:23,078 --> 00:19:25,622 Menjenek vissza dolgozni! 268 00:19:25,706 --> 00:19:28,041 A munkámat otthagyva siettem ide. Kitalálok. 269 00:19:28,125 --> 00:19:29,293 Jó utat! 270 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 JOG-ÁSZ ÜGYVÉDI IRODA AZ ÖN JOGI PARTNERE 271 00:19:46,310 --> 00:19:47,936 Hé! 272 00:19:49,104 --> 00:19:52,399 Tudja, mennyit költöttem az órákra? 273 00:19:52,482 --> 00:19:54,902 Kettő, négy, hat, nyolc. 274 00:19:54,985 --> 00:19:57,237 A vezérigazgatóéra és a magáéra is. Faszom! 275 00:19:57,321 --> 00:19:59,156 500 millió vont, a fenébe is! 276 00:20:01,783 --> 00:20:02,784 Akkor miért… 277 00:20:05,287 --> 00:20:06,705 nem hajol meg előttem? 278 00:20:12,711 --> 00:20:15,047 Mert már nem dolgozom itt. 279 00:20:17,549 --> 00:20:18,634 FELMONDÓLEVÉL 280 00:20:18,717 --> 00:20:20,552 Beadtam a felmondásomat. 281 00:20:24,056 --> 00:20:25,682 Jang Sin-yu, mit csinálsz? 282 00:20:25,766 --> 00:20:28,894 Egy ügyvéd, vagy a legnagyobb ügyfele. 283 00:20:30,062 --> 00:20:31,647 Melyiket választja? 284 00:20:49,248 --> 00:20:50,749 Ez forró. 285 00:21:06,348 --> 00:21:07,432 Rémes az íze. 286 00:22:05,949 --> 00:22:08,118 Mit művelek? 287 00:22:21,006 --> 00:22:21,882 Kettő, három… 288 00:22:31,892 --> 00:22:33,560 Biztos az előtét romlott el. 289 00:23:20,899 --> 00:23:21,775 Jól vagy? 290 00:23:36,581 --> 00:23:38,125 Az ilyesmit bízd rám! 291 00:23:38,834 --> 00:23:40,001 Miért álltál neki? 292 00:23:42,921 --> 00:23:44,047 Azért, mert… 293 00:23:45,257 --> 00:23:46,466 te nem vagy itt. 294 00:23:58,895 --> 00:23:59,855 Kérlek, 295 00:24:00,939 --> 00:24:02,440 gyere, segíts? 296 00:24:32,387 --> 00:24:34,222 A kórházból jössz? 297 00:24:35,682 --> 00:24:38,560 Kiváltottam, amit dr. Kim felírt. 298 00:24:39,394 --> 00:24:40,812 BETEG NEVE: JANG SIN-YU 299 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 Hallom, felmondtál. 300 00:24:43,857 --> 00:24:44,983 Pihend ki magad! 301 00:24:45,066 --> 00:24:46,985 Egyelőre ne állj munkába máshol! 302 00:24:49,362 --> 00:24:50,363 A gimi alatt 303 00:24:52,532 --> 00:24:54,576 azt hittem, hogy meg fogsz halni. 304 00:24:57,662 --> 00:25:00,040 Most mégis élsz és kutya bajod. 305 00:25:01,917 --> 00:25:03,251 Te gyógyíthatatlan vagy. 306 00:25:04,044 --> 00:25:05,337 Én nem voltam az. 307 00:25:06,046 --> 00:25:06,880 Lazíts kicsit… 308 00:25:09,174 --> 00:25:10,008 és nősülj meg! 309 00:25:11,718 --> 00:25:13,094 Édesem! 310 00:25:15,347 --> 00:25:17,849 A házassággal traktálod? Miért? 311 00:25:17,933 --> 00:25:20,185 Én nem akarom, hogy elmenjen. 312 00:25:21,686 --> 00:25:22,854 Ráérsz a nősüléssel! 313 00:25:23,730 --> 00:25:25,106 Nézz csak rám! 314 00:25:25,190 --> 00:25:27,484 A házasság tönkretette az életemet. 315 00:25:27,567 --> 00:25:29,361 Hallgass már! 316 00:25:29,444 --> 00:25:30,987 Nem tudsz semmit. 317 00:25:31,071 --> 00:25:32,781 Mit nem tudok? 318 00:25:32,864 --> 00:25:35,700 Én is tudom, 319 00:25:35,784 --> 00:25:37,744 hogy Sin-yu felmondott. 320 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 Mindig lustálkodsz idehaza. 321 00:25:41,122 --> 00:25:42,832 Ezt meg honnan veszed? 322 00:25:42,916 --> 00:25:44,459 Talán láttad? 323 00:25:44,542 --> 00:25:47,295 Honnan tudod, hogy lustálkodom vagy serénykedem? 324 00:25:52,008 --> 00:25:54,761 KWON JAE-GYEONG, POLITIKAI TANÁCSADÓ 325 00:25:55,929 --> 00:25:59,099 ONJU 326 00:26:23,456 --> 00:26:24,666 Mi lehet ez? 327 00:26:29,838 --> 00:26:36,803 ÉGI VARÁZSIGÉK 328 00:26:39,848 --> 00:26:40,849 Micsoda? 329 00:26:48,523 --> 00:26:52,152 „Égi varázsigék.” 330 00:26:53,903 --> 00:26:55,322 Ez meg mi? 331 00:26:55,405 --> 00:26:56,740 Egy képregény koppintás? 332 00:27:01,619 --> 00:27:03,204 „Bevezető.” 333 00:27:04,289 --> 00:27:08,501 „Én, Aeng-cho, csoszoni sámán 334 00:27:09,377 --> 00:27:15,133 írtam ezt a varázskönyvet, 335 00:27:15,216 --> 00:27:19,387 miután szert tettem a titkos képességre 336 00:27:19,471 --> 00:27:21,056 életem vége felé.” 337 00:27:22,515 --> 00:27:25,143 Ez egy varázskönyv? 338 00:27:26,394 --> 00:27:31,983 „Csak én és az általam választott személy 339 00:27:32,067 --> 00:27:35,653 varázsolhat belőle.” 340 00:27:39,866 --> 00:27:40,700 „Parancsolatok. 341 00:27:41,576 --> 00:27:46,539 Csakis tiszta és ép hozzávalókat használj!” 342 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 Felejtős. 343 00:27:49,292 --> 00:27:52,253 „Varázsige a gyermekáldáshoz.” 344 00:27:52,337 --> 00:27:53,171 Ez is felejtős. 345 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 „Varázsige a sikeres vizsgához.” 346 00:27:56,883 --> 00:27:58,176 „A jó szerencséhez.” 347 00:28:00,011 --> 00:28:01,346 „Szép bőrhöz.” 348 00:28:03,681 --> 00:28:04,516 „Fiatalító.” 349 00:28:05,392 --> 00:28:06,518 „Szerelmi bűbáj.” 350 00:28:07,977 --> 00:28:09,145 Micsoda badarság! 351 00:28:09,729 --> 00:28:13,274 Szóval, ha követem, amit Aeng-cho írt, 352 00:28:13,358 --> 00:28:15,693 gyermekáldás ér, megszépülhetek, 353 00:28:15,777 --> 00:28:18,405 szeretőt szerezhetek, és így tovább. 354 00:28:19,197 --> 00:28:20,073 Ez ostobaság. 355 00:28:20,156 --> 00:28:22,784 A lámpásból előjövő dzsinn is hitelesebb. 356 00:28:23,952 --> 00:28:24,911 Miért nyitottam ki? 357 00:28:28,206 --> 00:28:29,207 Igazságtalan vagyok. 358 00:28:29,290 --> 00:28:32,710 Miért hiszek inkább a nyugati mágiákban, nem a koreaiakban? 359 00:28:35,296 --> 00:28:38,800 SZERELMI BŰBÁJ 360 00:29:09,497 --> 00:29:10,582 Ez tetszik. 361 00:29:11,166 --> 00:29:12,709 „Szerelmi bűbáj.” 362 00:29:24,637 --> 00:29:25,555 Mit keres itt? 363 00:29:26,389 --> 00:29:27,307 Kinyitotta? 364 00:29:27,390 --> 00:29:28,683 Mondtam, hogy várjon! 365 00:29:28,767 --> 00:29:31,352 Egy hétig váratni egy kutyát állatkínzás. 366 00:29:31,436 --> 00:29:33,855 Egy napnál tovább a border collie sem bírja. 367 00:29:33,938 --> 00:29:35,690 Képes volt emiatt idejönni? 368 00:29:35,774 --> 00:29:36,733 Dolgozni jöttem. 369 00:29:36,816 --> 00:29:38,193 Az irodája Gangnamban van. 370 00:29:38,276 --> 00:29:39,486 Munkaügyben jött? 371 00:29:39,569 --> 00:29:42,238 - Előbb válaszoljon! Kinyitotta a ládát? - Nem. 372 00:29:44,073 --> 00:29:45,158 Akkor adja vissza! 373 00:29:45,241 --> 00:29:47,744 Szerintem nem a magáé a faládikó. 374 00:29:47,827 --> 00:29:50,914 Téved. Szerintem igenis az enyém. 375 00:29:51,748 --> 00:29:54,250 - Kinyitotta? - Nem nyitottam ki. Kinyílt. 376 00:29:54,334 --> 00:29:55,585 Miért nem hívott fel? 377 00:29:55,668 --> 00:29:57,962 Mondtam, kinyílt. Nem én nyitottam ki. 378 00:29:58,046 --> 00:30:00,340 Ügyvédként tudnia kéne a különbséget. 379 00:30:00,423 --> 00:30:01,633 Mi volt benne? 380 00:30:02,383 --> 00:30:04,552 - Egy könyv. - Egy könyv? 381 00:30:04,636 --> 00:30:06,387 Röhejes volt. 382 00:30:06,471 --> 00:30:09,265 Valami Aeng-cho nevű sámán írta. 383 00:30:09,349 --> 00:30:11,476 Azt állítja, aki követi a leírtakat, 384 00:30:11,559 --> 00:30:13,144 megszépül és gyereke lesz. 385 00:30:13,228 --> 00:30:15,522 A varázsigéi beteljesítik a kívánságokat. 386 00:30:17,816 --> 00:30:19,234 Fejtse ki részletesebben! 387 00:30:19,317 --> 00:30:20,735 Nem tudom. Semmi értelme. 388 00:30:20,819 --> 00:30:21,986 Teljes képtelenség. 389 00:30:22,570 --> 00:30:24,155 Olvasni is nagyon nehéz. 390 00:30:24,239 --> 00:30:27,826 Mintha ősi koreai nyelven lenne a Csoszon-dinasztia idejéből. 391 00:30:28,576 --> 00:30:29,744 Ismerik egymást? 392 00:30:32,455 --> 00:30:33,373 Nos… 393 00:30:34,165 --> 00:30:36,918 A szentély lebontatása kapcsán ismerem. 394 00:30:37,001 --> 00:30:39,295 Övé a telek. 395 00:30:40,004 --> 00:30:41,005 Értem. 396 00:30:42,257 --> 00:30:43,258 Mi történt magával? 397 00:30:45,635 --> 00:30:47,345 Zúzódás van a homlokán. 398 00:30:52,058 --> 00:30:53,393 Ennyire látszik? 399 00:30:54,018 --> 00:30:55,436 Próbáltam elfedni sminkkel. 400 00:30:56,646 --> 00:30:59,148 Miért simítja a haját a füle mögé? 401 00:31:01,985 --> 00:31:02,819 Menjünk fel! 402 00:31:02,902 --> 00:31:04,779 Rám vár a polgármester úr, ugye? 403 00:31:06,865 --> 00:31:09,033 Mondtam, hogy dolgozni jöttem. 404 00:31:09,784 --> 00:31:12,537 Ez az első napom a városháza ügyvédjeként. 405 00:31:22,171 --> 00:31:23,631 Vajon kirúgták? 406 00:31:24,173 --> 00:31:25,842 Jó reggelt! 407 00:31:25,925 --> 00:31:27,051 Jó reggelt! 408 00:31:28,678 --> 00:31:29,971 Hong-jo! 409 00:31:30,054 --> 00:31:31,598 - Igen? - Netalán… 410 00:31:31,681 --> 00:31:33,808 ismered Kwon Jae-gyeong urat? 411 00:31:37,020 --> 00:31:38,354 Hát… 412 00:31:38,438 --> 00:31:41,649 Ki ne ismerné Kwon urat a városházán? 413 00:31:41,733 --> 00:31:43,943 Mindenki csak PV-ként emlegeti. 414 00:31:44,027 --> 00:31:45,945 Szóval nem ismered személyesen. 415 00:31:47,447 --> 00:31:49,449 Akkor miért posztolta ki ezt? 416 00:31:50,783 --> 00:31:52,243 Micsodát? 417 00:31:52,327 --> 00:31:55,121 Valaki nyilvánosan megdicsért a városháza fórumán. 418 00:31:55,872 --> 00:31:56,831 De az a helyzet, 419 00:31:56,915 --> 00:31:59,000 hogy a posztoló maga Kwon úr. 420 00:31:59,876 --> 00:32:03,421 Ő nem ér rá egy kilencedrangú köztisztviselőt dicsérgetni. 421 00:32:03,504 --> 00:32:04,714 Másvalaki írhatta. 422 00:32:05,715 --> 00:32:06,841 DICSÉRETET ÉRDEMEL 423 00:32:06,925 --> 00:32:07,926 Kwon Jae-gyeong. 424 00:32:08,009 --> 00:32:09,260 Ez egy gyakori név. 425 00:32:09,969 --> 00:32:11,554 Mi ez az anomália itt? 426 00:32:11,638 --> 00:32:12,472 KWON JAE-GYEONG 427 00:32:12,555 --> 00:32:14,807 DICSÉRETEK 428 00:32:14,891 --> 00:32:18,561 DICSÉRETBEN RÉSZESÍTEM LEE HONG-JÓT 429 00:32:23,524 --> 00:32:24,901 Mi történt magával? 430 00:32:25,902 --> 00:32:27,654 Zúzódás van a homlokán. 431 00:32:36,746 --> 00:32:38,039 Neked is tetszik PV? 432 00:32:39,040 --> 00:32:39,874 Nem, én… 433 00:32:46,881 --> 00:32:48,883 Állj be a sorba! 434 00:32:49,759 --> 00:32:51,010 Utánam jössz, 435 00:32:51,094 --> 00:32:54,681 te leszel… a 102-edik. 436 00:32:55,807 --> 00:32:56,641 Oké. 437 00:32:58,518 --> 00:32:59,978 Tökre elpirultál. 438 00:33:00,853 --> 00:33:01,938 Tényleg? 439 00:33:10,863 --> 00:33:11,698 Tetszik. 440 00:33:12,198 --> 00:33:13,199 Egyszerű 441 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 és rendezett. 442 00:33:16,619 --> 00:33:18,538 Ő Park Gi-dong a jogi osztályról. 443 00:33:18,621 --> 00:33:20,873 Ő foglalkozik a jogi ügyekkel. 444 00:33:20,957 --> 00:33:22,709 Park úr, szóljon a többieknek, 445 00:33:22,792 --> 00:33:25,503 hogy peres ügyekben Jang urat keressék! 446 00:33:26,004 --> 00:33:27,463 Megbeszélésem van, megyek. 447 00:33:28,047 --> 00:33:29,048 Köszönöm. 448 00:33:39,767 --> 00:33:40,977 A névtáblája. 449 00:33:43,062 --> 00:33:44,272 Örvendek! 450 00:33:46,983 --> 00:33:50,278 Úgy egy hónapig nehéz dolga lesz. 451 00:33:50,361 --> 00:33:52,321 A munka nem könnyű. 452 00:33:52,405 --> 00:33:55,033 Nagyban eltér más ügyvédi irodákétól. 453 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 Értem. 454 00:33:58,119 --> 00:34:01,956 Összeszedné az elődöm által kezelt összes dokumentumot még ma, 455 00:34:02,040 --> 00:34:03,291 hogy felkészülhessek? 456 00:34:05,418 --> 00:34:06,419 Nem kell sietnie. 457 00:34:07,253 --> 00:34:11,591 Egy ideig úgysem fog senki konzultációra jelentkezni. 458 00:34:11,674 --> 00:34:14,093 Nem bíznak egy kezdő jogtanácsosban. 459 00:34:15,178 --> 00:34:18,222 Az jó. Úgyis van egy sürgős személyes elintéznivalóm. 460 00:34:32,320 --> 00:34:34,489 Valami Aeng-cho nevű sámán írta. 461 00:34:34,572 --> 00:34:36,699 Azt állítja, aki követi a leírtakat, 462 00:34:36,783 --> 00:34:38,618 megszépül és gyereke lesz. 463 00:34:38,701 --> 00:34:40,787 A bűvigéi beteljesítik a kívánságokat. 464 00:34:47,376 --> 00:34:50,630 A CSOSZON-DINASZTIA ÍRÁSOS EMLÉKEI 465 00:34:50,713 --> 00:34:53,424 A CSOSZON TÖRTÉNELEM ARCHÍVUMA 466 00:34:53,508 --> 00:34:54,759 EREDETI DOKUMENTUMOK 467 00:34:57,345 --> 00:34:59,514 AENG-CHO 468 00:35:00,181 --> 00:35:02,934 KOREA TÖRTÉNELME 469 00:35:03,017 --> 00:35:05,019 7. HYOJONG KIRÁLY VALÓS FELJEGYZÉSEI 470 00:35:09,690 --> 00:35:12,110 FORTÉLYOS SÁMÁN, AENG-CHO 471 00:35:12,193 --> 00:35:14,487 AENG-CHO EGY NŐI SÁMÁN. TITOKZATOS. 472 00:35:15,780 --> 00:35:18,282 Aeng-cho egy létező személy volt. 473 00:35:19,492 --> 00:35:21,160 Aeng-cho gyilkosa 474 00:35:22,286 --> 00:35:23,246 Jang Mu-jin volt. 475 00:35:34,340 --> 00:35:37,093 DICSÉRETBEN RÉSZESÍTEM LEE HONG-JÓT 476 00:35:41,681 --> 00:35:43,266 Itt maradt lógatni a lábát? 477 00:35:43,766 --> 00:35:45,560 Ezért is kap túlórapénzt? 478 00:35:45,643 --> 00:35:46,978 Megijesztett! 479 00:35:47,061 --> 00:35:48,020 Szó sincs róla! 480 00:35:51,315 --> 00:35:53,734 ZÖLD LEVEGŐ ONJU 481 00:35:53,818 --> 00:35:54,819 Hazaviszem. 482 00:35:54,902 --> 00:35:56,404 Már megmondtam. 483 00:35:56,487 --> 00:35:58,781 Alig ismerem magát. 484 00:35:58,865 --> 00:36:01,576 Hogy kerülhetnénk közelebb egymáshoz? 485 00:36:01,659 --> 00:36:04,036 Ha együtt eszünk? Ha fogjuk egymás kezét? 486 00:36:04,120 --> 00:36:05,621 Árulja el, mit tegyek, 487 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 hogy közelebb kerüljünk egymáshoz! 488 00:36:08,082 --> 00:36:09,917 Miért akar közel kerülni hozzám? 489 00:36:13,963 --> 00:36:15,173 Látni szeretném… 490 00:36:18,217 --> 00:36:20,261 a varázskönyvet, ami a ládában volt. 491 00:36:22,471 --> 00:36:23,931 Hát erre megy ki a játék. 492 00:36:24,015 --> 00:36:26,601 De nem engedhetek be egy férfit késő este. 493 00:36:26,684 --> 00:36:28,436 Nem mondtam, hogy bemegyek. 494 00:36:29,562 --> 00:36:31,147 Holnap visszaadom. 495 00:36:32,648 --> 00:36:35,276 Hazafelé menet beugorhatnék elolvasni? 496 00:36:37,320 --> 00:36:38,571 Ám legyen! 497 00:36:38,654 --> 00:36:40,239 Akkor taxinak tekintem. 498 00:36:41,032 --> 00:36:42,200 Nem arra parkolok. 499 00:36:51,584 --> 00:36:53,252 Előre szólok. 500 00:36:53,336 --> 00:36:55,004 Nem gondolhatja meg magát. 501 00:36:55,087 --> 00:36:57,048 Nekem adta. 502 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 Azt mondta, hogy semmi értelme. 503 00:37:00,384 --> 00:37:01,427 Meg akarja tartani? 504 00:37:01,510 --> 00:37:03,888 Szó szerint ezt mondta, amikor odaadta: 505 00:37:03,971 --> 00:37:06,098 „Visszaadom, ami a magáé volt.” 506 00:37:06,182 --> 00:37:07,058 Jobbra! 507 00:37:10,603 --> 00:37:12,230 Álljon meg itt! 508 00:37:14,232 --> 00:37:15,733 A buszmegállóban lakik? 509 00:37:15,816 --> 00:37:18,069 Innen gyalog megyek a sikátoron át. 510 00:37:18,152 --> 00:37:19,362 Autóval tovább tart. 511 00:37:20,029 --> 00:37:20,863 És a fuvardíj? 512 00:37:20,947 --> 00:37:22,490 Ha taxizik, fizessen! 513 00:37:24,242 --> 00:37:25,451 Mennyivel tartozom? 514 00:37:25,534 --> 00:37:27,161 Tekintse adománynak! 515 00:37:34,293 --> 00:37:35,127 Istenem! 516 00:37:36,587 --> 00:37:38,089 Annyira kibírhatatlan! 517 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 Cheong-ah! 518 00:38:01,737 --> 00:38:02,905 Hé, Cheong-ah! 519 00:38:05,241 --> 00:38:07,034 Cheong-ah, merre voltál? 520 00:38:07,868 --> 00:38:08,828 Cheong-ah! 521 00:38:08,911 --> 00:38:10,371 Cheong-ah, hová mész? 522 00:38:10,454 --> 00:38:12,039 - Mit művel? - Gyere ide! 523 00:38:12,123 --> 00:38:14,542 Mi ütött magába? Ne bántson! 524 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 - Nem én vagyok! - Cheong-ah! 525 00:38:18,421 --> 00:38:20,006 Cheong-ah! 526 00:38:22,008 --> 00:38:23,134 Mit akar? 527 00:38:23,217 --> 00:38:24,844 - Cheong-ah! - Összetéveszt… 528 00:38:28,764 --> 00:38:29,807 Ki maga? 529 00:38:30,516 --> 00:38:31,559 Miért nem várt meg? 530 00:38:32,268 --> 00:38:34,353 Mondtam, hogy várjon meg. 531 00:38:34,437 --> 00:38:35,896 Miért ment előre egyedül? 532 00:38:49,702 --> 00:38:50,911 Bocsánat! 533 00:39:04,133 --> 00:39:05,509 Miért jött utánam? 534 00:39:06,635 --> 00:39:07,636 Unatkoztam. 535 00:39:13,142 --> 00:39:14,935 Most már elengedhetem a kezét? 536 00:39:19,482 --> 00:39:20,691 Egyébként… 537 00:39:20,775 --> 00:39:23,110 nem tudja, hogy kell panaszt benyújtani? 538 00:39:23,694 --> 00:39:26,197 Ha kiégnek a lámpák, cseréltesse ki őket! 539 00:39:26,947 --> 00:39:29,533 Azt mondták, várjak. LED-re cserélik őket. 540 00:39:29,617 --> 00:39:32,578 Akkor kérje meg egy családtagját, hogy hozza haza! 541 00:39:33,204 --> 00:39:34,413 Nincs családom. 542 00:39:40,586 --> 00:39:43,672 Amióta áthelyeztek a városházára, egyedül eszem. 543 00:39:44,173 --> 00:39:46,467 Otthon egyedül eszem, 544 00:39:47,218 --> 00:39:49,678 nem akarok a munkahelyemen is egyedül enni. 545 00:39:50,721 --> 00:39:52,473 Azt hiszik, baj van velem. 546 00:40:12,118 --> 00:40:13,619 Egyedül él itt? 547 00:40:15,246 --> 00:40:17,289 A tulajdonosok az elsőn laktak. 548 00:40:17,373 --> 00:40:19,458 De vidékre mentek gazdálkodni. 549 00:40:21,919 --> 00:40:23,879 Köszönöm az előbbit. 550 00:40:27,049 --> 00:40:28,342 Mindjárt lehozom. 551 00:40:40,521 --> 00:40:42,773 Nem akar feljönni egy kicsit? 552 00:40:54,827 --> 00:40:56,370 Nem ezt ígérte. 553 00:40:57,204 --> 00:41:01,417 Megkért, hogy miután láttam a könyvet, cserébe cseréljem ki az előtétet. 554 00:41:01,500 --> 00:41:02,334 Nem. 555 00:41:02,418 --> 00:41:05,921 Azt mondtam, megmutatom a könyvet, ha kicseréli az előtétet. 556 00:41:06,005 --> 00:41:07,715 És ha áramütés ér? 557 00:41:07,798 --> 00:41:09,175 Kesztyűben van. 558 00:41:09,258 --> 00:41:10,968 És ha felrobban? 559 00:41:11,844 --> 00:41:13,804 Vajon melyik vezeték megy ide? 560 00:41:14,847 --> 00:41:16,390 Ha nem megy, jöjjön le! 561 00:41:16,474 --> 00:41:18,809 Nem erről van szó. Csak több idő kell. 562 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 Olyasmit csinálok, amit még soha. 563 00:41:22,104 --> 00:41:23,439 Sosem csináltam ilyet, 564 00:41:23,522 --> 00:41:25,941 de ha valamit egyszer elhatározok, semmi… 565 00:41:30,905 --> 00:41:31,780 Na tessék! 566 00:41:32,406 --> 00:41:34,533 Ne játssza meg, hogy fáj a keze! 567 00:41:34,617 --> 00:41:37,203 Nem játszom meg. Tényleg fáj. 568 00:41:37,286 --> 00:41:40,331 Meg sem csinálta, máris jajgat, így nem fog menni. 569 00:41:40,414 --> 00:41:41,957 Úgyhogy jöjjön le! 570 00:41:44,960 --> 00:41:46,212 Kérek egy pohár vizet! 571 00:41:49,173 --> 00:41:50,216 Istenem! 572 00:42:05,981 --> 00:42:07,399 Van egy ötletem. 573 00:42:07,483 --> 00:42:08,901 Hívjon szerelőt! 574 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 Senki sem használ ilyen égőt. 575 00:42:10,736 --> 00:42:12,321 Az utcán is LED-lámpák… 576 00:42:18,202 --> 00:42:19,036 Olvassa el! 577 00:42:25,000 --> 00:42:27,336 Nem mintha olyan nagy szám lenne. 578 00:42:29,129 --> 00:42:30,589 Olvassa, hadd nevessek! 579 00:42:31,590 --> 00:42:32,591 Tudja, 580 00:42:33,592 --> 00:42:35,803 mással megosztva minden viccesebb. 581 00:42:35,886 --> 00:42:36,762 ELŐSZÓ 582 00:42:39,807 --> 00:42:41,267 Már a cím is mókás. 583 00:42:41,350 --> 00:42:43,644 Azt hittem, valami képregény koppintás. 584 00:42:46,897 --> 00:42:48,524 Hát nem vicces? 585 00:42:48,607 --> 00:42:50,109 Az egész könyv vicces, 586 00:42:50,901 --> 00:42:52,319 de a „Szerencsehozó bűbáj” 587 00:42:52,403 --> 00:42:53,988 a legviccesebb. 588 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 Tíz évig kell nevelni egy bozontos kutyát. 589 00:43:09,169 --> 00:43:10,212 Hát nem röhejes? 590 00:43:12,673 --> 00:43:13,757 Csak nekem az? 591 00:43:16,510 --> 00:43:18,012 „Gyógyító bűbáj.” 592 00:43:20,347 --> 00:43:22,683 „Ez a bűbáj kigyógyít a betegségedből.” 593 00:43:35,738 --> 00:43:38,240 Látta a varázskönyvet, úgyhogy most menjen! 594 00:43:49,209 --> 00:43:50,252 Lee Hong-jo! 595 00:44:11,732 --> 00:44:12,858 Szeretnék valamit. 596 00:44:21,784 --> 00:44:24,078 A magáé lehet az összes varázsige. 597 00:44:28,457 --> 00:44:30,000 Csak egyet kérnék el, 598 00:44:31,585 --> 00:44:32,878 ha lehet. 599 00:44:37,383 --> 00:44:39,635 Melyik varázsigét szeretné? 600 00:44:40,219 --> 00:44:41,470 Ne aggódjon! 601 00:44:41,553 --> 00:44:43,222 Nem a Szép bőr bűbájt. 602 00:44:44,139 --> 00:44:46,141 Azt nem is adtam volna. 603 00:44:51,230 --> 00:44:53,524 Úgy veszem, hogy beleegyezett. 604 00:44:55,567 --> 00:44:57,152 - Na de… - Hong-jo! 605 00:45:04,118 --> 00:45:05,285 Tegyen meg valamit! 606 00:45:11,083 --> 00:45:12,543 Oké. 607 00:45:19,925 --> 00:45:21,343 Nem, nem szükséges. 608 00:45:21,427 --> 00:45:22,719 Előbb benézek apához. 609 00:45:24,430 --> 00:45:27,057 Furán venné ki magát, ha Jae-gyeong is jönne. 610 00:45:28,600 --> 00:45:30,519 Oké. Találkozunk az étteremben. 611 00:45:32,229 --> 00:45:33,272 Sin-yu! 612 00:45:33,939 --> 00:45:36,275 Lehet, hogy késni fogok. 613 00:45:37,776 --> 00:45:39,236 Nem. Később beszélünk. 614 00:45:46,076 --> 00:45:47,286 Mit csinálsz te itt? 615 00:45:48,203 --> 00:45:49,496 Ugyanezt kérdezném. 616 00:45:51,790 --> 00:45:54,543 A polgármester lánya vagy? 617 00:45:54,626 --> 00:45:55,711 Igen. 618 00:45:57,171 --> 00:45:58,130 Milyen érdekes! 619 00:45:58,213 --> 00:45:59,631 Csak neked. 620 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Hong-jo! 621 00:46:08,891 --> 00:46:11,894 Nem vagyunk olyan jóban, hogy együtt teázzunk. 622 00:46:13,770 --> 00:46:15,522 Talán már késő, de sajnálom. 623 00:46:15,606 --> 00:46:16,440 Bocsáss meg! 624 00:46:17,107 --> 00:46:18,525 Mi ez a hirtelen megbánás? 625 00:46:19,818 --> 00:46:21,945 Nem csak neked volt nehéz. 626 00:46:22,613 --> 00:46:23,947 A tengerentúlra mentem, 627 00:46:25,115 --> 00:46:27,618 nem ismertem senkit, nem voltak barátaim. 628 00:46:28,285 --> 00:46:29,536 Magányos voltam. 629 00:46:29,620 --> 00:46:32,873 Magányos voltál, mert a tengerentúlra mentél tanulni? 630 00:46:34,333 --> 00:46:36,335 Mondtam, hogy sajnálom. 631 00:46:37,753 --> 00:46:39,046 Pech. 632 00:46:39,129 --> 00:46:41,256 Mert kétlem, hogy megváltoztál volna. 633 00:46:41,340 --> 00:46:43,717 Úgyhogy nem hiszek a bocsánatkérésedben, 634 00:46:43,800 --> 00:46:44,801 és nem fogadom el. 635 00:46:46,094 --> 00:46:47,304 - Hong-jo! - Várjon! 636 00:46:49,806 --> 00:46:52,017 Maga soha életében nem hibázott? 637 00:46:53,435 --> 00:46:55,437 Bocsánatot kért. Fogadja el! 638 00:46:57,147 --> 00:46:58,357 Maga semmit sem tud. 639 00:46:58,440 --> 00:46:59,942 Egyvalamit tudok. 640 00:47:00,567 --> 00:47:02,945 Azt, hogy miért kell egyedül ennie. 641 00:47:04,613 --> 00:47:07,407 És lehet, hogy a hiba nem másokban keresendő. 642 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Menjünk! 643 00:47:28,804 --> 00:47:30,639 Áthelyezték egy másik gimibe. 644 00:47:31,515 --> 00:47:33,392 Az apja sofőrként dolgozott. 645 00:47:33,475 --> 00:47:36,937 A diákok folyton cikizték, mert egy félszuterénben lakott. 646 00:47:38,272 --> 00:47:41,149 Megszántam, és barátkozni kezdtem vele. 647 00:47:41,858 --> 00:47:43,569 De elvette tőlem a szerelmemet. 648 00:47:47,239 --> 00:47:48,824 Majd belebetegedtem. 649 00:47:49,616 --> 00:47:51,577 Megszakítottam vele a kapcsolatot, 650 00:47:52,411 --> 00:47:54,621 ami elég csúnyán végződött. 651 00:47:56,415 --> 00:47:58,792 A szüleim akkor váltak el, 652 00:47:59,918 --> 00:48:01,503 ezért túl érzékeny voltam. 653 00:48:08,093 --> 00:48:10,053 PARK JU-WON FÉLRELÉPETT EGY GOLFOZÓVAL 654 00:48:10,137 --> 00:48:11,138 Ez meg mi? 655 00:48:11,638 --> 00:48:12,681 Te jóságos ég! 656 00:48:12,764 --> 00:48:14,349 Park Ju-won félrelépett! 657 00:48:14,433 --> 00:48:15,267 Mi? 658 00:48:16,018 --> 00:48:17,769 „Egy szép, fiatal golfozóval.” 659 00:48:17,853 --> 00:48:20,480 Két éve csalta a feleségét. Vannak fotók is. 660 00:48:20,564 --> 00:48:21,982 Ez megőrült! 661 00:48:22,065 --> 00:48:23,859 - Mutasd! - Uramisten! 662 00:48:24,735 --> 00:48:27,321 Ma asszony emiatt vett ki szabadságot? 663 00:48:27,946 --> 00:48:29,573 Nem sűrűn megy szabadságra. 664 00:48:29,656 --> 00:48:30,782 EUN-YEONG SZABIN VAN 665 00:48:30,866 --> 00:48:32,159 Igazad van. 666 00:48:32,242 --> 00:48:34,494 - Jaj, ne! - Legyetek csendben! 667 00:48:36,079 --> 00:48:38,874 GREENWAY 668 00:48:41,001 --> 00:48:43,962 Hé! Hagyjuk abba a munkát és menjünk beszélgetni! 669 00:48:45,130 --> 00:48:46,298 Oké. 670 00:48:59,811 --> 00:49:02,439 Amikor Eun-yeong férjhez ment, 671 00:49:02,522 --> 00:49:03,940 én próbáltam megállítani. 672 00:49:04,775 --> 00:49:06,652 Látszott rajta, hogy csélcsap. 673 00:49:06,735 --> 00:49:08,987 És tessék, meg is csalta. 674 00:49:09,071 --> 00:49:10,238 Igaza van. 675 00:49:17,162 --> 00:49:18,497 Egyvalamit tudok. 676 00:49:18,580 --> 00:49:21,041 Azt, hogy miért kell egyedül ennie. 677 00:49:24,753 --> 00:49:25,962 Egyébként, 678 00:49:26,046 --> 00:49:28,090 nem kéne felhívnunk Ma asszonyt? 679 00:49:28,840 --> 00:49:30,300 Úgy aggódom érte. 680 00:49:30,384 --> 00:49:32,761 Jól ismerem, nem akarná, hogy felhívd. 681 00:49:32,844 --> 00:49:34,721 Csatlakozhatok a csapatvacsorához? 682 00:49:36,848 --> 00:49:38,016 Megijesztett! 683 00:49:38,100 --> 00:49:41,436 Tapintatlanabb, mint gondoltam. 684 00:49:42,187 --> 00:49:44,147 Ez nem csapatvacsora. 685 00:49:45,232 --> 00:49:47,150 Megbeszélést tartunk. 686 00:49:47,901 --> 00:49:49,736 Hadd vegyek részt 687 00:49:49,820 --> 00:49:51,655 a megbeszélésen! 688 00:49:53,740 --> 00:49:54,574 Hong-jo! 689 00:49:55,575 --> 00:49:57,369 A mai nap nem a legalkalmasabb. 690 00:50:02,541 --> 00:50:06,336 Ma mondtak nekem valamit, ami elgondolkodtatott. 691 00:50:06,962 --> 00:50:09,339 Mindenki követ el hibát. 692 00:50:09,423 --> 00:50:12,426 Milyen mértékben tartozunk bocsánatkéréssel? 693 00:50:13,218 --> 00:50:16,138 Milyen mértékben tartozunk megbocsátással? 694 00:50:17,055 --> 00:50:18,014 Mi ez az egész? 695 00:50:19,641 --> 00:50:21,601 Sajnálom a múltkori esetet! 696 00:50:22,310 --> 00:50:23,478 Bocsánatot kérek! 697 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 A harmadik napom volt köztisztviselőként. 698 00:50:26,940 --> 00:50:30,360 Nem tudtam, hogy az édesanyja aznap hunyt el. 699 00:50:30,444 --> 00:50:33,196 És azt sem, hogy a borítékban vigaszpénz volt. 700 00:50:34,239 --> 00:50:35,615 - Ha tudom… - Üljön le! 701 00:50:36,825 --> 00:50:39,119 - Tessék? - Fogja be és üljön le! 702 00:50:39,202 --> 00:50:40,912 Nahát, Kwon úr! 703 00:50:41,705 --> 00:50:44,875 Maguk is ilyen helyen tartanak csapatvacsorát? 704 00:50:44,958 --> 00:50:47,669 Maga aztán igazi jellem! 705 00:50:47,753 --> 00:50:50,088 És ő kicsoda? 706 00:50:51,047 --> 00:50:52,674 Nem olvasta az e-mailt? 707 00:50:52,758 --> 00:50:55,260 Ő Jang Sin-yu ügyvéd, az új jogtanácsosunk. 708 00:50:58,263 --> 00:51:00,515 Élőben sokkal jobban néz ki. 709 00:51:00,599 --> 00:51:03,143 Annyira jóképű, hogy fel sem ismertem. 710 00:51:03,226 --> 00:51:05,061 A sors akarta, hogy találkozzunk. 711 00:51:05,145 --> 00:51:06,271 Együnk együtt! 712 00:51:06,354 --> 00:51:08,398 - Nem… - Toljuk össze az asztalokat! 713 00:51:08,482 --> 00:51:09,483 Oké. 714 00:51:09,566 --> 00:51:10,817 - Gyerünk! - Oké! 715 00:51:16,281 --> 00:51:17,574 Jöjjön! 716 00:51:26,875 --> 00:51:28,043 Elnézést! 717 00:51:28,126 --> 00:51:30,837 Megöl a kíváncsiság. 718 00:51:30,921 --> 00:51:32,714 Kérdezhetek valamit? 719 00:51:34,257 --> 00:51:38,094 A Hong-jóról írt dicséretet a városháza fórumán 720 00:51:39,137 --> 00:51:41,181 nem maga tette közzé, 721 00:51:42,516 --> 00:51:43,391 ugye? 722 00:51:45,018 --> 00:51:46,144 De, én posztoltam. 723 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Micsoda? 724 00:51:49,731 --> 00:51:52,067 Gyakran jártam a körzeti megbízottnál. 725 00:51:52,150 --> 00:51:54,444 És tetszett, ahogy a panaszosokkal bánt. 726 00:52:05,121 --> 00:52:06,748 Miért dicsérted meg ezért? 727 00:52:08,416 --> 00:52:11,711 Köztisztviselőként köteles kedves lenni a panaszosokkal. 728 00:52:15,507 --> 00:52:17,467 Elnézést, mennünk kell. 729 00:52:18,051 --> 00:52:19,052 Mi? Miért… 730 00:52:21,555 --> 00:52:22,556 Miért megy el? 731 00:52:29,938 --> 00:52:31,106 Mit tegyünk? 732 00:52:31,189 --> 00:52:33,024 Nagyon részegnek tűnik. 733 00:52:33,108 --> 00:52:34,484 Mitévő tegyek? 734 00:52:35,610 --> 00:52:38,238 Teljesen félreismertelek. 735 00:52:38,947 --> 00:52:40,657 Bolondnak néztelek. 736 00:52:41,366 --> 00:52:42,325 Pedig rafkós vagy. 737 00:52:44,953 --> 00:52:47,080 Ne csábítsd el a városháza dolgozóit! 738 00:52:47,998 --> 00:52:48,832 A közszolgálat 739 00:52:49,791 --> 00:52:51,501 nem könnyű. Ezt tartsd észben! 740 00:52:54,254 --> 00:52:55,088 Skacok! 741 00:52:55,881 --> 00:52:57,465 Talpra! 742 00:52:57,549 --> 00:52:59,509 A második kört én állom! 743 00:53:00,093 --> 00:53:01,136 Remek! 744 00:53:04,639 --> 00:53:06,558 Menjünk karaokézni! 745 00:53:06,641 --> 00:53:07,475 Óvatosan! 746 00:53:09,769 --> 00:53:11,146 Te meg hová jössz? 747 00:53:11,771 --> 00:53:13,690 Megbeszélésünk lesz. 748 00:53:13,773 --> 00:53:15,650 Menj szépen haza! 749 00:53:16,860 --> 00:53:18,445 Viszlát holnap! 750 00:53:18,528 --> 00:53:19,571 Menjünk! 751 00:53:20,322 --> 00:53:21,448 Holnap találkozunk. 752 00:53:22,073 --> 00:53:23,074 - Gyerünk! - Igen. 753 00:53:33,335 --> 00:53:34,419 Hong-jo! 754 00:53:38,798 --> 00:53:40,634 Velem jönne egy pillanatra? 755 00:53:43,887 --> 00:53:44,888 Persze. 756 00:53:50,602 --> 00:53:51,603 Ezt magának vettem. 757 00:53:51,686 --> 00:53:53,688 Miattam piszkos lett a blúza. 758 00:53:54,898 --> 00:53:57,984 Már kimostam, semmi baja. 759 00:53:58,985 --> 00:54:00,236 Azért köszönöm. 760 00:54:02,989 --> 00:54:04,991 Valahányszor látom, elpirul. 761 00:54:05,700 --> 00:54:06,952 Ez örökletes dolog? 762 00:54:09,329 --> 00:54:10,580 Nem. 763 00:54:10,664 --> 00:54:13,625 Csak azok előtt pirulok el, akiket kedvelek. 764 00:54:21,800 --> 00:54:26,137 Amit az imént mondtam, úgy hangzott, mint egy szerelmi vallomás? 765 00:54:27,847 --> 00:54:30,225 Igen, úgy. 766 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 Nem az volt? 767 00:54:35,188 --> 00:54:36,314 Nos… 768 00:54:39,442 --> 00:54:40,610 Tulajdonképpen, 769 00:54:42,195 --> 00:54:43,113 de. 770 00:54:45,532 --> 00:54:49,035 Fogalmam sem volt róla, hogy maga is 771 00:54:49,119 --> 00:54:50,745 érdeklődik irántam. 772 00:54:51,997 --> 00:54:54,124 Őszintén szólva, 773 00:54:55,083 --> 00:54:57,502 amióta a Városi Hivatalban dolgozom, én… 774 00:54:57,585 --> 00:54:58,920 Én is kedvelem magát. 775 00:55:01,923 --> 00:55:02,924 Tényleg? 776 00:55:04,467 --> 00:55:06,803 De csak mint embert. 777 00:55:08,013 --> 00:55:10,890 Ha valaki dicséretet érdemel, kiposztolom a fórumon. 778 00:55:10,974 --> 00:55:14,352 Ha összekoszolom valaki ruháját, újat ajándékozok neki. 779 00:55:18,898 --> 00:55:20,942 Felejtsük el az imént történteket! 780 00:55:21,026 --> 00:55:24,320 Remélem, nem hoz majd kínos helyzetbe, ha találkozunk. 781 00:55:28,324 --> 00:55:29,659 Értem. 782 00:55:41,838 --> 00:55:43,590 Miben tett kedvére az a fiú? 783 00:55:49,387 --> 00:55:51,806 Tollat vett magának, 784 00:55:51,890 --> 00:55:52,766 vagy ttokpokkit? 785 00:55:56,936 --> 00:55:58,605 Miről beszél? 786 00:55:58,688 --> 00:56:02,609 Kíváncsi voltam, miért lopta el a legjobb barátnője szerelmét. 787 00:56:04,110 --> 00:56:05,653 Most már értem, miért. 788 00:56:06,362 --> 00:56:09,240 Maga az a típus, aki örül 789 00:56:09,324 --> 00:56:11,576 a legapróbb kedves gesztusnak is, 790 00:56:11,659 --> 00:56:14,245 és spontán megvallja az érzelmeit. 791 00:56:17,248 --> 00:56:18,875 Mit tud maga rólam? 792 00:56:19,584 --> 00:56:20,418 Mit? 793 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 Azt, amit látok. 794 00:56:24,798 --> 00:56:25,757 Igaza van. 795 00:56:26,341 --> 00:56:29,719 A legapróbb kedves gesztusnak is örülök. 796 00:56:29,803 --> 00:56:32,222 Mert senki sem kedves hozzám. 797 00:56:32,305 --> 00:56:33,264 Most örül? 798 00:57:59,100 --> 00:58:00,018 Igaza van. 799 00:58:00,560 --> 00:58:03,813 A legapróbb kedves gesztusnak is örülök. 800 00:58:03,897 --> 00:58:05,940 Mert senki sem kedves hozzám. 801 00:58:06,649 --> 00:58:07,525 Most örül? 802 00:58:14,532 --> 00:58:16,117 Nagy hírem van. 803 00:58:16,701 --> 00:58:19,370 Emlékszik Lee Hong-jóra? 804 00:58:20,580 --> 00:58:22,373 Hoztam innivalót. 805 00:58:25,001 --> 00:58:25,835 Köszönöm. 806 00:58:25,919 --> 00:58:28,755 Uram, nem fáradt még? 807 00:58:28,838 --> 00:58:29,797 Köszönöm. 808 00:58:31,299 --> 00:58:33,009 - Üdv! - Mi járatban van? 809 00:58:33,092 --> 00:58:34,302 Ellenőrzöm a munkát. 810 00:58:34,385 --> 00:58:35,678 - Jól haladnak? - Igen. 811 00:58:35,762 --> 00:58:37,805 Amint ez az oldal kész, végeztünk. 812 00:58:37,889 --> 00:58:39,432 Besegítek. 813 00:58:39,516 --> 00:58:41,226 Arra semmi szükség. 814 00:58:41,309 --> 00:58:42,769 Annyira szépek. 815 00:58:42,852 --> 00:58:44,979 - Bepiszkolódik a ruhája. - Nem baj. 816 00:58:45,897 --> 00:58:46,981 Nem számít. 817 00:58:52,737 --> 00:58:54,656 Hogy tehette ezt PV-vel? 818 00:58:56,824 --> 00:58:58,284 - Jó napot! - Jó napot! 819 00:58:59,661 --> 00:59:01,579 Ő az. Most mit fog csinálni? 820 00:59:01,663 --> 00:59:03,665 Nem ő az? Ő az, ugye? 821 00:59:04,999 --> 00:59:06,960 - Most komolyan. - Hé, nézd! 822 00:59:07,043 --> 00:59:08,253 Kosarat kapott. 823 00:59:08,336 --> 00:59:10,171 - Annyira kínos. - Halkabban! 824 00:59:14,676 --> 00:59:15,802 Várjon egy kicsit! 825 00:59:15,885 --> 00:59:17,011 Lee! 826 00:59:17,679 --> 00:59:19,305 - Igen? - Segített díszíteni? 827 00:59:19,389 --> 00:59:21,224 - Igen. - Szép munka! 828 00:59:22,016 --> 00:59:24,852 A munka a legjobb gyógyír a keserűségre, 829 00:59:24,936 --> 00:59:25,895 ha dobnak valakit. 830 00:59:26,604 --> 00:59:28,773 Különösen egy ilyen tragédia esetén, 831 00:59:28,856 --> 00:59:31,651 szerintem jobb kint dolgozni, mint bent. 832 00:59:31,734 --> 00:59:34,070 Csak épp belekortyoltam. 833 00:59:34,153 --> 00:59:35,738 Igya meg, és felvidul. 834 00:59:36,531 --> 00:59:37,615 Köszönöm. 835 00:59:38,533 --> 00:59:39,867 Beszéljünk odafent! 836 00:59:52,088 --> 00:59:53,881 Egek, úgy sajnálom szegényt! 837 00:59:58,428 --> 00:59:59,304 Nem én tettem. 838 00:59:59,387 --> 01:00:00,972 - Hazug! - Nem én voltam. 839 01:00:01,055 --> 01:00:02,807 Akkor ki? Talán én? 840 01:00:02,890 --> 01:00:04,267 Vagy Kwon úr? 841 01:00:05,184 --> 01:00:06,436 Hiszi, ha látja, mi? 842 01:00:10,106 --> 01:00:13,026 „A köztisztviselőt dobják, mielőtt szerelmet vall.” 843 01:00:15,278 --> 01:00:18,156 A fotó szöge bizonyítja, hogy nem én készítettem. 844 01:00:41,512 --> 01:00:42,805 KWON JAE-GYEONG ÚR 845 01:01:43,741 --> 01:01:44,575 Ez meg mi? 846 01:01:45,076 --> 01:01:46,327 „Lee Hong-jo részére”? 847 01:01:58,631 --> 01:02:02,176 LEE HONG-JO RÉSZÉRE 848 01:02:16,983 --> 01:02:19,235 A gazdálkodás nagyon nehéz. 849 01:02:19,318 --> 01:02:22,155 Csirkéket, kacsákat és már kecskéket is nevelünk. 850 01:02:22,238 --> 01:02:24,115 Nagyon izgalmas. 851 01:02:24,198 --> 01:02:26,367 Kiskecskéink is születtek. 852 01:02:27,452 --> 01:02:29,620 Picikék és nagyon aranyosak. 853 01:02:30,997 --> 01:02:34,709 Na mindegy, küldtem sok finomságot, jó étvágyat hozzá! 854 01:02:35,209 --> 01:02:36,919 Minden organikus. 855 01:02:51,642 --> 01:02:55,104 KECSKETEJ 856 01:03:01,861 --> 01:03:02,695 Ez tetszik. 857 01:03:02,779 --> 01:03:04,572 „Szerelmi bűbáj.” 858 01:03:06,991 --> 01:03:09,118 „Öltözz fel csinosan!” 859 01:03:09,660 --> 01:03:12,246 „Anyai szeretettel teli kecsketej.” 860 01:03:14,123 --> 01:03:15,374 Én is kedvelem magát. 861 01:03:16,083 --> 01:03:18,169 De csak mint embert. 862 01:03:18,753 --> 01:03:20,797 Felejtsük el az imént történteket! 863 01:03:20,880 --> 01:03:24,133 Remélem, nem hoz majd kínos helyzetbe, ha találkozunk. 864 01:03:56,457 --> 01:03:57,792 „Szerelmi bűbáj.” 865 01:03:59,919 --> 01:04:02,505 „Elnyerheted vele életed szerelmének szívét.” 866 01:04:03,714 --> 01:04:05,466 „A varázsige elmondása előtt 867 01:04:05,550 --> 01:04:08,427 fürdéssel tisztítsd meg az elmédet és testedet!” 868 01:04:08,511 --> 01:04:10,096 „Öltözz fel csinosan!” 869 01:04:16,269 --> 01:04:17,812 „Az éj csendjében csináld, 870 01:04:19,063 --> 01:04:20,439 mikor a hold magasan jár.” 871 01:04:47,258 --> 01:04:50,803 „Öntsd az anyai szeretettel teli kecsketejet egy bronzedénybe! 872 01:04:57,768 --> 01:04:58,853 Adj hozzá repcemézet, 873 01:05:01,272 --> 01:05:02,481 porított kókuszgombát, 874 01:05:03,441 --> 01:05:05,109 aranyfonalfű magokat… 875 01:05:08,654 --> 01:05:10,781 és egy vörös rózsabimbót!” 876 01:05:16,787 --> 01:05:20,708 SZERELMI BŰBÁJ 877 01:05:57,453 --> 01:06:00,122 „Amikor a rózsabimbó elkezd kinyílni a tejben, 878 01:06:03,668 --> 01:06:06,963 égesd el ezt a lapot, és a hamut keverd a hozzávalókhoz!” 879 01:09:13,566 --> 01:09:16,402 TE VAGY A VÉGZETEM 880 01:09:16,485 --> 01:09:17,736 „Ez a szerelmi bájital. 881 01:09:18,320 --> 01:09:20,322 Vedd rá a szerelmed, hogy megigya!” 882 01:09:20,406 --> 01:09:22,783 Ezek szerint hisz a babonákban. 883 01:09:22,867 --> 01:09:26,036 Azt mondta, az enyém. Úgy használom, ahogyan akarom. 884 01:09:26,704 --> 01:09:28,414 Nekem ígért egy varázsigét. 885 01:09:28,497 --> 01:09:29,957 Szeretném ma megkapni. 886 01:09:31,417 --> 01:09:32,877 Szeretnék egy nap kimenőt. 887 01:09:32,960 --> 01:09:35,880 - Találkozhatnánk holnap munka után? - Maga és én? 888 01:09:36,755 --> 01:09:37,631 Mit tegyek? 889 01:09:38,632 --> 01:09:40,843 Azt hiszem, bevált a szerelmi bűbáj. 890 01:09:46,432 --> 01:09:48,434 A feliratot fordította: Vig Mihály