1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,012 6. RÉSZ 3 00:01:33,343 --> 00:01:34,886 Mi történt? 4 00:01:36,679 --> 00:01:37,555 Ugye, nem… 5 00:01:49,150 --> 00:01:51,402 Megőrültél? Hogy merészelsz megcsókolni? 6 00:01:57,075 --> 00:01:58,034 Jaj, ne! 7 00:01:58,660 --> 00:02:01,621 Ha megtettem volna, nem jutok haza egy darabban. 8 00:02:04,207 --> 00:02:05,375 Vagy lehet, hogy… 9 00:02:26,604 --> 00:02:27,814 Ezt nem szabad. 10 00:02:29,357 --> 00:02:30,400 Mi? 11 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 Tudom, hogy mit érezhetsz. 12 00:02:33,653 --> 00:02:36,614 Megértem, hogy kívánsz. 13 00:02:38,366 --> 00:02:39,659 De kérlek, menj haza! 14 00:02:47,083 --> 00:02:48,126 Hát persze. 15 00:02:49,210 --> 00:02:51,880 Te vagy a megtestesült önuralom, Sin-yu. 16 00:02:54,173 --> 00:02:56,551 Semmire sem emlékszem! 17 00:03:01,681 --> 00:03:04,350 Szedd össze magad, Sin-yu! 18 00:03:13,943 --> 00:03:14,944 Jó reggelt! 19 00:03:20,450 --> 00:03:22,827 Mit keres itt? 20 00:03:23,411 --> 00:03:24,495 Nos… 21 00:03:24,579 --> 00:03:26,956 magát vártam. 22 00:03:30,043 --> 00:03:31,127 Miért? 23 00:03:31,210 --> 00:03:33,880 Maga vitt haza tegnap éjjel. 24 00:03:34,547 --> 00:03:35,381 Igen. 25 00:03:35,465 --> 00:03:38,051 Történt valami köztünk, miután hazavitt? 26 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 Meztelen voltam. 27 00:03:42,222 --> 00:03:43,765 Én nem vetkőztettem le. 28 00:03:44,432 --> 00:03:46,017 Akkor magamtól vetkőztem le? 29 00:03:49,562 --> 00:03:52,357 Ezek szerint nem emlékszik semmire. 30 00:03:54,108 --> 00:03:55,944 De, emlékszem. 31 00:03:56,027 --> 00:03:57,820 Ezért vagyok kiakadva. 32 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 Ha történt valami, 33 00:04:00,740 --> 00:04:03,284 az mindkettőnk hibája. 34 00:04:04,953 --> 00:04:06,162 Mégis mi történt volna? 35 00:04:08,456 --> 00:04:09,707 Tudja, az. 36 00:04:09,791 --> 00:04:10,875 Micsoda? 37 00:04:11,459 --> 00:04:13,503 Az, amit mondtam. 38 00:04:21,469 --> 00:04:23,304 Istenem, nem emlékszem semmire. 39 00:04:24,305 --> 00:04:25,515 Talán csókolóztunk. 40 00:04:26,307 --> 00:04:28,518 Á, hát erre célozgat! 41 00:04:30,520 --> 00:04:31,729 Pocsékul csinálja. 42 00:04:33,690 --> 00:04:34,524 Mit? 43 00:04:35,858 --> 00:04:36,734 Gratulálok! 44 00:04:36,818 --> 00:04:39,195 Azt mondta, felejteni akar. Hát sikerült. 45 00:04:39,862 --> 00:04:42,615 De legközelebb ne igyon ennyit! 46 00:04:42,699 --> 00:04:44,325 Nem bírja az alkoholt. 47 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 Tessék az Útfelügyelet 48 00:04:59,090 --> 00:05:00,508 öt évnyi jelentése. 49 00:05:02,927 --> 00:05:04,679 Mit szokott csinálni egy férfi, 50 00:05:05,972 --> 00:05:07,849 ha az italtól képszakadása van? 51 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 Valaki, aki roppant higgadt, 52 00:05:11,602 --> 00:05:13,688 nagyfokú önuralommal bír 53 00:05:13,771 --> 00:05:16,316 és rendkívül jó megjelenésű, 54 00:05:17,025 --> 00:05:19,485 elkövethet valami ostobaságot, ha iszik? 55 00:05:19,569 --> 00:05:21,279 - Bajba került? - Nem én. 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,531 Dühös, szóval magáról van szó. 57 00:05:25,783 --> 00:05:27,160 Amikor felébredt, 58 00:05:27,869 --> 00:05:29,037 teljesen pucér volt? 59 00:05:29,120 --> 00:05:30,330 Nem. 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,914 Akkor lefogadom, 61 00:05:31,998 --> 00:05:33,541 hogy semmi sem történt. 62 00:05:34,208 --> 00:05:36,294 Visszavenni az alsóneműt alváshoz, 63 00:05:36,377 --> 00:05:38,671 amikor öntudatlanra issza magát? 64 00:05:38,755 --> 00:05:40,131 Nem egyszerű. 65 00:05:49,098 --> 00:05:52,351 Szedd össze magad, Jang Sin-yu! 66 00:05:53,728 --> 00:05:56,439 Igen, láttam a panaszt. 67 00:05:56,522 --> 00:05:57,648 Utánanéztem. 68 00:05:57,732 --> 00:06:00,443 A vadvédelmi és vadgazdálkodási törvény alapján, 69 00:06:00,526 --> 00:06:02,487 nem foghatunk be mosómedvéket. 70 00:06:05,031 --> 00:06:07,950 Elvégre be kell tartanunk a törvényt. 71 00:06:08,534 --> 00:06:12,497 De mindent megteszünk, hogy a víz melletti ösvényt 72 00:06:13,664 --> 00:06:15,583 tisztává és biztonságossá tegyük. 73 00:06:19,003 --> 00:06:20,671 Megint szitkozódott és letette? 74 00:06:22,173 --> 00:06:24,842 Igen. Azt mondta, jöjjek és fogjam be a vadat. 75 00:06:25,968 --> 00:06:27,136 Ne is törődjön vele! 76 00:06:27,220 --> 00:06:28,429 Ebédelünk? 77 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 - Igen. - Oké, menjünk ebédelni! 78 00:06:32,850 --> 00:06:36,104 Letelt a 16 órás böjtöm, éhen halok. 79 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 Gong, 80 00:06:37,855 --> 00:06:38,981 mit szeretnél enni? 81 00:06:39,482 --> 00:06:42,360 Én Hong-jóval ebédelek. 82 00:06:44,237 --> 00:06:45,988 Utána elkapjuk a mosómedvét. 83 00:06:51,202 --> 00:06:54,372 Az említett törvény 19. cikkének 4. bekezdése kitér 84 00:06:54,455 --> 00:06:56,999 a mosómedvék befogásának kivételes eseteire. 85 00:06:59,919 --> 00:07:01,337 Akkor elnéztem valamit. 86 00:07:02,046 --> 00:07:04,465 Alaposabban el kellett volna olvasnom. 87 00:07:04,549 --> 00:07:08,052 Miután láttuk, eldöntjük, hogy elkapjuk-e vagy sem! 88 00:07:09,262 --> 00:07:10,930 Megint lazsálni akarsz. 89 00:07:11,013 --> 00:07:11,889 Minek várni? 90 00:07:12,473 --> 00:07:13,432 Döntsétek el most! 91 00:07:16,978 --> 00:07:19,355 Hong-jo, szedelődzködjön! Menjünk! 92 00:07:20,565 --> 00:07:21,941 Mit szeretne ebédelni? 93 00:07:26,696 --> 00:07:28,948 Városháza, Zöldfelületi csoport. 94 00:07:33,661 --> 00:07:34,745 Mit akarsz? 95 00:07:36,497 --> 00:07:39,041 Meglepett, hogy ilyen váratlanul felhívtalak? 96 00:07:41,210 --> 00:07:42,044 Igen. 97 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 Miről szeretnél beszélni? 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,593 Nem is tudom, hogy mondjam. 99 00:07:49,093 --> 00:07:51,762 Megdöbbentem, amikor hallottam. 100 00:07:55,016 --> 00:07:55,933 Megkérdezhetem, 101 00:07:57,143 --> 00:07:59,854 mit hallottál? 102 00:08:02,607 --> 00:08:05,318 Pár napja összefutottam Min-hóval, és elmondta, 103 00:08:06,986 --> 00:08:09,405 hogy apád meghalt, miután otthagytad a sulit. 104 00:08:11,365 --> 00:08:13,534 Sokat sírtam a hír hallatán. 105 00:08:15,745 --> 00:08:19,373 Fogalmam sem volt erről, mindvégig azt hittem, hogy jól vagy. 106 00:08:21,042 --> 00:08:23,002 Nem a bocsánatodat kérem. 107 00:08:24,295 --> 00:08:27,006 Tudom, bármit is mondok, nem jelent neked semmit. 108 00:08:27,089 --> 00:08:29,383 De azért akartam, hogy tudd, hogy érzek. 109 00:08:32,386 --> 00:08:34,263 Biztos nagyon nehezteltél rám. 110 00:08:53,616 --> 00:08:55,660 Valóban nehezteltem rád, 111 00:08:57,119 --> 00:09:00,665 de nem a te hibád, hogy apukám meghalt. 112 00:09:04,710 --> 00:09:07,255 Köszönöm, hogy ezt mondod. 113 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Sin-yu! 114 00:09:25,898 --> 00:09:26,941 Siess! Gyere ide! 115 00:09:35,575 --> 00:09:36,659 Ülj le! 116 00:09:42,081 --> 00:09:42,999 Sírtál? 117 00:09:43,583 --> 00:09:44,959 Megríkatott. 118 00:09:46,711 --> 00:09:48,212 Meghatottál. 119 00:09:49,797 --> 00:09:51,257 Biztos nem vagyok útban? 120 00:09:51,882 --> 00:09:53,593 Nem mondtad, hogy társaságod van. 121 00:09:53,676 --> 00:09:55,761 Hármasban akartam találkozni. 122 00:09:55,845 --> 00:09:57,221 Hogy bemutathassalak. 123 00:09:57,305 --> 00:09:59,473 Már találkoztatok, emlékszel? 124 00:10:00,057 --> 00:10:03,060 Most simítottunk el egy korábbi nézeteltérést. 125 00:10:03,144 --> 00:10:05,855 Ő a legjobb barátnőm a gimiből. 126 00:10:06,480 --> 00:10:08,566 Ő pedig a leendő férjem. 127 00:10:09,609 --> 00:10:10,651 Üdvözöld! 128 00:10:12,236 --> 00:10:13,446 Jó napot! 129 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 Jó napot! 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,536 Rosszul nézel ki. 131 00:10:21,245 --> 00:10:22,413 Beteg vagy? 132 00:10:24,165 --> 00:10:24,999 Nos, akkor, 133 00:10:25,625 --> 00:10:27,668 jobb, ha én most megyek. 134 00:10:28,294 --> 00:10:29,795 További jó időtöltést! 135 00:10:29,879 --> 00:10:32,006 Van egy kis elintéznivalóm. Megyek is. 136 00:10:32,923 --> 00:10:33,924 Hong-jo! 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,552 Vajon mi lelte? 138 00:10:45,519 --> 00:10:48,272 Miért érzem úgy, hogy lenyúltam a pasiját? 139 00:10:49,482 --> 00:10:50,691 Szörnyű érzés. 140 00:10:53,069 --> 00:10:57,531 Nem azt mondtad, hogy a városháza felújítása miatt ritkán fogunk találkozni? 141 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 De. 142 00:10:58,824 --> 00:11:00,660 Nem tudunk sok időt együtt tölteni. 143 00:11:00,743 --> 00:11:01,827 De sűrűn összefutunk. 144 00:11:02,328 --> 00:11:03,871 Az onjui városháza 145 00:11:04,747 --> 00:11:05,998 felújítását vezetem. 146 00:11:07,875 --> 00:11:09,627 Miért nem mondtad korábban? 147 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 Meg akartalak lepni. 148 00:11:12,338 --> 00:11:14,090 De aztán meggondoltam magam. 149 00:11:14,840 --> 00:11:17,927 Elvégre a polgármester lánya vagyok, és veled járok. 150 00:11:18,010 --> 00:11:21,389 Az emberek biztos azt mondják majd, hogy beprotezsáltak. 151 00:11:32,316 --> 00:11:33,609 Az az ebédje? 152 00:11:36,821 --> 00:11:38,447 Lejárt az ebédszünetem. 153 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 Akkor együnk együtt! 154 00:11:43,285 --> 00:11:44,161 Hogyan? 155 00:11:49,083 --> 00:11:51,252 Történt valami maga és Sin-yu közt? 156 00:11:51,335 --> 00:11:53,045 Hajnalban ért haza. 157 00:11:54,630 --> 00:11:55,881 Felébresztettem? 158 00:11:56,632 --> 00:11:58,634 Nem akartam zajt csapni. 159 00:11:58,717 --> 00:12:00,302 Nem tudtam aludni. Aggódtam. 160 00:12:02,430 --> 00:12:05,808 Mikor kerültek ilyen közel egymáshoz? 161 00:12:06,976 --> 00:12:08,310 Semmi sincs köztünk. 162 00:12:08,394 --> 00:12:13,315 A férfiak általában nem mennek részegen egy nő házához, 163 00:12:13,899 --> 00:12:15,651 csak, ha nagyon tetszik nekik. 164 00:12:16,694 --> 00:12:19,780 Sin-yu biztos, hogy nem ezért jött. 165 00:12:19,864 --> 00:12:21,282 Panaszt akart tenni. 166 00:12:21,824 --> 00:12:24,827 Okoztam némi galibát. 167 00:12:25,578 --> 00:12:30,332 Szerintem őt terheli a nagyobb felelősség, de köti az ebet a karóhoz. 168 00:12:30,916 --> 00:12:34,920 Mindenesetre a gondok megoldódnak, amikor eljő a telihold napja. 169 00:12:36,881 --> 00:12:39,675 Megoldható egy puszta kívánsággal teliholdkor? 170 00:12:41,886 --> 00:12:45,139 Akkor kerek kenyeret kellett volna ennie gimbap helyett. 171 00:12:48,434 --> 00:12:51,145 Ez igaz. Köszönöm a virágkosarat. 172 00:12:51,228 --> 00:12:53,147 Még sosem kaptam ilyet. 173 00:12:54,356 --> 00:12:55,316 Milyen virágkosarat? 174 00:12:56,942 --> 00:13:00,154 Nem maga küldte a rózsákat? 175 00:13:00,946 --> 00:13:02,490 Nem. 176 00:13:03,157 --> 00:13:05,993 Akkor ki? Senki más nem küldene nekem ilyesmit. 177 00:13:07,286 --> 00:13:08,496 Talán Sin-yu volt. 178 00:13:08,579 --> 00:13:10,247 Kizárt. 179 00:13:11,790 --> 00:13:13,417 Dobja ki a virágkosarat! 180 00:13:13,501 --> 00:13:15,920 Ha megtartja, elismeri a küldő érzéseit. 181 00:13:25,638 --> 00:13:28,891 Beéri egy gimbappal? Nem kér még mellé valami mást? 182 00:13:28,974 --> 00:13:30,893 A polgármesterrel ebédeltem. 183 00:13:32,686 --> 00:13:34,897 Az én kedvemért eszik másodjára? 184 00:13:39,401 --> 00:13:41,487 A gimbap tökéletes desszertnek. 185 00:13:48,744 --> 00:13:51,038 Ne duzzogj már! 186 00:13:52,623 --> 00:13:53,916 Most váltam el. 187 00:13:55,376 --> 00:13:57,836 Nélküled is van elég bajom. 188 00:14:02,216 --> 00:14:03,676 Amikor szabadságra mentél, 189 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 aludni sem tudtam, úgy aggódtam. 190 00:14:06,720 --> 00:14:08,472 Amint hallottam a hírekben 191 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 a szemét férjedről, majdnem pánikrohamot kaptam. 192 00:14:12,476 --> 00:14:15,354 Aggódtam, hogy kárt teszel magadban. 193 00:14:15,854 --> 00:14:18,691 Minek fáradtam? Nyilván semmit sem jelentek neked. 194 00:14:20,693 --> 00:14:22,194 Miért csináltad? 195 00:14:22,278 --> 00:14:24,154 Amikor édesanyám rákos volt, 196 00:14:24,238 --> 00:14:26,490 miért látogattad olyan gyakran? 197 00:14:26,574 --> 00:14:28,826 A halálos ágyán azt mondta, hiányol. 198 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 Talán csak képzelődtem. 199 00:14:31,287 --> 00:14:33,747 Azt hittem, egy család vagyunk. 200 00:14:34,373 --> 00:14:36,125 De semmit sem jelentek neked. 201 00:14:37,668 --> 00:14:40,337 Élj boldogan egyedül! Sok erőt kívánok hozzá, 202 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 te magányos orrszarvú! 203 00:14:42,506 --> 00:14:44,925 Vagy mondjam inkább, hogy marcona orrszarvú? 204 00:14:47,761 --> 00:14:50,306 Még mindig dühös amiatt, amit mondtam. 205 00:14:52,141 --> 00:14:53,392 Jól van, menj csak! 206 00:14:55,352 --> 00:14:57,271 MA EUN-YEONG 207 00:14:57,354 --> 00:14:58,856 A mindenit! 208 00:15:09,950 --> 00:15:11,035 Ma asszony? 209 00:15:11,827 --> 00:15:12,703 Ki maga? 210 00:15:12,786 --> 00:15:14,204 Te jó ég! 211 00:15:14,788 --> 00:15:17,166 Tényleg szörnyen marconának néz ki. 212 00:15:17,750 --> 00:15:18,584 Ugye! 213 00:15:21,503 --> 00:15:22,880 Látni akarta a képemet. 214 00:15:22,963 --> 00:15:24,757 Meg akart verekedni velem. 215 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 Itt vagyok, kibaszott banya! 216 00:15:32,056 --> 00:15:34,266 Maga telefonált több alkalommal is. 217 00:15:35,100 --> 00:15:36,810 De mint mondtam, 218 00:15:36,894 --> 00:15:39,688 nem bonyolódom veszekedésbe részeg emberekkel. 219 00:15:39,772 --> 00:15:40,981 Menjen, aludjon egyet! 220 00:15:41,065 --> 00:15:43,150 Attól majd kijózanodik. 221 00:15:46,195 --> 00:15:47,237 Hékás! 222 00:15:47,821 --> 00:15:50,032 Azt hiszi, részeg vagyok? 223 00:15:50,115 --> 00:15:51,533 Maga rohadt… 224 00:15:56,288 --> 00:16:00,167 Hogy merészel egy senkiházi köztisztviselő visszapofázni? 225 00:16:02,086 --> 00:16:03,045 Hé! 226 00:16:03,128 --> 00:16:05,005 Nem látja? Eltört a lábam. 227 00:16:05,089 --> 00:16:06,131 Talán vak? 228 00:16:06,215 --> 00:16:07,925 Biztos, hogy eltört? 229 00:16:08,008 --> 00:16:09,885 Azzal rúgta szét a kaspót. 230 00:16:11,387 --> 00:16:12,805 Kurva! 231 00:16:12,888 --> 00:16:14,306 Fogja be a pofáját! 232 00:16:14,390 --> 00:16:18,310 Majd én megmutatom, mire vagyok képes. Csak várjon! 233 00:16:18,394 --> 00:16:20,104 Hé! 234 00:16:20,187 --> 00:16:22,314 Na mit szól? Összevagdaljam a képét? 235 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 Tegye le! 236 00:16:24,191 --> 00:16:26,193 - Tegye le! - Tűnjön innen! 237 00:16:27,111 --> 00:16:29,697 Ne jöjjön közelebb! Tegye le a rohadt kamerát! 238 00:16:30,280 --> 00:16:32,741 A magafajtát 239 00:16:32,825 --> 00:16:36,453 jól meg kell leckéztetni. 240 00:16:36,537 --> 00:16:37,871 Vágja? 241 00:16:39,748 --> 00:16:40,582 Maga meg ki? 242 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 Eresszen el, rohadék! 243 00:16:44,962 --> 00:16:46,380 Hogy merészeli? 244 00:16:46,964 --> 00:16:48,173 Maga szemétláda! 245 00:17:13,866 --> 00:17:15,909 Ma asszony, jól van? 246 00:17:20,080 --> 00:17:21,081 Hívd a zsarukat! 247 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Tessék? 248 00:17:23,000 --> 00:17:24,043 Oké. 249 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 Féleszű problémás panaszosok! 250 00:17:46,440 --> 00:17:47,983 Nem sérültél meg? 251 00:17:48,567 --> 00:17:49,443 Nem. 252 00:17:52,112 --> 00:17:54,114 Köszönöm. Komolyan. 253 00:17:55,324 --> 00:17:57,868 Nem érted tettem. 254 00:17:58,702 --> 00:18:02,331 Csak eleget tettem harcművészi kötelességemnek. 255 00:18:20,808 --> 00:18:24,353 LEE NAM-HO, HONG WOO-SEOK, JO NEUNG-HAN 256 00:18:24,436 --> 00:18:26,313 LEE HONG-JO 257 00:18:30,609 --> 00:18:32,903 Hogyan tudsz mindig 258 00:18:33,487 --> 00:18:34,738 a semmiből megjelenni? 259 00:18:45,457 --> 00:18:46,917 Dobja ki a virágkosarat! 260 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 Ha megtartja, elismeri a küldő érzéseit. 261 00:18:53,006 --> 00:18:53,841 Rendben. 262 00:19:10,190 --> 00:19:11,108 Várjunk csak! 263 00:19:11,191 --> 00:19:12,151 Hol a pizsamám? 264 00:19:12,234 --> 00:19:14,611 Kész a mosás. 265 00:19:16,864 --> 00:19:17,906 Hová lett? 266 00:19:21,451 --> 00:19:22,578 Talán itt van? 267 00:19:40,053 --> 00:19:40,929 Mi? 268 00:19:45,309 --> 00:19:49,146 - Igen? - Nocsak, hogyhogy ilyen gyorsan felvette? 269 00:19:49,229 --> 00:19:52,024 Meg akartam kérdezni valamit. 270 00:19:52,983 --> 00:19:55,110 Történt valami? Miért piheg? 271 00:19:55,194 --> 00:19:58,071 A pizsamámat kerestem. 272 00:19:58,155 --> 00:19:59,823 A kedvenc pizsamám eltűnt. 273 00:20:00,616 --> 00:20:02,451 A szárítóra terítettem. 274 00:20:02,534 --> 00:20:03,869 De nyoma veszett. 275 00:20:04,453 --> 00:20:05,704 Ez közös bennünk. 276 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Mindkettőnknek meg kell találnia valamit. 277 00:20:08,540 --> 00:20:12,127 Jae-gyeong letudná ennyivel: „Biztos ott van valahol”. 278 00:20:12,211 --> 00:20:13,462 Sok a dolgom. 279 00:20:13,545 --> 00:20:14,922 Nincs erre időm. 280 00:20:15,005 --> 00:20:17,216 Miért vette fel, ha sok a dolga? 281 00:20:18,300 --> 00:20:20,135 Mondtam. Kérdeznem kell valamit. 282 00:20:20,219 --> 00:20:22,846 Küldött nekem virágkosarat? 283 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 Gondolatban. Megkapta? 284 00:20:25,224 --> 00:20:26,058 Ez most komoly. 285 00:20:26,141 --> 00:20:27,351 Küldött vagy sem? 286 00:20:28,894 --> 00:20:31,813 Maga az egyetlen, aki ilyesmit küldene nekem. 287 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 Hát, 288 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 biztos a végzete küldte a földszintről. 289 00:20:36,360 --> 00:20:37,569 Milyen virág volt? 290 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Csak nem rózsa? 291 00:20:39,655 --> 00:20:42,366 Semmi köze hozzá, hogy mit kaptam. 292 00:20:42,449 --> 00:20:45,202 Már hogyne lenne? Féltékennyé tesz. 293 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 Nem mintha féltékeny akarnék lenni. 294 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 Nem akarok, 295 00:20:52,834 --> 00:20:55,420 de mielőtt észbe kapnék, féltékeny vagyok. 296 00:20:56,546 --> 00:20:58,257 Tudom jól. 297 00:20:59,174 --> 00:21:00,926 Egy fontos ügyön dolgozom. 298 00:21:01,009 --> 00:21:03,303 De nem tudok a munkára koncentrálni, 299 00:21:03,387 --> 00:21:04,846 mert folyton megjelenik. 300 00:21:04,930 --> 00:21:06,765 Biztos a másnaposság az oka. 301 00:21:06,848 --> 00:21:08,767 Nagyon fáradtnak tűnt délután. 302 00:21:08,850 --> 00:21:09,935 Nem erről van szó. 303 00:21:12,688 --> 00:21:13,689 Hiányzol. 304 00:21:19,361 --> 00:21:20,946 Tartson ki még pár napig! 305 00:21:22,114 --> 00:21:25,200 Ezek az érzések úgyis hamarosan elmúlnak. 306 00:21:29,788 --> 00:21:32,916 Igen. Már alig várom, hogy telihold legyen. 307 00:21:33,000 --> 00:21:34,710 Úgy érzem, 308 00:21:34,793 --> 00:21:36,336 megcsalom a barátnőmet. 309 00:21:36,420 --> 00:21:37,838 Átérzem. 310 00:21:37,921 --> 00:21:40,382 Furcsa volt a kettejük társaságában lennem. 311 00:21:40,465 --> 00:21:43,176 Készítse elő a Katasztrófa-hatástalanító bűbájt! 312 00:21:43,260 --> 00:21:44,970 Ezúttal nem hibázhatunk. 313 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Ne felejtse el az ágat! 314 00:21:46,471 --> 00:21:48,223 Szerezzen egy szép barackfaágat! 315 00:21:48,307 --> 00:21:50,350 Maga is készüljön fel! 316 00:21:50,434 --> 00:21:53,353 Ne egyen húst és ne igyon, mert az meghiúsíthatja. 317 00:21:53,437 --> 00:21:54,855 És ne csókolózzon! 318 00:21:54,938 --> 00:21:55,939 Legyen ápolt! 319 00:21:56,023 --> 00:21:56,940 Egy pillanat! 320 00:21:57,524 --> 00:22:01,278 Az baj, ha csókolózom? 321 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Akkor ebben a hónapban nem tudjuk megcsinálni. Tegnap csókolóz… 322 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 Nem történt semmi! 323 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Minek vettem fel? Csak kihoz a sodromból. 324 00:22:15,625 --> 00:22:18,337 Dühös lett. Ez azt jelenti, hogy igazam volt. 325 00:22:31,349 --> 00:22:33,560 Szedd össze magad, Sin-yu! 326 00:22:40,776 --> 00:22:41,902 ONJU 327 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 Megnyerhetjük? 328 00:22:43,737 --> 00:22:45,739 A büntetés eltörlése érdekében 329 00:22:45,822 --> 00:22:49,284 a városházának bizonyítania kell az átruházás jogszerűségét. 330 00:22:49,367 --> 00:22:51,328 Az első tárgyaláson nem sikerült. 331 00:22:51,411 --> 00:22:53,622 De ezt a pert nem veszíthetjük el, 332 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 mert kezünkben a bizonyíték. 333 00:22:56,416 --> 00:22:59,336 Az jó. Ha megkapjuk az elmaradt úthasználati díjat, 334 00:22:59,419 --> 00:23:02,172 a kisvállalkozások támogatására fogom használni. 335 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 Ha nyerünk is, a Haum nem nyeli le. 336 00:23:05,425 --> 00:23:08,011 Fellebbeznek majd, és húzni fogják az időt. 337 00:23:09,721 --> 00:23:10,806 Egyébként, 338 00:23:11,348 --> 00:23:13,725 miért költöztél abba a házba? 339 00:23:14,810 --> 00:23:17,187 Miért látogattál el Hong-jóhoz aznap este? 340 00:23:18,146 --> 00:23:19,481 A sofőr elnézte az utat. 341 00:23:19,564 --> 00:23:20,941 Ez nem igaz. 342 00:23:25,737 --> 00:23:28,532 Ne gyere többé a házunkhoz! 343 00:23:30,951 --> 00:23:31,827 „A házunkhoz”? 344 00:23:32,410 --> 00:23:34,287 Ha így zavar, mondom másképp. 345 00:23:34,371 --> 00:23:38,416 Ne gyere többé Hong-jo házához! 346 00:23:41,128 --> 00:23:42,587 Nem fogok. 347 00:23:46,174 --> 00:23:49,136 A polgármester keresi. 348 00:23:53,974 --> 00:23:55,934 Üdvözlöm, Jang úr! 349 00:23:56,017 --> 00:23:57,185 Biztos elfoglalt. 350 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 Hívatott? 351 00:24:08,113 --> 00:24:10,532 Igen. Be akartam mutatni valakinek. 352 00:24:10,615 --> 00:24:12,284 Örülök, hogy újra találkozunk! 353 00:24:13,869 --> 00:24:15,787 Ismeri? 354 00:24:16,371 --> 00:24:17,247 Persze. 355 00:24:17,330 --> 00:24:20,417 Ő vigyázott a jó híremre, míg a Jog-Ásznál dolgozott. 356 00:24:20,500 --> 00:24:21,710 Mit álldogál? Üljön le! 357 00:24:23,461 --> 00:24:25,005 Vár a munka. 358 00:24:25,088 --> 00:24:27,215 Tárgyalásom lesz az önök cégével. 359 00:24:27,299 --> 00:24:29,301 Épp ezért kérem, hogy üljön le. 360 00:24:31,761 --> 00:24:33,763 Jang úr, üljön le, kérem! 361 00:24:35,265 --> 00:24:36,683 Csak egy percre! 362 00:24:46,234 --> 00:24:49,529 Miért dolgozik itt egy olyan képzett ügyvéd, mint maga? 363 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Ez magánügy. 364 00:24:50,906 --> 00:24:53,700 Azért lépett ki, mert a büszkeségébe gázoltam? 365 00:24:53,783 --> 00:24:55,660 Nem ez volt az oka. 366 00:24:55,744 --> 00:24:56,995 Mocskosnak éreztem magam. 367 00:24:59,998 --> 00:25:01,208 Az ügyvédi ékesszólás. 368 00:25:03,001 --> 00:25:05,879 Ez a baj a gazdag kölykökkel. 369 00:25:05,962 --> 00:25:07,923 Ha nincstelen lenne, 370 00:25:08,006 --> 00:25:11,343 nem lépne ki, csak mert mocskosnak érzi a munkáját. 371 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 Nincs igazam? 372 00:25:14,262 --> 00:25:15,138 Jesszus, 373 00:25:15,222 --> 00:25:17,349 miért ilyen érzékeny ma, Lee úr? 374 00:25:18,016 --> 00:25:19,726 Mennem kell pereskedni 375 00:25:22,020 --> 00:25:25,565 a céggel, ahol vezérigazgató, és amely jobban megfizeti nálam. 376 00:25:25,649 --> 00:25:27,400 Kártérítést kell követelnem 377 00:25:27,484 --> 00:25:31,696 az illegális úthasználatért és a fizetés elmulasztásáért. 378 00:25:33,490 --> 00:25:34,741 Ne olyan sietősen! 379 00:25:36,326 --> 00:25:37,452 Hogy érti ezt? 380 00:25:37,535 --> 00:25:39,579 Most kifizetek 3,7 milliárd vont. 381 00:25:42,916 --> 00:25:43,959 Ezek után? 382 00:25:44,042 --> 00:25:44,918 Igen. 383 00:25:45,001 --> 00:25:46,836 Jól ismerem. 384 00:25:46,920 --> 00:25:48,255 Nem pazarlom az időm. 385 00:25:48,338 --> 00:25:50,548 Úgyis elveszítem a pert. 386 00:25:51,508 --> 00:25:52,634 Nem igaz? 387 00:25:52,717 --> 00:25:55,303 Nahát, Lee úr! 388 00:25:55,387 --> 00:25:57,222 Köszönjük a nagylelkűségét. 389 00:25:58,390 --> 00:26:00,684 Jang úr, szép munka! Viszlát később! 390 00:26:11,486 --> 00:26:13,405 A Haum vezérigazgatója visszalép. 391 00:26:13,488 --> 00:26:16,408 Kifizeti a kártérítést a jogtalan úthasználatért. 392 00:26:16,491 --> 00:26:19,286 Cserébe ők kapják a fejlesztési megbízásokat. 393 00:26:19,953 --> 00:26:21,746 Segíts intézni a polgármesternek! 394 00:26:22,330 --> 00:26:24,249 De végül is jól végződött, nem? 395 00:26:24,332 --> 00:26:26,543 Tárgyalás nélkül kaptunk 3,7 milliárdot. 396 00:26:27,544 --> 00:26:28,753 Megünnepeljük? 397 00:26:28,837 --> 00:26:30,630 Kihagyom. Programom van. 398 00:26:32,215 --> 00:26:33,842 Tegye át holnapra! 399 00:26:33,925 --> 00:26:35,468 Nem lehet. 400 00:26:35,552 --> 00:26:36,761 Ma lesz telihold. 401 00:26:37,762 --> 00:26:39,639 Miért olyan fontos a telihold? 402 00:26:40,223 --> 00:26:41,099 A gondok 403 00:26:41,182 --> 00:26:43,518 megoldódnak, mikor eljő a telihold napja. 404 00:26:56,364 --> 00:26:57,198 A hold! 405 00:27:10,462 --> 00:27:14,007 De most már tudom, milyen vagyok részegen. 406 00:27:15,300 --> 00:27:17,218 Meg akarom csókolni azt… 407 00:27:19,804 --> 00:27:21,473 aki mellettem van. 408 00:28:07,394 --> 00:28:10,397 Szóval ilyen, ha iszik. Horpaszt. 409 00:28:22,951 --> 00:28:25,453 Annyira idegesítő, ha kinyitja a száját. 410 00:28:26,121 --> 00:28:28,164 De olyan jóképű, amikor alszik. 411 00:28:32,001 --> 00:28:34,254 Istenem! Ébredjen fel! 412 00:28:35,380 --> 00:28:36,214 Sin-yu! 413 00:28:37,006 --> 00:28:38,508 Ébresztő, Sin-yu! 414 00:28:38,591 --> 00:28:42,387 Miért kiabál? 415 00:28:43,555 --> 00:28:44,431 Mi van? 416 00:28:45,014 --> 00:28:46,933 Miért fekszem a földön? 417 00:28:47,016 --> 00:28:49,477 Soha többé ne igyon, ha így viselkedik! 418 00:28:50,061 --> 00:28:51,104 Induljunk! 419 00:28:56,234 --> 00:28:57,527 Nem megy haza? 420 00:28:58,737 --> 00:28:59,654 De megyek. 421 00:28:59,738 --> 00:29:02,198 Akkor miért heverészik? 422 00:29:03,158 --> 00:29:05,493 A testem nem akar engedelmeskedni. 423 00:29:07,412 --> 00:29:08,246 Értem. 424 00:29:08,329 --> 00:29:11,249 Majd felkel, ha csurom víz lesz a leszálló harmattól. 425 00:29:11,332 --> 00:29:13,001 Akkor majd szót fogad a teste. 426 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 Túl fáradt vagyok, én mentem. 427 00:29:14,961 --> 00:29:17,464 És ha megcsíp egy gyilkos kullancs, 428 00:29:17,547 --> 00:29:21,342 vagy bozóttífuszt kapok és meghalok? 429 00:29:21,426 --> 00:29:23,636 Akkor ez egy elhalálozás helyszíne lesz. 430 00:29:27,223 --> 00:29:28,099 Olyan kegyetlen. 431 00:29:30,268 --> 00:29:31,436 Hong-jo! 432 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 Vigyen haza! 433 00:29:35,899 --> 00:29:37,692 Félek a bogaraktól. 434 00:29:42,739 --> 00:29:43,740 Jesszusom! 435 00:29:49,579 --> 00:29:51,456 Nagyon nehéz! 436 00:29:52,123 --> 00:29:54,167 Hé, ébredjen! 437 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Kipurcantam! 438 00:29:59,923 --> 00:30:01,341 Borzasztóan nehéz! 439 00:30:01,424 --> 00:30:03,259 Szomjas vagyok. 440 00:30:06,262 --> 00:30:07,889 Kérek vizet! 441 00:30:11,017 --> 00:30:11,851 Igyon! 442 00:30:12,519 --> 00:30:13,353 Köszönöm. 443 00:30:13,937 --> 00:30:15,647 Pihenje ki magát! Én mentem. 444 00:30:16,648 --> 00:30:17,941 Na jól van. 445 00:30:18,024 --> 00:30:19,400 Cserélje le az ajtó kódját! 446 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Hogy adhatta meg, hogy 12345678? 447 00:30:22,070 --> 00:30:23,196 Hihetetlen. 448 00:30:23,279 --> 00:30:24,781 Nem cserélem le. 449 00:30:25,865 --> 00:30:28,701 Ne felejtse el az ajtóm kódját! 450 00:30:31,454 --> 00:30:32,539 Most aludjon! 451 00:30:34,040 --> 00:30:35,250 Nem akarok aludni. 452 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 Ez kész katasztrófa. 453 00:30:47,887 --> 00:30:52,308 A szívem folyton hevesen ver, ha látlak. 454 00:30:57,564 --> 00:30:59,566 Meghalna, ha nem verne a szíve. 455 00:31:04,153 --> 00:31:07,782 Még soha senki nem dobogtatta meg így a szívem. 456 00:31:09,742 --> 00:31:13,621 És még sosem forgolódtam álmatlanul egy nő miatt sem. 457 00:31:15,540 --> 00:31:17,750 Tudod, hogy fájt a szívem… 458 00:31:20,253 --> 00:31:22,338 a taxiban Szokcsóból hazafelé? 459 00:31:26,551 --> 00:31:28,553 Amikor apukádról beszéltél… 460 00:31:31,306 --> 00:31:33,474 teljesen elérzékenyültem. 461 00:31:41,816 --> 00:31:43,776 Nem szoktam sírni 462 00:31:44,777 --> 00:31:46,279 másokért. 463 00:31:47,864 --> 00:31:50,617 De amikor rád nézek, sírni tudnék. 464 00:31:53,328 --> 00:31:54,621 Aludni sem tudok. 465 00:31:55,371 --> 00:31:57,916 Egész nap azon jár az eszem, vajon mit csinálsz. 466 00:31:58,499 --> 00:32:01,878 Annyira bosszantó, hogy egy házban laksz Jae-gyeonggal! 467 00:32:01,961 --> 00:32:03,880 Akárhogy is, 468 00:32:05,548 --> 00:32:06,466 tetszel. 469 00:32:11,095 --> 00:32:12,472 Szerinted ez tényleg 470 00:32:14,349 --> 00:32:16,351 a bűbáj műve? 471 00:32:23,942 --> 00:32:24,817 Igen. 472 00:32:25,401 --> 00:32:26,694 A bűbáj az oka. 473 00:32:27,195 --> 00:32:28,029 Nem. 474 00:32:30,490 --> 00:32:31,449 Ez… 475 00:32:34,410 --> 00:32:35,453 szerelem. 476 00:33:04,399 --> 00:33:07,568 Olyan furcsa dolgokat mondott, tök nyugtalanná tett, 477 00:33:07,652 --> 00:33:09,112 és nem is emlékszik rá. 478 00:33:37,724 --> 00:33:38,725 Gimbapnak öltözött? 479 00:33:39,350 --> 00:33:40,810 Nem néz ki csinosan. 480 00:33:47,066 --> 00:33:49,485 Miért nem néz ide? Nagyon csini vagyok. 481 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Nincs autóm. 482 00:33:59,162 --> 00:34:02,373 Nem tudtam kabát nélkül buszra szállni, mert hideg volt. 483 00:34:03,833 --> 00:34:05,418 Jó ötlet volt az algakabát, 484 00:34:06,377 --> 00:34:09,047 így nem sokkolta az embereket a szépségével. 485 00:34:11,883 --> 00:34:15,303 Legyen türelemmel! Már nem sokáig fog szépnek látni. 486 00:34:15,928 --> 00:34:16,846 Ez megnyugtató. 487 00:34:16,929 --> 00:34:18,139 Ahogy mondja. 488 00:34:18,222 --> 00:34:20,224 Hatástalanítsuk a katasztrófát! 489 00:34:22,226 --> 00:34:23,144 Rendben. 490 00:34:43,748 --> 00:34:44,999 Készen állok. 491 00:34:51,964 --> 00:34:53,299 Mit csinál? Jöjjön! 492 00:34:55,885 --> 00:34:56,761 Ez elég baljós. 493 00:34:57,512 --> 00:34:59,555 Katasztrófaként tekint rám. 494 00:34:59,639 --> 00:35:02,100 Még a végén engem tüntet el. 495 00:35:04,102 --> 00:35:06,521 Sosem tekintettem magára katasztrófaként. 496 00:35:06,604 --> 00:35:10,316 Az a katasztrófa, hogy kedvel. 497 00:35:11,109 --> 00:35:11,984 Magának is teher, 498 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 nekem is. 499 00:35:14,821 --> 00:35:16,072 Biztos ezt akarja? 500 00:35:16,155 --> 00:35:17,240 Nem kellek magának? 501 00:35:17,323 --> 00:35:18,616 Kezdjük már el! 502 00:35:20,535 --> 00:35:23,121 Szerintem az nem barackfaág. 503 00:35:26,999 --> 00:35:28,793 Ha nem hagyja abba, hazamegyek. 504 00:35:30,253 --> 00:35:34,382 Azt ígérte, mind az enyém lehet, kivéve egyet, mégis mind magára megy el. 505 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 Jöjjön ide! 506 00:35:50,106 --> 00:35:50,982 Üljön le! 507 00:36:07,915 --> 00:36:09,667 „Készíts elő egy barackfaágat, 508 00:36:09,750 --> 00:36:11,752 piros chilipaprikát, vörösbabot, 509 00:36:12,336 --> 00:36:15,590 fekete tintát és piros koreai papírt. 510 00:36:16,674 --> 00:36:19,302 Csukjátok be a szemeteket és gondoljatok békésen 511 00:36:19,385 --> 00:36:22,138 a katasztrófára, amit semlegesíteni akartok!” 512 00:36:31,439 --> 00:36:32,982 Csukja be a szemét! 513 00:36:37,987 --> 00:36:39,447 Bong-gil! 514 00:36:41,324 --> 00:36:43,284 Bong-gil! 515 00:36:46,746 --> 00:36:48,539 Bong-gil! 516 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 Nem látták Bong-gilt? 517 00:36:55,379 --> 00:36:56,505 Eltűnt a gyereke? 518 00:36:57,381 --> 00:36:58,925 Nem, a kutyám. 519 00:36:59,926 --> 00:37:02,637 Sétáltunk, de amikor felvettem a telefonomat, 520 00:37:02,720 --> 00:37:03,888 elengedtem a pórázt. 521 00:37:03,971 --> 00:37:06,933 Hiába keresem, nem találom. 522 00:37:07,516 --> 00:37:09,143 Itt nem volt. 523 00:37:09,227 --> 00:37:11,437 Itt vagyunk már egy ideje, nem láttuk. 524 00:37:12,188 --> 00:37:14,774 Akkor örökre elveszítettem? 525 00:37:14,857 --> 00:37:16,901 Olyan, mintha a fiam lenne. 526 00:37:16,984 --> 00:37:18,361 Bong-gil, te alávaló! 527 00:37:18,986 --> 00:37:20,071 Segítünk keresni. 528 00:37:21,656 --> 00:37:22,740 Tényleg? 529 00:37:22,823 --> 00:37:26,202 Nem hagyjuk figyelmen kívül a segítségre szoruló civileket. 530 00:37:26,285 --> 00:37:28,537 Ő felel a parkfenntartásért. 531 00:37:28,621 --> 00:37:29,705 De nem itt. 532 00:37:29,789 --> 00:37:30,706 És? 533 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 Akkor már nem is segít? 534 00:37:39,340 --> 00:37:41,717 De segítek, természetesen. 535 00:37:42,969 --> 00:37:43,886 Bong-gil! 536 00:37:44,887 --> 00:37:45,972 Bong-gil! 537 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Vaú! Bong-gil! 538 00:37:48,140 --> 00:37:49,767 Merre vagy, Bong-gil? 539 00:37:49,850 --> 00:37:51,018 Te kis csibész! 540 00:37:51,769 --> 00:37:53,062 Park Bong-gil! 541 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Lee Bong-gil! 542 00:37:54,647 --> 00:37:55,898 Kim Bong-gil! 543 00:37:56,649 --> 00:37:57,733 Bong-gil! 544 00:37:57,817 --> 00:37:59,110 Merre vagy, Bong-gil? 545 00:37:59,193 --> 00:38:00,403 Bong-gil, merre vagy? 546 00:38:00,486 --> 00:38:01,654 Bong-gil! 547 00:38:19,297 --> 00:38:22,258 Hong-jo, maradj nyugodt és figyelj rám! 548 00:38:24,051 --> 00:38:27,388 Lassan kezdj el felém közeledni! 549 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Bong-gil! 550 00:38:30,766 --> 00:38:31,767 Te vagy Bong-gil? 551 00:38:44,196 --> 00:38:45,448 Engem használ fedezéknek? 552 00:38:46,824 --> 00:38:48,284 Mennünk kéne. 553 00:38:48,367 --> 00:38:49,243 Nézzen rá! 554 00:38:49,327 --> 00:38:51,370 Nem úgy néz ki, mint Bong-gil. 555 00:38:51,454 --> 00:38:55,249 Úgy néz ki, mint Maximus, vagy Darth Vader, vagy valami hasonló. 556 00:38:57,001 --> 00:38:57,877 Azt mondja? 557 00:39:16,854 --> 00:39:17,897 Uramisten! 558 00:39:24,195 --> 00:39:25,571 Mi történt? 559 00:39:26,614 --> 00:39:27,740 Megharapta? 560 00:39:28,574 --> 00:39:30,117 Veszélyes. Ne mozduljon! 561 00:39:32,453 --> 00:39:33,329 De… 562 00:39:34,121 --> 00:39:35,748 nem kapok levegőt. 563 00:39:37,792 --> 00:39:39,543 - Jól van? - Igen. 564 00:39:43,964 --> 00:39:44,882 Én nem vagyok 565 00:39:45,758 --> 00:39:46,759 jól. 566 00:39:48,177 --> 00:39:49,053 Mi van? 567 00:39:49,136 --> 00:39:52,264 Hevesen ver a szívem. 568 00:39:56,018 --> 00:39:57,144 Szálljon le rólam! 569 00:39:59,772 --> 00:40:00,940 Jól rám ijesztett. 570 00:40:09,698 --> 00:40:10,616 Bong-gil! 571 00:40:10,699 --> 00:40:13,661 Miattad ver olyan hevesen a szíve. 572 00:40:15,996 --> 00:40:17,123 Istenem! 573 00:40:17,873 --> 00:40:20,668 A kutyák jól kijönnek egymással. 574 00:40:22,545 --> 00:40:25,423 Maga mondta. Olyan aranyos, mint egy kiskutya. 575 00:40:26,382 --> 00:40:27,258 Ül! 576 00:40:28,217 --> 00:40:29,718 Nekem mondta? 577 00:40:30,386 --> 00:40:32,221 Nem magának, Bong-gilnak. 578 00:40:33,055 --> 00:40:34,348 Bong-gil, ül! 579 00:40:36,100 --> 00:40:37,393 Pacsit! 580 00:40:41,272 --> 00:40:42,481 Egek! 581 00:40:46,318 --> 00:40:47,486 Bong-gil! 582 00:40:48,821 --> 00:40:50,197 Bong-gil! 583 00:40:50,281 --> 00:40:51,407 Ott a gazdi. 584 00:40:52,825 --> 00:40:53,951 Köszönöm. 585 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 Semmiség. 586 00:40:56,454 --> 00:40:57,955 Szia, Bong-gil! 587 00:40:58,038 --> 00:40:59,540 Gyere! Köszönöm szépen. 588 00:40:59,623 --> 00:41:00,875 Viszlát! 589 00:41:03,752 --> 00:41:04,920 Na lássunk neki! 590 00:41:05,004 --> 00:41:07,214 Várjon! Így nem csinálhatjuk. 591 00:41:07,715 --> 00:41:10,676 Piszkos lettem, Bong-gil tisztára összenyalogatott. 592 00:41:11,427 --> 00:41:13,137 - Sin-yu… - Nézze csak a holdat! 593 00:41:13,220 --> 00:41:16,265 Ha jobban megnézzük, mintha nem lenne teljesen kerek. 594 00:41:16,765 --> 00:41:17,808 Most szórakozik? 595 00:41:18,392 --> 00:41:20,561 Ha elmulasztjuk, várhatunk egy hónapot. 596 00:41:20,644 --> 00:41:23,898 Nem gondolja, hogy kár lenne erre pazarolni a bűbájt? 597 00:41:24,482 --> 00:41:26,775 Nem kéne egy autóbalesetre tartogatni, 598 00:41:26,859 --> 00:41:29,236 vagy földrengésre, jövőbeli katasztrófára? 599 00:41:31,447 --> 00:41:33,115 Jó, akkor felejtsük el! 600 00:41:33,699 --> 00:41:36,118 Örökké engem fog szeretni, én meg Kwont. 601 00:41:36,202 --> 00:41:38,162 Jó kis kusza szerelmi háromszög. 602 00:41:38,245 --> 00:41:39,413 És mi lesz Na-yeonnal? 603 00:41:40,122 --> 00:41:41,457 Mi lesz vele? 604 00:41:42,458 --> 00:41:45,753 Ahogy az is katasztrófa, hogy belém szeretett, 605 00:41:45,836 --> 00:41:47,880 betegnek lenni is katasztrófa. 606 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 Szeretném, ha gyorsan felépülne, 607 00:41:52,885 --> 00:41:55,471 és hogy egyenesbe jöjjenek Na-yeonnal. 608 00:41:58,098 --> 00:41:59,266 Nem ezért csinálja. 609 00:42:00,100 --> 00:42:04,271 Meg akar szabadulni tőlem, hogy összejöhessen Jae-gyeonggal. 610 00:42:08,817 --> 00:42:11,278 Mindenesetre hálás vagyok magának. 611 00:42:12,571 --> 00:42:14,782 Együtt evett velem, 612 00:42:14,865 --> 00:42:16,867 és velem volt apám megemlékezésén. 613 00:42:17,535 --> 00:42:19,036 Még hívogatott is. 614 00:42:24,333 --> 00:42:26,502 Igazából nagyon magányos voltam. 615 00:42:27,586 --> 00:42:29,797 De a hívogatásainak hála 616 00:42:30,297 --> 00:42:32,591 kevésbé éreztem a magányt. 617 00:42:45,020 --> 00:42:46,814 Üljön le végre! 618 00:42:53,445 --> 00:42:54,363 Na! 619 00:43:34,737 --> 00:43:37,239 „Csukjátok be a szemeteket és gondoljatok 620 00:43:37,948 --> 00:43:40,784 a katasztrófára, amit semlegesíteni akartok! 621 00:43:43,370 --> 00:43:45,456 Mártsd a barackfaágat a tintába, 622 00:43:45,539 --> 00:43:46,790 és írd a papírra, hogy… 623 00:43:49,418 --> 00:43:51,420 'gátold meg a katasztrófát’! 624 00:43:53,922 --> 00:43:56,342 Hajtogasd össze óvatosan a koreai papírt, 625 00:43:57,635 --> 00:44:00,554 és őriztesd meg az illetővel 100 napon át!” 626 00:44:04,224 --> 00:44:05,476 Tessék! 627 00:44:05,559 --> 00:44:07,353 Őrizze meg 100 napig! 628 00:44:07,436 --> 00:44:08,646 El ne hagyja! 629 00:44:10,481 --> 00:44:11,440 Ne aggódjon! 630 00:44:12,024 --> 00:44:13,484 Nem kell hazavinnie. 631 00:44:13,567 --> 00:44:15,486 Nem is akartam. 632 00:44:16,528 --> 00:44:17,821 Itt elválnak útjaink. 633 00:44:20,824 --> 00:44:21,950 Akkor én megyek is. 634 00:44:22,660 --> 00:44:24,370 Jól van. Viszlát! 635 00:44:43,472 --> 00:44:44,556 Jesszusom! 636 00:44:48,018 --> 00:44:49,186 Mi van már? 637 00:44:49,853 --> 00:44:52,314 Nem működött a katasztrófa elleni bűbáj? 638 00:44:56,527 --> 00:44:58,779 Miért hívogat megint? 639 00:44:58,862 --> 00:45:00,447 Teljesen felfrissültem. 640 00:45:00,531 --> 00:45:02,658 Egész éjjel nem gondoltam magára. 641 00:45:05,119 --> 00:45:06,453 - Tényleg? - Igen. 642 00:45:06,537 --> 00:45:09,998 Egész éjjel fent maradtam, hogy lássam, eszembe jut-e. 643 00:45:10,082 --> 00:45:11,500 De semmi. 644 00:45:11,583 --> 00:45:13,794 Azt hiszem, a bűbáj tényleg működött. 645 00:45:13,877 --> 00:45:15,337 Micsoda megkönnyebbülés! 646 00:45:15,921 --> 00:45:20,259 Izgultam, amikor tegnap a papírra írtam a varázsigét. 647 00:45:20,342 --> 00:45:21,552 Ne aggódjon! 648 00:45:21,635 --> 00:45:23,804 Nem kajtatok többet maga után, 649 00:45:23,887 --> 00:45:26,265 és hívogatni sem fogom. 650 00:45:27,015 --> 00:45:28,016 Gratulálok! 651 00:45:28,559 --> 00:45:29,977 Annyira boldog vagyok! 652 00:45:31,061 --> 00:45:34,440 De nem kellene aludnia? Holnap dolgozni megy. 653 00:45:34,523 --> 00:45:36,567 Máris lefekszem. 654 00:45:37,317 --> 00:45:39,445 Csak nem felébresztettem? 655 00:45:39,528 --> 00:45:40,904 Semmi baj. 656 00:45:40,988 --> 00:45:42,239 Jó hírrel ébresztett. 657 00:45:42,322 --> 00:45:43,198 Ugye? 658 00:45:43,282 --> 00:45:45,075 Aludjon csak! Szép álmokat! 659 00:45:45,159 --> 00:45:47,619 Köszönöm. Magának is szép álmokat! 660 00:45:48,203 --> 00:45:49,496 Köszönöm. 661 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 Jó reggelt! 662 00:46:12,311 --> 00:46:13,145 Boldognak tűnik. 663 00:46:13,228 --> 00:46:14,146 Igen. 664 00:46:14,229 --> 00:46:16,899 Megyek is. Mindjárt indul a buszom. 665 00:46:16,982 --> 00:46:17,941 Várjon! 666 00:46:24,031 --> 00:46:25,949 Elrendezett mindent Sin-yuval? 667 00:46:26,033 --> 00:46:27,493 Tegnap telihold volt. 668 00:46:27,993 --> 00:46:30,704 Igen, mindent elrendeztünk. 669 00:46:32,414 --> 00:46:35,417 A szupermarketnél kiszállok. 670 00:46:35,501 --> 00:46:37,920 Ha egészen a városházáig vinne, 671 00:46:38,003 --> 00:46:40,214 az emberek még félreértenék. 672 00:46:41,757 --> 00:46:43,008 Oké. 673 00:46:43,717 --> 00:46:46,512 Kicsit furcsa, nem? 674 00:46:47,221 --> 00:46:49,765 Lopva félúton kiszállok, 675 00:46:49,848 --> 00:46:53,018 mintha valami titkos dolgot csinálnánk. 676 00:46:53,644 --> 00:46:54,978 Mint Bonnie és Clyde? 677 00:46:55,938 --> 00:46:57,356 Ők egy híres páros? 678 00:46:59,149 --> 00:47:01,693 Bonnie és Clyde. 679 00:47:07,282 --> 00:47:08,909 Párban dolgoztak. 680 00:47:09,952 --> 00:47:11,620 Fosztogattak, gyilkoltak, 681 00:47:12,663 --> 00:47:13,580 és meghaltak. 682 00:47:15,457 --> 00:47:16,708 Efféle páros volt? 683 00:47:24,299 --> 00:47:26,301 Megkímélt a tömegközlekedéstől. 684 00:47:26,385 --> 00:47:27,261 Köszönöm. 685 00:47:28,512 --> 00:47:30,180 Ráér vasárnap? 686 00:47:32,516 --> 00:47:33,392 Miért? 687 00:47:34,851 --> 00:47:37,521 Elmehetnénk együtt a kutyamenhelyre. 688 00:47:39,856 --> 00:47:40,732 Értem. 689 00:47:42,693 --> 00:47:43,819 Örömmel. 690 00:47:46,321 --> 00:47:49,241 Milyen szép időnk van! 691 00:48:09,094 --> 00:48:09,970 Ez az! 692 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 Mi volt ez? 693 00:48:24,109 --> 00:48:26,278 Hé! 694 00:48:39,249 --> 00:48:42,294 Nézd csak! Melyik a jobb? 695 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 - Nem egyformák? - Már hogy lennének? 696 00:48:45,464 --> 00:48:47,549 Ez testhez simuló, ez normál szabású. 697 00:48:48,216 --> 00:48:49,384 Hát… 698 00:48:50,135 --> 00:48:51,887 - a jobb? - A balt választom. 699 00:48:51,970 --> 00:48:54,473 Különleges alkalmakra a bal oldali való. 700 00:49:00,187 --> 00:49:01,271 Melyik jobb? 701 00:49:01,355 --> 00:49:03,106 - A bal oldali? - Oké. 702 00:49:03,190 --> 00:49:04,149 Mindkettő béna. 703 00:49:04,232 --> 00:49:05,275 A piros lesz. 704 00:49:09,863 --> 00:49:10,781 Melyik legyen? 705 00:49:10,864 --> 00:49:12,366 Azt veszel fel, amit akarsz. 706 00:49:12,449 --> 00:49:13,659 Az öv úgyse látszik. 707 00:49:14,284 --> 00:49:16,119 Az érzéseimre kéne hallgatnom. 708 00:49:17,454 --> 00:49:19,623 - Akkor miért kérdezel? - Hát ez az! 709 00:49:19,706 --> 00:49:20,624 Miért kérdezlek? 710 00:49:21,833 --> 00:49:22,959 Fölösleges. 711 00:49:39,893 --> 00:49:41,395 Miért öltözöl így ki? 712 00:49:41,478 --> 00:49:42,771 Talán megcsalsz? 713 00:49:43,522 --> 00:49:46,858 Kim Hee-ae-vel van találkozóm. 714 00:49:48,276 --> 00:49:49,528 Nem mondtam? 715 00:49:49,611 --> 00:49:52,364 Kim asszony fog játszani a cégem reklámfilmjében. 716 00:49:53,949 --> 00:49:54,950 Kim asszony a frászt! 717 00:49:57,786 --> 00:50:00,330 Tökéletesen nézek ki. Szuper! 718 00:50:05,877 --> 00:50:07,421 Apuci most elmegy. 719 00:50:07,504 --> 00:50:09,965 Őrizd a házat, amíg távol vagyok, oké? 720 00:50:25,981 --> 00:50:26,857 Te! 721 00:50:27,566 --> 00:50:30,819 Ma láttad utoljára apucit. 722 00:50:37,534 --> 00:50:39,828 Azok a régi szép idők! 723 00:50:41,747 --> 00:50:42,914 De irigylem! 724 00:51:02,058 --> 00:51:02,893 Nahát! 725 00:51:03,685 --> 00:51:05,353 Te vagy az, Wook? 726 00:51:05,437 --> 00:51:07,272 Igen. Jó napot! 727 00:51:09,775 --> 00:51:11,693 Ön az, aki használt cikkeket árul? 728 00:51:12,527 --> 00:51:13,820 Honnan tudtad? 729 00:51:14,404 --> 00:51:16,156 A maga beceneve „Beyonce”? 730 00:51:17,699 --> 00:51:21,328 Akkor te vagy „Zöld kardigán”? 731 00:51:21,953 --> 00:51:23,830 - Igen. - A mindenit! 732 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Ezt nem hiszem el. 733 00:51:26,333 --> 00:51:27,250 Tessék! 734 00:51:28,084 --> 00:51:29,252 Atyavilág! 735 00:51:29,836 --> 00:51:32,255 Biztos, hogy 200 000 vonért odaadja? 736 00:51:32,339 --> 00:51:33,965 Több mint egymilliót ér. 737 00:51:34,049 --> 00:51:35,425 Engedjek még belőle? 738 00:51:35,509 --> 00:51:37,803 A használt áruknál ez a szokás. 739 00:51:38,386 --> 00:51:39,846 Ezt nem kérhetem. 740 00:51:39,930 --> 00:51:41,640 Az ajánlat így is remek. 741 00:51:42,432 --> 00:51:44,351 Meghívhatom egy kávéra? 742 00:51:47,437 --> 00:51:49,231 Szépek. 743 00:51:49,856 --> 00:51:50,941 Kell egy termosz. 744 00:51:53,151 --> 00:51:55,654 Melyik a jobb? 745 00:51:56,947 --> 00:51:57,864 Mi? 746 00:52:02,285 --> 00:52:03,161 Ez? 747 00:52:04,329 --> 00:52:05,705 Jó az ízlése. 748 00:52:05,789 --> 00:52:07,541 Szerintem is ez a jobb. 749 00:52:11,545 --> 00:52:12,838 Iszunk valamit? 750 00:52:16,132 --> 00:52:18,927 Csak ne járnának ilyen nők a városházára! 751 00:52:19,010 --> 00:52:21,221 Egyszerű viseletben is milyen csinos. 752 00:52:22,305 --> 00:52:24,349 A felújítás egy hónapig tart majd. 753 00:52:24,432 --> 00:52:26,268 És ha találkozik Jang úrral? 754 00:52:26,351 --> 00:52:28,019 Csak egymásba ne szeressenek! 755 00:52:28,770 --> 00:52:31,731 Együnk inkább salit oldalasragu helyett! Diétázom. 756 00:52:31,815 --> 00:52:32,941 Hong-jo! 757 00:52:37,112 --> 00:52:38,864 Már vártalak. 758 00:52:40,031 --> 00:52:41,700 Ezért kértél bocsánatot? 759 00:52:41,783 --> 00:52:43,159 Mert itt fogsz dolgozni? 760 00:52:44,119 --> 00:52:44,953 Igen. 761 00:52:45,036 --> 00:52:48,206 Gyakran összefutunk majd. Jobb, ha kibékülünk. 762 00:52:48,915 --> 00:52:51,167 De ne kotyogd el, hogy Sin-yuval járok, 763 00:52:51,251 --> 00:52:53,378 és hogy a polgármester lánya vagyok! 764 00:52:53,461 --> 00:52:55,964 Nem akarom, hogy a szájukra vegyenek! 765 00:52:57,465 --> 00:52:59,801 Ha te nem mutatod, nem derül ki. 766 00:53:01,052 --> 00:53:02,345 Sok sikert a munkádhoz! 767 00:53:05,348 --> 00:53:07,350 Pár napja bejött egy részeg panaszos, 768 00:53:08,018 --> 00:53:10,395 és botrányt csinált. 769 00:53:10,478 --> 00:53:13,273 Csak megragadtam a karját, és ezt csináltam. 770 00:53:13,857 --> 00:53:15,483 Hadd nézzem meg a felvételt! 771 00:53:15,567 --> 00:53:17,319 Talán betudhatjuk önvédelemnek. 772 00:53:19,779 --> 00:53:22,240 Ez önvédelemnek számít, ugye? 773 00:53:22,741 --> 00:53:26,077 Egyesek erre azt mondanák, hogy túlzásba vitte. 774 00:53:26,161 --> 00:53:27,370 És akkor mi vár rám? 775 00:53:27,454 --> 00:53:29,414 Lecsuknak testi sértésért? 776 00:53:30,081 --> 00:53:31,583 Legfeljebb pénzbírságot kap. 777 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Idén sem fognak előléptetni. 778 00:53:36,922 --> 00:53:37,923 Sajnálom, Gong! 779 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 Köszönöm a tanácsát. 780 00:53:44,095 --> 00:53:45,055 Várj meg! 781 00:54:07,786 --> 00:54:10,580 Megjött apuci. 782 00:54:13,667 --> 00:54:15,043 Hol van az én kicsikém? 783 00:54:21,883 --> 00:54:23,343 Hol van az én kicsikém? 784 00:54:24,636 --> 00:54:25,637 Te tüntetted el? 785 00:54:27,138 --> 00:54:27,973 Igen. 786 00:54:29,516 --> 00:54:32,811 A kicsikéd szúrta a szemem. 787 00:54:32,894 --> 00:54:35,313 Úgyhogy kitagadtam. 788 00:54:37,941 --> 00:54:39,693 Azonnal tedd vissza! 789 00:54:39,776 --> 00:54:41,361 Vagy beadom a válópert. 790 00:54:44,239 --> 00:54:45,907 Ez nagyszerű! 791 00:54:46,408 --> 00:54:49,619 Több mint elég okom van rá, hogy elváljak. 792 00:54:53,748 --> 00:54:57,293 ONJU, TISZTA LEVEGŐ 793 00:54:59,212 --> 00:55:02,382 ZÖLDELLŐ TÁJ KERTÉSZET 794 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 Vajon miért keres ilyen kései órán? 795 00:55:18,690 --> 00:55:20,025 Miért nem veszi fel? 796 00:55:22,527 --> 00:55:24,738 Épp most akartam. 797 00:55:24,821 --> 00:55:26,823 Mit keres itt ilyenkor? 798 00:55:26,906 --> 00:55:28,324 Magát vártam. 799 00:55:28,408 --> 00:55:29,659 Vacsorázzunk együtt! 800 00:55:31,036 --> 00:55:32,037 Velem? 801 00:55:32,704 --> 00:55:33,538 Igen. 802 00:55:35,248 --> 00:55:36,124 Ez a magáé. 803 00:55:37,584 --> 00:55:40,628 Maga küldte a rózsákat? 804 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 Ne aggódjon! 805 00:55:43,131 --> 00:55:47,218 Csak gondoltam, inkább okozzon valakinek örömet, 806 00:55:47,802 --> 00:55:49,846 minthogy kidobjam eladatlanul. 807 00:55:50,513 --> 00:55:53,266 De a rózsát túlzásnak éreztem. 808 00:55:53,933 --> 00:55:55,393 Ezek boglárkák. 809 00:55:55,977 --> 00:55:58,605 Nem bánja, ugye? Elvégre ezek nem rózsák. 810 00:55:59,564 --> 00:56:01,691 Hadd kérdezzek valamit! 811 00:56:02,442 --> 00:56:06,780 Legutóbb maga találta meg a termoszomat. 812 00:56:06,863 --> 00:56:09,866 Nem ivott esetleg bele? 813 00:56:09,949 --> 00:56:12,243 Ja, de. 814 00:56:12,327 --> 00:56:15,163 Kíváncsi voltam, milyen teát iszik. 815 00:56:15,246 --> 00:56:17,082 Meglehetősen egyedi íze volt. 816 00:56:17,749 --> 00:56:18,958 Mi volt benne? 817 00:56:20,960 --> 00:56:24,798 Bocsánatkérésül hadd hívjam meg vacsorázni! 818 00:56:24,881 --> 00:56:27,342 Menjünk! Foglaltam asztalt. 819 00:56:28,384 --> 00:56:29,219 Bocsásson meg, 820 00:56:29,886 --> 00:56:32,764 de nem akarok munkaidő után kettesben találkozgatni. 821 00:56:33,807 --> 00:56:37,852 Akkor beszéljünk a rózsafesztiválról! Az munkával kapcsolatos. 822 00:56:38,895 --> 00:56:39,729 Uram! 823 00:56:39,813 --> 00:56:41,606 Azt mondta, szóljak, 824 00:56:42,482 --> 00:56:44,359 ha a nejemről akarok beszélgetni. 825 00:56:47,821 --> 00:56:49,614 Ma nem alkalmas. 826 00:56:49,697 --> 00:56:50,782 Már elígérkeztem. 827 00:56:50,865 --> 00:56:52,492 Az épület előtt fog várni. 828 00:56:52,575 --> 00:56:53,701 Ki? 829 00:56:55,328 --> 00:56:56,579 Úgysem ismeri. 830 00:56:56,663 --> 00:56:58,206 Azért árulja el! 831 00:57:01,918 --> 00:57:02,919 Én. 832 00:57:09,551 --> 00:57:11,094 Menjünk, Hong-jo! 833 00:57:13,596 --> 00:57:14,973 Ma asszony már várja. 834 00:57:17,267 --> 00:57:18,226 Oké. 835 00:57:20,019 --> 00:57:21,354 Akkor megyek is. 836 00:57:47,213 --> 00:57:48,756 Mi ütött abba a fickóba? 837 00:57:50,967 --> 00:57:52,051 Ivott belőle. 838 00:57:53,887 --> 00:57:54,804 Miből? 839 00:57:54,888 --> 00:57:57,390 A szerelmi bájitalból? 840 00:57:57,974 --> 00:58:00,310 Lehet, hogy többet is, mint maga. 841 00:58:00,393 --> 00:58:05,190 Jó sok embert bajba kevert. Miért nem öntötte rögtön a Han folyóba? 842 00:58:05,273 --> 00:58:08,860 Hogy Szöul teljes lakossága megigya, és magába szeressen. 843 00:58:09,736 --> 00:58:11,279 Ez eszembe sem jutott. 844 00:58:11,362 --> 00:58:13,198 Tényleg ezt kellett volna tennem. 845 00:58:13,281 --> 00:58:16,951 Egy csomót fáradoztam vele, erre fű-fa beleiszik. 846 00:58:17,035 --> 00:58:18,328 Nem direkt ittam meg. 847 00:58:18,411 --> 00:58:19,996 Én sem direkt így akartam. 848 00:58:20,079 --> 00:58:22,332 Ez nem menti fel a felelősség alól. 849 00:58:22,415 --> 00:58:24,667 A tudatlanság a bűn és nyomor forrása. 850 00:58:24,751 --> 00:58:28,129 Képes ezt mondani, miután semlegesítettem a katasztrófát? 851 00:58:38,890 --> 00:58:40,558 - Szálljon ki! - Ki is szállok. 852 00:58:41,976 --> 00:58:43,603 Azért köszönöm az iméntit. 853 00:58:44,604 --> 00:58:45,522 Ne szálljon ki! 854 00:58:49,984 --> 00:58:51,194 Szeretném hazavinni. 855 00:58:52,779 --> 00:58:54,447 Látom, még nem hat a bűbáj. 856 00:58:59,744 --> 00:59:02,163 Az igazat megvallva, hiányoztál. 857 00:59:04,958 --> 00:59:05,833 Megint kezdi. 858 00:59:08,461 --> 00:59:12,173 Miért utasít a varázsige, hogy tartsam magamnál a papírt 100 napig? 859 00:59:12,257 --> 00:59:14,092 Várnunk kell 100 napot. 860 00:59:14,175 --> 00:59:16,094 Az első 100 nap kritikus. 861 00:59:16,177 --> 00:59:18,471 Nem működik egyik napról a másikra. 862 00:59:19,180 --> 00:59:20,890 Na jó, én mentem. 863 00:59:23,643 --> 00:59:25,061 Ne… 864 01:00:04,017 --> 01:00:06,811 Mi ütött beléd? Szedd össze magad! 865 01:00:36,924 --> 01:00:38,676 Ez meg mi? 866 01:00:49,187 --> 01:00:50,229 Jesszusom! 867 01:00:50,313 --> 01:00:51,814 Azért ez már túlzás! 868 01:00:51,898 --> 01:00:54,817 Az imént váltunk el, és már megint itt van? 869 01:00:55,652 --> 01:00:57,362 Nem jókedvemben jöttem. 870 01:00:57,445 --> 01:00:59,364 Ezúttal nem volt más választásom. 871 01:01:00,448 --> 01:01:02,325 Megint hiányoztam magának? 872 01:01:02,408 --> 01:01:05,495 Igen. Nagyon hiányzott. 873 01:01:06,162 --> 01:01:07,997 És félek, hogy ez így is marad. 874 01:01:09,415 --> 01:01:10,792 Hogy érti ezt? 875 01:01:13,336 --> 01:01:14,545 Na, mit lép? 876 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 Miért lépnék? Őrizze meg! 877 01:01:17,757 --> 01:01:19,467 Fölösleges magamnál tartanom. 878 01:01:19,550 --> 01:01:22,303 Amikor láttam a biztonsági kamera felvételét, 879 01:01:22,387 --> 01:01:25,473 majd megszakadt a szívem magáért. 880 01:01:25,556 --> 01:01:28,476 Fájt látnom, ahogy az az idegen flörtöl magával. 881 01:01:28,559 --> 01:01:32,397 Amikor buszra szállt és eltűnt, sírni tudtam volna. 882 01:01:32,480 --> 01:01:33,690 Naná, hogy így éreztem. 883 01:01:33,773 --> 01:01:35,316 Nem volt mit tenni, 884 01:01:35,817 --> 01:01:38,486 mert teljesen hazavágta a bűbájt. 885 01:01:40,530 --> 01:01:43,157 Mit vágtam haza? 886 01:01:43,658 --> 01:01:45,493 Ez azt jelenti, hogy „virág”, 887 01:01:45,576 --> 01:01:47,620 nem „meggátolni a katasztrófát”. 888 01:01:48,871 --> 01:01:49,872 Mi? 889 01:01:50,873 --> 01:01:52,250 Még most sem látja? 890 01:01:52,834 --> 01:01:54,711 Két teljesen eltérő karakter. 891 01:01:54,794 --> 01:01:57,046 ÁLDOZAT 892 01:01:57,130 --> 01:01:59,090 VIRÁG 893 01:02:00,258 --> 01:02:02,927 Virággá változhattam volna. Miért csinálta ezt? 894 01:02:03,511 --> 01:02:05,638 Miért vétett ilyen súlyos hibát? 895 01:02:08,307 --> 01:02:09,475 Hát… 896 01:02:10,643 --> 01:02:12,395 biztos mert zavarban voltam. 897 01:02:12,478 --> 01:02:14,689 Pont abban a fontos pillanatban? Miért? 898 01:02:14,772 --> 01:02:17,024 Mert úgy meresztette rám a szemét! 899 01:02:23,740 --> 01:02:26,617 Zavarban volt attól, hogy néztem? 900 01:02:27,201 --> 01:02:28,035 Miért? 901 01:02:28,578 --> 01:02:31,080 Eddig azt hajtogatta, hogy nem kedvel. 902 01:02:33,374 --> 01:02:35,334 Nem mondtam, hogy azért volt. 903 01:02:36,169 --> 01:02:39,046 Egyáltalán nem vagyok nyugodt! 904 01:02:39,630 --> 01:02:42,049 Azt mondta, hogy szeret, meg minden. 905 01:02:45,011 --> 01:02:47,597 Ilyet mondtam? 906 01:02:52,310 --> 01:02:53,436 Az lehetetlen. 907 01:02:54,812 --> 01:02:56,689 Nem szoktam sírni 908 01:02:57,774 --> 01:02:59,150 másokért. 909 01:02:59,984 --> 01:03:02,987 De amikor rád nézek, sírni tudnék. 910 01:03:03,613 --> 01:03:04,530 Ez… 911 01:03:07,575 --> 01:03:08,701 szerelem. 912 01:03:17,710 --> 01:03:18,836 Részeg voltam. 913 01:03:19,587 --> 01:03:20,880 Ezt én is tudom. 914 01:03:22,590 --> 01:03:24,175 Ne vegye komolyan! 915 01:03:24,258 --> 01:03:26,636 Nem vettem komolyan. 916 01:03:27,220 --> 01:03:28,679 Részeg volt. 917 01:03:29,430 --> 01:03:33,059 Összevissza beszélt. Miért venném komolyan? 918 01:03:33,643 --> 01:03:35,895 Összevissza beszéltem, 919 01:03:36,687 --> 01:03:37,563 pontosan. 920 01:03:54,121 --> 01:03:56,249 Sin-yu, mi ütött beléd? 921 01:03:59,168 --> 01:04:00,670 Azt ígérted, békén hagyod. 922 01:04:04,715 --> 01:04:05,800 Azt mondta, vége. 923 01:04:05,883 --> 01:04:07,468 Igen, csak… 924 01:04:07,552 --> 01:04:08,928 Én még nem végeztem. 925 01:04:10,972 --> 01:04:11,848 Tessék? 926 01:04:12,723 --> 01:04:14,100 Azt hiszem, 927 01:04:14,183 --> 01:04:15,059 szeretem. 928 01:04:15,685 --> 01:04:16,811 Szeretem Hong-jót. 929 01:04:58,227 --> 01:05:01,147 TE VAGY A VÉGZETEM 930 01:05:01,230 --> 01:05:04,400 Már bánom, hogy elnyomtam ezeket az érzéseket. 931 01:05:04,483 --> 01:05:05,610 Egyenes leszek vele. 932 01:05:05,693 --> 01:05:07,486 Még nem hallotta a pletykát? 933 01:05:07,570 --> 01:05:09,405 Azt mondják, Jang úrral jár. 934 01:05:09,906 --> 01:05:11,824 Gratulálok a szerelmetekhez! 935 01:05:12,533 --> 01:05:13,576 Mondd meg őszintén! 936 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Eleve vonzódtál Hong-jóhoz, ugye? 937 01:05:15,995 --> 01:05:18,706 A bűbáj nem csak egy kifogás? 938 01:05:19,540 --> 01:05:21,250 Akkor próbáljuk ki most! 939 01:05:21,334 --> 01:05:24,211 Lássuk, működik-e a bűbáj! 940 01:05:24,837 --> 01:05:27,715 És mit fogsz tenni, ha működik? 941 01:05:30,593 --> 01:05:33,471 A feliratot fordította: Vig Mihály