1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:00:52,260 --> 00:00:53,094 4. RÉSZ 3 00:00:53,178 --> 00:00:55,388 Kizárt, hogy a szerelmi bűbáj működött. 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,807 Honnan veszi ezt? 5 00:00:57,891 --> 00:01:00,310 - Maga szerint megint kikosarazott? - Nem. 6 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 Jae-gyeong tényleg kedveli. 7 00:01:06,900 --> 00:01:07,734 Ahogy 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 én is. 9 00:01:33,218 --> 00:01:35,678 Kedvel engem? 10 00:01:38,807 --> 00:01:39,724 Kwon úr kedvel? 11 00:01:42,602 --> 00:01:45,605 Honnan tudja? Elmondta magának? 12 00:01:45,688 --> 00:01:47,982 Nem hallotta, amit utána mondtam? 13 00:01:48,733 --> 00:01:49,567 Mit? 14 00:01:50,860 --> 00:01:52,445 Ja, az lehetetlen. 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,405 Lehetetlen, mégis megtörtént. 16 00:01:54,489 --> 00:01:55,865 Sajnálatos módon, 17 00:01:55,949 --> 00:01:58,660 aki megitta a szerelmi bájitalt, 18 00:01:58,743 --> 00:02:00,370 amit összekotyvasztott, 19 00:02:00,954 --> 00:02:01,913 én voltam. 20 00:02:05,333 --> 00:02:08,253 Miért itta meg? 21 00:02:08,336 --> 00:02:10,755 Kwon úr asztalára tettem, ez egész biztos. 22 00:02:11,381 --> 00:02:12,674 Visszanéztem a felvételt. 23 00:02:13,424 --> 00:02:14,676 Nézze csak meg! 24 00:02:14,759 --> 00:02:15,677 03-AS TÁRGYALÓ 25 00:02:16,970 --> 00:02:18,179 Ez nem lehet igaz! 26 00:02:18,888 --> 00:02:20,473 Miért itta meg? 27 00:02:21,015 --> 00:02:23,268 Maga is balkezes. Mit nem ért? 28 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 Szóval balkezes? 29 00:02:25,061 --> 00:02:26,980 A bal kezem szebb, de nem vagyok. 30 00:02:27,063 --> 00:02:29,190 Akkor miért bal kézzel ivott? 31 00:02:29,274 --> 00:02:32,819 Valami agyi rendellenesség miatt néha fáj a jobb kezem. 32 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 Ezért gyakran a bal kezemet használom. 33 00:02:35,321 --> 00:02:37,240 Ez történt a tárgyalóban is. 34 00:02:37,949 --> 00:02:41,828 Automatikusan a bal kezemmel nyúltam a vízért, és megittam. 35 00:02:41,911 --> 00:02:43,872 Pont az én vizemet? 36 00:02:44,789 --> 00:02:46,499 Egy csomót dolgoztam vele. 37 00:02:46,583 --> 00:02:48,626 Ráadásul nem lehet megismételni! 38 00:02:48,710 --> 00:02:52,422 Nagyobb körültekintéssel kellett volna megitatnia vele. 39 00:02:53,172 --> 00:02:56,259 A vacak tervének estem áldozatul. 40 00:02:56,342 --> 00:02:57,218 Tegyen valamit! 41 00:02:57,927 --> 00:02:59,095 Miért tennék? 42 00:02:59,178 --> 00:03:00,638 Sérülést okozott. 43 00:03:00,722 --> 00:03:05,810 Megsértette a törvénykönyv 257. cikkelye bántalmazásról szóló első paragrafusát. 44 00:03:06,895 --> 00:03:09,063 Úgy mondja, mintha magára lőttem volna. 45 00:03:10,064 --> 00:03:12,191 Rám is lőtt, egy szerelemgolyóval. 46 00:03:13,234 --> 00:03:15,570 Ilyenkor a szívem elkezd kalapálni. 47 00:03:16,321 --> 00:03:18,865 De nem akarom, hogy magára nézve kalapáljon. 48 00:03:19,407 --> 00:03:20,241 Azonban 49 00:03:21,326 --> 00:03:22,660 mégis kalapál. 50 00:03:22,744 --> 00:03:25,496 - Akkor fékezze meg! - Nem tudom irányítani. 51 00:03:25,580 --> 00:03:28,249 - Megbabonázott. - Nem is hisz a babonákban. 52 00:03:28,333 --> 00:03:31,628 A megbeszélés után megkértem, hogy utazzon el velem. 53 00:03:31,711 --> 00:03:33,880 Hogy jutna ilyesmi az eszembe csak úgy? 54 00:03:34,589 --> 00:03:37,300 Miután kijelentette, hogy nem alszik kocsiban, 55 00:03:37,383 --> 00:03:39,552 és mégis mély álomba merült, 56 00:03:39,636 --> 00:03:41,930 lehajtottam a napellenzőt, hogy aludhasson. 57 00:03:42,013 --> 00:03:44,140 Miért lettem hirtelen ilyen kedves? 58 00:03:44,807 --> 00:03:48,061 Amikor abba a fehér ruhába öltözött a gyógyító bűbájhoz, 59 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 csinosnak találtam. 60 00:03:49,437 --> 00:03:51,773 És amikor Jae-gyeonggal találkozott, 61 00:03:51,856 --> 00:03:53,816 féltékeny lettem. 62 00:03:53,900 --> 00:03:56,819 Sosem lennék az, ha nem állnék bűbáj hatása alatt, 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,196 nem igaz? 64 00:04:09,165 --> 00:04:10,416 Ne vágjon ilyen arcot! 65 00:04:11,125 --> 00:04:12,085 Elolvadok. 66 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 Francba! 67 00:04:16,339 --> 00:04:19,592 Nincs időm arra, hogy magába habarodjak. 68 00:04:19,676 --> 00:04:22,095 Szenvednem kellene, és magamba fordulnom 69 00:04:22,178 --> 00:04:23,930 egy magánjellegű probléma miatt. 70 00:04:24,013 --> 00:04:25,682 Úgyhogy törje meg a bűbájt! 71 00:04:25,765 --> 00:04:27,267 Mégis hogyan? 72 00:04:27,350 --> 00:04:29,269 Azt hiszi, boszorkány vagyok? 73 00:04:29,352 --> 00:04:31,771 Találja meg a módját a maga érdekében! 74 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 Mert a bájital hatására még féltékeny leszek, 75 00:04:35,191 --> 00:04:37,610 és maga és Jae-gyeong közé állok. 76 00:04:39,279 --> 00:04:40,780 Istenem, mit tegyek? 77 00:04:40,863 --> 00:04:43,783 Ebbe bele fogok őrülni! 78 00:04:44,909 --> 00:04:46,411 Mit csináljak? 79 00:04:49,122 --> 00:04:50,498 Megvan! 80 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Mi a helyzet magával? Jobban van? 81 00:04:54,294 --> 00:04:55,420 Nem tudom. 82 00:04:56,087 --> 00:04:57,630 Gondoljon bele! 83 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 Két bűbájt használtam. 84 00:04:59,132 --> 00:05:01,968 A szerelmi bűbáj működött, de a gyógyító bűbáj nem. 85 00:05:02,051 --> 00:05:03,886 - Hogy lehet ez? - Gondolkozzon! 86 00:05:03,970 --> 00:05:07,223 A szerelmi bűbáj volt az első, a gyógyító bűbáj a második. 87 00:05:07,307 --> 00:05:09,058 Ebben a sorrendben hatnak. 88 00:05:09,142 --> 00:05:12,395 Rendben. Akkor térjünk vissza rá, ha meggyógyult! 89 00:05:12,478 --> 00:05:14,772 Ha bebizonyítja, hogy meggyógyult, 90 00:05:14,856 --> 00:05:18,192 elhiszem, hogy a szerelmi bűbáj is működött. 91 00:05:20,445 --> 00:05:22,238 Hárítja a felelősséget? 92 00:05:24,991 --> 00:05:26,451 Ám legyen. 93 00:05:27,201 --> 00:05:28,453 Ha így vélekedik. 94 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 Igen. 95 00:05:40,381 --> 00:05:41,924 Most meg mi van? 96 00:05:43,551 --> 00:05:44,510 Ezt nézze! 97 00:05:45,553 --> 00:05:47,346 Földbe gyökerezett a lábam. 98 00:05:47,430 --> 00:05:48,681 Mert máris hiányzik. 99 00:05:51,309 --> 00:05:52,977 Ezt mivel magyarázza? 100 00:05:54,687 --> 00:05:55,730 Szűzanyám! 101 00:05:56,314 --> 00:05:57,315 Ne menjen… 102 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Ne menjen el! 103 00:06:03,780 --> 00:06:05,156 Indulj már, Jang Sin-yu! 104 00:06:05,907 --> 00:06:06,991 Te jó ég! 105 00:06:08,451 --> 00:06:11,370 Tudhattam volna, amikor kiskutyának nevezte magát. 106 00:06:12,455 --> 00:06:13,831 Tényleg egy kutya. 107 00:06:14,582 --> 00:06:16,084 Összevissza zagyvál. 108 00:06:31,641 --> 00:06:37,563 ÉLET 109 00:06:43,402 --> 00:06:44,529 Mikor múlik már el 110 00:06:45,238 --> 00:06:46,948 ez a bizsergető érzés? 111 00:06:56,499 --> 00:06:58,668 Jae-gyeong tényleg kedveli. 112 00:07:03,214 --> 00:07:05,258 Vajon komolyan érdeklem? 113 00:07:07,051 --> 00:07:08,678 Azért akartam találkozni, 114 00:07:10,263 --> 00:07:11,639 hogy kérdezzek valamit. 115 00:07:14,392 --> 00:07:17,019 Miért kedvel engem? 116 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 Amikor a Városi Hivatalban dolgoztam, 117 00:07:26,821 --> 00:07:30,741 egyszer elmentem ellenőrizni egy kutyamenhelyet. 118 00:07:31,325 --> 00:07:34,328 Panaszt kaptunk, hogy hangosan ugatnak a kutyák. 119 00:07:35,455 --> 00:07:37,498 Maga is ott volt. 120 00:07:39,584 --> 00:07:41,377 A projektvezető azt mondta, 121 00:07:41,461 --> 00:07:44,005 hogy régóta önkénteskedik a menhelyen. 122 00:07:46,090 --> 00:07:47,675 Megtévesztette az a nézet, 123 00:07:47,758 --> 00:07:50,470 hogy aki az állatot szereti, csak jó ember lehet. 124 00:07:51,512 --> 00:07:53,097 De tudja mit? 125 00:07:53,181 --> 00:07:56,267 Az állatbarátok is hagynak cserben állatokat. 126 00:07:57,393 --> 00:07:58,394 Gyakran azt kívánom… 127 00:08:04,692 --> 00:08:07,195 hogy bárcsak ne lenne családom! 128 00:08:08,321 --> 00:08:10,239 Kedves vagyok a kóbor kutyákkal, 129 00:08:10,323 --> 00:08:12,408 de rideg vagyok a családomhoz. 130 00:08:13,326 --> 00:08:14,911 Kívülről hibátlannak tűnök, 131 00:08:15,912 --> 00:08:17,288 de nem vagyok az. 132 00:08:20,458 --> 00:08:23,419 Ha nem olyan lennék, amilyen vagyok, 133 00:08:24,086 --> 00:08:26,839 amikor megvallotta nekem az érzéseit, 134 00:08:27,590 --> 00:08:28,799 boldog lettem volna. 135 00:08:31,010 --> 00:08:32,762 De nem voltam. Ilyen vagyok. 136 00:08:32,845 --> 00:08:36,641 Keressen jobbat nálam! 137 00:09:11,551 --> 00:09:13,094 Keressen jobbat nálam! 138 00:09:15,263 --> 00:09:18,266 Tökéletesnek hittem magát. 139 00:09:20,017 --> 00:09:21,727 De egy magányos embert látok. 140 00:09:36,117 --> 00:09:37,410 Gi-dong! 141 00:09:37,493 --> 00:09:40,329 Maga szerint magányosnak nézek ki? 142 00:09:41,038 --> 00:09:42,248 Igen. 143 00:09:43,332 --> 00:09:47,253 Úgy néz ki, mint egy magányos ember, aki őszies hangulatot áraszt. 144 00:09:47,336 --> 00:09:50,256 Ez történik, ha sokáig nincs párkapcsolata. 145 00:09:52,091 --> 00:09:53,801 Hong-jóval randizhatott volna. 146 00:09:54,385 --> 00:09:56,262 Aranyos volt. Bánhatja. 147 00:10:03,477 --> 00:10:05,354 APA 148 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 Megvan az onjeong-dongi munka időpontja? 149 00:10:12,445 --> 00:10:14,572 - Még nincs. - Szervezze le gyorsan! 150 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 APA: BEMEGYEK A VÁROSHÁZÁRA, HA NEM VESZED FEL. 151 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 JANG SIN-YU ÜGYVÉD 152 00:10:36,552 --> 00:10:40,431 Tudtam, hogy beléd fogok szeretni 153 00:10:41,057 --> 00:10:44,477 Már az első találkozásunk napján 154 00:10:45,895 --> 00:10:46,771 Kibe? 155 00:10:56,781 --> 00:10:58,866 Itt mindenkiből kiveszett a jó modor? 156 00:11:00,117 --> 00:11:02,244 Azt mondja, rossz a modorom? 157 00:11:02,328 --> 00:11:03,871 Csak arra utaltam, 158 00:11:05,623 --> 00:11:06,832 hogy nem kopogott. 159 00:11:06,916 --> 00:11:09,460 Miért nem kopog, mielőtt belép? 160 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Kérem, legközelebb kopogjon! 161 00:11:12,296 --> 00:11:13,339 Nem akarok. 162 00:11:14,006 --> 00:11:17,927 Adott három pardont cserébe, amiért elárultam, hová ment Kwon úr. 163 00:11:18,010 --> 00:11:19,637 Felhasználom az egyik 164 00:11:20,554 --> 00:11:22,223 kopogás alól felmentő pardont. 165 00:11:23,182 --> 00:11:24,934 Erre akarja pazarolni? 166 00:11:25,017 --> 00:11:26,435 Én döntök, mire használom. 167 00:11:27,103 --> 00:11:29,897 Alaposan meggondolom, mikor használjam a többit. 168 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 Ami az onjeong-dongi munkát illeti… 169 00:11:33,984 --> 00:11:34,985 Mikor jó önnek? 170 00:11:35,069 --> 00:11:36,070 Bármelyik nap. 171 00:11:38,614 --> 00:11:40,241 Hogy van 172 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 Kwon úr? 173 00:11:43,619 --> 00:11:45,871 Boldognak tűnt ma? 174 00:11:47,623 --> 00:11:48,624 Nem. 175 00:11:48,707 --> 00:11:51,877 Feltett egy furcsa kérdést, hogy magányosnak tűnik-e. 176 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 Mondtam neki, hogy járjon Hong-jóval. 177 00:11:55,923 --> 00:11:58,843 Ez nem magára tartozik! És? Igent mondott? 178 00:12:02,388 --> 00:12:05,307 Kétlem, hogy elhívná randizni. 179 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 Csak merengett tovább magányosan. 180 00:12:13,149 --> 00:12:14,483 Tehát nem történt semmi. 181 00:12:21,157 --> 00:12:22,032 Hová megy? 182 00:12:23,576 --> 00:12:24,702 Vallomást tenni. 183 00:12:26,620 --> 00:12:30,499 Su-jeong és Sae-byeol együtt kezelik az erdőt. 184 00:12:31,000 --> 00:12:32,251 Igen. 185 00:12:32,334 --> 00:12:37,256 Az üzlet nagy területre terjed ki, és jókora büdzsét igényel. 186 00:12:38,090 --> 00:12:38,924 Mik a tervei? 187 00:12:39,967 --> 00:12:42,970 A héten le kell cserélni a fák névtábláit a hegyen. 188 00:12:43,053 --> 00:12:45,431 Jövő héten ellenőrzöm a játszótereket, 189 00:12:45,514 --> 00:12:47,766 és előkészítem tűzijáték-fesztivált. 190 00:12:47,850 --> 00:12:49,310 Túl sok minden hárul magára. 191 00:12:53,272 --> 00:12:54,690 Távollétemben 192 00:12:54,773 --> 00:12:56,942 Gong úr nem piszkálta? 193 00:12:57,026 --> 00:12:57,860 Nem. 194 00:12:57,943 --> 00:12:59,904 Nem téged kérdeztelek, Gong. 195 00:12:59,987 --> 00:13:01,363 Hanem Hong-jót. 196 00:13:05,284 --> 00:13:07,286 Nem, nem történt semmi. 197 00:13:10,122 --> 00:13:13,709 Csatlakozom a munkacsoporthoz a polgármester irányítása alatt. 198 00:13:13,792 --> 00:13:16,420 Gong, légy körültekintőbb a munkamegosztásnál! 199 00:13:16,504 --> 00:13:18,380 Lenne egy utolsó bejelentésem. 200 00:13:18,464 --> 00:13:20,591 Az én részlegemben nincs kiközösítés. 201 00:13:20,674 --> 00:13:23,761 Becsüljék, szeressék és segítsék egymást! 202 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 Ez minden. 203 00:13:25,429 --> 00:13:26,639 Köszönjük. 204 00:13:26,722 --> 00:13:28,432 Jang Sin-yu jogtanácsos vagyok. 205 00:13:30,392 --> 00:13:31,352 Ez az önöké. 206 00:13:36,232 --> 00:13:37,816 Milyen apropóból? 207 00:13:37,900 --> 00:13:39,610 Be szeretnék vallani valamit. 208 00:13:41,028 --> 00:13:44,615 Én tettem tönkre a függőkaspókat, amiket a csapata helyezett ki. 209 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 - Az a maga műve? - Igen. 210 00:13:49,203 --> 00:13:51,205 Véletlen autóbaleset volt, 211 00:13:51,288 --> 00:13:53,499 de miattam duplán kellett dolgozniuk. 212 00:13:54,833 --> 00:13:55,668 Elnézést kérek! 213 00:13:56,460 --> 00:13:59,213 Nem kellett volna ajándékot vennie. 214 00:13:59,296 --> 00:14:00,422 Köszönjük. 215 00:14:00,506 --> 00:14:03,717 Úgy tűnt, hogy Hong-jót piszkálják a munkatársai. 216 00:14:05,761 --> 00:14:06,845 Aggódtam, 217 00:14:06,929 --> 00:14:10,432 hogy az én hibámból még jobban rászállnak. 218 00:14:12,059 --> 00:14:14,353 Én vagyok a hibás, senki más. 219 00:14:14,436 --> 00:14:16,480 Hong-jo nem tehet róla. 220 00:14:17,231 --> 00:14:18,399 Ezt tisztázni akartam. 221 00:14:19,149 --> 00:14:20,651 Értem. 222 00:14:21,485 --> 00:14:23,737 Hong-jo, maga most elmehet. 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 A többiek maradnak. 224 00:14:26,866 --> 00:14:27,908 Oké. 225 00:14:53,893 --> 00:14:54,935 Mi folyik itt? 226 00:15:00,024 --> 00:15:02,818 Miért csinálta? Csak még nehezebb helyzetbe hozott. 227 00:15:02,902 --> 00:15:03,777 Magamat is. 228 00:15:04,361 --> 00:15:05,446 Utálom, ami eldobható, 229 00:15:05,529 --> 00:15:09,116 mégis vettem egy csomó kávét elvitelre, és szív alakú sütiket. 230 00:15:09,199 --> 00:15:12,494 Sosem vagyok alázatos, most mégis kissé meghajoltam. 231 00:15:12,578 --> 00:15:14,663 Miért hoztam magam kínos helyzetbe? 232 00:15:14,747 --> 00:15:15,664 Te miattad. 233 00:15:17,041 --> 00:15:18,459 Azt hiszed, én ezt akarom? 234 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 A bűbáj miatt nem tudok uralkodni az érzéseimen. 235 00:15:22,546 --> 00:15:25,049 Várjunk! Miért kezdett hirtelen tegezni? 236 00:15:25,132 --> 00:15:27,468 Mert így közelebb érezlek magamhoz. 237 00:15:27,551 --> 00:15:28,636 Szedje össze magát! 238 00:15:28,719 --> 00:15:30,846 Maga Yoon Na-yeon barátja. 239 00:15:31,764 --> 00:15:33,349 - Szakítottunk. - Tessék? 240 00:15:33,432 --> 00:15:35,309 Ami megnehezíti a helyzetet. 241 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 Szenvednem kellene, és magamba fordulnom. 242 00:15:38,103 --> 00:15:40,356 A fejem érzelemvezérlő központjában 243 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 a bánatnak aktívan kéne működnie. 244 00:15:42,483 --> 00:15:45,694 Joy azonban önfeledten szórakozik. De miért? Miattad. 245 00:15:46,987 --> 00:15:49,239 - Megőrülök! - Én fogok megőrülni. 246 00:15:49,323 --> 00:15:52,493 Tombol bennem a noradrenalin, a szerotonin és a dopamin. 247 00:15:52,576 --> 00:15:54,286 És ennek te vagy az oka. 248 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 Nem maga az egyetlen. 249 00:15:56,830 --> 00:15:58,749 Lehet, hogy Gong úr is beleivott. 250 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 Biztos ő is belém szeretett. 251 00:16:00,709 --> 00:16:02,503 Ő alighanem csak keveset ivott. 252 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 Én egy egész pohárral, ami méregből halálos adag. 253 00:16:05,381 --> 00:16:07,299 Vajon ezért halálos a szerelmed? 254 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 - Ne vicceljen! - Nem viccelek. 255 00:16:14,264 --> 00:16:17,059 Mit tegyek? 256 00:16:23,232 --> 00:16:25,859 Ne hibáztasd magad! Nekem is fájdalmat okozol. 257 00:16:33,409 --> 00:16:34,368 Eresszen el! 258 00:16:36,537 --> 00:16:38,414 Nem akartam megfogni a kezed. 259 00:16:38,497 --> 00:16:39,665 Ez nem igaz. 260 00:16:39,748 --> 00:16:42,501 Direkt csináltam, hogy foghassam a kezed. 261 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 Utálom magam, amiért ezt csinálom. Mi a terve? 262 00:16:46,505 --> 00:16:48,465 Törje meg a bűbájt bármi áron! 263 00:16:49,883 --> 00:16:50,884 Van egy ötletem. 264 00:16:50,968 --> 00:16:52,720 Igyon sok vizet! 265 00:16:52,803 --> 00:16:54,972 Ha kimossa a szervezetéből a bájitalt, 266 00:16:55,055 --> 00:16:56,265 újra normális lesz. 267 00:16:56,348 --> 00:16:58,600 Erre nem is gondoltam. Maga egy zseni. 268 00:16:59,393 --> 00:17:00,310 Megpróbálom. 269 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Oké. Próbálja meg! 270 00:17:02,688 --> 00:17:03,522 Én mentem. 271 00:17:08,902 --> 00:17:10,029 Igyál velem! 272 00:17:11,155 --> 00:17:12,531 Iszol velem? 273 00:17:13,615 --> 00:17:15,951 Teázni akartál menni velem! 274 00:17:20,205 --> 00:17:21,498 Szedd össze magad! 275 00:17:24,793 --> 00:17:25,919 Sin-yu 276 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 beteg. 277 00:17:30,966 --> 00:17:34,928 Biztos nem gondolta komolyan, amikor azt mondta, hogy szakítani akar. 278 00:17:35,846 --> 00:17:37,264 De, szerintem igen. 279 00:17:38,849 --> 00:17:40,434 Hallottam a pletykát 280 00:17:41,643 --> 00:17:43,103 az örökletes betegségéről. 281 00:17:45,189 --> 00:17:46,190 Sin-yu azt mondta, 282 00:17:47,775 --> 00:17:51,987 hogy én voltam a legönzőbb ember a világon. 283 00:17:53,864 --> 00:17:55,324 Igaza lehet. 284 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 Hadd kérjek tőled egy óriási szívességet! 285 00:18:01,789 --> 00:18:02,706 Szeretném, 286 00:18:04,166 --> 00:18:06,376 ha Sin-yu mellett maradnál. 287 00:18:29,274 --> 00:18:31,652 Holnap kellett volna kihoznom. Elnézést! 288 00:18:31,735 --> 00:18:34,446 Legalább átnézem, hogy ne legyen benne elírás. 289 00:18:34,530 --> 00:18:35,364 Menjen csak! 290 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Köszönöm a megértését. 291 00:18:37,157 --> 00:18:39,368 - Beviszem őket. - Nem, majd én. 292 00:18:39,451 --> 00:18:42,204 Menjen, nehogy lekésse a gyermeke születését! 293 00:18:42,287 --> 00:18:44,206 - Oké. Köszönöm. - Semmi gond. 294 00:18:57,177 --> 00:18:58,220 Mit csinál? 295 00:18:58,303 --> 00:18:59,805 Segítek bevinni ezeket. 296 00:18:59,888 --> 00:19:02,307 Hová? Az előcsarnokba? Az osztályra? 297 00:19:03,684 --> 00:19:06,145 - Adja ide! - Segítek becipelni! 298 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 Szűzanyám! 299 00:19:11,567 --> 00:19:12,401 Segítek. 300 00:19:15,696 --> 00:19:17,781 Azért csinálta, hogy kitoljon velem? 301 00:19:18,282 --> 00:19:21,118 Azt hiszem, szándékos volt, hogy veled lehessek. 302 00:19:29,877 --> 00:19:31,879 Nincs szükségem a segítségére. 303 00:19:31,962 --> 00:19:34,339 Mi lesz, ha meglát minket valaki? 304 00:19:34,423 --> 00:19:38,177 Kedves, jóindulatú és figyelmes ügyvédnek fognak tartani. 305 00:19:38,260 --> 00:19:41,513 De nem náluk akarok jó pontokat szerezni, hanem nálad. 306 00:19:44,850 --> 00:19:46,101 Ivott vizet? 307 00:19:46,185 --> 00:19:48,478 Szerintem nem vizelte ki a bájitalt. 308 00:19:49,354 --> 00:19:51,607 Megittam öt kávét és öt liter vizet. 309 00:19:51,690 --> 00:19:54,693 Harminckétszer voltam a mosdóban, és arra jutottam, 310 00:19:54,776 --> 00:19:56,111 hogy megbabonáztál, 311 00:19:56,195 --> 00:19:58,572 és a hatása nem fog a pisiléstől elmúlni. 312 00:19:59,489 --> 00:20:02,367 És azt hiszem, a gyógyító bűbáj is működött. 313 00:20:02,993 --> 00:20:05,120 Nézd, a kezem is rendben van! 314 00:20:05,996 --> 00:20:07,748 Szerintem romlott az állapota. 315 00:20:08,332 --> 00:20:10,042 A betegség elérte a fejét. 316 00:20:10,125 --> 00:20:11,793 Aggódom. Menjen kórházba! 317 00:20:11,877 --> 00:20:13,587 Igazából éppen 318 00:20:14,463 --> 00:20:15,339 oda tartottam. 319 00:20:24,556 --> 00:20:25,390 De előtte 320 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 még kimegyek a mosdóba. 321 00:20:28,852 --> 00:20:30,395 Nem voltam nagy segítség. 322 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Most meg mi van? 323 00:20:44,826 --> 00:20:46,536 Nem mozdul a lábam, 324 00:20:47,162 --> 00:20:49,665 pedig nagyon ki kell mennem. 325 00:20:49,748 --> 00:20:51,375 Tovább akarlak nézni. 326 00:20:53,001 --> 00:20:54,378 Mi van a szemével? 327 00:20:56,672 --> 00:20:57,631 Miért? 328 00:20:58,382 --> 00:21:00,759 Szívecskéket szór? 329 00:21:15,899 --> 00:21:16,733 Asszonyom! 330 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 Hát visszajött! 331 00:21:22,030 --> 00:21:24,950 Annyira hiányzott! 332 00:21:25,534 --> 00:21:27,995 Olyan magányos voltam maga nélkül. 333 00:21:30,664 --> 00:21:33,583 Szóval el fogja adni ezt a házat? 334 00:21:35,210 --> 00:21:36,044 Nem. 335 00:21:36,586 --> 00:21:38,046 Csak kiadom. 336 00:21:38,630 --> 00:21:40,215 De nem kell aggódnod. 337 00:21:40,299 --> 00:21:42,134 Mivel az emeleten laksz, 338 00:21:42,217 --> 00:21:45,721 előre leszögeztem, hogy csak megbízható bérlőnek adom ki. 339 00:21:50,058 --> 00:21:50,976 Ennyire aggaszt? 340 00:21:52,728 --> 00:21:54,438 Remélem, hamarosan lesz barátod. 341 00:21:54,521 --> 00:21:56,648 Nincs egy kedves fickó a városházán? 342 00:22:01,361 --> 00:22:02,821 De van. 343 00:22:04,323 --> 00:22:07,576 Csak fogalmam sincs, mi járhat a kedves fickó fejében. 344 00:22:07,659 --> 00:22:11,121 A nem túl kedves fickó meg túl feltűnően kajtat utánam. 345 00:22:14,082 --> 00:22:15,083 A legjobb, 346 00:22:15,584 --> 00:22:18,211 ha olyan férfival randizol, aki kedvel téged. 347 00:22:21,048 --> 00:22:23,342 És én is kedvellek. 348 00:22:23,425 --> 00:22:24,718 Ne vágjon ilyen arcot! 349 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Elolvadok. 350 00:22:25,969 --> 00:22:27,804 Földbe gyökerezett a lábam. 351 00:22:27,888 --> 00:22:28,889 Mert máris hiányzik. 352 00:22:28,972 --> 00:22:31,308 Szívecskéket szór? 353 00:22:32,934 --> 00:22:34,311 Kiráz tőle a hideg. 354 00:23:28,532 --> 00:23:29,699 Elfáradt? 355 00:23:31,159 --> 00:23:33,787 Ezt a Magnolia sieboldii, kisvirágú liliomfa. 356 00:23:34,496 --> 00:23:36,873 Kellemes aromájú teát lehet főzni belőle. 357 00:23:37,916 --> 00:23:40,460 Ismeri az összes helyi növény nevét? 358 00:23:40,544 --> 00:23:42,003 Lássuk csak! 359 00:23:42,087 --> 00:23:44,256 Japán som, tölgyfa, 360 00:23:44,339 --> 00:23:47,843 csillagsom, selyemmirtusz és bükkfa. 361 00:23:48,468 --> 00:23:49,803 Uram! 362 00:23:49,886 --> 00:23:51,429 Az nem bükkfa, 363 00:23:51,513 --> 00:23:52,681 hanem Meliosma. 364 00:23:54,182 --> 00:23:55,100 Ja, tényleg. 365 00:23:57,602 --> 00:23:59,062 Bükk, Meliosma egykutya. 366 00:23:59,855 --> 00:24:01,189 Ugyanúgy néznek ki. 367 00:24:01,940 --> 00:24:03,400 Nem mindegy neki? 368 00:24:04,317 --> 00:24:05,443 Uram! 369 00:24:10,323 --> 00:24:11,533 Ezt keresi? 370 00:24:14,995 --> 00:24:16,121 Ez a magáé, ugye? 371 00:24:17,164 --> 00:24:19,124 Igen. Hol volt? 372 00:24:19,207 --> 00:24:20,125 Ott találtam. 373 00:24:20,208 --> 00:24:22,085 Folyton elhagy valamit. 374 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Lehetséges, 375 00:24:41,396 --> 00:24:44,691 hogy ő is ivott a szerelmi bájitalból? 376 00:24:46,193 --> 00:24:47,152 Ami azt illeti, 377 00:24:48,737 --> 00:24:51,740 nagyon hasonlít a feleségemre. 378 00:24:53,867 --> 00:24:57,495 A virágkertészetet vele kezdtük el, imádta a virágokat. 379 00:24:59,080 --> 00:25:00,874 De sajnos elhunyt. 380 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 Bocsánat! 381 00:25:04,961 --> 00:25:06,838 Kellemetlen helyzetbe hoztam. 382 00:25:10,800 --> 00:25:11,801 Semmi baj. 383 00:25:12,761 --> 00:25:16,973 Tudom jól, milyen fájdalmas, ha valaki ennyire hiányzik az embernek, 384 00:25:17,599 --> 00:25:20,518 de nincs senki, akivel megbeszélhetné. 385 00:25:21,436 --> 00:25:25,440 Minél fájdalmasabb az emlék, annál könnyebb lesz, ha megosztja. 386 00:25:25,523 --> 00:25:29,444 Úgyhogy, ha szeretne beszélni róla, hozzám bármikor fordulhat. 387 00:25:29,527 --> 00:25:30,904 Meghallgatom. 388 00:25:35,116 --> 00:25:37,994 Nagyon jó ezt hallani, máris jobban érzem magam. 389 00:25:40,372 --> 00:25:42,249 - És most egyen! - Rendben. 390 00:25:43,166 --> 00:25:44,709 - Jó étvágyat! - Köszönöm. 391 00:26:03,270 --> 00:26:04,104 Ki az? 392 00:26:06,606 --> 00:26:09,150 Szörnyű vagy. 393 00:26:10,026 --> 00:26:13,947 Nem Hong-jo miatt nem kaptad meg az előléptetést. 394 00:26:14,030 --> 00:26:16,449 Egyébként sem léptettek volna elő. 395 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Lusta vagy, kibújsz minden alól. 396 00:26:18,910 --> 00:26:22,122 Ha összeadnám a hibáit minden léha köztisztviselőnek, 397 00:26:22,205 --> 00:26:24,833 kísértetiesen emlékeztetne rád, Gong. 398 00:26:30,714 --> 00:26:32,507 Miért nem mennek haza? 399 00:26:34,592 --> 00:26:38,430 Mert ön és Gong úr még dolgoznak. 400 00:26:38,513 --> 00:26:40,974 Nyugodtan elmehetnek. Ne törődjenek velünk! 401 00:26:42,142 --> 00:26:44,477 Hazamehetnek, ha végeztek. 402 00:26:45,103 --> 00:26:46,855 - Oké. - Rendben. 403 00:26:48,189 --> 00:26:49,149 Köszönjük. 404 00:26:49,232 --> 00:26:50,525 Köszönjük. 405 00:26:52,861 --> 00:26:56,656 Neked is elmondom, mert Ma ránk szólt, hogy ne közösítsünk ki. 406 00:26:56,740 --> 00:26:59,159 Ma gúnyneve Marcona asszony. 407 00:26:59,242 --> 00:27:02,829 Hékás! Ne csinálj mások nevéből gúnynevet! 408 00:27:03,371 --> 00:27:06,624 Ha Ma asszony Marcona asszony, akkor Bo úr meg Boldog úr? 409 00:27:06,708 --> 00:27:08,001 Engem minek csúfolnál? 410 00:27:08,793 --> 00:27:10,295 Gong Yoonak? 411 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 Véletlenül sem lennék Gong Yoo, de hívhattok így, ha akartok. 412 00:27:17,177 --> 00:27:19,387 - Viszlát holnap! - Viszlát holnap! 413 00:27:21,264 --> 00:27:23,141 - Köszönjük. - Köszönjük. 414 00:27:32,567 --> 00:27:34,402 Elmegyünk inni valamit? 415 00:27:34,486 --> 00:27:35,862 Viszlát holnap! 416 00:27:43,203 --> 00:27:45,038 Úgy csinálnak, mintha büdi lennék. 417 00:27:46,623 --> 00:27:49,584 SHINMOK HITELSZÖVETKEZET 418 00:27:49,667 --> 00:27:50,543 Szia, Hong-jo! 419 00:27:51,127 --> 00:27:52,045 Jó estét! 420 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Megvan a bérlő. 421 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 Nagyon megbízható. 422 00:27:54,839 --> 00:27:57,217 A tulajdonosnak is megfelel. 423 00:27:57,300 --> 00:27:58,885 Nagyon magas és jóképű. 424 00:27:59,636 --> 00:28:01,513 Rendes fickónak tűnik. 425 00:28:01,596 --> 00:28:04,516 Ha véletlenül összejönnétek, jössz nekem eggyel. 426 00:28:04,599 --> 00:28:06,684 Annak nem sok esélyét látom. 427 00:29:30,101 --> 00:29:31,561 Hát most meglepett. 428 00:29:36,316 --> 00:29:37,484 Bocsánat! 429 00:29:38,234 --> 00:29:39,652 Valaki követett. 430 00:29:42,280 --> 00:29:43,656 Várjon itt egy kicsit! 431 00:30:01,591 --> 00:30:03,718 Esküszöm, követett valaki. 432 00:30:05,720 --> 00:30:07,222 Hát azt rosszul tette. 433 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 Mától másik úton járjon! 434 00:30:15,355 --> 00:30:18,399 Elejtettem a mobilomat. 435 00:30:19,317 --> 00:30:20,985 Elkísérne? 436 00:30:24,239 --> 00:30:25,073 Persze. 437 00:30:35,291 --> 00:30:36,960 Valahol itt kell lennie. 438 00:30:40,672 --> 00:30:41,548 Hát ez meg mi? 439 00:30:46,427 --> 00:30:49,013 Elhoztam neked a világosságot. 440 00:30:49,097 --> 00:30:51,558 Cseréljük meg a sorrendet! 441 00:30:51,641 --> 00:30:52,684 Cseréljük meg? 442 00:30:52,767 --> 00:30:53,643 Igen. 443 00:30:54,853 --> 00:30:57,272 Ott kezdjék, ahol magasabb a bűnözési ráta! 444 00:30:59,941 --> 00:31:01,609 Ez remek ötlet. 445 00:31:02,235 --> 00:31:04,821 A vejem sosem okoz csalódást. 446 00:31:06,239 --> 00:31:08,157 A városháza sztárügyvédje lettél. 447 00:31:10,285 --> 00:31:13,079 Visszaéltem a hatalmammal, hogy megjavíttassam. 448 00:31:13,162 --> 00:31:16,416 A baj az, hogy nem csak az utcai lámpák ragyogtak fel. 449 00:31:16,499 --> 00:31:18,251 Hanem a szívem is. 450 00:31:18,793 --> 00:31:19,794 Csak úgy tündököl. 451 00:31:24,007 --> 00:31:24,924 Megvan! 452 00:31:28,720 --> 00:31:30,555 Hála az égnek, a kijelzője ép. 453 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 A mobilod talán nem tört össze, 454 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 de a szívem igen. 455 00:31:40,398 --> 00:31:41,733 Mit művel? 456 00:31:43,443 --> 00:31:44,903 Adja vissza! 457 00:31:46,654 --> 00:31:47,864 Mit néz annyira? 458 00:31:56,831 --> 00:31:58,333 Miért néz ki így a képen? 459 00:31:59,542 --> 00:32:01,628 Egy iskolai darabra öltöztem be. 460 00:32:01,711 --> 00:32:03,087 Ezt az arcot már láttam. 461 00:32:04,088 --> 00:32:06,591 Nem ismerem, de láttam már ezt az arcot. 462 00:32:07,926 --> 00:32:10,303 Hogy érti? A kísértetházban találkoztunk. 463 00:32:11,012 --> 00:32:12,513 És most is találkozunk. 464 00:32:16,851 --> 00:32:19,437 Már értem, miért volt olyan üdítő az álmom. 465 00:32:19,520 --> 00:32:21,773 Emiatt az arc miatt. 466 00:32:23,316 --> 00:32:25,652 A ruhák a kései Csoszon-korból valók. 467 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Akkor is magas státuszom volt. 468 00:32:27,487 --> 00:32:29,739 Maga viszont alacsony sorból származott. 469 00:32:29,822 --> 00:32:32,575 Nem ismertem kis korában, 470 00:32:32,659 --> 00:32:35,161 mégis megjelent álmomban kislányként. 471 00:32:35,244 --> 00:32:37,664 - Vállaljon érte felelősséget! - Miért? 472 00:32:37,747 --> 00:32:40,124 Szenvednem kellene, és magamba fordulnom. 473 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 De képtelen vagyok. 474 00:32:41,501 --> 00:32:43,878 Nagyon kellene fájnia a szakításnak, 475 00:32:43,962 --> 00:32:46,422 ehelyett pillangók vannak a gyomromban. 476 00:32:46,506 --> 00:32:48,675 Ébren idevándorol a gondolatom. 477 00:32:48,758 --> 00:32:51,094 Ha alszom, a kiskori énjével találkozom. 478 00:32:51,177 --> 00:32:52,637 Ezért maga a felelős. 479 00:32:59,435 --> 00:33:00,603 Jöjjön velem! 480 00:33:01,688 --> 00:33:03,982 Hova ilyen késői órán? 481 00:33:04,732 --> 00:33:06,943 Hong-jo, ez egy borzasztó jó ötlet. 482 00:33:07,026 --> 00:33:08,027 Hova megyünk? 483 00:33:09,320 --> 00:33:11,322 Kideríteni, hogy törjük meg a bűbájt. 484 00:33:11,406 --> 00:33:12,573 Értem. 485 00:33:13,199 --> 00:33:15,702 Igaz is. Persze, meg kell törnünk a bűbájt. 486 00:33:16,536 --> 00:33:20,581 De én nem akarom megtörni. Nem arra van. 487 00:33:21,666 --> 00:33:23,251 De a közös séta jó ötlet. 488 00:33:29,716 --> 00:33:31,259 Nagyon korán jöttetek. 489 00:33:31,884 --> 00:33:34,012 Este kilenc múlt, nem jöttünk korán. 490 00:33:34,095 --> 00:33:36,681 Jönnöm kellett volna, amint megkaptam a ládát. 491 00:33:36,764 --> 00:33:38,266 Kérdeznék valamit. 492 00:33:38,349 --> 00:33:41,227 A varázskönyv a ládikóból tényleg működik? 493 00:33:43,354 --> 00:33:45,648 Nézzen csak rám! Nem egyértelmű? 494 00:33:45,732 --> 00:33:47,275 Persze hogy működik. 495 00:33:50,236 --> 00:33:51,487 Hoztatok nekem valamit? 496 00:33:51,571 --> 00:33:53,656 Nem. Hong-jo nagyon sietett. 497 00:33:53,740 --> 00:33:55,783 Ehhez mit szólna helyette? 498 00:34:00,663 --> 00:34:01,497 Nézze csak! 499 00:34:02,957 --> 00:34:04,250 Te rendesebb vagy nála. 500 00:34:04,333 --> 00:34:06,461 Sin-yuban nincs semmi kedvesség. 501 00:34:08,713 --> 00:34:10,840 Nem foglalkozom csoportos jóslással. 502 00:34:10,923 --> 00:34:12,300 Sin-yu, előbb gyere te! 503 00:34:12,967 --> 00:34:14,302 Hong-jo, te utána. 504 00:34:16,304 --> 00:34:20,308 Elkészítette a bájitalt, hogy szerelembe ejtsen egy másik fickót. 505 00:34:21,642 --> 00:34:22,977 De én ittam meg. 506 00:34:24,145 --> 00:34:25,563 Ez sajnálatos. 507 00:34:25,646 --> 00:34:29,067 Akaratom ellenére pillangók repdesnek a gyomromban miatta. 508 00:34:29,150 --> 00:34:31,986 Nem akarom ezt, de nem tudom irányítani a testem. 509 00:34:32,528 --> 00:34:34,530 És talán az elmémet sem. 510 00:34:35,531 --> 00:34:37,909 Na mindegy, ez sürgős lenne. 511 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 Tanítsa meg feloldani a bűbájt! 512 00:34:43,706 --> 00:34:45,416 Én sem tudom, hogy kell. 513 00:34:45,500 --> 00:34:47,335 Nem az enyém a faládikó. 514 00:34:47,919 --> 00:34:51,506 Az a nő sem tudja, akiről azt állította, hogy övé a faládikó. 515 00:34:52,048 --> 00:34:53,132 Valóban? 516 00:34:54,717 --> 00:34:56,636 Akkor nincs mit tenni. 517 00:34:58,930 --> 00:35:00,014 Ez megnyugtató. 518 00:35:00,598 --> 00:35:02,600 Úgysem akarom megtörni a bűbájt. 519 00:35:03,768 --> 00:35:05,728 Látja? Mit fog most tenni? 520 00:35:05,812 --> 00:35:07,105 Kifutok az időből. 521 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 Mi lesz, ha a végén 522 00:35:10,566 --> 00:35:11,984 tényleg beleszeretek? 523 00:35:21,494 --> 00:35:22,995 Efelett nincs hatalmad. 524 00:35:24,163 --> 00:35:25,832 Minden őrajta áll. 525 00:35:33,047 --> 00:35:35,049 - Mit mondott? - Nem fog segíteni. 526 00:35:35,133 --> 00:35:37,552 Azt mondja, minden rajtad áll. Hajrá! 527 00:35:38,136 --> 00:35:40,304 Szedd ki belőle, hogy kell feloldani! 528 00:35:40,388 --> 00:35:42,056 Izzaszd meg, ha kell! 529 00:35:43,391 --> 00:35:45,351 Izzasszam meg? Ezt megmondom neki. 530 00:35:46,102 --> 00:35:49,605 Nem, nem úgy értettem! 531 00:35:54,569 --> 00:35:55,945 Cuki, amikor beszél. 532 00:35:56,696 --> 00:35:58,698 De még cukibb, amikor fut. 533 00:35:59,907 --> 00:36:01,826 Szedd össze magad, Jang Sin-yu! 534 00:36:11,335 --> 00:36:12,920 De jólesett! 535 00:36:13,004 --> 00:36:14,922 Már két éve nem ittam. 536 00:36:15,006 --> 00:36:17,550 Vidd ezt magaddal, nehogy leszidjanak! 537 00:36:18,426 --> 00:36:20,636 Legközelebb szódzsut hozz! 538 00:36:20,720 --> 00:36:21,596 Oké. 539 00:36:22,763 --> 00:36:25,224 Pohárban hozom majd, hogy ne jöjjenek rá. 540 00:36:28,394 --> 00:36:31,022 Ezúttal ne a folyóhoz vidd! 541 00:36:31,105 --> 00:36:33,065 Apukád nem ott van. 542 00:36:35,860 --> 00:36:38,070 Látja mindezt? 543 00:36:38,654 --> 00:36:40,865 Megmentett két embert, áldott lesz. 544 00:36:41,365 --> 00:36:43,034 Ne légy annyira bánatos! 545 00:36:44,535 --> 00:36:45,620 Oké. 546 00:36:46,913 --> 00:36:50,958 Rendben. Miért adta nekem a faládikót? 547 00:36:51,792 --> 00:36:54,670 Mert te vagy a kiválasztott. 548 00:36:55,838 --> 00:36:57,798 És mi a helyzet Jang Sin-yuval? 549 00:36:58,424 --> 00:37:00,051 Nehéz elhinni, 550 00:37:00,134 --> 00:37:02,887 de rettentő furcsa, mióta megitta a bájitalt. 551 00:37:02,970 --> 00:37:05,681 Azt mondja, kedvel, és hevesen ver a szíve. 552 00:37:05,765 --> 00:37:08,017 Még a barátnőjével is szakított. 553 00:37:08,100 --> 00:37:10,978 Nyomaszt, hogy talán én okoztam a varázslattal. 554 00:37:12,230 --> 00:37:14,273 Meg lehet valahogy törni? 555 00:37:21,614 --> 00:37:23,699 Csak egy módon lehetséges. 556 00:37:27,870 --> 00:37:29,205 Hogyan? 557 00:37:40,132 --> 00:37:41,217 Kiderített valamit? 558 00:37:41,300 --> 00:37:42,260 Nem tudom. 559 00:37:42,343 --> 00:37:44,053 Mit? Hogy hogy kell megtörni? 560 00:37:44,136 --> 00:37:45,304 Nem akarom kimondani. 561 00:37:45,388 --> 00:37:47,974 Elmondta, de nem akarja, hogy tudjam? Miért? 562 00:37:48,057 --> 00:37:51,477 Magam sem merem kimondani. 563 00:37:52,061 --> 00:37:53,479 Tudtam. 564 00:37:53,562 --> 00:37:55,022 Egy módon törhető meg. 565 00:37:58,985 --> 00:37:59,902 Egy csókkal. 566 00:38:01,696 --> 00:38:04,031 A békaherceg, A szépség és a szörnyeteg, 567 00:38:04,115 --> 00:38:05,783 Hófehérke és Shrek. 568 00:38:05,866 --> 00:38:08,828 Minden átok feloldható egy csókkal. 569 00:38:09,620 --> 00:38:11,163 Nem talált. 570 00:38:11,247 --> 00:38:12,873 NURI SZANATÓRIUM 571 00:38:12,957 --> 00:38:16,210 Ha nem csók, de nem mondhatja ki, akkor lehet, hogy… 572 00:38:16,294 --> 00:38:19,422 Nem tudom, mire gondol, de semmi ilyesmi. 573 00:38:19,505 --> 00:38:21,007 Menjen haza aludni! 574 00:38:22,174 --> 00:38:24,218 - Hová mész? - Fogok egy buszt. 575 00:38:25,219 --> 00:38:27,680 Egyedül akarsz elmenni? Együtt jöttünk. 576 00:38:27,763 --> 00:38:29,390 Kell egy kis egyedüllét. 577 00:38:29,473 --> 00:38:31,517 Nem akarok magával lenni. 578 00:38:31,600 --> 00:38:34,854 Azt hiszi, azért csinálom ezt, mert magával akarok lenni? 579 00:38:34,937 --> 00:38:37,398 Igen. Azért csinálom, hogy veled lehessek. 580 00:38:38,441 --> 00:38:40,443 Szépen kérlek, elvihetlek kocsival? 581 00:38:43,904 --> 00:38:46,949 Ne nézz rám ilyen csillogó szemekkel! 582 00:38:50,995 --> 00:38:52,413 Ne nézz rám 583 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 a páratlanul gyönyörű arcoddal! 584 00:38:58,627 --> 00:39:00,796 Annyira nem vagyok szép. 585 00:39:00,880 --> 00:39:03,341 Tudom. De nekem az vagy. 586 00:39:13,601 --> 00:39:16,395 Nem csak azok előtt pirulsz el, akiket kedvelsz? 587 00:39:19,648 --> 00:39:21,359 Ez nem azért van, mert kedvelem. 588 00:39:21,984 --> 00:39:25,363 Pontosan azt érzem, amit most te is érzel. 589 00:39:25,446 --> 00:39:27,031 Az elméd, a tested 590 00:39:27,114 --> 00:39:29,533 és az agyad nincs összhangban. 591 00:39:29,617 --> 00:39:32,370 Olyan, mint áriát énekelni a rapvetélkedőn. 592 00:39:38,167 --> 00:39:39,919 Ha van lelkiismereted 593 00:39:40,503 --> 00:39:42,630 és felelősségérzeted, 594 00:39:43,798 --> 00:39:45,925 legalább engedd, hogy hazavigyelek! 595 00:40:00,773 --> 00:40:02,191 Kérhetek egy szívességet? 596 00:40:02,274 --> 00:40:04,151 Ne jelenjen meg az álmaimban! 597 00:40:04,235 --> 00:40:05,403 De. 598 00:40:05,486 --> 00:40:07,029 Jelenj meg, légy szíves! 599 00:40:07,113 --> 00:40:08,614 Hogy láthassalak álmomban. 600 00:40:09,740 --> 00:40:10,574 Kérlek! 601 00:40:12,159 --> 00:40:14,787 Jelenj meg! Ne jelenjen meg! 602 00:40:14,870 --> 00:40:16,664 Jelenj meg! Ne jelenjen meg! 603 00:40:18,124 --> 00:40:19,750 Szedd össze magad, Sin-yu! 604 00:40:27,633 --> 00:40:30,678 AENG-CHÓT, A CSOSZONI SÁMÁNT MEGCSONKÍTOTTÁK. 605 00:40:31,595 --> 00:40:34,348 Aeng-cho volt az első, aki megírta a könyvet. 606 00:40:34,432 --> 00:40:36,183 Aeng-cho tényleg élt. 607 00:40:48,821 --> 00:40:50,448 PARANCSOLATOK 608 00:40:50,531 --> 00:40:52,992 „A bűbájt nem lehet csak úgy visszavonni. 609 00:40:53,492 --> 00:40:55,202 Ha mégis visszavonod, 610 00:40:55,870 --> 00:40:57,746 katasztrofális következménye lesz.” 611 00:41:07,381 --> 00:41:10,259 Miért nem árulja el, hogy mit tudott meg? 612 00:41:10,342 --> 00:41:15,973 Csók kilőve. De akkor mi lehet az, amit nem mondhat el? 613 00:41:20,519 --> 00:41:23,105 EUN-WOL 614 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 Mit mondott Hong-jónak? 615 00:41:35,493 --> 00:41:36,368 Nem emlékszem. 616 00:41:36,452 --> 00:41:37,912 Ne játssza az ostobát! 617 00:41:37,995 --> 00:41:39,914 Alig néhány órája voltunk ott. 618 00:41:39,997 --> 00:41:44,376 Mikor a szellemek általam kommunikálnak, nem emlékszem az elhangzottakra. 619 00:41:45,085 --> 00:41:45,961 Hazudik. 620 00:41:46,045 --> 00:41:48,714 Szolgáltad valaha Istent? 621 00:41:49,423 --> 00:41:51,634 Dehogy szolgáltad. 622 00:41:51,717 --> 00:41:54,053 Ne zargass egy idős hölgyet! 623 00:41:54,136 --> 00:41:56,305 Ha kíváncsi vagy, kérdezd Hong-jót! 624 00:41:57,264 --> 00:41:58,307 Szabad? 625 00:41:58,390 --> 00:42:00,935 Igen, de várj még vele! 626 00:42:03,562 --> 00:42:04,438 Rendben. 627 00:42:16,408 --> 00:42:18,661 Megsérült? Sajnálom, de nem a mi hibánk, 628 00:42:18,744 --> 00:42:20,496 hogy nedves volt a lépcső… 629 00:42:20,579 --> 00:42:22,748 Bassza meg, süket maga? 630 00:42:22,831 --> 00:42:25,167 Nedves volt a lépcső, 631 00:42:25,251 --> 00:42:27,086 és elcsúsztam. Szórakozik velem? 632 00:42:27,169 --> 00:42:30,005 Nem tudom, miért volt nedves a lépcső, de… 633 00:42:30,089 --> 00:42:30,965 Hülye picsa! 634 00:42:31,048 --> 00:42:33,425 Hogy merészel visszabeszélni? 635 00:42:33,509 --> 00:42:35,886 Nagyra értékelném, ha nem szitkozódna. 636 00:42:35,970 --> 00:42:37,972 A helyemben maga nem szitkozódna? 637 00:42:38,055 --> 00:42:39,390 Mi a beosztása? 638 00:42:40,933 --> 00:42:42,851 Hogy merészel szitkozódni? 639 00:42:42,935 --> 00:42:44,937 Ezért esett el a parkban. 640 00:42:45,020 --> 00:42:46,939 Ki maga? Hogy hívják? 641 00:42:47,022 --> 00:42:48,691 A nevem? 642 00:42:48,774 --> 00:42:51,443 Ma Eun-yeong, a menedzser, építési osztály. 643 00:42:51,527 --> 00:42:52,820 Marcona asszony. 644 00:42:52,903 --> 00:42:54,238 Micsoda, marcona? 645 00:42:54,321 --> 00:42:56,657 Hadd lássam azt a nyomorult képét! 646 00:42:56,740 --> 00:42:59,326 Látni akarja a nyomorult képemet? 647 00:42:59,410 --> 00:43:02,079 Az remek, mert én is látni akarom a magáét. 648 00:43:02,162 --> 00:43:03,956 Micsoda? Nagyszerű! 649 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 - Odamegyek, megverekedhetünk. - Nem, kösz. 650 00:43:06,542 --> 00:43:08,752 Nem veszekszem részeg emberekkel. 651 00:43:08,836 --> 00:43:10,337 És tudja, mit? 652 00:43:10,421 --> 00:43:13,257 Ezt a telefonbeszélgetést rögzítjük. 653 00:43:15,676 --> 00:43:16,802 Letette. 654 00:43:19,096 --> 00:43:20,848 Már harmadszorra telefonált. 655 00:43:20,931 --> 00:43:23,809 Ha újra telefonálna, ne beszéljen vele, 656 00:43:23,892 --> 00:43:25,394 kapcsolja át hozzám! 657 00:43:26,395 --> 00:43:27,271 Oké. 658 00:43:33,027 --> 00:43:33,902 Gong! 659 00:43:35,613 --> 00:43:36,572 Beszélnünk kell! 660 00:43:46,332 --> 00:43:49,043 Ha a beosztottaidat szidalmazzák, 661 00:43:49,126 --> 00:43:51,253 ott kéne lenned, hogy megvédd őket. 662 00:43:51,337 --> 00:43:53,005 Reggel óta szaladgálsz, 663 00:43:53,088 --> 00:43:54,757 el-elszundikálsz, 664 00:43:54,840 --> 00:43:57,009 a mobilodon pötyögsz, majd hazamész. 665 00:43:58,469 --> 00:43:59,470 Ez most komoly? 666 00:44:00,054 --> 00:44:01,764 El kellett intéznem valamit. 667 00:44:01,847 --> 00:44:04,933 Több mint kétezren dolgoznak a városházán. 668 00:44:05,017 --> 00:44:06,977 Mindenkinek vannak elintéznivalói. 669 00:44:07,061 --> 00:44:10,272 Ahelyett, hogy panaszkodsz, hogy nem léptettek elő, 670 00:44:10,356 --> 00:44:12,358 nézz magadba, 671 00:44:12,441 --> 00:44:13,734 és derítsd ki, miért! 672 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Vagy áthelyezlek távol innen. 673 00:44:15,944 --> 00:44:17,988 - Sajnálom, de… - Sajnálhatod is. 674 00:44:18,072 --> 00:44:19,615 Nem. Keresnek telefonon. 675 00:44:22,076 --> 00:44:23,243 Itt Gong Seo-gu. 676 00:44:24,203 --> 00:44:25,037 Igen. 677 00:44:26,872 --> 00:44:28,499 Értem. 678 00:44:31,001 --> 00:44:32,378 Gyere velem! 679 00:44:32,461 --> 00:44:34,963 Még munkaidő van. Eressz el! 680 00:44:35,047 --> 00:44:37,007 Állj meg! Hova viszel? 681 00:44:37,549 --> 00:44:39,468 Megint étterembe akarsz menni? 682 00:44:40,636 --> 00:44:43,847 - Pert indított gyűlölködés miatt? - Igen. 683 00:44:43,931 --> 00:44:46,141 Egy harmadik fél pert indított, 684 00:44:46,225 --> 00:44:49,269 ezért hívtam fel önt, és kértem fel tényellenőrzésre. 685 00:44:50,270 --> 00:44:53,565 Gong úr rengeteg bizonyítékot összegyűjtött. 686 00:44:54,441 --> 00:44:55,734 Nem lesz probléma. 687 00:44:55,818 --> 00:44:56,944 Akik ezeket írták… 688 00:44:57,027 --> 00:44:58,362 Nem perelem be őket. 689 00:44:59,571 --> 00:45:01,073 Nem akarom megbüntetni őket. 690 00:45:05,828 --> 00:45:10,374 ONJU DONGBU RENDŐRKAPITÁNYSÁG 691 00:45:14,628 --> 00:45:16,755 Ezer oldalnyi gyűlölködő komment? 692 00:45:18,632 --> 00:45:19,967 Szóval emiatt 693 00:45:20,801 --> 00:45:23,053 - nem aludtál? - Igen. 694 00:45:24,221 --> 00:45:26,056 Miért pazaroltad az időt erre? 695 00:45:26,140 --> 00:45:27,057 „Pazaroltam”? 696 00:45:29,935 --> 00:45:31,145 Azt írták, csúnya vagy, 697 00:45:31,770 --> 00:45:33,522 és ezért csalt meg. 698 00:45:34,231 --> 00:45:37,985 Azt is mondták, hogy azért estél teherbe, hogy elvegyen. 699 00:45:38,068 --> 00:45:39,862 Mindennap ezzel szembesülök. 700 00:45:39,945 --> 00:45:42,322 - Hogyan maradhatnék tétlen? - Hagyd őket! 701 00:45:43,323 --> 00:45:45,200 Mit törődsz velem ennyire? 702 00:45:46,201 --> 00:45:47,369 Idegennek tartasz? 703 00:45:47,453 --> 00:45:48,829 Annak. 704 00:45:48,912 --> 00:45:51,123 A férjemet is, akivel 20 évig éltem. 705 00:45:51,206 --> 00:45:52,332 Egy senki vagy. 706 00:45:52,416 --> 00:45:54,793 Huszonegy éve vagyunk kollégák. 707 00:45:54,877 --> 00:45:55,961 És senki vagyok? 708 00:45:56,044 --> 00:45:56,879 Igen. 709 00:46:27,159 --> 00:46:30,204 Itt Lee Hong-jo a parkfenntartóktól. 710 00:46:34,666 --> 00:46:36,084 Most? 711 00:46:36,668 --> 00:46:37,961 Rendben. 712 00:46:41,548 --> 00:46:43,300 Mi az? Ugyanaz a fickó? 713 00:46:43,383 --> 00:46:45,177 Nem, ez most más volt. 714 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 Azt mondta, a virágok 715 00:46:47,095 --> 00:46:49,681 a parkban elhervadtak, oda kell mennem. 716 00:46:49,765 --> 00:46:51,016 Vagy jelent minket 717 00:46:51,099 --> 00:46:53,352 a Közszolgálatnál a közpénzek pazarlásáért. 718 00:46:53,435 --> 00:46:56,480 Vannak napok, amikor rengeteg panasz érkezik. 719 00:46:56,563 --> 00:46:59,316 Ma megütötted a főnyereményt. 720 00:46:59,399 --> 00:47:00,400 Ez ijesztő. 721 00:47:05,197 --> 00:47:07,658 Nem is hervadtak el. 722 00:47:07,741 --> 00:47:09,201 Teljesen frissek. 723 00:47:15,457 --> 00:47:16,458 És ez? 724 00:47:17,042 --> 00:47:19,962 Ez még csak most indul virágzásnak. 725 00:47:21,880 --> 00:47:23,340 Nem az a virág hervadozik. 726 00:47:27,844 --> 00:47:30,681 Maga tett panaszt? 727 00:47:35,435 --> 00:47:36,395 Nézd! 728 00:47:36,478 --> 00:47:38,188 Ez a virág hervadozik, 729 00:47:38,272 --> 00:47:40,107 mert nem láthatott téged. 730 00:47:40,190 --> 00:47:41,483 Hervadozik a fenét! 731 00:47:41,567 --> 00:47:42,651 Üdébb, mint volt. 732 00:47:44,736 --> 00:47:46,905 Szóval te is üdébbnek találsz? 733 00:47:47,698 --> 00:47:48,740 Ez megnyugtató. 734 00:47:48,824 --> 00:47:50,993 Mindent bedobtam, hogy tetsszem neked. 735 00:47:51,076 --> 00:47:52,953 Általában tíz percig zuhanyzom. 736 00:47:53,036 --> 00:47:54,788 De ma 20 percnél is tovább. 737 00:47:54,871 --> 00:47:57,374 Harminc percig tartott ruhát választanom. 738 00:47:57,457 --> 00:47:59,042 Be is parfümöztem magam. 739 00:47:59,126 --> 00:48:01,044 Nem tudom, milyen illatot szeretsz, 740 00:48:01,128 --> 00:48:02,504 ezért bal oldalon fásat, 741 00:48:02,588 --> 00:48:04,673 jobb oldalon citrust fújtam magamra. 742 00:48:04,756 --> 00:48:06,174 Melyik oldal tetszik? 743 00:48:09,011 --> 00:48:10,637 Egész nap panaszokat kezeltem. 744 00:48:10,721 --> 00:48:12,180 Miért teszi ezt velem? 745 00:48:12,264 --> 00:48:13,974 Nem önszántamból csinálom. 746 00:48:14,057 --> 00:48:17,728 Most szakítottam a barátnőmmel, akivel két éve járok. 747 00:48:17,811 --> 00:48:19,146 Maga csak bajt hoz rám. 748 00:48:19,229 --> 00:48:22,691 Olyan, mint hawaii-ingben menni temetésre. 749 00:48:22,774 --> 00:48:25,235 Árulja el, mit mondott Eun-wol! 750 00:48:25,319 --> 00:48:27,029 Hogyan törhetem meg a bűbájt? 751 00:48:28,572 --> 00:48:31,908 Nem mondta el, hogyan lehet feloldani. 752 00:48:32,409 --> 00:48:33,285 Hát mit mondott? 753 00:48:35,162 --> 00:48:36,038 Nem árulom el. 754 00:48:36,121 --> 00:48:37,831 - Megyek. Dolgom van. - Nekem is. 755 00:48:37,914 --> 00:48:39,875 Nem látja az iratokat a kezemben? 756 00:48:39,958 --> 00:48:42,753 Kell egy fizetéstervezet az állandó bizottságnak. 757 00:48:42,836 --> 00:48:46,381 Milyen törvény értelmében fizessük ki az állandó bizottságot. 758 00:48:46,465 --> 00:48:47,966 Eltérő véleményen vannak. 759 00:48:48,050 --> 00:48:50,552 Nem tudom, mennyit kap egy köztisztviselő. 760 00:48:50,636 --> 00:48:52,012 Tanulnom kellene. 761 00:48:52,095 --> 00:48:53,263 De nem tudok. 762 00:48:53,347 --> 00:48:54,348 Miért? 763 00:48:54,973 --> 00:48:56,183 Miattad. 764 00:48:56,808 --> 00:48:59,269 Mert téged akarlak tanulmányozni. 765 00:49:01,271 --> 00:49:04,566 - Jelentem a vizsgálati osztálynak. - Akkor kitálalok. 766 00:49:04,650 --> 00:49:07,861 Tetszik Jae-gyeong, ezért bájitalt készítettél. 767 00:49:07,944 --> 00:49:11,239 De én ittam meg, mert véletlen mellé ültem a tárgyalóban. 768 00:49:11,740 --> 00:49:14,034 Virággal sem illik helybenhagyni senkit. 769 00:49:14,117 --> 00:49:15,827 Te a bűbájoddal helybenhagytál. 770 00:49:16,703 --> 00:49:18,830 Áldozat vagyok. 771 00:49:19,414 --> 00:49:21,124 Akarja, hogy helybenhagyjam? 772 00:49:21,208 --> 00:49:23,960 Van itt egy csomó friss virág. 773 00:49:24,628 --> 00:49:25,629 Komolyan? 774 00:49:27,506 --> 00:49:28,674 Ne kövessen! 775 00:49:31,927 --> 00:49:32,928 Hová mész? 776 00:49:33,845 --> 00:49:35,847 A jobb oldalamat ütötted! És a bal? 777 00:49:36,431 --> 00:49:37,432 Hová mész? 778 00:49:42,104 --> 00:49:44,523 Sárga brekegőhalat csináltam. Nem kérsz? 779 00:49:46,650 --> 00:49:47,484 Na-yeon miatt 780 00:49:48,652 --> 00:49:49,903 vagy magad alatt? 781 00:49:50,862 --> 00:49:52,823 Talán veszekedtetek? 782 00:49:53,573 --> 00:49:54,825 Nem erről van szó. 783 00:49:55,409 --> 00:49:56,952 Akkor mesélj! 784 00:49:57,035 --> 00:49:58,370 Mi történt? 785 00:49:59,579 --> 00:50:00,414 Semmi, csak… 786 00:50:01,915 --> 00:50:04,584 van valami, amit tudni akarok, de nem mondja el. 787 00:50:04,668 --> 00:50:06,920 Ha nem hajlandó elmondani, 788 00:50:07,003 --> 00:50:08,463 mutogassa el! 789 00:50:09,172 --> 00:50:10,173 Nem nézel tévét? 790 00:50:10,674 --> 00:50:12,050 Mint az Activityben. 791 00:50:19,808 --> 00:50:22,519 „Nem bírok tovább az apáddal élni?” 792 00:50:24,062 --> 00:50:24,938 TC. 793 00:50:25,021 --> 00:50:26,064 Vagyis helyes? 794 00:50:26,940 --> 00:50:27,983 Látod? 795 00:50:28,066 --> 00:50:30,235 Beszéd nélkül is lehet kommunikálni. 796 00:50:30,861 --> 00:50:32,195 Adjon apró utalásokat! 797 00:50:32,279 --> 00:50:34,114 Viccelsz? 798 00:50:34,865 --> 00:50:36,658 Ez komoly dolog. 799 00:50:36,742 --> 00:50:39,035 Nem veszed észre? 800 00:50:51,715 --> 00:50:53,550 „Beköltöztem a földszintre. 801 00:50:53,633 --> 00:50:54,926 Igazán örvendek! 802 00:50:57,929 --> 00:50:59,431 Növényeket fogok termeszteni. 803 00:50:59,514 --> 00:51:02,684 Milyen növényeket szeretsz, ha kérdezhetem?” 804 00:51:04,478 --> 00:51:06,188 Kedves fickó. 805 00:51:06,271 --> 00:51:07,606 A sirutteok is finom. 806 00:51:15,405 --> 00:51:17,741 GROOT 807 00:51:24,122 --> 00:51:25,916 - Mi van már megint? - Mi lenne? 808 00:51:25,999 --> 00:51:28,043 Hiányoztál, úgyhogy felhívtalak. 809 00:51:28,126 --> 00:51:30,086 - A lényeget! - Activityzzünk! 810 00:51:30,170 --> 00:51:31,296 Tessék? 811 00:51:31,379 --> 00:51:32,756 Nem akartad elmondani. 812 00:51:32,839 --> 00:51:34,424 Hát mutogasd el! 813 00:51:34,508 --> 00:51:35,759 Adj utalásokat! 814 00:51:38,011 --> 00:51:39,346 Nem mondott sok mindent. 815 00:51:39,429 --> 00:51:41,264 Azt hadd döntsem el én! 816 00:51:42,933 --> 00:51:44,351 Ha nem mutogatod el, 817 00:51:44,434 --> 00:51:47,687 most rögtön átmegyek hozzád. 818 00:51:47,771 --> 00:51:49,648 Legyen. Elmutogatom. 819 00:51:54,778 --> 00:51:56,613 Te és én 820 00:51:57,447 --> 00:51:59,324 nem jövünk össze. Ez egy X. 821 00:51:59,950 --> 00:52:02,202 - Az ujjak az E. T.-ből? - Helytelen. 822 00:52:06,414 --> 00:52:08,959 Te és én, mi ketten. 823 00:52:11,503 --> 00:52:13,129 Imádkozunk és hálát adunk. 824 00:52:13,213 --> 00:52:14,214 Helytelen. 825 00:52:15,340 --> 00:52:17,425 Harmadszor és utoljára. 826 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Hagyjuk a mutogatást! Inkább mondd meg a kezdőbetűit! 827 00:52:24,099 --> 00:52:27,853 Jól van. De ha megint téved, nem háborgat ezzel többé! 828 00:52:27,936 --> 00:52:29,896 Értettem. Mármint, rendicsek. 829 00:52:30,480 --> 00:52:31,523 Rendicsek. 830 00:52:45,745 --> 00:52:51,293 SNVEFE 831 00:53:13,690 --> 00:53:14,941 Mit ügyködtök? 832 00:53:15,025 --> 00:53:16,651 Sin-yu a segítségemet kérte 833 00:53:16,735 --> 00:53:17,986 ebben a rejtvényben. 834 00:53:19,863 --> 00:53:20,864 SNVEFE 835 00:53:20,947 --> 00:53:22,699 Nem túl nehéz ez? 836 00:53:22,782 --> 00:53:23,909 Hogy kell megfejteni? 837 00:53:27,120 --> 00:53:28,413 Mi a jutalom, 838 00:53:29,247 --> 00:53:30,540 ha megfejted? 839 00:53:33,001 --> 00:53:34,252 Megtörhetek egy átkot? 840 00:53:34,336 --> 00:53:35,170 Egy mit? 841 00:53:41,384 --> 00:53:42,218 Találgass! 842 00:53:43,553 --> 00:53:46,014 Jó vagyok az ilyesmiben. 843 00:53:48,600 --> 00:53:49,935 Soha ne vegyél ecetet 844 00:53:51,436 --> 00:53:52,270 főzés előtt? 845 00:53:55,065 --> 00:53:55,982 Fogmosás előtt. 846 00:53:57,567 --> 00:53:58,652 Fogfájás ellen. 847 00:53:59,152 --> 00:54:01,112 Foghullás ellen. 848 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Vajon mi lehet? 849 00:54:06,034 --> 00:54:07,827 Hozok virágot. 850 00:54:07,911 --> 00:54:10,121 Jól ismerem a virágárust. 851 00:54:10,205 --> 00:54:11,957 Köszönöm a sirutteokot. 852 00:54:12,040 --> 00:54:13,792 Nincs miről beszélnünk. 853 00:54:20,256 --> 00:54:22,008 Odaadtam neked a házfoglalót. 854 00:54:22,092 --> 00:54:24,552 Ez volt az utolsó, amit tőlem kaptál. 855 00:54:26,262 --> 00:54:27,097 Nem. 856 00:54:27,597 --> 00:54:28,765 Elegem van ebből. 857 00:54:29,766 --> 00:54:31,559 Megváltoztatom a számomat. 858 00:54:49,077 --> 00:54:50,036 Fenébe! 859 00:54:53,081 --> 00:54:54,374 Hong-jo? 860 00:55:01,256 --> 00:55:02,465 Jó estét! 861 00:55:02,549 --> 00:55:04,592 Hong-jo vagyok, az emeleten lakom. 862 00:55:05,176 --> 00:55:08,513 Gratulálok az új albérletéhez! 863 00:55:29,492 --> 00:55:32,245 Vajon ezt hívják sorsnak? 864 00:55:35,081 --> 00:55:36,082 Ez az! 865 00:55:57,020 --> 00:55:59,272 HOZOK VIRÁGOT. KÖSZÖNÖM A SIRUTTEOKOT. 866 00:55:59,355 --> 00:56:01,107 SNVEFE 867 00:56:05,070 --> 00:56:06,321 Ez nem értelmes japánul. 868 00:56:06,905 --> 00:56:08,114 Tudsz japánul? 869 00:56:09,324 --> 00:56:10,158 Na ne etess! 870 00:56:10,742 --> 00:56:12,869 Adj három napot! 871 00:56:12,952 --> 00:56:14,704 Neked 30 sem lenne elég. 872 00:56:16,289 --> 00:56:17,332 Ezt 873 00:56:17,415 --> 00:56:19,667 a kedvese barátja felejtette itt. 874 00:56:24,631 --> 00:56:26,341 Sajnálom, 875 00:56:27,258 --> 00:56:29,052 de nem tudom átadni neki. 876 00:56:31,721 --> 00:56:32,806 Értem. 877 00:56:33,723 --> 00:56:36,059 Hogyhogy? Miért nem tudod átadni neki? 878 00:56:38,520 --> 00:56:39,479 Szakítottunk. 879 00:56:41,606 --> 00:56:44,651 Úgy odáig volt érted! A betegséged miatt pattintott le? 880 00:56:44,734 --> 00:56:46,653 Azt hittem, jobb ember ennél. 881 00:56:46,736 --> 00:56:47,737 Nem mondtam el neki. 882 00:56:49,447 --> 00:56:50,406 Megőrültél? 883 00:56:50,990 --> 00:56:54,244 Nehéz időkben szükséged van valakire, aki melletted áll. 884 00:56:54,327 --> 00:56:55,954 Csak teher lenne neki. 885 00:56:57,330 --> 00:56:59,457 Most komolyan menőzni próbálsz? 886 00:56:59,541 --> 00:57:00,708 Ez kicsit sem menő. 887 00:57:00,792 --> 00:57:02,544 Ez csak macsóskodás. 888 00:58:40,308 --> 00:58:42,352 Mi szél hozta korán reggel? 889 00:58:42,435 --> 00:58:44,395 Tegnap éjjel megint nálam járt. 890 00:58:44,479 --> 00:58:48,066 Faragatlanság, hogy minden álmomban megjelenik. 891 00:58:48,733 --> 00:58:50,818 Hozzám meg Timothée Chalamet jön el. 892 00:58:50,902 --> 00:58:52,904 Írjam meg neki, hogy „faragatlan”? 893 00:58:52,987 --> 00:58:54,155 Ne viccelődjön! 894 00:58:54,239 --> 00:58:55,823 Ez most halálosan komoly. 895 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 Felmerült egy személyes ügy. 896 00:58:57,408 --> 00:58:58,701 Meg kell törni a bűbájt. 897 00:58:58,785 --> 00:58:59,911 Különben 898 00:58:59,994 --> 00:59:02,705 seggfej módjára másokkal fogok randizni, 899 00:59:03,373 --> 00:59:05,333 miközben maga az, aki érdekel. 900 00:59:07,877 --> 00:59:10,505 Ha megfejti a rejtvényt, nem akar majd idejönni. 901 00:59:10,588 --> 00:59:12,423 Csak árulja el a megfejtést! 902 00:59:13,967 --> 00:59:15,927 Azt mondta, meg tudja fejteni. 903 00:59:16,010 --> 00:59:18,596 Megígérte, hogy nem háborgat, ha nem megy. 904 00:59:18,680 --> 00:59:20,598 Ne szegje meg az ígéretét! 905 00:59:21,182 --> 00:59:22,267 Hova megy? 906 00:59:22,350 --> 00:59:24,602 - Találkozóm van. - Jae-gyeonggal? 907 00:59:26,396 --> 00:59:29,357 Nem kell elmennem sehova, hogy vele találkozzak. 908 00:59:30,525 --> 00:59:31,943 Miért? 909 00:59:32,944 --> 00:59:34,946 Hogy érti ezt? 910 00:59:35,613 --> 00:59:38,449 Árulja el, mit ért ez alatt! 911 00:59:40,034 --> 00:59:41,119 És a bűbájjal mi… 912 00:59:44,122 --> 00:59:46,207 - Jó napot! - Hogy van? 913 01:00:06,603 --> 01:00:07,854 Nem olvasta be. 914 01:00:10,356 --> 01:00:13,234 Miért nem olvasta be? Semmi baja a kártyának. 915 01:00:14,027 --> 01:00:17,864 Ez a kártya nem használható. 916 01:00:17,947 --> 01:00:19,532 - Haladjunk! - Hong-jo! 917 01:00:20,575 --> 01:00:21,618 Odaérint és leül! 918 01:00:21,701 --> 01:00:23,369 Indulnunk kell. 919 01:00:23,453 --> 01:00:24,495 Hong-jo! 920 01:00:25,079 --> 01:00:26,497 Elindulhatnánk végre? 921 01:00:31,878 --> 01:00:32,920 Bocsánat! 922 01:00:36,966 --> 01:00:38,676 Követett? 923 01:00:38,760 --> 01:00:39,594 Nem. 924 01:00:40,178 --> 01:00:42,221 De. Ami azt illeti, követtelek. 925 01:00:43,765 --> 01:00:45,725 És a jegyét is velem fizettette. 926 01:00:45,808 --> 01:00:47,101 Csak hogy tudd, 927 01:00:47,185 --> 01:00:48,311 fekete kártyám van. 928 01:01:06,037 --> 01:01:07,955 Láttad a folyót az imént? 929 01:01:08,665 --> 01:01:10,124 Csoda szép volt. 930 01:01:11,918 --> 01:01:13,419 Maradjon csendben! 931 01:01:15,755 --> 01:01:17,548 Most hová megyünk? 932 01:01:19,050 --> 01:01:21,010 Mondom, maradjon csendben! 933 01:01:22,136 --> 01:01:23,137 Mi a baj? 934 01:01:23,680 --> 01:01:25,765 A buszjegy miatt vagy mérges? 935 01:01:44,575 --> 01:01:46,160 Kivel van találkád? 936 01:01:46,244 --> 01:01:47,286 A sirályokkal? 937 01:01:49,455 --> 01:01:51,082 Ne kövessen! 938 01:01:53,000 --> 01:01:55,086 Jobb parti vagyok a sirályoknál. 939 01:01:55,169 --> 01:01:56,629 Legalább beszélgessünk! 940 01:01:57,880 --> 01:02:00,299 Na-yeon tudja, hogy mit művel? 941 01:02:18,234 --> 01:02:19,068 Na ne! 942 01:02:19,777 --> 01:02:21,529 Inni jöttél el egészen idáig? 943 01:02:52,059 --> 01:02:53,436 Vajon egész eddig 944 01:02:54,771 --> 01:02:57,482 rosszul emlékeztem meg a halálodról? 945 01:03:02,737 --> 01:03:04,864 Mindig ahhoz a folyóhoz mentem, 946 01:03:05,990 --> 01:03:08,117 mert nem tudtam, hogy itt vagy-e. 947 01:03:12,079 --> 01:03:13,873 De a hölgy mondta, hogy itt vagy. 948 01:03:16,918 --> 01:03:18,878 Igaz ez? 949 01:03:31,766 --> 01:03:32,934 Biztos fázol. 950 01:03:34,477 --> 01:03:35,436 Apa! 951 01:04:37,665 --> 01:04:38,666 Rájöttem… 952 01:04:41,210 --> 01:04:42,253 a válaszra. 953 01:05:06,027 --> 01:05:07,653 Sorsotok… 954 01:05:10,364 --> 01:05:12,366 …nem választható el. 955 01:05:16,120 --> 01:05:17,246 Fogadjátok el! 956 01:05:24,462 --> 01:05:26,839 SNVEFE 957 01:05:50,947 --> 01:05:53,866 TE VAGY A VÉGZETEM 958 01:05:53,950 --> 01:05:57,536 Elválaszthatatlan sorsok alatt általában szerelmet értenek. 959 01:05:57,620 --> 01:06:00,039 De ez ránk nem vonatkozik, 960 01:06:00,122 --> 01:06:02,333 úgyhogy szembemegyünk a sorsunkkal. 961 01:06:02,917 --> 01:06:04,835 Nem tudom, mi az igaz szerelem. 962 01:06:05,503 --> 01:06:07,338 Az elmém mást akar, mint a testem. 963 01:06:07,421 --> 01:06:09,298 A Cshangdokkungnál voltál? 964 01:06:10,383 --> 01:06:13,219 Tartsd magad távol tőlem! 965 01:06:13,302 --> 01:06:15,137 Miért csinálja ezt velem? 966 01:06:15,221 --> 01:06:17,556 Nincs miért aggódnod. 967 01:06:18,140 --> 01:06:20,309 Ez az érzés nem valódi. 968 01:06:23,604 --> 01:06:26,524 A feliratot fordította: Vig Mihály