1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:00:56,473 --> 00:00:57,474 Cô đang khóc à? 3 00:01:06,775 --> 00:01:09,319 Muốn tôi đi hay ở? 4 00:01:12,322 --> 00:01:13,907 Tôi muốn anh đi. 5 00:01:16,826 --> 00:01:17,827 Tôi muốn cô… 6 00:01:20,205 --> 00:01:21,748 đi cùng tôi. 7 00:01:37,555 --> 00:01:38,765 Vụ phá dỡ đã xong. 8 00:01:39,516 --> 00:01:41,184 Còn gì để nói nữa? 9 00:01:43,895 --> 00:01:44,938 Tôi có một món quà. 10 00:01:46,356 --> 00:01:48,691 Anh ngăn cản vụ phá dỡ. Giờ lại quà hả? 11 00:01:48,775 --> 00:01:51,194 Tôi không nhận đâu. Luật chống tham nhũng mà. 12 00:01:51,277 --> 00:01:52,737 Không áp dụng luật ở đây. 13 00:01:53,530 --> 00:01:56,324 Tôi trả lại cô thứ đã từng là của cô. 14 00:02:07,418 --> 00:02:10,797 Ai nói cái quan tài nhỏ màu đen này của tôi hả? 15 00:02:10,880 --> 00:02:12,048 Bà đồng Eun-wol. 16 00:02:12,632 --> 00:02:14,217 Ồ, bà cụ dễ mến đó. 17 00:02:14,300 --> 00:02:15,677 Bà ấy có vẻ rất tốt. 18 00:02:15,760 --> 00:02:16,761 Tôi không lấy đâu. 19 00:02:16,845 --> 00:02:18,680 Bà ấy cho cô phá đền mà. 20 00:02:18,763 --> 00:02:21,224 Cô từ chối quà của ân nhân à? 21 00:02:24,310 --> 00:02:25,478 Bên trong có gì thế? 22 00:02:27,397 --> 00:02:29,190 Cô nên mở ra xem, của cô mà. 23 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 Tôi không muốn. 24 00:02:30,900 --> 00:02:33,278 Có vẻ bên trong có xương. 25 00:02:33,361 --> 00:02:35,238 Chắc là di vật chứ xương gì. 26 00:02:35,321 --> 00:02:37,073 Có thể là tranh của Shin Yun-bok. 27 00:02:50,837 --> 00:02:52,088 Lên đi. Để tôi chở. 28 00:02:52,839 --> 00:02:53,673 Không cần đâu. 29 00:02:53,756 --> 00:02:57,176 Tôi không thích ngồi xe người lạ. 30 00:02:58,094 --> 00:02:59,929 Thế đi xe công cộng chắc khó lắm. 31 00:03:00,013 --> 00:03:03,099 Lái xe buýt, taxi, tàu điện ngầm đâu có quen cô. 32 00:03:04,267 --> 00:03:05,602 Tôi muốn chở 33 00:03:06,936 --> 00:03:08,688 chiếc hộp này, không phải cô. 34 00:03:09,355 --> 00:03:12,025 Vì nó có vẻ là đồ cổ 300 năm tuổi. 35 00:03:13,276 --> 00:03:14,694 Gọi tôi khi cô mở nhé. 36 00:03:14,777 --> 00:03:16,613 Tôi cũng muốn biết có gì ở trong. 37 00:03:16,696 --> 00:03:18,573 - Cô làm được chứ? - Được. 38 00:03:18,656 --> 00:03:22,201 Hy vọng cô gặp lái xe buýt mà cô quen rồi chở cô về. 39 00:03:23,119 --> 00:03:24,203 Tôi sẽ bắt taxi! 40 00:03:27,457 --> 00:03:28,666 Anh ta kiêu ngạo thật. 41 00:03:38,593 --> 00:03:40,178 Đừng lo cho cha cháu. 42 00:03:40,261 --> 00:03:44,349 Ông ấy đã ra biển lớn. 43 00:03:44,933 --> 00:03:46,684 Ông ấy mơ đi khắp thế giới. 44 00:03:47,727 --> 00:03:49,312 Ông ấy đã hoàn thành ước nguyện. 45 00:03:51,481 --> 00:03:52,607 Cháu gái à. 46 00:03:54,776 --> 00:03:56,569 Chắc đến giờ cháu vẫn cô đơn. 47 00:04:01,074 --> 00:04:02,242 Nản thật đấy. 48 00:04:04,285 --> 00:04:06,287 Mọi người quanh cháu thật ngốc. 49 00:04:07,622 --> 00:04:11,042 Nên họ không nhận ra cháu tốt bụng thế nào. 50 00:04:14,629 --> 00:04:16,172 Bà ấy dễ mến thật. 51 00:04:16,256 --> 00:04:18,466 Bà ấy sẽ không tặng thứ gì lạ đâu. 52 00:04:37,735 --> 00:04:40,113 Có nên mang đến Authentic Masterpieces không? 53 00:04:42,115 --> 00:04:44,242 Có thể nào là tranh của Shin Yun-bok không? 54 00:04:46,995 --> 00:04:48,162 Đừng hấp tấp. 55 00:04:48,246 --> 00:04:49,664 Cứ mở ra trước đã. 56 00:04:57,672 --> 00:04:58,756 Gì đây? 57 00:05:21,321 --> 00:05:22,447 Ôi trời! 58 00:06:16,042 --> 00:06:17,877 Nếu định bắt tao phải bỏ công, 59 00:06:18,753 --> 00:06:19,796 thì biến đi. 60 00:06:24,801 --> 00:06:27,553 HỘP GỖ 61 00:06:45,029 --> 00:06:47,990 JANG SIN-YU 62 00:06:48,074 --> 00:06:50,368 Muộn rồi còn gọi làm gì vậy? 63 00:06:50,451 --> 00:06:52,537 Cô làm tôi phải gọi muộn thế này. 64 00:06:52,620 --> 00:06:53,996 Cô mở hộp chưa? 65 00:06:55,289 --> 00:06:56,124 Chưa. 66 00:06:56,958 --> 00:06:57,792 Sao chưa? 67 00:06:58,459 --> 00:07:00,336 Tôi muốn, nhưng không mở được. 68 00:07:00,419 --> 00:07:04,674 Tôi muốn phá khóa bằng rìu mà không được. Tại sao thế? 69 00:07:04,757 --> 00:07:06,134 Ở nhà không có rìu. 70 00:07:06,217 --> 00:07:07,301 Cô say à? 71 00:07:08,052 --> 00:07:11,264 Hai lon bia thì say làm sao được. 72 00:07:15,143 --> 00:07:17,270 Mọi người không cởi mở với tôi. 73 00:07:17,353 --> 00:07:19,272 Cả khóa cũng không mở ra cho tôi. 74 00:07:20,022 --> 00:07:21,983 Sao họ làm thế với tôi? 75 00:07:22,567 --> 00:07:23,401 Con trai. 76 00:07:24,193 --> 00:07:25,820 Ra chơi với mẹ đi. 77 00:07:26,654 --> 00:07:27,780 Con đang nghe điện. 78 00:07:27,864 --> 00:07:29,115 Nghe xong con ra. 79 00:07:34,620 --> 00:07:36,914 Đừng uống nữa, mở chiếc hộp trước đi. 80 00:07:37,498 --> 00:07:38,749 Mở được thì gọi tôi. 81 00:07:44,005 --> 00:07:45,381 Có mẹ thân thiện thế, 82 00:07:46,382 --> 00:07:48,009 chắc có người vui lắm. 83 00:07:51,804 --> 00:07:53,431 "Ra chơi với mẹ đi". 84 00:07:54,891 --> 00:07:57,435 THÀNH PHỐ ONJU 85 00:07:57,518 --> 00:07:58,352 Chào buổi sáng. 86 00:07:59,312 --> 00:08:00,396 Không ổn rồi. 87 00:08:00,480 --> 00:08:02,732 Đầu tôi đau như búa bổ. 88 00:08:02,815 --> 00:08:06,611 Cứ tưởng chỉ có mặt tôi già đi, giờ thì thân thể cũng xuống rồi. 89 00:08:07,278 --> 00:08:10,781 Hong-jo. Cô xuống cửa hàng tiện lợi 90 00:08:11,365 --> 00:08:13,409 và mua giùm đồ uống giải rượu với. 91 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 Được ạ. 92 00:08:15,495 --> 00:08:17,455 Không, không phải lo. 93 00:08:17,538 --> 00:08:19,790 Không sao đâu ạ. Tôi sẽ đi nhanh thôi. 94 00:08:19,874 --> 00:08:23,002 Nhỡ cô ta báo cáo tôi với Nhóm kiểm tra 95 00:08:23,085 --> 00:08:25,004 vì bắt cô ta làm việc vặt thì sao? 96 00:08:26,422 --> 00:08:27,632 Ông Gong… 97 00:08:28,174 --> 00:08:30,218 Cô đã làm xong báo cáo rồi. 98 00:08:31,594 --> 00:08:33,846 Tôi đang đau đầu nên tôi sẽ đọc sau. 99 00:08:35,097 --> 00:08:37,683 - Vâng. - Tại sao? Tôi không được để sau à? 100 00:08:37,767 --> 00:08:39,977 Cô nhìn tôi kiểu khinh nhờn đó. 101 00:08:40,061 --> 00:08:41,437 Với cặp mắt to tròn đó. 102 00:08:43,272 --> 00:08:44,190 Đâu ạ. 103 00:08:45,525 --> 00:08:48,027 Tôi sẽ ra ngoài giải quyết chuyện giỏ treo. 104 00:08:48,694 --> 00:08:50,530 Tôi cũng sẽ ăn trưa ở ngoài, 105 00:08:50,613 --> 00:08:52,031 nên đừng ai lo ạ. 106 00:08:54,116 --> 00:08:57,078 Tầm 11 giờ, ăn súp giải rượu cho bữa nửa buổi nhé. 107 00:08:59,455 --> 00:09:01,290 Năm nào tầm này chúng tôi cũng treo. 108 00:09:01,374 --> 00:09:04,502 Nên chúng tôi phải treo muộn nhất là tuần sau. 109 00:09:04,585 --> 00:09:07,672 Hơn nữa, ngài thị trưởng đi làm qua đường đó. 110 00:09:09,048 --> 00:09:10,925 Suýt nữa tôi gặp rắc rối to. 111 00:09:13,719 --> 00:09:16,556 Đây là phong lữ thảo. 112 00:09:16,639 --> 00:09:18,641 Cúc vạn thọ, hướng dương đỏ, 113 00:09:18,724 --> 00:09:21,561 phong lữ cam thẫm và hồng táo chân trời. 114 00:09:22,520 --> 00:09:23,688 Có nhiều loài lắm. 115 00:09:23,771 --> 00:09:25,940 Nên cứ chọn hoa mà cô thích. 116 00:09:27,191 --> 00:09:29,235 Tôi đã gặp luật sư Seo vào buổi chiều. 117 00:09:29,318 --> 00:09:31,988 Chúng ta đã thua kiện công ty Haum. 118 00:09:32,697 --> 00:09:35,449 - Lại nữa? - Các luật sư mà Onju thuê làm cố vấn 119 00:09:35,533 --> 00:09:37,535 có tỷ lệ thua lên tới hơn 60%. 120 00:09:37,618 --> 00:09:40,580 Chúng ta đã lãng phí hơn 1,2 tỷ won tiền ngân sách. 121 00:09:41,163 --> 00:09:46,294 Công chức lãng phí thời gian và tiền bạc để tham vấn luật sư bên ngoài. 122 00:09:47,503 --> 00:09:48,838 Vì thế tôi đề xuất 123 00:09:49,463 --> 00:09:53,342 thuê một cố vấn pháp lý, vị trí đã bỏ trống trong một năm qua. 124 00:09:53,426 --> 00:09:57,972 Chỉ giữ hai công ty luật và thuê một luật sư có năng lực ở Tòa thị chính. 125 00:09:58,055 --> 00:09:59,515 Làm thế tiết kiệm hơn. 126 00:10:00,766 --> 00:10:02,602 Ý hay đấy. 127 00:10:02,685 --> 00:10:06,022 Nhưng tiết kiệm thì có thuê được luật sư giỏi không? 128 00:10:06,105 --> 00:10:07,982 Mức lương khá… 129 00:10:09,317 --> 00:10:11,611 Có thể có người không màng đến tiền. 130 00:10:13,863 --> 00:10:15,323 Bói đâu ra thế? 131 00:10:17,783 --> 00:10:18,868 LAW & HIGH 132 00:10:18,951 --> 00:10:20,953 "Đau đớn và tai ương sẽ kết thúc". 133 00:10:21,912 --> 00:10:23,748 "Chủ nhân của chiếc hộp gỗ đã xuất hiện". 134 00:10:24,832 --> 00:10:25,833 Chiếc hộp thuộc về 135 00:10:27,209 --> 00:10:28,252 Lee Hong-jo. 136 00:10:29,170 --> 00:10:30,171 Nhưng cô ta 137 00:10:31,505 --> 00:10:32,757 không gọi mình. 138 00:10:46,187 --> 00:10:47,021 Gì thế? 139 00:10:47,104 --> 00:10:47,938 Cô mở chưa? 140 00:10:48,522 --> 00:10:49,565 Chưa mở. 141 00:10:49,649 --> 00:10:50,775 Sao chưa mở? 142 00:10:50,858 --> 00:10:52,151 Tôi bận. 143 00:10:52,693 --> 00:10:53,527 Cô ơi. 144 00:10:55,821 --> 00:10:57,323 Cô đừng ngồi lên xích đu. 145 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Cô ngồi ăn một mình trên xích đu à? 146 00:11:03,621 --> 00:11:05,956 Anh không được biết công chức làm gì. 147 00:11:06,040 --> 00:11:08,709 - Chỉ toàn… - Tôi cần biết làm gì nhỉ? 148 00:11:08,793 --> 00:11:09,835 Khi nào cô xong? 149 00:11:11,253 --> 00:11:12,129 Không rõ nữa. 150 00:11:12,213 --> 00:11:14,965 - Tôi có thể làm thêm giờ… - Đừng làm thêm hôm nay. 151 00:11:15,049 --> 00:11:18,177 Hãy về sớm và mở cái hộp ngay khi cô về nhà. 152 00:11:18,260 --> 00:11:19,261 Mở được, nhớ gọi nhé. 153 00:11:20,888 --> 00:11:21,972 Cô không nói gì à? 154 00:11:22,056 --> 00:11:23,641 Tôi không muốn gọi anh. 155 00:11:23,724 --> 00:11:26,477 Ngay cả Aladdin cũng lịch sự với Thần đèn. 156 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 Nhưng anh không lịch sự với tôi chút nào. 157 00:11:29,438 --> 00:11:31,399 Thế thì tôi sẽ yêu cầu lịch sự. 158 00:11:31,482 --> 00:11:34,068 Xin hãy mở chiếc hộp gỗ hôm nay. 159 00:11:34,151 --> 00:11:36,362 Xin hãy gọi tôi nữa nhá. 160 00:11:38,531 --> 00:11:40,658 Được rồi. Thế thì tôi sẽ suy nghĩ… 161 00:11:42,535 --> 00:11:44,620 A lô? 162 00:11:45,704 --> 00:11:47,248 Anh ta dập máy hả? 163 00:11:47,331 --> 00:11:48,541 Này! 164 00:11:52,420 --> 00:11:55,131 Cháu đã bảo đừng ngồi mà. 165 00:12:00,344 --> 00:12:01,387 Bực thật. 166 00:12:04,765 --> 00:12:06,434 Anh hơn tôi ba tuổi à? 167 00:12:07,643 --> 00:12:08,477 Cậu không biết đâu. 168 00:12:09,437 --> 00:12:12,523 Tôi cắm cọc ở thư viện còn cậu ở ngoài chơi suốt. 169 00:12:12,606 --> 00:12:14,191 Tôi học chăm lắm. 170 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Cả ngày lẫn đêm. 171 00:12:17,111 --> 00:12:19,155 Cậu chơi bóng rổ trước thư viện mà. 172 00:12:19,238 --> 00:12:20,489 Lúc đó ồn lắm. 173 00:12:20,573 --> 00:12:23,284 Anh đến bắt đền à? 174 00:12:23,367 --> 00:12:25,661 Tôi đến mời cậu làm luật sư ở Tòa thị chính. 175 00:12:27,955 --> 00:12:29,457 Biết thu nhập của tôi chứ? 176 00:12:29,540 --> 00:12:30,833 Tôi không quan tâm. 177 00:12:30,916 --> 00:12:32,960 Chúng tôi không trả nhiều thế đâu. Nhưng… 178 00:12:35,671 --> 00:12:37,756 tôi không biết là cậu hám tiền đấy. 179 00:12:39,967 --> 00:12:41,802 Tôi không tham tiền. 180 00:12:41,886 --> 00:12:44,513 Nhưng tôi không thích công việc nhàm chán. 181 00:12:44,597 --> 00:12:46,599 Anh muốn tôi tư vấn cho công chức 182 00:12:46,682 --> 00:12:48,225 và hỗ trợ các vụ kiện. 183 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 Đối phó với công ty lớn. 184 00:12:49,560 --> 00:12:51,479 Nhiều công ty lớn 185 00:12:51,562 --> 00:12:55,065 làm những việc phi pháp mà trốn nộp hàng chục tỷ tiền thuế. 186 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 Quyết định nhanh nhé 187 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 để còn chọn ứng viên khác. 188 00:13:04,992 --> 00:13:05,868 Cho tôi hỏi. 189 00:13:09,079 --> 00:13:10,998 Về những công ty lớn đó. 190 00:13:11,665 --> 00:13:12,833 Có Haum không? 191 00:13:13,834 --> 00:13:14,710 Tất nhiên có. 192 00:13:26,597 --> 00:13:28,516 Một, hai, ba, bốn, 193 00:13:29,099 --> 00:13:32,937 năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, mười một. 194 00:13:34,939 --> 00:13:37,650 Mình biết mà. Có phải định mệnh không vậy? 195 00:13:38,776 --> 00:13:41,111 Mình và anh Kwon đều làm thêm giờ. 196 00:14:16,564 --> 00:14:18,315 CÔNG CHỨC HONG-JO 197 00:14:21,151 --> 00:14:22,236 Gì thế? 198 00:14:22,820 --> 00:14:25,739 Bảo tôi không làm thêm giờ trong khi anh thì làm. 199 00:14:25,823 --> 00:14:28,033 Tôi đâu có muốn gặp cô. 200 00:14:28,117 --> 00:14:29,493 Đúng rồi. 201 00:14:29,577 --> 00:14:31,537 Gọi video với cái hộp đi. 202 00:14:31,620 --> 00:14:33,330 Tự đi mà tìm cách mở. 203 00:14:34,290 --> 00:14:35,916 Khóa lạ quá. 204 00:14:36,000 --> 00:14:37,293 Không có lỗ khóa. 205 00:14:38,460 --> 00:14:40,713 Tôi có nhờ cô mở cửa két sắt đâu. 206 00:14:40,796 --> 00:14:42,840 Cái khóa nhỏ mà không mở được à? 207 00:14:42,923 --> 00:14:46,010 Thế nên tôi sẽ cố mở nó bây giờ. 208 00:14:46,093 --> 00:14:48,679 Như anh nói, tôi sẽ dùng não thay vì dùng sức. 209 00:14:49,263 --> 00:14:51,473 Nhìn cho kỹ nhé, xem trực tiếp luôn. 210 00:14:58,689 --> 00:15:02,985 Mở ra. 211 00:15:04,111 --> 00:15:08,157 Mở ra. 212 00:15:12,453 --> 00:15:15,164 Thấy chưa? Tôi xoa thế nào cũng không mở. 213 00:15:15,247 --> 00:15:16,582 Vị thần không chui ra. 214 00:15:16,665 --> 00:15:18,125 Vậy thì thử cách khác. 215 00:15:18,751 --> 00:15:19,960 Thay vì "vừng ơi, mở ra", 216 00:15:21,170 --> 00:15:22,588 hộp gỗ ơi, mở ra! 217 00:15:28,218 --> 00:15:30,095 Nhìn đi. Vẫn không mở. 218 00:15:30,179 --> 00:15:31,597 Vẫn chưa xong đâu. 219 00:15:35,142 --> 00:15:38,395 Úm ba la. 220 00:15:38,479 --> 00:15:40,773 Xì bùa. 221 00:15:46,028 --> 00:15:47,821 Hộp này có thể từ Trung Quốc. 222 00:15:47,905 --> 00:15:49,156 Từ triều đại nhà Thanh. 223 00:15:54,745 --> 00:15:55,955 Tao sẽ phát điên như này 224 00:15:56,038 --> 00:15:57,790 Tao từng dịu dàng và tốt bụng 225 00:15:57,873 --> 00:15:59,458 Nhưng tao phát điên vì mày 226 00:15:59,541 --> 00:16:01,168 Tao trở nên xấu tính 227 00:16:01,251 --> 00:16:04,421 Tao niệm chú với cái hộp gỗ Nhìn giống mày 228 00:16:04,505 --> 00:16:07,549 Hộp gỗ, mở ra 229 00:16:13,889 --> 00:16:15,057 Abracadabra. 230 00:16:15,140 --> 00:16:17,017 Tôi còn niệm chú nữa. 231 00:16:17,101 --> 00:16:18,477 Nhìn nhìn này. 232 00:16:18,560 --> 00:16:19,395 Vẫn không mở. 233 00:16:20,229 --> 00:16:21,271 - Thì… - Chờ đã. 234 00:16:22,940 --> 00:16:24,775 Đến chó còn biết chờ khi bảo nó chờ. 235 00:16:24,858 --> 00:16:27,069 Nó không sủa hay xin ăn. 236 00:16:27,820 --> 00:16:28,904 Tôi đâu phải chó. 237 00:16:28,988 --> 00:16:30,197 Anh ví mình như cún mà. 238 00:16:30,280 --> 00:16:32,074 Vậy là chó rồi còn gì. 239 00:16:32,950 --> 00:16:33,909 Chờ đã. 240 00:16:33,993 --> 00:16:34,994 Tôi sẽ gọi anh. 241 00:16:35,077 --> 00:16:36,745 Đừng bao giờ gọi tôi trước. 242 00:16:36,829 --> 00:16:37,955 Hiểu không nhỉ? 243 00:16:49,174 --> 00:16:50,634 Chờ đợi cũng vô ích. 244 00:16:51,510 --> 00:16:53,262 Mình cố hết sức rồi. 245 00:16:53,971 --> 00:16:55,431 Thứ này mà gọi là quà à? 246 00:17:22,916 --> 00:17:24,752 Tao vẫn không vứt mày đâu. 247 00:17:26,253 --> 00:17:29,006 Tao hiểu bị bỏ mặc đau khổ thế nào mà. 248 00:17:41,810 --> 00:17:43,479 Chào. Xin mời ngồi. 249 00:17:57,701 --> 00:18:00,287 Tôi nghe nói ông Jang đã thêm điều kiện 250 00:18:01,121 --> 00:18:03,373 để giữ kín sự việc 251 00:18:04,666 --> 00:18:06,293 đã xảy ra lần trước. 252 00:18:15,385 --> 00:18:16,512 Tôi xin lỗi. 253 00:18:18,347 --> 00:18:21,475 Tôi đã hành xử không đúng mực 254 00:18:22,559 --> 00:18:25,187 với tư cách là chủ sở hữu của một công ty. 255 00:18:25,729 --> 00:18:29,066 Tôi chân thành xin lỗi 256 00:18:30,150 --> 00:18:35,197 vì đã thô lỗ… với các vị! 257 00:18:46,792 --> 00:18:49,336 Xin lỗi thế này đã đủ chân thành chưa? 258 00:18:57,094 --> 00:18:58,679 Tôi xin lỗi. 259 00:18:58,762 --> 00:18:59,972 Tôi xin lỗi, được chứ? 260 00:19:00,681 --> 00:19:01,640 Xin lỗi nhé. 261 00:19:01,723 --> 00:19:03,684 Xin chân thành xin lỗi. 262 00:19:05,769 --> 00:19:07,104 Ôi trời ơi. 263 00:19:07,187 --> 00:19:09,982 Đến sợ với cái thói quen nhậu của tôi. 264 00:19:10,065 --> 00:19:12,234 Tôi nên bỏ nhậu. Phải không? 265 00:19:15,487 --> 00:19:18,031 Vì tôi điều hành công ty nên khó bỏ lắm. 266 00:19:19,449 --> 00:19:21,285 Hãy rộng lượng mà bỏ qua nhé. 267 00:19:22,119 --> 00:19:22,995 Được chứ? 268 00:19:23,078 --> 00:19:25,622 Quay lại làm việc đi. 269 00:19:25,706 --> 00:19:28,041 Tôi rất bận nhưng vẫn đến. 270 00:19:28,125 --> 00:19:29,293 Anh về an toàn ạ. 271 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 LAW & HIGH ĐỐI TÁC PHÁP LÝ CỦA BẠN 272 00:19:46,310 --> 00:19:47,936 Này. 273 00:19:49,104 --> 00:19:52,399 Biết tôi đã chi bao nhiêu tiền mua đồng hồ không? 274 00:19:52,482 --> 00:19:54,902 Hai, bốn, sáu, tám. 275 00:19:54,985 --> 00:19:57,237 Cho CEO và cả cho mày nữa. Mẹ kiếp! 276 00:19:57,321 --> 00:19:59,156 Chết tiệt, 500 triệu won của tao đấy! 277 00:20:01,783 --> 00:20:02,784 Nhưng sao… 278 00:20:05,287 --> 00:20:06,705 Sao mày không cúi đầu? 279 00:20:12,711 --> 00:20:15,047 Vì tôi không làm việc cho Law & High. 280 00:20:17,549 --> 00:20:18,634 ĐƠN THÔI VIỆC 281 00:20:18,717 --> 00:20:20,552 Tôi vừa xin nghỉ việc. 282 00:20:24,056 --> 00:20:25,682 Jang Sin-yu, cậu làm gì thế? 283 00:20:25,766 --> 00:20:28,894 Một luật sư và vị khách hàng sộp nhất. 284 00:20:30,062 --> 00:20:31,647 Anh chọn bên nào? 285 00:20:49,248 --> 00:20:50,749 Nóng quá. 286 00:21:06,348 --> 00:21:07,432 Vị dở ẹc. 287 00:22:05,949 --> 00:22:08,118 Mình đang làm gì thế này? 288 00:22:21,006 --> 00:22:21,882 Hai, ba… 289 00:22:31,892 --> 00:22:33,560 Hỏng chấn lưu. 290 00:23:20,899 --> 00:23:21,775 Em ổn chứ? 291 00:23:36,581 --> 00:23:38,125 Cứ để đó cho anh. 292 00:23:38,834 --> 00:23:40,001 Sao em phải làm thế? 293 00:23:42,921 --> 00:23:44,047 Bởi vì anh 294 00:23:45,257 --> 00:23:46,466 không ở đây. 295 00:23:58,895 --> 00:23:59,855 Xin anh đấy, 296 00:24:00,939 --> 00:24:02,440 anh đến được không? 297 00:24:32,387 --> 00:24:34,222 Con vừa từ viện về à? 298 00:24:35,682 --> 00:24:38,560 Con đi mua đồ theo lời khuyên của bác sĩ Kim. 299 00:24:39,394 --> 00:24:40,812 BỆNH NHÂN: JANG SIN-YU 300 00:24:40,896 --> 00:24:42,189 Bố nghe nói con nghỉ việc. 301 00:24:43,857 --> 00:24:44,983 Nghỉ ngơi đi. 302 00:24:45,066 --> 00:24:46,985 Đừng đi làm chỗ khác. 303 00:24:49,362 --> 00:24:50,363 Hồi học trung học, 304 00:24:52,532 --> 00:24:54,576 con cứ tưởng bố sẽ qua đời. 305 00:24:57,662 --> 00:25:00,040 Nhưng giờ bố vẫn sống và khỏe mạnh. 306 00:25:01,917 --> 00:25:03,251 Bệnh của con không chữa được. 307 00:25:04,044 --> 00:25:05,337 Bệnh của bố thì được. 308 00:25:06,046 --> 00:25:06,880 Nghỉ ngơi đi… 309 00:25:09,174 --> 00:25:10,008 và kết hôn. 310 00:25:11,718 --> 00:25:13,094 Anh yêu. 311 00:25:15,347 --> 00:25:17,849 Anh giục con kết hôn à? Tại sao? 312 00:25:17,933 --> 00:25:20,185 Em không muốn để nó đi. 313 00:25:21,686 --> 00:25:22,854 Đừng vội kết hôn. 314 00:25:23,730 --> 00:25:25,106 Nhìn mẹ này. 315 00:25:25,190 --> 00:25:27,484 Mẹ đã hủy hoại đời mình ngay khi kết hôn. 316 00:25:27,567 --> 00:25:29,361 Im đi. 317 00:25:29,444 --> 00:25:30,987 Em chả biết gì hết. 318 00:25:31,071 --> 00:25:32,781 Em không biết gì hả? 319 00:25:32,864 --> 00:25:35,700 Em cũng biết 320 00:25:35,784 --> 00:25:37,744 Sin-yu vừa nghỉ việc. 321 00:25:39,329 --> 00:25:41,039 Em toàn ở nhà ăn không ngồi rồi. 322 00:25:41,122 --> 00:25:42,832 Sao anh biết hay thế? 323 00:25:42,916 --> 00:25:44,459 Anh thấy thế à? 324 00:25:44,542 --> 00:25:47,295 Làm sao anh biết em lười biếng hay tất bật hả? 325 00:25:52,008 --> 00:25:54,761 KWON JAE-GYEONG, CỐ VẤN CHÍNH SÁCH 326 00:25:55,929 --> 00:25:59,099 THÀNH PHỐ ONJU 327 00:26:23,456 --> 00:26:24,666 Gì đây? 328 00:26:29,838 --> 00:26:36,803 BÙA CHÚ TỪ THIÊN ĐƯỜNG 329 00:26:39,848 --> 00:26:40,849 Cái gì? 330 00:26:48,523 --> 00:26:52,152 "Bùa chú từ thiên đường". 331 00:26:53,903 --> 00:26:55,322 Gì đây? 332 00:26:55,405 --> 00:26:56,740 Truyện tranh tào lao à? 333 00:27:01,619 --> 00:27:03,204 "Lời mở đầu". 334 00:27:04,289 --> 00:27:08,501 "Tôi, Aeng-cho, một pháp sư thời Joseon, 335 00:27:09,377 --> 00:27:15,133 đã viết cuốn sách bùa chú này 336 00:27:15,216 --> 00:27:19,387 sau khi có được bí thuật 337 00:27:19,471 --> 00:27:21,056 vào cuối đời". 338 00:27:22,515 --> 00:27:25,143 Đây là sách bùa chú à? 339 00:27:26,394 --> 00:27:31,983 "Chỉ có tôi và người tôi chọn 340 00:27:32,067 --> 00:27:35,653 mới có thể làm phép". 341 00:27:39,866 --> 00:27:40,700 "Lời chỉ dẫn". 342 00:27:41,576 --> 00:27:46,539 "Hãy chọn những nguyên liệu thanh sạch và hoàn hảo". 343 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 Quên đi. 344 00:27:49,292 --> 00:27:52,253 "Bùa mang thai". 345 00:27:52,337 --> 00:27:53,171 Quên luôn đi. 346 00:27:53,254 --> 00:27:55,924 "Bùa thi đậu". 347 00:27:56,883 --> 00:27:58,176 "Bùa may mắn". 348 00:28:00,011 --> 00:28:01,346 "Bùa da đẹp". 349 00:28:03,681 --> 00:28:04,516 "Bùa không già". 350 00:28:05,392 --> 00:28:06,518 "Bùa yêu". 351 00:28:07,977 --> 00:28:09,145 Thật là ngớ ngẩn. 352 00:28:09,729 --> 00:28:13,274 Vậy… nếu mình làm theo lời Aeng-cho, 353 00:28:13,358 --> 00:28:15,693 mình có thể đẻ con trai, trở nên xinh đẹp, 354 00:28:15,777 --> 00:28:18,405 có người yêu, vân vân mây mây. 355 00:28:19,197 --> 00:28:20,073 Thật vớ vẩn. 356 00:28:20,156 --> 00:28:22,784 Thần đèn đáng tin cậy hơn. 357 00:28:23,952 --> 00:28:24,911 Đọc làm gì nhỉ? 358 00:28:28,206 --> 00:28:29,207 Vậy là định kiến rồi. 359 00:28:29,290 --> 00:28:32,710 Tin bùa chú phương Tây mà sao không tin bùa chú Hàn Quốc? 360 00:28:35,296 --> 00:28:38,800 BÙA YÊU 361 00:29:09,497 --> 00:29:10,582 Mình thích câu này. 362 00:29:11,166 --> 00:29:12,709 "Bùa yêu". 363 00:29:24,637 --> 00:29:25,555 Sao anh ở đây? 364 00:29:26,389 --> 00:29:27,307 Cô đã mở chưa? 365 00:29:27,390 --> 00:29:28,683 Tôi bảo anh chờ mà. 366 00:29:28,767 --> 00:29:31,352 Để chó chờ một tuần là ngược đãi đấy. 367 00:29:31,436 --> 00:29:33,855 Đến chó cỏ cũng không chờ được một ngày. 368 00:29:33,938 --> 00:29:35,690 Anh đến để hỏi điều đó à? 369 00:29:35,774 --> 00:29:36,733 Tôi đi làm. 370 00:29:36,816 --> 00:29:38,193 Anh làm ở Gangnam mà. 371 00:29:38,276 --> 00:29:39,486 Đến vì công việc hả? 372 00:29:39,569 --> 00:29:42,238 - Trả lời đi. Cô mở chưa? - Chưa. 373 00:29:44,073 --> 00:29:45,158 Thế thì trả lại đi. 374 00:29:45,241 --> 00:29:47,744 Tôi không nghĩ cô là chủ nhân của chiếc hộp gỗ. 375 00:29:47,827 --> 00:29:50,914 Anh sai rồi. Tôi nghĩ tôi là chủ nhân của chiếc hộp gỗ. 376 00:29:51,748 --> 00:29:54,250 - Cô mở chưa? - Chưa. Nó tự mở mà. 377 00:29:54,334 --> 00:29:55,585 Sao cô không gọi tôi? 378 00:29:55,668 --> 00:29:57,962 Thì nó tự mở. Tôi có mở đâu. 379 00:29:58,046 --> 00:30:00,340 Là luật sư, anh phải hiểu sự khác nhau chứ. 380 00:30:00,423 --> 00:30:01,633 Bên trong có gì? 381 00:30:02,383 --> 00:30:04,552 - Một quyển sách. - Sách? 382 00:30:04,636 --> 00:30:06,387 Nó lố bịch lắm. 383 00:30:06,471 --> 00:30:09,265 Một pháp sư tên Aeng-cho đã viết quyển sách đó. 384 00:30:09,349 --> 00:30:11,476 Nói rằng nếu người ta làm thế này thế nọ 385 00:30:11,559 --> 00:30:13,144 thì họ sẽ xinh và có con trai. 386 00:30:13,228 --> 00:30:15,522 Đó là bùa chú biến điều ước thành thật. 387 00:30:17,816 --> 00:30:19,234 Nói rõ hơn đi. 388 00:30:19,317 --> 00:30:20,735 Tôi chịu. Chả có ý nghĩa gì. 389 00:30:20,819 --> 00:30:21,986 Hoàn toàn vô nghĩa. 390 00:30:22,570 --> 00:30:24,155 Đọc chữ cũng khó nữa. 391 00:30:24,239 --> 00:30:27,826 Chữ đó giống chữ Hàn Quốc cổ từ triều đại Joseon. 392 00:30:28,576 --> 00:30:29,744 Hai người biết nhau à? 393 00:30:32,455 --> 00:30:33,373 À… 394 00:30:34,165 --> 00:30:36,918 Tôi biết anh ta từ vụ phá dỡ ngôi đền. 395 00:30:37,001 --> 00:30:39,295 Anh ấy là chủ sở hữu mảnh đất. 396 00:30:40,004 --> 00:30:41,005 Hiểu rồi. 397 00:30:42,257 --> 00:30:43,258 Chờ đã, chuyện gì thế? 398 00:30:45,635 --> 00:30:47,345 Trán cô bị bầm tím nặng. 399 00:30:52,058 --> 00:30:53,393 Có rõ không ạ? 400 00:30:54,018 --> 00:30:55,436 Tôi bôi nhiều kem nền lắm. 401 00:30:56,646 --> 00:30:59,148 Tại sao cô lại vén tóc ra sau tai? 402 00:31:01,985 --> 00:31:02,819 Đi lên thôi. 403 00:31:02,902 --> 00:31:04,779 Thị trưởng đang chờ tôi à? 404 00:31:06,865 --> 00:31:09,033 Đã bảo là tôi trên đường đi làm mà. 405 00:31:09,784 --> 00:31:12,537 Ngày đầu tiên tôi làm luật sư ở Tòa thị chính. 406 00:31:22,171 --> 00:31:23,631 Anh ta bị đuổi việc à? 407 00:31:24,173 --> 00:31:25,842 Chào buổi sáng. 408 00:31:25,925 --> 00:31:27,051 Chào buổi sáng. 409 00:31:28,678 --> 00:31:29,971 Hong-jo. 410 00:31:30,054 --> 00:31:31,598 - Vâng. - Nhân tiện, 411 00:31:31,681 --> 00:31:33,808 cô biết anh Kwon Jae-gyeong à? 412 00:31:37,020 --> 00:31:38,354 À… 413 00:31:38,438 --> 00:31:41,649 Ai ở Tòa thị chính mà không biết anh Kwon? 414 00:31:41,733 --> 00:31:43,943 Anh ấy nổi tiếng là PV. 415 00:31:44,027 --> 00:31:45,945 Vậy cô không quen anh ấy. 416 00:31:47,447 --> 00:31:49,449 Thế sao anh ấy đăng bài này? 417 00:31:50,783 --> 00:31:52,243 Bài đăng gì thế? 418 00:31:52,327 --> 00:31:55,121 Có người đăng bài khen cô trên diễn đàn Tòa thị chính. 419 00:31:55,872 --> 00:31:56,831 Nhưng vấn đề là, 420 00:31:56,915 --> 00:31:59,000 người đăng là Kwon Jae-gyeong. 421 00:31:59,876 --> 00:32:03,421 Cậu Kwon không có thời gian khen một nhân viên bậc chín đâu. 422 00:32:03,504 --> 00:32:04,714 Chắc người khác đó. 423 00:32:05,715 --> 00:32:06,841 KHEN NGỢI NHÉ 424 00:32:06,925 --> 00:32:07,926 Kwon Jae-gyeong. 425 00:32:08,009 --> 00:32:09,260 Tên đó phổ biến mà. 426 00:32:09,969 --> 00:32:11,554 Sao cái biểu đồ hỏng rồi? 427 00:32:11,638 --> 00:32:12,472 KWON JAE-GYEONG 428 00:32:12,555 --> 00:32:14,807 HÃY DÀNH LỜI KHEN 429 00:32:14,891 --> 00:32:18,561 TÔI CÓ LỜI KHEN NGỢI LEE HONG-JO. 430 00:32:23,524 --> 00:32:24,901 Có chuyện gì thế? 431 00:32:25,902 --> 00:32:27,654 Trán cô bị bầm tím nặng. 432 00:32:36,746 --> 00:32:38,039 Chắc cô cũng thích PV. 433 00:32:39,040 --> 00:32:39,874 Không, tôi… 434 00:32:46,881 --> 00:32:48,883 Tốt nhất là nên xếp hàng. 435 00:32:49,759 --> 00:32:51,010 Nếu cô đứng sau tôi 436 00:32:51,094 --> 00:32:54,681 thì cô sẽ đứng… thứ 102 trong hàng. 437 00:32:55,807 --> 00:32:56,641 Vâng. 438 00:32:58,518 --> 00:32:59,978 Mặt cô lúc này đỏ thế. 439 00:33:00,853 --> 00:33:01,938 Tôi hiểu rồi. 440 00:33:10,863 --> 00:33:11,698 Nơi này đẹp. 441 00:33:12,198 --> 00:33:13,199 Đơn giản 442 00:33:14,492 --> 00:33:15,410 và gọn gàng. 443 00:33:16,619 --> 00:33:18,538 Đây là Park Gi-dong ở Nhóm pháp lý. 444 00:33:18,621 --> 00:33:20,873 Cậu ấy xử lý các việc về pháp luật. 445 00:33:20,957 --> 00:33:22,709 Cậu Park, hãy thông báo 446 00:33:22,792 --> 00:33:25,503 và bảo mọi người tham vấn anh Jang về các vụ kiện nhé. 447 00:33:26,004 --> 00:33:27,463 Tôi đi họp đây. 448 00:33:28,047 --> 00:33:29,048 Cảm ơn cậu. 449 00:33:39,767 --> 00:33:40,977 Biển tên của anh. 450 00:33:43,062 --> 00:33:44,272 Rất vui được gặp. 451 00:33:46,983 --> 00:33:50,278 Anh sẽ gặp khó khăn trong khoảng một tháng. 452 00:33:50,361 --> 00:33:52,321 Công việc không dễ đâu. 453 00:33:52,405 --> 00:33:55,033 Công việc rất khác so với ở công ty luật. 454 00:33:56,451 --> 00:33:57,535 Tôi hiểu rồi. 455 00:33:58,119 --> 00:34:01,956 Vậy hôm nay anh tìm giúp tất cả các tài liệu do cố vấn trước xử lý 456 00:34:02,040 --> 00:34:03,291 để tôi tìm hiểu nhé. 457 00:34:05,418 --> 00:34:06,419 Cứ thư thả. 458 00:34:07,253 --> 00:34:11,591 Thời gian đầu sẽ không có ai đến tham vấn đâu. 459 00:34:11,674 --> 00:34:14,093 Họ không tin một cố vấn pháp lý mới vào nghề. 460 00:34:15,178 --> 00:34:18,222 Cũng được. Tôi đang có việc riêng cần xử lý gấp. 461 00:34:32,320 --> 00:34:34,489 Một pháp sư tên Aeng-cho đã viết quyển sách. 462 00:34:34,572 --> 00:34:36,699 Nói rằng nếu người ta làm thế này thế nọ 463 00:34:36,783 --> 00:34:38,618 thì họ sẽ xinh và có con trai. 464 00:34:38,701 --> 00:34:40,787 Đó là bùa chú biến điều ước thành thật. 465 00:34:47,376 --> 00:34:50,630 GHI CHÉP VỀ TRIỀU ĐẠI JOSEON 466 00:34:50,713 --> 00:34:53,424 VĂN THƯ LƯU TRỮ VỀ TRIỀU ĐẠI JOSEON 467 00:34:53,508 --> 00:34:54,759 GHI CHÉP VÀ BẢN GỐC 468 00:34:57,345 --> 00:34:59,514 AENG-CHO 469 00:35:00,181 --> 00:35:02,934 LỊCH SỬ HÀN QUỐC 470 00:35:03,017 --> 00:35:05,019 NHỮNG GHI CHÉP THẬT VỀ VUA HYOJONG 7 471 00:35:09,690 --> 00:35:12,110 PHÁP SƯ GIẢO HOẠT, AENG-CHO 472 00:35:12,193 --> 00:35:14,487 AENG-CHO LÀ MỘT NỮ PHÁP SƯ VÀ LÀ NGƯỜI BÍ ẨN. 473 00:35:15,780 --> 00:35:18,282 Aeng-cho là một người có thật. 474 00:35:19,492 --> 00:35:21,160 Người đã giết Aeng-cho 475 00:35:22,286 --> 00:35:23,246 là Jang Mu-jin. 476 00:35:34,340 --> 00:35:37,093 TÔI CÓ LỜI KHEN NGỢI LEE HONG-JO. 477 00:35:41,681 --> 00:35:43,266 Cô ở lại để cười đùa à? 478 00:35:43,766 --> 00:35:45,560 Nhận tiền làm quá giờ mà thế này à? 479 00:35:45,643 --> 00:35:46,978 Anh làm tôi giật mình. 480 00:35:47,061 --> 00:35:48,020 Không phải thế. 481 00:35:51,315 --> 00:35:53,734 HƠI THỞ XANH ONJU 482 00:35:53,818 --> 00:35:54,819 Tôi sẽ chở cô về. 483 00:35:54,902 --> 00:35:56,404 Lần trước đã bảo rồi. 484 00:35:56,487 --> 00:35:58,781 Ta chưa đủ thân thiết để làm thế. 485 00:35:58,865 --> 00:36:01,576 Cô định nghĩa thân thiết là gì? 486 00:36:01,659 --> 00:36:04,036 Là ăn cùng nhau hay cầm tay nhau? 487 00:36:04,120 --> 00:36:05,621 Cho tôi biết đi. 488 00:36:05,705 --> 00:36:07,999 Bảo gì tôi cũng làm. Ta thân nhau nào. 489 00:36:08,082 --> 00:36:09,917 Sao tôi với anh phải thân nhau? 490 00:36:13,963 --> 00:36:15,173 Tôi muốn xem… 491 00:36:18,217 --> 00:36:20,261 cuốn sách bùa chú trong hộp gỗ. 492 00:36:22,471 --> 00:36:23,931 Mục đích của anh là vậy. 493 00:36:24,015 --> 00:36:26,601 Nhưng tôi không cho đàn ông vào nhà ban đêm. 494 00:36:26,684 --> 00:36:28,436 Tôi có nói là tôi vào đâu. 495 00:36:29,562 --> 00:36:31,147 Ngày mai tôi sẽ trả lại. 496 00:36:32,648 --> 00:36:35,276 Tôi ghé qua trên đường về và đọc được không? 497 00:36:37,320 --> 00:36:38,571 Thôi thế cũng được. 498 00:36:38,654 --> 00:36:40,239 Coi như là xe taxi vậy. 499 00:36:41,032 --> 00:36:42,200 Nhầm đường rồi. 500 00:36:51,584 --> 00:36:53,252 Tôi nói trước cho biết này. 501 00:36:53,336 --> 00:36:55,004 Sau này, đừng có mà đổi ý. 502 00:36:55,087 --> 00:36:57,048 Anh đã nói nó là của tôi. 503 00:36:58,299 --> 00:37:00,301 Cô nói nó không có ý nghĩa gì. 504 00:37:00,384 --> 00:37:01,427 Cô muốn giữ à? 505 00:37:01,510 --> 00:37:03,888 Anh đã nói rõ khi anh đưa tôi cái hộp. 506 00:37:03,971 --> 00:37:06,098 "Tôi trả lại thứ đã từng là của cô…" 507 00:37:06,182 --> 00:37:07,058 Rẽ phải. 508 00:37:10,603 --> 00:37:12,230 Dừng lại ở phía trước đó. 509 00:37:14,232 --> 00:37:15,733 Nhà cô là trạm xe buýt à? 510 00:37:15,816 --> 00:37:18,069 Đây là đường tắt vào ngõ. 511 00:37:18,152 --> 00:37:19,362 Đi ô tô thì lâu hơn. 512 00:37:20,029 --> 00:37:20,863 Trả tiền đi. 513 00:37:20,947 --> 00:37:22,490 Cô coi đây là xe taxi mà. 514 00:37:24,242 --> 00:37:25,451 Bao nhiêu tiền? 515 00:37:25,534 --> 00:37:27,161 Coi như tôi cho cô vậy. 516 00:37:34,293 --> 00:37:35,127 Trời ơi. 517 00:37:36,587 --> 00:37:38,089 Anh ta phiền phức thật. 518 00:38:00,236 --> 00:38:01,237 Cheong-ah. 519 00:38:01,737 --> 00:38:02,905 Này, Cheong-ah. 520 00:38:05,241 --> 00:38:07,034 Cheong-ah, em đã ở đâu thế? 521 00:38:07,868 --> 00:38:08,828 Cheong-ah. 522 00:38:08,911 --> 00:38:10,371 Cheong-ah, em đi đâu? 523 00:38:10,454 --> 00:38:12,039 - Ông làm gì thế? - Lại đây. 524 00:38:12,123 --> 00:38:14,542 Ông bị sao đấy? Đừng làm thế. 525 00:38:16,794 --> 00:38:18,337 - Nhầm rồi. - Cheong-ah. 526 00:38:18,421 --> 00:38:20,006 Cheong-ah. 527 00:38:22,008 --> 00:38:23,134 Ông làm gì thế? 528 00:38:23,217 --> 00:38:24,844 - Cheong-ah. - Ông nhầm… 529 00:38:28,764 --> 00:38:29,807 Mày là ai? 530 00:38:30,516 --> 00:38:31,559 Đã bảo em chờ mà. 531 00:38:32,268 --> 00:38:34,353 Bảo thế thì em nên chờ chứ. 532 00:38:34,437 --> 00:38:35,896 Em lên trước làm gì? 533 00:38:49,702 --> 00:38:50,911 Tôi xin lỗi. 534 00:39:04,133 --> 00:39:05,509 Sao anh đi theo tôi? 535 00:39:06,635 --> 00:39:07,636 Tôi thấy chán. 536 00:39:13,142 --> 00:39:14,935 Giờ tôi bỏ tay ra nhé. 537 00:39:19,482 --> 00:39:20,691 Nhân tiện thì 538 00:39:20,775 --> 00:39:23,110 cô không biết cách khiếu nại à? 539 00:39:23,694 --> 00:39:26,197 Nếu đèn đường hỏng thì yêu cầu thay đèn. 540 00:39:26,947 --> 00:39:29,533 Họ bảo tôi chờ cho đến khi họ thay đèn LED. 541 00:39:29,617 --> 00:39:32,578 Vậy thì bảo người nhà cô chở về. 542 00:39:33,204 --> 00:39:34,413 Tôi không có gia đình. 543 00:39:40,586 --> 00:39:43,672 Từ hồi chuyển sang Tòa thị chính, tôi vẫn ăn một mình. 544 00:39:44,173 --> 00:39:46,467 Tôi ăn một mình ở nhà 545 00:39:47,218 --> 00:39:49,678 nên tôi không muốn ăn một mình ở chỗ làm. 546 00:39:50,721 --> 00:39:52,473 Họ sẽ biết tôi là người thừa. 547 00:40:12,118 --> 00:40:13,619 Cô ở đây một mình à? 548 00:40:15,246 --> 00:40:17,289 Chủ nhà sống ở tầng một. 549 00:40:17,373 --> 00:40:19,458 Nhưng họ về quê làm ruộng rồi. 550 00:40:21,919 --> 00:40:23,879 Cảm ơn anh về chuyện lúc nãy. 551 00:40:27,049 --> 00:40:28,342 Tôi mang xuống ngay đây. 552 00:40:40,521 --> 00:40:42,773 Anh có muốn lên đây một lúc không? 553 00:40:54,827 --> 00:40:56,370 Cô đâu nói sửa đèn trước. 554 00:40:57,204 --> 00:41:01,417 Cô nói cô sẽ cho tôi xem cuốn sách, đổi lại tôi phải thay chấn lưu. 555 00:41:01,500 --> 00:41:02,334 Đâu. 556 00:41:02,418 --> 00:41:05,921 Tôi nói sẽ cho anh xem sách nếu anh thay cái chấn lưu. 557 00:41:06,005 --> 00:41:07,715 Nếu tôi bị giật thì sao? 558 00:41:07,798 --> 00:41:09,175 Anh đeo găng rồi mà. 559 00:41:09,258 --> 00:41:10,968 Thứ này có thể phát nổ. 560 00:41:11,844 --> 00:41:13,804 Dây này đi với dây nào nhỉ? 561 00:41:14,847 --> 00:41:16,390 Không làm được thì xuống đi. 562 00:41:16,474 --> 00:41:18,809 Không phải. Tôi chỉ cần thêm thời gian. 563 00:41:19,393 --> 00:41:22,021 Tôi đang làm việc chưa từng làm bao giờ. 564 00:41:22,104 --> 00:41:23,439 Dù chưa từng làm 565 00:41:23,522 --> 00:41:25,941 nhưng khi tôi tập trung thì không có gì… 566 00:41:30,905 --> 00:41:31,780 Nhìn anh kìa. 567 00:41:32,406 --> 00:41:34,533 Đừng giả đau nữa. Xuống đi. 568 00:41:34,617 --> 00:41:37,203 Tôi không giả vờ. Tôi đau thật. 569 00:41:37,286 --> 00:41:40,331 Chưa làm bao giờ, đau nữa thì không làm được còn gì. 570 00:41:40,414 --> 00:41:41,957 Xuống đi. 571 00:41:44,960 --> 00:41:46,212 Cho xin cốc nước. 572 00:41:49,173 --> 00:41:50,216 Trời ạ. 573 00:42:05,981 --> 00:42:07,399 Tôi có ý này hay này. 574 00:42:07,483 --> 00:42:08,901 Gọi thợ sửa đi. 575 00:42:08,984 --> 00:42:10,653 Giờ ai dùng đèn đó nữa. 576 00:42:10,736 --> 00:42:12,321 Đèn đường sẽ là đèn LED… 577 00:42:18,202 --> 00:42:19,036 Đọc đi. 578 00:42:25,000 --> 00:42:27,336 Úi giời, thấy sách là hết đau ngay. 579 00:42:29,129 --> 00:42:30,589 Đọc đi và cười cùng tôi. 580 00:42:31,590 --> 00:42:32,591 Anh biết đấy, 581 00:42:33,592 --> 00:42:35,803 mọi thứ vui hơn khi làm cùng nhau. 582 00:42:35,886 --> 00:42:36,762 MỤC MỞ ĐẦU 583 00:42:39,807 --> 00:42:41,267 Tên sách đã buồn cười rồi. 584 00:42:41,350 --> 00:42:43,644 Tôi còn tưởng đó là sách nhái. 585 00:42:46,897 --> 00:42:48,524 Không vui à? 586 00:42:48,607 --> 00:42:50,109 Nói chung là sách hài á. 587 00:42:50,901 --> 00:42:52,319 "Bùa may mắn" này. 588 00:42:52,403 --> 00:42:53,988 Bùa này buồn cười nhất. 589 00:42:54,572 --> 00:42:57,199 Nó bảo người ta nuôi chó xù trong mười năm. 590 00:43:09,169 --> 00:43:10,212 Không buồn cười hả? 591 00:43:12,673 --> 00:43:13,757 Mỗi tôi thấy hài à? 592 00:43:16,510 --> 00:43:18,012 "Bùa chữa bệnh". 593 00:43:20,347 --> 00:43:22,683 "Bùa chữa khỏi bệnh cho bạn". 594 00:43:35,738 --> 00:43:38,240 Tôi cho anh xem sách rồi, giờ thì về đi. 595 00:43:49,209 --> 00:43:50,252 Lee Hong-jo. 596 00:44:11,732 --> 00:44:12,858 Tôi muốn một điều. 597 00:44:21,784 --> 00:44:24,078 Cô có thể giữ mọi bùa chú khác. 598 00:44:28,457 --> 00:44:30,000 Nhưng cô có thể cho tôi 599 00:44:31,585 --> 00:44:32,878 một bùa chú không? 600 00:44:37,383 --> 00:44:39,635 Anh muốn bùa chú nào? 601 00:44:40,219 --> 00:44:41,470 Đừng lo. 602 00:44:41,553 --> 00:44:43,222 Tôi không xin Bùa da đẹp đâu. 603 00:44:44,139 --> 00:44:46,141 Riêng cái đó thì không nhé. 604 00:44:51,230 --> 00:44:53,524 Coi như là cô đã đồng ý cho. 605 00:44:55,567 --> 00:44:57,152 - Vẫn… - Hong-jo. 606 00:45:04,118 --> 00:45:05,285 Làm ơn giúp tôi. 607 00:45:11,083 --> 00:45:12,543 Được rồi. 608 00:45:19,925 --> 00:45:21,343 Không, không phải thế. 609 00:45:21,427 --> 00:45:22,719 Em sẽ gặp bố trước. 610 00:45:24,430 --> 00:45:27,057 Vâng. Cả ba cùng đi thì có hơi kỳ. 611 00:45:28,600 --> 00:45:30,519 Vâng. Hẹn gặp anh ở nhà hàng. 612 00:45:32,229 --> 00:45:33,272 Anh à. 613 00:45:33,939 --> 00:45:36,275 Em có thể đến muộn đó. 614 00:45:37,776 --> 00:45:39,236 Không. Nói chuyện sau nhá. 615 00:45:46,076 --> 00:45:47,286 Sao cô lại ở đây? 616 00:45:48,203 --> 00:45:49,496 Tôi cũng thắc mắc thế. 617 00:45:51,790 --> 00:45:54,543 Cô là con gái ngài thị trưởng à? 618 00:45:54,626 --> 00:45:55,711 Đúng vậy. 619 00:45:57,171 --> 00:45:58,130 Thú vị thật. 620 00:45:58,213 --> 00:45:59,631 Với cô thôi. 621 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Hong-jo. 622 00:46:08,891 --> 00:46:11,894 Tôi không nghĩ ta đủ thân để uống trà với nhau. 623 00:46:13,770 --> 00:46:15,522 Dù muộn màng nhưng cho tôi xin lỗi. 624 00:46:15,606 --> 00:46:16,440 Tôi xin lỗi. 625 00:46:17,107 --> 00:46:18,525 Sao đột nhiên xin lỗi thế? 626 00:46:19,818 --> 00:46:21,945 Đâu phải mình cô gặp trắc trở. 627 00:46:22,613 --> 00:46:23,947 Tôi cũng phải ra nước ngoài. 628 00:46:25,115 --> 00:46:27,618 Tôi không quen ai và không thể kết bạn. 629 00:46:28,285 --> 00:46:29,536 Tôi đã rất cô đơn. 630 00:46:29,620 --> 00:46:32,873 Cô cô đơn là vì cô đi du học à? 631 00:46:34,333 --> 00:46:36,335 Tôi đã xin lỗi rồi mà. 632 00:46:37,753 --> 00:46:39,046 Quá tệ. 633 00:46:39,129 --> 00:46:41,256 Vì tôi không tin là cô đã thay đổi. 634 00:46:41,340 --> 00:46:43,717 Nên tôi không tin và chấp nhận 635 00:46:43,800 --> 00:46:44,801 lời xin lỗi của cô. 636 00:46:46,094 --> 00:46:47,304 - Hong-jo. - Thôi đi. 637 00:46:49,806 --> 00:46:52,017 Cô chưa bao giờ sai lầm trong đời à? 638 00:46:53,435 --> 00:46:55,437 Sao không chấp nhận lời xin lỗi? 639 00:46:57,147 --> 00:46:58,357 Anh biết gì mà nói. 640 00:46:58,440 --> 00:46:59,942 Tôi biết chắc một điều. 641 00:47:00,567 --> 00:47:02,945 Lý do tại sao cô ăn một mình. 642 00:47:04,613 --> 00:47:07,407 Lý do có thể không nằm ở người khác. 643 00:47:10,661 --> 00:47:11,578 Ra ngoài đi. 644 00:47:28,804 --> 00:47:30,639 Cô ấy chuyển đến trường em. 645 00:47:31,515 --> 00:47:33,392 Bố cô ấy làm tài xế cho người ta. 646 00:47:33,475 --> 00:47:36,937 Bọn nó bắt nạt cô ấy thậm tệ vì cô ấy sống ở tầng hầm. 647 00:47:38,272 --> 00:47:41,149 Trông rất thương nên em đã tiếp cận cô ấy trước. 648 00:47:41,858 --> 00:47:43,569 Nhưng cô ấy đã cướp người em thích. 649 00:47:47,239 --> 00:47:48,824 Em không chịu được. 650 00:47:49,616 --> 00:47:51,577 Nên em nghỉ chơi với Hong-jo, 651 00:47:52,411 --> 00:47:54,621 giai đoạn đó không hề dễ dàng. 652 00:47:56,415 --> 00:47:58,792 Sau đó bố mẹ em ly dị 653 00:47:59,918 --> 00:48:01,503 nên hồi đó em nhạy cảm lắm. 654 00:48:08,093 --> 00:48:10,053 PARK JU-WON NGOẠI TÌNH VỚI GÔN THỦ 655 00:48:10,137 --> 00:48:11,138 Gì đây? 656 00:48:11,638 --> 00:48:12,681 Ôi trời ơi! 657 00:48:12,764 --> 00:48:14,349 Park Ju-won ngoại tình! 658 00:48:14,433 --> 00:48:15,267 Gì cơ? 659 00:48:16,018 --> 00:48:17,769 "Nữ gôn thủ xinh trẻ hơn 20 tuổi". 660 00:48:17,853 --> 00:48:20,480 Anh ta ngoại tình hai năm rồi. Có cả ảnh nữa. 661 00:48:20,564 --> 00:48:21,982 Cha này mất trí rồi. 662 00:48:22,065 --> 00:48:23,859 - Cho xem với. - Ôi trời ơi. 663 00:48:24,735 --> 00:48:27,321 Chị Ma nghỉ phép vì chuyện này à? 664 00:48:27,946 --> 00:48:29,573 Chị ấy có hay nghỉ đâu. 665 00:48:29,656 --> 00:48:30,782 MA EUN-YEONG NGHỈ PHÉP 666 00:48:30,866 --> 00:48:32,159 Cô nói đúng. 667 00:48:32,242 --> 00:48:34,494 - Ồ, không. - Yên lặng nào. 668 00:48:41,001 --> 00:48:43,962 Này. Nghỉ tay rồi lại đây buôn chuyện nào. 669 00:48:45,130 --> 00:48:46,298 Vâng. 670 00:48:59,811 --> 00:49:02,439 Khi Eun-yeong sắp kết hôn, 671 00:49:02,522 --> 00:49:03,940 tôi đã cố ngăn cô ấy. 672 00:49:04,775 --> 00:49:06,652 Cậu ta có vẻ dễ ngoại tình lắm. 673 00:49:06,735 --> 00:49:08,987 Giờ nhìn đi. Cậu ta ngoại tình thật. 674 00:49:09,071 --> 00:49:10,238 Đúng vậy. 675 00:49:17,162 --> 00:49:18,497 Tôi biết chắc một điều. 676 00:49:18,580 --> 00:49:21,041 Lý do tại sao cô ăn một mình. 677 00:49:24,753 --> 00:49:25,962 Nhân tiện, 678 00:49:26,046 --> 00:49:28,090 chúng ta không nên gọi chị Ma nhỉ? 679 00:49:28,840 --> 00:49:30,300 Tôi lo quá. 680 00:49:30,384 --> 00:49:32,761 Cô Ma mà tôi biết không muốn các cô gọi đâu. 681 00:49:32,844 --> 00:49:34,721 Cho tôi ăn tối với nhóm nha. 682 00:49:36,848 --> 00:49:38,016 Làm tôi giật mình. 683 00:49:38,100 --> 00:49:41,436 Cô vô tâm hơn tôi tưởng đấy. 684 00:49:42,187 --> 00:49:44,147 Chúng tôi không ăn tối theo nhóm. 685 00:49:45,232 --> 00:49:47,150 Chúng tôi đang họp. 686 00:49:47,901 --> 00:49:49,736 Tôi cũng muốn tham gia 687 00:49:49,820 --> 00:49:51,655 buổi họp đó. 688 00:49:53,740 --> 00:49:54,574 Hong-jo. 689 00:49:55,575 --> 00:49:57,369 Hôm nay không hợp để làm thế. 690 00:50:02,541 --> 00:50:06,336 Tôi đã nghĩ về điều mà một người đã nói với tôi hôm nay. 691 00:50:06,962 --> 00:50:09,339 Ai cũng đều phạm sai lầm. 692 00:50:09,423 --> 00:50:12,426 Ta nên xin lỗi ở mức độ nào? 693 00:50:13,218 --> 00:50:16,138 Và ở mức độ nào thì ta tha thứ được? 694 00:50:17,055 --> 00:50:18,014 Chuyện này là sao? 695 00:50:19,641 --> 00:50:21,601 Tôi xin lỗi về lần trước. 696 00:50:22,310 --> 00:50:23,478 Dù muộn, nhưng xin lỗi. 697 00:50:24,521 --> 00:50:26,857 Đó là ngày thứ ba tôi làm công chức. 698 00:50:26,940 --> 00:50:30,360 Tôi không biết mẹ ông đã qua đời ngày hôm đó. 699 00:50:30,444 --> 00:50:33,196 Tôi cũng không biết phong bì có tiền phúng viếng. 700 00:50:34,239 --> 00:50:35,615 - Nếu biết… - Ngồi xuống. 701 00:50:36,825 --> 00:50:39,119 - Xin lỗi? - Im đi và ngồi xuống. 702 00:50:39,202 --> 00:50:40,912 Trời ơi, cậu Kwon! 703 00:50:41,705 --> 00:50:44,875 Cậu cũng ăn tối theo nhóm ở đây à? 704 00:50:44,958 --> 00:50:47,669 Cậu đúng là lành mạnh. 705 00:50:47,753 --> 00:50:50,088 Ai đi cùng cậu thế? 706 00:50:51,047 --> 00:50:52,674 Ông chưa đọc email à? 707 00:50:52,758 --> 00:50:55,260 Đó là luật sư Jang Sin-yu, cố vấn pháp lý mới. 708 00:50:58,263 --> 00:51:00,515 Cậu ấy ở ngoài nhìn đẹp trai hơn. 709 00:51:00,599 --> 00:51:03,143 Đẹp trai quá nên tôi không nhận ra. 710 00:51:03,226 --> 00:51:05,061 Định mệnh đưa ta không hẹn mà gặp. 711 00:51:05,145 --> 00:51:06,271 Ăn cùng nhau nhé. 712 00:51:06,354 --> 00:51:08,398 - Không… - Ghép bàn đi nào. 713 00:51:08,482 --> 00:51:09,483 Vâng. 714 00:51:09,566 --> 00:51:10,817 - Làm đi. - Vâng! 715 00:51:16,281 --> 00:51:17,574 Lại đây. 716 00:51:26,875 --> 00:51:28,043 Xin lỗi. 717 00:51:28,126 --> 00:51:30,837 Tôi cứ canh cánh muốn biết. 718 00:51:30,921 --> 00:51:32,714 Cho tôi hỏi anh một câu nhé. 719 00:51:34,257 --> 00:51:38,094 Bài đăng khen ngợi Hong-jo trên diễn đàn của Tòa thị chính. 720 00:51:39,137 --> 00:51:41,181 Là anh đăng, 721 00:51:42,516 --> 00:51:43,391 phải không? 722 00:51:45,018 --> 00:51:46,144 Tôi đăng đó. 723 00:51:46,228 --> 00:51:47,062 Cái gì? 724 00:51:49,731 --> 00:51:52,067 Tôi thường đến văn phòng để gặp quận trưởng. 725 00:51:52,150 --> 00:51:54,444 Tôi thích cách cô ấy đối xử với người khiếu nại. 726 00:52:05,121 --> 00:52:06,748 Tại sao anh lại khen thế? 727 00:52:08,416 --> 00:52:11,711 Công chức nào mà không đối xử tốt với người khiếu nại chứ? 728 00:52:15,507 --> 00:52:17,467 Xin lỗi. Tôi phải về trước. 729 00:52:18,051 --> 00:52:19,052 Gì cơ? Tại sao… 730 00:52:21,555 --> 00:52:22,556 Tại sao về thế? 731 00:52:29,938 --> 00:52:31,106 Phải làm gì đây? 732 00:52:31,189 --> 00:52:33,024 Chị ấy có vẻ rất say. 733 00:52:33,108 --> 00:52:34,484 Tôi phải làm gì? 734 00:52:35,610 --> 00:52:38,238 Tôi đã hoàn toàn nhìn nhầm cô. 735 00:52:38,947 --> 00:52:40,657 Tôi cứ tưởng cô ngốc. 736 00:52:41,366 --> 00:52:42,325 Nhưng cô cáo lắm. 737 00:52:44,953 --> 00:52:47,080 Đừng quyến rũ mọi người ở đây. 738 00:52:47,998 --> 00:52:48,832 Dịch vụ công 739 00:52:49,791 --> 00:52:51,501 không dễ đâu. Nhớ đấy. 740 00:52:54,254 --> 00:52:55,088 Mọi người! 741 00:52:55,881 --> 00:52:57,465 Đứng dậy ngay đi. 742 00:52:57,549 --> 00:52:59,509 - Tăng hai tôi mời! - Chà! 743 00:53:00,093 --> 00:53:01,136 Tốt quá. 744 00:53:04,639 --> 00:53:06,558 Đi hát karaoke đi. 745 00:53:06,641 --> 00:53:07,475 Coi chừng. 746 00:53:09,769 --> 00:53:11,146 Cô đi đâu thế? 747 00:53:11,771 --> 00:53:13,690 Chúng tôi còn phải họp nữa. 748 00:53:13,773 --> 00:53:15,650 Cô về nhà đi. 749 00:53:16,860 --> 00:53:18,445 Hẹn gặp lại vào ngày mai. 750 00:53:18,528 --> 00:53:19,571 Đi thôi. 751 00:53:20,322 --> 00:53:21,448 Mai gặp lại nhé. 752 00:53:22,073 --> 00:53:23,074 - Đi thôi. - Vâng. 753 00:53:33,335 --> 00:53:34,419 Hong-jo. 754 00:53:38,798 --> 00:53:40,634 Đi cùng tôi một chút nha. 755 00:53:43,887 --> 00:53:44,888 Vâng ạ. 756 00:53:50,602 --> 00:53:51,603 Tôi đã mua trước. 757 00:53:51,686 --> 00:53:53,688 Vì tôi mà áo cô bị vấy bẩn. 758 00:53:54,898 --> 00:53:57,984 Tôi đã giặt sạch và giờ thì ổn rồi. 759 00:53:58,985 --> 00:54:00,236 Dù sao cũng cảm ơn anh. 760 00:54:02,989 --> 00:54:04,991 Lúc nào gặp tôi, mặt cô cũng đỏ. 761 00:54:05,700 --> 00:54:06,952 Là vì tên cô à? 762 00:54:09,329 --> 00:54:10,580 Không đâu. 763 00:54:10,664 --> 00:54:13,625 Tôi chỉ đỏ mặt trước người tôi thích. 764 00:54:21,800 --> 00:54:26,137 Điều tôi vừa nói giống lời tỏ tình phải không? 765 00:54:27,847 --> 00:54:30,225 Ừ, tôi thấy vậy. 766 00:54:30,308 --> 00:54:31,309 Không phải à? 767 00:54:35,188 --> 00:54:36,314 À… 768 00:54:39,442 --> 00:54:40,610 Thực ra, 769 00:54:42,195 --> 00:54:43,113 đúng là thế. 770 00:54:45,532 --> 00:54:49,035 Tôi không biết là anh cũng quan tâm 771 00:54:49,119 --> 00:54:50,745 đến tôi. 772 00:54:51,997 --> 00:54:54,124 Nói thật là kể từ khi 773 00:54:55,083 --> 00:54:57,502 tôi đến Văn phòng phía đông Onju… 774 00:54:57,585 --> 00:54:58,920 Tôi cũng thích cô. 775 00:55:01,923 --> 00:55:02,924 Thật sao? 776 00:55:04,467 --> 00:55:06,803 Nhưng tôi thích con người cô. 777 00:55:08,013 --> 00:55:10,890 Nếu ai xứng đáng được khen thì tôi sẽ đăng bài. 778 00:55:10,974 --> 00:55:14,352 Nếu tôi làm bẩn đồ của người khác, tôi sẽ mua đồ mới cho họ. 779 00:55:18,898 --> 00:55:20,942 Tôi sẽ quên những gì vừa xảy ra. 780 00:55:21,026 --> 00:55:24,320 Hy vọng cô đừng bối rối khi gặp tôi. 781 00:55:28,324 --> 00:55:29,659 Tôi hiểu. 782 00:55:41,838 --> 00:55:43,590 Anh ta tốt ở điểm nào chứ? 783 00:55:49,387 --> 00:55:51,806 Anh ta mua bút và tteokbokki 784 00:55:51,890 --> 00:55:52,766 cho cô à? 785 00:55:56,936 --> 00:55:58,605 Ý anh là sao? 786 00:55:58,688 --> 00:56:02,609 Tôi tự hỏi tại sao cô cướp người yêu của bạn cô. 787 00:56:04,110 --> 00:56:05,653 Giờ thì tôi hiểu rồi. 788 00:56:06,362 --> 00:56:09,240 Cô là kiểu người thích thú 789 00:56:09,324 --> 00:56:11,576 với những cử chỉ ân cần, dù là nhỏ nhất 790 00:56:11,659 --> 00:56:14,245 và thổ lộ tình cảm một cách bốc đồng. 791 00:56:17,248 --> 00:56:18,875 Anh biết gì về tôi? 792 00:56:19,584 --> 00:56:20,418 Cái gì? 793 00:56:21,044 --> 00:56:22,212 Tôi chỉ nói điều tôi thấy. 794 00:56:24,798 --> 00:56:25,757 Anh nói đúng. 795 00:56:26,341 --> 00:56:29,719 Những cử chỉ tử tế dù nhỏ cũng làm tôi vui và thích thú. 796 00:56:29,803 --> 00:56:32,222 Vì không ai tử tế với tôi cả. 797 00:56:32,305 --> 00:56:33,264 Hài lòng chưa? 798 00:57:59,100 --> 00:58:00,018 Anh nói đúng. 799 00:58:00,560 --> 00:58:03,813 Những cử chỉ tử tế dù nhỏ cũng làm tôi vui và thích thú. 800 00:58:03,897 --> 00:58:05,940 Vì không ai tử tế với tôi cả. 801 00:58:06,649 --> 00:58:07,525 Hài lòng chưa? 802 00:58:14,532 --> 00:58:16,117 Tôi có tin quan trọng đây. 803 00:58:16,701 --> 00:58:19,370 Anh nhớ Lee Hong-jo không? 804 00:58:20,580 --> 00:58:22,373 Các bác uống rồi làm việc ạ. 805 00:58:25,001 --> 00:58:25,835 Cảm ơn cháu. 806 00:58:25,919 --> 00:58:28,755 Ông ơi, ông mệt chưa? 807 00:58:28,838 --> 00:58:29,797 Cảm ơn cháu. 808 00:58:31,299 --> 00:58:33,009 - Chào. - Điều gì đưa cô tới thế? 809 00:58:33,092 --> 00:58:34,302 Tôi tới kiểm tra. 810 00:58:34,385 --> 00:58:35,678 - Mọi thứ ổn chứ? - Ổn. 811 00:58:35,762 --> 00:58:37,805 Xong bên này là xong rồi. 812 00:58:37,889 --> 00:58:39,432 Để tôi giúp nữa. 813 00:58:39,516 --> 00:58:41,226 Không cần phải làm đâu. 814 00:58:41,309 --> 00:58:42,769 Hoa đẹp quá. 815 00:58:42,852 --> 00:58:44,979 - Bẩn đồ của cô mất. - Không sao. 816 00:58:45,897 --> 00:58:46,981 Không sao mà. 817 00:58:52,737 --> 00:58:54,656 Sao cô ấy có thể làm thế với PV? 818 00:58:56,824 --> 00:58:58,284 - Xin chào. - Xin chào. 819 00:58:59,661 --> 00:59:01,579 Cô ta đấy. Định làm gì bây giờ nhỉ? 820 00:59:01,663 --> 00:59:03,665 Cô ta kia hả? Đúng không? 821 00:59:04,999 --> 00:59:06,960 - Thật luôn đó. - Này, nhìn kìa. 822 00:59:07,043 --> 00:59:08,253 Cô ta bị từ chối. 823 00:59:08,336 --> 00:59:10,171 - Xấu hổ quá. - Nói bé thôi. 824 00:59:14,676 --> 00:59:15,802 Chờ đã. 825 00:59:15,885 --> 00:59:17,011 Cô Lee. 826 00:59:17,679 --> 00:59:19,305 - Vâng. - Cô chuyển hết chậu chưa? 827 00:59:19,389 --> 00:59:21,224 - Rồi ạ. - Cô vất vả quá. 828 00:59:22,016 --> 00:59:24,852 Không có gì tốt hơn là làm việc để vượt qua 829 00:59:24,936 --> 00:59:25,895 nỗi đau bị đá. 830 00:59:26,604 --> 00:59:28,773 Đặc biệt với một bi kịch thế này, 831 00:59:28,856 --> 00:59:31,651 tôi nghĩ làm việc bên ngoài tốt hơn làm trong phòng. 832 00:59:31,734 --> 00:59:34,070 Tôi mới uống một ngụm thôi. 833 00:59:34,153 --> 00:59:35,738 Uống đi và vui lên nhé. 834 00:59:36,531 --> 00:59:37,615 Cảm ơn ông. 835 00:59:38,533 --> 00:59:39,867 Nói chuyện trên lầu nha. 836 00:59:52,088 --> 00:59:53,881 Trời ạ, tôi thấy tiếc cho cô ấy. 837 00:59:58,428 --> 00:59:59,304 Không phải tôi. 838 00:59:59,387 --> 01:00:00,972 - Đồ nói dối. - Không phải mà. 839 01:00:01,055 --> 01:00:02,807 Vậy là ai? Tôi à? 840 01:00:02,890 --> 01:00:04,267 Anh Kwon hả? 841 01:00:05,184 --> 01:00:06,436 Cô cần bằng chứng thật hả? 842 01:00:10,106 --> 01:00:13,026 "Công chức bậc chín bị đá trước khi tỏ tình". 843 01:00:15,278 --> 01:00:18,156 Góc bức ảnh chứng tỏ tôi không chụp. 844 01:00:41,512 --> 01:00:42,805 ANH KWON JAE-GYEONG 845 01:01:43,741 --> 01:01:44,575 Gì đây? 846 01:01:45,076 --> 01:01:46,327 "Gửi Lee Hong-jo"? 847 01:01:58,631 --> 01:02:02,176 LEE HONG-JO 848 01:02:16,983 --> 01:02:19,235 Làm nông khó quá. 849 01:02:19,318 --> 01:02:22,155 Hai bác đã bắt đầu nuôi gà, vịt và dê. 850 01:02:22,238 --> 01:02:24,115 Khá là vui. 851 01:02:24,198 --> 01:02:26,367 Bọn chúng còn đẻ con nữa. 852 01:02:27,452 --> 01:02:29,620 Đàn con bé nhỏ và dễ thương. 853 01:02:30,997 --> 01:02:34,709 Bác gửi cháu nhiều đồ lắm, ăn uống cho tốt nhé. 854 01:02:35,209 --> 01:02:36,919 Toàn đồ hữu cơ đấy. 855 01:02:51,642 --> 01:02:55,104 SỮA DÊ 856 01:03:01,861 --> 01:03:02,695 Mình thích bùa này. 857 01:03:02,779 --> 01:03:04,572 "Bùa yêu". 858 01:03:06,991 --> 01:03:09,118 "Hãy ăn mặc gọn gàng". 859 01:03:09,660 --> 01:03:12,246 "Sữa dê chứa tình mẫu tử sâu nặng". 860 01:03:14,123 --> 01:03:15,374 Tôi cũng thích cô. 861 01:03:16,083 --> 01:03:18,169 Nhưng tôi thích con người cô. 862 01:03:18,753 --> 01:03:20,797 Tôi sẽ quên những gì vừa xảy ra. 863 01:03:20,880 --> 01:03:24,133 Hy vọng cô đừng bối rối khi gặp tôi. 864 01:03:56,457 --> 01:03:57,792 "Bùa yêu". 865 01:03:59,919 --> 01:04:02,505 "Bùa này khiến người bạn thích yêu bạn". 866 01:04:03,714 --> 01:04:05,466 "Trước khi làm phép, 867 01:04:05,550 --> 01:04:08,427 hãy tắm để làm sạch tâm trí và thân thể". 868 01:04:08,511 --> 01:04:10,096 "Hãy ăn mặc gọn gàng". 869 01:04:16,269 --> 01:04:17,812 "Làm lặng lẽ vào ban đêm 870 01:04:19,063 --> 01:04:20,439 khi trăng lên cao nhất". 871 01:04:47,258 --> 01:04:50,803 "Hãy đổ sữa dê chứa tình mẫu tử sâu nặng vào bát đồng. 872 01:04:57,768 --> 01:04:58,853 Thêm mật ong dầu cải, 873 01:05:01,272 --> 01:05:02,481 bột nấm phục linh, 874 01:05:03,441 --> 01:05:05,109 hạt tơ hồng vàng… 875 01:05:08,654 --> 01:05:10,781 và một nụ hồng đỏ". 876 01:05:16,787 --> 01:05:20,708 BÙA YÊU 877 01:05:57,453 --> 01:06:00,122 "Khi hoa hồng bắt đầu nở trong sữa, 878 01:06:03,668 --> 01:06:06,963 hãy đốt trang này và trộn tro với nguyên liệu". 879 01:09:13,566 --> 01:09:16,402 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 880 01:09:16,485 --> 01:09:17,736 "Đó sẽ là tình dược". 881 01:09:18,320 --> 01:09:20,322 "Cho người bạn thích uống nước đó". 882 01:09:20,406 --> 01:09:22,783 Cô phải tin vào điều mê tín. 883 01:09:22,867 --> 01:09:26,036 Anh bảo sách là của tôi mà. Bất kể tôi dùng nó thế nào. 884 01:09:26,704 --> 01:09:28,414 Cô đã hứa cho tôi một bùa. 885 01:09:28,497 --> 01:09:29,957 Tặng tôi hôm nay đi. 886 01:09:31,417 --> 01:09:32,877 Chúng ta biến mất một ngày đi. 887 01:09:32,960 --> 01:09:35,880 - Mai ta gặp nhau sau giờ làm nhé. - Tôi ạ? 888 01:09:36,755 --> 01:09:37,631 Tôi nên làm gì? 889 01:09:38,632 --> 01:09:40,843 Tôi nghĩ Bùa yêu đã có tác dụng. 890 01:09:46,432 --> 01:09:48,434 Biên dịch: BungoDu