1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:00:56,473 --> 00:00:57,474 Ты плачешь? 3 00:01:06,775 --> 00:01:09,319 Мне остаться или уйти? 4 00:01:12,322 --> 00:01:13,907 Уходи. 5 00:01:16,826 --> 00:01:17,827 Я хочу… 6 00:01:20,205 --> 00:01:21,748 …чтобы ты пошла со мной. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,765 Снос – дело решенное. 8 00:01:39,516 --> 00:01:41,184 О чём тут разговаривать? 9 00:01:43,895 --> 00:01:44,938 Я принес подарок. 10 00:01:46,356 --> 00:01:48,691 Ты был против сноса. А теперь – подарок? 11 00:01:48,775 --> 00:01:51,194 Я его не приму. Закон о борьбе с коррупцией. 12 00:01:51,277 --> 00:01:52,737 Он тут неприменим. 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,324 Я возвращаю тебе то, что было твоим. 14 00:02:07,418 --> 00:02:10,797 Кто сказал, что этот черный мини-гроб – мой? 15 00:02:10,880 --> 00:02:12,048 Это сказала Юнвол. 16 00:02:12,632 --> 00:02:14,217 А, та милая дама. 17 00:02:14,300 --> 00:02:15,677 Она показалась мне доброй. 18 00:02:15,760 --> 00:02:16,761 Мне это не нужно. 19 00:02:16,845 --> 00:02:18,680 Она дала согласие на снос. 20 00:02:18,763 --> 00:02:21,224 Отвергаешь подарок от своей спасительницы? 21 00:02:24,310 --> 00:02:25,478 Что внутри? 22 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 Открой его. Он твой. 23 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Не хочу. 24 00:02:30,900 --> 00:02:33,278 Там, похоже, могут быть кости. 25 00:02:33,361 --> 00:02:35,238 Или реликвии вместо костей. 26 00:02:35,321 --> 00:02:37,073 Может, картина Шина Юнбока. 27 00:02:50,837 --> 00:02:52,088 Садись. Я тебя подвезу. 28 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 Не надо. 29 00:02:53,756 --> 00:02:57,176 Я не сажусь в машину к чужим людям. 30 00:02:58,094 --> 00:02:59,929 Наверное, в транспорте тяжело. 31 00:03:00,013 --> 00:03:03,099 Сблизиться с водителями автобусов, такси и поездов трудно. 32 00:03:04,267 --> 00:03:05,602 Я хотел подвезти 33 00:03:06,936 --> 00:03:08,688 не тебя, а деревянный ящик. 34 00:03:09,355 --> 00:03:12,025 Это, похоже, трехсотлетний антиквариат. 35 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 Позвони, когда откроешь его. 36 00:03:14,777 --> 00:03:16,613 Я тоже хочу знать, что внутри. 37 00:03:16,696 --> 00:03:18,573 - Ты ведь справишься? - Ну конечно. 38 00:03:18,656 --> 00:03:22,201 Надеюсь, ты сблизишься с водителем автобуса и доедешь домой. 39 00:03:23,119 --> 00:03:24,203 Я возьму такси! 40 00:03:27,457 --> 00:03:28,666 Какой самодовольный! 41 00:03:38,593 --> 00:03:40,178 Не волнуйся за отца. 42 00:03:40,261 --> 00:03:44,349 Он отправился в обширный океан. 43 00:03:44,933 --> 00:03:46,684 Он мечтал объездить весь мир. 44 00:03:47,727 --> 00:03:49,312 И осуществил мечту. 45 00:03:51,481 --> 00:03:52,607 Моя деточка. 46 00:03:54,776 --> 00:03:56,569 Тебе, наверное, так одиноко. 47 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 Какая досада. 48 00:04:04,285 --> 00:04:06,287 Тебя окружают глупые люди. 49 00:04:07,622 --> 00:04:11,042 Они не видят, какая ты милая. 50 00:04:14,629 --> 00:04:16,172 Она хорошая. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,466 Она не дала бы мне что-то чудное. 52 00:04:37,735 --> 00:04:40,113 Может, отнести его на шоу «Настоящие шедевры»? 53 00:04:42,115 --> 00:04:44,242 Неужели там и правда картина Шина Юнбока? 54 00:04:46,995 --> 00:04:48,162 Не торопись. 55 00:04:48,246 --> 00:04:49,664 Сначала откроем его. 56 00:04:57,672 --> 00:04:58,756 Что это? 57 00:05:21,321 --> 00:05:22,447 Блин! 58 00:06:16,042 --> 00:06:17,877 Будешь строить из себя недотрогу – 59 00:06:18,753 --> 00:06:19,796 проваливай. 60 00:06:24,801 --> 00:06:27,553 ДЕРЕВЯННЫЙ ЯЩИК 61 00:06:45,029 --> 00:06:47,990 ЧАН СИНЬЮ 62 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 Не слишком ли поздно для звонка? 63 00:06:50,451 --> 00:06:52,537 Звонить так поздно меня вынудила ты. 64 00:06:52,620 --> 00:06:53,996 Открыла ящик? 65 00:06:55,289 --> 00:06:56,124 Нет. 66 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Почему? 67 00:06:58,459 --> 00:07:00,336 Я хотела, но не смогла. 68 00:07:00,419 --> 00:07:04,674 Думала разрубить его топором, но не смогла. Почему? 69 00:07:04,757 --> 00:07:06,134 У меня дома нет топора. 70 00:07:06,217 --> 00:07:07,301 Ты пьяна? 71 00:07:08,052 --> 00:07:11,264 Я не пьянею от двух банок пива. 72 00:07:15,143 --> 00:07:17,270 Люди не открываются мне. 73 00:07:17,353 --> 00:07:19,272 Даже замок не хочет открыться. 74 00:07:20,022 --> 00:07:21,983 Почему они так со мной поступают? 75 00:07:22,567 --> 00:07:23,401 Сынок. 76 00:07:24,193 --> 00:07:25,820 Пойдем поболтаем. 77 00:07:26,654 --> 00:07:27,780 Я говорю по телефону. 78 00:07:27,864 --> 00:07:29,115 Поговорю и приду. 79 00:07:34,620 --> 00:07:36,914 Больше не пей и первым делом открой ящик. 80 00:07:37,498 --> 00:07:38,749 Когда откроешь – позвони. 81 00:07:44,005 --> 00:07:45,381 Кое-кто, наверное, рад, 82 00:07:46,382 --> 00:07:48,009 что у него добрая мама. 83 00:07:51,804 --> 00:07:53,431 «Пойдем поболтаем». 84 00:07:54,891 --> 00:07:57,435 ГОРОД ОНЧУ 85 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 Доброе утро. 86 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 Оно вовсе не доброе. 87 00:08:00,480 --> 00:08:02,732 Мне будто череп раздробили. 88 00:08:02,815 --> 00:08:06,611 Я думал, у меня только лицо постарело, но, оказывается, и тело старое. 89 00:08:07,278 --> 00:08:10,781 Хончо. Сбегаешь в магазин? 90 00:08:11,365 --> 00:08:13,409 Купишь напитков опохмелиться? 91 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 Конечно. 92 00:08:15,495 --> 00:08:17,455 Не парься. 93 00:08:17,538 --> 00:08:19,790 Ничего. Я быстро. 94 00:08:19,874 --> 00:08:23,002 А если она донесет в отдел аудита, 95 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 что я посылаю ее по личным делам? 96 00:08:26,422 --> 00:08:27,632 Г-н Гон… 97 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 Ты уже доделала отчет. 98 00:08:31,594 --> 00:08:33,846 У меня голова болит. Потом прочту. 99 00:08:35,097 --> 00:08:37,683 - Хорошо. - Что? Нельзя потом? 100 00:08:37,767 --> 00:08:39,977 Ты так нагло посмотрела. 101 00:08:40,061 --> 00:08:41,437 Своими глазищами. 102 00:08:43,272 --> 00:08:44,190 Нет. 103 00:08:45,525 --> 00:08:48,027 Меня не будет. Займусь вопросом с цветами. 104 00:08:48,694 --> 00:08:50,530 И пообедаю в городе. 105 00:08:50,613 --> 00:08:52,031 Не волнуйтесь за меня. 106 00:08:54,116 --> 00:08:57,078 Идемте есть суп от похмелья на второй завтрак. 107 00:08:59,455 --> 00:09:01,290 Мы всегда сажаем их в это время. 108 00:09:01,374 --> 00:09:04,502 Так что надо подвесить корзинки через неделю, не позже. 109 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 К тому же мэр едет на работу по этой дороге. 110 00:09:09,048 --> 00:09:10,925 Я могла попасть в большую беду. 111 00:09:13,719 --> 00:09:16,556 Это местная герань. 112 00:09:16,639 --> 00:09:18,641 Календула, «Мулен-Руж», 113 00:09:18,724 --> 00:09:21,561 «Маверик-Ориндж» и «Орайзон-Эплблоссом». 114 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 У нас разные сорта. 115 00:09:23,771 --> 00:09:25,940 Выбирайте что понравится. 116 00:09:27,191 --> 00:09:29,235 Я днем встречался с адвокатом Сэо. 117 00:09:29,318 --> 00:09:31,988 Мы проиграли дело против «Хаум». 118 00:09:32,697 --> 00:09:35,449 - Опять? - Юристы мэрии Ончу 119 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 проигрывают 60% дел. 120 00:09:37,618 --> 00:09:40,580 И мы потратили больше 1,2 миллиарда вон из бюджета. 121 00:09:41,163 --> 00:09:46,294 Госслужащие тратят время и деньги, обращаясь к юристам из частных фирм. 122 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 Поэтому я предлагаю 123 00:09:49,463 --> 00:09:53,342 нанять нового юрисконсульта. Эта должность вакантна уже год. 124 00:09:53,426 --> 00:09:57,972 Продолжим сотрудничать с двумя фирмами и наймем компетентного юриста в мэрию. 125 00:09:58,055 --> 00:09:59,515 Это менее затратно. 126 00:10:00,766 --> 00:10:02,602 Хорошая мысль. 127 00:10:02,685 --> 00:10:06,022 Но разве недорогой и компетентный юрист захочет прийти сюда? 128 00:10:06,105 --> 00:10:07,982 Зарплата довольно-таки… 129 00:10:09,317 --> 00:10:11,611 Может, найдем того, кому не интересны деньги. 130 00:10:13,863 --> 00:10:15,323 Таких людей нет. 131 00:10:17,783 --> 00:10:18,868 «ЛО ЭНД ХАЙ» 132 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 «Вся боль и проклятия уйдут». 133 00:10:21,912 --> 00:10:23,748 «Появилась владелица ящика». 134 00:10:24,832 --> 00:10:25,833 Этот ящик принадлежит 135 00:10:27,209 --> 00:10:28,252 Ли Хончо. 136 00:10:29,170 --> 00:10:30,171 Но 137 00:10:31,505 --> 00:10:32,757 она мне не звонит. 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,021 Чего тебе? 139 00:10:47,104 --> 00:10:47,938 Ты его открыла? 140 00:10:48,522 --> 00:10:49,565 Нет. Еще нет. 141 00:10:49,649 --> 00:10:50,775 Почему? 142 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 Занята была. 143 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Тетенька. 144 00:10:55,821 --> 00:10:57,323 Вам нельзя сидеть на качелях. 145 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Ты обедаешь одна на качелях? 146 00:11:03,621 --> 00:11:05,956 Ты явно не знаешь обязанностей госслужащего. 147 00:11:06,040 --> 00:11:08,709 - Это всё… - Мне не надо их знать. Или надо? 148 00:11:08,793 --> 00:11:09,835 Когда заканчиваешь? 149 00:11:11,253 --> 00:11:12,129 Точно не знаю. 150 00:11:12,213 --> 00:11:14,965 - Может, останусь после работы… - Не сегодня. 151 00:11:15,049 --> 00:11:18,177 Уйди с работы пораньше и открой его, как только будешь дома. 152 00:11:18,260 --> 00:11:19,261 Потом позвони. 153 00:11:20,888 --> 00:11:21,972 Я не услышал ответа. 154 00:11:22,056 --> 00:11:23,641 Я не хочу тебе звонить. 155 00:11:23,724 --> 00:11:26,477 Даже Аладдин был вежлив с джинном. 156 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 А ты со мной груб. 157 00:11:29,438 --> 00:11:31,399 Тогда попрошу вежливо. 158 00:11:31,482 --> 00:11:34,068 Пожалуйста, открой ящик сегодня. 159 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 И, пожалуйста, позвони мне. 160 00:11:38,531 --> 00:11:40,658 Ладно. Тогда я подумаю об этом и… 161 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 Алло! 162 00:11:45,704 --> 00:11:47,248 Он что, отключился? 163 00:11:47,331 --> 00:11:48,541 Ты что? 164 00:11:52,420 --> 00:11:55,131 Я же говорил, не сидите тут. 165 00:12:00,344 --> 00:12:01,387 Блин. 166 00:12:04,765 --> 00:12:06,434 Ты был на три класса старше? 167 00:12:07,643 --> 00:12:08,477 Не вспомнишь. 168 00:12:09,437 --> 00:12:12,523 Я вечно сидел в библиотеке. А ты развлекался на улице. 169 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 Я усердно учился. 170 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Днями и ночами. 171 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 А ты играл в баскетбол перед библиотекой. 172 00:12:19,238 --> 00:12:20,489 Вы сильно шумели. 173 00:12:20,573 --> 00:12:23,284 И ты пришел взыскать плату за моральный ущерб? 174 00:12:23,367 --> 00:12:25,661 Предложить должность юрисконсульта мэрии. 175 00:12:27,955 --> 00:12:29,457 Ты знаешь мой заработок? 176 00:12:29,540 --> 00:12:30,833 Мне это безразлично. 177 00:12:30,916 --> 00:12:32,960 Мы всё равно столько не дадим. Но… 178 00:12:35,671 --> 00:12:37,756 Я не знал, что ты жаден до денег. 179 00:12:39,967 --> 00:12:41,802 Я не жаден до денег. 180 00:12:41,886 --> 00:12:44,513 Но мне не нужна работа, которая не мотивирует. 181 00:12:44,597 --> 00:12:46,599 Консультировать чиновников 182 00:12:46,682 --> 00:12:48,225 и помогать с исками… 183 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 Речь о крупных фирмах. 184 00:12:49,560 --> 00:12:51,479 О множестве крупных компаний, 185 00:12:51,562 --> 00:12:55,065 которые нарушают закон без того, чтобы платить высокие налоги. 186 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 Сообщи поскорее, что решил. 187 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 Мне следующего кандидата искать. 188 00:13:04,992 --> 00:13:05,868 Можно вопрос? 189 00:13:09,079 --> 00:13:10,998 Эти крупные компании… 190 00:13:11,665 --> 00:13:12,833 «Хаум» – одна из них? 191 00:13:13,834 --> 00:13:14,710 Конечно. 192 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 Раз, два, три, четыре, 193 00:13:29,099 --> 00:13:32,937 пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать. 194 00:13:34,939 --> 00:13:37,650 Я так и знала. Это знак? 195 00:13:38,776 --> 00:13:41,111 Мы с г-ном Квоном оба работаем сверхурочно. 196 00:14:16,564 --> 00:14:18,315 ГОССЛУЖАЩАЯ ХОНЧО 197 00:14:21,151 --> 00:14:22,236 В чём дело? 198 00:14:22,820 --> 00:14:25,739 Ты велел мне не оставаться на работе, а сам остался. 199 00:14:25,823 --> 00:14:28,033 Я не твое лицо хочу видеть. 200 00:14:28,117 --> 00:14:29,493 Вот именно. 201 00:14:29,577 --> 00:14:31,537 Поболтай в видеочате с ящиком. 202 00:14:31,620 --> 00:14:33,330 Сам смотри. 203 00:14:34,290 --> 00:14:35,916 Странный замок. 204 00:14:36,000 --> 00:14:37,293 Отверстия для ключа нет. 205 00:14:38,460 --> 00:14:40,713 Это не бог весть как сложно. 206 00:14:40,796 --> 00:14:42,840 Маленький замок открыть не можешь? 207 00:14:42,923 --> 00:14:46,010 Поэтому я попробую снова открыть его при тебе. 208 00:14:46,093 --> 00:14:48,679 Как ты и сказал, применю ум, а не силу. 209 00:14:49,263 --> 00:14:51,473 Теперь смотри внимательно. Прямой эфир. 210 00:14:58,689 --> 00:15:02,985 Откройся. 211 00:15:04,111 --> 00:15:08,157 Откройся. 212 00:15:12,453 --> 00:15:15,164 Видишь? Я всё тру его, а он не открывается. 213 00:15:15,247 --> 00:15:16,582 Джинн не выходит. 214 00:15:16,665 --> 00:15:18,125 Попробуем другой метод. 215 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Вместо «сезам, откройся» 216 00:15:21,170 --> 00:15:22,588 скажу: «Ящик, откройся!» 217 00:15:28,218 --> 00:15:30,095 Смотри. Не открылся. 218 00:15:30,179 --> 00:15:31,597 Это еще не всё. 219 00:15:35,142 --> 00:15:38,395 Абракадабра. 220 00:15:38,479 --> 00:15:40,773 Фокус-покус. 221 00:15:46,028 --> 00:15:47,821 Может, ящик из Китая? 222 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 Династии Цин. 223 00:15:54,745 --> 00:15:55,955 Я так сойду с ума 224 00:15:56,038 --> 00:15:57,790 Я была нежной и доброй 225 00:15:57,873 --> 00:15:59,458 Но я схожу с ума из-за тебя 226 00:15:59,541 --> 00:16:01,168 Становлюсь злой 227 00:16:01,251 --> 00:16:04,421 Хочу расколдовать ящик Похожий на тебя 228 00:16:04,505 --> 00:16:07,549 Откройся, деревянный ящик 229 00:16:13,889 --> 00:16:15,057 Абракадабра. 230 00:16:15,140 --> 00:16:17,017 Я даже заклинание произнесла. 231 00:16:17,101 --> 00:16:18,477 Но вот. 232 00:16:18,560 --> 00:16:19,395 Он не открылся. 233 00:16:20,229 --> 00:16:21,271 - Тогда… - Постой. 234 00:16:22,940 --> 00:16:24,775 Даже собаки ждут, когда им велят. 235 00:16:24,858 --> 00:16:27,069 Они не лают и не просят еду. 236 00:16:27,820 --> 00:16:28,904 Я не собака. 237 00:16:28,988 --> 00:16:30,197 Ты сказал, ты как щенок. 238 00:16:30,280 --> 00:16:32,074 Это значит, ты собака. 239 00:16:32,950 --> 00:16:33,909 Подожди. 240 00:16:33,993 --> 00:16:34,994 Я тебе позвоню. 241 00:16:35,077 --> 00:16:36,745 Никогда не звони мне первым. 242 00:16:36,829 --> 00:16:37,955 Понял? 243 00:16:49,174 --> 00:16:50,634 Ждать смысла нет. 244 00:16:51,510 --> 00:16:53,262 Я сделала что могла. 245 00:16:53,971 --> 00:16:55,431 Это называется подарок? 246 00:17:22,916 --> 00:17:24,752 Всё же я тебя не выброшу. 247 00:17:26,253 --> 00:17:29,006 Я знаю, как это больно, когда тебя бросают. 248 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Здравствуйте. Присаживайтесь. 249 00:17:57,701 --> 00:18:00,287 Я слышал, г-н Чан добавил условие 250 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 взамен сокрытия инцидента, 251 00:18:04,666 --> 00:18:06,293 случившегося в прошлый раз. 252 00:18:15,385 --> 00:18:16,512 Простите. 253 00:18:18,347 --> 00:18:21,475 Я вел себя не так, как пристало 254 00:18:22,559 --> 00:18:25,187 владельцу компании. 255 00:18:25,729 --> 00:18:29,066 За то, что нагрубил всем вам, 256 00:18:30,150 --> 00:18:35,197 я искренне… прошу прощения! 257 00:18:46,792 --> 00:18:49,336 Извинение достаточно искреннее? 258 00:18:57,094 --> 00:18:58,679 Простите. 259 00:18:58,762 --> 00:18:59,972 Простите, слышите? 260 00:19:00,681 --> 00:19:01,640 Простите. 261 00:19:01,723 --> 00:19:03,684 Искренне прошу прощения. Извините. 262 00:19:05,769 --> 00:19:07,104 Боже. 263 00:19:07,187 --> 00:19:09,982 Я ужасно себя веду, когда пьян. 264 00:19:10,065 --> 00:19:12,234 Надо бросить пить. Да? 265 00:19:15,487 --> 00:19:18,031 Это нелегко, я ведь компанией руковожу. 266 00:19:19,449 --> 00:19:21,285 Будьте великодушны, и замнем это. 267 00:19:22,119 --> 00:19:22,995 Ладно? 268 00:19:23,078 --> 00:19:25,622 Возвращайтесь к работе. 269 00:19:25,706 --> 00:19:28,041 Мне и время пришлось выкроить, а я занят. 270 00:19:28,125 --> 00:19:29,293 Удачно вам доехать. 271 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 «ЛО ЭНД ХАЙ» ВАШ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПАРТНЕР 272 00:19:46,310 --> 00:19:47,936 Послушайте. 273 00:19:49,104 --> 00:19:52,399 Вы знаете, сколько я потратил на часы для вас? 274 00:19:52,482 --> 00:19:54,902 Два, четыре, шесть, восемь. 275 00:19:54,985 --> 00:19:57,237 Часы для директора и даже для вас. Блин! 276 00:19:57,321 --> 00:19:59,156 Я, блин, 500 миллионов вон потратил! 277 00:20:01,783 --> 00:20:02,784 Но почему… 278 00:20:05,287 --> 00:20:06,705 Почему вы мне не кланяетесь? 279 00:20:12,711 --> 00:20:15,047 Потому что я не работаю на «Ло Энд Хай». 280 00:20:17,549 --> 00:20:18,634 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ 281 00:20:18,717 --> 00:20:20,552 Я только что уволился. 282 00:20:24,056 --> 00:20:25,682 Чан Синью, что вы делаете? 283 00:20:25,766 --> 00:20:28,894 Один юрист против крупнейшего клиента. 284 00:20:30,062 --> 00:20:31,647 Кого вы выберете? 285 00:20:49,248 --> 00:20:50,749 Горячо. 286 00:21:06,348 --> 00:21:07,432 Невкусно. 287 00:22:05,949 --> 00:22:08,118 Что это я? 288 00:22:21,006 --> 00:22:21,882 Два, три… 289 00:22:31,892 --> 00:22:33,560 Проблема в балласте. 290 00:23:20,899 --> 00:23:21,775 Ты цела? 291 00:23:36,581 --> 00:23:38,125 Надо было дать мне починить. 292 00:23:38,834 --> 00:23:40,001 Зачем ты туда полезла? 293 00:23:42,921 --> 00:23:44,047 Затем, что тебя 294 00:23:45,257 --> 00:23:46,466 здесь нет. 295 00:23:58,895 --> 00:23:59,855 Прошу, 296 00:24:00,939 --> 00:24:02,440 приходи, а? 297 00:24:32,387 --> 00:24:34,222 Ты из больницы? 298 00:24:35,682 --> 00:24:38,560 Купил лекарства по рекомендации д-ра Кима. 299 00:24:39,394 --> 00:24:40,812 ПАЦИЕНТ: ЧАН СИНЬЮ 300 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 Я слышал, ты уволился. 301 00:24:43,857 --> 00:24:44,983 Тебе надо отдыхать. 302 00:24:45,066 --> 00:24:46,985 Не иди на новую работу. 303 00:24:49,362 --> 00:24:50,363 В старших классах 304 00:24:52,532 --> 00:24:54,576 я думал, ты умрешь. 305 00:24:57,662 --> 00:25:00,040 Но ты жив и здоров. 306 00:25:01,917 --> 00:25:03,251 Твоя болезнь неизлечима. 307 00:25:04,044 --> 00:25:05,337 В отличие от моей. 308 00:25:06,046 --> 00:25:06,880 Отдохни… 309 00:25:09,174 --> 00:25:10,008 …и женись. 310 00:25:11,718 --> 00:25:13,094 Милый. 311 00:25:15,347 --> 00:25:17,849 Ты давишь на него с женитьбой? Зачем? 312 00:25:17,933 --> 00:25:20,185 Я не хочу женить его. 313 00:25:21,686 --> 00:25:22,854 Не женись молодым. 314 00:25:23,730 --> 00:25:25,106 Посмотри на меня. 315 00:25:25,190 --> 00:25:27,484 Моя жизнь пошла под откос после свадьбы. 316 00:25:27,567 --> 00:25:29,361 Молчи. 317 00:25:29,444 --> 00:25:30,987 Ты ничего не знаешь. 318 00:25:31,071 --> 00:25:32,781 Чего я не знаю? 319 00:25:32,864 --> 00:25:35,700 Я тоже знаю, 320 00:25:35,784 --> 00:25:37,744 что Синью уволился. 321 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 Ты вечно бездельничаешь дома. 322 00:25:41,122 --> 00:25:42,832 Как ты узнала? 323 00:25:42,916 --> 00:25:44,459 Ты меня видел? 324 00:25:44,542 --> 00:25:47,295 Откуда тебе знать, бездельничаю я или бегаю? 325 00:25:52,008 --> 00:25:54,761 КВОН ЧЕГЁН, ПОЛИТИЧЕСКИЙ СОВЕТНИК 326 00:25:55,929 --> 00:25:59,099 ГОРОД ОНЧУ 327 00:26:23,456 --> 00:26:24,666 Что это? 328 00:26:29,838 --> 00:26:36,803 НЕБЕСНЫЕ ЗАКЛИНАНИЯ 329 00:26:39,848 --> 00:26:40,849 Что? 330 00:26:48,523 --> 00:26:52,152 «Небесные заклинания». 331 00:26:53,903 --> 00:26:55,322 Что это? 332 00:26:55,405 --> 00:26:56,740 Пародия на комикс? 333 00:27:01,619 --> 00:27:03,204 «Введение. 334 00:27:04,289 --> 00:27:08,501 Я, Энчхо, шаман Чосона, 335 00:27:09,377 --> 00:27:15,133 написала эту книгу заклинаний, 336 00:27:15,216 --> 00:27:19,387 накопив тайные знания 337 00:27:19,471 --> 00:27:21,056 к концу моей жизни». 338 00:27:22,515 --> 00:27:25,143 Это книга заклинаний? 339 00:27:26,394 --> 00:27:31,983 «Только я и человек, которого я изберу, 340 00:27:32,067 --> 00:27:35,653 могут использовать эти заклинания». 341 00:27:39,866 --> 00:27:40,700 «Заповеди. 342 00:27:41,576 --> 00:27:46,539 Выбирай чистые и безупречные ингредиенты». 343 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 Нет уж. 344 00:27:49,292 --> 00:27:52,253 «Заклинание на беременность». 345 00:27:52,337 --> 00:27:53,171 Не в кассу. 346 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 «Заклинание на сдачу экзамена». 347 00:27:56,883 --> 00:27:58,176 «Заклинание на удачу». 348 00:28:00,011 --> 00:28:01,346 «На светлую кожу». 349 00:28:03,681 --> 00:28:04,516 «Вечная юность». 350 00:28:05,392 --> 00:28:06,518 «Приворот». 351 00:28:07,977 --> 00:28:09,145 Вот ведь нелепица. 352 00:28:09,729 --> 00:28:13,274 Значит… если я послушаюсь Энчхо, 353 00:28:13,358 --> 00:28:15,693 я могу родить сына, похорошеть, 354 00:28:15,777 --> 00:28:18,405 быть любимой и так далее и тому подобное. 355 00:28:19,197 --> 00:28:20,073 Чепуха. 356 00:28:20,156 --> 00:28:22,784 Джинн из лампы и то вероятнее. 357 00:28:23,952 --> 00:28:24,911 Зачем я его открыла? 358 00:28:28,206 --> 00:28:29,207 Это предубеждение. 359 00:28:29,290 --> 00:28:32,710 Почему я верю в западные заклинания, а в корейские – нет? 360 00:28:35,296 --> 00:28:38,800 ПРИВОРОТ 361 00:29:09,497 --> 00:29:10,582 Мне это нравится. 362 00:29:11,166 --> 00:29:12,709 «Приворот». 363 00:29:24,637 --> 00:29:25,555 Зачем ты пришел? 364 00:29:26,389 --> 00:29:27,307 Ты его открыла? 365 00:29:27,390 --> 00:29:28,683 Я же велела тебе ждать. 366 00:29:28,767 --> 00:29:31,352 Заставлять пса ждать неделю – издевательство. 367 00:29:31,436 --> 00:29:33,855 Даже колли не могут прождать больше дня. 368 00:29:33,938 --> 00:29:35,690 Ты пришел, чтобы об этом спросить? 369 00:29:35,774 --> 00:29:36,733 Я иду на работу. 370 00:29:36,816 --> 00:29:38,193 Твой офис – в Ганнаме. 371 00:29:38,276 --> 00:29:39,486 А ты на работе здесь? 372 00:29:39,569 --> 00:29:42,238 - Сначала ответь. Ты открыла ящик? - Нет. 373 00:29:44,073 --> 00:29:45,158 Тогда верни его. 374 00:29:45,241 --> 00:29:47,744 Я не думаю, что ты его владелица. 375 00:29:47,827 --> 00:29:50,914 Ты ошибаешься. Владелица ящика – я. 376 00:29:51,748 --> 00:29:54,250 - Ты его открыла? - Нет. Он сам открылся. 377 00:29:54,334 --> 00:29:55,585 Почему не позвонила? 378 00:29:55,668 --> 00:29:57,962 Я сказала, он сам. Я его не открывала. 379 00:29:58,046 --> 00:30:00,340 Как юрист, ты должен понимать разницу. 380 00:30:00,423 --> 00:30:01,633 Что было внутри? 381 00:30:02,383 --> 00:30:04,552 - Книга. - Книга? 382 00:30:04,636 --> 00:30:06,387 Чушь какая-то. 383 00:30:06,471 --> 00:30:09,265 Написала книгу шаман по имени Энчхо. 384 00:30:09,349 --> 00:30:11,476 Мол, если сделать то и это, 385 00:30:11,559 --> 00:30:13,144 будешь красивой и родишь сына. 386 00:30:13,228 --> 00:30:15,522 Это книга заклинаний, выполняющих желания. 387 00:30:17,816 --> 00:30:19,234 Подробнее. 388 00:30:19,317 --> 00:30:20,735 Не могу. Это нелогично. 389 00:30:20,819 --> 00:30:21,986 Полная ерунда. 390 00:30:22,570 --> 00:30:24,155 И читать было трудно. 391 00:30:24,239 --> 00:30:27,826 Она написана на старокорейском времен династии Чосон. 392 00:30:28,576 --> 00:30:29,744 Вы знакомы? 393 00:30:32,455 --> 00:30:33,373 Ну… 394 00:30:34,165 --> 00:30:36,918 Я познакомилась с ним, когда сносили святилище. 395 00:30:37,001 --> 00:30:39,295 Он владелец земли. 396 00:30:40,004 --> 00:30:41,005 Ясно. 397 00:30:42,257 --> 00:30:43,258 Так, что случилось? 398 00:30:45,635 --> 00:30:47,345 У вас на лбу большой синяк. 399 00:30:52,058 --> 00:30:53,393 Его видно? 400 00:30:54,018 --> 00:30:55,436 Я замазала его тоналкой. 401 00:30:56,646 --> 00:30:59,148 Почему ты закладываешь волосы за ухо? 402 00:31:01,985 --> 00:31:02,819 Пойдемте наверх. 403 00:31:02,902 --> 00:31:04,779 Разве мэр меня не ждет? 404 00:31:06,865 --> 00:31:09,033 Я говорил тебе, что иду на работу. 405 00:31:09,784 --> 00:31:12,537 Мой первый день на посту юрисконсульта мэрии. 406 00:31:22,171 --> 00:31:23,631 Его уволили? 407 00:31:24,173 --> 00:31:25,842 Доброе утро. 408 00:31:25,925 --> 00:31:27,051 Доброе утро. 409 00:31:28,678 --> 00:31:29,971 Хончо. 410 00:31:30,054 --> 00:31:31,598 - Да. - Ты случайно 411 00:31:31,681 --> 00:31:33,808 не знаешь Квона Чегёна? 412 00:31:37,020 --> 00:31:38,354 Ну… 413 00:31:38,438 --> 00:31:41,649 Кто в мэрии не знает г-на Квона? 414 00:31:41,733 --> 00:31:43,943 Он хорошо известен как МВ. 415 00:31:44,027 --> 00:31:45,945 Значит, лично ты его не знаешь. 416 00:31:47,447 --> 00:31:49,449 Тогда почему он запостил вот это? 417 00:31:50,783 --> 00:31:52,243 Что запостил? 418 00:31:52,327 --> 00:31:55,121 Кто-то похвалил тебя на доске сообщений мэрии. 419 00:31:55,872 --> 00:31:56,831 Но важно то, 420 00:31:56,915 --> 00:31:59,000 что это сделал Квон Чегён. 421 00:31:59,876 --> 00:32:03,421 Г-ну Квону некогда хвалить простую младшую госслужащую. 422 00:32:03,504 --> 00:32:04,714 Это кто-то другой. 423 00:32:05,715 --> 00:32:06,841 ПОХВАЛИМ ДРУГ ДРУГА 424 00:32:06,925 --> 00:32:07,926 Квон Чегён. 425 00:32:08,009 --> 00:32:09,260 Такое простецкое имя. 426 00:32:09,969 --> 00:32:11,554 Почему график неполный? 427 00:32:11,638 --> 00:32:12,472 КВОН ЧЕГЁН 428 00:32:12,555 --> 00:32:14,807 ДОСКА ПОХВАЛ 429 00:32:14,891 --> 00:32:18,561 Я ХОЧУ ПОХВАЛИТЬ ПОМОЩНИКА ДИРЕКТОРА ЛИ ХОНЧО 430 00:32:23,524 --> 00:32:24,901 Что случилось? 431 00:32:25,902 --> 00:32:27,654 У вас на лбу большой синяк. 432 00:32:36,746 --> 00:32:38,039 Тебе он тоже нравится. 433 00:32:39,040 --> 00:32:39,874 Нет, я… 434 00:32:46,881 --> 00:32:48,883 Становись в очередь. 435 00:32:49,759 --> 00:32:51,010 Станешь за мной – 436 00:32:51,094 --> 00:32:54,681 будешь… 102-й в очереди. 437 00:32:55,807 --> 00:32:56,641 Ясно. 438 00:32:58,518 --> 00:32:59,978 Ты сильно покраснела. 439 00:33:00,853 --> 00:33:01,938 Да. 440 00:33:10,863 --> 00:33:11,698 Красиво. 441 00:33:12,198 --> 00:33:13,199 Просто 442 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 и аккуратно. 443 00:33:16,619 --> 00:33:18,538 Это Пак Гидон из юридического отдела. 444 00:33:18,621 --> 00:33:20,873 Он занимается юридическими вопросами. 445 00:33:20,957 --> 00:33:22,709 Г-н Пак, сделайте объявление. 446 00:33:22,792 --> 00:33:25,503 Пусть служащие обращаются к г-ну Чану по искам. 447 00:33:26,004 --> 00:33:27,463 У меня встреча. Я пошел. 448 00:33:28,047 --> 00:33:29,048 Спасибо. 449 00:33:39,767 --> 00:33:40,977 Ваша табличка с именем. 450 00:33:43,062 --> 00:33:44,272 Рад знакомству. 451 00:33:46,983 --> 00:33:50,278 Вам будет тяжело где-то с месяц. 452 00:33:50,361 --> 00:33:52,321 Работа нелегкая. 453 00:33:52,405 --> 00:33:55,033 Она во многом отличается от работы юридических фирм. 454 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 Понимаю. 455 00:33:58,119 --> 00:34:01,956 Тогда можете дать мне документы, с которыми работал мой предшественник? 456 00:34:02,040 --> 00:34:03,291 Сегодня, чтобы я научился. 457 00:34:05,418 --> 00:34:06,419 Не торопитесь. 458 00:34:07,253 --> 00:34:11,591 На консультацию к вам придут нескоро. 459 00:34:11,674 --> 00:34:14,093 Никто не доверится юрисконсульту-новичку. 460 00:34:15,178 --> 00:34:18,222 Вот и хорошо. У меня срочное личное дело. 461 00:34:32,320 --> 00:34:34,489 Написала книгу шаман по имени Энчхо. 462 00:34:34,572 --> 00:34:36,699 Мол, если сделать то и это, 463 00:34:36,783 --> 00:34:38,618 будешь красивой и родишь сына. 464 00:34:38,701 --> 00:34:40,787 Это книга заклинаний, выполняющих желания. 465 00:34:47,376 --> 00:34:50,630 ДОКУМЕНТЫ ДИНАСТИИ ЧОСОН 466 00:34:50,713 --> 00:34:53,424 ИСТОРИЧЕСКИЕ АРХИВЫ ГОСУДАРСТВА ЧОСОН 467 00:34:53,508 --> 00:34:54,759 ЗАПИСИ И ОРИГИНАЛЫ 468 00:34:57,345 --> 00:34:59,514 ЭНЧХО 469 00:35:00,181 --> 00:35:02,934 ИСТОРИЯ КОРЕИ 470 00:35:03,017 --> 00:35:05,019 ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПИСИ ЦАРЯ ХЁЧОНА СЕДЬМОГО 471 00:35:09,690 --> 00:35:12,110 ХИТРЫЙ ШАМАН ЭНЧХО 472 00:35:12,193 --> 00:35:14,487 ЭНЧХО – ЖЕНЩИНА-ШАМАН. ОНА СКРЫТНАЯ. 473 00:35:15,780 --> 00:35:18,282 Энчхо существовала на самом деле. 474 00:35:19,492 --> 00:35:21,160 Ее убил 475 00:35:22,286 --> 00:35:23,246 Чан Мучин. 476 00:35:34,340 --> 00:35:37,093 Я ХОЧУ ПОХВАЛИТЬ ПОМОЩНИКА ДИРЕКТОРА ЛИ ХОНЧО 477 00:35:41,681 --> 00:35:43,266 Ты осталась веселиться? 478 00:35:43,766 --> 00:35:45,560 И получаешь за это сверхурочные? 479 00:35:45,643 --> 00:35:46,978 Ты меня напугал. 480 00:35:47,061 --> 00:35:48,020 Дело не в этом. 481 00:35:51,315 --> 00:35:53,734 ЗЕЛЕНОЕ ДЫХАНИЕ ОНЧУ 482 00:35:53,818 --> 00:35:54,819 Я отвезу тебя домой. 483 00:35:54,902 --> 00:35:56,404 Я ведь уже говорила. 484 00:35:56,487 --> 00:35:58,781 Мы недостаточно близко знакомы. 485 00:35:58,865 --> 00:36:01,576 Как ты определяешь близкое знакомство? 486 00:36:01,659 --> 00:36:04,036 Надо есть вместе? Или держаться за руки? 487 00:36:04,120 --> 00:36:05,621 Скажи свое определение. 488 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 Я всё сделаю, так что давай сблизимся. 489 00:36:08,082 --> 00:36:09,917 Зачем нам это? 490 00:36:13,963 --> 00:36:15,173 Я хочу увидеть… 491 00:36:18,217 --> 00:36:20,261 …книгу заклинаний из ящика. 492 00:36:22,471 --> 00:36:23,931 Так вот в чём твоя цель. 493 00:36:24,015 --> 00:36:26,601 Но я не могу пустить мужчину домой ночью. 494 00:36:26,684 --> 00:36:28,436 Я не сказал, что войду в дом. 495 00:36:29,562 --> 00:36:31,147 Верну книгу завтра. 496 00:36:32,648 --> 00:36:35,276 Заеду по дороге домой и прочту ее. Да? 497 00:36:37,320 --> 00:36:38,571 Тогда ладно. 498 00:36:38,654 --> 00:36:40,239 Буду считать, что это такси. 499 00:36:41,032 --> 00:36:42,200 Не туда. 500 00:36:51,584 --> 00:36:53,252 Я говорю это за всякий случай. 501 00:36:53,336 --> 00:36:55,004 Смотри не передумай. 502 00:36:55,087 --> 00:36:57,048 Ты сказал, ящик мой. 503 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 Ты сказала, это ерунда. 504 00:37:00,384 --> 00:37:01,427 Хочешь оставить его? 505 00:37:01,510 --> 00:37:03,888 Ты ясно сказал это, когда дал мне ящик. 506 00:37:03,971 --> 00:37:06,098 «Я возвращаю то, что было твоим…» 507 00:37:06,182 --> 00:37:07,058 Направо. 508 00:37:10,603 --> 00:37:12,230 Остановись здесь. 509 00:37:14,232 --> 00:37:15,733 Ты живешь на остановке? 510 00:37:15,816 --> 00:37:18,069 Тут быстрее по переулку. 511 00:37:18,152 --> 00:37:19,362 На машине дольше. 512 00:37:20,029 --> 00:37:20,863 Плати. 513 00:37:20,947 --> 00:37:22,490 Ты сказала, это такси. 514 00:37:24,242 --> 00:37:25,451 Сколько? 515 00:37:25,534 --> 00:37:27,161 Оставь себе деньги. Дарю. 516 00:37:34,293 --> 00:37:35,127 Блин. 517 00:37:36,587 --> 00:37:38,089 Вот ведь надоеда. 518 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 Чхонах. 519 00:38:01,737 --> 00:38:02,905 Эй, Чхонах. 520 00:38:05,241 --> 00:38:07,034 Чхонах, где ты была? 521 00:38:07,868 --> 00:38:08,828 Чхонах. 522 00:38:08,911 --> 00:38:10,371 Чхонах, куда ты? 523 00:38:10,454 --> 00:38:12,039 - Что вы делаете? - Иди сюда. 524 00:38:12,123 --> 00:38:14,542 Да что вы творите? Не надо. 525 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 - Это не я. - Чхонах. 526 00:38:18,421 --> 00:38:20,006 Чхонах. 527 00:38:22,008 --> 00:38:23,134 Что вы делаете? 528 00:38:23,217 --> 00:38:24,844 - Чхонах. - Вы ошиблись… 529 00:38:28,764 --> 00:38:29,807 Кто вы? 530 00:38:30,516 --> 00:38:31,559 Я же велел подождать. 531 00:38:32,268 --> 00:38:34,353 Надо ждать, когда велят. 532 00:38:34,437 --> 00:38:35,896 Зачем ты пошла одна? 533 00:38:49,702 --> 00:38:50,911 Прости. 534 00:39:04,133 --> 00:39:05,509 Зачем ты пошел за мной? 535 00:39:06,635 --> 00:39:07,636 Мне стало скучно. 536 00:39:13,142 --> 00:39:14,935 Можно отпустить твою руку? 537 00:39:19,482 --> 00:39:20,691 Кстати, 538 00:39:20,775 --> 00:39:23,110 ты не знаешь, как подать жалобу? 539 00:39:23,694 --> 00:39:26,197 Если фонари плохие, попроси, чтобы заменили. 540 00:39:26,947 --> 00:39:29,533 Мне сказали, надо подождать. Их заменят на ЖК. 541 00:39:29,617 --> 00:39:32,578 Тогда пусть родные тебя встречают. 542 00:39:33,204 --> 00:39:34,413 У меня нет родных. 543 00:39:40,586 --> 00:39:43,672 Я обедаю одна с тех пор, как меня перевели в мэрию. 544 00:39:44,173 --> 00:39:46,467 Дома я тоже ем одна. 545 00:39:47,218 --> 00:39:49,678 И не хочу есть одна и на работе. 546 00:39:50,721 --> 00:39:52,473 Они поймут, что я изгой. 547 00:40:12,118 --> 00:40:13,619 Ты живешь тут одна? 548 00:40:15,246 --> 00:40:17,289 Владельцы жили на первом этаже. 549 00:40:17,373 --> 00:40:19,458 Но уехали за город, на ферму. 550 00:40:21,919 --> 00:40:23,879 Спасибо, что помог. 551 00:40:27,049 --> 00:40:28,342 Сейчас принесу книгу. 552 00:40:40,521 --> 00:40:42,773 Не хочешь подняться ненадолго? 553 00:40:54,827 --> 00:40:56,370 Ты не это сказала. 554 00:40:57,204 --> 00:41:01,417 Ты попросила заменить балласт, потому что потом покажешь книгу. 555 00:41:01,500 --> 00:41:02,334 Нет. 556 00:41:02,418 --> 00:41:05,921 Я сказала, что покажу книгу, если ты заменишь балласт. 557 00:41:06,005 --> 00:41:07,715 А если меня ударит током? 558 00:41:07,798 --> 00:41:09,175 На тебе перчатки. 559 00:41:09,258 --> 00:41:10,968 Она может взорваться. 560 00:41:11,844 --> 00:41:13,804 С чем тебя соединить? 561 00:41:14,847 --> 00:41:16,390 Если не умеешь – спускайся. 562 00:41:16,474 --> 00:41:18,809 Дело не в этом. Мне нужно еще время. 563 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 Я делаю то, чего раньше не делал никогда. 564 00:41:22,104 --> 00:41:23,439 Я никогда не делал этого, 565 00:41:23,522 --> 00:41:25,941 но когда я ставлю себе задачу, я иду на всё… 566 00:41:30,905 --> 00:41:31,780 Надо же. 567 00:41:32,406 --> 00:41:34,533 Не притворяйся, что больно. Спускайся. 568 00:41:34,617 --> 00:41:37,203 Я не притворяюсь. Мне и правда больно. 569 00:41:37,286 --> 00:41:40,331 Ты не починил лампу, и тебе больно. Ты не сумеешь. 570 00:41:40,414 --> 00:41:41,957 Так что спускайся. 571 00:41:44,960 --> 00:41:46,212 Принеси мне воды. 572 00:41:49,173 --> 00:41:50,216 Боже. 573 00:42:05,981 --> 00:42:07,399 У меня отличная мысль. 574 00:42:07,483 --> 00:42:08,901 Вызови мастера. 575 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 Такие лампы опасны. 576 00:42:10,736 --> 00:42:12,321 Фонари будут ЖК… 577 00:42:18,202 --> 00:42:19,036 Прочти. 578 00:42:25,000 --> 00:42:27,336 Держишь как сокровище. Тоже мне. 579 00:42:29,129 --> 00:42:30,589 Прочти, вместе посмеемся. 580 00:42:31,590 --> 00:42:32,591 Знаешь, 581 00:42:33,592 --> 00:42:35,803 вдвоем и смеяться веселее. 582 00:42:35,886 --> 00:42:36,762 ПРЕДИСЛОВИЕ 583 00:42:39,807 --> 00:42:41,267 Даже название смешное. 584 00:42:41,350 --> 00:42:43,644 Я думала, это пародия на комикс. 585 00:42:46,897 --> 00:42:48,524 Правда, смешно? 586 00:42:48,607 --> 00:42:50,109 Вся книга смешная, 587 00:42:50,901 --> 00:42:52,319 но «заклинание на удачу»… 588 00:42:52,403 --> 00:42:53,988 Оно самое смешное. 589 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 Там написано, что надо десять лет воспитывать сапсали. 590 00:43:09,169 --> 00:43:10,212 Смешно, да? 591 00:43:12,673 --> 00:43:13,757 Или смешно только мне? 592 00:43:16,510 --> 00:43:18,012 «Заклинание исцеления». 593 00:43:20,347 --> 00:43:22,683 «Заклинание, что излечит твою болезнь». 594 00:43:35,738 --> 00:43:38,240 Я показала тебе книгу. Теперь уходи. 595 00:43:49,209 --> 00:43:50,252 Ли Хончо. 596 00:44:11,732 --> 00:44:12,858 Мне кое-что нужно. 597 00:44:21,784 --> 00:44:24,078 Забирай все остальные заклинания. 598 00:44:28,457 --> 00:44:30,000 Но ты можешь отдать мне 599 00:44:31,585 --> 00:44:32,878 всего одно? 600 00:44:37,383 --> 00:44:39,635 Какое тебе нужно? 601 00:44:40,219 --> 00:44:41,470 Не волнуйся. 602 00:44:41,553 --> 00:44:43,222 То, что на светлую кожу, не возьму. 603 00:44:44,139 --> 00:44:46,141 Я и не собиралась отдавать его. 604 00:44:51,230 --> 00:44:53,524 Сочту это согласием на сделку. 605 00:44:55,567 --> 00:44:57,152 - Всё же… - Хончо. 606 00:45:04,118 --> 00:45:05,285 Прошу, окажи мне услугу. 607 00:45:11,083 --> 00:45:12,543 Ладно. 608 00:45:19,925 --> 00:45:21,343 Нет, это необязательно. 609 00:45:21,427 --> 00:45:22,719 Сначала я зайду к папе. 610 00:45:24,430 --> 00:45:27,057 Да, это будет странно, если мы уйдем втроем. 611 00:45:28,600 --> 00:45:30,519 Ладно. Увидимся в ресторане. 612 00:45:32,229 --> 00:45:33,272 Синью. 613 00:45:33,939 --> 00:45:36,275 Я, наверное, опоздаю. 614 00:45:37,776 --> 00:45:39,236 Нет. Потом поговорим. 615 00:45:46,076 --> 00:45:47,286 Почему ты здесь? 616 00:45:48,203 --> 00:45:49,496 Это и я хотела спросить. 617 00:45:51,790 --> 00:45:54,543 Ты дочь мэра? 618 00:45:54,626 --> 00:45:55,711 Да. 619 00:45:57,171 --> 00:45:58,130 Как интересно. 620 00:45:58,213 --> 00:45:59,631 Только тебе. 621 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Хончо. 622 00:46:08,891 --> 00:46:11,894 Мы недостаточно близки, чтобы вместе пить чай. 623 00:46:13,770 --> 00:46:15,522 Уже поздно, но позволь извиниться. 624 00:46:15,606 --> 00:46:16,440 Прости меня. 625 00:46:17,107 --> 00:46:18,525 Что ты вдруг извиняешься? 626 00:46:19,818 --> 00:46:21,945 Тяжело было не только тебе. 627 00:46:22,613 --> 00:46:23,947 Я была за границей. 628 00:46:25,115 --> 00:46:27,618 Я никого не знала и не могла завести друзей. 629 00:46:28,285 --> 00:46:29,536 Мне было так одиноко. 630 00:46:29,620 --> 00:46:32,873 Тебе было одиноко, потому что ты училась за границей? 631 00:46:34,333 --> 00:46:36,335 Я же извинилась. 632 00:46:37,753 --> 00:46:39,046 Очень жаль. 633 00:46:39,129 --> 00:46:41,256 Ведь я не верю, что ты изменилась. 634 00:46:41,340 --> 00:46:43,717 Так что я не верю в твои извинения 635 00:46:43,800 --> 00:46:44,801 и не принимаю их. 636 00:46:46,094 --> 00:46:47,304 - Хончо. - Стой. 637 00:46:49,806 --> 00:46:52,017 Ты никогда в жизни не ошибалась? 638 00:46:53,435 --> 00:46:55,437 Она извинилась. Не можешь принять? 639 00:46:57,147 --> 00:46:58,357 Ты ничего не знаешь. 640 00:46:58,440 --> 00:46:59,942 Я точно знаю одно. 641 00:47:00,567 --> 00:47:02,945 Причину, по которой ты ешь одна. 642 00:47:04,613 --> 00:47:07,407 Причина, возможно, не в людях. 643 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Пойдем. 644 00:47:28,804 --> 00:47:30,639 Ее перевели в мою школу. 645 00:47:31,515 --> 00:47:33,392 Ее отец был чьим-то шофером. 646 00:47:33,475 --> 00:47:36,937 Над ней жестоко издевались, потому что она жила в полуподвале. 647 00:47:38,272 --> 00:47:41,149 Она была такой жалкой, и я подошла к ней первая. 648 00:47:41,858 --> 00:47:43,569 Но она отбила у меня мальчика. 649 00:47:47,239 --> 00:47:48,824 Я не вынесла этого. 650 00:47:49,616 --> 00:47:51,577 Я перестала дружить с Хончо, 651 00:47:52,411 --> 00:47:54,621 и это было не очень-то легко. 652 00:47:56,415 --> 00:47:58,792 Тогда мои родители разводились, 653 00:47:59,918 --> 00:48:01,503 и я слишком переживала. 654 00:48:08,093 --> 00:48:10,053 ПАК ЧУВОН ИЗМЕНИЛ ЖЕНЕ С ГОЛЬФИСТКОЙ 655 00:48:10,137 --> 00:48:11,138 Что это? 656 00:48:11,638 --> 00:48:12,681 О боже! 657 00:48:12,764 --> 00:48:14,349 Пак Чувон изменил жене! 658 00:48:14,433 --> 00:48:15,267 Что? 659 00:48:16,018 --> 00:48:17,769 «С юной красавицей-гольфисткой». 660 00:48:17,853 --> 00:48:20,480 Он уже два года изменяет. И фотографии есть. 661 00:48:20,564 --> 00:48:21,982 Он спятил. 662 00:48:22,065 --> 00:48:23,859 - Покажи. - Боже. 663 00:48:24,735 --> 00:48:27,321 Г-жа Ма поэтому в отпуске? 664 00:48:27,946 --> 00:48:29,573 Она редко берёт отгулы. 665 00:48:29,656 --> 00:48:30,782 МА ЫНЁН В ОТПУСКЕ 666 00:48:30,866 --> 00:48:32,159 Ты права. 667 00:48:32,242 --> 00:48:34,494 - О нет. - Тихо. 668 00:48:36,079 --> 00:48:38,874 ЗЕЛЕНЫЙ ПУТЬ 669 00:48:41,001 --> 00:48:43,962 Давайте уйдем с работы и поговорим. 670 00:48:45,130 --> 00:48:46,298 Ладно. 671 00:48:59,811 --> 00:49:02,439 Когда Ынён выходила замуж, 672 00:49:02,522 --> 00:49:03,940 я пытался ее остановить. 673 00:49:04,775 --> 00:49:06,652 Он был похож на изменщика. 674 00:49:06,735 --> 00:49:08,987 И вот. Он правда изменил ей. 675 00:49:09,071 --> 00:49:10,238 Вы правы. 676 00:49:17,162 --> 00:49:18,497 Я точно знаю одно. 677 00:49:18,580 --> 00:49:21,041 Причину, по которой ты ешь одна. 678 00:49:24,753 --> 00:49:25,962 Кстати, 679 00:49:26,046 --> 00:49:28,090 не надо позвонить г-же Ма? 680 00:49:28,840 --> 00:49:30,300 Я так волнуюсь. 681 00:49:30,384 --> 00:49:32,761 Г-жа Ма, насколько я знаю, не хотела бы этого. 682 00:49:32,844 --> 00:49:34,721 Позвольте и мне ужинать с командой. 683 00:49:36,848 --> 00:49:38,016 Ты меня напугала. 684 00:49:38,100 --> 00:49:41,436 Ты еще бестактнее, чем я думал. 685 00:49:42,187 --> 00:49:44,147 Это не ужин команды. 686 00:49:45,232 --> 00:49:47,150 У нас совещание. 687 00:49:47,901 --> 00:49:49,736 Я тоже хочу 688 00:49:49,820 --> 00:49:51,655 быть на этом совещании. 689 00:49:53,740 --> 00:49:54,574 Хончо. 690 00:49:55,575 --> 00:49:57,369 Сегодня неподходящий день. 691 00:50:02,541 --> 00:50:06,336 Я поразмыслила о том, что мне сегодня сказали. 692 00:50:06,962 --> 00:50:09,339 Все ошибаются. 693 00:50:09,423 --> 00:50:12,426 До какой степени хочешь извиниться? 694 00:50:13,218 --> 00:50:16,138 И до какой степени можешь простить? 695 00:50:17,055 --> 00:50:18,014 В чём дело? 696 00:50:19,641 --> 00:50:21,601 Простите за тот раз. 697 00:50:22,310 --> 00:50:23,478 Поздно, но простите. 698 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 Я работала госслужащей всего третий день. 699 00:50:26,940 --> 00:50:30,360 Я не знала, что в тот день скончалась ваша мать. 700 00:50:30,444 --> 00:50:33,196 И что деньги в конверте были знаком соболезнований. 701 00:50:34,239 --> 00:50:35,615 - Если бы я знала… - Сядь. 702 00:50:36,825 --> 00:50:39,119 - Простите, что? - Закрой рот и сядь. 703 00:50:39,202 --> 00:50:40,912 Боже, г-н Квон! 704 00:50:41,705 --> 00:50:44,875 Вы тоже ужинаете с командой в таких забегаловках? 705 00:50:44,958 --> 00:50:47,669 Вы такой демократичный. 706 00:50:47,753 --> 00:50:50,088 Кто это с вами? 707 00:50:51,047 --> 00:50:52,674 Вы не читали имейл? 708 00:50:52,758 --> 00:50:55,260 Это Чан Синью, наш новый юрисконсульт. 709 00:50:58,263 --> 00:51:00,515 Он в жизни еще красивее. 710 00:51:00,599 --> 00:51:03,143 Он так красив, что я бы не узнал его. 711 00:51:03,226 --> 00:51:05,061 Нам суждено было пересечься. 712 00:51:05,145 --> 00:51:06,271 Давайте поедим вместе. 713 00:51:06,354 --> 00:51:08,398 - Нет, мы… - Придвинь столик. 714 00:51:08,482 --> 00:51:09,483 Ладно. 715 00:51:09,566 --> 00:51:10,817 - Ну же. - Ладно! 716 00:51:16,281 --> 00:51:17,574 Идите сюда. 717 00:51:26,875 --> 00:51:28,043 Извините. 718 00:51:28,126 --> 00:51:30,837 Мне до смерти любопытно. 719 00:51:30,921 --> 00:51:32,714 Можно задать вам вопрос? 720 00:51:34,257 --> 00:51:38,094 Пост на доске объявлений мэрии с похвалой в адрес Хончо. 721 00:51:39,137 --> 00:51:41,181 Вы не писали его, 722 00:51:42,516 --> 00:51:43,391 правда? 723 00:51:45,018 --> 00:51:46,144 Его написал я. 724 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Что? 725 00:51:49,731 --> 00:51:52,067 Я часто заходил в администрацию к главе района. 726 00:51:52,150 --> 00:51:54,444 И она хорошо обращалась с жалобщиками. 727 00:52:05,121 --> 00:52:06,748 Зачем за это хвалить? 728 00:52:08,416 --> 00:52:11,711 Разве не все госслужащие должны быть добры к гражданам? 729 00:52:15,507 --> 00:52:17,467 Простите. Мы пойдем первыми. 730 00:52:18,051 --> 00:52:19,052 Что? Почему… 731 00:52:21,555 --> 00:52:22,556 Почему вы уходите? 732 00:52:29,938 --> 00:52:31,106 Что нам делать? 733 00:52:31,189 --> 00:52:33,024 Она, похоже, пьяна в хлам. 734 00:52:33,108 --> 00:52:34,484 Что мне делать? 735 00:52:35,610 --> 00:52:38,238 Я неверно о тебе думала. 736 00:52:38,947 --> 00:52:40,657 Я считала тебя дурой. 737 00:52:41,366 --> 00:52:42,325 Но ты хитрая. 738 00:52:44,953 --> 00:52:47,080 Хватит флиртовать на работе. 739 00:52:47,998 --> 00:52:48,832 Госслужба – 740 00:52:49,791 --> 00:52:51,501 дело нелегкое, помни. 741 00:52:54,254 --> 00:52:55,088 Друзья! 742 00:52:55,881 --> 00:52:57,465 Встаньте. 743 00:52:57,549 --> 00:52:59,509 - Второй круг – за мой счет! - Ура! 744 00:53:00,093 --> 00:53:01,136 Круто. 745 00:53:04,639 --> 00:53:06,558 Пойдемте в караоке. 746 00:53:06,641 --> 00:53:07,475 Осторожно. 747 00:53:09,769 --> 00:53:11,146 Куда вы? 748 00:53:11,771 --> 00:53:13,690 У нас совещание. 749 00:53:13,773 --> 00:53:15,650 Иди домой. 750 00:53:16,860 --> 00:53:18,445 Увидимся завтра. 751 00:53:18,528 --> 00:53:19,571 Пойдемте. 752 00:53:20,322 --> 00:53:21,448 До завтра. 753 00:53:22,073 --> 00:53:23,074 - Вперед. - Да. 754 00:53:33,335 --> 00:53:34,419 Хончо. 755 00:53:38,798 --> 00:53:40,634 Пойдемте со мной. Это ненадолго. 756 00:53:43,887 --> 00:53:44,888 Конечно. 757 00:53:50,602 --> 00:53:51,603 Я это давно купил. 758 00:53:51,686 --> 00:53:53,688 Вам испачкали блузку из-за меня. 759 00:53:54,898 --> 00:53:57,984 Я постирала ее. Всё уже в порядке. 760 00:53:58,985 --> 00:54:00,236 Всё равно спасибо. 761 00:54:02,989 --> 00:54:04,991 Вы всегда краснеете при встрече. 762 00:54:05,700 --> 00:54:06,952 Из-за имени? «Румянец»? 763 00:54:09,329 --> 00:54:10,580 Нет. 764 00:54:10,664 --> 00:54:13,625 Я краснею только перед тем, кто мне нравится. 765 00:54:21,800 --> 00:54:26,137 Мои слова сейчас прозвучали как признание в любви? 766 00:54:27,847 --> 00:54:30,225 Да, как по мне – да. 767 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 А разве это не так? 768 00:54:35,188 --> 00:54:36,314 Ну… 769 00:54:39,442 --> 00:54:40,610 Вообще-то 770 00:54:42,195 --> 00:54:43,113 так. 771 00:54:45,532 --> 00:54:49,035 Я не знала, что тоже 772 00:54:49,119 --> 00:54:50,745 нравлюсь вам. 773 00:54:51,997 --> 00:54:54,124 Если честно, 774 00:54:55,083 --> 00:54:57,502 с тех пор как я побывала в администрации, вы… 775 00:54:57,585 --> 00:54:58,920 Вы мне тоже нравитесь. 776 00:55:01,923 --> 00:55:02,924 Правда? 777 00:55:04,467 --> 00:55:06,803 Но только как личность. 778 00:55:08,013 --> 00:55:10,890 Если кто-то заслуживает похвалы, я об этом пишу. 779 00:55:10,974 --> 00:55:14,352 Если из-за меня чья-то одежда испачкается, я куплю новую. 780 00:55:18,898 --> 00:55:20,942 Я забуду то, что сейчас случилось. 781 00:55:21,026 --> 00:55:24,320 Надеюсь, вам не будет неловко при встрече со мной. 782 00:55:28,324 --> 00:55:29,659 Я понимаю. 783 00:55:41,838 --> 00:55:43,590 Как тот мальчик ухаживал за тобой? 784 00:55:49,387 --> 00:55:51,806 Покупал тебе ручки 785 00:55:51,890 --> 00:55:52,766 и острый рис? 786 00:55:56,936 --> 00:55:58,605 О чём ты? 787 00:55:58,688 --> 00:56:02,609 Я хотел узнать, почему ты сознательно увела у подруги мальчика. 788 00:56:04,110 --> 00:56:05,653 Теперь я понимаю почему. 789 00:56:06,362 --> 00:56:09,240 Ты из тех, кто радуется 790 00:56:09,324 --> 00:56:11,576 малейшему проявлению доброты 791 00:56:11,659 --> 00:56:14,245 и импульсивно признается в чувствах. 792 00:56:17,248 --> 00:56:18,875 Что ты вообще знаешь обо мне? 793 00:56:19,584 --> 00:56:20,418 Что? 794 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 Я сужу по увиденному. 795 00:56:24,798 --> 00:56:25,757 Ты прав. 796 00:56:26,341 --> 00:56:29,719 Даже малейшие проявления доброты радуют меня и дают мне счастье. 797 00:56:29,803 --> 00:56:32,222 Потому что ко мне никто не добр. 798 00:56:32,305 --> 00:56:33,264 Доволен? 799 00:57:59,100 --> 00:58:00,018 Ты прав. 800 00:58:00,560 --> 00:58:03,813 Даже малейшие проявления доброты радуют меня и дают мне счастье. 801 00:58:03,897 --> 00:58:05,940 Потому что ко мне никто не добр. 802 00:58:06,649 --> 00:58:07,525 Доволен? 803 00:58:14,532 --> 00:58:16,117 У меня важные новости. 804 00:58:16,701 --> 00:58:19,370 Помните Ли Хончо? 805 00:58:20,580 --> 00:58:22,373 Выпейте это за работой. 806 00:58:25,001 --> 00:58:25,835 Спасибо. 807 00:58:25,919 --> 00:58:28,755 Уважаемый, вы не устали? 808 00:58:28,838 --> 00:58:29,797 Спасибо. 809 00:58:31,299 --> 00:58:33,009 - Привет. - Что привело вас сюда? 810 00:58:33,092 --> 00:58:34,302 Просто проверяю. 811 00:58:34,385 --> 00:58:35,678 - Всё в порядке? - Да. 812 00:58:35,762 --> 00:58:37,805 Закончим эту сторону – и всё. 813 00:58:37,889 --> 00:58:39,432 Я тоже помогу. 814 00:58:39,516 --> 00:58:41,226 Это необязательно. 815 00:58:41,309 --> 00:58:42,769 Они такие красивые. 816 00:58:42,852 --> 00:58:44,979 - Вы испачкаетесь. - Не волнуйтесь. 817 00:58:45,897 --> 00:58:46,981 Пустяки. 818 00:58:52,737 --> 00:58:54,656 Как она могла так с МВ? 819 00:58:56,824 --> 00:58:58,284 - Добрый день. - Добрый. 820 00:58:59,661 --> 00:59:01,579 Это она. Что она теперь будет делать? 821 00:59:01,663 --> 00:59:03,665 Это не она? Она, верно? 822 00:59:04,999 --> 00:59:06,960 - Серьезно. - Смотри. 823 00:59:07,043 --> 00:59:08,253 Ее отвергли. 824 00:59:08,336 --> 00:59:10,171 - Какой позор. - Тише. 825 00:59:14,676 --> 00:59:15,802 Постой. 826 00:59:15,885 --> 00:59:17,011 Ли. 827 00:59:17,679 --> 00:59:19,305 - Да. - Ты переставила все горшки? 828 00:59:19,389 --> 00:59:21,224 - Да. - Молодец. 829 00:59:22,016 --> 00:59:24,852 Когда тебя отвергают, работа лучше всего помогает 830 00:59:24,936 --> 00:59:25,895 пережить боль. 831 00:59:26,604 --> 00:59:28,773 А в случае такой трагедии 832 00:59:28,856 --> 00:59:31,651 работать на улице лучше, чем в помещении, я думаю. 833 00:59:31,734 --> 00:59:34,070 Я только разок глотнул. 834 00:59:34,153 --> 00:59:35,738 Выпей – и выше нос. 835 00:59:36,531 --> 00:59:37,615 Спасибо. 836 00:59:38,533 --> 00:59:39,867 Поговорим наверху. 837 00:59:52,088 --> 00:59:53,881 Боже, как мне ее жаль. 838 00:59:58,428 --> 00:59:59,304 Это не я. 839 00:59:59,387 --> 01:00:00,972 - Врешь. - Не я. 840 01:00:01,055 --> 01:00:02,807 Кто тогда? Я? 841 01:00:02,890 --> 01:00:04,267 Г-н Квон? 842 01:00:05,184 --> 01:00:06,436 Нужны доказательства? 843 01:00:10,106 --> 01:00:13,026 «Младшую госслужащую отвергли после ее признания в любви». 844 01:00:15,278 --> 01:00:18,156 Угол съемки доказывает, что фото сделал не я. 845 01:00:41,512 --> 01:00:42,805 Г-Н КВОН ЧЕГЁН 846 01:01:43,741 --> 01:01:44,575 Что это? 847 01:01:45,076 --> 01:01:46,327 «Для Ли Хончо»? 848 01:01:58,631 --> 01:02:02,176 ЛИ ХОНЧО 849 01:02:16,983 --> 01:02:19,235 Работа на ферме тяжелая. 850 01:02:19,318 --> 01:02:22,155 Мы начали разводить кур, уток и еще коз. 851 01:02:22,238 --> 01:02:24,115 Это интересно. 852 01:02:24,198 --> 01:02:26,367 У них даже приплод появился. 853 01:02:27,452 --> 01:02:29,620 Такие милые малыши. 854 01:02:30,997 --> 01:02:34,709 Ну да ладно, я шлю тебе много продуктов, чтобы ты хорошо ела. 855 01:02:35,209 --> 01:02:36,919 Это всё экологически чистое. 856 01:02:51,642 --> 01:02:55,104 КОЗЬЕ МОЛОКО 857 01:03:01,861 --> 01:03:02,695 Мне это по душе. 858 01:03:02,779 --> 01:03:04,572 «Приворот». 859 01:03:06,991 --> 01:03:09,118 «Оденься красиво». 860 01:03:09,660 --> 01:03:12,246 «Козье молоко с глубокой материнской любовью». 861 01:03:14,123 --> 01:03:15,374 Вы мне тоже нравитесь. 862 01:03:16,083 --> 01:03:18,169 Но только как личность. 863 01:03:18,753 --> 01:03:20,797 Я забуду то, что сейчас случилось. 864 01:03:20,880 --> 01:03:24,133 Надеюсь, вам не будет неловко при встрече со мной. 865 01:03:56,457 --> 01:03:57,792 «Приворот». 866 01:03:59,919 --> 01:04:02,505 «Заклинание, чтобы завоевать любовь зазнобы. 867 01:04:03,714 --> 01:04:05,466 Прежде чем наложить заклинание, 868 01:04:05,550 --> 01:04:08,427 очисти разум и тело ванной. 869 01:04:08,511 --> 01:04:10,096 Оденься красиво. 870 01:04:16,269 --> 01:04:17,812 Сделай это в ночной тишине, 871 01:04:19,063 --> 01:04:20,439 когда Луна высоко в небе». 872 01:04:47,258 --> 01:04:50,803 «Налей козье молоко с глубокой материнской любовью в латунную посуду. 873 01:04:57,768 --> 01:04:58,853 Добавь цветочный мед, 874 01:05:01,272 --> 01:05:02,481 порошок грибов пория, 875 01:05:03,441 --> 01:05:05,109 семена повилики… 876 01:05:08,654 --> 01:05:10,781 …и бутон красной розы». 877 01:05:16,787 --> 01:05:20,708 ПРИВОРОТ 878 01:05:57,453 --> 01:06:00,122 «Когда роза расцветет в молоке, 879 01:06:03,668 --> 01:06:06,963 сожги эту страницу и смешай пепел с ингредиентами». 880 01:09:13,566 --> 01:09:16,402 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 881 01:09:16,485 --> 01:09:17,736 «Будет любовное зелье. 882 01:09:18,320 --> 01:09:20,322 Пусть любимый выпьет его». 883 01:09:20,406 --> 01:09:22,783 Ты, должно быть, поверила в эти бабьи сказки. 884 01:09:22,867 --> 01:09:26,036 Ты сказал, книга моя. Неважно, как я ее использую. 885 01:09:26,704 --> 01:09:28,414 Ты обещала мне одно заклинание. 886 01:09:28,497 --> 01:09:29,957 Я хочу взять его сегодня. 887 01:09:31,417 --> 01:09:32,877 Давай исчезнем на день. 888 01:09:32,960 --> 01:09:35,880 - Встретимся после работы завтра? - Со мной? 889 01:09:36,755 --> 01:09:37,631 Что мне делать? 890 01:09:38,632 --> 01:09:40,843 Кажется, приворот сработал. 891 01:09:46,432 --> 01:09:48,434 Перевод субтитров: Анастасия Страту