1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:00:52,260 --> 00:00:53,094 ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ 3 00:00:53,178 --> 00:00:55,388 Не может быть, чтобы приворот сработал. 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,807 Почему ты так уверен? 5 00:00:57,891 --> 00:01:00,310 - Думаешь, меня снова отвергли? - Нет. 6 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 Ты правда нравишься Чегёну. 7 00:01:06,900 --> 00:01:07,734 И мне 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 ты тоже нравишься. 9 00:01:33,218 --> 00:01:35,678 Я ему нравлюсь? 10 00:01:38,807 --> 00:01:39,724 Г-ну Квону? 11 00:01:42,602 --> 00:01:45,605 Откуда ты знаешь? Он тебе сказал? 12 00:01:45,688 --> 00:01:47,982 Ты не услышала то, что я сказал потом? 13 00:01:48,733 --> 00:01:49,567 Что? 14 00:01:50,860 --> 00:01:52,445 Ну, это невозможно. 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,405 Но невозможное случилось. 16 00:01:54,489 --> 00:01:55,865 К большому сожалению, 17 00:01:55,949 --> 00:01:58,660 тот, кто выпил приворотное зелье, 18 00:01:58,743 --> 00:02:00,370 в которое ты намешала всякого, 19 00:02:00,954 --> 00:02:01,913 это я. 20 00:02:05,333 --> 00:02:08,253 Зачем ты его выпил? 21 00:02:08,336 --> 00:02:10,755 Я уверена, что поставила его на стол г-на Квона. 22 00:02:11,381 --> 00:02:12,674 Я проверил видео с камер. 23 00:02:13,424 --> 00:02:14,676 Сама посмотри. 24 00:02:14,759 --> 00:02:15,677 КОНФЕРЕНЦ-ЗАЛ 03 25 00:02:16,970 --> 00:02:18,179 Не может быть. 26 00:02:18,888 --> 00:02:20,473 Зачем ты его выпил? 27 00:02:21,015 --> 00:02:23,268 Ты тоже левша. Не понимаешь? 28 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 Ты левша? 29 00:02:25,061 --> 00:02:26,980 Моя левая рука красивее, но нет. 30 00:02:27,063 --> 00:02:29,190 Тогда почему ты взял стакан левой рукой? 31 00:02:29,274 --> 00:02:32,819 Левая сторона моего мозга больна, и правая рука иногда болит. 32 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 Я начал чаще пользоваться левой рукой. 33 00:02:35,321 --> 00:02:37,240 То же самое случилось и тогда. 34 00:02:37,949 --> 00:02:41,828 Я, сам того не сознавая, протянул левую руку и выпил зелье. 35 00:02:41,911 --> 00:02:43,872 Почему именно зелье? 36 00:02:44,789 --> 00:02:46,499 Я так старалась, готовя его. 37 00:02:46,583 --> 00:02:48,626 И заклинание можно применить лишь раз. 38 00:02:48,710 --> 00:02:52,422 Надо было напоить его зельем так, чтобы не было ошибки. 39 00:02:53,172 --> 00:02:56,259 Я жертва в твоем непродуманном плане. 40 00:02:56,342 --> 00:02:57,218 Сделай что-нибудь. 41 00:02:57,927 --> 00:02:59,095 Зачем мне это? 42 00:02:59,178 --> 00:03:00,638 Ты навредила человеку. 43 00:03:00,722 --> 00:03:05,810 Статья 257, параграф 1 – нападение. Вот твое преступление. 44 00:03:06,895 --> 00:03:09,063 Люди могут подумать, что я в тебя стреляла. 45 00:03:10,064 --> 00:03:12,191 Ты и выстрелила в меня… пулей любви. 46 00:03:13,234 --> 00:03:15,570 Поэтому мое сердце бьется так сильно. 47 00:03:16,321 --> 00:03:18,865 Но я не хочу этого, когда гляжу на тебя. 48 00:03:19,407 --> 00:03:20,241 И всё же 49 00:03:21,326 --> 00:03:22,660 оно бьется сильнее. 50 00:03:22,744 --> 00:03:25,496 - Тогда запрети ему. - Я его не контролирую. 51 00:03:25,580 --> 00:03:28,249 - Я зачарован. - Ты сказал, что не веришь в чары. 52 00:03:28,333 --> 00:03:31,628 Я попросил тебя поехать со мной, когда ушел с собрания. 53 00:03:31,711 --> 00:03:33,880 Почему я сделал это так внезапно? 54 00:03:34,589 --> 00:03:37,300 Ты уверенно сказала, что не спишь в машине, 55 00:03:37,383 --> 00:03:39,552 но потом уснула, 56 00:03:39,636 --> 00:03:41,930 и я опустил щиток от солнца, чтобы ты спала. 57 00:03:42,013 --> 00:03:44,140 Почему я вдруг так мил с тобой? 58 00:03:44,807 --> 00:03:48,061 Когда ты повернулась в белом платье, чтобы исцелить меня, 59 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 я счел тебя красивой. 60 00:03:49,437 --> 00:03:51,773 К тому же когда ты была с Чегёном, 61 00:03:51,856 --> 00:03:53,816 я заревновал. 62 00:03:53,900 --> 00:03:56,819 Я бы остался спокоен, не будь я под приворотом, 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,196 верно? 64 00:04:09,165 --> 00:04:10,416 Не делай такое лицо. 65 00:04:11,125 --> 00:04:12,085 Сердце так и скачет. 66 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 Проклятье. 67 00:04:16,339 --> 00:04:19,592 У меня нет времени влюбляться в тебя. 68 00:04:19,676 --> 00:04:22,095 Я должен, по идее, страдать и сидеть дома 69 00:04:22,178 --> 00:04:23,930 из-за весьма личной проблемы. 70 00:04:24,013 --> 00:04:25,682 Так что сними чары сейчас же. 71 00:04:25,765 --> 00:04:27,267 Как? 72 00:04:27,350 --> 00:04:29,269 Ты правда думаешь, я волшебница? 73 00:04:29,352 --> 00:04:31,771 Советую найти способ во что бы то ни стало. 74 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 Иначе под действием приворота я могу приревновать 75 00:04:35,191 --> 00:04:37,610 и встать между тобой и Чегёном. 76 00:04:39,279 --> 00:04:40,780 Боже, что мне делать? 77 00:04:40,863 --> 00:04:43,783 Я с ума схожу. 78 00:04:44,909 --> 00:04:46,411 Что мне делать? 79 00:04:49,122 --> 00:04:50,498 Так. 80 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 А ты? Тебе лучше? 81 00:04:54,294 --> 00:04:55,420 Не знаю. 82 00:04:56,087 --> 00:04:57,630 Сам подумай. 83 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 Заклинаний всего два. 84 00:04:59,132 --> 00:05:01,968 Приворот сработал, а заклинание исцеления – нет. 85 00:05:02,051 --> 00:05:03,886 - Разве это логично? - Включи мозги. 86 00:05:03,970 --> 00:05:07,223 Ты применила приворот первым. Заклинание исцеления было потом. 87 00:05:07,307 --> 00:05:09,058 Тогда в каком это порядке? 88 00:05:09,142 --> 00:05:12,395 Ладно. Поговорим, когда исцелишься. 89 00:05:12,478 --> 00:05:14,772 Если докажешь, что исцеление сработало, 90 00:05:14,856 --> 00:05:18,192 я поверю, что сработал и приворот. 91 00:05:20,445 --> 00:05:22,238 Избегаешь ответственности? 92 00:05:24,991 --> 00:05:26,451 Ладно. 93 00:05:27,201 --> 00:05:28,453 Если ты так думаешь… 94 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 Да. 95 00:05:40,381 --> 00:05:41,924 Что еще? 96 00:05:43,551 --> 00:05:44,510 Смотри. 97 00:05:45,553 --> 00:05:47,346 Мои ноги не сдвигаются с места. 98 00:05:47,430 --> 00:05:48,681 Я скучаю по тебе. 99 00:05:51,309 --> 00:05:52,977 Как ты это объяснишь? 100 00:05:54,687 --> 00:05:55,730 Батюшки. 101 00:05:56,314 --> 00:05:57,315 Не уходи… 102 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Уходи. 103 00:06:03,780 --> 00:06:05,156 Ну же, Чан Синью. 104 00:06:05,907 --> 00:06:06,991 Боже. 105 00:06:08,451 --> 00:06:11,370 Надо было догадаться, когда он назвал себя щенком. 106 00:06:12,455 --> 00:06:13,831 Он и правда пес. 107 00:06:14,582 --> 00:06:16,084 Несет всякую чушь. 108 00:06:43,402 --> 00:06:44,529 Что мне делать 109 00:06:45,238 --> 00:06:46,948 с этим будоражащим чувством? 110 00:06:56,499 --> 00:06:58,668 Ты правда нравишься Чегёну. 111 00:07:03,214 --> 00:07:05,258 Это потому, что я ему нравлюсь? 112 00:07:07,051 --> 00:07:08,678 Я хотел встретиться с вами, 113 00:07:10,263 --> 00:07:11,639 потому что у меня вопрос. 114 00:07:14,392 --> 00:07:17,019 Почему я вам нравлюсь? 115 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 Когда я работала в районной администрации, 116 00:07:26,821 --> 00:07:30,741 я как-то пошла проверять собачий приют. 117 00:07:31,325 --> 00:07:34,328 Поступила жалоба на громкий лай собак. 118 00:07:35,455 --> 00:07:37,498 Я увидела вас там. 119 00:07:39,584 --> 00:07:41,377 Директор приюта сказал мне, 120 00:07:41,461 --> 00:07:44,005 что вы уже давно работаете там волонтером. 121 00:07:46,090 --> 00:07:47,675 Вас обмануло предположение, 122 00:07:47,758 --> 00:07:50,470 что все любители животных – добрые люди. 123 00:07:51,512 --> 00:07:53,097 Но знаете что? 124 00:07:53,181 --> 00:07:56,267 Животных бросают на улице такие же любители. 125 00:07:57,393 --> 00:07:58,394 Я часто желаю… 126 00:08:04,692 --> 00:08:07,195 …чтобы у меня не было семьи. 127 00:08:08,321 --> 00:08:10,239 Я добр к покинутым собакам, 128 00:08:10,323 --> 00:08:12,408 но я очень холоден с родными. 129 00:08:13,326 --> 00:08:14,911 Я могу казаться нормальным, 130 00:08:15,912 --> 00:08:17,288 но в душе я иной. 131 00:08:20,458 --> 00:08:23,419 Если бы я не был таким, 132 00:08:24,086 --> 00:08:26,839 я бы обрадовался, когда вы признались 133 00:08:27,590 --> 00:08:28,799 в чувствах ко мне. 134 00:08:31,010 --> 00:08:32,762 Но нет, ведь я таков. 135 00:08:32,845 --> 00:08:36,641 Так что найдите кого-то лучше меня. 136 00:09:11,551 --> 00:09:13,094 Найдите кого-то лучше меня. 137 00:09:15,263 --> 00:09:18,266 Я думала, вы идеальный. 138 00:09:20,017 --> 00:09:21,727 Но вы одинокий человек. 139 00:09:36,117 --> 00:09:37,410 Гидон. 140 00:09:37,493 --> 00:09:40,329 Я кажусь вам одиноким? 141 00:09:41,038 --> 00:09:42,248 Да. 142 00:09:43,332 --> 00:09:47,253 Вы кажетесь очень одиноким. От вас веет осенью. 143 00:09:47,336 --> 00:09:50,256 Так бывает, когда долго нет девушки. 144 00:09:52,091 --> 00:09:53,801 Зря вы не встречаетесь с Хончо. 145 00:09:54,385 --> 00:09:56,262 Она милая. Вы упустили хороший шанс. 146 00:10:03,477 --> 00:10:05,354 ОТЕЦ 147 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 Уже есть дата начала работ в Ончон-дон? 148 00:10:12,445 --> 00:10:14,572 - Еще нет. - Скорее назначьте дату. 149 00:10:15,281 --> 00:10:20,620 ГОРОД ОНЧУ 150 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 ОТЕЦ: Я приду в мэрию, если не возьмешь трубку. 151 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 АДВОКАТ ЧАН СИНЬЮ 152 00:10:36,552 --> 00:10:40,431 Я понял, что полюблю тебя 153 00:10:41,057 --> 00:10:44,477 В первый день знакомства 154 00:10:45,895 --> 00:10:46,771 Кого? 155 00:10:56,781 --> 00:10:58,866 Почему окружающие так плохо воспитаны? 156 00:11:00,117 --> 00:11:02,244 Говорите, я плохо воспитан? 157 00:11:02,328 --> 00:11:03,871 Я сказал это, потому что вы 158 00:11:05,623 --> 00:11:06,832 никогда не стучитесь. 159 00:11:06,916 --> 00:11:09,460 Почему вы не стучитесь, прежде чем войти? 160 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Прошу на будущее. Стучитесь. 161 00:11:12,296 --> 00:11:13,339 Я не хочу. 162 00:11:14,006 --> 00:11:17,927 Вчера я получил от вас желания за то, что сказал, куда пошел г-н Квон. 163 00:11:18,010 --> 00:11:19,637 Я использую одно из них. 164 00:11:20,554 --> 00:11:22,223 Не стучаться. 165 00:11:23,182 --> 00:11:24,934 Хотите потратить на это желание? 166 00:11:25,017 --> 00:11:26,435 Решать мне. 167 00:11:27,103 --> 00:11:29,897 Я хорошо подумаю, как использовать остальные два. 168 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 Насчет даты начала работ в Ончон-дон… 169 00:11:33,984 --> 00:11:34,985 Когда вы свободны? 170 00:11:35,069 --> 00:11:36,070 Подойдет любой день. 171 00:11:38,614 --> 00:11:40,241 Как дела 172 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 у г-на Квона? 173 00:11:43,619 --> 00:11:45,871 Он сегодня в хорошем настроении? 174 00:11:47,623 --> 00:11:48,624 Нет. 175 00:11:48,707 --> 00:11:51,877 Он задал странный вопрос, выглядит ли он одиноким. 176 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 И я посоветовал ему Хончо… 177 00:11:55,923 --> 00:11:58,843 Это не ваше дело! И что? Он будет с ней встречаться? 178 00:12:02,388 --> 00:12:05,307 Не думаю. 179 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 У него был всё тот же вид. 180 00:12:13,149 --> 00:12:14,483 Значит, ничего не было. 181 00:12:21,157 --> 00:12:22,032 Куда вы? 182 00:12:23,576 --> 00:12:24,702 Признаваться. 183 00:12:26,620 --> 00:12:30,499 Сучон и Сэбёл вместе займутся парком. 184 00:12:31,000 --> 00:12:32,251 Да. 185 00:12:32,334 --> 00:12:37,256 Зона очень обширная, и потребуется большой бюджет. 186 00:12:38,090 --> 00:12:38,924 А вы? 187 00:12:39,967 --> 00:12:42,970 Мне нужно заменить таблички у деревьев на горе Ончу. 188 00:12:43,053 --> 00:12:45,431 Потом надо проверить игровые площадки 189 00:12:45,514 --> 00:12:47,766 и устроить фестиваль фейерверков. А потом… 190 00:12:47,850 --> 00:12:49,310 У вас одной много работы. 191 00:12:53,272 --> 00:12:54,690 Когда меня не было, 192 00:12:54,773 --> 00:12:56,942 г-н Гон устраивал на вас травлю? 193 00:12:57,026 --> 00:12:57,860 Нет. 194 00:12:57,943 --> 00:12:59,904 Я не вас спросила, г-н Гон. 195 00:12:59,987 --> 00:13:01,363 Я спросила Хончо. 196 00:13:05,284 --> 00:13:07,286 Нет, ничего не было. 197 00:13:10,122 --> 00:13:13,709 Я буду в спецкоманде под прямым руководством мэра. 198 00:13:13,792 --> 00:13:16,420 Г-н Гон, внимательнее распределяйте обязанности. 199 00:13:16,504 --> 00:13:18,380 И последнее. 200 00:13:18,464 --> 00:13:20,591 В моём отделе изгоев нет. 201 00:13:20,674 --> 00:13:23,761 Дорожите друг другом и помогайте друг другу. 202 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 Это всё. 203 00:13:25,429 --> 00:13:26,639 Спасибо. 204 00:13:26,722 --> 00:13:28,432 Я Чан Синью, юрисконсульт. 205 00:13:30,392 --> 00:13:31,352 Это вам. 206 00:13:36,232 --> 00:13:37,816 Зачем вы это принесли? 207 00:13:37,900 --> 00:13:39,610 Я хочу признаться. 208 00:13:41,028 --> 00:13:44,615 Горшки с цветами, установленные вашей командой, разбил я. 209 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 - Это сделали вы? - Да. 210 00:13:49,203 --> 00:13:51,205 Это была случайная авария, 211 00:13:51,288 --> 00:13:53,499 но я вынудил вас сделать работу дважды. 212 00:13:54,833 --> 00:13:55,668 Так что простите. 213 00:13:56,460 --> 00:13:59,213 Не надо было это покупать. 214 00:13:59,296 --> 00:14:00,422 Спасибо. 215 00:14:00,506 --> 00:14:03,717 Похоже было, что Хончо подвергается травле. 216 00:14:05,761 --> 00:14:06,845 Я беспокоился, 217 00:14:06,929 --> 00:14:10,432 что из-за моей ошибки ее будут еще больше обижать. 218 00:14:12,059 --> 00:14:14,353 Это целиком моя вина. 219 00:14:14,436 --> 00:14:16,480 Хончо не виновата. 220 00:14:17,231 --> 00:14:18,399 Пусть это будет ясно. 221 00:14:19,149 --> 00:14:20,651 Я понимаю. 222 00:14:21,485 --> 00:14:23,737 Хончо, можешь идти. 223 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 Остальные пусть останутся. 224 00:14:26,866 --> 00:14:27,908 Хорошо. 225 00:15:00,024 --> 00:15:02,818 Как ты мог это ляпнуть? Теперь мне будет еще труднее. 226 00:15:02,902 --> 00:15:03,777 Мне тоже. 227 00:15:04,361 --> 00:15:05,446 Не люблю одноразовое, 228 00:15:05,529 --> 00:15:09,116 но купил море кофе навынос и даже печенье в форме сердечек. 229 00:15:09,199 --> 00:15:12,494 Я не стелюсь ни перед кем, но сейчас слегка поклонился. 230 00:15:12,578 --> 00:15:14,663 Зачем мне так позориться? 231 00:15:14,747 --> 00:15:15,664 Из-за тебя. 232 00:15:17,041 --> 00:15:18,459 Думаешь, я этого хочу? 233 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Я не контролирую своих чувств из-за приворота. 234 00:15:22,546 --> 00:15:25,049 Что это ты фамильярничаешь? 235 00:15:25,132 --> 00:15:27,468 Чтобы сблизиться. Мне кажется, так мы ближе. 236 00:15:27,551 --> 00:15:28,636 Возьми себя в руки. 237 00:15:28,719 --> 00:15:30,846 Ты встречаешься с Ёон Наён. 238 00:15:31,764 --> 00:15:33,349 - Мы расстались. - Что? 239 00:15:33,432 --> 00:15:35,309 В итоге мне еще труднее. Я сказал: 240 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 я должен был страдать и сидеть дома. 241 00:15:38,103 --> 00:15:40,356 В центре контроля эмоций в моём мозгу 242 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 должна активно работать грусть. 243 00:15:42,483 --> 00:15:45,694 Но там бездумно веселится радость. Почему? Из-за тебя. 244 00:15:46,987 --> 00:15:49,239 - Это безумие. - С ума схожу я. 245 00:15:49,323 --> 00:15:52,493 У меня прилив норэпинефрина, серотонина и допамина. 246 00:15:52,576 --> 00:15:54,286 Мозг вырабатывает их из-за тебя. 247 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 Ты не один. 248 00:15:56,830 --> 00:15:58,749 Кажется, г-н Гон тоже пил зелье. 249 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 Значит, и ему я нравлюсь. 250 00:16:00,709 --> 00:16:02,503 Он, наверное, выпил немного. 251 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 А я выпил целый стакан. Будь это яд, я бы умер. 252 00:16:05,381 --> 00:16:07,299 Поэтому твоя любовь смертельна? 253 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 - Не шути. - Думаешь, я шучу? 254 00:16:14,264 --> 00:16:17,059 Что мне делать? 255 00:16:23,232 --> 00:16:25,859 Не вини себя. Мне тоже больно. 256 00:16:33,409 --> 00:16:34,368 Отпусти руку. 257 00:16:36,537 --> 00:16:38,414 Я не хотел брать тебя за руку. 258 00:16:38,497 --> 00:16:39,665 Нет. 259 00:16:39,748 --> 00:16:42,501 Думаю, я сделал это нарочно, чтобы взять тебя за руку. 260 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 Видишь? Я ненавижу себя за это. Что будешь делать? 261 00:16:46,505 --> 00:16:48,465 Сними чары любым способом. Прошу. 262 00:16:49,883 --> 00:16:50,884 У меня хорошая мысль. 263 00:16:50,968 --> 00:16:52,720 Выпей много воды. 264 00:16:52,803 --> 00:16:54,972 Когда зелье выйдет с мочой, 265 00:16:55,055 --> 00:16:56,265 всё будет как обычно. 266 00:16:56,348 --> 00:16:58,600 Я об этом не подумал. Ты гений? 267 00:16:59,393 --> 00:17:00,310 Я сделаю что смогу. 268 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Ладно. Тогда сделай. 269 00:17:02,688 --> 00:17:03,522 Я пойду. 270 00:17:08,902 --> 00:17:10,029 Пойдем выпьем. 271 00:17:11,155 --> 00:17:12,531 Пойдешь со мной выпить? 272 00:17:13,615 --> 00:17:15,951 Ты хотела пойти в чайную со мной. 273 00:17:20,205 --> 00:17:21,498 Возьми себя в руки. 274 00:17:24,793 --> 00:17:25,919 Синью 275 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 болен. 276 00:17:30,966 --> 00:17:34,928 Я уверен, он на самом деле не хотел расставаться с тобой. 277 00:17:35,846 --> 00:17:37,264 Я догадывалась. 278 00:17:38,849 --> 00:17:40,434 До меня дошли слухи 279 00:17:41,643 --> 00:17:43,103 о наследственной болезни. 280 00:17:45,189 --> 00:17:46,190 Синью сказал, 281 00:17:47,775 --> 00:17:51,987 что я самый эгоистичный человек на свете. 282 00:17:53,864 --> 00:17:55,324 Наверное, он прав. 283 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 Я без стыда попрошу тебя об одолжении. 284 00:18:01,789 --> 00:18:02,706 Я хочу, чтобы ты 285 00:18:04,166 --> 00:18:06,376 осталась с Синью. 286 00:18:29,274 --> 00:18:31,652 Я должен был доставить это завтра. Простите. 287 00:18:31,735 --> 00:18:34,446 Ничего. Будет время проверить на опечатки. 288 00:18:34,530 --> 00:18:35,364 Можете ехать. 289 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Спасибо вам за понимание. 290 00:18:37,157 --> 00:18:39,368 - Я их понесу. - Я сама. 291 00:18:39,451 --> 00:18:42,204 Поезжайте. Не пропустите рождение вашего малыша. 292 00:18:42,287 --> 00:18:44,206 - Хорошо. Спасибо. - Не за что. 293 00:18:57,177 --> 00:18:58,220 Что ты делаешь? 294 00:18:58,303 --> 00:18:59,805 Помогаю тебе нести груз. 295 00:18:59,888 --> 00:19:02,307 Куда? В вестибюль? В корпус департамента? 296 00:19:03,684 --> 00:19:06,145 - Дай сюда. - Я понесу. 297 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 Боже. 298 00:19:11,567 --> 00:19:12,401 Я помогу. 299 00:19:15,696 --> 00:19:17,781 Ты издеваешься, да? 300 00:19:18,282 --> 00:19:21,118 Да, я думаю, я это специально, чтобы побыть с тобой. 301 00:19:29,877 --> 00:19:31,879 Не надо помогать, правда. 302 00:19:31,962 --> 00:19:34,339 Что подумают люди, увидев это? 303 00:19:34,423 --> 00:19:38,177 Они подумают, что я добрый, милый и заботливый юрист. 304 00:19:38,260 --> 00:19:41,513 Но я этого не хочу. Я хочу быть таким только с тобой. 305 00:19:44,850 --> 00:19:46,101 Ты попил воды? 306 00:19:46,185 --> 00:19:48,478 Кажется, зелье еще не вышло с мочой. 307 00:19:49,354 --> 00:19:51,607 Я выпил пять чашек кофе и пять литров воды. 308 00:19:51,690 --> 00:19:54,693 Сходив в туалет в 32-й раз, я пришел к одному выводу. 309 00:19:54,776 --> 00:19:56,111 Я под чарами, 310 00:19:56,195 --> 00:19:58,572 и эти чары с мочой не выйдут. 311 00:19:59,489 --> 00:20:02,367 Думаю, что и заклинание исцеления сработало. 312 00:20:02,993 --> 00:20:05,120 Смотри. Рука в порядке. 313 00:20:05,996 --> 00:20:07,748 Думаю, тебе стало хуже. 314 00:20:08,332 --> 00:20:10,042 Болезнь поразила голову. 315 00:20:10,125 --> 00:20:11,793 Я беспокоюсь. Иди в больницу. 316 00:20:11,877 --> 00:20:13,587 На самом деле я как раз 317 00:20:14,463 --> 00:20:15,339 туда направлялся. 318 00:20:24,556 --> 00:20:25,390 Но до того 319 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 мне надо в туалет. 320 00:20:28,852 --> 00:20:30,395 Прости, что не смог помочь. 321 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 В чём дело? 322 00:20:44,826 --> 00:20:46,536 Ноги не сдвигаются с места 323 00:20:47,162 --> 00:20:49,665 даже при зове природы. 324 00:20:49,748 --> 00:20:51,375 Я хочу подольше побыть с тобой. 325 00:20:53,001 --> 00:20:54,378 Что у тебя с глазами? 326 00:20:56,672 --> 00:20:57,631 А что? 327 00:20:58,382 --> 00:21:00,759 Они выстреливают сердечками? 328 00:21:15,899 --> 00:21:16,733 Хозяюшка! 329 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 Вы вернулись. 330 00:21:22,030 --> 00:21:24,950 Я так по вам скучала. 331 00:21:25,534 --> 00:21:27,995 Было так одиноко без вас. 332 00:21:30,664 --> 00:21:33,583 Значит, вы продадите этот дом? 333 00:21:35,210 --> 00:21:36,044 Нет. 334 00:21:36,586 --> 00:21:38,046 Я сдам его в аренду. 335 00:21:38,630 --> 00:21:40,215 Не волнуйся. 336 00:21:40,299 --> 00:21:42,134 Раз ты живешь на втором этаже, 337 00:21:42,217 --> 00:21:45,721 я четко сказала, что хочу только надежного жильца. 338 00:21:50,058 --> 00:21:50,976 Ты так расстроена? 339 00:21:52,728 --> 00:21:54,438 Надеюсь, скоро найдешь парня. 340 00:21:54,521 --> 00:21:56,648 Разве в мэрии нет симпатичных ребят? 341 00:22:01,361 --> 00:22:02,821 Есть. 342 00:22:04,323 --> 00:22:07,576 Но я не могу понять, что этот симпатичный парень думает. 343 00:22:07,659 --> 00:22:11,121 А один несимпатичный бегает за мной у всех на глазах. 344 00:22:14,082 --> 00:22:15,083 Как женщина скажу, 345 00:22:15,584 --> 00:22:18,211 что лучше встречаться с тем, кому ты нравишься. 346 00:22:21,048 --> 00:22:23,342 И мне ты тоже нравишься. 347 00:22:23,425 --> 00:22:24,718 Не делай такое лицо. 348 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Сердце так и скачет. 349 00:22:25,969 --> 00:22:27,804 Ноги не сдвигаются с места. 350 00:22:27,888 --> 00:22:28,889 Я скучаю по тебе. 351 00:22:28,972 --> 00:22:31,308 Они выстреливают сердечками? 352 00:22:32,934 --> 00:22:34,311 У меня от этого мурашки. 353 00:23:28,532 --> 00:23:29,699 Вы не устали? 354 00:23:31,159 --> 00:23:33,787 Магнолия Зибольда также называется магнолией Оямы. 355 00:23:34,496 --> 00:23:36,873 Пахнет хорошо, как цветочный чай. 356 00:23:37,916 --> 00:23:40,460 Вы знаете названия всех растений здесь? 357 00:23:40,544 --> 00:23:42,003 Посмотрим. 358 00:23:42,087 --> 00:23:44,256 Кизил, дуб, 359 00:23:44,339 --> 00:23:47,843 дерен Коуза, индийская сирень и бук. 360 00:23:48,468 --> 00:23:49,803 Уважаемый. 361 00:23:49,886 --> 00:23:51,429 Это не бук. 362 00:23:51,513 --> 00:23:52,681 Это мелиосма. 363 00:23:54,182 --> 00:23:55,100 Ясно. 364 00:23:57,602 --> 00:23:59,062 Бук, мелиосма. 365 00:23:59,855 --> 00:24:01,189 Выглядят они одинаково. 366 00:24:01,940 --> 00:24:03,400 Почему он так разборчив? 367 00:24:04,317 --> 00:24:05,443 Уважаемый. 368 00:24:10,323 --> 00:24:11,533 Вы это ищете? 369 00:24:14,995 --> 00:24:16,121 Это ваше, да? 370 00:24:17,164 --> 00:24:19,124 Да. Где он был? 371 00:24:19,207 --> 00:24:20,125 Вон там. 372 00:24:20,208 --> 00:24:22,085 Вы всегда что-то забываете. 373 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Он случайно 374 00:24:41,396 --> 00:24:44,691 тоже не выпил зелье? 375 00:24:46,193 --> 00:24:47,152 Знаете, 376 00:24:48,737 --> 00:24:51,740 вы очень похожи на мою жену. 377 00:24:53,867 --> 00:24:57,495 Мы разбили палисадник, потому что она любила цветы. 378 00:24:59,080 --> 00:25:00,874 Но она умерла. 379 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 Боже мой. 380 00:25:04,961 --> 00:25:06,838 Наверное, я вас смутил. 381 00:25:10,800 --> 00:25:11,801 Ничего. 382 00:25:12,761 --> 00:25:16,973 Я прекрасно знаю, как это больно – скучать по человеку 383 00:25:17,599 --> 00:25:20,518 и не иметь собеседника, чтобы поговорить о нём. 384 00:25:21,436 --> 00:25:25,440 Чем болезненнее история, тем легче, когда делишься ею. 385 00:25:25,523 --> 00:25:29,444 Так что я к вашим услугам, когда захотите поговорить об этом. 386 00:25:29,527 --> 00:25:30,904 Я вас выслушаю. 387 00:25:35,116 --> 00:25:37,994 Одни эти слова – бальзам на душу. 388 00:25:40,372 --> 00:25:42,249 - Ешьте. - Хорошо. 389 00:25:43,166 --> 00:25:44,709 - Ешьте. - Ладно. 390 00:25:49,506 --> 00:25:51,549 ГОРОД ОНЧУ 391 00:25:59,307 --> 00:26:01,184 ГОРОД ОНЧУ 392 00:26:03,270 --> 00:26:04,104 Кто это? 393 00:26:06,606 --> 00:26:09,150 Ты хуже всех. 394 00:26:10,026 --> 00:26:13,947 Хончо не виновата в том, что тебя не повысили. 395 00:26:14,030 --> 00:26:16,449 Тебя бы всё равно не повысили. 396 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Ты ленив и избегаешь трудностей. 397 00:26:18,910 --> 00:26:22,122 Все качества госслужащих, что я ненавижу, 398 00:26:22,205 --> 00:26:24,833 есть у тебя, Гон. 399 00:26:30,714 --> 00:26:32,507 Почему вы не идете домой? 400 00:26:34,592 --> 00:26:38,430 Но вы с г-ном Гоном работаете. 401 00:26:38,513 --> 00:26:40,974 Идите, если хотите. Не обращайте на нас внимания. 402 00:26:42,142 --> 00:26:44,477 Можете уходить, закончив работу. 403 00:26:45,103 --> 00:26:46,855 - Хорошо. - Да. 404 00:26:48,189 --> 00:26:49,149 Спасибо. 405 00:26:49,232 --> 00:26:50,525 Спасибо. 406 00:26:52,861 --> 00:26:56,656 Я говорю тебе это, потому что г-жа Ма сказала: у нас нет изгоев. 407 00:26:56,740 --> 00:26:59,159 Прозвище г-жи Ма – Ведьма. 408 00:26:59,242 --> 00:27:02,829 Не надо так. Делать из фамилий прозвища. 409 00:27:03,371 --> 00:27:06,624 Если г-жа Ма – Ведьма, тогда г-н Ха – Хам? 410 00:27:06,708 --> 00:27:08,001 Я г-н Гон. 411 00:27:08,793 --> 00:27:10,295 Кто же я тогда? Гон… фу. 412 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 Я не хочу, чтобы меня так называли, но пожалуйста, если хотите. 413 00:27:17,177 --> 00:27:19,387 - До завтра. - До завтра. 414 00:27:21,264 --> 00:27:23,141 - Спасибо. - Спасибо. 415 00:27:32,567 --> 00:27:34,402 Хочешь, выпьем? 416 00:27:34,486 --> 00:27:35,862 До завтра. 417 00:27:43,203 --> 00:27:45,038 Они так ушли, будто я нагадил. 418 00:27:46,623 --> 00:27:49,584 КРЕДИТНЫЙ СОЮЗ ШИНМОК 419 00:27:49,667 --> 00:27:50,543 Привет, Хончо. 420 00:27:51,127 --> 00:27:52,045 Добрый вечер. 421 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Я нашла жильца. 422 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 Он очень порядочный. 423 00:27:54,839 --> 00:27:57,217 Даже владельцу он понравился. 424 00:27:57,300 --> 00:27:58,885 Он очень высокий и красивый. 425 00:27:59,636 --> 00:28:01,513 И, похоже, добрый. 426 00:28:01,596 --> 00:28:04,516 Если начнете встречаться, поблагодаришь меня. 427 00:28:04,599 --> 00:28:06,684 Вряд ли это случится. 428 00:29:30,101 --> 00:29:31,561 Меня это беспокоит. 429 00:29:36,316 --> 00:29:37,484 Прости. 430 00:29:38,234 --> 00:29:39,652 За мной кто-то шел. 431 00:29:42,280 --> 00:29:43,656 Подожди здесь немного. 432 00:30:01,591 --> 00:30:03,718 За мной точно кто-то шел. 433 00:30:05,720 --> 00:30:07,222 Ну, это он зря. 434 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 Больше не ходи по переулку. 435 00:30:15,355 --> 00:30:18,399 Я потеряла телефон. 436 00:30:19,317 --> 00:30:20,985 Можешь со мной сходить? 437 00:30:24,239 --> 00:30:25,073 Конечно. 438 00:30:35,291 --> 00:30:36,960 Думаю, он упал где-то тут. 439 00:30:40,672 --> 00:30:41,548 Что случилось? 440 00:30:46,427 --> 00:30:49,013 Я включил тебе свет. 441 00:30:49,097 --> 00:30:51,558 Давайте поменяем порядок. 442 00:30:51,641 --> 00:30:52,684 Порядок? 443 00:30:52,767 --> 00:30:53,643 Да. 444 00:30:54,853 --> 00:30:57,272 Сначала займемся районами с высокой преступностью. 445 00:30:59,941 --> 00:31:01,609 Отличная идея. 446 00:31:02,235 --> 00:31:04,821 Мой зять никогда не разочаровывает нас. 447 00:31:06,239 --> 00:31:08,157 Ты стал настоящим юрисконсультом мэрии. 448 00:31:10,285 --> 00:31:13,079 Я злоупотребил властью, чтобы в твоем переулке был свет. 449 00:31:13,162 --> 00:31:16,416 Проблема в том, что зажглись не только фонари. 450 00:31:16,499 --> 00:31:18,251 Зажглось и мое сердце. 451 00:31:18,793 --> 00:31:19,794 Оно сияет. 452 00:31:24,007 --> 00:31:24,924 О, вот он! 453 00:31:28,720 --> 00:31:30,555 Слава богу. Экран цел. 454 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 Пусть экран цел, 455 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 но мое сердце не цело… 456 00:31:40,398 --> 00:31:41,733 Что ты делаешь? 457 00:31:43,443 --> 00:31:44,903 Дай сюда. 458 00:31:46,654 --> 00:31:47,864 Что ты там увидел? 459 00:31:56,831 --> 00:31:58,333 Почему ты так одета? 460 00:31:59,542 --> 00:32:01,628 Пришлось. Я играла в школьной пьесе. 461 00:32:01,711 --> 00:32:03,087 Я видел это лицо. 462 00:32:04,088 --> 00:32:06,591 Я раньше не встречал тебя, но видел это лицо. 463 00:32:07,926 --> 00:32:10,303 О чём ты? Мы встретились в доме с привидениями. 464 00:32:11,012 --> 00:32:12,513 Мы и теперь видимся. 465 00:32:16,851 --> 00:32:19,437 Теперь я понял, почему сон так освежил меня. 466 00:32:19,520 --> 00:32:21,773 Он понравился мне, потому что я видел это лицо. 467 00:32:23,316 --> 00:32:25,652 Одежда эпохи позднего Чосона. 468 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Я даже тогда был благородным. 469 00:32:27,487 --> 00:32:29,739 А ты, похоже, была крестьянкой. 470 00:32:29,822 --> 00:32:32,575 Я не видел тебя в детстве. 471 00:32:32,659 --> 00:32:35,161 Но ты приснилась мне маленькой. 472 00:32:35,244 --> 00:32:37,664 - Ответь за это. - За что? 473 00:32:37,747 --> 00:32:40,124 Я хочу страдать и сидеть дома. 474 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 Но не могу. 475 00:32:41,501 --> 00:32:43,878 Я должен мучиться из-за разрыва, 476 00:32:43,962 --> 00:32:46,422 а у меня в животе бабочки порхают из-за тебя. 477 00:32:46,506 --> 00:32:48,675 Наяву я думаю о твоем переулке. 478 00:32:48,758 --> 00:32:51,094 Во сне я вижу тебя маленькую. 479 00:32:51,177 --> 00:32:52,637 Так что ты в ответе за это. 480 00:32:59,435 --> 00:33:00,603 Пойдем вместе. 481 00:33:01,688 --> 00:33:03,982 Куда? В такой поздний час? 482 00:33:04,732 --> 00:33:06,943 Хончо, это 483 00:33:07,026 --> 00:33:08,027 клевая идея. Куда? 484 00:33:09,320 --> 00:33:11,322 Узнаем, как снять чары. 485 00:33:11,406 --> 00:33:12,573 Ясно. 486 00:33:13,199 --> 00:33:15,702 Да. Мы должны снять чары. Конечно. 487 00:33:16,536 --> 00:33:20,581 Но я не хочу снимать их. Не туда… 488 00:33:21,666 --> 00:33:23,251 Но всё равно пойдем вместе. 489 00:33:29,716 --> 00:33:31,259 Вы очень рано. 490 00:33:31,884 --> 00:33:34,012 Уже начало десятого вечера. Мы не рано. 491 00:33:34,095 --> 00:33:36,681 Надо было прийти, когда я получила ящик. Простите. 492 00:33:36,764 --> 00:33:38,266 У меня вопрос. 493 00:33:38,349 --> 00:33:41,227 Книга заклинаний в ящике по-настоящему работает? 494 00:33:43,354 --> 00:33:45,648 Разве по мне не видно? 495 00:33:45,732 --> 00:33:47,275 Конечно работает. 496 00:33:50,236 --> 00:33:51,487 Вы мне подарок принесли? 497 00:33:51,571 --> 00:33:53,656 Нет. Она спешила. 498 00:33:53,740 --> 00:33:55,783 Может, возьмете это? 499 00:34:00,663 --> 00:34:01,497 Вот. 500 00:34:02,957 --> 00:34:04,250 Ты лучше, чем он. 501 00:34:04,333 --> 00:34:06,461 Он бестактный. 502 00:34:08,713 --> 00:34:10,840 Я групповым гаданием не занимаюсь. 503 00:34:10,923 --> 00:34:12,300 Синью, ты первый. 504 00:34:12,967 --> 00:34:14,302 Хончо, ты после него. 505 00:34:16,304 --> 00:34:20,308 Она сварила приворотное зелье, чтобы приворожить другого парня. 506 00:34:21,642 --> 00:34:22,977 Но выпил его я. 507 00:34:24,145 --> 00:34:25,563 Плохо дело. 508 00:34:25,646 --> 00:34:29,067 Я не хочу ощущать трепет из-за этой женщины, но ощущаю его. 509 00:34:29,150 --> 00:34:31,986 Я не хочу этого. Но не контролирую свое тело. 510 00:34:32,528 --> 00:34:34,530 И может, даже разум. 511 00:34:35,531 --> 00:34:37,909 В любом случае, это срочно. 512 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 Научи меня, как снять чары. 513 00:34:43,706 --> 00:34:45,416 Я не знаю, как это сделать. 514 00:34:45,500 --> 00:34:47,335 Я не владелица ящика. 515 00:34:47,919 --> 00:34:51,506 Та, которую ты назвала владелицей, тоже этого не знает. 516 00:34:52,048 --> 00:34:53,132 Неужели? 517 00:34:54,717 --> 00:34:56,636 Тогда делу не помочь. 518 00:34:58,930 --> 00:35:00,014 Какое облегчение. 519 00:35:00,598 --> 00:35:02,600 Я вовсе не хочу снимать чары. 520 00:35:03,768 --> 00:35:05,728 Ты только посмотри. Что будешь делать? 521 00:35:05,812 --> 00:35:07,105 У меня нет времени. 522 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 Что, если в итоге 523 00:35:10,566 --> 00:35:11,984 я правда полюблю ее? 524 00:35:21,494 --> 00:35:22,995 Это не в твоей власти. 525 00:35:24,163 --> 00:35:25,832 Всё зависит от нее. 526 00:35:33,047 --> 00:35:35,049 - Что она сказала? - Ее не уговорить. 527 00:35:35,133 --> 00:35:37,552 Мол, всё зависит от тебя, так что действуй. 528 00:35:38,136 --> 00:35:40,304 Ты должна узнать, как снять чары. 529 00:35:40,388 --> 00:35:42,056 Надави на нее, если нужно. 530 00:35:43,391 --> 00:35:45,351 Я скажу ей, что ты велел надавить. 531 00:35:46,102 --> 00:35:49,605 Нет, я не об этом. 532 00:35:54,569 --> 00:35:55,945 Она милая, когда говорит. 533 00:35:56,696 --> 00:35:58,698 И еще милее, когда бежит. 534 00:35:59,907 --> 00:36:01,826 Возьми себя в руки, Чан Синью. 535 00:36:11,335 --> 00:36:12,920 Так вкусно. 536 00:36:13,004 --> 00:36:14,922 Я не пила алкоголь два года. 537 00:36:15,006 --> 00:36:17,550 Возьми это с собой. Не то меня отругают. 538 00:36:18,426 --> 00:36:20,636 В следующий раз принеси сочу. 539 00:36:20,720 --> 00:36:21,596 Ладно. 540 00:36:22,763 --> 00:36:25,224 Принесу в большом термосе, чтобы никто не узнал. 541 00:36:28,394 --> 00:36:31,022 На этот раз не неси сочу к реке. 542 00:36:31,105 --> 00:36:33,065 Твоего отца там нет. 543 00:36:35,860 --> 00:36:38,070 Вы всё это видите? 544 00:36:38,654 --> 00:36:40,865 Он спас две жизни, так что он благословлен. 545 00:36:41,365 --> 00:36:43,034 Не грусти. 546 00:36:44,535 --> 00:36:45,620 Хорошо. 547 00:36:46,913 --> 00:36:50,958 Так. Почему вы дали мне ящик? 548 00:36:51,792 --> 00:36:54,670 Потому что ты избранная. 549 00:36:55,838 --> 00:36:57,798 А как же Чан Синью? 550 00:36:58,424 --> 00:37:00,051 В это трудно поверить, 551 00:37:00,134 --> 00:37:02,887 но он стал странным после того, как выпил зелье. 552 00:37:02,970 --> 00:37:05,681 Он говорит, я ему нравлюсь и у него сердце скачет. 553 00:37:05,765 --> 00:37:08,017 Он даже с девушкой расстался. 554 00:37:08,100 --> 00:37:10,978 Меня это беспокоит. Наверное, это всё чары. 555 00:37:12,230 --> 00:37:14,273 Есть ли способ снять их? 556 00:37:21,614 --> 00:37:23,699 Есть только один способ. 557 00:37:27,870 --> 00:37:29,205 Какой? 558 00:37:40,132 --> 00:37:41,217 Ты всё узнала? 559 00:37:41,300 --> 00:37:42,260 Не знаю. 560 00:37:42,343 --> 00:37:44,053 Чего ты не знаешь? Способа? 561 00:37:44,136 --> 00:37:45,304 Не хочу говорить. 562 00:37:45,388 --> 00:37:47,974 Тебе сказали, но ты не хочешь говорить? Почему? 563 00:37:48,057 --> 00:37:51,477 Я не посмею. 564 00:37:52,061 --> 00:37:53,479 Я так и знал. 565 00:37:53,562 --> 00:37:55,022 Способ снять чары. 566 00:37:58,985 --> 00:37:59,902 Поцелуй. 567 00:38:01,696 --> 00:38:04,031 «Царевна-лягушка», «Красавица и чудовище», 568 00:38:04,115 --> 00:38:05,783 «Белоснежка» и «Шрек». 569 00:38:05,866 --> 00:38:08,828 Все чары снимаются поцелуем. 570 00:38:09,620 --> 00:38:11,163 Не то. 571 00:38:11,247 --> 00:38:12,873 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ «НУРИ» 572 00:38:12,957 --> 00:38:16,210 Если не поцелуй, но ты не можешь сказать, тогда это… 573 00:38:16,294 --> 00:38:19,422 Я не знаю, о чём ты думаешь, но это не из той оперы. 574 00:38:19,505 --> 00:38:21,007 Иди домой и выспись. 575 00:38:22,174 --> 00:38:24,218 - Куда ты? - На автобус. 576 00:38:25,219 --> 00:38:27,680 Почему ты уходишь одна? Мы же приехали вместе. 577 00:38:27,763 --> 00:38:29,390 Я хочу побыть одна. 578 00:38:29,473 --> 00:38:31,517 Я не хочу быть с тобой. 579 00:38:31,600 --> 00:38:34,854 Думаешь, я делаю это, потому что хочу быть с тобой? 580 00:38:34,937 --> 00:38:37,398 Да, я делаю это, потому что хочу быть с тобой. 581 00:38:38,441 --> 00:38:40,443 Прошу, сядь в мою машину. 582 00:38:43,904 --> 00:38:46,949 Не смотри на меня искристыми глазами. 583 00:38:50,995 --> 00:38:52,413 Не смотри на меня, 584 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 ведь у тебя самое красивое личико в мире. 585 00:38:58,627 --> 00:39:00,796 Я не так уж красива. 586 00:39:00,880 --> 00:39:03,341 Знаю. Но для меня ты красива. 587 00:39:13,601 --> 00:39:16,395 Ты вроде краснеешь, только когда тебе кто-то нравится. 588 00:39:19,648 --> 00:39:21,359 Это не потому. 589 00:39:21,984 --> 00:39:25,363 Ты сейчас чувствуешь то же, что и я. 590 00:39:25,446 --> 00:39:27,031 Твои разум и тело разделились, 591 00:39:27,114 --> 00:39:29,533 а твой мозг с ними не в ладу. 592 00:39:29,617 --> 00:39:32,370 Это как петь арию из «Покажи мне деньги». 593 00:39:38,167 --> 00:39:39,919 Если у тебя есть совесть 594 00:39:40,503 --> 00:39:42,630 и чувство ответственности, 595 00:39:43,798 --> 00:39:45,925 позволь мне хотя бы отвезти тебя домой. 596 00:40:00,773 --> 00:40:02,191 Окажи мне услугу. 597 00:40:02,274 --> 00:40:04,151 Не появляйся в моих снах. 598 00:40:04,235 --> 00:40:05,403 Нет. 599 00:40:05,486 --> 00:40:07,029 Появляйся, прошу. 600 00:40:07,113 --> 00:40:08,614 Чтобы я видел тебя в снах. 601 00:40:09,740 --> 00:40:10,574 Прошу тебя. 602 00:40:12,159 --> 00:40:14,787 Появляйся. Не появляйся. 603 00:40:14,870 --> 00:40:16,664 Появляйся. Не надо. 604 00:40:18,124 --> 00:40:19,750 Возьми себя в руки, Чан Синью. 605 00:40:27,633 --> 00:40:30,678 ЭНЧХО, ШАМАН ЧОСОНА, БЫЛА ЧЕТВЕРТОВАНА. 606 00:40:31,595 --> 00:40:34,348 Первой книгу написала Энчхо. 607 00:40:34,432 --> 00:40:36,183 Энчхо – реальный человек. 608 00:40:48,821 --> 00:40:50,448 ЗАПОВЕДИ 609 00:40:50,531 --> 00:40:52,992 «Нельзя легко отказываться от чар. 610 00:40:53,492 --> 00:40:55,202 Если ты откажешься от них, 611 00:40:55,870 --> 00:40:57,746 тебя найдет несчастье». 612 00:41:07,381 --> 00:41:10,259 Почему она мне не сказала? 613 00:41:10,342 --> 00:41:15,973 Что, кроме поцелуя, она не может назвать? 614 00:41:20,519 --> 00:41:23,105 ЮНВОЛ 615 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 Что ты сказала Хончо? 616 00:41:35,493 --> 00:41:36,368 Не помню. 617 00:41:36,452 --> 00:41:37,912 Не включай дуру. 618 00:41:37,995 --> 00:41:39,914 Прошло только несколько часов. 619 00:41:39,997 --> 00:41:44,376 Когда дух божий велит мне говорить, я часто забываю сказанное. 620 00:41:45,085 --> 00:41:45,961 Ты лжешь. 621 00:41:46,045 --> 00:41:48,714 Ты когда-нибудь служил богу? 622 00:41:49,423 --> 00:41:51,634 Нет. 623 00:41:51,717 --> 00:41:54,053 Не беспокой старуху. 624 00:41:54,136 --> 00:41:56,305 Если тебе так любопытно, спроси Хончо. 625 00:41:57,264 --> 00:41:58,307 Это можно? 626 00:41:58,390 --> 00:42:00,935 Но не сейчас. 627 00:42:03,562 --> 00:42:04,438 Ладно. 628 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 ГОРОД ОНЧУ 629 00:42:16,408 --> 00:42:18,661 Мне жаль, что вы пострадали, но мы не виноваты, 630 00:42:18,744 --> 00:42:20,496 что ступеньки были мокрыми… 631 00:42:20,579 --> 00:42:22,748 Блин, ты глухая? 632 00:42:22,831 --> 00:42:25,167 Ступеньки были мокрыми. 633 00:42:25,251 --> 00:42:27,086 И я упал. Что это за чушь? 634 00:42:27,169 --> 00:42:30,005 Я не знаю, почему ступеньки были мокрыми, но… 635 00:42:30,089 --> 00:42:30,965 Пошла ты! 636 00:42:31,048 --> 00:42:33,425 Как ты смеешь возникать? 637 00:42:33,509 --> 00:42:35,886 Пожалуйста, не выражайтесь… 638 00:42:35,970 --> 00:42:37,972 Как мне не материться? 639 00:42:38,055 --> 00:42:39,390 Какая у тебя должность? 640 00:42:40,933 --> 00:42:42,851 Как вы смеете материться? 641 00:42:42,935 --> 00:42:44,937 Поэтому вы упали в парке. 642 00:42:45,020 --> 00:42:46,939 Кто ты? Как тебя зовут? 643 00:42:47,022 --> 00:42:48,691 Как меня зовут? 644 00:42:48,774 --> 00:42:51,443 Ма Ынён, начальник департамента озеленения. 645 00:42:51,527 --> 00:42:52,820 Она же Ведьма. 646 00:42:52,903 --> 00:42:54,238 Что? Ведьма? 647 00:42:54,321 --> 00:42:56,657 Покажи свое лицо, блин. 648 00:42:56,740 --> 00:42:59,326 Хотите увидеть мое лицо? 649 00:42:59,410 --> 00:43:02,079 Отлично. Я тоже хочу вас увидеть. 650 00:43:02,162 --> 00:43:03,956 Что? Отлично. 651 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 - Я иду ругаться с вами. - Не выйдет. 652 00:43:06,542 --> 00:43:08,752 Я не ругаюсь с пьяными. 653 00:43:08,836 --> 00:43:10,337 И знаете что? 654 00:43:10,421 --> 00:43:13,257 Этот звонок записывается. 655 00:43:15,676 --> 00:43:16,802 Он повесил трубку. 656 00:43:19,096 --> 00:43:20,848 Он уже три раза звонил. 657 00:43:20,931 --> 00:43:23,809 Позвонит еще раз – не говори с ним 658 00:43:23,892 --> 00:43:25,394 и переключи его на меня. 659 00:43:26,395 --> 00:43:27,271 Хорошо. 660 00:43:33,027 --> 00:43:33,902 Гон. 661 00:43:35,613 --> 00:43:36,572 Пойдем поговорим. 662 00:43:46,332 --> 00:43:49,043 Если твоих младших сотрудников ругают, 663 00:43:49,126 --> 00:43:51,253 ты должен быть готов защищать их. 664 00:43:51,337 --> 00:43:53,005 Ты с утра где-то бегаешь, 665 00:43:53,088 --> 00:43:54,757 потом весь день спишь, 666 00:43:54,840 --> 00:43:57,009 проверяешь телефон и идешь домой. 667 00:43:58,469 --> 00:43:59,470 Ты серьезно? 668 00:44:00,054 --> 00:44:01,764 У меня были дела. 669 00:44:01,847 --> 00:44:04,933 В мэрии работает свыше 2 000 человек. 670 00:44:05,017 --> 00:44:06,977 У всех есть дела. 671 00:44:07,061 --> 00:44:10,272 Не жалуйся, что тебя не повысили, 672 00:44:10,356 --> 00:44:12,358 а лучше подумай о себе 673 00:44:12,441 --> 00:44:13,734 и разберись в причине. 674 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Иначе тебя отправят далеко. 675 00:44:15,944 --> 00:44:17,988 - Прости, но… - Правильно извиняешься. 676 00:44:18,072 --> 00:44:19,615 Нет, мне звонят. 677 00:44:22,076 --> 00:44:23,243 Гон Согу. 678 00:44:24,203 --> 00:44:25,037 Да. 679 00:44:26,872 --> 00:44:28,499 Понимаю. 680 00:44:31,001 --> 00:44:32,378 Пойдем со мной кое-куда. 681 00:44:32,461 --> 00:44:34,963 Мы на работе. Отпусти. 682 00:44:35,047 --> 00:44:37,007 Прекрати. Куда ты? 683 00:44:37,549 --> 00:44:39,468 Снова в ресторан? 684 00:44:40,636 --> 00:44:43,847 - Иск из-за комментариев? - Да. 685 00:44:43,931 --> 00:44:46,141 Иск подала третья сторона, 686 00:44:46,225 --> 00:44:49,269 так что я позвал вас проверить факты. 687 00:44:50,270 --> 00:44:53,565 Он собрал массу улик. 688 00:44:54,441 --> 00:44:55,734 Проблем не будет. 689 00:44:55,818 --> 00:44:56,944 Те, кто написал… 690 00:44:57,027 --> 00:44:58,362 Я не буду с ними судиться. 691 00:44:59,571 --> 00:45:01,073 Я не хочу их наказывать. 692 00:45:05,828 --> 00:45:10,374 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ВОСТОЧНОГО ОНЧУ 693 00:45:14,628 --> 00:45:16,755 Тысяча страниц отрицательных комментариев? 694 00:45:18,632 --> 00:45:19,967 Ты из-за этого 695 00:45:20,801 --> 00:45:23,053 - не высыпался? - Да. 696 00:45:24,221 --> 00:45:26,056 Зачем? Это же бесполезно. 697 00:45:26,140 --> 00:45:27,057 «Бесполезно»? 698 00:45:29,935 --> 00:45:31,145 Говорили, он изменил, 699 00:45:31,770 --> 00:45:33,522 потому что ты некрасивая. 700 00:45:34,231 --> 00:45:37,985 Также говорили, что ты забеременела и вынудила его жениться. 701 00:45:38,068 --> 00:45:39,862 Я вижу такое каждый день. 702 00:45:39,945 --> 00:45:42,322 - Как мне оставаться в стороне? - Ну их. 703 00:45:43,323 --> 00:45:45,200 Почему тебе есть дело до меня? 704 00:45:46,201 --> 00:45:47,369 Я тебе чужой? 705 00:45:47,453 --> 00:45:48,829 Да. 706 00:45:48,912 --> 00:45:51,123 Мне чужой и муж, с которым я прожила 20 лет. 707 00:45:51,206 --> 00:45:52,332 Ты ничто. 708 00:45:52,416 --> 00:45:54,793 Мы вместе работаем 21 год. 709 00:45:54,877 --> 00:45:55,961 Я всё же ничто? 710 00:45:56,044 --> 00:45:56,879 Да. 711 00:46:27,159 --> 00:46:30,204 Ли Хончо, отдел управления парками. 712 00:46:34,666 --> 00:46:36,084 Сейчас? 713 00:46:36,668 --> 00:46:37,961 Ладно. 714 00:46:41,548 --> 00:46:43,300 - Что такое? - Тот же парень? 715 00:46:43,383 --> 00:46:45,177 Нет, другой. 716 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 Он сказал, что цветы 717 00:46:47,095 --> 00:46:49,681 в парке завяли и что я должна проверить их. 718 00:46:49,765 --> 00:46:51,016 Иначе он доложит, 719 00:46:51,099 --> 00:46:53,352 что мы зря тратим деньги налогоплательщиков. 720 00:46:53,435 --> 00:46:56,480 Бывает, тебе поступают тонны жалоб. 721 00:46:56,563 --> 00:46:59,316 Но сегодня у тебя прямо джекпот. 722 00:46:59,399 --> 00:47:00,400 Как страшно. 723 00:47:05,197 --> 00:47:07,658 Они не завяли. 724 00:47:07,741 --> 00:47:09,201 Свежие цветы. 725 00:47:15,457 --> 00:47:16,458 А этот? 726 00:47:17,042 --> 00:47:19,962 Он только зацветает. 727 00:47:21,880 --> 00:47:23,340 Дело не в цветах. 728 00:47:27,844 --> 00:47:30,681 Жалобу подал ты? 729 00:47:35,435 --> 00:47:36,395 Послушай. 730 00:47:36,478 --> 00:47:38,188 Этот цветок увядает, 731 00:47:38,272 --> 00:47:40,107 потому что не видит тебя. 732 00:47:40,190 --> 00:47:41,483 Увядает, как же. 733 00:47:41,567 --> 00:47:42,651 Он еще красивее. 734 00:47:44,736 --> 00:47:46,905 То есть и ты меня считаешь красивым? 735 00:47:47,698 --> 00:47:48,740 Какое облегчение. 736 00:47:48,824 --> 00:47:50,993 Я прихорашивался для тебя. 737 00:47:51,076 --> 00:47:52,953 Обычно я принимаю душ десять минут. 738 00:47:53,036 --> 00:47:54,788 Но сегодня ушло больше 20. 739 00:47:54,871 --> 00:47:57,374 Я больше получаса выбирал одежду. 740 00:47:57,457 --> 00:47:59,042 Даже надушился. 741 00:47:59,126 --> 00:48:01,044 Не знал, какие ароматы ты любишь, 742 00:48:01,128 --> 00:48:02,504 так что слева древесный, 743 00:48:02,588 --> 00:48:04,673 а справа цитрусовый. 744 00:48:04,756 --> 00:48:06,174 Какой тебе нравится? 745 00:48:09,011 --> 00:48:10,637 Мне поступают тонны жалоб. 746 00:48:10,721 --> 00:48:12,180 Обязательно было это делать? 747 00:48:12,264 --> 00:48:13,974 Я тоже не хотел этого. 748 00:48:14,057 --> 00:48:17,728 Я расстался с девушкой, с которой встречался два года. 749 00:48:17,811 --> 00:48:19,146 Любить тебя – неправильно. 750 00:48:19,229 --> 00:48:22,691 Это всё равно что явиться на похороны в гавайской рубашке. 751 00:48:22,774 --> 00:48:25,235 Скажи, что нагадала Юнвол. 752 00:48:25,319 --> 00:48:27,029 Как снять чары? 753 00:48:28,572 --> 00:48:31,908 Она не сказала, как снять чары. 754 00:48:32,409 --> 00:48:33,285 Тогда что? 755 00:48:35,162 --> 00:48:36,038 Я не скажу. 756 00:48:36,121 --> 00:48:37,831 - Я пошла. Я занята. - Я тоже занят. 757 00:48:37,914 --> 00:48:39,875 Ты не видишь документ в моих руках? 758 00:48:39,958 --> 00:48:42,753 Им нужен мой совет по оплате комитета. 759 00:48:42,836 --> 00:48:46,381 На основании какого закона оплачивать работу комитета? 760 00:48:46,465 --> 00:48:47,966 Их мнения разделились. 761 00:48:48,050 --> 00:48:50,552 Я не знаю, сколько получает обычный госслужащий. 762 00:48:50,636 --> 00:48:52,012 Я должен всё изучить. 763 00:48:52,095 --> 00:48:53,263 Но я не могу. 764 00:48:53,347 --> 00:48:54,348 Почему? 765 00:48:54,973 --> 00:48:56,183 Из-за тебя. 766 00:48:56,808 --> 00:48:59,269 Я хочу изучать тебя. 767 00:49:01,271 --> 00:49:04,566 - Я доложу на тебя аудиту. - Тогда я скажу им правду. 768 00:49:04,650 --> 00:49:07,861 Тебе нравится Чегён, и ты хотела его приворожить. 769 00:49:07,944 --> 00:49:11,239 Но вышло так, что я сидел рядом и принял на себя удар. 770 00:49:11,740 --> 00:49:14,034 Не бей никого, даже цветком. 771 00:49:14,117 --> 00:49:15,827 А ты ударила меня заклинанием. 772 00:49:16,703 --> 00:49:18,830 Я жертва. 773 00:49:19,414 --> 00:49:21,124 Ты хочешь, чтобы я тебя ударила? 774 00:49:21,208 --> 00:49:23,960 Тут много свежих красивых цветов. 775 00:49:24,628 --> 00:49:25,629 В самом деле? 776 00:49:27,506 --> 00:49:28,674 Не ходи за мной. 777 00:49:31,927 --> 00:49:32,928 Куда ты? 778 00:49:33,845 --> 00:49:35,847 Ты ударила меня справа. И слева тоже. 779 00:49:36,431 --> 00:49:37,432 Куда ты? 780 00:49:42,104 --> 00:49:44,523 Я приготовила желтого горбыля. Тебе не нравится? 781 00:49:46,650 --> 00:49:47,484 Это 782 00:49:48,652 --> 00:49:49,903 из-за Наён? 783 00:49:50,862 --> 00:49:52,823 Между вами что-то произошло? 784 00:49:53,573 --> 00:49:54,825 Дело не в этом. 785 00:49:55,409 --> 00:49:56,952 Рассказывай. 786 00:49:57,035 --> 00:49:58,370 Что случилось? 787 00:49:59,579 --> 00:50:00,414 Просто 788 00:50:01,915 --> 00:50:04,584 я хочу кое-что знать, но она мне не говорит. 789 00:50:04,668 --> 00:50:06,920 Если не говорит, 790 00:50:07,003 --> 00:50:08,463 сыграйте в шарады. 791 00:50:09,172 --> 00:50:10,173 Ты телик не смотришь? 792 00:50:10,674 --> 00:50:12,050 Шарады. 793 00:50:19,808 --> 00:50:22,519 «Сил нет жить с твоим отцом»? 794 00:50:24,062 --> 00:50:24,938 СВ. 795 00:50:25,021 --> 00:50:26,064 Совершенно верно? 796 00:50:26,940 --> 00:50:27,983 Видишь? 797 00:50:28,066 --> 00:50:30,235 Понятно и без слов. 798 00:50:30,861 --> 00:50:32,195 Попроси, чтобы намекнула. 799 00:50:32,279 --> 00:50:34,114 Ты шутишь? 800 00:50:34,865 --> 00:50:36,658 Он говорит всерьез. 801 00:50:36,742 --> 00:50:39,035 Ты людей не чувствуешь. 802 00:50:51,715 --> 00:50:53,550 «Я заселился на первый этаж. 803 00:50:53,633 --> 00:50:54,926 Рад знакомству. 804 00:50:57,929 --> 00:50:59,431 Я хочу разбить сад. 805 00:50:59,514 --> 00:51:02,684 Скажите, если вам нравятся какие-либо растения». 806 00:51:04,478 --> 00:51:06,188 Хороший человек. 807 00:51:06,271 --> 00:51:07,606 И рисовый кекс вкусный. 808 00:51:15,405 --> 00:51:17,741 ГРУТ 809 00:51:24,122 --> 00:51:25,916 - Что теперь? - Что же еще? 810 00:51:25,999 --> 00:51:28,043 Я так скучал, что включил видеочат… 811 00:51:28,126 --> 00:51:30,086 - Ближе к делу. - Шарады. 812 00:51:30,170 --> 00:51:31,296 Что? 813 00:51:31,379 --> 00:51:32,756 Ты не хотела говорить. 814 00:51:32,839 --> 00:51:34,424 Так скажи жестами. 815 00:51:34,508 --> 00:51:35,759 Намекни. 816 00:51:38,011 --> 00:51:39,346 Она мало сказала. 817 00:51:39,429 --> 00:51:41,264 Это мне решать, мало или нет. 818 00:51:42,933 --> 00:51:44,351 Если не намекнешь, 819 00:51:44,434 --> 00:51:47,687 я, пожалуй, приду к тебе прямо сейчас. 820 00:51:47,771 --> 00:51:49,648 Ладно. Я намекну. 821 00:51:54,778 --> 00:51:56,613 У нас с тобой 822 00:51:57,447 --> 00:51:59,324 ничего не выйдет. Это крестик. 823 00:51:59,950 --> 00:52:02,202 - Это пальцы из «Инопланетянина»? - Нет. 824 00:52:06,414 --> 00:52:08,959 Мы с тобой, ты и я. 825 00:52:11,503 --> 00:52:13,129 Мы молимся и благодарим. 826 00:52:13,213 --> 00:52:14,214 Неправильно. 827 00:52:15,340 --> 00:52:17,425 Третья попытка, она же последняя. 828 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Тогда больше никаких шарад. Скажи первые буквы. 829 00:52:24,099 --> 00:52:27,853 Ладно. Но если снова ошибешься, больше меня не беспокой. 830 00:52:27,936 --> 00:52:29,896 Понял. То есть понимаю. 831 00:52:30,480 --> 00:52:31,523 Понимаю. 832 00:52:45,745 --> 00:52:51,293 ВСНРССЭ 833 00:53:13,690 --> 00:53:14,941 Что вы делаете? 834 00:53:15,025 --> 00:53:16,651 Синью попросил меня помочь 835 00:53:16,735 --> 00:53:17,986 разгадать головоломку. 836 00:53:19,863 --> 00:53:20,864 ВСНРССЭ 837 00:53:20,947 --> 00:53:22,699 Это разве не слишком сложно? 838 00:53:22,782 --> 00:53:23,909 Как это решить? 839 00:53:27,120 --> 00:53:28,413 И какой 840 00:53:29,247 --> 00:53:30,540 за это приз? 841 00:53:33,001 --> 00:53:34,252 Я могу снять заклятие? 842 00:53:34,336 --> 00:53:35,170 Что? 843 00:53:41,384 --> 00:53:42,218 Угадываем. 844 00:53:43,553 --> 00:53:46,014 Я это умею. 845 00:53:48,600 --> 00:53:49,935 Всё спокойно, народ, 846 00:53:51,436 --> 00:53:52,270 рядом сны с этим? 847 00:53:55,065 --> 00:53:55,982 С эхом. 848 00:53:57,567 --> 00:53:58,652 С эмо. 849 00:53:59,152 --> 00:54:01,112 Рыбы свистят с эго. 850 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Что это может быть? 851 00:54:06,034 --> 00:54:07,827 Я найду цветы. 852 00:54:07,911 --> 00:54:10,121 Я подружилась с садоводом. 853 00:54:10,205 --> 00:54:11,957 Спасибо за рисовый кекс. 854 00:54:12,040 --> 00:54:13,792 Нам больше не о чем говорить. 855 00:54:20,256 --> 00:54:22,008 Я отдал вам депозит за свой дом. 856 00:54:22,092 --> 00:54:24,552 Это мой прощальный подарок. 857 00:54:26,262 --> 00:54:27,097 Нет. 858 00:54:27,597 --> 00:54:28,765 Я больше так не могу. 859 00:54:29,766 --> 00:54:31,559 Я сменю номер. 860 00:54:49,077 --> 00:54:50,036 Проклятье. 861 00:54:53,081 --> 00:54:54,374 Хончо? 862 00:55:01,256 --> 00:55:02,465 Привет. 863 00:55:02,549 --> 00:55:04,592 Я Хончо, живу на втором этаже. 864 00:55:05,176 --> 00:55:08,513 Поздравляю с переездом на первый этаж. 865 00:55:29,492 --> 00:55:32,245 Это и есть судьба? 866 00:55:35,081 --> 00:55:36,082 Да! 867 00:55:57,020 --> 00:55:59,272 Я ДОСТАНУ ЦВЕТЫ. СПАСИБО ЗА РИСОВЫЙ КЕКС. 868 00:56:05,070 --> 00:56:06,321 Такого в японском нет. 869 00:56:06,905 --> 00:56:08,114 Ты знаешь японский? 870 00:56:09,324 --> 00:56:10,158 Уверен, что да. 871 00:56:10,742 --> 00:56:12,869 Дай мне еще три дня. 872 00:56:12,952 --> 00:56:14,704 Это и за 30 дней не разгадать. 873 00:56:16,289 --> 00:56:17,332 Вот. 874 00:56:17,415 --> 00:56:19,667 Подруга вашей девушки забыла. 875 00:56:24,631 --> 00:56:26,341 Простите. 876 00:56:27,258 --> 00:56:29,052 Я не смогу ей это передать. 877 00:56:31,721 --> 00:56:32,806 Понимаю. 878 00:56:33,723 --> 00:56:36,059 То есть? Почему не сможешь? 879 00:56:38,520 --> 00:56:39,479 Мы расстались. 880 00:56:41,606 --> 00:56:44,651 Она так за тобой бегала. Она ушла, потому что ты болен? 881 00:56:44,734 --> 00:56:46,653 Я был о ней лучшего мнения. 882 00:56:46,736 --> 00:56:47,737 Я ей не сказал. 883 00:56:49,447 --> 00:56:50,406 Ты спятил? 884 00:56:50,990 --> 00:56:54,244 В трудные времена кто-то должен быть рядом. 885 00:56:54,327 --> 00:56:55,954 Ей будет только труднее. 886 00:56:57,330 --> 00:56:59,457 Ты правда строишь из себя крутого? 887 00:56:59,541 --> 00:57:00,708 Дело не в этом. 888 00:57:00,792 --> 00:57:02,544 Это просто бравада. 889 00:58:40,308 --> 00:58:42,352 Почему ты здесь утром? 890 00:58:42,435 --> 00:58:44,395 Ты явилась мне ночью. 891 00:58:44,479 --> 00:58:48,066 Появляться в моих снах каждую ночь грубо. 892 00:58:48,733 --> 00:58:50,818 Мне снится Тимоти Шаламе. 893 00:58:50,902 --> 00:58:52,904 «Ты груб». Мне написать ему это в личке? 894 00:58:52,987 --> 00:58:54,155 Не шути. 895 00:58:54,239 --> 00:58:55,823 Я серьезно. 896 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 Возник личный вопрос. 897 00:58:57,408 --> 00:58:58,701 Я должен снять чары. 898 00:58:58,785 --> 00:58:59,911 Иначе 899 00:58:59,994 --> 00:59:02,705 я стану козлом, который встречается с другими, 900 00:59:03,373 --> 00:59:05,333 пока думает о тебе. 901 00:59:07,877 --> 00:59:10,505 Разгадаешь головоломку – не захочешь приходить. 902 00:59:10,588 --> 00:59:12,423 Просто скажи ответ. 903 00:59:13,967 --> 00:59:15,927 Ты сказал, что сам решишь ее. 904 00:59:16,010 --> 00:59:18,596 И обещал не беспокоить меня, если не сможешь. 905 00:59:18,680 --> 00:59:20,598 Не нарушай слова. 906 00:59:21,182 --> 00:59:22,267 Куда ты? 907 00:59:22,350 --> 00:59:24,602 - На свидание. - С кем? С Чегёном? 908 00:59:26,396 --> 00:59:29,357 Теперь с ним на свидания ходить не нужно. 909 00:59:30,525 --> 00:59:31,943 Почему? 910 00:59:32,944 --> 00:59:34,946 О чём ты? 911 00:59:35,613 --> 00:59:38,449 Скажи, что ты имела в виду. 912 00:59:40,034 --> 00:59:41,119 Снять чары… 913 00:59:44,122 --> 00:59:46,207 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 914 01:00:06,603 --> 01:00:07,854 Карта не сработала. 915 01:00:10,356 --> 01:00:13,234 Почему? Она отлично работает. 916 01:00:14,027 --> 01:00:17,864 Карту нельзя использовать. 917 01:00:17,947 --> 01:00:19,532 - Едем скорее. - Хончо. 918 01:00:20,575 --> 01:00:21,618 Платите и садитесь. 919 01:00:21,701 --> 01:00:23,369 Нам надо ехать. 920 01:00:23,453 --> 01:00:24,495 Хончо. 921 01:00:25,079 --> 01:00:26,497 Заводите, пожалуйста. 922 01:00:31,878 --> 01:00:32,920 Простите. 923 01:00:36,966 --> 01:00:38,676 Ты за мной следил? 924 01:00:38,760 --> 01:00:39,594 Нет. 925 01:00:40,178 --> 01:00:42,221 Да. Вообще-то следил. 926 01:00:43,765 --> 01:00:45,725 И заставил за тебя заплатить. 927 01:00:45,808 --> 01:00:47,101 Не пойми превратно. 928 01:00:47,185 --> 01:00:48,311 У меня черная карта. 929 01:01:06,037 --> 01:01:07,955 Ты видела реку? 930 01:01:08,665 --> 01:01:10,124 Очень красиво. 931 01:01:11,918 --> 01:01:13,419 Молчи. 932 01:01:15,755 --> 01:01:17,548 Куда мы едем? 933 01:01:19,050 --> 01:01:21,010 Я велела молчать. 934 01:01:22,136 --> 01:01:23,137 Что случилось? 935 01:01:23,680 --> 01:01:25,765 Это из-за оплаты за проезд? 936 01:01:44,575 --> 01:01:46,160 С кем у тебя свидание? 937 01:01:46,244 --> 01:01:47,286 С чайками? 938 01:01:49,455 --> 01:01:51,082 Не ходи за мной. 939 01:01:53,000 --> 01:01:55,086 Разве я не лучше чаек? 940 01:01:55,169 --> 01:01:56,629 Со мной хоть поговорить можно. 941 01:01:57,880 --> 01:02:00,299 Наён знает, что ты так себя ведешь? 942 01:02:18,234 --> 01:02:19,068 Что? 943 01:02:19,777 --> 01:02:21,529 Ты приехала в такую даль пить? 944 01:02:52,059 --> 01:02:53,436 Выходит, я еще 945 01:02:54,771 --> 01:02:57,482 не оплакала твою смерть до сих пор? 946 01:03:02,737 --> 01:03:04,864 Я всегда ходила к той реке, 947 01:03:05,990 --> 01:03:08,117 ведь я не знала, что ты здесь. 948 01:03:12,079 --> 01:03:13,873 Но та женщина сказала, ты здесь. 949 01:03:16,918 --> 01:03:18,878 Ты правда здесь? 950 01:03:31,766 --> 01:03:32,934 Наверное, тебе холодно. 951 01:03:34,477 --> 01:03:35,436 Папа. 952 01:04:37,665 --> 01:04:38,666 Я узнал… 953 01:04:41,210 --> 01:04:42,253 …ответ. 954 01:05:06,027 --> 01:05:07,653 - Ваши судьбы… - Ваши судьбы… 955 01:05:10,364 --> 01:05:12,366 - …не разделить. - …не разделить. 956 01:05:16,120 --> 01:05:17,246 Смиритесь с этим. 957 01:05:24,462 --> 01:05:26,839 ВСНРССЭ 958 01:05:50,947 --> 01:05:53,866 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 959 01:05:53,950 --> 01:05:57,536 Неразделимые судьбы обычно означают любовь. 960 01:05:57,620 --> 01:06:00,039 Но это к нам неприменимо, 961 01:06:00,122 --> 01:06:02,333 и мы решили пойти против судьбы. 962 01:06:02,917 --> 01:06:04,835 Я не знаю, что такое настоящая любовь. 963 01:06:05,503 --> 01:06:07,338 Мои разум и тело разделились. 964 01:06:07,421 --> 01:06:09,298 Ты была в Чхандоккуне? 965 01:06:10,383 --> 01:06:13,219 Прошу, не попадайся на глаза. 966 01:06:13,302 --> 01:06:15,137 Зачем ты так со мной? 967 01:06:15,221 --> 01:06:17,556 Не надо так волноваться. 968 01:06:18,140 --> 01:06:20,309 Это чувство не настоящее. 969 01:06:23,646 --> 01:06:26,482 Перевод субтитров: Анастасия Страту