1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:01:21,206 --> 00:01:22,082 Tôi đã tìm ra… 3 00:01:25,251 --> 00:01:26,419 câu trả lời. 4 00:01:45,605 --> 00:01:46,523 Số phận cả hai… 5 00:01:49,025 --> 00:01:50,276 Số phận cả hai… 6 00:01:55,740 --> 00:01:57,867 - …không thể chia ly. - …không thể chia ly. 7 00:02:01,621 --> 00:02:03,039 - Chấp nhận đi. - Chấp nhận đi. 8 00:02:21,891 --> 00:02:23,810 TẬP 5 9 00:02:53,214 --> 00:02:55,258 Chỗ đó đâu phải của anh. 10 00:02:55,341 --> 00:02:58,720 Cô không thích ăn một mình. Định ăn một mình ở đây luôn à? 11 00:03:00,221 --> 00:03:01,973 Sao anh thành luật sư được? 12 00:03:02,557 --> 00:03:04,183 Anh không biết tế nhị hả? 13 00:03:04,267 --> 00:03:06,811 Chỗ đó không dành cho anh. 14 00:03:07,353 --> 00:03:08,730 Vậy cho ai? 15 00:03:10,690 --> 00:03:11,649 Bố tôi. 16 00:03:16,571 --> 00:03:18,156 Hôm nay là ngày ông ấy qua đời. 17 00:03:30,084 --> 00:03:31,878 Tôi xin chia buồn sâu sắc. 18 00:03:34,172 --> 00:03:35,465 Anh chị muốn gọi món chưa? 19 00:03:35,548 --> 00:03:37,800 Vâng. Một đĩa sò nướng to, 20 00:03:37,884 --> 00:03:39,844 một cân ốc xoắn và một chai soju. 21 00:03:39,928 --> 00:03:41,012 Ôi. 22 00:03:41,095 --> 00:03:43,765 Hai người ăn như thế là nhiều lắm. 23 00:03:43,848 --> 00:03:45,516 Không sao. Đồ cho ba người mà. 24 00:03:46,267 --> 00:03:47,685 Thế à? 25 00:03:47,769 --> 00:03:48,811 Vâng. 26 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Tôi mang đồ ăn ra ngay. 27 00:03:50,396 --> 00:03:51,439 Cảm ơn cô. 28 00:04:15,046 --> 00:04:18,383 Cảm ơn anh đã ngồi cùng tôi vào ngày giỗ bố. 29 00:04:31,854 --> 00:04:33,189 Sao anh không uống? 30 00:04:33,273 --> 00:04:34,232 Tôi còn lái xe. 31 00:04:34,816 --> 00:04:35,984 Anh đâu có lái đến đây. 32 00:04:39,946 --> 00:04:42,740 Ngày giỗ mà không uống rượu là khiếm nhã đấy. 33 00:04:43,992 --> 00:04:46,202 Chịu nổi thói quen khi tôi uống không? 34 00:04:47,870 --> 00:04:49,038 Thói quen gì? 35 00:04:49,122 --> 00:04:50,581 Anh nói nhảm hả? 36 00:04:50,665 --> 00:04:52,292 Hay ngủ lang? 37 00:04:52,375 --> 00:04:53,918 Như thế còn dễ chịu chán. 38 00:04:56,629 --> 00:04:57,463 Đừng bảo là… 39 00:04:59,549 --> 00:05:02,343 anh hôn người bên cạnh hay đại loại thế nhé. 40 00:05:03,011 --> 00:05:03,886 Ai mà biết? 41 00:05:04,387 --> 00:05:06,556 Có khi còn nguy hiểm hơn. 42 00:05:07,765 --> 00:05:10,977 Vì Bùa yêu nên tôi đâu kiểm soát được bản thân. 43 00:05:11,060 --> 00:05:12,979 Lại còn có rượu vào nữa… 44 00:05:13,062 --> 00:05:13,938 Đừng uống. 45 00:05:17,275 --> 00:05:21,154 Vì tôi không bao giờ uống rượu nên không biết thói quen khi đó là gì? 46 00:05:22,488 --> 00:05:24,574 Anh chưa uống bao giờ hả? 47 00:05:24,657 --> 00:05:25,575 Ý là cả đời anh 48 00:05:26,868 --> 00:05:27,827 chưa bao giờ uống? 49 00:05:30,538 --> 00:05:31,998 Không thể nào. Anh nói xạo. 50 00:05:33,249 --> 00:05:34,125 Tại sao… 51 00:05:36,169 --> 00:05:37,378 Nhưng vị ngon mà. 52 00:05:37,462 --> 00:05:39,213 Anh điên rồi. Tôi không… 53 00:05:41,382 --> 00:05:43,426 Có phải là do bệnh của anh không? 54 00:05:43,509 --> 00:05:44,761 Đó là bệnh di truyền. 55 00:05:44,844 --> 00:05:46,637 Không ai tránh được. 56 00:05:47,221 --> 00:05:50,099 Bố tôi nghĩ một lời nguyền đã gây ra bệnh đó. 57 00:05:50,600 --> 00:05:53,311 Tôi không uống vì không thích ông ấy nói thế với tôi. 58 00:05:55,730 --> 00:05:57,815 Người giàu cũng khổ nhỉ. 59 00:05:57,899 --> 00:06:00,693 Anh sống nhàm chán thế cũng chả sướng. 60 00:06:06,157 --> 00:06:08,659 Bố cô qua đời như thế nào? 61 00:06:12,163 --> 00:06:14,957 Tôi không kể chuyện của tôi với người không thân. 62 00:06:15,041 --> 00:06:17,668 Cô không làm thế với người thân. 63 00:06:17,752 --> 00:06:20,588 Cô làm thế để thân thiết với người khác. 64 00:06:32,475 --> 00:06:33,893 - Chín rồi. - Cẩn thận. 65 00:06:35,228 --> 00:06:36,896 Bỏng đấy. Để tôi làm cho. 66 00:06:51,577 --> 00:06:52,411 Bố! 67 00:06:53,329 --> 00:06:54,997 Bố luôn nói 68 00:06:55,081 --> 00:06:57,750 công việc ổn định là tốt nhất. 69 00:06:58,376 --> 00:07:01,504 Nên con đã trở thành công chức. 70 00:07:03,840 --> 00:07:05,258 Đừng lo cho con. 71 00:07:09,095 --> 00:07:10,263 Với cả… 72 00:07:10,763 --> 00:07:14,016 con đã quyết tâm đưa bạn trai tới dịp này. 73 00:07:14,600 --> 00:07:18,104 Nhưng có một gã lạ mặt cứ đi theo con. 74 00:07:20,690 --> 00:07:22,066 Anh làm gì thế? 75 00:07:22,150 --> 00:07:23,234 Nói lời chào đi. 76 00:07:35,288 --> 00:07:36,622 Cháu không phải bạn trai. 77 00:07:37,457 --> 00:07:39,167 Cũng không phải là người lạ. 78 00:07:39,917 --> 00:07:40,918 Mà… 79 00:07:43,713 --> 00:07:45,465 cháu là định mệnh của Hong-jo, 80 00:07:46,090 --> 00:07:47,008 rõ ràng là vậy. 81 00:07:53,848 --> 00:07:55,057 Tôi đã tìm ra câu trả lời. 82 00:07:57,935 --> 00:08:00,480 "Số phận cả hai không thể chia ly. 83 00:08:00,563 --> 00:08:01,397 Chấp nhận đi". 84 00:08:06,402 --> 00:08:09,280 Cô không muốn nói ra vì cô cảm thấy có lỗi hả? 85 00:08:10,281 --> 00:08:14,118 Số phận không thể chia lìa thường có nghĩa là tình yêu. 86 00:08:14,202 --> 00:08:18,247 Ta có thể suy ra rằng bùa yêu mà cô làm phép là không thể hóa giải. 87 00:08:18,831 --> 00:08:22,418 Và tôi sẽ phải theo đuổi cô với trái tim loạn nhịp. 88 00:08:23,294 --> 00:08:24,378 Cô định làm gì? 89 00:08:33,346 --> 00:08:35,389 Tôi say quá. Tôi về đây. 90 00:08:36,015 --> 00:08:37,767 Đừng vô trách nhiệm 91 00:08:38,267 --> 00:08:41,270 với người được số phận lựa chọn cho cô thế chứ. 92 00:08:44,273 --> 00:08:45,691 Người số phận lựa chọn của anh 93 00:08:45,775 --> 00:08:47,818 - đang ở Gangnam mà nhỉ? - Đúng. 94 00:08:47,902 --> 00:08:51,531 Tôi đến đây để kết nối lại định mệnh đó. 95 00:08:51,614 --> 00:08:53,449 Nhưng nực cười thay, 96 00:08:54,116 --> 00:08:55,576 định mệnh đưa ta lại bên nhau. 97 00:08:56,327 --> 00:08:58,996 Chúng ta ở đây là do cô làm phép nhầm còn gì? 98 00:09:00,581 --> 00:09:01,791 Không phải thế. 99 00:09:01,874 --> 00:09:06,212 Bùa yêu đó không phải dành cho anh nhưng anh lại uống. 100 00:09:06,295 --> 00:09:07,421 Tôi cũng là nạn nhân. 101 00:09:07,505 --> 00:09:10,174 Cô phải cẩn thận khi làm phép chứ. 102 00:09:10,258 --> 00:09:12,885 Anh phải thận trọng khi đưa tôi cái hộp chứ. 103 00:09:17,139 --> 00:09:20,851 Hãy ưu tiên giải quyết vấn đề. Dù sao thì hãy chịu trách nhiệm đi. 104 00:09:24,188 --> 00:09:25,690 Sin-yu ơi. 105 00:09:25,773 --> 00:09:27,900 Đừng chăm chăm chấp nhận số phận. 106 00:09:27,984 --> 00:09:29,569 Hãy chống lại số phận đó. 107 00:09:30,152 --> 00:09:32,321 Số phận là để ta chống lại mà. 108 00:09:32,822 --> 00:09:33,864 Sin-yu. 109 00:09:34,448 --> 00:09:36,951 - Anh có muốn là định mệnh của tôi không? - Không. 110 00:09:37,034 --> 00:09:39,328 Tôi cũng không muốn là định mệnh của anh. 111 00:09:39,412 --> 00:09:43,624 Vậy chúng ta hãy cố hết sức để chống lại số phận. Được chứ? 112 00:09:43,708 --> 00:09:44,792 Chúng ta làm được mà. 113 00:09:46,168 --> 00:09:47,169 Được rồi. 114 00:09:47,670 --> 00:09:50,131 Tôi sẽ cố hết sức để chống lại số phận. 115 00:09:50,214 --> 00:09:53,467 Tôi cũng không muốn 116 00:09:53,551 --> 00:09:56,304 là định mệnh của cô. 117 00:09:56,929 --> 00:09:59,056 Được rồi. Kéo tôi dậy. 118 00:10:05,229 --> 00:10:06,314 Chỉ lần này thôi. 119 00:10:13,112 --> 00:10:14,113 Ôi trời ơi! 120 00:10:14,196 --> 00:10:15,573 Anh ta cố ý đẩy mình. 121 00:10:15,656 --> 00:10:17,116 Đáng ghét thật. 122 00:10:42,391 --> 00:10:44,560 Thà là Tay Đỏ còn hơn. 123 00:10:50,274 --> 00:10:52,652 Mùi thơm quá. 124 00:10:54,737 --> 00:10:56,197 Mùi gỗ. 125 00:11:07,124 --> 00:11:08,167 Đây là lý do tại sao… 126 00:11:11,337 --> 00:11:13,172 tôi không thể chống lại số phận. 127 00:11:23,808 --> 00:11:25,017 Gì thế? 128 00:11:32,942 --> 00:11:34,568 Cái gì ạ? Máu ạ? 129 00:11:35,152 --> 00:11:37,696 - Vâng. - Sao thế? 130 00:11:38,531 --> 00:11:40,616 - Núi Onju bị vấy máu. - Cái gì? 131 00:11:41,367 --> 00:11:43,077 Lên núi ngay đi. 132 00:11:43,160 --> 00:11:44,954 - Vâng. - Hãy đi cùng nhau. 133 00:11:45,037 --> 00:11:45,913 Không được. 134 00:11:46,664 --> 00:11:49,166 Ông giả vờ đi cùng rồi lại trốn đi chơi đó. 135 00:11:49,750 --> 00:11:52,795 Cô bảo tôi lo cho bọn họ. Giờ ở trên đó toàn máu mà. 136 00:11:52,878 --> 00:11:55,214 Nhỡ nguy hiểm thì sao. Nên tôi sẽ đi. 137 00:11:55,297 --> 00:11:56,549 Với tư cách trưởng nhóm. 138 00:11:57,675 --> 00:11:58,801 - Tôi đi đây. - Đi nào. 139 00:11:58,884 --> 00:12:00,136 - Gì? Tôi… - Lẹ lên. 140 00:12:00,719 --> 00:12:01,762 Tại sao… Ôi trời. 141 00:12:02,346 --> 00:12:03,389 CÂY SỒI 142 00:12:04,390 --> 00:12:06,225 Ta có nên gọi cảnh sát không? 143 00:12:06,308 --> 00:12:08,102 Nhỡ đây là máu người thì sao? 144 00:12:08,185 --> 00:12:10,771 Biết đâu đằng kia có xác chết. 145 00:12:10,855 --> 00:12:12,648 Máu gà thôi. 146 00:12:14,316 --> 00:12:16,026 Sao ông biết? 147 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Hồi tôi còn nhỏ, không có hàng gà rán đâu. 148 00:12:19,113 --> 00:12:21,490 Muốn ăn thịt gà thì phải giết gà ở nhà. 149 00:12:21,574 --> 00:12:23,576 Máu gà có mùi y hệt thế này. 150 00:12:23,659 --> 00:12:24,493 - Cô… - Ông Gong. 151 00:12:24,577 --> 00:12:27,121 Không chỉ ở đây đâu. Đằng kia nữa. 152 00:12:28,414 --> 00:12:30,833 Nếu cộng tất cả thì có hơn 200 biển. 153 00:12:30,916 --> 00:12:33,461 Ta mới thay cách đây chưa đến mười ngày. 154 00:12:34,086 --> 00:12:35,129 Lau đi là được. 155 00:12:35,921 --> 00:12:38,549 Phun sơn đỏ thì còn hiểu được. 156 00:12:38,632 --> 00:12:41,260 Chứ trét máu gà lên không phải quá kỳ lạ sao? 157 00:12:41,886 --> 00:12:43,137 Nếu là sơn 158 00:12:43,220 --> 00:12:45,848 thì không lau sạch được đâu. Phải thay hết. 159 00:12:46,599 --> 00:12:49,643 Làm công chức 21 năm, tôi chưa thấy kẻ nào điên thế này, 160 00:12:49,727 --> 00:12:51,312 nhưng vẫn còn may. 161 00:12:51,395 --> 00:12:53,439 Vì sao? Vì chúng ta lau sạch được. 162 00:12:53,522 --> 00:12:55,733 Chụp ảnh tất cả nhé 163 00:12:55,816 --> 00:12:57,818 và lau sạch trước khi có ai phàn nàn. 164 00:12:58,486 --> 00:12:59,320 Vâng. 165 00:13:00,571 --> 00:13:03,532 - Cô có khăn ướt không? - Không ạ. 166 00:13:03,616 --> 00:13:05,826 CÂY SƠN THÙ DU 167 00:13:06,410 --> 00:13:07,620 Dùng gì để lau nhỉ? 168 00:13:32,478 --> 00:13:34,730 Mùi thơm quá. 169 00:13:36,357 --> 00:13:37,650 Mùi gỗ. 170 00:14:01,298 --> 00:14:02,716 Sao cô lâu thế? 171 00:14:03,592 --> 00:14:05,135 Tôi đến ngay khi anh gọi mà. 172 00:14:05,219 --> 00:14:06,053 Chuyện gì thế? 173 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 Biển cây bị phá hoại. 174 00:14:08,931 --> 00:14:11,183 Đáng lẽ cô phải báo cho tôi đầu tiên. 175 00:14:12,601 --> 00:14:13,561 Anh sẽ báo cáo chứ? 176 00:14:13,644 --> 00:14:15,020 Ngồi xuống đi đã. 177 00:14:16,021 --> 00:14:16,897 Được. 178 00:14:17,648 --> 00:14:18,732 Mùi gì thế không biết? 179 00:14:19,358 --> 00:14:23,153 Tôi chụp nhiều ảnh lắm. Nhìn này. 180 00:14:38,752 --> 00:14:40,045 Bảo nhìn đây cơ mà. 181 00:14:41,380 --> 00:14:42,882 Ta báo cáo việc này được nhỉ? 182 00:14:44,550 --> 00:14:45,509 Không được. 183 00:14:47,595 --> 00:14:50,514 - Tại sao không? - Hai mươi chín biển bị phá hoại. 184 00:14:50,598 --> 00:14:52,808 Cô còn lau sạch rồi. 185 00:14:52,892 --> 00:14:55,519 Báo cảnh sát chỉ tổ phí thời gian của họ. 186 00:14:57,855 --> 00:14:59,523 Thế anh gọi tôi làm gì? 187 00:15:00,608 --> 00:15:02,359 Để xem cô có đến không. 188 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Cái gì? 189 00:15:04,737 --> 00:15:07,740 Đáng lẽ cô không nên đến. Cô bảo tôi chống lại số phận mà. 190 00:15:08,324 --> 00:15:11,827 Cô không nên tất tả đến chỗ tôi như thế, làm chuyện càng khó lên. 191 00:15:15,122 --> 00:15:17,291 Cái bệnh của anh mới làm chuyện khó lên ấy. 192 00:15:18,375 --> 00:15:19,960 - Hong-jo. - Gì nữa? 193 00:15:20,044 --> 00:15:22,588 Cô có cơ hội hiếm có đấy. 194 00:15:23,255 --> 00:15:25,090 Vì coi thường tôi không dễ đâu. 195 00:15:27,343 --> 00:15:30,220 Ở trên nhìn xuống trông tôi thế nào? 196 00:15:30,930 --> 00:15:33,807 Người ta nói lông mi dài làm đôi mắt của tôi quyến rũ. 197 00:15:36,727 --> 00:15:38,437 Sao anh làm thế với tôi? 198 00:15:41,357 --> 00:15:42,775 Tôi muốn gây ấn tượng với cô. 199 00:15:47,571 --> 00:15:49,782 Khi thấy hàng mi mắt là cô không quên nữa. 200 00:15:53,077 --> 00:15:55,829 Cố vấn cái quái gì. Kẻ tra tấn thì có. 201 00:15:59,583 --> 00:16:02,503 Mình có nên dùng Bùa da đẹp rồi biến anh ta thành nữ không? 202 00:16:05,255 --> 00:16:07,216 Không, làm thế chỉ khiến anh ta đẹp hơn. 203 00:16:09,510 --> 00:16:10,636 Chả làm gì được. 204 00:16:10,719 --> 00:16:12,221 CỐ VẤN PHÁP LÝ 205 00:16:20,521 --> 00:16:23,399 Mày sao thế, Jang Sin-yu? 206 00:16:25,693 --> 00:16:27,820 Cho tôi ba ngày nữa. 207 00:16:27,903 --> 00:16:29,613 Có 30 ngày cậu cũng chả giải được. 208 00:16:30,280 --> 00:16:31,115 Đây ạ. 209 00:16:31,699 --> 00:16:33,867 Bạn gái anh để quên thứ này. 210 00:16:35,953 --> 00:16:37,746 Tôi xin lỗi. 211 00:16:38,580 --> 00:16:40,082 Tôi không đưa được cho cô ấy. 212 00:16:41,291 --> 00:16:43,585 Ý cậu là sao? Sao lại không đưa được? 213 00:16:44,670 --> 00:16:45,546 Chia tay rồi. 214 00:16:47,673 --> 00:16:50,718 Cô ấy tán cậu ghê lắm mà. Giờ lại chia tay vì cậu bệnh à? 215 00:16:50,801 --> 00:16:52,720 Tưởng cô ấy tốt thế nào. 216 00:16:52,803 --> 00:16:53,804 Tôi vẫn giấu mà. 217 00:16:55,597 --> 00:16:56,473 Cậu khùng à? 218 00:16:56,557 --> 00:17:00,352 Lúc khó khăn mới cần người bên cạnh chứ. 219 00:17:00,436 --> 00:17:02,021 Như thế chỉ khổ cho cô ấy thôi. 220 00:17:03,564 --> 00:17:05,482 Cậu cố ra vẻ ngầu thật hả? 221 00:17:05,566 --> 00:17:06,984 Như thế đâu phải ngầu. 222 00:17:07,067 --> 00:17:08,652 Sĩ hão thì có. 223 00:17:11,196 --> 00:17:13,198 NA-YEON 224 00:17:16,285 --> 00:17:17,953 Cái ông này chán quá. 225 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 Chào Na-yeon. Anh Wook đây. 226 00:17:21,999 --> 00:17:25,252 Tôi là bạn của Na-yeon. Đã có chuyện xảy đến với Na-yeon. 227 00:17:25,335 --> 00:17:26,295 Chuyện gì thế? 228 00:17:44,855 --> 00:17:49,777 CƯỚI 229 00:17:58,911 --> 00:18:00,037 Tớ dán thế ổn chưa? 230 00:18:00,829 --> 00:18:01,830 Thẳng rồi nhỉ? 231 00:18:03,791 --> 00:18:04,833 Thấy sao? 232 00:18:04,917 --> 00:18:05,918 Không. 233 00:18:07,002 --> 00:18:08,504 Em nên dán chữ cao hơn. 234 00:18:13,634 --> 00:18:16,553 Anh chưa được phép đến đây. Em chưa xong mà. 235 00:18:18,680 --> 00:18:19,932 Gì thế kia? 236 00:18:24,853 --> 00:18:25,854 "Cưới em đi". 237 00:18:30,317 --> 00:18:33,529 Em đã chờ anh cầu hôn, nhưng em chờ hết nổi, 238 00:18:33,612 --> 00:18:35,114 nên em sẽ cầu hôn anh trước. 239 00:18:38,575 --> 00:18:39,910 - Na-yeon. - Em biết rồi. 240 00:18:42,621 --> 00:18:44,498 Em biết anh bị bệnh thế nào. 241 00:18:46,416 --> 00:18:48,377 Em đã ngẫm nghĩ mấy ngày liền. 242 00:18:49,419 --> 00:18:51,380 Em nghĩ em thích đàn ông yếu đuối. 243 00:18:52,923 --> 00:18:53,924 Anh sẽ 244 00:18:55,259 --> 00:18:56,635 cưới em chứ? 245 00:18:59,263 --> 00:19:01,557 Cưới xin đâu chỉ là chuyện của hai ta. 246 00:19:03,183 --> 00:19:04,893 Nếu thị trưởng phát hiện ra, 247 00:19:05,686 --> 00:19:07,187 ông ấy sẽ phản đối việc này. 248 00:19:07,271 --> 00:19:08,981 Bố em có cưới anh đâu. 249 00:19:09,481 --> 00:19:11,108 Đây là lễ cưới của em mà. 250 00:19:21,160 --> 00:19:22,452 Em yêu anh rất nhiều. 251 00:19:23,495 --> 00:19:24,913 Em không muốn để anh đi. 252 00:19:56,737 --> 00:19:58,363 Nguyên liệu tươi ngon lắm. 253 00:19:58,447 --> 00:19:59,364 Cháu thích không? 254 00:19:59,448 --> 00:20:00,324 Ngon không? 255 00:20:02,910 --> 00:20:06,455 Ngồi ăn thế này cứ như cả nhà ăn tối trước lễ cưới nhỉ? 256 00:20:07,873 --> 00:20:09,666 Ồ không. Không phải thế đâu ạ. 257 00:20:10,209 --> 00:20:13,086 Tôi đến đây ăn nhưng không nghĩ nhiều đâu 258 00:20:13,170 --> 00:20:15,339 vì chồng tôi rủ tôi đi ăn tối mà. 259 00:20:17,090 --> 00:20:19,468 Ta nên tổ chức một bữa trang trọng hơn nhỉ? 260 00:20:20,385 --> 00:20:21,261 Chu đáo nữa. 261 00:20:24,014 --> 00:20:26,391 Hai nhà ở đây cả nên là bữa ăn gia đình còn gì. 262 00:20:26,975 --> 00:20:30,437 - Lễ nghi không quan trọng đâu. - Rất quan trọng là khác. 263 00:20:31,063 --> 00:20:35,567 Kết hôn là một kỳ nghỉ vô cùng quan trọng. 264 00:20:37,778 --> 00:20:39,071 Ôi trời ơi. 265 00:20:39,780 --> 00:20:41,031 Tôi xin lỗi. 266 00:20:41,114 --> 00:20:41,990 Chà… 267 00:20:43,784 --> 00:20:44,952 Là "dịp" ạ. 268 00:20:45,035 --> 00:20:45,953 Gì cơ? 269 00:20:47,913 --> 00:20:49,957 Na-yeon, cháu muốn ăn thêm gì không? 270 00:20:50,040 --> 00:20:51,166 Rượu thì sao nhỉ? 271 00:20:51,917 --> 00:20:52,834 Thôi ạ. 272 00:20:52,918 --> 00:20:54,544 Cả cháu và Sin-yu đều không uống. 273 00:20:56,922 --> 00:21:00,342 Nhân tiện thì nhìn mẹ lúc nào cũng dễ thương. 274 00:21:02,219 --> 00:21:03,136 Còn kém cháu mà. 275 00:21:08,475 --> 00:21:09,393 Ăn đi. 276 00:21:11,353 --> 00:21:12,271 "Dễ thương" á? 277 00:21:14,106 --> 00:21:15,732 Nhỏ đó mỉa mai phải không? 278 00:21:15,816 --> 00:21:17,651 Không đâu. 279 00:21:17,734 --> 00:21:20,946 Anh biết ơn vì con bé thấy em dễ thương. 280 00:21:22,489 --> 00:21:24,825 "Kỳ nghỉ rất quan trọng" là gì thế? 281 00:21:24,908 --> 00:21:27,286 Não em đi nghỉ mất rồi. 282 00:21:28,495 --> 00:21:29,830 Nói nhầm thôi mà. 283 00:21:32,124 --> 00:21:35,168 Sao anh đưa em đi được trong khi em cứ làm xấu mặt như thế? 284 00:21:35,252 --> 00:21:36,461 Xấu mặt gì chứ? 285 00:21:37,004 --> 00:21:39,256 Ai mà chẳng có lúc nói nhầm. 286 00:21:40,090 --> 00:21:41,508 Em không nói nhầm đâu. 287 00:21:41,591 --> 00:21:43,093 Em chỉ ngốc thôi. 288 00:21:43,719 --> 00:21:45,429 Lần sau ra ngoài thì đừng nói gì. 289 00:21:45,512 --> 00:21:46,763 Nói ra là biết ngốc. 290 00:21:46,847 --> 00:21:48,807 ĐMN. 291 00:21:49,725 --> 00:21:51,977 Anh bảo em là đồ mất não hả? 292 00:21:52,060 --> 00:21:54,730 Mấy chuyện thế này thì hiểu nhanh lắm. 293 00:21:55,355 --> 00:21:57,274 Trở lại làng giải trí đi. 294 00:21:57,357 --> 00:22:01,361 Em ngốc thế mà tham gia chương trình tạp kỹ thì sẽ nổi lắm. 295 00:22:01,445 --> 00:22:02,321 Cái gì? 296 00:22:12,331 --> 00:22:14,666 Lâu rồi chúng ta mới đi hẹn hò. 297 00:22:17,044 --> 00:22:19,296 Nhưng khó chịu thật. 298 00:22:20,672 --> 00:22:21,590 Sao thế? 299 00:22:22,424 --> 00:22:23,300 Đẹp trai thế. 300 00:22:23,383 --> 00:22:25,677 - Ai cũng nhìn anh. - Người nổi tiếng à? 301 00:22:25,761 --> 00:22:27,137 Họ đâu có nhìn anh. 302 00:22:27,220 --> 00:22:29,473 - Họ đang nhìn em mà. - Cô gái kia là ai? 303 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 Họ nhìn anh ngưỡng mộ thì có. 304 00:22:31,558 --> 00:22:33,310 Còn nhìn em thì ghen tị. 305 00:22:34,352 --> 00:22:36,146 Hanbok nhìn đẹp đấy. 306 00:22:36,229 --> 00:22:38,565 Thế à? Biết thế em thuê một bộ. 307 00:22:40,358 --> 00:22:42,527 Em rất thích chốn cung đình. 308 00:22:42,611 --> 00:22:44,446 Chắc em là công chúa tái thế. 309 00:22:55,499 --> 00:22:56,500 Còn đây là 310 00:22:57,542 --> 00:22:58,543 soju ạ! 311 00:23:13,517 --> 00:23:17,145 Nhờ có bà nên cháu nghĩ cháu đã gặp bố. 312 00:23:18,146 --> 00:23:20,482 Lần này cháu đã ra biển. 313 00:23:20,565 --> 00:23:24,861 Cháu có cảm giác bố cháu đang ở bên nhìn cháu. 314 00:23:25,654 --> 00:23:26,738 Làm tốt lắm. 315 00:23:27,489 --> 00:23:28,990 Sin-yu thì thế nào? 316 00:23:30,951 --> 00:23:33,578 Khi bà nói hai số phận không thể chia lìa, 317 00:23:33,662 --> 00:23:35,789 người ta sẽ nghĩ về tình yêu định mệnh. 318 00:23:36,373 --> 00:23:38,458 Nhưng chẳng có gì đúng với chúng cháu, 319 00:23:38,542 --> 00:23:41,002 nên chúng cháu quyết định chống lại số phận. 320 00:23:42,921 --> 00:23:45,715 Phải luôn cảnh giác đấy. 321 00:23:45,799 --> 00:23:47,884 Bà ngửi thấy mùi máu trên người cháu. 322 00:23:51,054 --> 00:23:52,347 Bà siêu thế. 323 00:23:52,430 --> 00:23:54,516 Cháu đã thấy máu vài ngày trước. 324 00:23:54,599 --> 00:23:55,559 Máu gà. 325 00:24:10,157 --> 00:24:11,992 Em rất thích. 326 00:24:12,701 --> 00:24:13,910 Mặt anh khi cười. 327 00:24:20,041 --> 00:24:21,084 Chờ đã. 328 00:24:24,254 --> 00:24:25,213 MẸ 329 00:24:25,297 --> 00:24:27,883 Anh có điện thoại. Chờ anh trả lời đã nhé. 330 00:24:32,429 --> 00:24:33,263 Vâng, mẹ à. 331 00:24:36,975 --> 00:24:38,518 Con ở cùng Na-yeon. 332 00:24:40,562 --> 00:24:41,479 Mẹ đang giận ạ? 333 00:24:54,618 --> 00:24:56,286 Con sẽ gọi lại. 334 00:26:13,780 --> 00:26:16,616 Đây là xe của Sin-yu. 335 00:26:25,000 --> 00:26:26,167 Anh lại đến à. 336 00:26:26,251 --> 00:26:29,045 Anh bảo tôi đừng tất tả đến chỗ anh. 337 00:26:29,129 --> 00:26:30,964 Giờ anh lại tất tả đến chỗ tôi. 338 00:26:31,047 --> 00:26:33,675 Tôi hết cách rồi. Tôi cần xác minh một việc. 339 00:26:34,467 --> 00:26:37,095 - Nay cô ở Changdeokgung à? - Hỏi lung tung. 340 00:26:37,178 --> 00:26:39,222 Trả lời đi. Cô có ở Changdeokgung không? 341 00:26:40,724 --> 00:26:43,601 Tôi ở Tòa thị chính cả ngày rồi tôi đi thăm Eun-wol. 342 00:26:43,685 --> 00:26:45,228 Sao thế? 343 00:26:47,689 --> 00:26:49,232 Bùa chú này thật khủng khiếp. 344 00:26:49,858 --> 00:26:52,235 Giờ tôi còn gặp ảo giác về cô. 345 00:26:52,319 --> 00:26:53,987 Tôi vừa ở Changdeokgung về. 346 00:26:54,571 --> 00:26:56,614 Tôi thấy cô mặc hanbok chạy qua. 347 00:26:58,616 --> 00:27:00,076 Chắc có ai trông giống thôi. 348 00:27:00,160 --> 00:27:02,454 Không. Chắc chắn đó là cô. 349 00:27:02,537 --> 00:27:06,416 Thế giả sử tôi đến đó đi. Tôi đến đó hai năm trước rồi. 350 00:27:06,499 --> 00:27:07,792 Không đùa đâu. 351 00:27:07,876 --> 00:27:09,627 Tôi đang nghiêm túc đó. 352 00:27:10,712 --> 00:27:14,591 Sin-yu, anh nghĩ nguyên nhân là do bùa yêu à? 353 00:27:14,674 --> 00:27:16,384 Tôi có bạn gái. 354 00:27:16,468 --> 00:27:20,513 Tôi gọi cô ấy là Na-yeon, còn người khác gọi cô ấy là nữ thần. 355 00:27:20,597 --> 00:27:24,434 Vậy tại sao tôi thích cô trong khi tôi có một người như cô ấy? 356 00:27:29,272 --> 00:27:30,190 Hong-jo. 357 00:27:33,443 --> 00:27:36,404 Cô thực sự muốn tôi chống lại số phận à? 358 00:27:36,488 --> 00:27:37,697 Tất nhiên rồi. 359 00:27:37,781 --> 00:27:42,202 Tôi không muốn có định mệnh không thể chia lìa với anh. 360 00:27:42,285 --> 00:27:45,455 Thế thì cô không nên quay lại khi tôi gọi cô. 361 00:27:45,538 --> 00:27:48,291 Tại sao cô quay lại và làm tim tôi loạn nhịp? 362 00:27:51,836 --> 00:27:52,921 Xin hãy 363 00:27:54,422 --> 00:27:56,341 tránh xa tầm mắt của tôi. 364 00:28:01,221 --> 00:28:03,014 Anh vác xác đến đây mà. 365 00:28:17,862 --> 00:28:19,823 Tôi có bạn gái. 366 00:28:19,906 --> 00:28:24,035 Tôi gọi cô ấy là Na-yeon, còn người khác gọi cô ấy là nữ thần. 367 00:28:24,119 --> 00:28:28,081 Vậy tại sao tôi thích cô trong khi tôi có một người như cô ấy? 368 00:28:28,706 --> 00:28:30,542 Nữ thần cái đầu anh. 369 00:28:35,713 --> 00:28:36,548 Hong-jo. 370 00:28:37,340 --> 00:28:38,341 Ngồi đây đi. 371 00:28:41,928 --> 00:28:42,804 Ừ. 372 00:28:54,482 --> 00:28:55,442 Ngồi xuống đi. 373 00:28:56,985 --> 00:28:58,695 Rồi tôi sẽ che chở cậu. 374 00:29:00,447 --> 00:29:04,951 Không, xin lỗi. Tôi không thể tha cho kẻ tán tỉnh bạn trai của bạn cô ta. 375 00:29:05,869 --> 00:29:07,620 Tớ bảo rồi. Cậu ta muốn nói… 376 00:29:07,704 --> 00:29:09,998 Min-ho không nói chuyện với người nghèo. 377 00:29:12,167 --> 00:29:15,253 Cậu nói cậu là cạ cứng của tớ. Sao cậu không tin tớ? 378 00:29:16,379 --> 00:29:17,714 Cậu tin điều đó à? 379 00:29:23,386 --> 00:29:25,013 Rửa khay cho tôi đi. 380 00:29:25,722 --> 00:29:26,973 Còn nữa, 381 00:29:28,308 --> 00:29:30,018 cậu không phải cạ cứng của tôi. 382 00:29:30,769 --> 00:29:31,853 Mà là người hầu của tôi. 383 00:29:34,105 --> 00:29:35,064 Tôi đi đây. 384 00:29:40,904 --> 00:29:42,614 Anh ta chả biết nhìn người. 385 00:29:43,114 --> 00:29:44,783 Có nên tiết lộ điều đó không? 386 00:29:46,075 --> 00:29:47,035 Không. 387 00:29:47,118 --> 00:29:49,496 Anh nên kết hôn rồi khổ cả đời đi. 388 00:29:59,130 --> 00:29:59,964 HÃY ĐI NGẮM SAO 389 00:30:18,650 --> 00:30:19,651 Anh yêu. 390 00:30:21,027 --> 00:30:24,239 Muốn ngắm sao với em không? 391 00:30:26,616 --> 00:30:27,575 Không. 392 00:30:28,326 --> 00:30:31,204 Anh muốn đi nặng. Đau bụng quá. 393 00:30:45,343 --> 00:30:46,511 PHÁO HOA CUỐI NĂM 394 00:30:46,594 --> 00:30:49,764 Năm ngoái, các vị trí gian hàng đặt khá dở. 395 00:30:49,848 --> 00:30:54,394 Sao ta không chuyển gian hàng đặc sản sang bên trái quảng trường? 396 00:30:56,813 --> 00:30:58,606 Muốn làm gì thì làm. 397 00:31:01,359 --> 00:31:03,111 Trả lời kiểu gì thế? 398 00:31:03,695 --> 00:31:06,990 Cô thấy không ổn à? Tôi đồng ý với cô. 399 00:31:09,826 --> 00:31:11,661 Ai là ca sĩ khách mời? 400 00:31:12,829 --> 00:31:13,872 Gọi mà hỏi. 401 00:31:13,955 --> 00:31:15,206 Vâng. 402 00:31:15,290 --> 00:31:16,708 Ông chưa hỏi à? 403 00:31:17,292 --> 00:31:18,835 Đây là lễ hội chính tại Onju. 404 00:31:18,918 --> 00:31:21,629 Sự kiện quan trọng nhất của Phòng xây dựng Greenway. 405 00:31:21,713 --> 00:31:23,006 Làm cho đàng hoàng vào. 406 00:31:24,299 --> 00:31:27,135 Chắc tôi không còn ở phòng này đến lúc đó đâu. 407 00:31:27,802 --> 00:31:28,761 Cái gì? 408 00:31:30,638 --> 00:31:32,849 Ông Gong, ra ngoài gặp tôi. 409 00:31:40,023 --> 00:31:41,399 Ông mất trí rồi. 410 00:31:41,482 --> 00:31:44,694 Lịch sự yêu cầu luân chuyển thì có gì mà mất trí? 411 00:31:44,777 --> 00:31:47,322 Ông làm thế để bắt bí tôi chứ gì. 412 00:31:50,325 --> 00:31:51,993 Có phải vì ông giận không? 413 00:31:52,076 --> 00:31:54,412 Đừng bận tâm. Tôi lười với hay né việc lắm. 414 00:31:54,495 --> 00:31:57,457 Tôi có tất cả các lỗi mà cô ghét nhất ở một công chức. 415 00:31:57,540 --> 00:31:59,167 Quan tâm chuyện tôi đi làm gì? 416 00:32:01,085 --> 00:32:03,796 Tôi xin lỗi. Lỗi của tôi. 417 00:32:03,880 --> 00:32:05,506 Lúc đó tôi khắt khe quá. 418 00:32:06,716 --> 00:32:09,052 Sao phải xin lỗi một kẻ chả là gì như tôi? 419 00:32:09,135 --> 00:32:10,720 Đồng nghiệp 21 năm cũng có là gì. 420 00:32:10,803 --> 00:32:13,139 - Lúc đó… - Cô làm tôi tổn thương sâu sắc. 421 00:32:14,724 --> 00:32:15,934 Tôi sẽ đi. 422 00:32:17,018 --> 00:32:18,645 Ông quá lời rồi đó. 423 00:32:18,728 --> 00:32:20,855 Ông Gong. Dừng lại. 424 00:32:24,817 --> 00:32:25,652 Này! 425 00:32:27,153 --> 00:32:29,822 Cô dùng kem dưỡng da tay nào thế? Mùi thơm lắm. 426 00:32:29,906 --> 00:32:31,783 Quà người ta tặng đấy. 427 00:32:31,866 --> 00:32:34,160 Đồng nghiệp à? Sao họ không tặng tôi? 428 00:32:41,709 --> 00:32:42,919 Xin chào. 429 00:32:44,212 --> 00:32:45,129 Xin chào. 430 00:32:52,220 --> 00:32:54,764 - Chắc anh đi ăn trưa. - Đúng vậy. 431 00:32:57,100 --> 00:32:58,726 Nếu anh đi một mình 432 00:32:59,352 --> 00:33:01,312 thì ăn cùng chúng tôi luôn nhé. 433 00:33:01,396 --> 00:33:02,814 Tôi có kế hoạch rồi. 434 00:33:03,439 --> 00:33:04,649 Vâng. 435 00:33:13,950 --> 00:33:16,744 Đáng lẽ tôi phải chúc anh ấy ăn ngon miệng. 436 00:33:19,789 --> 00:33:20,707 Hong-jo. 437 00:33:21,833 --> 00:33:23,001 Gặp tôi một lát. 438 00:33:34,220 --> 00:33:35,680 Xin thứ lỗi. 439 00:33:41,602 --> 00:33:43,688 Anh không định nói thế à? 440 00:33:45,023 --> 00:33:46,733 "Đáng lẽ cô không nên tới". 441 00:33:46,816 --> 00:33:48,192 Chúng ta phải đến một nơi. 442 00:33:48,818 --> 00:33:49,819 Anh có kế hoạch mà. 443 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 Đó là kế hoạch đó. 444 00:33:54,115 --> 00:33:56,159 Tôi có lên kế hoạch gì với anh đâu. 445 00:33:56,242 --> 00:33:59,537 Tốt nhất là cô nên đi cùng nếu cô muốn tôi chống lại số phận. 446 00:34:01,164 --> 00:34:03,416 Sao anh bảo đừng xuất hiện trước mặt anh? 447 00:34:04,167 --> 00:34:06,502 Hôm nay tôi cho phép cô đứng trước mặt tôi. 448 00:34:06,586 --> 00:34:08,129 Tôi mà đi theo anh, 449 00:34:08,212 --> 00:34:10,423 anh lại nói, "Đáng lẽ cô không nên đi theo". 450 00:34:10,506 --> 00:34:12,341 Xin cô hãy đi theo tôi. 451 00:34:12,425 --> 00:34:13,468 Không. 452 00:34:13,551 --> 00:34:16,471 - Được thôi. Tôi cũng không muốn đi. - Ừ. 453 00:34:16,554 --> 00:34:19,015 Thực ra là không. Xin cô đấy. 454 00:34:19,974 --> 00:34:21,309 Cô đi cùng tôi nhé. 455 00:34:31,235 --> 00:34:32,403 Được rồi, đi thôi. 456 00:34:34,113 --> 00:34:34,947 Đổi lại, 457 00:34:35,615 --> 00:34:37,909 tôi được quyền chọn nhà hàng. 458 00:34:46,709 --> 00:34:48,461 Bữa này tôi trả. 459 00:34:49,337 --> 00:34:51,297 Thật khó để chống lại số phận nhỉ? 460 00:34:51,380 --> 00:34:53,007 Ăn cá hồi rồi tươi tỉnh lên đi. 461 00:34:53,091 --> 00:34:54,092 Ăn đi. 462 00:34:55,426 --> 00:34:58,846 Nói thật là có người như tôi theo đuổi cô thì cũng thích nhỉ? 463 00:34:59,472 --> 00:35:02,725 Cô đang ngầm hy vọng bùa không bị hóa giải phải không? 464 00:35:03,226 --> 00:35:04,811 Tôi đọc vị giỏi mà. 465 00:35:04,894 --> 00:35:06,729 Đó mới là vấn đề. 466 00:35:07,647 --> 00:35:08,898 Không thích tôi khó lắm. 467 00:35:10,108 --> 00:35:11,943 Gu mỗi người khác nhau. 468 00:35:12,026 --> 00:35:14,237 Anh không phải gu của tôi. 469 00:35:14,904 --> 00:35:16,823 - Không thể nào. - Thật mà. 470 00:35:16,906 --> 00:35:19,784 Chính xác khía cạnh nào ở tôi không phải gu của cô? 471 00:35:21,577 --> 00:35:23,579 Anh quá cao và quá đẹp trai. 472 00:35:23,663 --> 00:35:25,414 Anh còn quá trớn nữa. 473 00:35:34,715 --> 00:35:37,677 Ai cũng thích tôi, bất kể hình mẫu lý tưởng của họ. 474 00:35:38,469 --> 00:35:39,428 Hiểu rồi. 475 00:35:40,054 --> 00:35:43,182 Tôi quá tầm đến mức cô đầu hàng ngay từ đầu hả? 476 00:35:43,850 --> 00:35:45,184 Nghĩ sao thì tùy. 477 00:35:45,268 --> 00:35:46,519 Ăn đi. 478 00:35:47,228 --> 00:35:50,523 Ăn một mình thì đâu thể cắt đứt định mệnh không thể chia lìa. 479 00:35:50,606 --> 00:35:53,359 Chúng ta nên ăn và hợp tác với nhau. 480 00:35:53,442 --> 00:35:55,570 Được thôi, tôi ăn nhiều lắm. 481 00:35:55,653 --> 00:35:58,614 Tôi cần năng lượng để hướng tới định mệnh của tôi. 482 00:35:59,448 --> 00:36:01,367 Vậy rốt cuộc, cô muốn đến với tôi. 483 00:36:01,951 --> 00:36:03,077 Tôi là định mệnh của cô. 484 00:36:05,037 --> 00:36:06,038 Không. 485 00:36:06,122 --> 00:36:08,833 Định mệnh của tôi ở tầng một. 486 00:36:10,251 --> 00:36:12,545 - Ý cô là sao? - Anh không cần biết. 487 00:36:13,379 --> 00:36:14,380 Ăn đi. 488 00:36:14,463 --> 00:36:16,048 Giờ ăn trưa sắp hết rồi. 489 00:36:18,759 --> 00:36:19,594 VƯỜN CÂY CẢNH 490 00:36:19,677 --> 00:36:22,555 Hôm nay, tôi đến vì việc cá nhân, không phải công việc. 491 00:36:22,638 --> 00:36:24,223 Tôi muốn tập tành làm vườn. 492 00:36:25,183 --> 00:36:26,184 Cô ổn chứ? 493 00:36:26,684 --> 00:36:29,562 Tôi nghe chuyện mấy cái biển mà lo quá. 494 00:36:29,645 --> 00:36:33,357 Vâng. Cũng phiền lắm, nhưng tôi quen xử lý những việc như vậy 495 00:36:33,441 --> 00:36:34,817 ở chỗ làm trước rồi. 496 00:36:34,901 --> 00:36:38,821 Đời thật lắm kẻ bên ngoài bình thường nhưng bên trong điên loạn. 497 00:36:40,489 --> 00:36:42,700 Hôm nay, tôi muốn mua cây hoa cúc này. 498 00:36:43,784 --> 00:36:46,495 Nếu thế thì tôi sẽ tặng cô cây nam thiên trúc. 499 00:36:47,121 --> 00:36:49,081 Nó là cây cảnh đẹp nhất. 500 00:37:06,349 --> 00:37:07,725 Em làm gì thế? 501 00:37:09,727 --> 00:37:11,938 Sao hôm nay anh về sớm thế? 502 00:37:13,522 --> 00:37:14,774 Xong việc sớm. 503 00:37:15,358 --> 00:37:17,318 Anh đã bảo là để anh làm vườn mà. 504 00:37:19,111 --> 00:37:21,239 Buổi tối em không việc gì làm. 505 00:37:22,782 --> 00:37:23,824 Hoa thế nào ạ? 506 00:37:28,412 --> 00:37:29,622 Đẹp lắm, 507 00:37:30,122 --> 00:37:31,457 như vòng hoa đám tang. 508 00:37:34,252 --> 00:37:36,629 Ở bên cạnh cây này thì sẽ đẹp hơn đó ạ. 509 00:37:36,712 --> 00:37:38,297 Loài cây cảnh đẹp nhất đó ạ. 510 00:37:38,381 --> 00:37:39,507 Cây nam thiên trúc. 511 00:37:39,590 --> 00:37:40,758 Bạn trai thiên trúc hả? 512 00:37:42,218 --> 00:37:43,636 Nam thiên trúc. 513 00:37:47,223 --> 00:37:49,600 Anh cứ vào nhà đi. Em trồng xong ngay đây. 514 00:37:50,518 --> 00:37:51,811 Thôi, để anh làm cho. 515 00:37:51,894 --> 00:37:54,855 Không sao đâu. Đây là quà mừng tân gia của em. 516 00:37:54,939 --> 00:37:56,691 Dù anh không làm tiệc tân gia. 517 00:38:01,320 --> 00:38:02,863 30 phút nữa em rảnh không? 518 00:38:04,740 --> 00:38:05,741 Có ạ. 519 00:38:06,659 --> 00:38:07,660 Sao thế anh? 520 00:38:08,411 --> 00:38:09,829 Ăn tiệc tân gia thôi. 521 00:38:10,371 --> 00:38:11,330 Hẹn gặp lại. 522 00:38:22,717 --> 00:38:24,010 "Hẹn gặp lại". 523 00:38:30,808 --> 00:38:31,642 Áo khoác? 524 00:38:33,352 --> 00:38:34,228 Váy? 525 00:39:01,881 --> 00:39:03,215 Mình mặc đồ trùng nhau ạ. 526 00:39:05,551 --> 00:39:07,261 Chắc là hàng xóm thì trùng. 527 00:39:08,888 --> 00:39:10,723 Vâng, là hàng xóm. 528 00:39:11,432 --> 00:39:12,391 Vào đi. 529 00:39:12,475 --> 00:39:13,351 Vâng. 530 00:39:18,773 --> 00:39:20,358 Ngồi chờ anh một lúc nha. 531 00:39:21,025 --> 00:39:21,984 Vâng. 532 00:39:22,735 --> 00:39:24,945 Cẩn thận mồm mép này. 533 00:39:32,495 --> 00:39:33,746 Anh nấu món đơn giản thôi. 534 00:39:33,829 --> 00:39:35,790 Cơm cà tím dầu hào được không? 535 00:39:35,873 --> 00:39:39,001 Được ạ. Cà tím và hàu là món em thích. 536 00:39:39,877 --> 00:39:41,670 Hàu thơm quá. 537 00:39:42,254 --> 00:39:43,381 Đâu có hàu đâu. 538 00:39:48,094 --> 00:39:50,137 Chắc anh nấu nướng giỏi lắm. 539 00:39:50,221 --> 00:39:52,139 Ừ. Anh sống một mình lâu rồi. 540 00:39:54,850 --> 00:39:58,104 Em cũng vậy nhưng em nấu dở lắm. 541 00:39:58,187 --> 00:39:59,688 Nấu ăn cũng là một tài năng. 542 00:40:01,774 --> 00:40:04,276 Em lên trên rồi 30 phút sau lại xuống nhé. 543 00:40:05,361 --> 00:40:06,695 Sao thế ạ? 544 00:40:07,905 --> 00:40:10,533 Chưa có cơm đâu. Tại anh quên nhấn nút. 545 00:40:22,962 --> 00:40:25,089 Định mệnh của tôi ở tầng một. 546 00:40:27,049 --> 00:40:29,552 Định mệnh gì lại ở tầng một? 547 00:40:30,886 --> 00:40:32,638 Jae-gyeong làm ở tầng 11 mà. 548 00:40:33,264 --> 00:40:36,600 Tôi cần năng lượng để hướng tới định mệnh của tôi. 549 00:40:38,227 --> 00:40:41,439 Ừ, mình cũng hăng hái hướng về định mệnh của mình. 550 00:40:41,522 --> 00:40:46,068 Tôi sẽ không bao giờ nghĩ về cô nữa. 551 00:40:52,825 --> 00:40:54,034 Em có thích không? 552 00:40:55,161 --> 00:40:57,371 Có ạ. Ngay khi em ăn, 553 00:40:57,455 --> 00:41:00,666 miếng cà tím dần tan ra trong miệng em 554 00:41:00,749 --> 00:41:03,210 và em có thể cảm thấy sự tươi ngon. 555 00:41:03,294 --> 00:41:05,087 Lúc đó, mùi hàu thơm ngon 556 00:41:06,088 --> 00:41:07,756 lan tới. 557 00:41:07,840 --> 00:41:09,049 Làm gì có hàu đâu. 558 00:41:11,302 --> 00:41:12,303 À… 559 00:41:13,137 --> 00:41:15,806 Anh biết kẻ phá đám là gì không? 560 00:41:16,932 --> 00:41:18,642 Anh biết. Là người làm mất vui. 561 00:41:19,727 --> 00:41:21,020 Anh đã cố hài hước. 562 00:41:21,103 --> 00:41:22,480 Chắc anh làm mất vui rồi. 563 00:41:29,695 --> 00:41:30,863 Ôi trời ơi. 564 00:41:33,824 --> 00:41:37,244 Nhìn anh rất khác so với khi ở Tòa thị chính. 565 00:41:39,997 --> 00:41:41,248 Theo hướng tiêu cực hả? 566 00:41:42,041 --> 00:41:43,584 Theo hướng tích cực ạ. 567 00:41:44,752 --> 00:41:48,130 Nói thật là em đã ngạc nhiên khi anh chuyển tới đây. 568 00:41:48,714 --> 00:41:52,384 Nhìn anh giống kiểu người sẽ sống trong 569 00:41:52,468 --> 00:41:55,012 một chung cư cao tầng sang trọng cơ. 570 00:41:58,349 --> 00:42:00,768 Anh từng sống ở chung cư trước đây rồi. 571 00:42:01,477 --> 00:42:03,729 Nhìn mành che cả năm. 572 00:42:03,812 --> 00:42:07,107 Anh còn không biết ngoài trời đang mưa hay có tuyết. 573 00:42:08,150 --> 00:42:09,902 Thời tiết mùa nào cũng không biết. 574 00:42:11,987 --> 00:42:14,198 Nên anh muốn tìm một ngôi nhà có vườn. 575 00:42:19,203 --> 00:42:20,162 Em cười gì thế? 576 00:42:21,247 --> 00:42:22,081 Gì ạ? 577 00:42:22,998 --> 00:42:26,961 Vì em thích nghe anh nói. 578 00:42:27,878 --> 00:42:29,046 Lạ nhỉ. 579 00:42:29,129 --> 00:42:30,589 Người ta lại thấy anh nhạt. 580 00:42:36,011 --> 00:42:38,264 - Em uống bia nhé. - Được ạ. 581 00:42:45,479 --> 00:42:47,022 Chắc trời đang mưa. 582 00:42:55,322 --> 00:42:58,075 Uống xong thì để em rửa bát nha. 583 00:42:58,784 --> 00:43:00,995 Em không biết nấu nhưng rửa bát thì giỏi lắm. 584 00:43:01,078 --> 00:43:02,204 Không cần đâu. 585 00:43:03,080 --> 00:43:05,416 Cả nấu lẫn rửa bát anh đều giỏi. 586 00:43:07,293 --> 00:43:09,378 Giỏi mọi thứ cũng không ổn đâu. 587 00:43:10,045 --> 00:43:11,589 Thú thực là anh lo 588 00:43:12,089 --> 00:43:13,674 anh giống trí tuệ nhân tạo. 589 00:43:21,724 --> 00:43:23,684 Đừng gượng cười mà. 590 00:43:24,560 --> 00:43:26,562 Anh không cần phải tỏ ra hài hước. 591 00:43:27,229 --> 00:43:29,815 Chỉ cần nhìn anh là em cười rồi. 592 00:43:31,942 --> 00:43:33,694 Mọi người nói thế đấy. 593 00:43:35,237 --> 00:43:36,071 Ai nói thế? 594 00:43:36,655 --> 00:43:37,698 À… 595 00:43:37,781 --> 00:43:40,451 Ở cái chuồng nhiều chó đó? 596 00:43:45,914 --> 00:43:50,044 Có con chó xù nào ở chuồng mà anh tới không? 597 00:43:52,087 --> 00:43:53,672 Anh nhớ giữ bí mật điều này. 598 00:43:54,715 --> 00:43:57,301 Nuôi con chó đó mười năm sẽ làm anh đổi đời. 599 00:43:59,303 --> 00:44:01,472 - Em say rồi. - Em nói thật mà. 600 00:44:02,890 --> 00:44:04,600 Lần tới đi cùng anh tới đó đi. 601 00:44:04,683 --> 00:44:06,185 Nhưng không có chó xù đâu. 602 00:44:08,604 --> 00:44:09,647 Được ạ. 603 00:44:29,708 --> 00:44:30,793 Em nghe máy đi. 604 00:44:31,752 --> 00:44:32,711 Vâng. 605 00:44:37,966 --> 00:44:39,009 Sao thế? 606 00:44:40,844 --> 00:44:42,346 Sao mãi cô mới bắt máy? 607 00:44:43,722 --> 00:44:44,682 Anh gọi làm gì? 608 00:44:44,765 --> 00:44:46,058 Cô đang làm gì vậy? 609 00:44:46,141 --> 00:44:47,518 Không làm gì. 610 00:44:47,601 --> 00:44:50,646 Cô nói cụ thể hơn không được à? 611 00:44:51,939 --> 00:44:52,940 Sao tôi phải nói? 612 00:44:53,023 --> 00:44:54,525 Tôi muốn nghe giọng cô. 613 00:44:55,484 --> 00:44:56,443 Tôi cúp máy đây. 614 00:44:56,527 --> 00:44:59,947 Nếu cô dập máy nhanh thế thì đừng nghe máy còn hơn. 615 00:45:00,030 --> 00:45:01,365 Cô đâu có giúp tôi. 616 00:45:01,448 --> 00:45:03,617 Tôi đang cố chống lại số phận đây. 617 00:45:03,700 --> 00:45:05,035 Thà cô đừng bắt máy còn hơn. 618 00:45:05,119 --> 00:45:06,620 Em uống thêm bia nhé. 619 00:45:07,579 --> 00:45:08,580 Được ạ. 620 00:45:09,123 --> 00:45:10,457 Sao cô lại đổi giọng? 621 00:45:10,541 --> 00:45:12,376 - Cô ở với đàn ông à? - Ừ. 622 00:45:13,293 --> 00:45:14,378 Cô đang ở đâu? 623 00:45:15,379 --> 00:45:16,922 Cô ở cùng ai? 624 00:45:17,005 --> 00:45:19,216 Sao tôi phải nói với anh? 625 00:45:26,557 --> 00:45:31,478 "Được ạ". 626 00:45:32,438 --> 00:45:33,439 Phiền chết đi được. 627 00:45:38,152 --> 00:45:39,278 Cảm ơn anh. 628 00:45:51,582 --> 00:45:54,918 THÀNH PHỐ ONJU 629 00:45:57,296 --> 00:46:00,215 CÔNG CHỨC (NHÀ MA) 630 00:46:06,763 --> 00:46:10,726 Vì cô cứ nằng nặc đòi cháu đi nên cháu mới ăn với cô đấy. 631 00:46:10,809 --> 00:46:11,810 Cảm ơn cháu nhiều. 632 00:46:11,894 --> 00:46:13,687 Vậy là cô không phải ăn một mình. 633 00:46:16,148 --> 00:46:17,316 Tên cháu là gì? 634 00:46:18,150 --> 00:46:19,651 Oh U-ram. 635 00:46:19,735 --> 00:46:21,653 U-ram là bự, 636 00:46:21,737 --> 00:46:23,197 nhưng cháu có bự đâu. 637 00:46:23,780 --> 00:46:25,866 Cứ ăn thỏa thích đi. 638 00:46:29,453 --> 00:46:31,079 GROOT 639 00:46:38,921 --> 00:46:40,130 Không bị lừa nữa đâu. 640 00:46:42,341 --> 00:46:43,509 Cứ bơ đi. 641 00:46:43,592 --> 00:46:45,594 Ừ, cô bơ mà. 642 00:46:46,220 --> 00:46:47,304 Anh ta sẽ gọi lại. 643 00:46:47,387 --> 00:46:48,805 Nhưng cô không nghe máy. 644 00:46:48,889 --> 00:46:50,682 Cô mà nghe là anh sẽ đổ lỗi. 645 00:46:56,605 --> 00:46:58,565 Không gọi à. Lần này khác nha. 646 00:46:58,649 --> 00:47:00,567 Gọi bao nhiêu thì tùy. Tôi chả nghe đâu. 647 00:47:04,238 --> 00:47:06,532 - Bánh sandwich thế nào? - Ngon ạ. 648 00:47:06,615 --> 00:47:08,325 Nhưng mà cô Hong-jo này. 649 00:47:08,408 --> 00:47:11,828 Cô nói là cô sẽ bơ nhưng cô đang đắn đo lắm. 650 00:47:13,121 --> 00:47:14,873 Vậy á? Đâu có đâu. 651 00:47:14,957 --> 00:47:16,083 Có mà. 652 00:47:29,304 --> 00:47:31,473 Tôi không gọi để nghe giọng của cô. 653 00:47:31,557 --> 00:47:34,560 Tôi gọi để xem cô có nghe máy hay không thôi. 654 00:47:34,643 --> 00:47:37,312 Đừng đọc tin nhắn của tôi. 655 00:47:37,396 --> 00:47:38,772 Đừng trả lời. 656 00:47:39,356 --> 00:47:41,108 Tin nhắn sẽ làm tôi sao nhãng. 657 00:47:59,251 --> 00:48:00,877 Đã bảo là đừng gọi mà. 658 00:48:01,670 --> 00:48:03,714 NA-YEON 659 00:48:08,969 --> 00:48:10,012 A lô? 660 00:48:10,095 --> 00:48:11,221 Đoán em ở đâu đi. 661 00:48:12,055 --> 00:48:13,098 Em ở đâu thế? 662 00:48:13,181 --> 00:48:15,809 Ở sảnh Tòa thị chính. Bọn em có dự án cải tạo. 663 00:48:16,393 --> 00:48:18,645 Không phải chỗ anh làm chứ? 664 00:48:19,187 --> 00:48:21,231 Không phải chỗ anh. 665 00:48:22,149 --> 00:48:25,027 Vì thế nên em không gặp được anh thường xuyên. 666 00:48:25,110 --> 00:48:26,653 Buồn quá nhỉ? 667 00:48:27,654 --> 00:48:28,530 Em cúp máy đây. 668 00:48:29,114 --> 00:48:30,032 Chào anh nhé. 669 00:48:39,958 --> 00:48:41,585 Ai ai ở sảnh cũng hào hứng. 670 00:48:41,668 --> 00:48:44,755 Ở đó có gái xinh quá. Chắc là người nổi tiếng. 671 00:48:46,590 --> 00:48:47,716 Đến đúng lúc lắm. 672 00:48:47,799 --> 00:48:49,676 Ta có phiên tòa với Haum nhỉ? 673 00:48:49,760 --> 00:48:53,263 Hãy in mọi báo cáo từ Bộ phận Đường bộ về công ty này. 674 00:48:54,097 --> 00:48:54,931 Vâng. 675 00:48:55,474 --> 00:48:58,894 Chờ đã. Nhìn cách cô ấy gặp quản lý Bộ phận xây dựng 676 00:48:58,977 --> 00:49:00,687 thì đây không phải lần đầu tới. 677 00:49:01,188 --> 00:49:02,564 Mình đâu rảnh mà quan tâm. 678 00:49:14,618 --> 00:49:15,702 Xin chào. 679 00:49:15,786 --> 00:49:17,245 Tôi là Kim Wook. 680 00:49:22,918 --> 00:49:24,294 Sao cô lại đến đây. 681 00:49:25,712 --> 00:49:27,673 Cháu nhận ra cô à. 682 00:49:28,924 --> 00:49:31,760 Kể cả có say bí tỉ cháu cũng nhận ra. 683 00:49:31,843 --> 00:49:33,470 Cháu xem hết quảng cáo mà cô đóng. 684 00:49:34,262 --> 00:49:36,098 Họ còn giữ clip từ 30 năm trước à? 685 00:49:36,181 --> 00:49:37,307 Tất nhiên rồi ạ. 686 00:49:37,891 --> 00:49:39,976 Hồi cô còn trẻ thì cô đúng là gu cháu. 687 00:49:42,938 --> 00:49:45,232 Nhưng có chuyện gì thế ạ? 688 00:49:47,317 --> 00:49:48,151 Có. 689 00:49:49,277 --> 00:49:51,822 Cô muốn ly hôn. 690 00:49:54,157 --> 00:49:55,200 Cháu hiểu rồi. 691 00:49:57,244 --> 00:49:59,830 Sao đột nhiên cô lại muốn ly hôn? 692 00:50:03,500 --> 00:50:04,751 Cháu không lên cân 693 00:50:05,544 --> 00:50:07,754 chỉ sau một đêm. 694 00:50:08,880 --> 00:50:11,633 Cháu lên từng ngày, từng chút một. 695 00:50:13,135 --> 00:50:17,305 Rồi một ngày, cháu chợt nhận ra 696 00:50:19,349 --> 00:50:20,809 cháu đã tăng cân. 697 00:50:22,519 --> 00:50:25,689 Có lý do ly hôn rõ ràng không ạ? 698 00:50:25,772 --> 00:50:27,983 Ngoại tình hay bạo hành chẳng hạn. 699 00:50:32,946 --> 00:50:34,448 Anh ta không ngắm sao với cô. 700 00:50:36,283 --> 00:50:37,159 Gì cơ ạ? 701 00:50:54,468 --> 00:50:55,302 Cậu đây rồi. 702 00:50:55,927 --> 00:50:58,555 CEO mắng cậu à? Nhìn buồn thế. 703 00:50:58,638 --> 00:51:00,849 Nay tôi thấy một người phụ nữ khóc. 704 00:51:02,601 --> 00:51:03,602 Tôi cảm thấy tệ. 705 00:51:11,109 --> 00:51:13,737 Này. Cô ấy bảo tôi giữ bí mật. 706 00:51:14,321 --> 00:51:15,781 Cậu đã biết rồi à? 707 00:51:16,948 --> 00:51:17,783 Biết gì? 708 00:51:20,702 --> 00:51:21,536 Không có gì. 709 00:51:23,622 --> 00:51:25,999 Cậu không biết gì mà sao vẫn uống? 710 00:51:26,082 --> 00:51:28,877 Rượu whisky độ cồn hơn 40% đó. 711 00:51:30,378 --> 00:51:31,213 Cũng không tệ. 712 00:51:32,088 --> 00:51:34,800 Ôi trời ơi. Sin-yu, cậu sao thế? 713 00:51:35,801 --> 00:51:38,261 Cậu không uống rượu mà. Sao thế? 714 00:51:38,345 --> 00:51:39,387 Tôi đau đớn. 715 00:51:40,388 --> 00:51:42,307 Tâm trí và cơ thể cứ không thống nhất. 716 00:51:45,477 --> 00:51:46,520 Cậu bị xìu 717 00:51:47,979 --> 00:51:49,105 vào ban đêm à? 718 00:51:49,189 --> 00:51:51,650 Tôi không biết tình yêu đích thực là gì. 719 00:51:51,733 --> 00:51:54,194 Điều đó có thể xảy ra khi cậu bị bệnh. 720 00:51:54,277 --> 00:51:57,113 Có đồng hồ chính hiệu và đồng hồ nhái. 721 00:51:58,031 --> 00:52:00,826 Tôi biết rõ cái nào là hàng nhái. 722 00:52:01,701 --> 00:52:02,953 Nhưng tôi bối rối. 723 00:52:03,537 --> 00:52:04,955 "Có nhái thật không?" 724 00:52:05,664 --> 00:52:06,790 "Có phải đồ xịn không?" 725 00:52:06,873 --> 00:52:09,042 Mua cả hai đi. Cậu làm được mà. 726 00:52:09,125 --> 00:52:10,585 Cậu có nghe tôi nói không? 727 00:52:10,669 --> 00:52:12,420 Cậu cũng đâu có nghe tôi nói. 728 00:52:12,504 --> 00:52:14,923 Đừng nói nhảm nữa, 729 00:52:15,006 --> 00:52:16,716 hãy lo cho mẹ cậu đi. 730 00:52:17,717 --> 00:52:20,262 Bầu trời đêm hôm nay đầy sao và đẹp lắm. 731 00:52:20,345 --> 00:52:22,722 Đưa bà ấy đi ngắm sao hay đại loại thế. 732 00:52:23,390 --> 00:52:27,310 Hãy ngắm sao cùng anh 733 00:52:29,104 --> 00:52:31,273 Tôi không có thời gian. 734 00:52:32,148 --> 00:52:34,526 Tâm trí tôi đã chứa đầy hình bóng một người. 735 00:52:37,737 --> 00:52:39,489 Cậu sao thế? 736 00:52:50,709 --> 00:52:51,668 Gì đây? 737 00:52:55,505 --> 00:52:57,257 "Hôm qua anh đã rất vui". 738 00:52:59,801 --> 00:53:01,344 Chắc là của anh Kwon. 739 00:53:05,223 --> 00:53:07,267 HÔM QUA ANH ĐÃ RẤT VUI 740 00:53:24,492 --> 00:53:26,369 Tôi đã bỏ học. 741 00:53:27,245 --> 00:53:28,872 Tôi tưởng ông ấy sẽ giận lắm 742 00:53:29,748 --> 00:53:31,917 khi tôi bảo bố là tôi đã bỏ học. 743 00:53:34,252 --> 00:53:36,338 "Cứ làm điều gì con muốn. 744 00:53:37,422 --> 00:53:41,301 Vì con không đi học nữa nên hãy đi chơi một chuyến". 745 00:53:42,052 --> 00:53:43,511 Ông ấy nói thế. 746 00:53:44,220 --> 00:53:46,890 Bố con tôi ra sông câu cá 747 00:53:47,474 --> 00:53:49,059 và bắt ốc sên. 748 00:53:50,477 --> 00:53:52,395 Chúng tôi đã rất vui. 749 00:53:54,314 --> 00:53:58,443 Rồi hai đứa trẻ chơi bóng bên cạnh ngã xuống sông. 750 00:54:00,820 --> 00:54:02,822 Bố tôi nhảy xuống. 751 00:54:06,534 --> 00:54:08,620 Ông ấy đã cứu lũ trẻ. 752 00:54:10,789 --> 00:54:12,707 Nhưng ông ấy bị cuốn đi. 753 00:54:17,253 --> 00:54:19,172 Ông ấy cứ thế mà biến mất. 754 00:54:21,466 --> 00:54:23,259 Tôi không tìm thấy xác bố 755 00:54:24,344 --> 00:54:27,055 nên không tổ chức được lễ tang đàng hoàng. 756 00:54:33,186 --> 00:54:35,397 Giá như tôi không bỏ học… 757 00:54:39,275 --> 00:54:42,362 Giá như tôi ở lại, mặc kệ tụi nó bắt nạt… 758 00:54:45,031 --> 00:54:46,950 Thì tai nạn đó đã không xảy ra. 759 00:54:51,371 --> 00:54:53,415 Tôi đã giết bố tôi. 760 00:55:22,193 --> 00:55:23,611 Đẹp thật. 761 00:55:23,695 --> 00:55:24,988 Mình sẽ khoe hoa. 762 00:55:30,243 --> 00:55:32,162 CUỘC GỌI 763 00:55:33,621 --> 00:55:36,624 Chắc anh ta tỉnh rồi. 764 00:55:36,708 --> 00:55:37,751 Đã ngừng gọi. 765 00:55:38,835 --> 00:55:40,503 Lý thú làm sao. 766 00:55:41,296 --> 00:55:43,381 Vui quá. 767 00:55:51,848 --> 00:55:53,308 Anh ơi, ta đến rồi. 768 00:56:26,591 --> 00:56:29,094 GROOT 769 00:56:29,677 --> 00:56:31,596 Bơ tin nhắn liệu có khiếm nhã không? 770 00:56:38,520 --> 00:56:39,687 Giật cả mình. 771 00:56:41,106 --> 00:56:42,607 Ai đến giờ này thế nhỉ? 772 00:56:51,741 --> 00:56:53,409 Anh ta thật phiền phức. 773 00:56:53,493 --> 00:56:55,036 Anh ta bị sao vậy? 774 00:56:57,997 --> 00:56:59,833 Đừng nói gì cả và đi đi. 775 00:56:59,916 --> 00:57:01,584 Tôi biết anh sẽ nói gì rồi. 776 00:57:10,635 --> 00:57:11,594 Đừng hiểu nhầm tôi. 777 00:57:12,178 --> 00:57:13,638 Tôi không đến đây để gặp cô. 778 00:57:14,222 --> 00:57:16,015 Tôi vô tình đến đây vì tôi say. 779 00:57:17,851 --> 00:57:19,144 Anh uống rượu à? 780 00:57:25,358 --> 00:57:28,027 Anh bị bệnh mà, không nên uống thế chứ. 781 00:57:28,111 --> 00:57:30,196 Anh nói anh chưa bao giờ uống rượu. 782 00:57:30,280 --> 00:57:32,115 Sao tự dưng lại uống thế? 783 00:57:33,158 --> 00:57:36,411 - Vì tôi gọi cô không nghe máy. - Anh bảo đừng nghe mà. 784 00:57:38,455 --> 00:57:39,414 Ừ. 785 00:57:40,582 --> 00:57:42,292 Cô bơ cuộc gọi giỏi lắm. 786 00:57:42,375 --> 00:57:44,544 Tôi không muốn cô trả lời. 787 00:57:45,128 --> 00:57:47,172 Nhưng cô vẫn nên đọc tin nhắn chứ. 788 00:57:49,215 --> 00:57:50,425 Không. 789 00:57:51,134 --> 00:57:52,510 Cô bơ tin nhắn giỏi lắm. 790 00:57:55,930 --> 00:57:57,849 Tài xế của anh đâu? 791 00:57:58,725 --> 00:58:00,768 Anh không đến đây một mình đó chứ? 792 00:58:01,519 --> 00:58:02,437 Anh ta về rồi. 793 00:58:02,520 --> 00:58:06,316 Tôi bảo anh ta chở về nhà nhưng anh ta thả tôi ở đây. 794 00:58:07,901 --> 00:58:10,612 Chắc tôi đã ghi nhớ địa chỉ nhà cô. 795 00:58:12,363 --> 00:58:14,199 Anh uống nhiều không thế? 796 00:58:16,284 --> 00:58:17,202 Nhiều lắm. 797 00:58:18,912 --> 00:58:23,875 Tôi nghĩ nếu uống đến mê man, tôi sẽ dừng nghĩ về cô. 798 00:58:27,921 --> 00:58:30,632 Gọi lại cho tài xế và chờ trong xe anh đi. 799 00:58:30,715 --> 00:58:32,342 Tôi sẽ đi mua đồ giải rượu. 800 00:58:33,176 --> 00:58:34,093 Đừng đi. 801 00:58:39,015 --> 00:58:40,225 Sin-yu. 802 00:58:43,186 --> 00:58:44,103 Sao cậu ở đây? 803 00:58:57,492 --> 00:58:59,035 Ở đây có chuyện gì thế? 804 00:59:02,705 --> 00:59:03,581 Sin-yu. 805 00:59:04,165 --> 00:59:05,833 Cậu làm gì ở đây thế? 806 00:59:05,917 --> 00:59:09,254 Anh làm gì ở đây hả, Jae-gyeong? 807 00:59:09,837 --> 00:59:10,755 Tôi sống ở đây. 808 00:59:13,424 --> 00:59:14,968 Tôi chuyển đến ở tầng một. 809 00:59:16,970 --> 00:59:19,472 Định mệnh của cô ở tầng một là Jae-gyeong à? 810 00:59:21,307 --> 00:59:24,060 Em biết vì sao cậu ta ở đây không, Hong-jo? 811 00:59:24,143 --> 00:59:25,770 Không giải thích được đâu. 812 00:59:25,853 --> 00:59:27,689 Đúng không hả, Hong-jo? 813 00:59:30,441 --> 00:59:31,734 Về nhà đi. 814 00:59:31,818 --> 00:59:35,154 Đêm hôm mà say xỉn đến nhà con gái thế này là không ổn đâu. 815 00:59:35,238 --> 00:59:36,197 Tôi biết mà. 816 00:59:36,823 --> 00:59:38,324 Nhưng tôi không làm khác được. 817 00:59:38,408 --> 00:59:39,784 Tôi nhớ cô ấy. 818 00:59:39,867 --> 00:59:41,035 Sin-yu. 819 00:59:41,953 --> 00:59:45,039 Cậu làm thế này là bắt cá hai tay đấy. 820 00:59:46,624 --> 00:59:47,667 Vậy à? 821 00:59:49,419 --> 00:59:51,504 Nhưng đâu hoàn toàn là lỗi của tôi. 822 00:59:52,130 --> 00:59:54,299 Nói đúng ra thì đó là lỗi của Hong-jo. 823 00:59:54,882 --> 00:59:57,343 Cô ấy làm tôi trở thành thế này. 824 01:00:02,307 --> 01:00:03,308 Ý cậu ta là sao? 825 01:00:04,684 --> 01:00:05,685 À… 826 01:00:06,436 --> 01:00:08,938 Giải thích thì phức tạp lắm ạ. 827 01:00:15,069 --> 01:00:15,987 Hong-jo. 828 01:00:17,655 --> 01:00:21,075 Anh bảo em gặp người tốt mà, đâu phải người có bạn gái rồi. 829 01:00:24,245 --> 01:00:25,121 Đúng ạ. 830 01:00:25,997 --> 01:00:26,831 Vào nhà đi. 831 01:00:27,415 --> 01:00:30,126 - Cậu sống ở đâu? Để tôi đưa về. - Tôi không thích. 832 01:00:31,127 --> 01:00:32,837 Tôi muốn ở cùng Hong-jo. 833 01:00:33,963 --> 01:00:36,549 Cậu có hiểu cậu nói gì không? Cậu có bạn gái rồi. 834 01:00:36,633 --> 01:00:38,468 Đừng quá lo. 835 01:00:39,135 --> 01:00:41,429 Vì cảm xúc này đâu phải thật. 836 01:00:42,722 --> 01:00:44,265 Vì thế, 837 01:00:44,349 --> 01:00:46,851 cô càng phải chịu trách nhiệm. 838 01:00:49,646 --> 01:00:51,689 Anh vào đi. Để tôi chở anh về. 839 01:01:04,869 --> 01:01:06,663 Để anh chở cậu ta về. Vào nhà đi. 840 01:01:06,746 --> 01:01:09,832 Không ạ. Để em lo. 841 01:01:10,458 --> 01:01:13,336 Thật ra, phần lớn chuyện này là lỗi của em. 842 01:01:50,832 --> 01:01:54,210 Làm tôi bối rối thế này chắc hai người vui lắm. 843 01:01:55,253 --> 01:01:57,380 Tôi là định mệnh không thể chia lìa của cô, 844 01:01:57,463 --> 01:01:59,632 vậy mà cô muốn kết duyên với anh ta hả? 845 01:02:00,925 --> 01:02:04,053 Rốt cuộc thì cô muốn tôi nỗ lực là vì lợi ích của cô. 846 01:02:04,679 --> 01:02:06,264 Để chống lại số phận của cô. 847 01:02:07,765 --> 01:02:11,144 Nỗ lực tìm lối đi cho riêng mình thì có gì sai? 848 01:02:11,894 --> 01:02:15,064 Cảm xúc của anh dành cho tôi cũng đâu phải là thật. 849 01:02:30,413 --> 01:02:31,622 Hong-jo. 850 01:02:32,331 --> 01:02:33,583 Dừng xe lại. 851 01:02:33,666 --> 01:02:36,586 Tôi thấy hơi buồn nôn. 852 01:02:40,840 --> 01:02:44,677 Jae-gyeong có gì mà cô thích thế? 853 01:02:52,894 --> 01:02:56,189 Tôi nghĩ anh ấy và tôi giống nhau. 854 01:02:56,272 --> 01:02:57,607 Cô không hề giống anh ta. 855 01:02:57,690 --> 01:02:59,525 Jae-gyeong là người cầu toàn. 856 01:02:59,609 --> 01:03:01,569 Còn cô thì vụng. 857 01:03:02,612 --> 01:03:03,988 Anh Kwon cũng vụng mà. 858 01:03:04,071 --> 01:03:06,282 Tôi cũng vụng. 859 01:03:07,325 --> 01:03:08,951 Anh ấy vụng kiểu khác. 860 01:03:09,952 --> 01:03:13,331 Anh Kwon bên ngoài thì hoàn hảo 861 01:03:14,040 --> 01:03:15,583 nhưng anh ấy thiếu một thứ. 862 01:03:18,628 --> 01:03:20,338 Cô không thấy tôi thiếu gì sao? 863 01:03:30,807 --> 01:03:33,851 Đêm ngày 19 anh rảnh không? 864 01:03:36,771 --> 01:03:37,939 Tôi không đi đâu. 865 01:03:38,689 --> 01:03:40,149 Đi ban đêm nguy hiểm lắm. 866 01:03:41,150 --> 01:03:43,945 - Đêm đó có trăng tròn. - Thì sao? 867 01:03:46,405 --> 01:03:49,408 Có Bùa vô hiệu hóa thảm họa. 868 01:03:52,411 --> 01:03:57,166 Bùa đó chỉ được làm phép vào đêm trăng tròn. 869 01:03:58,251 --> 01:04:00,586 Ngày 19 là ngày trăng tròn. 870 01:04:01,754 --> 01:04:04,924 Hôm đó, tôi sẽ làm phép Bùa vô hiệu hóa thảm họa. 871 01:04:08,719 --> 01:04:10,388 Cô nói tôi là thảm họa hả? 872 01:04:15,017 --> 01:04:18,229 Anh thích tôi dù anh không muốn. 873 01:04:18,813 --> 01:04:21,774 Tôi cũng không muốn anh bị thế này. 874 01:04:23,693 --> 01:04:24,986 Cho tôi hỏi cô một điều. 875 01:04:29,574 --> 01:04:31,576 Bấy lâu nay, cô vẫn chưa hề 876 01:04:32,827 --> 01:04:34,579 có tình cảm gì với tôi sao? 877 01:04:45,506 --> 01:04:46,507 Chưa. 878 01:04:50,219 --> 01:04:51,888 Sao cô đỏ mặt? 879 01:04:53,639 --> 01:04:57,184 Tôi đã bảo là lúc giận tôi cũng đỏ mặt mà. 880 01:04:57,268 --> 01:04:59,687 - Nói xạo. - Không phải. 881 01:05:03,190 --> 01:05:05,818 Vì trước đây không uống nên đến giờ tôi mới biết. 882 01:05:08,487 --> 01:05:11,240 Giờ tôi đã biết thói quen của tôi khi uống rượu. 883 01:05:14,911 --> 01:05:16,871 Thói quen của anh khi uống là gì? 884 01:05:22,043 --> 01:05:23,878 Tôi muốn hôn người… 885 01:05:26,464 --> 01:05:27,882 ở bên cạnh tôi. 886 01:06:39,870 --> 01:06:42,707 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 887 01:06:42,790 --> 01:06:46,961 Đàn ông thường làm gì khi anh ta bất tỉnh? 888 01:06:47,044 --> 01:06:49,505 Chắc anh không nhớ gì cả. 889 01:06:49,588 --> 01:06:52,383 Tôi muốn chính thức giới thiệu chồng sắp cưới của tôi. 890 01:06:52,466 --> 01:06:54,760 Có chuyện xảy ra giữa em và Sin-yu à? 891 01:06:54,844 --> 01:06:56,387 Anh không ngủ được. Anh thấy lo. 892 01:06:56,470 --> 01:07:00,016 Mọi vấn đề sẽ được giải quyết khi trăng tròn. 893 01:07:00,099 --> 01:07:03,144 Cô không thấy dùng bùa cho chuyện này là lãng phí à? 894 01:07:03,227 --> 01:07:04,770 Những cảm xúc đó sẽ biến mất. 895 01:07:04,854 --> 01:07:05,896 Không đâu. 896 01:07:05,980 --> 01:07:08,816 Đó là… tình yêu. 897 01:07:12,611 --> 01:07:15,448 Biên dịch: BungoDu