1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:00:52,677 --> 00:00:54,596 СЕРІЯ 3 3 00:01:20,330 --> 00:01:22,624 НА-ЙОН 4 00:01:29,798 --> 00:01:30,799 Алло? 5 00:03:43,473 --> 00:03:44,974 Вона довго чекала. 6 00:03:45,934 --> 00:03:47,685 Я зачекаю, коли вона прокинеться. 7 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 Гаразд. 8 00:04:03,201 --> 00:04:04,535 Я не прокинуся. 9 00:04:05,245 --> 00:04:07,372 Я вмерла 30 хвилин тому. 10 00:04:11,709 --> 00:04:13,586 Твоя кохана вмерла. 11 00:04:13,670 --> 00:04:15,046 Чому ти такий спокійний? 12 00:04:23,429 --> 00:04:24,264 Ой. 13 00:04:25,056 --> 00:04:26,307 Надто пізно. 14 00:04:26,891 --> 00:04:28,893 Я просила не баритися. А ти не поспішав. 15 00:04:29,602 --> 00:04:30,937 Ти більше не кохаєш мене. 16 00:04:31,646 --> 00:04:32,814 Я потрапив у автотрощу. 17 00:04:32,897 --> 00:04:35,984 Авто відвезли на СТО, а я приїхав сюди на таксі. 18 00:04:36,859 --> 00:04:37,944 Тому й спізнився. 19 00:04:38,027 --> 00:04:39,487 Навіщо ж ти їхав сюди? 20 00:04:39,570 --> 00:04:40,822 Їдь до лікарні. 21 00:04:40,905 --> 00:04:42,573 Ти хотіла мене бачити. 22 00:04:42,657 --> 00:04:43,700 Я мав тебе врятувати. 23 00:04:44,284 --> 00:04:45,618 Ти збожеволів? 24 00:04:45,702 --> 00:04:47,036 Їдьмо до лікарні. 25 00:04:47,745 --> 00:04:49,080 Це дрібниці. 26 00:04:50,290 --> 00:04:51,749 Які дрібниці? 27 00:04:52,250 --> 00:04:54,919 Це ж автотроща. Проблеми можуть проявитися пізніше. 28 00:04:55,545 --> 00:04:59,424 І ти скажеш, що болить спина, щоб не їхати кудись далеко на медовий місяць. 29 00:04:59,507 --> 00:05:00,717 Я цього зовсім не хочу. 30 00:05:04,595 --> 00:05:05,763 Цього не буде. 31 00:05:13,146 --> 00:05:14,314 На-йон. 32 00:05:19,277 --> 00:05:20,903 Я знала, що щось сталося, 33 00:05:20,987 --> 00:05:24,115 коли ти вирішив піти з роботи й переїхав жити до Онджу. 34 00:05:24,699 --> 00:05:27,410 Тато дуже пишався, казав, що ти йому допомагатимеш. 35 00:05:27,493 --> 00:05:28,995 Але причина не в цьому, так? 36 00:05:31,164 --> 00:05:32,874 У моєї подруги незабаром весілля. 37 00:05:32,957 --> 00:05:34,709 Вона попросила, щоб я спіймала букет. 38 00:05:35,251 --> 00:05:36,544 Тому я випила. 39 00:05:37,754 --> 00:05:40,757 Ми із захопленням обговорювали, хто спіймає мій букет. 40 00:05:43,342 --> 00:05:44,802 Чому саме сьогодні? 41 00:05:51,726 --> 00:05:53,019 У мене запитання. 42 00:05:54,479 --> 00:05:55,646 Ми розриваємо стосунки? 43 00:05:57,273 --> 00:05:58,316 Що ж тоді відбувається? 44 00:05:59,025 --> 00:06:00,651 Навіщо тобі час? Для чого? 45 00:06:00,735 --> 00:06:02,528 Є проблема, яку я маю розв'язати. 46 00:06:02,612 --> 00:06:04,238 Ми можемо розв'язати її разом. 47 00:06:04,322 --> 00:06:06,157 Я мушу розв'язати її сам. 48 00:06:10,661 --> 00:06:12,038 Ти можеш трохи зачекати? 49 00:06:20,213 --> 00:06:22,965 «Коли троянда розпуститься в молоці, 50 00:06:26,302 --> 00:06:29,847 спали цю сторінку й змішай її з інгредієнтами». 51 00:06:41,943 --> 00:06:44,237 «Коли троянда повністю розпуститься, 52 00:06:44,320 --> 00:06:45,988 відфільтруй суміш через мішковину. 53 00:06:47,198 --> 00:06:49,283 Коли вода стане прозорою… 54 00:06:53,412 --> 00:06:54,872 Це буде любовна вода. 55 00:07:01,254 --> 00:07:05,299 Нехай твій обранець вип'є її». 56 00:07:17,437 --> 00:07:18,813 МІСТО ОНДЖУ 57 00:07:19,856 --> 00:07:20,940 Су-йон. 58 00:07:21,023 --> 00:07:22,859 -Проведіть їх у фоє. -Гаразд. 59 00:07:33,411 --> 00:07:35,163 ЗАГАЛЬНІ ЗБОРИ ОКРУГУ ОНДЖУ 60 00:07:41,169 --> 00:07:42,712 ПОЛІТИЧНИЙ РАДНИК КВОН ЧЕ-КЬОН 61 00:08:14,452 --> 00:08:15,411 Прошу, подій. 62 00:08:36,265 --> 00:08:37,934 Доброго ранку. 63 00:08:38,518 --> 00:08:41,103 Багато роботи останнім часом, так? Дякую за вашу працю. 64 00:08:41,187 --> 00:08:42,772 Сідайте. 65 00:08:42,855 --> 00:08:43,689 Так. 66 00:08:45,274 --> 00:08:47,026 -Пане Парк. -Слухаю. 67 00:08:47,109 --> 00:08:49,820 Вітаємо зі вступом вашого сина до університету. 68 00:08:49,904 --> 00:08:50,947 Дякую. 69 00:08:51,030 --> 00:08:52,365 -З вас частування. -Згода. 70 00:08:52,448 --> 00:08:54,450 -Я не забуду. -Дякую. 71 00:09:04,168 --> 00:09:05,127 Боже. 72 00:09:08,756 --> 00:09:09,840 Так, пане Кон. 73 00:09:09,924 --> 00:09:11,342 Куди це ви зникли? 74 00:09:12,051 --> 00:09:14,971 -Я маю справи. -У міськраді суцільний безлад завдяки вам. 75 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 Що? 76 00:09:16,138 --> 00:09:17,515 Хутчіш повертайтеся. 77 00:09:17,598 --> 00:09:18,558 Гаразд. 78 00:09:22,186 --> 00:09:24,438 Основні завдання відділу міського планування, 79 00:09:24,522 --> 00:09:28,401 контрольний список і аналіз матеріалів. 80 00:09:28,985 --> 00:09:30,570 Хто хоче виступити першим? 81 00:09:30,653 --> 00:09:31,862 Він випив чи ні? 82 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 МІСТО ОНДЖУ 83 00:09:41,622 --> 00:09:42,748 Їдьте до округу Онджу. 84 00:09:42,832 --> 00:09:45,376 -Підвісні кошики розбиті. -Чому? 85 00:09:45,960 --> 00:09:47,086 Звідки я знаю? 86 00:09:47,169 --> 00:09:49,213 Мер їх побачив, коли їхав на роботу. 87 00:09:49,297 --> 00:09:50,214 Ви в халепі. 88 00:09:50,298 --> 00:09:51,757 -Я поїду негайно. -Хутчіш. 89 00:10:12,486 --> 00:10:14,488 Ви вже берете вихідний? 90 00:10:15,072 --> 00:10:16,532 Ви сказали, 91 00:10:16,616 --> 00:10:19,577 що протягом певного часу ніхто не прийде на консультацію. 92 00:10:19,660 --> 00:10:21,829 Однаково це надто рано. 93 00:10:24,123 --> 00:10:26,417 Я не хотіла просити твоєї допомоги, 94 00:10:26,500 --> 00:10:28,169 але не маю вибору. 95 00:10:28,252 --> 00:10:29,211 Отакої. 96 00:10:29,295 --> 00:10:31,505 Ось вам і вихідний. 97 00:10:31,589 --> 00:10:33,549 Щасти з консультацією. 98 00:10:38,512 --> 00:10:40,890 Якийсь довбень врізався в середню смугу 99 00:10:40,973 --> 00:10:44,101 й розбив підвісні кошики на 50-метровій розтяжці. 100 00:10:44,685 --> 00:10:46,020 Що мені робити? 101 00:10:47,063 --> 00:10:48,481 Нічого не роби. 102 00:10:48,564 --> 00:10:50,274 Страхова компанія оплатить. 103 00:10:50,358 --> 00:10:52,109 Ми так старанно їх розвішували. 104 00:10:52,193 --> 00:10:54,820 Не лише я, але й літні люди. 105 00:10:55,446 --> 00:10:59,116 Ми працювали, а нас кляли водії, бо ми перекрили дорогу. 106 00:11:00,826 --> 00:11:01,952 Я цього так не залишу. 107 00:11:02,036 --> 00:11:05,206 Я подам позов на цю людину. Упевнена, це хтось їхав напідпитку. 108 00:11:06,290 --> 00:11:07,667 Це не було напідпитку. 109 00:11:07,750 --> 00:11:09,460 Тоді хтось заснув за кермом. 110 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Твереза людина не могла б так врізатися. 111 00:11:13,047 --> 00:11:14,382 Гальма не спрацювали. 112 00:11:15,466 --> 00:11:18,844 Тепер ти покриваєш порушника? Ти ж юрист міськради. 113 00:11:19,470 --> 00:11:22,056 Проти держслужбовців подають позови через дрібниці. 114 00:11:22,139 --> 00:11:23,599 Чому б і нам не подати позов? 115 00:11:23,682 --> 00:11:25,226 Це ж злочинець. 116 00:11:25,309 --> 00:11:28,646 З огляду на цивільне право, він відповідає лише за збитки. 117 00:11:28,729 --> 00:11:31,899 Він повідомив про випадок, приїхала страхова компанія, 118 00:11:31,982 --> 00:11:33,526 поліція його допитала, 119 00:11:33,609 --> 00:11:35,778 він довів, що це було ненавмисно. 120 00:11:35,861 --> 00:11:38,739 Отже, він не порушив ні кримінального законодавства, 121 00:11:38,823 --> 00:11:40,366 ні правил дорожнього руху. 122 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 Звідки ти знаєш, це було навмисно чи ні? 123 00:11:44,286 --> 00:11:47,039 Він сказав, що зробив це ненавмисно? 124 00:11:48,791 --> 00:11:49,625 Так. 125 00:11:51,210 --> 00:11:52,211 Ти його бачив? 126 00:11:53,921 --> 00:11:55,798 Ти його сама зараз бачиш. 127 00:11:58,092 --> 00:11:59,135 Що… 128 00:12:01,303 --> 00:12:04,432 -Не кажи, що… -Це я потрапив у автотрощу. 129 00:12:06,517 --> 00:12:08,769 Якого біса ти це зробив? 130 00:12:09,687 --> 00:12:11,856 Може, спершу спитаєш, чи зі мною все гаразд? 131 00:12:11,939 --> 00:12:14,358 Тебе хвилюють кошики, а не я? 132 00:12:14,442 --> 00:12:17,736 У тебе все пречудово. Ти навіть був на зборах щодо планування. 133 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 Звідки ти знаєш, що я там був? 134 00:12:24,368 --> 00:12:25,703 Жодної користі від тебе. 135 00:12:26,287 --> 00:12:27,788 Іди донизу й візьми вихідний. 136 00:12:28,622 --> 00:12:31,459 -Зустрінемося на стоянці за десять хвилин. -Навіщо? 137 00:12:32,042 --> 00:12:33,586 Ти поїдеш зі мною в подорож. 138 00:12:35,129 --> 00:12:37,715 -Нащо мені це? -Ти обіцяла дати мені одне закляття. 139 00:12:37,798 --> 00:12:39,925 Решту залишиш собі. 140 00:12:40,009 --> 00:12:41,135 Дай мені його сьогодні. 141 00:12:41,218 --> 00:12:43,179 Це безглуздя. 142 00:12:43,262 --> 00:12:46,182 Я маю взяти вихідний після того, як ти розтрощив мої кошики? 143 00:12:47,057 --> 00:12:49,518 Послухай. Це нагальна справа. 144 00:12:49,602 --> 00:12:52,271 Я мушу розгребти безлад, який ти влаштував. 145 00:12:52,354 --> 00:12:54,523 Ти що, одна працюєш у відділі? 146 00:12:55,024 --> 00:12:58,027 -Інші можуть це зробити. -Це моє завдання. 147 00:12:58,110 --> 00:12:59,195 Я бачив розподіл завдань. 148 00:12:59,278 --> 00:13:02,490 У всіх інших усього один чи два рядки, 149 00:13:02,573 --> 00:13:04,909 а в тебе аж сім. 150 00:13:05,868 --> 00:13:07,828 Це несправедливо. 151 00:13:07,912 --> 00:13:12,041 Скажи своїм співробітникам, щоб не протирали штани, а зробили це самі. 152 00:13:13,709 --> 00:13:15,920 Нам треба зникнути на день. 153 00:13:20,424 --> 00:13:22,051 КАФЕ ОНДЖУ 154 00:13:27,348 --> 00:13:29,975 КАФЕ ОНДЖУ 155 00:13:30,392 --> 00:13:33,354 Спершу їй відмовили, а наступного дня знищили її працю. 156 00:13:33,437 --> 00:13:35,231 Нащо було красти нашого обранця? 157 00:13:35,898 --> 00:13:37,066 Так їй і треба. 158 00:13:39,068 --> 00:13:39,902 Боже. 159 00:13:39,985 --> 00:13:42,071 Хон-чо, ми тебе не помітили. 160 00:13:42,988 --> 00:13:44,490 У тебе є час тут сидіти? 161 00:13:45,407 --> 00:13:46,408 Іди й прибери той безлад. 162 00:13:49,453 --> 00:13:50,329 «Боже. 163 00:13:51,747 --> 00:13:54,792 Те, що я щойно сказала, 164 00:13:54,875 --> 00:13:57,753 схоже на любовне зізнання?» 165 00:13:58,754 --> 00:14:00,798 «Так, було схоже на те. 166 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 А це не воно?» 167 00:14:03,092 --> 00:14:05,469 Жалюгідно звучить, скажи? 168 00:14:08,472 --> 00:14:09,348 Боже. 169 00:14:15,854 --> 00:14:17,147 Пане Кон. 170 00:14:17,231 --> 00:14:18,649 -Можна… -Що, відпроситися? 171 00:14:19,900 --> 00:14:22,987 -Ідіть. -Що? 172 00:14:24,488 --> 00:14:27,157 Я мав і сам подумати про це вчора. 173 00:14:27,741 --> 00:14:31,287 Краще взяти вихідний, щоб зцілити розбите серце. 174 00:14:35,374 --> 00:14:38,752 Телефон вимкнено. Залиште повідомлення після сигналу. 175 00:14:38,836 --> 00:14:42,047 МА ИН-ЙОН 176 00:14:42,131 --> 00:14:44,133 УСЕ ГАРАЗД? 177 00:14:44,216 --> 00:14:45,968 ИН-ЙОН, У ТЕБЕ ВСЕ ГАРАЗД? 178 00:14:48,220 --> 00:14:51,640 Можеш відповісти крапкою. 179 00:15:03,277 --> 00:15:05,446 Як така освічена людина, як він, 180 00:15:05,529 --> 00:15:07,114 може вірити в ці забобони? 181 00:15:07,698 --> 00:15:10,159 Він же мені не доплатить. 182 00:15:10,242 --> 00:15:12,077 Нащо мені їхати в подорож? 183 00:15:13,120 --> 00:15:15,789 Бо якщо здобудеш хлопця, то завдяки мені. 184 00:15:19,376 --> 00:15:21,587 Певно, ти повірила в забобони. 185 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Віддай. 186 00:15:23,714 --> 00:15:26,383 Така освічена людина вже використала любовне закляття? 187 00:15:26,467 --> 00:15:27,426 Віддай-но мені. 188 00:15:27,509 --> 00:15:29,303 Візьми, якщо вдасться. 189 00:15:31,180 --> 00:15:32,765 Залоскочу. 190 00:15:46,153 --> 00:15:47,196 Ось так, дістала. 191 00:15:53,118 --> 00:15:54,912 Я не використала любовне закляття. 192 00:15:56,914 --> 00:15:58,082 Лише та сторінка зникла. 193 00:16:00,459 --> 00:16:01,627 То була не вона. 194 00:16:02,378 --> 00:16:05,005 Я використала закляття для схуднення чи вроди. 195 00:16:05,089 --> 00:16:06,507 У мене фотографічна пам'ять. 196 00:16:06,590 --> 00:16:07,925 Я пам'ятаю все. 197 00:16:08,550 --> 00:16:11,637 Переказати тобі книгу від початку до кінця? 198 00:16:16,058 --> 00:16:18,894 Гаразд. Я використала любовне закляття. Щасливий? 199 00:16:18,978 --> 00:16:20,521 Яка ти швидка. 200 00:16:20,604 --> 00:16:21,855 Коли ти його використала? 201 00:16:21,939 --> 00:16:25,317 Ти сказав, що вона моя. Яка різниця, як я її використовую? 202 00:16:28,988 --> 00:16:32,199 Книга заклять безцінна, поклади її в дерев'яну скриньку. 203 00:16:32,950 --> 00:16:33,993 Покладу. 204 00:17:01,353 --> 00:17:02,396 Він випив її? 205 00:17:02,938 --> 00:17:03,772 Мабуть, так. 206 00:17:04,356 --> 00:17:06,442 Сподіваюся, випив. 207 00:17:07,484 --> 00:17:08,986 Чому саме сьогодні? 208 00:17:10,946 --> 00:17:13,365 Так сталося, що я хочу цього сьогодні. 209 00:17:14,616 --> 00:17:17,536 Підвісні кошики розтрощені вщент, 210 00:17:17,619 --> 00:17:18,829 а твоє авто, схоже, ціле. 211 00:17:19,580 --> 00:17:21,248 Те авто на станції техобслуговування. 212 00:17:21,331 --> 00:17:23,709 Отже, у тебе два авто. 213 00:17:23,792 --> 00:17:25,419 Твій тато дав тобі все. 214 00:17:25,502 --> 00:17:27,921 Що ще тобі треба заклясти? 215 00:17:30,549 --> 00:17:31,967 Я мушу знати, 216 00:17:32,051 --> 00:17:35,721 яке закляття тобі так сильно потрібне, що ми їдемо так далеко? 217 00:17:35,804 --> 00:17:36,972 Не хвилюйся. 218 00:17:37,056 --> 00:17:39,266 Закляття для світлої шкіри я не візьму. 219 00:17:49,485 --> 00:17:50,402 До речі, 220 00:17:51,153 --> 00:17:54,031 ти не постраждав? 221 00:17:54,698 --> 00:17:56,784 Хай там як, то ж була автотроща. 222 00:17:57,451 --> 00:17:59,286 Ти можеш кермувати? 223 00:17:59,870 --> 00:18:01,497 Хочеш сама сісти за кермо? 224 00:18:01,997 --> 00:18:02,831 Ти вмієш кермувати? 225 00:18:02,915 --> 00:18:04,917 Звісно, вмію. Боже! 226 00:18:05,000 --> 00:18:08,879 Моє посвідчення водія лежить у шафі, тому воно чистесеньке. Треба було взяти. 227 00:18:08,962 --> 00:18:11,548 Навіщо тримати посвідчення в шафі? Це що, одяг? 228 00:18:15,803 --> 00:18:17,304 Це авто має автоводія. 229 00:18:17,387 --> 00:18:18,639 Не хвилюйся і поспи. 230 00:18:19,890 --> 00:18:22,017 Я зазвичай не сплю в авто. 231 00:18:22,684 --> 00:18:24,770 Це нечемно щодо водія. 232 00:18:27,147 --> 00:18:29,149 Зрозуміло. 233 00:18:36,073 --> 00:18:37,616 Зупинитися біля рес… 234 00:18:39,785 --> 00:18:40,786 Мабуть, ні. 235 00:20:00,949 --> 00:20:04,203 Я червонію поруч із тими, хто мені подобається. 236 00:20:05,579 --> 00:20:09,917 Те, що я щойно сказала, схоже на любовне зізнання? 237 00:20:27,768 --> 00:20:29,811 Сон Се-пьол з відділу зеленого будівництва. 238 00:20:29,895 --> 00:20:31,897 Пані Лі відсутня на робочому місці? 239 00:20:33,190 --> 00:20:35,859 Це пан Квон? 240 00:20:37,736 --> 00:20:38,820 Так. 241 00:20:38,904 --> 00:20:40,864 Хон-чо взяла вихідний. 242 00:20:40,948 --> 00:20:43,200 Поговоріть зі мною. 243 00:20:44,910 --> 00:20:46,453 Ви знайдете хвильку для мене? 244 00:20:49,122 --> 00:20:50,540 Лише я? 245 00:20:56,380 --> 00:20:59,258 Чому ви хотіли нас бачити? 246 00:21:01,885 --> 00:21:04,388 Це ви зафільмували й розповсюдили відео, так? 247 00:21:05,180 --> 00:21:07,057 Це не так. 248 00:21:07,140 --> 00:21:10,102 Я зафільмувала, але не розповсюджувала. 249 00:21:10,686 --> 00:21:12,437 Лише показала їй. 250 00:21:13,480 --> 00:21:14,523 Я теж цього не робила. 251 00:21:17,317 --> 00:21:18,151 Ну… 252 00:21:19,569 --> 00:21:21,822 Я показала його одній людині з відділу піару. 253 00:21:21,905 --> 00:21:26,201 Фільмування когось без згоди — це порушення закону. 254 00:21:28,328 --> 00:21:29,162 Вибачте. 255 00:21:30,163 --> 00:21:32,040 Я не доповім про це аудиторській групі. 256 00:21:32,124 --> 00:21:35,502 Натомість я хочу, щоб ви видалили відео в моїй присутності. 257 00:21:37,129 --> 00:21:38,755 ПЕРЕМІСТИТИ В КОШИК 258 00:21:40,549 --> 00:21:41,842 ПЕРЕМІСТИТИ В КОШИК 259 00:21:42,509 --> 00:21:44,886 Може, вам обом це здалося смішним, 260 00:21:44,970 --> 00:21:47,514 але людина могла постраждати. 261 00:21:48,223 --> 00:21:50,142 Якщо побачите щось подібне, 262 00:21:50,851 --> 00:21:52,519 не робіть більше цієї помилки. 263 00:21:55,355 --> 00:21:56,398 Бувайте. 264 00:21:58,108 --> 00:21:59,943 Який він крутий. 265 00:22:00,027 --> 00:22:01,278 Такий класний, коли холодний. 266 00:22:02,446 --> 00:22:03,488 Су-чон. 267 00:22:03,572 --> 00:22:05,907 -Так? -Тримай себе в руках. 268 00:22:05,991 --> 00:22:08,243 Ми в його чорному списку. 269 00:22:08,952 --> 00:22:09,911 Це нічого. 270 00:22:10,537 --> 00:22:13,457 У нас іще є юрист Чан Сін-ю. 271 00:22:15,584 --> 00:22:16,543 Твоя правда. 272 00:22:18,754 --> 00:22:19,921 Наші погляди зустрілися. 273 00:22:20,005 --> 00:22:21,006 Ходімо сюди. 274 00:22:27,763 --> 00:22:28,889 Швидко ми доїхали. 275 00:22:29,556 --> 00:22:31,641 Зовсім ні. Ти довго спала. 276 00:22:36,813 --> 00:22:37,814 Боже. 277 00:22:39,816 --> 00:22:41,359 Як тут гарно. 278 00:22:48,283 --> 00:22:50,452 Цікаво, у такому дорогому житлі 279 00:22:50,535 --> 00:22:53,080 власник погодиться посмажити нам свинячу грудинку? 280 00:22:53,163 --> 00:22:55,040 Власника немає. Це моя вілла. 281 00:22:57,834 --> 00:23:00,879 Тоді їдьмо за грудинкою. У тебе ж є гриль? 282 00:23:00,962 --> 00:23:03,799 Я ніколи не була в кемпінгу, тому хотіла б спробувати. 283 00:23:03,882 --> 00:23:06,051 «Якщо тут нікого немає, 284 00:23:06,134 --> 00:23:08,470 ми мусимо провести ніч наодинці?» 285 00:23:08,553 --> 00:23:10,180 Хіба не так ти мала реагувати? 286 00:23:13,141 --> 00:23:14,434 Тебе хвилює те, що ти 287 00:23:15,477 --> 00:23:16,895 будеш зі мною наодинці? 288 00:23:21,399 --> 00:23:23,652 Так, дуже. 289 00:23:23,735 --> 00:23:25,320 Ти можеш щось мені зробити. 290 00:23:28,698 --> 00:23:29,825 Слухай. 291 00:23:29,908 --> 00:23:33,328 Може, дехто й вважає тебе привабливим. 292 00:23:33,411 --> 00:23:37,290 Але для мене ти навіть близько не такий привабливий, як грудинка. 293 00:23:37,374 --> 00:23:39,835 Нічого я тобі не зроблю, не хвилюйся. 294 00:23:41,086 --> 00:23:42,295 Не туди. 295 00:23:45,674 --> 00:23:47,676 Готуйся. Ми підійматимемося на гору. 296 00:23:49,886 --> 00:23:51,221 Ми йдемо в похід? 297 00:23:56,476 --> 00:23:59,062 Я не знала, що піду аж на гору Джирісан. 298 00:23:59,146 --> 00:24:00,605 Сам не можеш знайти? 299 00:24:00,689 --> 00:24:04,276 Не знаю, яке закляття тобі потрібне, але ти, певно, його запам'ятав. 300 00:24:04,359 --> 00:24:05,735 Сам не можеш зробити? 301 00:24:06,319 --> 00:24:07,988 Ти уважно читала? 302 00:24:08,655 --> 00:24:10,949 Лише обрані можуть накласти закляття. 303 00:24:11,992 --> 00:24:15,787 Ти не схожий на тих, хто сліпо вірить у шаманізм. 304 00:24:15,871 --> 00:24:19,166 У династії Чосон цю книжку називали «Книга заклять». 305 00:24:19,249 --> 00:24:21,835 Першою людиною, яка написала книгу, була Ен-чо. 306 00:24:21,918 --> 00:24:23,420 Ен-чо справді існувала. 307 00:24:24,171 --> 00:24:25,797 Я читав «Записи династії Чосон». 308 00:24:25,881 --> 00:24:29,593 Отже, моя книга — це та, яку написала Ен-чо? 309 00:24:31,261 --> 00:24:32,095 Можливо. 310 00:24:33,305 --> 00:24:34,723 Що я маю знайти? 311 00:24:34,806 --> 00:24:37,559 Не хочу, щоб мене піймали за збір рідкісних рослин. 312 00:24:38,143 --> 00:24:39,436 Вона не під захистом. 313 00:24:39,519 --> 00:24:40,937 Просто вона тут росте. 314 00:24:41,479 --> 00:24:43,481 То що це за рослина? 315 00:24:44,441 --> 00:24:45,609 Рододендрон форі. 316 00:24:46,318 --> 00:24:47,402 Рододендрон форі. 317 00:24:49,070 --> 00:24:50,614 Ти хворий? 318 00:24:51,781 --> 00:24:54,034 Ти хочеш накласти закляття від хвороби? 319 00:24:57,621 --> 00:24:59,497 Мабуть, ти з глузду з'їхав. 320 00:24:59,581 --> 00:25:01,875 У наші часи? Годі тобі. Ти ж юрист. 321 00:25:03,501 --> 00:25:06,338 -Ти віриш у дива? -Зовсім ні. 322 00:25:07,297 --> 00:25:09,132 -А в прокляття? -Прокляття… 323 00:25:10,050 --> 00:25:11,134 У них я вірю. 324 00:25:11,218 --> 00:25:13,303 Тоді ти зрозумієш те, що я тобі скажу. 325 00:25:14,346 --> 00:25:15,764 Я проклятий. 326 00:25:17,182 --> 00:25:20,560 Невдалий час для жартів. Іди до лікарні, якщо ти хворий. 327 00:25:20,644 --> 00:25:22,354 У тебе немає часу для цієї маячні. 328 00:25:22,437 --> 00:25:25,065 Ти колись відчайдушно жадала чогось? 329 00:25:26,816 --> 00:25:30,278 Так відчайдушно, що хапалася за соломинки? 330 00:25:33,156 --> 00:25:33,990 Так. 331 00:25:34,074 --> 00:25:37,035 Тоді замовкни й шукай, доки не сіло сонце. 332 00:25:44,251 --> 00:25:45,627 Я вже більше не хочу. 333 00:26:04,562 --> 00:26:05,397 Знайшла. 334 00:26:11,236 --> 00:26:12,362 Ось, я знайшла. 335 00:26:54,988 --> 00:26:57,490 Навіть чарівники не передають свої палички маґлам. 336 00:26:58,408 --> 00:27:00,160 Ти чарівниця. Я — маґл. 337 00:27:01,244 --> 00:27:02,412 Зірви сама. 338 00:27:46,581 --> 00:27:47,916 Я готова. 339 00:28:28,915 --> 00:28:31,042 Можеш починати. Я стоятиму біля тебе. 340 00:28:44,222 --> 00:28:48,059 ЗАКЛЯТТЯ НЕБЕС 341 00:28:54,607 --> 00:28:56,234 «Закляття від хвороби». 342 00:28:56,985 --> 00:28:58,570 «Перш ніж накладати закляття, 343 00:28:59,320 --> 00:29:01,698 помийся, щоб очистити розум і тіло. 344 00:29:02,449 --> 00:29:04,701 Вдягни ошатний і білий одяг. 345 00:29:06,035 --> 00:29:07,996 Уночі, коли повний місяць високо, 346 00:29:08,496 --> 00:29:10,290 накладай його в місці, де багато трави. 347 00:29:11,458 --> 00:29:14,085 Постав мідний посуд на червоний шовк, 348 00:29:14,169 --> 00:29:15,795 вишитий цвітінням сливи. 349 00:29:16,379 --> 00:29:18,590 Додай акебію п'ятірну, плоди дикого женьшеню 350 00:29:19,674 --> 00:29:20,884 ґанодерму мультипіліум 351 00:29:22,093 --> 00:29:23,553 і рододендрон форі. 352 00:29:25,346 --> 00:29:27,932 Розімни все товкачиком і витисни сік. 353 00:30:18,441 --> 00:30:20,777 Зі щирим сподіванням на зцілення людини 354 00:30:21,986 --> 00:30:23,238 напиши "життя" 355 00:30:24,155 --> 00:30:25,740 на долоні хворої людини… 356 00:30:28,201 --> 00:30:29,536 цим соком». 357 00:30:35,750 --> 00:30:40,797 ЖИТТЯ 358 00:32:51,678 --> 00:32:52,679 Як почуваєшся? 359 00:32:55,723 --> 00:32:57,558 Таке враження, що серце швидше б'ється. 360 00:32:59,060 --> 00:33:00,186 Це добре? 361 00:33:00,770 --> 00:33:02,021 Тобі стає краще? 362 00:33:12,240 --> 00:33:13,408 Іди в будинок. 363 00:33:14,909 --> 00:33:16,911 -Що? -Іди в будинок перша. 364 00:33:18,621 --> 00:33:19,747 Чому? 365 00:33:19,831 --> 00:33:21,207 Я залишуся з тобою. 366 00:33:21,290 --> 00:33:22,792 Хочу знати, що буде. 367 00:33:26,170 --> 00:33:27,171 Що відбувається? 368 00:33:41,019 --> 00:33:42,020 Так не піде. 369 00:33:43,146 --> 00:33:45,064 Куди ти? Залишся зі мною. 370 00:33:48,401 --> 00:33:50,111 Ти що, не можеш піти в будинок? 371 00:33:51,863 --> 00:33:53,698 Ти сердишся на мене? 372 00:33:54,532 --> 00:33:57,201 Хоч я приїхала аж сюди, одягла цю чудернацьку сукню 373 00:33:57,285 --> 00:33:58,995 і намагалася тобі допомогти? 374 00:34:02,540 --> 00:34:03,833 Чому чудернацьку? 375 00:34:04,667 --> 00:34:06,169 Як на мене, вона тобі личить. 376 00:34:19,682 --> 00:34:21,017 Що з ним не так? 377 00:34:59,388 --> 00:35:01,390 Сподіваюся, воно подіє. 378 00:35:02,433 --> 00:35:05,520 Це означатиме, що любовне закляття теж діє. 379 00:35:12,777 --> 00:35:13,778 У тебе все добре? 380 00:35:14,529 --> 00:35:15,530 Як почуваєшся? 381 00:35:17,323 --> 00:35:21,953 Я хвилююся, чи в тебе немає алергії від вдихання попелу. 382 00:35:24,080 --> 00:35:25,373 Чому ти не відповідаєш? 383 00:35:26,916 --> 00:35:27,959 Ти спиш? 384 00:35:33,673 --> 00:35:34,966 Серйозно. 385 00:37:14,565 --> 00:37:16,609 Ти мене налякав. Я думала, ти поїхав. 386 00:37:18,819 --> 00:37:20,071 Боже. 387 00:37:20,154 --> 00:37:21,739 Певно, закляття подіяло. 388 00:37:22,365 --> 00:37:23,366 Маєш здоровий вигляд. 389 00:37:24,825 --> 00:37:26,953 У тебе така світла шкіра. Краща за мою. 390 00:37:27,036 --> 00:37:29,664 Умийся, переодягнися і збирайся. 391 00:37:29,747 --> 00:37:31,332 Я майже готовий. 392 00:37:32,500 --> 00:37:34,961 Ми вже їдемо? Приїхавши так далеко? 393 00:37:35,461 --> 00:37:37,004 Мені недобре. 394 00:37:37,088 --> 00:37:39,674 Я погано спав через нічне жахіття. 395 00:37:40,549 --> 00:37:42,093 Ліжко було незручним? 396 00:37:42,176 --> 00:37:43,302 Ні. 397 00:37:43,386 --> 00:37:46,180 Певно, мій стан погіршився після закляття. 398 00:37:47,473 --> 00:37:49,016 Може, це криза зцілення. 399 00:37:49,725 --> 00:37:52,019 Навіть грип лікують кілька днів. 400 00:37:52,103 --> 00:37:56,065 Не знаю, яка в тебе хвороба, але, може, ти одужуватимеш повільно. 401 00:37:58,567 --> 00:37:59,652 Пакуй речі й виходь. 402 00:38:11,622 --> 00:38:13,541 Хон-чо взяла вихідний. 403 00:38:17,503 --> 00:38:21,841 Я так далеко їхала до гори Джирісан і мушу одразу повертатися? 404 00:38:26,095 --> 00:38:28,889 Не щастить. Хто ж так робить? 405 00:38:28,973 --> 00:38:31,851 Однієї миті він вірить у закляття. Іншої — уже ні. 406 00:38:31,934 --> 00:38:33,019 Це пан Квон. 407 00:38:35,104 --> 00:38:36,105 Це пан Квон. 408 00:38:44,030 --> 00:38:45,156 Що робити? 409 00:38:54,165 --> 00:38:55,166 Алло? 410 00:38:55,833 --> 00:38:57,043 Це я, Че-кьон. 411 00:38:58,085 --> 00:39:00,504 Привіт. Чим зобов'язана? 412 00:39:03,799 --> 00:39:06,510 Ти не прийшла на роботу через відео? 413 00:39:07,136 --> 00:39:09,764 Це не єдина причина. 414 00:39:09,847 --> 00:39:12,641 У мене є особисті справи. 415 00:39:12,725 --> 00:39:13,726 Яке полегшення. 416 00:39:14,143 --> 00:39:15,144 Я хвилювався за тебе. 417 00:39:16,437 --> 00:39:18,189 -За мене? -Так. 418 00:39:18,773 --> 00:39:19,815 А завтра? 419 00:39:19,899 --> 00:39:20,816 Я буду на роботі. 420 00:39:21,817 --> 00:39:25,404 -Можемо зустрітися завтра після роботи? -Перепрошую? 421 00:39:26,822 --> 00:39:27,948 Чому ти дивуєшся? 422 00:39:28,574 --> 00:39:30,576 Я напишу тобі час і місце. 423 00:39:31,452 --> 00:39:33,037 Гаразд. 424 00:39:39,085 --> 00:39:41,504 Схоже, любовне закляття подіяло. 425 00:39:42,254 --> 00:39:44,465 Він хвилювався, бо я не прийшла на роботу. 426 00:39:44,548 --> 00:39:47,343 Спитав про завтра й попросив зустрітися після роботи. 427 00:39:47,927 --> 00:39:50,054 Він повідомить, коли й де ми зустрінемося. 428 00:39:50,137 --> 00:39:53,766 Це, без сумніву, доводить, що любовне закляття подіяло. 429 00:39:53,849 --> 00:39:56,310 Він що, зізнається тобі в коханні? 430 00:39:56,852 --> 00:39:58,187 Це дуже ймовірно. 431 00:40:03,943 --> 00:40:05,027 Радій. 432 00:40:05,528 --> 00:40:07,863 Закляття від хвороби теж скоро подіє. 433 00:40:07,947 --> 00:40:10,866 Бачиш? Я ж казала зачекати. 434 00:40:10,950 --> 00:40:13,411 Сін-ю, ти завжди такий нетерплячий. 435 00:40:13,494 --> 00:40:15,371 Спершу вимагав, щоб я відімкнула скриньку. 436 00:40:15,454 --> 00:40:17,289 А зараз це. 437 00:40:17,373 --> 00:40:20,751 У книзі не сказано, скільки часу треба для одужання. 438 00:40:21,335 --> 00:40:23,921 Зачекай і побачиш. Бо любовне закляття діє. 439 00:40:24,004 --> 00:40:27,341 Отже, закляття від хвороби теж подіє. 440 00:40:27,883 --> 00:40:29,844 Я така рада! 441 00:40:29,927 --> 00:40:31,679 Ура! 442 00:40:35,099 --> 00:40:37,309 Не забудь. Ти обіцяв узяти лише одне закляття. 443 00:40:37,393 --> 00:40:39,103 Решта заклять мої. 444 00:40:43,441 --> 00:40:45,401 Не передумай. 445 00:40:45,484 --> 00:40:46,777 Більше не проси. 446 00:40:46,861 --> 00:40:47,862 Гаразд? 447 00:40:48,362 --> 00:40:49,363 Зрозумів? 448 00:40:50,072 --> 00:40:51,574 МОЖЕШ ВІДПОВІСТИ КРАПКОЮ. 449 00:40:51,657 --> 00:40:52,741 Доброго ранку, пане. 450 00:40:52,825 --> 00:40:53,909 Доброго ранку. 451 00:40:53,993 --> 00:40:54,827 -Вітаю. -Привіт. 452 00:40:54,910 --> 00:40:55,911 Доброго ранку. 453 00:40:58,581 --> 00:40:59,415 Пане Чон. 454 00:41:00,416 --> 00:41:03,544 Пані Ма звільнилася? 455 00:41:03,627 --> 00:41:06,213 Її відпустка закінчилася сьогодні, але її немає. 456 00:41:20,644 --> 00:41:22,021 Хто, у біса… 457 00:41:23,856 --> 00:41:26,650 Ти сказав відповісти крапкою. Ось твоя крапка. 458 00:41:27,651 --> 00:41:29,904 Чому ти відповідаєш лише зараз? 459 00:41:31,489 --> 00:41:34,366 Я лише сьогодні ввімкнула телефон перед роботою. 460 00:41:34,450 --> 00:41:36,327 Твої повідомлення кумедні. 461 00:41:36,410 --> 00:41:40,414 Ти хотів перевірити, жива я чи померла? 462 00:41:40,998 --> 00:41:43,083 -Але тобі було страшно? -Так, було. 463 00:41:43,667 --> 00:41:46,212 Усі знають про роман і розлучення. 464 00:41:46,295 --> 00:41:48,506 Не треба було йому вдавати закоханого. 465 00:41:48,589 --> 00:41:51,050 Тебе всі знають, а твій телефон було вимкнено. 466 00:41:51,133 --> 00:41:52,593 Я не помру. 467 00:41:53,219 --> 00:41:54,720 Бачиш? Я жива й здорова. 468 00:42:00,017 --> 00:42:01,310 Зачекай на мене. 469 00:42:01,852 --> 00:42:07,483 КВІТУЧИЙ САД 470 00:42:19,954 --> 00:42:21,247 Ти не їстимеш? 471 00:42:21,330 --> 00:42:22,540 Я не голодний. 472 00:42:23,541 --> 00:42:27,962 Не їсти пібімпап з дикими овочами на Джирісан — це наче не митися в лазні. 473 00:42:29,380 --> 00:42:31,840 Якщо ти така щаслива, то насолодися їжею сама. 474 00:42:33,425 --> 00:42:34,260 Боже. 475 00:42:41,850 --> 00:42:43,435 -Вітаю. -Ви тут самі? 476 00:42:43,519 --> 00:42:45,145 Так. Один пібімпап, будь ласка. 477 00:42:45,229 --> 00:42:46,230 Гаразд. 478 00:43:06,584 --> 00:43:10,296 Я мушу їсти сама навіть на горі Джирісан. 479 00:43:18,721 --> 00:43:20,472 Я думала, ти не голодний. 480 00:43:20,556 --> 00:43:21,515 Що? 481 00:43:21,599 --> 00:43:23,392 Ти раптом зголоднів? 482 00:43:28,397 --> 00:43:29,273 Чого ти хочеш? 483 00:43:36,071 --> 00:43:37,823 Я є Ґрут. 484 00:43:37,906 --> 00:43:40,743 Ще один пібімпап з дикими овочами без папороті, будь ласка. 485 00:43:40,826 --> 00:43:41,952 Добре. 486 00:43:42,536 --> 00:43:44,288 Звідки ти знала, що я її не люблю? 487 00:43:46,373 --> 00:43:47,916 Я є Ґрут. 488 00:43:56,300 --> 00:43:58,594 ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН 489 00:44:11,565 --> 00:44:13,901 Ти постійно витріщаєшся на свій телефон. 490 00:44:13,984 --> 00:44:16,278 Якщо тобі так цікаво, чому не напишеш першою? 491 00:44:17,154 --> 00:44:18,155 Я не можу. 492 00:44:18,238 --> 00:44:19,823 Я лише перевіряю. 493 00:44:20,491 --> 00:44:24,036 Якщо він напише першим, це означатиме, що любовне закляття подіяло. 494 00:44:24,119 --> 00:44:27,122 Тоді ми можемо сподіватися, що ти теж одужаєш. 495 00:44:27,706 --> 00:44:30,209 Я ж не лише за себе хвилююся. 496 00:44:30,876 --> 00:44:33,212 Напиши йому перша. Мені теж цікаво. 497 00:44:33,295 --> 00:44:34,672 Ні, я зачекаю. 498 00:44:41,553 --> 00:44:42,471 КВОН ЧЕ-КЬОН 499 00:44:43,347 --> 00:44:44,807 О боже! Написав. 500 00:44:47,810 --> 00:44:48,852 Що каже? 501 00:44:53,816 --> 00:44:55,067 Що він написав? 502 00:45:00,072 --> 00:45:01,323 Це таємниця. 503 00:45:09,373 --> 00:45:10,707 Опусти ноги. 504 00:45:10,791 --> 00:45:11,792 Гаразд. 505 00:45:24,763 --> 00:45:25,848 Дякую. 506 00:45:25,931 --> 00:45:27,474 Їдь додому й відпочинь. 507 00:45:28,600 --> 00:45:31,478 Ти стомився від кермування, а не від закляття. 508 00:45:31,562 --> 00:45:32,938 Тож не звинувачуй мене. 509 00:45:33,021 --> 00:45:33,939 Зачекай і побачиш. 510 00:45:35,941 --> 00:45:36,942 А сукня? 511 00:45:38,819 --> 00:45:40,279 Я що, її ще вдягатиму? 512 00:45:40,362 --> 00:45:42,156 Гадаєш, я вдягатиму? 513 00:45:42,990 --> 00:45:44,032 Схоже, вона дорога. 514 00:45:48,203 --> 00:45:51,582 Здай її в комісійний абощо. Розберешся сама. 515 00:45:51,665 --> 00:45:53,250 Ця сукня твоя. 516 00:46:30,621 --> 00:46:33,582 Він повідомить, коли й де ми зустрінемося. 517 00:46:34,416 --> 00:46:37,127 Це, без сумніву, доводить, що любовне закляття подіяло. 518 00:46:38,253 --> 00:46:40,422 Він що, зізнається тобі в коханні? 519 00:46:42,174 --> 00:46:43,550 Це дуже ймовірно. 520 00:46:47,387 --> 00:46:48,472 Що каже? 521 00:46:49,515 --> 00:46:50,766 Що він написав? 522 00:46:55,771 --> 00:46:57,314 Це таємниця. 523 00:47:08,283 --> 00:47:09,868 Побачимося завтра о 19 год. 524 00:47:09,952 --> 00:47:11,161 Зустріньмося тут. 525 00:47:11,245 --> 00:47:12,246 Гаразд. 526 00:47:13,664 --> 00:47:15,082 Я не проти. 527 00:47:24,591 --> 00:47:25,509 Так, я… 528 00:47:30,806 --> 00:47:33,767 ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН: НЕ ПРОТИ 529 00:47:41,358 --> 00:47:43,777 Певно, закляття справді подіяло. 530 00:47:46,029 --> 00:47:47,698 Отакої. 531 00:48:01,169 --> 00:48:02,838 Доброго ранку, пане Кон. 532 00:48:02,921 --> 00:48:04,047 Приходьте раніше. 533 00:48:04,131 --> 00:48:05,007 Добре. 534 00:48:06,341 --> 00:48:07,509 Доброго ранку. 535 00:48:07,593 --> 00:48:09,177 -Привіт. -Доброго ранку. 536 00:48:09,261 --> 00:48:12,931 Створюєш проблеми і береш вихідний, щоб співробітники їх розв'язували. 537 00:48:15,976 --> 00:48:17,144 Мені прикро. 538 00:48:20,355 --> 00:48:21,773 Ви отримали електронку? 539 00:48:22,399 --> 00:48:23,734 Так, файли? 540 00:48:23,817 --> 00:48:25,611 Треба було сказати, що отримали. 541 00:48:25,694 --> 00:48:28,822 -Я все отримав. -Моя пляшка. 542 00:48:42,377 --> 00:48:44,796 -Що таке? -Я згубила свою пляшку. 543 00:48:44,880 --> 00:48:47,341 -Ти бачила мою пляшку? -Ні. 544 00:48:48,008 --> 00:48:49,384 Що за метушня? 545 00:48:49,468 --> 00:48:52,012 Я згубила свою пляшку. Вона ось такого розміру й… 546 00:48:52,095 --> 00:48:52,971 Вона рожева? 547 00:48:53,972 --> 00:48:54,973 Так. 548 00:48:58,810 --> 00:48:59,811 Оця? 549 00:49:02,731 --> 00:49:06,151 Чому у вас моя пляшка? 550 00:49:06,234 --> 00:49:08,195 Я забрав, щоб уникнути нещасних випадків. 551 00:49:08,278 --> 00:49:10,614 Вона була на підлозі, хтось міг спіткнутися. 552 00:49:11,948 --> 00:49:14,534 Ви випили воду з неї? 553 00:49:14,618 --> 00:49:16,745 Не можна було? 554 00:49:22,876 --> 00:49:24,419 Справді випили? 555 00:49:26,046 --> 00:49:27,547 Ви не мали її пити. 556 00:49:28,465 --> 00:49:31,301 Ото подяка за добру справу. 557 00:49:31,385 --> 00:49:32,928 Я знайшов її і зберіг. 558 00:49:33,011 --> 00:49:35,013 -Могла б подякувати, а не… -Тихо! 559 00:49:37,683 --> 00:49:39,434 У відділі із зеленого будівництва 560 00:49:39,518 --> 00:49:43,188 ваші голоси можуть перевищувати 20 ДБ лише у випадку пожежі. 561 00:49:45,941 --> 00:49:47,234 Пробачте. 562 00:49:47,317 --> 00:49:49,069 Не просіть пробачення. 563 00:49:49,695 --> 00:49:51,321 Це він галасував. 564 00:49:54,116 --> 00:49:55,450 Я директорка Ма Ин-йон. 565 00:49:57,119 --> 00:49:58,245 Рада знайомству. 566 00:49:58,829 --> 00:50:00,914 Ви вже знаєте моє ім'я. 567 00:50:00,997 --> 00:50:01,873 Дякую. 568 00:50:04,000 --> 00:50:05,419 У групі паркового утримання 569 00:50:06,169 --> 00:50:08,839 сьогодні зібрання, відвідування обов'язкове. 570 00:50:10,173 --> 00:50:11,591 -Гаразд. -Добре. 571 00:50:17,097 --> 00:50:17,931 О ні. 572 00:50:18,014 --> 00:50:19,850 Побачимося завтра о 19 год. 573 00:50:19,933 --> 00:50:20,767 Зустріньмося тут. 574 00:50:27,983 --> 00:50:29,067 Що їстимемо? 575 00:50:41,705 --> 00:50:43,457 Ми зустрічаємося з ним завтра. 576 00:50:43,540 --> 00:50:45,417 Тому не знаю, чи подіяло закляття. 577 00:50:45,500 --> 00:50:47,294 Думаю, що подіяло. 578 00:50:47,377 --> 00:50:50,547 У нього багато наднормової роботи, але він погодився і на завтра. 579 00:50:52,674 --> 00:50:53,675 Ти надто близько. 580 00:50:58,847 --> 00:51:00,682 Як почуваєшся? Тобі стало краще? 581 00:51:00,766 --> 00:51:03,393 -Ні. Була навіть побічна дія. -Побічна дія? 582 00:51:03,477 --> 00:51:05,604 У грудях тисне. Серце швидко б'ється. 583 00:51:05,687 --> 00:51:07,522 Це гіпервентиляція або аритмія. 584 00:51:08,190 --> 00:51:10,650 -У тебе цього не було раніше? -Звісно, ні. 585 00:51:10,734 --> 00:51:12,944 Хон-чо, знову десь завіялася? 586 00:51:13,028 --> 00:51:14,321 Я зараз! 587 00:51:14,404 --> 00:51:17,449 Зачекай трохи. Скажеш, коли стане краще. 588 00:51:17,532 --> 00:51:18,867 Що вона там робить? 589 00:51:20,702 --> 00:51:22,245 Усі чекають на тебе. 590 00:51:23,663 --> 00:51:25,832 Ходімо. Ідіть попереду. 591 00:52:04,663 --> 00:52:05,997 Думаю, що подіяло. 592 00:52:06,081 --> 00:52:09,167 У нього багато наднормової роботи, але він погодився і на завтра. 593 00:52:11,711 --> 00:52:14,130 Я не можу сісти за кермо, і це найгірше. 594 00:52:30,188 --> 00:52:31,398 Як ти сюди потрапила? 595 00:52:32,190 --> 00:52:33,525 Ти не радий мене бачити? 596 00:52:44,619 --> 00:52:47,539 Тут що, усе пофарбовано чорнилом? 597 00:52:49,791 --> 00:52:51,751 Я все перемалюю, коли тебе не буде. 598 00:52:53,587 --> 00:52:55,088 Іди працюй. 599 00:52:55,171 --> 00:52:56,923 Не хвилюйся і не поспішай. 600 00:53:02,345 --> 00:53:03,305 Погляньмо. 601 00:53:06,975 --> 00:53:07,976 Що це? 602 00:53:08,059 --> 00:53:09,060 Це? 603 00:53:10,103 --> 00:53:11,021 Спершу 604 00:53:11,104 --> 00:53:13,690 я засмутилася, коли почула, що ти переїхав у Онджу. 605 00:53:13,773 --> 00:53:16,067 Але потім вирішила, що це добре. 606 00:53:16,151 --> 00:53:18,403 Ти більше не живеш із батьками, 607 00:53:18,486 --> 00:53:20,238 тож я можу навідуватися, коли захочу. 608 00:53:22,157 --> 00:53:23,158 Глянь. 609 00:53:23,992 --> 00:53:24,868 Правда ж, гарні? 610 00:53:46,765 --> 00:53:47,766 На-йон. 611 00:53:47,849 --> 00:53:50,352 Про всяк випадок купила піжаму. 612 00:53:51,227 --> 00:53:52,270 Як тобі? 613 00:53:57,484 --> 00:53:58,985 Чому ти так дивишся? 614 00:54:00,153 --> 00:54:01,154 Як тобі? 615 00:54:09,913 --> 00:54:13,458 Ти засмутився, що я прийшла, хоч ти казав, що тобі потрібен час? 616 00:54:19,172 --> 00:54:21,341 Що сталося? Ти змушуєш мене хвилюватися. 617 00:54:38,024 --> 00:54:39,484 На-йон, припинімо це. 618 00:54:46,157 --> 00:54:49,703 Ти хочеш, щоб ми не зустрічалися і не одружувалися? 619 00:55:07,637 --> 00:55:10,432 Ти це мав на увазі, коли казав, що тобі потрібен час? 620 00:55:12,350 --> 00:55:13,393 Яка причина? 621 00:55:18,857 --> 00:55:20,316 За два роки разом 622 00:55:21,026 --> 00:55:24,195 ти не поділився зі мною нічим важливим. 623 00:55:26,114 --> 00:55:28,241 Не скажеш, чому ми розходимося? 624 00:55:28,825 --> 00:55:31,745 Я хочу почути чітке пояснення, щоб зрозуміти це. 625 00:55:31,828 --> 00:55:34,164 Ти більше не кохаєш мене? З'явилася інша дівчина? 626 00:55:34,914 --> 00:55:36,875 Чи ти просто не хочеш одружуватися? 627 00:55:41,004 --> 00:55:42,505 Яка причина тебе влаштує? 628 00:55:49,054 --> 00:55:51,681 Тобто ти скажеш будь-що, лишень аби розійтися? 629 00:55:54,100 --> 00:55:56,019 Як ти можеш так зі мною? 630 00:56:07,655 --> 00:56:08,656 Я знаю. 631 00:56:09,949 --> 00:56:12,077 Ти перший мені сподобався, я тебе добивалася. 632 00:56:13,161 --> 00:56:15,080 Правда і в тому, що я люблю тебе більше. 633 00:56:16,164 --> 00:56:17,540 Хай навіть так, 634 00:56:19,000 --> 00:56:20,543 але як ти так можеш? 635 00:56:33,139 --> 00:56:34,140 Я піду сьогодні. 636 00:56:38,103 --> 00:56:39,771 Але дай і мені трохи часу. 637 00:56:40,605 --> 00:56:42,065 Мені треба подумати. 638 00:56:45,527 --> 00:56:46,778 Я підвезу тебе додому. 639 00:56:47,654 --> 00:56:48,947 Не треба. 640 00:56:49,739 --> 00:56:51,574 Підвозити мене після розставання? 641 00:56:53,451 --> 00:56:55,078 Я почуваюся ще жалюгіднішою. 642 00:57:09,175 --> 00:57:11,469 МІСТО ОНДЖУ 643 00:57:11,553 --> 00:57:12,887 Що на обід? 644 00:57:14,180 --> 00:57:15,932 -Пані Лі. -Що? 645 00:57:16,015 --> 00:57:18,935 Що на обід? Ми маємо обідати з пані Ма. 646 00:57:20,061 --> 00:57:21,229 Звісно. 647 00:57:21,312 --> 00:57:22,897 Як щодо їдальні? 648 00:57:23,690 --> 00:57:26,317 Там збалансоване харчування, яке щодня змінюється. 649 00:57:26,401 --> 00:57:28,862 Ні. Сьогодні пообідаємо восьминогом. 650 00:57:28,945 --> 00:57:30,071 Правда ж, пані Ма? 651 00:57:30,155 --> 00:57:31,448 Я оберу їдальню. 652 00:57:32,073 --> 00:57:33,366 Не хочу виходити. 653 00:57:33,950 --> 00:57:36,035 Бачите? Пані Лі завжди обирає найкраще. 654 00:57:41,749 --> 00:57:43,376 Чому він палець дере? 655 00:57:43,460 --> 00:57:45,503 Він колись її ненавидів. 656 00:57:45,587 --> 00:57:47,046 Певно, вік діє на настрій. 657 00:57:47,714 --> 00:57:50,758 Ходімо швидше, доки в їдальні ще небагато людей. 658 00:57:50,842 --> 00:57:54,596 Пане Чон. Пробачте, але я мушу сьогодні вийти. 659 00:57:56,431 --> 00:57:57,974 Знову кудись у справах? 660 00:57:58,600 --> 00:57:59,726 Ви надто важко працюєте. 661 00:58:08,485 --> 00:58:12,447 ЮРИСТ ЧАН СІН-Ю 662 00:58:15,617 --> 00:58:19,746 ДЕРЖСЛУЖБОВИЦЯ (БУДИНОК З ПРИВИДАМИ) 663 00:58:23,666 --> 00:58:24,667 Чого тобі? 664 00:58:26,336 --> 00:58:27,754 Тобі краще? 665 00:58:28,379 --> 00:58:30,089 Зателефонувала, бо хвилююся. 666 00:58:30,173 --> 00:58:33,176 Хвилюйся за Че-кьона, а не за мене. 667 00:58:34,093 --> 00:58:35,845 Що скажеш, коли побачиш його, 668 00:58:35,929 --> 00:58:37,931 і чи подіяло закляття. 669 00:58:40,099 --> 00:58:41,684 Швидко до тебе дійшло. 670 00:58:41,768 --> 00:58:44,103 Не надто сподівайся. 671 00:58:44,187 --> 00:58:47,899 Мені досі недобре, як фізично, так і морально. 672 00:58:48,983 --> 00:58:50,235 Може бути інша… 673 00:58:50,318 --> 00:58:51,903 Не шарійся без причини, 674 00:58:51,986 --> 00:58:55,657 не вихиляйся і не закладай волосся за вуха. 675 00:58:55,740 --> 00:58:59,035 Особисто я таке ненавиджу. 676 00:59:02,247 --> 00:59:03,998 З тобою я такого не робила! 677 00:59:05,250 --> 00:59:06,793 Коли це я вихилялася? 678 00:59:06,876 --> 00:59:08,336 Кумедний якийсь. 679 00:59:09,254 --> 00:59:11,631 ПЛАН СУДОВОГО РОЗГЛЯДУ 680 00:59:15,802 --> 00:59:16,803 Алло? 681 00:59:33,528 --> 00:59:34,529 Стук-стук. 682 00:59:36,447 --> 00:59:38,866 Пане Чан, ви вже все це прочитали? 683 00:59:40,451 --> 00:59:43,705 Я постійно відволікався, тому намагався зосередитись на роботі. 684 00:59:44,289 --> 00:59:45,748 Їх понад 200. 685 00:59:45,832 --> 00:59:47,542 Їх 198. 686 00:59:52,922 --> 00:59:55,133 Мер хоче повечеряти з вами. 687 00:59:55,216 --> 00:59:56,259 Я не можу. 688 01:00:00,221 --> 01:00:01,681 Може, все ж приєднаєтеся? 689 01:00:02,348 --> 01:00:03,850 У пана Квона теж зустріч. 690 01:00:03,933 --> 01:00:05,560 Якщо і ви відмовитеся, 691 01:00:05,643 --> 01:00:07,937 що я скажу меру? 692 01:00:13,568 --> 01:00:16,988 Куди пан Квон іде 693 01:00:17,947 --> 01:00:19,115 на цю зустріч? 694 01:01:03,409 --> 01:01:05,161 Я спізнилася? 695 01:01:05,244 --> 01:01:06,704 Ні, я теж щойно прийшов. 696 01:01:07,413 --> 01:01:08,414 Зрозуміло. 697 01:01:08,831 --> 01:01:09,832 Певно, багато справ. 698 01:01:09,916 --> 01:01:11,542 Усе гаразд. 699 01:01:52,709 --> 01:01:53,876 -Що бажаєш? -Я… 700 01:01:53,960 --> 01:01:54,794 Ні, я пригощаю. 701 01:01:55,586 --> 01:01:57,046 Я хочу айс-лате. 702 01:01:57,130 --> 01:01:58,381 Дякую. 703 01:01:59,632 --> 01:02:00,633 Гаразд. 704 01:03:11,120 --> 01:03:12,622 Я Сін-ю, юрисконсульт. 705 01:03:12,705 --> 01:03:15,208 Хочу переглянути відеозапис триденної давнини. 706 01:03:15,291 --> 01:03:16,292 Гаразд. 707 01:03:28,805 --> 01:03:32,892 КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛА 03 708 01:03:35,186 --> 01:03:36,938 Я хочу декого представити. 709 01:03:37,021 --> 01:03:41,567 Це юрист Чан Сін-ю, новий юрисконсульт Онджу. 710 01:03:42,693 --> 01:03:43,986 -Вітаємо. -Пане Квон. 711 01:03:44,570 --> 01:03:46,864 -Так? -Він розшукав його в «Законі й величі». 712 01:03:46,948 --> 01:03:49,033 Це було нелегко. 713 01:03:49,116 --> 01:03:50,117 Поаплодуймо йому. 714 01:03:52,078 --> 01:03:54,163 Пан Квон дуже компетентний. 715 01:03:54,247 --> 01:03:55,957 Він молодець. 716 01:04:21,649 --> 01:04:23,901 ЛЮБОВНЕ ЗАКЛЯТТЯ 717 01:06:21,560 --> 01:06:22,812 Що ти тут робиш? 718 01:06:28,359 --> 01:06:31,195 Хотів дізнатися, що сказав Че-кьон. 719 01:06:33,614 --> 01:06:34,824 Я тобі не скажу. 720 01:06:34,907 --> 01:06:37,910 Це наша з ним справа. 721 01:06:39,912 --> 01:06:40,997 Отже, щось негаразд. 722 01:06:42,540 --> 01:06:44,500 Ні. Ми чудово спілкуємося. 723 01:06:47,294 --> 01:06:49,755 Любовне закляття не могло подіяти. 724 01:06:50,881 --> 01:06:52,008 Чому ти такий упевнений? 725 01:06:52,091 --> 01:06:54,218 -Думаєш, мене знову кинули? -Ні. 726 01:06:55,803 --> 01:06:57,972 Ти справді подобаєшся Че-кьону. 727 01:07:01,142 --> 01:07:02,143 І мені 728 01:07:02,560 --> 01:07:03,978 теж подобаєшся. 729 01:07:54,653 --> 01:07:57,490 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 730 01:07:57,573 --> 01:07:59,992 Я тобі подобаюся? 731 01:08:00,576 --> 01:08:01,952 Гадаєш, я цього хочу? 732 01:08:02,036 --> 01:08:04,747 Я не можу контролювати почуття через закляття. 733 01:08:05,247 --> 01:08:06,457 Візьми себе в руки. 734 01:08:06,540 --> 01:08:07,833 Ти йшов за мною? 735 01:08:07,917 --> 01:08:08,751 Ні. 736 01:08:09,293 --> 01:08:11,253 Так. Я справді йшов за тобою. 737 01:08:11,337 --> 01:08:14,340 Я не хочу цього. Але не можу контролювати своє тіло. 738 01:08:14,423 --> 01:08:16,550 Навчіть, як зняти закляття. 739 01:08:16,634 --> 01:08:18,427 Є лише один спосіб. 740 01:08:19,053 --> 01:08:20,221 Який? 741 01:08:20,304 --> 01:08:22,139 А якщо я все ж 742 01:08:22,723 --> 01:08:24,183 справді покохаю її? 743 01:08:27,603 --> 01:08:30,481 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька