1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:00:52,260 --> 00:00:53,094 TẬP 4 3 00:00:53,178 --> 00:00:55,388 Bùa yêu đó không thể có tác dụng được. 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,807 Sao anh chắc thế? 5 00:00:57,891 --> 00:01:00,310 - Anh tưởng tôi lại bị đá nữa à? - Không. 6 00:01:01,770 --> 00:01:03,897 Jae-gyeong có thích cô. 7 00:01:06,900 --> 00:01:07,734 Và tôi 8 00:01:08,318 --> 00:01:09,736 cũng thích cô. 9 00:01:33,218 --> 00:01:35,678 Thích tôi á? 10 00:01:38,807 --> 00:01:39,724 Anh Kwon ấy hả? 11 00:01:42,602 --> 00:01:45,605 Sao anh biết? Anh ấy nói với anh à? 12 00:01:45,688 --> 00:01:47,982 Cô lờ đi điều tôi nói sau đó à? 13 00:01:48,733 --> 00:01:49,567 Gì cơ? 14 00:01:50,860 --> 00:01:52,445 À, điều đó là không thể. 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,405 Điều không thể đó đã xảy ra. 16 00:01:54,489 --> 00:01:55,865 Rất tiếc, 17 00:01:55,949 --> 00:01:58,660 người đã uống nước bùa yêu mà cô làm 18 00:01:58,743 --> 00:02:00,370 bằng cách trộn thứ nọ thứ kia 19 00:02:00,954 --> 00:02:01,913 là tôi. 20 00:02:05,333 --> 00:02:08,253 Sao anh lại uống? 21 00:02:08,336 --> 00:02:10,755 Tôi nhớ là đã để ở bàn anh Kwon mà. 22 00:02:11,381 --> 00:02:12,674 Tôi đã xem camera. 23 00:02:13,424 --> 00:02:14,676 Cô tự xem đi. 24 00:02:14,759 --> 00:02:15,677 PHÒNG HỌP 3 25 00:02:16,970 --> 00:02:18,179 Không thể nào. 26 00:02:18,888 --> 00:02:20,473 Tại sao anh lại uống? 27 00:02:21,015 --> 00:02:23,268 Cô cũng thuận tay trái. Cô không hiểu à? 28 00:02:23,852 --> 00:02:24,978 Anh thuận tay trái hả? 29 00:02:25,061 --> 00:02:26,980 Không, mặc dù tay trái tôi đô hơn. 30 00:02:27,063 --> 00:02:29,190 Vậy sao anh cầm cốc bằng tay trái? 31 00:02:29,274 --> 00:02:32,819 Não trái của tôi có vấn đề nên tay phải thi thoảng bị đau. 32 00:02:32,902 --> 00:02:35,238 Nên gần đây tôi thường dùng tay trái. 33 00:02:35,321 --> 00:02:37,240 Lúc đó cũng vậy. 34 00:02:37,949 --> 00:02:41,828 Tôi vô tình dùng tay trái cầm cốc và uống thứ nước đó. 35 00:02:41,911 --> 00:02:43,872 Sao anh lại uống cốc nước đó? 36 00:02:44,789 --> 00:02:46,499 Tôi mất bao công mới chế được. 37 00:02:46,583 --> 00:02:48,626 Bùa này chỉ dùng được một lần thôi. 38 00:02:48,710 --> 00:02:52,422 Đáng lẽ cô phải dùng cách khác chắc chắn và kín đáo hơn. 39 00:02:53,172 --> 00:02:56,259 Tôi lại chịu hậu quả vì kế hoạch tồi tệ của cô. 40 00:02:56,342 --> 00:02:57,218 Làm gì đó đi. 41 00:02:57,927 --> 00:02:59,095 Sao tôi phải làm? 42 00:02:59,178 --> 00:03:00,638 Gây tổn hại thân thể. 43 00:03:00,722 --> 00:03:05,810 Điều 257, khoản 1, tội hành hung. Đó là tội của cô. 44 00:03:06,895 --> 00:03:09,063 Nghe như tôi bắn anh hay gì đó ấy. 45 00:03:10,064 --> 00:03:12,191 Cô bắn tôi… bằng viên đạn tình yêu. 46 00:03:13,234 --> 00:03:15,570 Khi tôi bị bắn, tim tôi đập loạn xạ. 47 00:03:16,321 --> 00:03:18,865 Tôi không muốn tim tôi như thế khi nhìn cô. 48 00:03:19,407 --> 00:03:20,241 Nhưng mà 49 00:03:21,326 --> 00:03:22,660 nó đang đập loạn lên. 50 00:03:22,744 --> 00:03:25,496 - Vậy thì đừng để nó đập thế. - Không làm được. 51 00:03:25,580 --> 00:03:28,249 - Tôi bị bỏ bùa mà. - Anh bảo là không tin còn gì. 52 00:03:28,333 --> 00:03:31,628 Sau khi rời cuộc họp, tôi đã bảo cô đi núi Jirisan với tôi. 53 00:03:31,711 --> 00:03:33,880 Sao tự dưng tôi lại rủ cô? 54 00:03:34,589 --> 00:03:37,300 Khi cô dám chắc là cô sẽ không ngủ trong xe, 55 00:03:37,383 --> 00:03:39,552 nhưng rồi lại ngủ rất say, 56 00:03:39,636 --> 00:03:41,930 tôi đã hạ màn che nắng để cô ngủ. 57 00:03:42,013 --> 00:03:44,140 Tại sao đột nhiên tôi lại tốt như vậy? 58 00:03:44,807 --> 00:03:48,061 Khi cô mặc váy trắng đi ra để chế Bùa chữa bệnh, 59 00:03:48,144 --> 00:03:49,354 tôi lại thấy cô xinh. 60 00:03:49,437 --> 00:03:51,773 Hơn nữa, khi cô ở cùng Jae-gyeong, 61 00:03:51,856 --> 00:03:53,816 tôi lại thấy ghen. 62 00:03:53,900 --> 00:03:56,819 Tôi sẽ không làm thế trừ khi tôi bị bỏ Bùa yêu, 63 00:03:56,903 --> 00:03:58,196 đúng không nào? 64 00:04:09,165 --> 00:04:10,416 Đừng mếu máo thế. 65 00:04:11,125 --> 00:04:12,085 Tim tôi xốn xang đó. 66 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 Bực thật. 67 00:04:16,339 --> 00:04:19,592 Tôi không có thời gian yêu thầm cô. 68 00:04:19,676 --> 00:04:22,095 Vì vấn đề cá nhân, lẽ ra tôi phải 69 00:04:22,178 --> 00:04:23,930 đau đớn và sống kín đáo. 70 00:04:24,013 --> 00:04:25,682 Nên hãy giải bùa ngay đi. 71 00:04:25,765 --> 00:04:27,267 Làm sao tôi làm được? 72 00:04:27,350 --> 00:04:29,269 Anh nghĩ tôi là phù thủy thật à? 73 00:04:29,352 --> 00:04:31,771 Tốt hơn hết là cô nên tìm cách đi. 74 00:04:32,355 --> 00:04:35,108 Vì khi uống nước bùa rồi, tôi có thể ghen tuông 75 00:04:35,191 --> 00:04:37,610 và xen ngang giữa cô và Jae-gyeong đấy. 76 00:04:39,279 --> 00:04:40,780 Ôi trời, làm gì bây giờ? 77 00:04:40,863 --> 00:04:43,783 Điên quá đi mất. 78 00:04:44,909 --> 00:04:46,411 Mình nên làm gì? 79 00:04:49,122 --> 00:04:50,498 Đúng rồi. 80 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Anh thì sao? Anh thấy ổn hơn chưa? 81 00:04:54,294 --> 00:04:55,420 Tôi không biết. 82 00:04:56,087 --> 00:04:57,630 Anh thử nghĩ đi. 83 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 Tôi dùng hai bùa chú. 84 00:04:59,132 --> 00:05:01,968 Bùa yêu đã hiệu nghiệm còn Bùa chữa bệnh thì không. 85 00:05:02,051 --> 00:05:03,886 - Có hợp lý không? - Động não đi. 86 00:05:03,970 --> 00:05:07,223 Cô làm phép Bùa yêu đầu tiên rồi đến Bùa chữa bệnh mà. 87 00:05:07,307 --> 00:05:09,058 Thứ tự là vậy. 88 00:05:09,142 --> 00:05:12,395 Được rồi. Khi nào anh khỏi bệnh rồi nói chuyện tiếp. 89 00:05:12,478 --> 00:05:14,772 Nếu anh chứng tỏ được Bùa chữa bệnh hiệu nghiệm 90 00:05:14,856 --> 00:05:18,192 thì tôi tin Bùa yêu cũng vậy. 91 00:05:20,445 --> 00:05:22,238 Cô đang trốn trách nhiệm à? 92 00:05:24,991 --> 00:05:26,451 Được rồi. 93 00:05:27,201 --> 00:05:28,453 Nếu cô nghĩ vậy. 94 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 Ừ. 95 00:05:40,381 --> 00:05:41,924 Lại gì nữa? 96 00:05:43,551 --> 00:05:44,510 Nhìn này. 97 00:05:45,553 --> 00:05:47,346 Chân tôi không cử động được. 98 00:05:47,430 --> 00:05:48,681 Vì tôi nhớ cô. 99 00:05:51,309 --> 00:05:52,977 Cô giải thích thế nào đây? 100 00:05:54,687 --> 00:05:55,730 Ôi trời ơi. 101 00:05:56,314 --> 00:05:57,315 Đừng đi… 102 00:05:58,524 --> 00:05:59,567 Cô đi đi. 103 00:06:03,780 --> 00:06:05,156 Đi nào, Jang Sin-yu. 104 00:06:05,907 --> 00:06:06,991 Ôi trời ơi. 105 00:06:08,451 --> 00:06:11,370 Đáng lẽ phải nhận ra từ lúc anh ta tự nhận là cún. 106 00:06:12,455 --> 00:06:13,831 Anh ta đúng là chó rồi. 107 00:06:14,582 --> 00:06:16,084 Toàn sủa bậy. 108 00:06:31,641 --> 00:06:37,563 SỐNG 109 00:06:43,402 --> 00:06:44,529 Mình phải làm gì 110 00:06:45,238 --> 00:06:46,948 với cảm giác râm ran này đây? 111 00:06:56,499 --> 00:06:58,668 Jae-gyeong có thích cô. 112 00:07:03,214 --> 00:07:05,258 Anh ta làm thế vì thích mình à? 113 00:07:07,051 --> 00:07:08,678 Anh muốn gặp em 114 00:07:10,263 --> 00:07:11,639 vì anh có thắc mắc. 115 00:07:14,392 --> 00:07:17,019 Tại sao em thích anh? 116 00:07:24,318 --> 00:07:26,737 Hồi em làm ở Văn phòng phía đông Onju, 117 00:07:26,821 --> 00:07:30,741 em từng đi kiểm tra nơi trú ẩn cho chó. 118 00:07:31,325 --> 00:07:34,328 Có một lời phàn nàn về việc chó sủa ầm ĩ. 119 00:07:35,455 --> 00:07:37,498 Em đã thấy anh ở đó. 120 00:07:39,584 --> 00:07:41,377 Quản lý dự án nói với em 121 00:07:41,461 --> 00:07:44,005 là anh đã làm tình nguyện từ lâu rồi. 122 00:07:46,090 --> 00:07:47,675 Em đã bị đánh lừa bởi định kiến 123 00:07:47,758 --> 00:07:50,470 người yêu động vật luôn là người tốt. 124 00:07:51,512 --> 00:07:53,097 Nhưng em biết sao không? 125 00:07:53,181 --> 00:07:56,267 Động vật cũng bị bỏ rơi bởi những người yêu động vật. 126 00:07:57,393 --> 00:07:58,394 Anh thường ước… 127 00:08:04,692 --> 00:08:07,195 là anh không có gia đình. 128 00:08:08,321 --> 00:08:10,239 Anh đối tốt với lũ chó bị bỏ rơi 129 00:08:10,323 --> 00:08:12,408 nhưng lại lạnh nhạt với gia đình. 130 00:08:13,326 --> 00:08:14,911 Anh có thể trông ổn bên ngoài 131 00:08:15,912 --> 00:08:17,288 nhưng bên trong thì không. 132 00:08:20,458 --> 00:08:23,419 Nếu anh là người khác 133 00:08:24,086 --> 00:08:26,839 thì khi em thổ lộ tình cảm với anh, 134 00:08:27,590 --> 00:08:28,799 anh chắc sẽ vui. 135 00:08:31,010 --> 00:08:32,762 Nhưng anh không phải người như thế. 136 00:08:32,845 --> 00:08:36,641 Nên hãy gặp người tốt hơn anh nhé. 137 00:09:11,551 --> 00:09:13,094 Hãy gặp người tốt hơn anh nhé. 138 00:09:15,263 --> 00:09:18,266 Em cứ tưởng anh là người hoàn hảo. 139 00:09:20,017 --> 00:09:21,727 Nhưng anh là người cô độc. 140 00:09:36,117 --> 00:09:37,410 Gi-dong. 141 00:09:37,493 --> 00:09:40,329 Anh có thấy tôi là người cô độc không? 142 00:09:41,038 --> 00:09:42,248 Có. 143 00:09:43,332 --> 00:09:47,253 Anh toát ra cảm giác của mùa thu cô độc buồn mang mác, kiểu vậy. 144 00:09:47,336 --> 00:09:50,256 Có chuyện đó là vì anh không hẹn hò đã lâu. 145 00:09:52,091 --> 00:09:53,801 Lẽ ra anh phải hẹn hò với Hong-jo. 146 00:09:54,385 --> 00:09:56,262 Cô ta ổn đó. Anh mất mối ngon rồi. 147 00:10:03,477 --> 00:10:05,354 BỐ 148 00:10:07,273 --> 00:10:09,775 Ta đã ấn định buổi thực địa ở quận Onjeong chưa? 149 00:10:12,445 --> 00:10:14,572 - Vẫn chưa. - Xin hãy làm nhanh đi. 150 00:10:15,281 --> 00:10:20,620 THÀNH PHỐ ONJU 151 00:10:25,416 --> 00:10:28,169 BỐ: BỐ SẼ ĐẾN TÒA THỊ CHÍNH NẾU CON KHÔNG BẮT MÁY. 152 00:10:33,674 --> 00:10:36,469 LUẬT SƯ JANG SIN-YU 153 00:10:36,552 --> 00:10:40,431 Anh biết là anh sẽ phải lòng em 154 00:10:41,057 --> 00:10:44,477 Vào cái ngày ta gặp nhau 155 00:10:45,895 --> 00:10:46,771 Ai thế? 156 00:10:56,781 --> 00:10:58,866 Sao những người quanh tôi cử xử kém thế nhỉ? 157 00:11:00,117 --> 00:11:02,244 Ý anh là tôi hành xử kém hả? 158 00:11:02,328 --> 00:11:03,871 Tôi nói thế vì 159 00:11:05,623 --> 00:11:06,832 anh không gõ cửa. 160 00:11:06,916 --> 00:11:09,460 Sao anh không gõ cửa trước khi vào? 161 00:11:09,543 --> 00:11:12,213 Xin hãy gõ cửa trước khi vào. 162 00:11:12,296 --> 00:11:13,339 Tôi không muốn. 163 00:11:14,006 --> 00:11:17,927 Mấy phiếu thưởng tôi cầm hôm qua vì kể với anh nơi anh Kwon đã đến ấy, 164 00:11:18,010 --> 00:11:19,637 tôi sẽ dùng một cái. 165 00:11:20,554 --> 00:11:22,223 Phiếu không gõ cửa. 166 00:11:23,182 --> 00:11:24,934 Anh bỏ phí một phiếu để làm thế à? 167 00:11:25,017 --> 00:11:26,435 Dùng khi nào tùy tôi mà. 168 00:11:27,103 --> 00:11:29,897 Tôi sẽ nghĩ kỹ về thời điểm dùng hai cái kia. 169 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 Còn ngày đi thực địa ở quận Onjeong… 170 00:11:33,984 --> 00:11:34,985 Khi nào anh rảnh? 171 00:11:35,069 --> 00:11:36,070 Ngày nào cũng được. 172 00:11:38,614 --> 00:11:40,241 Anh Kwon 173 00:11:41,867 --> 00:11:42,868 thế nào rồi? 174 00:11:43,619 --> 00:11:45,871 Hôm nay anh ta có vui không? 175 00:11:47,623 --> 00:11:48,624 Không. 176 00:11:48,707 --> 00:11:51,877 Anh ấy hỏi một câu kỳ lạ là nhìn anh ấy có cô độc không. 177 00:11:53,796 --> 00:11:55,840 Nên tôi bảo anh ấy hẹn hò với Hong-jo… 178 00:11:55,923 --> 00:11:58,843 Đó đâu phải là việc của anh! Rồi anh ta có đồng ý không? 179 00:12:02,388 --> 00:12:05,307 Chắc anh ấy không hẹn hò với cô ta đâu. 180 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 Anh ấy trông vẫn cô đơn như trước. 181 00:12:13,149 --> 00:12:14,483 Vậy là không sao. 182 00:12:21,157 --> 00:12:22,032 Anh đi đâu thế? 183 00:12:23,576 --> 00:12:24,702 Đi thú tội. 184 00:12:26,620 --> 00:12:30,499 Su-jeong và Sae-byeol đang cùng nhau quản lý khu rừng. 185 00:12:31,000 --> 00:12:32,251 Vâng. 186 00:12:32,334 --> 00:12:37,256 Công việc bao trùm một khu vực rộng lớn và cần rất nhiều ngân sách. 187 00:12:38,090 --> 00:12:38,924 Còn cô thì sao? 188 00:12:39,967 --> 00:12:42,970 Tuần này, tôi cần thay biển tên cây trên Núi Onju. 189 00:12:43,053 --> 00:12:45,431 Tuần tới, tôi sẽ kiểm tra các cơ sở vui chơi 190 00:12:45,514 --> 00:12:47,766 và chuẩn bị cho lễ hội pháo hoa. Và… 191 00:12:47,850 --> 00:12:49,310 Cô làm nhiều việc quá. 192 00:12:53,272 --> 00:12:54,690 Khi tôi không ở đây, 193 00:12:54,773 --> 00:12:56,942 ông Gong đã bắt nạt cô à? 194 00:12:57,026 --> 00:12:57,860 Đâu có. 195 00:12:57,943 --> 00:12:59,904 Tôi đâu có hỏi ông, ông Gong. 196 00:12:59,987 --> 00:13:01,363 Tôi hỏi Hong-jo. 197 00:13:05,284 --> 00:13:07,286 Không, không có gì xảy ra cả. 198 00:13:10,122 --> 00:13:13,709 Tôi sẽ tham gia nhóm trực tiếp dưới quyền thị trưởng. 199 00:13:13,792 --> 00:13:16,420 Ông Gong chú ý hơn đến việc phân công nhé. 200 00:13:16,504 --> 00:13:18,380 Và thông báo cuối cùng. 201 00:13:18,464 --> 00:13:20,591 Không có ai bị bỏ rơi trong phòng của tôi. 202 00:13:20,674 --> 00:13:23,761 Hãy trân trọng, yêu thương và giúp đỡ lẫn nhau. 203 00:13:24,345 --> 00:13:25,346 Chỉ vậy thôi. 204 00:13:25,429 --> 00:13:26,639 Cảm ơn ạ. 205 00:13:26,722 --> 00:13:28,432 Tôi là Jang Sin-yu, cố vấn pháp lý. 206 00:13:30,392 --> 00:13:31,352 Tôi có quà tặng. 207 00:13:36,232 --> 00:13:37,816 Sao cậu lại mang đến đây? 208 00:13:37,900 --> 00:13:39,610 Tôi đến để thú tội. 209 00:13:41,028 --> 00:13:44,615 Tôi đã phá hỏng hàng giỏ treo do nhóm cô làm. 210 00:13:45,866 --> 00:13:48,410 - Là cậu làm à? - Vâng. 211 00:13:49,203 --> 00:13:51,205 Một vụ tai nạn xe hơi ngoài ý muốn, 212 00:13:51,288 --> 00:13:53,499 tôi đã khiến các vị phải làm lại. 213 00:13:54,833 --> 00:13:55,668 Nên tôi xin lỗi. 214 00:13:56,460 --> 00:13:59,213 Cậu không phải mua gì đâu. 215 00:13:59,296 --> 00:14:00,422 Cảm ơn nhé. 216 00:14:00,506 --> 00:14:03,717 Có vẻ như Hong-jo đã bị bắt nạt trong nhóm. 217 00:14:05,761 --> 00:14:06,845 Tôi còn lo 218 00:14:06,929 --> 00:14:10,432 cô ấy bị bắt nạt nhiều hơn vì lỗi lầm của tôi. 219 00:14:12,059 --> 00:14:14,353 Đó hoàn toàn là lỗi của tôi. 220 00:14:14,436 --> 00:14:16,480 Không phải là lỗi của Hong-jo. 221 00:14:17,231 --> 00:14:18,399 Hãy làm rõ điều đó. 222 00:14:19,149 --> 00:14:20,651 Tôi hiểu. 223 00:14:21,485 --> 00:14:23,737 Hong-jo có thể về. 224 00:14:23,821 --> 00:14:25,406 Những người khác ở lại. 225 00:14:26,866 --> 00:14:27,908 Vâng. 226 00:14:53,893 --> 00:14:54,935 Chuyện là sao hả? 227 00:15:00,024 --> 00:15:02,818 Sao anh lại nói thế? Giờ tôi lại bị ghét hơn. 228 00:15:02,902 --> 00:15:03,777 Tôi cũng vậy. 229 00:15:04,361 --> 00:15:05,446 Ghét đồ dùng một lần, 230 00:15:05,529 --> 00:15:09,116 nhưng tôi đã mua nhiều cà phê mang đi và bánh quy hình trái tim. 231 00:15:09,199 --> 00:15:12,494 Tôi chưa từng bợ đỡ ai, nhưng tôi đã hơi nhượng bộ. 232 00:15:12,578 --> 00:15:14,663 Tại sao tôi lại tự làm khó mình như vậy? 233 00:15:14,747 --> 00:15:15,664 Là vì cô. 234 00:15:17,041 --> 00:15:18,459 Cô nghĩ tôi thích thế này à? 235 00:15:18,542 --> 00:15:21,211 Tôi không kiểm soát được cảm xúc vì bùa chú đó. 236 00:15:22,546 --> 00:15:25,049 Chờ đã. Sao tự dưng anh lại nói tùy tiện thế? 237 00:15:25,132 --> 00:15:27,468 Để gần gũi cô hơn. Thấy gần gũi hơn rồi đấy. 238 00:15:27,551 --> 00:15:28,636 Tỉnh lại đi, Sin-yu. 239 00:15:28,719 --> 00:15:30,846 Anh là bạn trai của Yoon Na-yeon. 240 00:15:31,764 --> 00:15:33,349 - Chia tay rồi. - Cái gì? 241 00:15:33,432 --> 00:15:35,309 Thế mới càng khó. Như tôi nói đó, 242 00:15:35,392 --> 00:15:38,020 lẽ ra tôi phải đau đớn và sống kín đáo. 243 00:15:38,103 --> 00:15:40,356 Trong vùng kiểm soát cảm xúc trong đầu tôi, 244 00:15:40,439 --> 00:15:42,399 nỗi buồn lẽ ra phải là chủ đạo. 245 00:15:42,483 --> 00:15:45,694 Nhưng Niềm vui lại chiếm ưu thế. Vì sao ư? Là vì cô. 246 00:15:46,987 --> 00:15:49,239 - Điên quá đi. - Tôi mới là người phát điên. 247 00:15:49,323 --> 00:15:52,493 Cả norepinephrine, serotonin và dopamine đều tăng cao. 248 00:15:52,576 --> 00:15:54,286 Chúng tiết ra là vì cô đó. 249 00:15:55,162 --> 00:15:56,747 Đâu phải chỉ mỗi anh uống. 250 00:15:56,830 --> 00:15:58,749 Ông Gong cũng có thể đã uống. 251 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 Vậy ông ấy cũng phải thích tôi. 252 00:16:00,709 --> 00:16:02,503 Chắc ông ấy uống một ít. 253 00:16:02,586 --> 00:16:05,297 Tôi uống cả cốc. Nếu là thuốc độc thì chết rồi. 254 00:16:05,381 --> 00:16:07,299 Vậy tình yêu của cô là trí mạng à? 255 00:16:07,925 --> 00:16:09,718 - Đừng đùa nữa. - Nghĩ tôi đùa à? 256 00:16:14,264 --> 00:16:17,059 Tôi phải làm gì đây? 257 00:16:23,232 --> 00:16:25,859 Đừng tự trách mình. Cô làm thế là tim tôi đau. 258 00:16:33,409 --> 00:16:34,368 Bỏ tay tôi ra. 259 00:16:36,537 --> 00:16:38,414 Tôi không lợi dụng để nắm tay đâu. 260 00:16:38,497 --> 00:16:39,665 Không. 261 00:16:39,748 --> 00:16:42,501 Chắc tôi cố ý làm thế để nắm tay cô. 262 00:16:43,585 --> 00:16:46,422 Thấy không? Tôi đâu có thích. Cô định làm gì? 263 00:16:46,505 --> 00:16:48,465 Xin hãy giải bùa chú đó đi. 264 00:16:49,883 --> 00:16:50,884 Tôi có ý hay này. 265 00:16:50,968 --> 00:16:52,720 Hãy uống thật nhiều nước. 266 00:16:52,803 --> 00:16:54,972 Khi nước bùa bị thải ra hết, 267 00:16:55,055 --> 00:16:56,265 anh sẽ trở lại như cũ. 268 00:16:56,348 --> 00:16:58,600 Vậy mà không nghĩ ra. Cô là thiên tài à? 269 00:16:59,393 --> 00:17:00,310 Tôi sẽ cố hết sức. 270 00:17:00,394 --> 00:17:02,604 Được rồi. Cố hết sức nhé. 271 00:17:02,688 --> 00:17:03,522 Tôi về đây. 272 00:17:08,902 --> 00:17:10,029 Đi uống với tôi đi. 273 00:17:11,155 --> 00:17:12,531 Cô đi uống với tôi nhé. 274 00:17:13,615 --> 00:17:15,951 Cô muốn đi đến quán trà với tôi mà. 275 00:17:20,205 --> 00:17:21,498 Tỉnh lại đi, Sin-yu. 276 00:17:24,793 --> 00:17:25,919 Sin-yu 277 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 bị bệnh. 278 00:17:30,966 --> 00:17:34,928 Chú chắc là nó không thật lòng khi đòi chia tay đâu. 279 00:17:35,846 --> 00:17:37,264 Cháu cũng đoán vậy. 280 00:17:38,849 --> 00:17:40,434 Cháu có nghe tin đồn 281 00:17:41,643 --> 00:17:43,103 về căn bệnh di truyền đó. 282 00:17:45,189 --> 00:17:46,190 Sin-yu đã nói 283 00:17:47,775 --> 00:17:51,987 chú là người ích kỷ nhất trên thế giới. 284 00:17:53,864 --> 00:17:55,324 Chắc là nó đã đúng. 285 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 Chú sẽ mặt dạn mày dày xin cháu một điều. 286 00:18:01,789 --> 00:18:02,706 Chú muốn cháu 287 00:18:04,166 --> 00:18:06,376 ở bên Sin-yu. 288 00:18:29,274 --> 00:18:31,652 Đáng lẽ mai tôi mới phải giao. Xin lỗi nhé. 289 00:18:31,735 --> 00:18:34,446 Không sao. Vậy thì tôi sẽ soát chính tả trước. 290 00:18:34,530 --> 00:18:35,364 Anh cứ về đi. 291 00:18:35,447 --> 00:18:37,074 Cảm ơn cô đã thông cảm. 292 00:18:37,157 --> 00:18:39,368 - Để tôi đẩy cho. - Tôi làm được mà. 293 00:18:39,451 --> 00:18:42,204 Về đi. Anh không muốn bỏ lỡ lúc em bé sinh đâu. 294 00:18:42,287 --> 00:18:44,206 - Vâng. Cảm ơn cô. - Đừng lo. 295 00:18:57,177 --> 00:18:58,220 Anh làm gì thế? 296 00:18:58,303 --> 00:18:59,805 Bê hộ cô. 297 00:18:59,888 --> 00:19:02,307 Bê đi đâu? Sảnh à? Hay Phòng xây dựng Greenway? 298 00:19:03,684 --> 00:19:06,145 - Đưa đây. - Để tôi bê cho cô. 299 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 Ôi trời ơi. 300 00:19:11,567 --> 00:19:12,401 Để tôi giúp. 301 00:19:15,696 --> 00:19:17,781 Anh làm vậy để chọc tức tôi à? 302 00:19:18,282 --> 00:19:21,118 Ừ, tôi cố ý làm thế để được ở bên cô. 303 00:19:29,877 --> 00:19:31,879 Anh không cần phải giúp đâu. 304 00:19:31,962 --> 00:19:34,339 Người khác thấy thì họ sẽ nghĩ sao hả? 305 00:19:34,423 --> 00:19:38,177 Họ sẽ nghĩ tôi là một luật sư tốt bụng và chu đáo. 306 00:19:38,260 --> 00:19:41,513 Nhưng kệ họ, tôi chỉ muốn làm luật sư tốt bụng với cô thôi. 307 00:19:44,850 --> 00:19:46,101 Uống nhiều nước chưa? 308 00:19:46,185 --> 00:19:48,478 Chắc anh chưa tiểu hết nước bùa đâu. 309 00:19:49,354 --> 00:19:51,607 Tôi đã uống năm cốc cà phê và năm lít nước. 310 00:19:51,690 --> 00:19:54,693 Đi vệ sinh 32 lần, tôi đã rút ra một kết luận. 311 00:19:54,776 --> 00:19:56,111 Tôi đang bị bỏ bùa, 312 00:19:56,195 --> 00:19:58,572 và bùa chú này không thể tiểu mà hết được. 313 00:19:59,489 --> 00:20:02,367 Và tôi nghĩ Bùa chữa bệnh cũng hiệu nghiệm. 314 00:20:02,993 --> 00:20:05,120 Nhìn đi. Tay tôi ổn rồi. 315 00:20:05,996 --> 00:20:07,748 Có mà bệnh nặng hơn thì có. 316 00:20:08,332 --> 00:20:10,042 Bệnh đã chuyển lên đầu anh. 317 00:20:10,125 --> 00:20:11,793 Tôi lo đấy. Mau đi viện đi. 318 00:20:11,877 --> 00:20:13,587 Thực ra, tôi đang trên đường 319 00:20:14,463 --> 00:20:15,339 đến bệnh viện. 320 00:20:24,556 --> 00:20:25,390 Trước hết, 321 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 hãy để tôi đi vệ sinh đã. 322 00:20:28,852 --> 00:20:30,395 Xin lỗi vì tôi không giúp được. 323 00:20:43,742 --> 00:20:44,743 Sao thế? 324 00:20:44,826 --> 00:20:46,536 Chân tôi không cử động được 325 00:20:47,162 --> 00:20:49,665 ngay cả khi mắc tiểu. 326 00:20:49,748 --> 00:20:51,375 Tôi muốn nhìn cô lâu hơn. 327 00:20:53,001 --> 00:20:54,378 Mắt anh làm sao thế? 328 00:20:56,672 --> 00:20:57,631 Mắt làm sao? 329 00:20:58,382 --> 00:21:00,759 Mắt hiện hình trái tim à? 330 00:21:15,899 --> 00:21:16,733 Bà đó à! 331 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 Cháu về rồi à. 332 00:21:22,030 --> 00:21:24,950 Cháu nhớ bà quá. 333 00:21:25,534 --> 00:21:27,995 Không có bà, cháu cô đơn quá. 334 00:21:30,664 --> 00:21:33,583 Vậy bà định bán nhà này ạ? 335 00:21:35,210 --> 00:21:36,044 Không. 336 00:21:36,586 --> 00:21:38,046 Bà sẽ cho thuê. 337 00:21:38,630 --> 00:21:40,215 Đừng lo. 338 00:21:40,299 --> 00:21:42,134 Vì cháu sống ở tầng hai, 339 00:21:42,217 --> 00:21:45,721 bà đã dặn kỹ họ là bà chỉ muốn người thuê đáng tin cậy. 340 00:21:50,058 --> 00:21:50,976 Cháu buồn à? 341 00:21:52,728 --> 00:21:54,438 Bà mong cháu sớm có bạn trai. 342 00:21:54,521 --> 00:21:56,648 Ở Tòa thị chính không có ai tốt à? 343 00:22:01,361 --> 00:22:02,821 Có ạ. 344 00:22:04,323 --> 00:22:07,576 Nhưng cháu không biết chàng trai tốt nghĩ gì. 345 00:22:07,659 --> 00:22:11,121 Còn chàng trai không tốt lắm cứ theo đuổi, thể hiện lộ liễu. 346 00:22:14,082 --> 00:22:15,083 Là phụ nữ 347 00:22:15,584 --> 00:22:18,211 thì hẹn họ với người yêu mình là tốt nhất. 348 00:22:21,048 --> 00:22:23,342 Và tôi cũng thích cô. 349 00:22:23,425 --> 00:22:24,718 Đừng mếu máo thế. 350 00:22:24,801 --> 00:22:25,886 Tim tôi xốn xang đó. 351 00:22:25,969 --> 00:22:27,804 Chân tôi không cử động được. 352 00:22:27,888 --> 00:22:28,889 Vì tôi nhớ cô. 353 00:22:28,972 --> 00:22:31,308 Mắt hiện hình trái tim à? 354 00:22:32,934 --> 00:22:34,311 Sởn cả da gà. 355 00:23:28,532 --> 00:23:29,699 Anh không mệt à? 356 00:23:31,159 --> 00:23:33,787 Loài mộc lan Hàn này còn có tên là mộc lan Siebold. 357 00:23:34,496 --> 00:23:36,873 Sao nó thành trà để uống thì mùi rất thơm. 358 00:23:37,916 --> 00:23:40,460 Anh biết tên tất cả các loài cây ở đây à? 359 00:23:40,544 --> 00:23:42,003 Để xem nào. 360 00:23:42,087 --> 00:23:44,256 Sơn thù du, sồi, 361 00:23:44,339 --> 00:23:47,843 ngải hoa, tường vy, gỗ dẻ. 362 00:23:48,468 --> 00:23:49,803 Ông ơi. 363 00:23:49,886 --> 00:23:51,429 Đó không phải cây dẻ đâu. 364 00:23:51,513 --> 00:23:52,681 Là cây mật sạ đó. 365 00:23:54,182 --> 00:23:55,100 Tôi hiểu rồi. 366 00:23:57,602 --> 00:23:59,062 Dẻ hoặc mật sạ. 367 00:23:59,855 --> 00:24:01,189 Nhìn giống nhau thật. 368 00:24:01,940 --> 00:24:03,400 Sao anh ta khó tính thế? 369 00:24:04,317 --> 00:24:05,443 Ông ơi. 370 00:24:10,323 --> 00:24:11,533 Cô tìm cái này à? 371 00:24:14,995 --> 00:24:16,121 Của cô phải không? 372 00:24:17,164 --> 00:24:19,124 Vâng. Nó ở đâu thế? 373 00:24:19,207 --> 00:24:20,125 Đằng kia. 374 00:24:20,208 --> 00:24:22,085 Cô lúc nào cũng để quên gì đó. 375 00:24:39,477 --> 00:24:40,437 Có khi nào, 376 00:24:41,396 --> 00:24:44,691 anh ta cũng uống bùa yêu rồi không? 377 00:24:46,193 --> 00:24:47,152 Nói thật là 378 00:24:48,737 --> 00:24:51,740 nhìn cô rất giống vợ tôi. 379 00:24:53,867 --> 00:24:57,495 Chúng tôi gây dựng vườn hoa vì cô ấy thích hoa. 380 00:24:59,080 --> 00:25:00,874 Nhưng cô ấy qua đời rồi. 381 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 Ôi trời ơi. 382 00:25:04,961 --> 00:25:06,838 Chắc tôi làm cô khó chịu. 383 00:25:10,800 --> 00:25:11,801 Không sao đâu. 384 00:25:12,761 --> 00:25:16,973 Tôi hiểu rất rõ cảm giác đau buồn khi nhớ da diết một người 385 00:25:17,599 --> 00:25:20,518 nhưng anh không có ai để bảy tỏ nỗi lòng. 386 00:25:21,436 --> 00:25:25,440 Câu chuyện càng nặng nề thì khi chia sẻ được lại càng nhẹ nhõm. 387 00:25:25,523 --> 00:25:29,444 Nên khi nào anh muốn tâm sự thì đừng ngại nói với tôi. 388 00:25:29,527 --> 00:25:30,904 Tôi sẽ lắng nghe. 389 00:25:35,116 --> 00:25:37,994 Nghe điều cô nói mà tôi phấn chấn quá. 390 00:25:40,372 --> 00:25:42,249 - Anh ăn thêm đi. - Vâng. 391 00:25:43,166 --> 00:25:44,709 - Cô ăn đi. - Vâng. 392 00:25:49,506 --> 00:25:51,549 THÀNH PHỐ ONJU 393 00:26:03,270 --> 00:26:04,104 Ai đây? 394 00:26:06,606 --> 00:26:09,150 Ông là đồ tệ nhất. 395 00:26:10,026 --> 00:26:13,947 Đâu phải vì Hong-jo mà ông không được thăng chức. 396 00:26:14,030 --> 00:26:16,449 Dù sao thì ông cũng không được lên chức đâu. 397 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Ông vừa lười lại hay né việc. 398 00:26:18,910 --> 00:26:22,122 Có bao nhiêu đặc điểm mô tả công chức mà tôi ghét nhất 399 00:26:22,205 --> 00:26:24,833 thì ông hội tụ đủ cả đấy, ông Gong à. 400 00:26:30,714 --> 00:26:32,507 Sao các cô chưa về? 401 00:26:34,592 --> 00:26:38,430 Cả chị và ông Gong vẫn đang làm. 402 00:26:38,513 --> 00:26:40,974 Cứ về nếu muốn. Đừng bận tâm đến chúng tôi. 403 00:26:42,142 --> 00:26:44,477 Xong việc rồi thì cứ về thôi. 404 00:26:45,103 --> 00:26:46,855 - Vâng. - Vâng. 405 00:26:48,189 --> 00:26:49,149 Cảm ơn chị. 406 00:26:49,232 --> 00:26:50,525 Cảm ơn chị. 407 00:26:52,861 --> 00:26:56,656 Vì chị Ma nói ở đây không bỏ mặc ai nên tôi nói điều này nhé. 408 00:26:56,740 --> 00:26:59,159 Biệt danh của chị Ma là chị Ma Cô đó. 409 00:26:59,242 --> 00:27:02,829 Đừng dùng tên làm biệt danh thế. 410 00:27:03,371 --> 00:27:06,624 Nếu Ma là Ma Cô thì Ha là Hạnh Phúc à? 411 00:27:06,708 --> 00:27:08,001 Tôi là ông Gong, 412 00:27:08,793 --> 00:27:10,295 vậy tôi sẽ là Gong Yoo. 413 00:27:12,088 --> 00:27:15,508 Dù không muốn là Gong Yoo nhưng các cô có thể gọi tôi bằng tên đó. 414 00:27:17,177 --> 00:27:19,387 - Tạm biệt. - Ngày mai gặp lại ạ. 415 00:27:21,264 --> 00:27:23,141 - Xin cảm ơn. - Xin cảm ơn. 416 00:27:32,567 --> 00:27:34,402 Cô có muốn uống gì không? 417 00:27:34,486 --> 00:27:35,862 Ngày mai gặp lại ạ. 418 00:27:43,203 --> 00:27:45,038 Làm như mình ị đùn hay gì. 419 00:27:46,623 --> 00:27:49,584 LIÊN HIỆP TÍN DỤNG SHINMOK 420 00:27:49,667 --> 00:27:50,543 Chào Hong-jo. 421 00:27:51,127 --> 00:27:52,045 Xin chào. 422 00:27:52,128 --> 00:27:53,004 Người thuê có rồi. 423 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 Anh ta rất đáng tin. 424 00:27:54,839 --> 00:27:57,217 Ngay cả chủ nhà cũng ưng. 425 00:27:57,300 --> 00:27:58,885 Anh ta cao và đẹp trai lắm. 426 00:27:59,636 --> 00:28:01,513 Trông cũng tử tế. 427 00:28:01,596 --> 00:28:04,516 Cô mà hẹn hò với anh ta là phải cảm ơn tôi đấy. 428 00:28:04,599 --> 00:28:06,684 Chắc không xảy ra đâu ạ. 429 00:29:30,101 --> 00:29:31,561 Đáng lo thật đấy. 430 00:29:36,316 --> 00:29:37,484 Tôi xin lỗi. 431 00:29:38,234 --> 00:29:39,652 Có người đi theo tôi. 432 00:29:42,280 --> 00:29:43,656 Ở đây một lúc đi. 433 00:30:01,591 --> 00:30:03,718 Chắc chắn có người đi theo tôi. 434 00:30:05,720 --> 00:30:07,222 Hắn ta không nên làm thế. 435 00:30:10,308 --> 00:30:11,810 Từ giờ đừng đi đường này nữa. 436 00:30:15,355 --> 00:30:18,399 Tôi mất điện thoại rồi. 437 00:30:19,317 --> 00:30:20,985 Anh đi cùng tôi nhé. 438 00:30:24,239 --> 00:30:25,073 Dĩ nhiên rồi. 439 00:30:35,291 --> 00:30:36,960 Chắc nó rơi quanh đây thôi. 440 00:30:40,672 --> 00:30:41,548 Sao thế? 441 00:30:46,427 --> 00:30:49,013 Tôi đã bật đèn cho cô. 442 00:30:49,097 --> 00:30:51,558 Tại sao ta không thay đổi thứ tự ạ? 443 00:30:51,641 --> 00:30:52,684 Thứ tự? 444 00:30:52,767 --> 00:30:53,643 Vâng. 445 00:30:54,853 --> 00:30:57,272 Chú trọng những khu bất ổn trước thì tốt hơn ạ. 446 00:30:59,941 --> 00:31:01,609 Ý tưởng hay lắm. 447 00:31:02,235 --> 00:31:04,821 Con rể không bao giờ làm bố thất vọng. 448 00:31:06,239 --> 00:31:08,157 Luật sư xịn của Tòa thị chính đây rồi. 449 00:31:10,285 --> 00:31:13,079 Tôi đã lạm quyền để con hẻm nhà cô sáng hơn. 450 00:31:13,162 --> 00:31:16,416 Vấn đề là, không chỉ đèn đường sáng đâu. 451 00:31:16,499 --> 00:31:18,251 Tim tôi cũng bừng sáng. 452 00:31:18,793 --> 00:31:19,794 Lấp lánh. 453 00:31:24,007 --> 00:31:24,924 Ồ, kia rồi! 454 00:31:28,720 --> 00:31:30,555 Ơn giời. Màn hình không sao. 455 00:31:30,638 --> 00:31:32,432 Màn hình có thể không sao, 456 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 nhưng tim tôi thì không… 457 00:31:40,398 --> 00:31:41,733 Anh làm gì thế? 458 00:31:43,443 --> 00:31:44,903 Đưa đây. 459 00:31:46,654 --> 00:31:47,864 Anh nhìn gì thế? 460 00:31:56,831 --> 00:31:58,333 Sao cô ăn mặc thế này? 461 00:31:59,542 --> 00:32:01,628 Tôi đóng kịch nên phải mặc. 462 00:32:01,711 --> 00:32:03,087 Khuôn mặt này quen lắm. 463 00:32:04,088 --> 00:32:06,591 Tôi đã từng thấy dù trước đây chưa gặp cô. 464 00:32:07,926 --> 00:32:10,303 Là sao? Ta gặp nhau trong ngôi nhà ma còn gì. 465 00:32:11,012 --> 00:32:12,513 Đang gặp nhau bây giờ nè. 466 00:32:16,851 --> 00:32:19,437 Bảo sao giấc mơ làm tôi sảng khoái thế. 467 00:32:19,520 --> 00:32:21,773 Tôi thích giấc mơ đó vì gương mặt này. 468 00:32:23,316 --> 00:32:25,652 Trang phục từ cuối thời Joseon. 469 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Tôi đã có địa vị cao từ hồi đó. 470 00:32:27,487 --> 00:32:29,739 Còn địa vị của cô có vẻ rất thấp. 471 00:32:29,822 --> 00:32:32,575 Tôi chưa gặp cô hồi nhỏ. 472 00:32:32,659 --> 00:32:35,161 Nhưng tôi gặp cô trong mơ với gương mặt đó. 473 00:32:35,244 --> 00:32:37,664 - Chịu trách nhiệm đi. - Trách nhiệm gì? 474 00:32:37,747 --> 00:32:40,124 Tôi muốn đau đớn và sống kín đáo. 475 00:32:40,208 --> 00:32:41,417 Nhưng không được. 476 00:32:41,501 --> 00:32:43,878 Lẽ ra tôi phải rất đau đớn hậu chia tay, 477 00:32:43,962 --> 00:32:46,422 nhưng tôi lại thấy bồn chồn vì cô. 478 00:32:46,506 --> 00:32:48,675 Khi thức, tôi nghĩ về con hẻm nhà cô. 479 00:32:48,758 --> 00:32:51,094 Khi ngủ, tôi lại gặp cô hồi nhỏ. 480 00:32:51,177 --> 00:32:52,637 Nên chịu trách nhiệm đi. 481 00:32:59,435 --> 00:33:00,603 Đi cùng nhau nhé. 482 00:33:01,688 --> 00:33:03,982 Muộn thế này còn đi đâu? 483 00:33:04,732 --> 00:33:06,943 Hong-jo, ý tưởng đó 484 00:33:07,026 --> 00:33:08,027 cực kỳ hay. Đi đâu thế? 485 00:33:09,320 --> 00:33:11,322 Đi tìm cách giải bùa. 486 00:33:11,406 --> 00:33:12,573 Hiểu rồi. 487 00:33:13,199 --> 00:33:15,702 Đúng. Dĩ nhiên là nên giải bùa chú đó. 488 00:33:16,536 --> 00:33:20,581 Nhưng tôi không muốn giải. Không phải lối đó… 489 00:33:21,666 --> 00:33:23,251 Đi bộ cùng nhau cũng được. 490 00:33:29,716 --> 00:33:31,259 Đến sớm nhỉ. 491 00:33:31,884 --> 00:33:34,012 Hơn 9:00 giờ tối rồi. Sớm sủa gì ạ. 492 00:33:34,095 --> 00:33:36,681 Lẽ ra cháu phải đến khi có cái hộp. Cháu xin lỗi. 493 00:33:36,764 --> 00:33:38,266 Cháu có thắc mắc này. 494 00:33:38,349 --> 00:33:41,227 Sách bùa chú trong hộp có thực sự hiệu nghiệm không? 495 00:33:43,354 --> 00:33:45,648 Nhìn tôi mà còn chưa nhận ra à? 496 00:33:45,732 --> 00:33:47,275 Hiệu nghiệm là rõ rồi. 497 00:33:50,236 --> 00:33:51,487 Có mang gì cho ta không? 498 00:33:51,571 --> 00:33:53,656 Không ạ. Cô ấy vội lắm. 499 00:33:53,740 --> 00:33:55,783 Bà có thích cái này không? 500 00:34:00,663 --> 00:34:01,497 Đây ạ. 501 00:34:02,957 --> 00:34:04,250 Cháu còn biết ý hơn nó. 502 00:34:04,333 --> 00:34:06,461 Thằng này chả khéo gì. 503 00:34:08,713 --> 00:34:10,840 Bà không xem bói theo nhóm đâu. 504 00:34:10,923 --> 00:34:12,300 Xem cho Sin-yu trước. 505 00:34:12,967 --> 00:34:14,302 Rồi Hong-jo sau. 506 00:34:16,304 --> 00:34:20,308 Cô ấy chế Bùa yêu để làm phép với chàng trai khác. 507 00:34:21,642 --> 00:34:22,977 Nhưng cháu đã uống nước bùa. 508 00:34:24,145 --> 00:34:25,563 Tệ thật. 509 00:34:25,646 --> 00:34:29,067 Dù không muốn nhưng cháu vẫn thấy bồn chồn khi ở gần cô ấy. 510 00:34:29,150 --> 00:34:31,986 Dù không muốn, nhưng cháu không kiểm soát được cơ thể. 511 00:34:32,528 --> 00:34:34,530 Có lẽ cả tâm trí nữa. 512 00:34:35,531 --> 00:34:37,909 Chuyện này gấp lắm ạ. 513 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 Hãy dạy cháu cách giải bùa chú đó. 514 00:34:43,706 --> 00:34:45,416 Ta không biết. 515 00:34:45,500 --> 00:34:47,335 Ta đâu phải chủ của cái hộp gỗ. 516 00:34:47,919 --> 00:34:51,506 Cô gái mà bà bảo là chủ nhân của chiếc hộp cũng không biết. 517 00:34:52,048 --> 00:34:53,132 Thế á? 518 00:34:54,717 --> 00:34:56,636 Vậy thì hết cách rồi. 519 00:34:58,930 --> 00:35:00,014 Vậy là nhẹ nhõm. 520 00:35:00,598 --> 00:35:02,600 Cháu không hề muốn giải bùa chú đó. 521 00:35:03,768 --> 00:35:05,728 Nhìn cháu này. Bà định làm gì? 522 00:35:05,812 --> 00:35:07,105 Cháu không còn thời gian. 523 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 Nếu cháu thực sự yêu cô ấy 524 00:35:10,566 --> 00:35:11,984 thì sao? 525 00:35:21,494 --> 00:35:22,995 Cháu không có quyền quyết định. 526 00:35:24,163 --> 00:35:25,832 Mọi chuyện tùy thuộc vào con bé. 527 00:35:33,047 --> 00:35:35,049 - Bà nói sao? - Bà không chịu nói. 528 00:35:35,133 --> 00:35:37,552 Bà bảo mọi chuyện là tùy cô nên cô cố nhé. 529 00:35:38,136 --> 00:35:40,304 Cô phải tìm cách giải bùa. 530 00:35:40,388 --> 00:35:42,056 Nếu cần, cứ tra hỏi cũng được. 531 00:35:43,391 --> 00:35:45,351 Tôi sẽ mách bà là anh nói thế. 532 00:35:46,102 --> 00:35:49,605 Không, tôi không có ý đó. 533 00:35:54,569 --> 00:35:55,945 Đến nói cũng dễ thương. 534 00:35:56,696 --> 00:35:58,698 Lúc chạy còn dễ thương hơn. 535 00:35:59,907 --> 00:36:01,826 Tỉnh lại đi, Jang Sin-yu. 536 00:36:11,335 --> 00:36:12,920 Sướng quá. 537 00:36:13,004 --> 00:36:14,922 Hai năm rồi mới lại được uống rượu. 538 00:36:15,006 --> 00:36:17,550 Cháu cầm đi. Bà không muốn bị la. 539 00:36:18,426 --> 00:36:20,636 Lần tới, mang rượu soju nhé. 540 00:36:20,720 --> 00:36:21,596 Vâng. 541 00:36:22,763 --> 00:36:25,224 Cháu sẽ cho vào chai nước to để họ không phát hiện. 542 00:36:28,394 --> 00:36:31,022 Lần này đừng mang ra sông nhé. 543 00:36:31,105 --> 00:36:33,065 Bố cháu không ở đó đâu. 544 00:36:35,860 --> 00:36:38,070 Bà thấy hết rồi ạ? 545 00:36:38,654 --> 00:36:40,865 Ông ấy đã cứu hai người nên nhiều phước lắm. 546 00:36:41,365 --> 00:36:43,034 Đừng đau lòng thế. 547 00:36:44,535 --> 00:36:45,620 Vâng ạ. 548 00:36:46,913 --> 00:36:50,958 Đúng rồi. Sao bà lại đưa hộp gỗ cho cháu? 549 00:36:51,792 --> 00:36:54,670 Vì cháu là người được chọn. 550 00:36:55,838 --> 00:36:57,798 Thế Jang Sin-yu thì sao ạ? 551 00:36:58,424 --> 00:37:00,051 Khó tin lắm ạ, 552 00:37:00,134 --> 00:37:02,887 sau khi uống Bùa yêu, anh ta trở nên kỳ cục. 553 00:37:02,970 --> 00:37:05,681 Anh ta nói thích cháu rồi tim anh ta loạn nhịp. 554 00:37:05,765 --> 00:37:08,017 Anh ta thậm chí còn chia tay bạn gái. 555 00:37:08,100 --> 00:37:10,978 Cháu cứ lo suốt. Có thể bùa chú đó là nguyên nhân. 556 00:37:12,230 --> 00:37:14,273 Có cách nào không ạ? 557 00:37:21,614 --> 00:37:23,699 Chỉ có một cách. 558 00:37:27,870 --> 00:37:29,205 Cách gì ạ? 559 00:37:40,132 --> 00:37:41,217 Cô tìm ra chưa? 560 00:37:41,300 --> 00:37:42,260 Tôi không biết. 561 00:37:42,343 --> 00:37:44,053 Không biết gì? Cách giải á? 562 00:37:44,136 --> 00:37:45,304 Tôi không muốn nói. 563 00:37:45,388 --> 00:37:47,974 Cô nghe rồi mà không muốn nói à? Tại sao? 564 00:37:48,057 --> 00:37:51,477 Tôi không dám nói. 565 00:37:52,061 --> 00:37:53,479 Tôi biết mà. 566 00:37:53,562 --> 00:37:55,022 Cách giải bùa. 567 00:37:58,985 --> 00:37:59,902 Một nụ hôn. 568 00:38:01,696 --> 00:38:04,031 Hoàng tử ếch, Người đẹp và Quái vật, 569 00:38:04,115 --> 00:38:05,783 Bạch Tuyết và cả Shrek. 570 00:38:05,866 --> 00:38:08,828 Mọi lời nguyền đều có thể hóa giải bằng một nụ hôn. 571 00:38:09,620 --> 00:38:11,163 Sai bét. 572 00:38:11,247 --> 00:38:12,873 VIỆN DƯỠNG LÃO NURI 573 00:38:12,957 --> 00:38:16,210 Không phải hôn mà cô không nói được, vậy có thể là… 574 00:38:16,294 --> 00:38:19,422 Tôi không biết anh nghĩ gì nhưng không phải thể loại đó đâu. 575 00:38:19,505 --> 00:38:21,007 Về nhà ngủ đi. 576 00:38:22,174 --> 00:38:24,218 - Cô đi đâu thế? - Đi bắt xe buýt. 577 00:38:25,219 --> 00:38:27,680 Sao cô về một mình trong khi đến cùng tôi? 578 00:38:27,763 --> 00:38:29,390 Tôi muốn ở một mình. 579 00:38:29,473 --> 00:38:31,517 Tôi không muốn anh đi cùng. 580 00:38:31,600 --> 00:38:34,854 Cô nghĩ tôi làm thế này vì tôi muốn ở bên cô à? 581 00:38:34,937 --> 00:38:37,398 Đúng vậy. Tôi muốn ở bên cô. 582 00:38:38,441 --> 00:38:40,443 Cô vào xe ngồi với tôi nhé. 583 00:38:43,904 --> 00:38:46,949 Đừng nhìn tôi bằng đôi mắt lấp lánh đó. 584 00:38:50,995 --> 00:38:52,413 Đừng nhìn tôi 585 00:38:52,496 --> 00:38:54,498 bằng khuôn mặt xinh nhất thế giới. 586 00:38:58,627 --> 00:39:00,796 Tôi không xinh thế đâu. 587 00:39:00,880 --> 00:39:03,341 Tôi biết. Nhưng tôi thấy thế. 588 00:39:13,601 --> 00:39:16,395 Cô nói cô chỉ đỏ mặt khi đứng trước người cô thích. 589 00:39:19,648 --> 00:39:21,359 Không phải vì thích anh đâu. 590 00:39:21,984 --> 00:39:25,363 Cảm xúc của cô bây giờ cũng giống cảm xúc của tôi. 591 00:39:25,446 --> 00:39:27,031 Tâm trí và cơ thể cô tách rời 592 00:39:27,114 --> 00:39:29,533 còn bộ não thì không đồng bộ. 593 00:39:29,617 --> 00:39:32,370 Giống như hát nhạc nhẹ mà đi thi rap ấy. 594 00:39:38,167 --> 00:39:39,919 Nếu cô có lương tâm 595 00:39:40,503 --> 00:39:42,630 và tinh thần trách nhiệm 596 00:39:43,798 --> 00:39:45,925 thì ít nhất hãy để tôi chở cô về. 597 00:40:00,773 --> 00:40:02,191 Tôi xin cô một điều. 598 00:40:02,274 --> 00:40:04,151 Đừng xuất hiện trong giấc mơ của tôi. 599 00:40:04,235 --> 00:40:05,403 Không. 600 00:40:05,486 --> 00:40:07,029 Xin cứ xuất hiện. 601 00:40:07,113 --> 00:40:08,614 Để tôi có thể ngắm cô trong mơ. 602 00:40:09,740 --> 00:40:10,574 Xin cô đấy. 603 00:40:12,159 --> 00:40:14,787 Xuất hiện, đừng xuất hiện. 604 00:40:14,870 --> 00:40:16,664 Xuất hiện. Đừng. 605 00:40:18,124 --> 00:40:19,750 Tỉnh lại đi, Jang Sin-yu. 606 00:40:27,633 --> 00:40:30,678 AENG-CHO, PHÁP SƯ THỜI JOSEON, ĐÃ BỊ PHANH THÂY 607 00:40:31,595 --> 00:40:34,348 Người đầu tiên viết cuốn sách là Aeng-cho. 608 00:40:34,432 --> 00:40:36,183 Aeng-cho là một người có thật. 609 00:40:48,821 --> 00:40:50,448 GIỚI LUẬT 610 00:40:50,531 --> 00:40:52,992 "Bạn không thể dễ dàng rút lại bùa chú. 611 00:40:53,492 --> 00:40:55,202 Nếu bạn rút lại bùa chú, 612 00:40:55,870 --> 00:40:57,746 tai họa sẽ tìm đến bạn". 613 00:41:07,381 --> 00:41:10,259 Sao cô ấy không chịu nói cách giải? 614 00:41:10,342 --> 00:41:15,973 Không phải hôn thì là điều gì mà không nói được? 615 00:41:20,519 --> 00:41:23,105 EUN-WOL 616 00:41:31,572 --> 00:41:33,324 Bà đã bảo gì với Hong-jo? 617 00:41:35,493 --> 00:41:36,368 Ta không nhớ. 618 00:41:36,452 --> 00:41:37,912 Bà đừng giả vờ. 619 00:41:37,995 --> 00:41:39,914 Mới cách đây vài giờ thôi. 620 00:41:39,997 --> 00:41:44,376 Nếu thần linh mượn xác ta để nói thì ta không nhớ đâu. 621 00:41:45,085 --> 00:41:45,961 Bà nói dối. 622 00:41:46,045 --> 00:41:48,714 Cháu phụng sự thần bao giờ chưa? 623 00:41:49,423 --> 00:41:51,634 Dĩ nhiên là chưa rồi. 624 00:41:51,717 --> 00:41:54,053 Đừng làm phiền bà già này. 625 00:41:54,136 --> 00:41:56,305 Nếu cháu tò mò quá thì hỏi Hong-jo. 626 00:41:57,264 --> 00:41:58,307 Cháu hỏi được hả? 627 00:41:58,390 --> 00:42:00,935 Nhưng đừng hỏi bây giờ. 628 00:42:03,562 --> 00:42:04,438 Vâng. 629 00:42:15,491 --> 00:42:16,325 THÀNH PHỐ ONJU 630 00:42:16,408 --> 00:42:18,661 Tôi rất tiếc khi biết anh ngã nhưng bậc ướt 631 00:42:18,744 --> 00:42:20,496 đâu phải do chúng tôi… 632 00:42:20,579 --> 00:42:22,748 Mẹ kiếp, mày điếc à? 633 00:42:22,831 --> 00:42:25,167 Bậc thang bị ướt! 634 00:42:25,251 --> 00:42:27,086 Nên tao ngã. Sao nói vô lý thế? 635 00:42:27,169 --> 00:42:30,005 Tôi không biết tại sao bậc thang lại ướt… 636 00:42:30,089 --> 00:42:30,965 Con mẹ mày! 637 00:42:31,048 --> 00:42:33,425 Sao mày dám trả treo hả? 638 00:42:33,509 --> 00:42:35,886 Anh đừng chửi nữa thì hay quá… 639 00:42:35,970 --> 00:42:37,972 Ngã thế tao không chửi sao được? 640 00:42:38,055 --> 00:42:39,390 Mày làm ở vị trí nào? 641 00:42:40,933 --> 00:42:42,851 Sao cậu dám chửi hả? 642 00:42:42,935 --> 00:42:44,937 Chửi láo nên mới ngã ở công viên đó. 643 00:42:45,020 --> 00:42:46,939 Bà là ai? Bà tên là gì? 644 00:42:47,022 --> 00:42:48,691 Tên tôi hả? 645 00:42:48,774 --> 00:42:51,443 Quản lý Ma Eun-yeong ở Bộ phận xây dựng Greenway. 646 00:42:51,527 --> 00:42:52,820 Tên khác là bà Ma Cô. 647 00:42:52,903 --> 00:42:54,238 Cái gì? Ma cô á? 648 00:42:54,321 --> 00:42:56,657 Cho tôi xem bộ mặt quái đản của bà đi. 649 00:42:56,740 --> 00:42:59,326 Muốn xem mặt tôi hả? 650 00:42:59,410 --> 00:43:02,079 Hay lắm. Tôi cũng muốn biết mặt cậu. 651 00:43:02,162 --> 00:43:03,956 Cái gì? Tuyệt lắm. 652 00:43:04,039 --> 00:43:06,458 - Tôi đến va chạm bà ngay đây. - Không. 653 00:43:06,542 --> 00:43:08,752 Tôi không đánh nhau với người say. 654 00:43:08,836 --> 00:43:10,337 Và cậu biết sao không? 655 00:43:10,421 --> 00:43:13,257 Cuộc điện thoại này đang được ghi âm đó. 656 00:43:15,676 --> 00:43:16,802 Hắn cúp máy rồi. 657 00:43:19,096 --> 00:43:20,848 Hắn ta gọi ba lần rồi. 658 00:43:20,931 --> 00:43:23,809 Khi hắn gọi lại thì đừng nói chuyện với hắn 659 00:43:23,892 --> 00:43:25,394 mà hãy nối máy với tôi. 660 00:43:26,395 --> 00:43:27,271 Vâng ạ. 661 00:43:33,027 --> 00:43:33,902 Gong. 662 00:43:35,613 --> 00:43:36,572 Nói chuyện nào. 663 00:43:46,332 --> 00:43:49,043 Nếu cấp dưới của ông bị người ta chửi 664 00:43:49,126 --> 00:43:51,253 thì ông nên sẵn sàng bảo vệ họ. 665 00:43:51,337 --> 00:43:53,005 Ông cứ loanh quanh từ sáng, 666 00:43:53,088 --> 00:43:54,757 ngủ cả ngày, 667 00:43:54,840 --> 00:43:57,009 xem điện thoại rồi về nhà. 668 00:43:58,469 --> 00:43:59,470 Ông nghiêm túc chứ? 669 00:44:00,054 --> 00:44:01,764 Tôi có việc phải làm. 670 00:44:01,847 --> 00:44:04,933 Có hơn 2.000 người làm việc trong Tòa thị chính. 671 00:44:05,017 --> 00:44:06,977 Ai mà chả có việc phải làm. 672 00:44:07,061 --> 00:44:10,272 Thay vì than phiền về chuyện không được thăng chức, 673 00:44:10,356 --> 00:44:12,358 ông hãy tự suy ngẫm 674 00:44:12,441 --> 00:44:13,734 và tìm hiểu lý do đi. 675 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Không là bị chuyển đi xa đấy. 676 00:44:15,944 --> 00:44:17,988 - Tôi xin lỗi, nhưng… - Ông nên thế. 677 00:44:18,072 --> 00:44:19,615 Không. Tôi có điện thoại. 678 00:44:22,076 --> 00:44:23,243 Gong Seo-gu đây. 679 00:44:24,203 --> 00:44:25,037 Vâng. 680 00:44:26,872 --> 00:44:28,499 Tôi hiểu. 681 00:44:31,001 --> 00:44:32,378 Đi ra đây với tôi. 682 00:44:32,461 --> 00:44:34,963 Vẫn đang giờ làm việc mà. Bỏ tôi ra. 683 00:44:35,047 --> 00:44:37,007 Thôi đi. Ông đi đâu? 684 00:44:37,549 --> 00:44:39,468 Lại định đi ăn hả? 685 00:44:40,636 --> 00:44:43,847 - Ông ấy khiếu kiện về bình luận thù ghét? - Vâng. 686 00:44:43,931 --> 00:44:46,141 Một bên thứ ba đã khởi kiện 687 00:44:46,225 --> 00:44:49,269 nên tôi gọi chị đến để xác minh. 688 00:44:50,270 --> 00:44:53,565 Ông ấy đã thu thập rất nhiều bằng chứng. 689 00:44:54,441 --> 00:44:55,734 Không có vấn đề gì. 690 00:44:55,818 --> 00:44:56,944 Những người viết… 691 00:44:57,027 --> 00:44:58,362 Tôi không kiện họ đâu. 692 00:44:59,571 --> 00:45:01,073 Tôi không muốn phạt họ. 693 00:45:05,828 --> 00:45:10,374 SỞ CẢNH SÁT PHÍA ĐÔNG ONJU 694 00:45:14,628 --> 00:45:16,755 Một ngàn trang bình luận thù ghét? 695 00:45:18,632 --> 00:45:19,967 Ông không ngủ 696 00:45:20,801 --> 00:45:23,053 - là vì đống bình luận đó hả? - Ừ. 697 00:45:24,221 --> 00:45:26,056 Sao ông lại làm việc vô ích thế? 698 00:45:26,140 --> 00:45:27,057 "Vô ích" hả? 699 00:45:29,935 --> 00:45:31,145 Họ nói cậu ta ngoại tình 700 00:45:31,770 --> 00:45:33,522 vì cô xấu. 701 00:45:34,231 --> 00:45:37,985 Họ còn nói cô có thai và ép cậu ta cưới cô. 702 00:45:38,068 --> 00:45:39,862 Ngày nào tôi chả thấy. 703 00:45:39,945 --> 00:45:42,322 - Sao cô vẫn bình chân vậy? - Kệ họ đi. 704 00:45:43,323 --> 00:45:45,200 Sao ông quan tâm đến tôi thế? 705 00:45:46,201 --> 00:45:47,369 Tôi mà là người lạ à? 706 00:45:47,453 --> 00:45:48,829 Đúng thế. 707 00:45:48,912 --> 00:45:51,123 Kể cả chồng chung sống 20 năm cũng vậy. 708 00:45:51,206 --> 00:45:52,332 Ông chẳng là gì cả. 709 00:45:52,416 --> 00:45:54,793 Tôi là đồng nghiệp của cô 21 năm rồi. 710 00:45:54,877 --> 00:45:55,961 Vẫn chẳng là gì à? 711 00:45:56,044 --> 00:45:56,879 Ừ. 712 00:46:27,159 --> 00:46:30,204 Lee Hong-jo của Đội bảo trì công viên nghe. 713 00:46:34,666 --> 00:46:36,084 Bây giờ ạ? 714 00:46:36,668 --> 00:46:37,961 Vâng. 715 00:46:41,548 --> 00:46:43,300 Sao thế? Lại gã đó à? 716 00:46:43,383 --> 00:46:45,177 Không, là người khác. 717 00:46:45,761 --> 00:46:47,012 Anh ta bảo hoa 718 00:46:47,095 --> 00:46:49,681 trong công viên bị héo, tôi phải đến xem ngay. 719 00:46:49,765 --> 00:46:51,016 Nếu không anh ta sẽ báo 720 00:46:51,099 --> 00:46:53,352 lên Cổng dịch vụ công vì lãng phí thuế. 721 00:46:53,435 --> 00:46:56,480 Có những ngày nhận hàng đống lời phàn nàn. 722 00:46:56,563 --> 00:46:59,316 Nhiều như giải độc đắc vậy. 723 00:46:59,399 --> 00:47:00,400 Thật đáng sợ. 724 00:47:05,197 --> 00:47:07,658 Hoa đâu có héo. 725 00:47:07,741 --> 00:47:09,201 Rất tươi là đằng khác. 726 00:47:15,457 --> 00:47:16,458 Đây à? 727 00:47:17,042 --> 00:47:19,962 Hoa này vừa mới nở mà. 728 00:47:21,880 --> 00:47:23,340 Đấy đâu phải hoa. 729 00:47:27,844 --> 00:47:30,681 Anh là người phàn nàn à? 730 00:47:35,435 --> 00:47:36,395 Nhìn này. 731 00:47:36,478 --> 00:47:38,188 Bông hoa ở đây đang héo úa 732 00:47:38,272 --> 00:47:40,107 vì không được gặp cô. 733 00:47:40,190 --> 00:47:41,483 Héo cái đầu anh. 734 00:47:41,567 --> 00:47:42,651 Ngầu hơn thì có. 735 00:47:44,736 --> 00:47:46,905 Ý cô là cô cũng thấy tôi ngầu à? 736 00:47:47,698 --> 00:47:48,740 Thế cũng được. 737 00:47:48,824 --> 00:47:50,993 Tôi đã cố hết sức để đẹp trong mắt cô. 738 00:47:51,076 --> 00:47:52,953 Thường thì tôi tắm trong 10 phút. 739 00:47:53,036 --> 00:47:54,788 Nhưng hôm nay thì lâu hơn 20 phút. 740 00:47:54,871 --> 00:47:57,374 Tôi đã dành hơn 30 phút để chọn đồ. 741 00:47:57,457 --> 00:47:59,042 Tôi còn xức một ít nước hoa. 742 00:47:59,126 --> 00:48:01,044 Không biết cô thích loại nào, 743 00:48:01,128 --> 00:48:02,504 mùi gỗ bên trái 744 00:48:02,588 --> 00:48:04,673 và cam ngọt bên phải. 745 00:48:04,756 --> 00:48:06,174 Cô thích bên nào? 746 00:48:09,011 --> 00:48:10,637 Tôi có nhiều cuộc gọi lắm. 747 00:48:10,721 --> 00:48:12,180 Anh phải làm đến mức này sao? 748 00:48:12,264 --> 00:48:13,974 Tôi cũng không muốn thế này. 749 00:48:14,057 --> 00:48:17,728 Tôi vừa chia tay người bạn gái mà tôi đã hẹn hò hai năm. 750 00:48:17,811 --> 00:48:19,146 Yêu cô đúng là sai lầm. 751 00:48:19,229 --> 00:48:22,691 Giống như mặc áo hoa lá đi dự đám ma vậy. 752 00:48:22,774 --> 00:48:25,235 Cho tôi biết Eun-wol nói gì đi. 753 00:48:25,319 --> 00:48:27,029 Làm cách nào để giải bùa chú? 754 00:48:28,572 --> 00:48:31,908 Bà ấy không chỉ tôi cách phá bùa. 755 00:48:32,409 --> 00:48:33,285 Thế bà ấy nói gì? 756 00:48:35,162 --> 00:48:36,038 Tôi không nói đâu. 757 00:48:36,121 --> 00:48:37,831 - Tôi có việc rồi. - Tôi cũng thế. 758 00:48:37,914 --> 00:48:39,875 Cô không thấy đống tài liệu à? 759 00:48:39,958 --> 00:48:42,753 Họ cần lời khuyên về việc trả tiền cho ủy ban. 760 00:48:42,836 --> 00:48:46,381 Trả tiền cho ủy ban thường vụ thì phải dựa theo luật nào. 761 00:48:46,465 --> 00:48:47,966 Họ có nhiều ý kiến. 762 00:48:48,050 --> 00:48:50,552 Tôi không biết công chức kiếm bao nhiêu. 763 00:48:50,636 --> 00:48:52,012 Tôi cần học hỏi mọi thứ. 764 00:48:52,095 --> 00:48:53,263 Nhưng không học được. 765 00:48:53,347 --> 00:48:54,348 Vì sao ư? 766 00:48:54,973 --> 00:48:56,183 Là vì cô. 767 00:48:56,808 --> 00:48:59,269 Vì tôi muốn tìm hiểu cô. 768 00:49:01,271 --> 00:49:04,566 - Tôi báo cáo Nhóm kiểm tra đấy. - Kể sự thật với họ đi. 769 00:49:04,650 --> 00:49:07,861 Cô thích Jae-gyeong nên đã dùng Bùa yêu. 770 00:49:07,944 --> 00:49:11,239 Nhưng tôi, người ngồi cạnh anh ta, lại phải gánh hậu quả. 771 00:49:11,740 --> 00:49:14,034 Cô không nên bỏ bê người khác, kể cả hoa. 772 00:49:14,117 --> 00:49:15,827 Vậy mà cô bỏ bùa tôi. 773 00:49:16,703 --> 00:49:18,830 Tôi là nạn nhân. 774 00:49:19,414 --> 00:49:21,124 Anh muốn tôi đánh anh à? 775 00:49:21,208 --> 00:49:23,960 Có nhiều hoa tươi và đẹp ở đây lắm. 776 00:49:24,628 --> 00:49:25,629 Thật sao? 777 00:49:27,506 --> 00:49:28,674 Đừng đi theo tôi. 778 00:49:31,927 --> 00:49:32,928 Cô đi đâu thế? 779 00:49:33,845 --> 00:49:35,847 Đánh bên trái nữa đi cho cân. 780 00:49:36,431 --> 00:49:37,432 Cô đi đâu thế? 781 00:49:42,104 --> 00:49:44,523 Mẹ nấu cá chỉ vàng khô. Con không thích à? 782 00:49:46,650 --> 00:49:47,484 Có phải 783 00:49:48,652 --> 00:49:49,903 vì Na-yeon không? 784 00:49:50,862 --> 00:49:52,823 Hai đứa có chuyện à? 785 00:49:53,573 --> 00:49:54,825 Không phải ạ. 786 00:49:55,409 --> 00:49:56,952 Kể với mẹ đi. 787 00:49:57,035 --> 00:49:58,370 Có chuyện gì? 788 00:49:59,579 --> 00:50:00,414 Chỉ là… 789 00:50:01,915 --> 00:50:04,584 có điều con muốn biết mà cô ấy không chịu nói. 790 00:50:04,668 --> 00:50:06,920 Nếu con bé không nói 791 00:50:07,003 --> 00:50:08,463 thì chơi đoán chữ đi. 792 00:50:09,172 --> 00:50:10,173 Con không xem TV à? 793 00:50:10,674 --> 00:50:12,050 Đoán chữ. 794 00:50:19,808 --> 00:50:22,519 "Mẹ không chịu được khi sống với bố"? 795 00:50:24,062 --> 00:50:24,938 CX. 796 00:50:25,021 --> 00:50:26,064 Chính xác ạ? 797 00:50:26,940 --> 00:50:27,983 Thấy không? 798 00:50:28,066 --> 00:50:30,235 Con vẫn hiểu mà đâu cần nói. 799 00:50:30,861 --> 00:50:32,195 Bảo con bé gợi ý đi. 800 00:50:32,279 --> 00:50:34,114 Em đùa à? 801 00:50:34,865 --> 00:50:36,658 Con nó đang rất nghiêm túc. 802 00:50:36,742 --> 00:50:39,035 Con đâu có hiểu thấu cảm xúc người ta. 803 00:50:51,715 --> 00:50:53,550 "Tôi đã chuyển vào ở tầng dưới. 804 00:50:53,633 --> 00:50:54,926 Rất vui được gặp cô. 805 00:50:57,929 --> 00:50:59,431 Tôi muốn trồng cây. 806 00:50:59,514 --> 00:51:02,684 Cô thích cây gì thì cứ nói nhé". 807 00:51:04,478 --> 00:51:06,188 Tử tế thật. 808 00:51:06,271 --> 00:51:07,606 Bánh gạo cũng ngon nữa. 809 00:51:15,405 --> 00:51:17,741 GROOT 810 00:51:24,122 --> 00:51:25,916 - Gì thế? - Còn gì khác nữa? 811 00:51:25,999 --> 00:51:28,043 Tôi nhớ cô quá nên gọi video… 812 00:51:28,126 --> 00:51:30,086 - Nói toẹt ra đi. - Đoán chữ. 813 00:51:30,170 --> 00:51:31,296 Cái gì? 814 00:51:31,379 --> 00:51:32,756 Cô không muốn nói. 815 00:51:32,839 --> 00:51:34,424 Dùng ngôn ngữ cơ thể đi. 816 00:51:34,508 --> 00:51:35,759 Gợi ý cho tôi. 817 00:51:38,011 --> 00:51:39,346 Bà ấy không nói nhiều. 818 00:51:39,429 --> 00:51:41,264 Tôi sẽ quyết định việc đó. 819 00:51:42,933 --> 00:51:44,351 Nếu cô không gợi ý, 820 00:51:44,434 --> 00:51:47,687 tôi có thể đến nhà cô ngay bây giờ. 821 00:51:47,771 --> 00:51:49,648 Được rồi. Để tôi gợi ý. 822 00:51:54,778 --> 00:51:56,613 Cô và tôi 823 00:51:57,447 --> 00:51:59,324 không thể thành đôi. Là chữ X. 824 00:51:59,950 --> 00:52:02,202 - Ngón tay như trong E.T. à? - Sai. 825 00:52:06,414 --> 00:52:08,959 Cô và tôi, hai chúng ta. 826 00:52:11,503 --> 00:52:13,129 Ta cầu khấn và nói cảm ơn. 827 00:52:13,213 --> 00:52:14,214 Sai. 828 00:52:15,340 --> 00:52:17,425 Lần thứ ba là cơ hội cuối đấy. 829 00:52:18,426 --> 00:52:21,680 Vậy hết cách diễn tả. Cho tôi chữ viết tắt đi. 830 00:52:24,099 --> 00:52:27,853 Được rồi. Nếu sai nữa thì đừng làm phiền tôi. 831 00:52:27,936 --> 00:52:29,896 Hiểu rồi. Ừ, rõ rồi. 832 00:52:30,480 --> 00:52:31,523 Rồi. 833 00:52:45,745 --> 00:52:51,293 SPHĐKTCLCNĐ 834 00:53:13,690 --> 00:53:14,941 Hai mẹ con làm gì thế? 835 00:53:15,025 --> 00:53:16,651 Sin-yu nhờ em giúp 836 00:53:16,735 --> 00:53:17,986 đoán chữ viết tắt. 837 00:53:19,863 --> 00:53:20,864 SPCHKTCLCNĐ 838 00:53:20,947 --> 00:53:22,699 Nhìn khó quá nhỉ? 839 00:53:22,782 --> 00:53:23,909 Đoán kiểu gì đây? 840 00:53:27,120 --> 00:53:28,413 Đoán được 841 00:53:29,247 --> 00:53:30,540 thì thưởng cái gì? 842 00:53:33,001 --> 00:53:34,252 Phá được lời nguyền ạ? 843 00:53:34,336 --> 00:53:35,170 Cái gì? 844 00:53:41,384 --> 00:53:42,218 Đoán ngay đi. 845 00:53:43,553 --> 00:53:46,014 Mẹ giỏi đoán chữ lắm. 846 00:53:48,600 --> 00:53:49,935 Sao phải ca hát 847 00:53:51,436 --> 00:53:52,270 không thể có lại? 848 00:53:55,065 --> 00:53:55,982 Không thể chăm lo. 849 00:53:57,567 --> 00:53:58,652 Không thể chăm lâu. 850 00:53:59,152 --> 00:54:01,112 Không thể chờ lâu. 851 00:54:02,572 --> 00:54:03,573 Có thể là gì chứ? 852 00:54:06,034 --> 00:54:07,827 Tôi sẽ mua hoa. 853 00:54:07,911 --> 00:54:10,121 Tôi quen chủ vườn hoa. 854 00:54:10,205 --> 00:54:11,957 Cảm ơn vì đã tặng bánh gạo. 855 00:54:12,040 --> 00:54:13,792 Chả còn gì để nói nữa. 856 00:54:20,256 --> 00:54:22,008 Tôi tặng luôn tiền cọc nhà. 857 00:54:22,092 --> 00:54:24,552 Món quà cuối cùng cho bà đấy. 858 00:54:26,262 --> 00:54:27,097 Không. 859 00:54:27,597 --> 00:54:28,765 Tôi không sống thế nữa. 860 00:54:29,766 --> 00:54:31,559 Tôi sẽ đổi số. 861 00:54:49,077 --> 00:54:50,036 Bực thật. 862 00:54:53,081 --> 00:54:54,374 Hong-jo? 863 00:55:01,256 --> 00:55:02,465 Chào anh. 864 00:55:02,549 --> 00:55:04,592 Em là Hong-jo, sống ở tầng hai. 865 00:55:05,176 --> 00:55:08,513 Chúc mừng anh đã chuyển đến tầng một. 866 00:55:29,492 --> 00:55:32,245 Người ta gọi đây là định mệnh sao? 867 00:55:35,081 --> 00:55:36,082 Có thế chứ! 868 00:55:57,020 --> 00:55:59,272 TÔI SẼ MUA HOA. CẢM ƠN VÌ ĐÃ TẶNG BÁNH GẠO. 869 00:55:59,355 --> 00:56:01,107 SPCHKTCLCNĐ 870 00:56:05,070 --> 00:56:06,321 Đâu có nghĩa gì. 871 00:56:06,905 --> 00:56:08,114 Cậu đoán được không? 872 00:56:09,324 --> 00:56:10,158 Chắc là được. 873 00:56:10,742 --> 00:56:12,869 Cho tôi ba ngày nữa. 874 00:56:12,952 --> 00:56:14,704 Có 30 ngày cậu cũng chả giải được. 875 00:56:16,289 --> 00:56:17,332 Đây ạ. 876 00:56:17,415 --> 00:56:19,667 Bạn gái anh để quên thứ này. 877 00:56:24,631 --> 00:56:26,341 Tôi xin lỗi. 878 00:56:27,258 --> 00:56:29,052 Tôi không đưa được cho cô ấy. 879 00:56:31,721 --> 00:56:32,806 Tôi hiểu. 880 00:56:33,723 --> 00:56:36,059 Ý cậu là sao? Sao lại không đưa được? 881 00:56:38,520 --> 00:56:39,479 Chia tay rồi. 882 00:56:41,606 --> 00:56:44,651 Cô ấy tán cậu ghê lắm mà. Giờ lại chia tay vì cậu bệnh à? 883 00:56:44,734 --> 00:56:46,653 Tưởng cô ấy tốt thế nào. 884 00:56:46,736 --> 00:56:47,737 Tôi vẫn giấu mà. 885 00:56:49,447 --> 00:56:50,406 Cậu khùng à? 886 00:56:50,990 --> 00:56:54,244 Lúc khó khăn mới cần người bên cạnh chứ. 887 00:56:54,327 --> 00:56:55,954 Như thế chỉ khổ cho cô ấy thôi. 888 00:56:57,330 --> 00:56:59,457 Cậu cố ra vẻ ngầu thật hả? 889 00:56:59,541 --> 00:57:00,708 Như thế đâu phải ngầu. 890 00:57:00,792 --> 00:57:02,544 Sĩ hão thì có. 891 00:58:40,308 --> 00:58:42,352 Mới sáng ra, anh đến làm gì thế? 892 00:58:42,435 --> 00:58:44,395 Cô lại tới gặp tôi đêm qua. 893 00:58:44,479 --> 00:58:48,066 Ngày nào cùng để tôi mơ thấy là rất khiếm nhã đó. 894 00:58:48,733 --> 00:58:50,818 Tôi thì mơ thấy Timothée Chalamet. 895 00:58:50,902 --> 00:58:52,904 Tôi có nên bảo cậu ấy khiếm nhã không? 896 00:58:52,987 --> 00:58:54,155 Đừng đùa nữa. 897 00:58:54,239 --> 00:58:55,823 Tôi nghiêm túc đấy. 898 00:58:55,907 --> 00:58:57,325 Có chuyện cá nhân xảy đến. 899 00:58:57,408 --> 00:58:58,701 Tôi phải giải bùa chú đó. 900 00:58:58,785 --> 00:58:59,911 Không thì 901 00:58:59,994 --> 00:59:02,705 tôi có thể thành gã tồi vì hẹn hò người khác 902 00:59:03,373 --> 00:59:05,333 trong khi vẫn quan tâm đến cô. 903 00:59:07,877 --> 00:59:10,505 Nếu giải được câu đố thì anh không muốn đến đâu. 904 00:59:10,588 --> 00:59:12,423 Trả lời tôi đi. 905 00:59:13,967 --> 00:59:15,927 Anh nói anh sẽ tự giải đố mà. 906 00:59:16,010 --> 00:59:18,596 Anh cũng hứa không làm phiền nếu không giải được. 907 00:59:18,680 --> 00:59:20,598 Đừng nuốt lời nha. 908 00:59:21,182 --> 00:59:22,267 Cô đi đâu thế? 909 00:59:22,350 --> 00:59:24,602 - Đi hẹn hò. - Với ai thế? Jae-gyeong à? 910 00:59:26,396 --> 00:59:29,357 Giờ đâu cần phải đi hẹn hò với anh ấy. 911 00:59:30,525 --> 00:59:31,943 Tại sao? 912 00:59:32,944 --> 00:59:34,946 Ý cô là gì? 913 00:59:35,613 --> 00:59:38,449 Cho tôi biết đi. 914 00:59:40,034 --> 00:59:41,119 Hóa giải bùa chú… 915 00:59:44,122 --> 00:59:46,207 - Xin chào. - Vâng, xin chào. 916 01:00:06,603 --> 01:00:07,854 Thẻ đó không đọc được. 917 01:00:10,356 --> 01:00:13,234 Sao không được? Thẻ tốt mà. 918 01:00:14,027 --> 01:00:17,864 Thẻ này không dùng được. 919 01:00:17,947 --> 01:00:19,532 - Đi nhanh nào. - Hong-jo. 920 01:00:20,575 --> 01:00:21,618 Cà thẻ rồi ngồi đi. 921 01:00:21,701 --> 01:00:23,369 Chúng tôi còn phải đi chứ. 922 01:00:23,453 --> 01:00:24,495 Hong-jo. 923 01:00:25,079 --> 01:00:26,497 Chạy xe đi nào. 924 01:00:31,878 --> 01:00:32,920 Tôi xin lỗi. 925 01:00:36,966 --> 01:00:38,676 Anh đi theo tôi à? 926 01:00:38,760 --> 01:00:39,594 Không. 927 01:00:40,178 --> 01:00:42,221 Ừ. Đúng là tôi theo dõi cô. 928 01:00:43,765 --> 01:00:45,725 Còn bắt tôi trả tiền vé nữa. 929 01:00:45,808 --> 01:00:47,101 Đừng hiểu lầm. 930 01:00:47,185 --> 01:00:48,311 Thẻ bạch kim đó. 931 01:01:06,037 --> 01:01:07,955 Cô thấy sông chưa? 932 01:01:08,665 --> 01:01:10,124 Nhìn đẹp lắm. 933 01:01:11,918 --> 01:01:13,419 Trật tự đi. 934 01:01:15,755 --> 01:01:17,548 Giờ ta đi đâu? 935 01:01:19,050 --> 01:01:21,010 Bảo anh trật tự cơ mà. 936 01:01:22,136 --> 01:01:23,137 Sao thế? 937 01:01:23,680 --> 01:01:25,765 Là vì vé xe à? 938 01:01:44,575 --> 01:01:46,160 Cô hẹn hò với ai thế? 939 01:01:46,244 --> 01:01:47,286 Mòng biển à? 940 01:01:49,455 --> 01:01:51,082 Đừng đi theo tôi nữa. 941 01:01:53,000 --> 01:01:55,086 Cô thấy tôi không bằng mòng biển à? 942 01:01:55,169 --> 01:01:56,629 Ít ra còn nói chuyện được. 943 01:01:57,880 --> 01:02:00,299 Na-yeon có biết anh đi thế này không? 944 01:02:18,234 --> 01:02:19,068 Cái gì? 945 01:02:19,777 --> 01:02:21,529 Cô đến tận đây để uống rượu à? 946 01:02:52,059 --> 01:02:53,436 Có phải lâu nay 947 01:02:54,771 --> 01:02:57,482 con không tưởng niệm bố cho đúng phải không? 948 01:03:02,737 --> 01:03:04,864 Con luôn đến dòng sông đó 949 01:03:05,990 --> 01:03:08,117 vì con không biết là bố ở đây. 950 01:03:12,079 --> 01:03:13,873 Bà lão bảo con là bố ở đây. 951 01:03:16,918 --> 01:03:18,878 Bố có ở đây thật không? 952 01:03:31,766 --> 01:03:32,934 Chắc bố lạnh lắm. 953 01:03:34,477 --> 01:03:35,436 Bố ơi. 954 01:04:37,665 --> 01:04:38,666 Tôi đã tìm ra… 955 01:04:41,210 --> 01:04:42,253 câu trả lời. 956 01:05:06,027 --> 01:05:07,820 - Số phận cả hai… - Số phận cả hai… 957 01:05:10,364 --> 01:05:12,366 - …không thể chia ly. - …không thể chia ly. 958 01:05:16,120 --> 01:05:17,705 - Chấp nhận đi. - Chấp nhận đi. 959 01:05:24,462 --> 01:05:26,839 SPCHKTCLCNĐ 960 01:05:50,947 --> 01:05:53,866 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 961 01:05:53,950 --> 01:05:57,536 Số phận không thể chia lìa thường có nghĩa là tình yêu. 962 01:05:57,620 --> 01:06:00,039 Nhưng chẳng có gì đúng với chúng cháu, 963 01:06:00,122 --> 01:06:02,333 nên chúng cháu quyết định chống lại số phận. 964 01:06:02,917 --> 01:06:04,835 Tôi không biết tình yêu thực sự là gì. 965 01:06:05,503 --> 01:06:07,338 Tâm trí và cơ thể cứ không thống nhất. 966 01:06:07,421 --> 01:06:09,298 Cô đã ở Changdeokgung à? 967 01:06:10,383 --> 01:06:13,219 Xin đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa. 968 01:06:13,302 --> 01:06:15,137 Sao anh làm thế này với tôi? 969 01:06:15,221 --> 01:06:17,556 Đừng quá lo. 970 01:06:18,140 --> 01:06:20,309 Vì những cảm xúc này không có thật. 971 01:06:23,604 --> 01:06:26,524 Biên dịch: BungoDu