1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,012 СЕРІЯ 6 3 00:01:33,343 --> 00:01:34,886 Що сталося? 4 00:01:36,679 --> 00:01:37,555 Невже… 5 00:01:49,150 --> 00:01:51,402 Здурів? Як ти наважився цілувати мене? 6 00:01:57,075 --> 00:01:58,034 Ні. 7 00:01:58,660 --> 00:02:01,621 Я б не дістався додому живим, якби таке сталося. 8 00:02:04,207 --> 00:02:05,375 Чи було це тоді… 9 00:02:26,604 --> 00:02:27,814 Не треба цього робити. 10 00:02:29,357 --> 00:02:30,400 Що? 11 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 Я розумію, що ти відчуваєш. 12 00:02:33,653 --> 00:02:36,614 Нехай ти мене хочеш. 13 00:02:38,366 --> 00:02:39,659 Але прошу, іди додому. 14 00:02:47,083 --> 00:02:48,126 Звісно. 15 00:02:49,210 --> 00:02:51,880 Ти чудово тримаєш себе в руках, Сін-ю. 16 00:02:54,173 --> 00:02:56,551 Я нічого не пам'ятаю. 17 00:03:01,681 --> 00:03:04,350 Зберися, Сін-ю. 18 00:03:13,943 --> 00:03:14,944 Доброго ранку. 19 00:03:20,450 --> 00:03:22,827 Що ти тут робиш? 20 00:03:23,411 --> 00:03:24,495 Ну… 21 00:03:24,579 --> 00:03:26,956 Я чекав на тебе. 22 00:03:30,043 --> 00:03:31,127 Чому? 23 00:03:31,210 --> 00:03:33,880 Ти вчора відвезла мене додому. 24 00:03:34,547 --> 00:03:35,381 Так. 25 00:03:35,465 --> 00:03:38,051 Що ти зробила зі мною в спальні? 26 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 Я був роздягнений. 27 00:03:42,222 --> 00:03:43,765 Я не роздягала тебе. 28 00:03:44,432 --> 00:03:46,017 То це я сам роздягнувся? 29 00:03:49,562 --> 00:03:52,357 Певно, ти нічого не пам'ятаєш. 30 00:03:54,108 --> 00:03:55,944 Ні, пам'ятаю. 31 00:03:56,027 --> 00:03:57,820 Ось чому я невдоволений. 32 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 У тому, що сталося, 33 00:04:00,740 --> 00:04:03,284 ми винні обоє. 34 00:04:04,953 --> 00:04:06,162 А що вчора сталося? 35 00:04:08,456 --> 00:04:09,707 Ну, знаєш, те, що сталося. 36 00:04:09,791 --> 00:04:10,875 Що саме? 37 00:04:11,459 --> 00:04:13,503 Я ж кажу, те. 38 00:04:21,469 --> 00:04:23,304 Зізнаюся, нічогісінько не пригадую. 39 00:04:24,305 --> 00:04:25,515 Певно, ми поцілувалися. 40 00:04:26,307 --> 00:04:28,518 А, он ти про що. 41 00:04:30,520 --> 00:04:31,729 Ти був просто жахливий. 42 00:04:33,690 --> 00:04:34,524 Як це? 43 00:04:35,858 --> 00:04:36,734 Вітаю. 44 00:04:36,818 --> 00:04:39,195 Ти ж казав, що хочеш забутися. Мрія здійснилася. 45 00:04:39,862 --> 00:04:42,615 Але наступного разу не пий стільки. 46 00:04:42,699 --> 00:04:44,325 Схоже, алкоголь ти не переносиш. 47 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 Це звіти дорожнього управління 48 00:04:59,090 --> 00:05:00,508 за п'ять років. 49 00:05:02,927 --> 00:05:04,679 Що зазвичай робить чоловік, 50 00:05:05,972 --> 00:05:07,849 коли втрачає свідомість? 51 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 Чи може чоловік, вельми зібраний, 52 00:05:11,602 --> 00:05:13,688 із сильним самоконтролем 53 00:05:13,771 --> 00:05:16,316 і надмірно охайний 54 00:05:17,025 --> 00:05:19,485 зробити помилку, коли нап'ється? 55 00:05:19,569 --> 00:05:21,279 -Ви зробили помилку? -Не я. 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,531 Ви сердитеся. Отже, таки ви. 57 00:05:25,783 --> 00:05:27,160 Коли ви прокинулися, 58 00:05:27,869 --> 00:05:29,037 то були оголені? 59 00:05:29,120 --> 00:05:30,330 Ні, не був. 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,914 Тоді можу закластися, 61 00:05:31,998 --> 00:05:33,541 нічого не було. 62 00:05:34,208 --> 00:05:36,294 Роздягнутися до білизни, 63 00:05:36,377 --> 00:05:38,671 коли напився так, що втратив свідомість? 64 00:05:38,755 --> 00:05:40,131 Це непросто. 65 00:05:49,098 --> 00:05:52,351 Візьми себе в руки, Чане Сін-ю. 66 00:05:53,728 --> 00:05:56,439 Так. Я розглянула скаргу. 67 00:05:56,522 --> 00:05:57,648 Я вивчила матеріали. 68 00:05:57,732 --> 00:06:00,443 У законі про охорону й користування дикою природою вказано, 69 00:06:00,526 --> 00:06:02,487 що ловити єнотів заборонено. 70 00:06:05,031 --> 00:06:07,950 Адже ми мусимо дотримуватися закону. 71 00:06:08,534 --> 00:06:12,497 Ми докладемо всіх зусиль, щоб зробити стежку біля води… 72 00:06:13,664 --> 00:06:15,583 чистішою і безпечнішою. 73 00:06:19,003 --> 00:06:20,671 Знову вилаявся і кинув слухавку? 74 00:06:22,173 --> 00:06:24,842 Так. Каже, я мушу піти й негайно зловити єнота. 75 00:06:25,968 --> 00:06:27,136 Усе гаразд. 76 00:06:27,220 --> 00:06:28,429 Ходімо на обід? 77 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 -Так. -Гаразд, ходімо. 78 00:06:32,850 --> 00:06:36,104 Я вмираю з голоду, не їла 16 годин. 79 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 Пане Кон. 80 00:06:37,855 --> 00:06:38,981 Що на обід? 81 00:06:39,482 --> 00:06:42,360 Я пообідаю з Хон-чо. 82 00:06:44,237 --> 00:06:45,988 Нам треба зловити єнота після обіду. 83 00:06:51,202 --> 00:06:54,372 Стаття 19, параграф 4, підпункт 1 закону стверджує, 84 00:06:54,455 --> 00:06:56,999 що у виняткових випадках єнотів можна виловлювати. 85 00:06:59,919 --> 00:07:01,337 Я помилилася. 86 00:07:02,046 --> 00:07:04,465 Треба було уважніше прочитати закон. 87 00:07:04,549 --> 00:07:08,052 Побачимо єнота й вирішимо, ловити його чи ні. 88 00:07:09,262 --> 00:07:10,930 А це вже називається зволіканням. 89 00:07:11,013 --> 00:07:11,889 Нащо відкладати? 90 00:07:12,473 --> 00:07:13,432 Вирішіть зараз. 91 00:07:16,978 --> 00:07:19,355 Хон-чо. Збирайте речі. Ходімо хутко. 92 00:07:20,565 --> 00:07:21,941 Що ви будете на обід? 93 00:07:26,696 --> 00:07:28,948 Відділ зеленого будівництва міської ради Онджу. 94 00:07:33,661 --> 00:07:34,745 У чому річ? 95 00:07:36,497 --> 00:07:39,041 Ти здивувалася, коли я так зненацька зателефонувала? 96 00:07:41,210 --> 00:07:42,044 Так. 97 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 Що ти хочеш мені сказати? 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,593 Це нелегко висловити. 99 00:07:49,093 --> 00:07:51,762 Я була шокована, почувши це від нього. 100 00:07:55,016 --> 00:07:55,933 Можна спитати, 101 00:07:57,143 --> 00:07:59,854 що саме ти почула? 102 00:08:02,607 --> 00:08:05,318 Я дізналася про це, коли кілька днів тому зустріла Мін-хо. 103 00:08:06,986 --> 00:08:09,405 Твій тато помер, коли ти кинула школу. 104 00:08:11,365 --> 00:08:13,534 Я сильно плакала, як дізналася. 105 00:08:15,745 --> 00:08:19,373 Я нічого не знала й вважала, що в тебе все добре. 106 00:08:21,042 --> 00:08:23,002 Я не прошу твого прощення. 107 00:08:24,295 --> 00:08:27,006 Я знаю, що ці слова зараз нічого не означають для тебе. 108 00:08:27,089 --> 00:08:29,383 Але хотіла поділитися своїми почуттями з тобою. 109 00:08:32,386 --> 00:08:34,263 Певно, ти дуже ображалася на мене. 110 00:08:53,616 --> 00:08:55,660 Я справді ображалася, 111 00:08:57,119 --> 00:09:00,665 але ти не винна в смерті мого батька. 112 00:09:04,710 --> 00:09:07,255 Дякую тобі за ці слова. 113 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Сін-ю. 114 00:09:25,898 --> 00:09:26,941 Хутчіш. Ходи сюди. 115 00:09:35,575 --> 00:09:36,659 Сідай тут. 116 00:09:42,081 --> 00:09:42,999 Ти плакала? 117 00:09:43,583 --> 00:09:44,959 Я плачу через неї. 118 00:09:46,711 --> 00:09:48,212 Ти мене розчулила. 119 00:09:49,797 --> 00:09:51,257 Я вам не заважаю? 120 00:09:51,882 --> 00:09:53,593 Ти не казала, що не сама. 121 00:09:53,676 --> 00:09:55,761 Я хотіла, щоб ми зустрілися втрьох. 122 00:09:55,845 --> 00:09:57,221 Щоб представити тебе. 123 00:09:57,305 --> 00:09:59,473 Ви вже бачилися, пам'ятаєш? 124 00:10:00,057 --> 00:10:03,060 Між нами колись виникло непорозуміння, та ми все владнали щойно. 125 00:10:03,144 --> 00:10:05,855 Це моя найкраща подруга із часів старшої школи. 126 00:10:06,480 --> 00:10:08,566 А це мій наречений. 127 00:10:09,609 --> 00:10:10,651 Привітайся. 128 00:10:12,236 --> 00:10:13,446 Привіт. 129 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 Так, привіт. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,536 У тебе поганий вигляд. 131 00:10:21,245 --> 00:10:22,413 Ти хворий? 132 00:10:24,165 --> 00:10:24,999 Ну… 133 00:10:25,625 --> 00:10:27,668 Не думаю, що мені слід тут бути. 134 00:10:28,294 --> 00:10:29,795 Бажаю гарно провести час разом. 135 00:10:29,879 --> 00:10:32,006 У мене є справи. Я мушу йти. 136 00:10:32,923 --> 00:10:33,924 Хон-чо. 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,552 Що з нею? 138 00:10:45,519 --> 00:10:48,272 Чому я почуваюся, наче я зрадила й мене впіймали? 139 00:10:49,482 --> 00:10:50,691 Жахливе відчуття. 140 00:10:53,069 --> 00:10:57,531 Хіба ти не казала, що ми нечасто бачитимемося через реновацію міської ради? 141 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Казала. 142 00:10:58,824 --> 00:11:00,660 Навряд чи нам слід зустрічатися. 143 00:11:00,743 --> 00:11:01,827 Але ти мене бачитимеш. 144 00:11:02,328 --> 00:11:03,871 Міська рада, яку мені доручили, — 145 00:11:04,747 --> 00:11:05,998 це міська рада Онджу. 146 00:11:07,875 --> 00:11:09,627 Чому ти не сказала цього раніше? 147 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 Я хотіла зробити тобі сюрприз. 148 00:11:12,338 --> 00:11:14,090 А потім усвідомила, що не варто. 149 00:11:14,840 --> 00:11:17,927 Зрештою, я донька мера, і ми зустрічаємося. 150 00:11:18,010 --> 00:11:21,389 Люди скажуть, що я скористалася зв'язками, щоб отримати роботу. 151 00:11:32,316 --> 00:11:33,609 Це твій обід? 152 00:11:36,821 --> 00:11:38,447 Я пропустила обідню перерву. 153 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 Тоді пообідаймо разом. 154 00:11:43,285 --> 00:11:44,161 Що? 155 00:11:49,083 --> 00:11:51,252 Між тобою та Сін-ю щось сталося? 156 00:11:51,335 --> 00:11:53,045 Ти повернулася на світанку. 157 00:11:54,630 --> 00:11:55,881 Я тебе розбудила? 158 00:11:56,632 --> 00:11:58,634 Я намагалася не здіймати шум. 159 00:11:58,717 --> 00:12:00,302 Я не міг спати. Я хвилювався. 160 00:12:02,430 --> 00:12:05,808 Коли ви вдвох устигли так зблизитися? 161 00:12:06,976 --> 00:12:08,310 Між нами нічого немає. 162 00:12:08,394 --> 00:12:13,315 Чоловіки зазвичай не приходять до будинків жінок напідпитку, 163 00:12:13,899 --> 00:12:15,651 хіба що ця жінка їм дуже подобається. 164 00:12:16,694 --> 00:12:19,780 Сін-ю прийшов не тому, що я йому подобаюся. 165 00:12:19,864 --> 00:12:21,282 Він висловлював невдоволення. 166 00:12:21,824 --> 00:12:24,827 Я завдала йому клопотів. 167 00:12:25,578 --> 00:12:30,332 Я думаю, що його вина в цьому більша, але він із цим не погоджується. 168 00:12:30,916 --> 00:12:34,920 Хай там як, проблеми будуть розв'язані, коли місяць буде вповні. 169 00:12:36,881 --> 00:12:39,675 Їх можна розв'язати, загадавши бажання при повному місяці? 170 00:12:41,886 --> 00:12:45,139 Тоді слід було з'їсти круглу паляницю замість трикутного кімбапа. 171 00:12:48,434 --> 00:12:51,145 Згадала. Дякую за кошик з квітами. 172 00:12:51,228 --> 00:12:53,147 Мені ще ніколи таких не дарували. 173 00:12:54,356 --> 00:12:55,316 Який кошик з квітами? 174 00:12:56,942 --> 00:13:00,154 Ти не надсилав мені троянди? 175 00:13:00,946 --> 00:13:02,490 Ні, не надсилав. 176 00:13:03,157 --> 00:13:05,993 Тоді хто це зробив? Більше ніхто не міг цього зробити. 177 00:13:07,286 --> 00:13:08,496 Може, це Сін-ю. 178 00:13:08,579 --> 00:13:10,247 Не вірю. 179 00:13:11,790 --> 00:13:13,417 Викинь кошик з квітами, 180 00:13:13,501 --> 00:13:15,920 якщо не маєш почуттів до відправника. 181 00:13:25,638 --> 00:13:28,891 Тобі вистачить кімбапа? Може, з'їси ще щось? 182 00:13:28,974 --> 00:13:30,893 Я пообідав з мером. 183 00:13:32,686 --> 00:13:34,897 Ти обідаєш іще раз через мене? 184 00:13:39,401 --> 00:13:41,487 Трикутний кімбап — ідеальний десерт. 185 00:13:48,744 --> 00:13:51,038 Може, годі вже сердитися? 186 00:13:52,623 --> 00:13:53,916 Я щойно розлучилася. 187 00:13:55,376 --> 00:13:57,836 Я і поготів засмучена, навіщо ще добивати? 188 00:14:02,216 --> 00:14:03,676 Коли ти продовжила відпустку, 189 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 я спати не міг — так хвилювався. 190 00:14:06,720 --> 00:14:08,472 Щойно побачив новини 191 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 про твого паскуду-чоловічка, у мене мало не розірвалося серце. 192 00:14:12,476 --> 00:14:15,354 Я хвилювався, що ти щось собі зробиш. 193 00:14:15,854 --> 00:14:18,691 Навіщо мені це було? Зрозуміло ж, що я для тебе ніхто. 194 00:14:20,693 --> 00:14:22,194 Чому ти таке зробила? 195 00:14:22,278 --> 00:14:24,154 Коли моя мама боролася з раком, 196 00:14:24,238 --> 00:14:26,490 чому ти часто навідувалася до неї і допомагала? 197 00:14:26,574 --> 00:14:28,826 Коли вона вмирала, то сказала, що їй тебе бракує. 198 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 Певно, вона марила. 199 00:14:31,287 --> 00:14:33,747 Я думав, що ми з тобою сім'я. 200 00:14:34,373 --> 00:14:36,125 Але ні. Я для тебе ніхто. 201 00:14:37,668 --> 00:14:40,337 Живи гарно й будь здорова, сама по собі. 202 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 Як самотній носоріг. 203 00:14:42,506 --> 00:14:44,925 Чи радше носоріг-мара? 204 00:14:47,761 --> 00:14:50,306 Який він кумедний. Досі побивається через мої слова. 205 00:14:52,141 --> 00:14:53,392 Гаразд. Іди. 206 00:14:55,352 --> 00:14:57,271 МА ИН-ЙОН 207 00:14:57,354 --> 00:14:58,856 До дідька. 208 00:15:09,950 --> 00:15:11,035 Пані Ма? 209 00:15:11,827 --> 00:15:12,703 Ви хто? 210 00:15:12,786 --> 00:15:14,204 Боже. 211 00:15:14,788 --> 00:15:17,166 Ти справді схожа на мару. 212 00:15:17,750 --> 00:15:18,584 Скажи? 213 00:15:21,503 --> 00:15:22,880 Ти хотіла бачити мою пику. 214 00:15:22,963 --> 00:15:24,757 Хотіла мене побити. Так? 215 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 А ось і я, клята курво! 216 00:15:32,056 --> 00:15:34,266 То це ви телефонували кілька разів. 217 00:15:35,100 --> 00:15:36,810 Але як я казала, 218 00:15:36,894 --> 00:15:39,688 я не б'юся з тими, хто напідпитку. 219 00:15:39,772 --> 00:15:40,981 Ідіть проспіться. 220 00:15:41,065 --> 00:15:43,150 Іноді корисно поспати, якщо хильнув зайвого. 221 00:15:46,195 --> 00:15:47,237 Агов. 222 00:15:47,821 --> 00:15:50,032 Ти думаєш, я прийшов, бо п'яний? 223 00:15:50,115 --> 00:15:51,533 Ти чортова… 224 00:15:56,288 --> 00:16:00,167 Як сміє проста держслужбовиця пащекувати? 225 00:16:02,086 --> 00:16:03,045 Агов. 226 00:16:03,128 --> 00:16:05,005 Ти не бачиш, що в мене нога зламана? 227 00:16:05,089 --> 00:16:06,131 Не бачиш? 228 00:16:06,215 --> 00:16:07,925 Ви певні, що вона зламана? 229 00:16:08,008 --> 00:16:09,885 Вазончик непогано хвицонув. 230 00:16:11,387 --> 00:16:12,805 Ти! 231 00:16:12,888 --> 00:16:14,306 Стули пельку. 232 00:16:14,390 --> 00:16:18,310 Я покажу тобі, на що здатний. От побачиш. 233 00:16:18,394 --> 00:16:20,104 Агов. 234 00:16:20,187 --> 00:16:22,314 Що скажеш? Порізати тобі обличчя? 235 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 Приберіть це. 236 00:16:24,191 --> 00:16:26,193 -Опустіть. -Зникни. 237 00:16:27,111 --> 00:16:29,697 Не підходь. Заберіть камери. 238 00:16:30,280 --> 00:16:32,741 Таку, як ти, 239 00:16:32,825 --> 00:16:36,453 не завадить провчити. 240 00:16:36,537 --> 00:16:37,871 Зрозуміла? 241 00:16:39,748 --> 00:16:40,582 Ти хто такий? 242 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 Відпусти мене, недоумку. 243 00:16:44,962 --> 00:16:46,380 Як ти смієш? 244 00:16:46,964 --> 00:16:48,173 От виродок. 245 00:17:13,866 --> 00:17:15,909 Пані Ма, у вас усе гаразд? 246 00:17:20,080 --> 00:17:21,081 Викличте поліцію. 247 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Га? 248 00:17:23,000 --> 00:17:24,043 Добре. 249 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 Тупі навіжені скаржники. 250 00:17:46,440 --> 00:17:47,983 Ти не постраждав? 251 00:17:48,567 --> 00:17:49,443 Ні. 252 00:17:52,112 --> 00:17:54,114 Дякую. Я серйозно. 253 00:17:55,324 --> 00:17:57,868 Я це зробив не заради тебе. 254 00:17:58,702 --> 00:18:02,331 Так вчинив би кожен майстер бойових мистецтв. 255 00:18:20,808 --> 00:18:24,353 ЛІ НАМ-ХО, ХОН ВУ-СОК, ЧО НОН-ХАН 256 00:18:24,436 --> 00:18:26,313 ЛІ ХОН-ЧО 257 00:18:30,609 --> 00:18:32,903 Як можна з'являтися 258 00:18:33,487 --> 00:18:34,738 так нізвідки? 259 00:18:45,457 --> 00:18:46,917 Викинь кошик з квітами, 260 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 якщо не маєш почуттів до відправника. 261 00:18:53,006 --> 00:18:53,841 Гаразд. 262 00:19:10,190 --> 00:19:11,108 Зачекай. 263 00:19:11,191 --> 00:19:12,151 Хвилинку. 264 00:19:12,234 --> 00:19:14,611 Уже випралося. 265 00:19:16,864 --> 00:19:17,906 Куди вона поділася? 266 00:19:21,451 --> 00:19:22,578 Вона тут? 267 00:19:40,053 --> 00:19:40,929 Що? 268 00:19:45,309 --> 00:19:49,146 -Так? -Так швидко відповіла — це щось нове. 269 00:19:49,229 --> 00:19:52,024 Я мала дещо перевірити. 270 00:19:52,983 --> 00:19:55,110 Щось сталося? Чому ти захекана? 271 00:19:55,194 --> 00:19:58,071 Я шукала піжаму. 272 00:19:58,155 --> 00:19:59,823 Зникла моя улюблена піжама. 273 00:20:00,616 --> 00:20:02,451 Я повісила її сушитися. 274 00:20:02,534 --> 00:20:03,869 Але не можу знайти. 275 00:20:04,453 --> 00:20:05,704 Ти схожа на мене. 276 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Як нам щось треба — шукаємо негайно. 277 00:20:08,540 --> 00:20:12,127 А Че-кьон радше залишить усе як є, тобі не здається? 278 00:20:12,211 --> 00:20:13,462 Я маю справи. 279 00:20:13,545 --> 00:20:14,922 Я не маю часу для цього. 280 00:20:15,005 --> 00:20:17,216 Чому тоді відповіла, якщо така зайнята? 281 00:20:18,300 --> 00:20:20,135 Я ж сказала, що мушу дещо перевірити. 282 00:20:20,219 --> 00:20:22,846 Ти надсилав мені кошик з квітами? 283 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 Надсилав подумки. Ти отримала? 284 00:20:25,224 --> 00:20:26,058 Я серйозно. 285 00:20:26,141 --> 00:20:27,351 Не надсилав? 286 00:20:28,894 --> 00:20:31,813 Лише ти міг надіслати мені щось таке. 287 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 Ну, 288 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 певно, це твоя доля з першого поверху надіслала. 289 00:20:36,360 --> 00:20:37,569 А що то за квіти були? 290 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Часом не троянди? 291 00:20:39,655 --> 00:20:42,366 Не твоя справа, що мені надіслали. 292 00:20:42,449 --> 00:20:45,202 Як це не моя? Я ревную. 293 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 Я ревную не тому, що хочу цього. 294 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 Я не хочу, 295 00:20:52,834 --> 00:20:55,420 але однаково ревную, навіть не усвідомлюючи цього. 296 00:20:56,546 --> 00:20:58,257 Мені це знайомо. 297 00:20:59,174 --> 00:21:00,926 Я працюю над важливим судом. 298 00:21:01,009 --> 00:21:03,303 Але не можу зосередитися на роботі, 299 00:21:03,387 --> 00:21:04,846 бо постійно бачу тебе. 300 00:21:04,930 --> 00:21:06,765 Певно, це похмілля. 301 00:21:06,848 --> 00:21:08,767 Ти вчора був дуже стомленим. 302 00:21:08,850 --> 00:21:09,935 Не в цьому річ. 303 00:21:12,688 --> 00:21:13,689 Я сумую за тобою. 304 00:21:19,361 --> 00:21:20,946 Зачекай іще кілька днів. 305 00:21:22,114 --> 00:21:25,200 Скоро ці почуття зникнуть. 306 00:21:29,788 --> 00:21:32,916 Так. Швидше б уже місяць був уповні. 307 00:21:33,000 --> 00:21:34,710 Морочити голову двом дівчатам — 308 00:21:34,793 --> 00:21:36,336 це огидно. 309 00:21:36,420 --> 00:21:37,838 Не можу не погодитися. 310 00:21:37,921 --> 00:21:40,382 Я дивно почувалася, коли сиділа з тобою і На-йон. 311 00:21:40,465 --> 00:21:43,176 Готуйся ретельно до закляття виправлення помилки. 312 00:21:43,260 --> 00:21:44,970 Цього разу ми мусимо досягти успіху. 313 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Особливо це стосується гілки. 314 00:21:46,471 --> 00:21:48,223 Візьми гарну гілку персикового дерева. 315 00:21:48,307 --> 00:21:50,350 Сам готуйся. 316 00:21:50,434 --> 00:21:53,353 Не їж м'ясо й не напийся, бо можеш наврочити. 317 00:21:53,437 --> 00:21:54,855 Навіть не цілуйся. 318 00:21:54,938 --> 00:21:55,939 Будь чистим, ясно? 319 00:21:56,023 --> 00:21:56,940 Зачекай. 320 00:21:57,524 --> 00:22:01,278 То не можна цілуватися, щоб бути чистим? 321 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Тоді цього місяця не можна. Ми цілувалися вчор… 322 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 Я ж казала, що цього не було! 323 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Треба було не відповідати. Жодної користі з нього. 324 00:22:15,625 --> 00:22:18,337 Вона розсердилася. Отже, я маю рацію. 325 00:22:31,349 --> 00:22:33,560 Візьми себе в руки, Сін-ю. 326 00:22:40,776 --> 00:22:41,902 МІСТО ОНДЖУ 327 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 Ми можемо виграти? 328 00:22:43,737 --> 00:22:45,739 У позові зі скасування штрафу 329 00:22:45,822 --> 00:22:49,284 міська рада Онджу має підтвердити законність відчуження. 330 00:22:49,367 --> 00:22:51,328 Цього не сталося в суді першої інстанції. 331 00:22:51,411 --> 00:22:53,622 Ми не програємо цей суд, 332 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 бо в нас є докази. 333 00:22:56,416 --> 00:22:59,336 Чудово. Отримаємо пеню зі штрафу за перекриття дороги 334 00:22:59,419 --> 00:23:02,172 і зможемо використати її для підтримки малих підприємств. 335 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 Навіть якщо виграємо, «Хаум» не погодиться. 336 00:23:05,425 --> 00:23:08,011 Вони подадуть у Верховний Суд і тягнутимуть час. 337 00:23:09,721 --> 00:23:10,806 До речі, 338 00:23:11,348 --> 00:23:13,725 чому ти переїхав у той будинок? 339 00:23:14,810 --> 00:23:17,187 Чому ти прийшов до Хон-чо того вечора? 340 00:23:18,146 --> 00:23:19,481 Водій помилився. 341 00:23:19,564 --> 00:23:20,941 Це неправда. 342 00:23:25,737 --> 00:23:28,532 Більше ніколи не приходь до нашого будинку. 343 00:23:30,951 --> 00:23:31,827 «Нашого»? 344 00:23:32,410 --> 00:23:34,287 Якщо тобі не подобається, я перефразую. 345 00:23:34,371 --> 00:23:38,416 Більше не приходь до будинку Хон-чо. 346 00:23:41,128 --> 00:23:42,587 Не прийду більше. 347 00:23:46,174 --> 00:23:49,136 Вас шукає мер. 348 00:23:53,974 --> 00:23:55,934 Вітаю, пане Чан. 349 00:23:56,017 --> 00:23:57,185 Ви, мабуть, зайняті. 350 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 Ви мене викликали? 351 00:24:08,113 --> 00:24:10,532 Так. Хотів вас познайомити з деким. 352 00:24:10,615 --> 00:24:12,284 Вітаю. Радий знову бачити. 353 00:24:13,869 --> 00:24:15,787 Ви його знаєте? 354 00:24:16,371 --> 00:24:17,247 Звісно. 355 00:24:17,330 --> 00:24:20,417 Він працював на мене, коли був у «Законі й величі». 356 00:24:20,500 --> 00:24:21,710 Що ти робиш? Сідай-но. 357 00:24:23,461 --> 00:24:25,005 Я маю справи. 358 00:24:25,088 --> 00:24:27,215 У мене суд з вашою компанією. 359 00:24:27,299 --> 00:24:29,301 Тому я і кажу тобі сісти. 360 00:24:31,761 --> 00:24:33,763 Пане Чан. Сядьте ненадовго. 361 00:24:35,265 --> 00:24:36,683 Лише на трохи. 362 00:24:46,234 --> 00:24:49,529 Чому такий досвідчений юрист працює тут? 363 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Це особиста справа. 364 00:24:50,906 --> 00:24:53,700 Ти пішов з юрфірми, бо я зачепив твоє самолюбство? 365 00:24:53,783 --> 00:24:55,660 Не тому, що це зачепило моє самолюбство. 366 00:24:55,744 --> 00:24:56,995 А тому, що це було негідно. 367 00:24:59,998 --> 00:25:01,208 Юристи такі красномовні. 368 00:25:03,001 --> 00:25:05,879 У цьому й проблема багатих дітлахів. 369 00:25:05,962 --> 00:25:07,923 Якби ти не мав ні копійки, 370 00:25:08,006 --> 00:25:11,343 то не пішов би з роботи, хай якою негідною вона б не була. 371 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 Я помиляюся? 372 00:25:14,262 --> 00:25:15,138 Боже, 373 00:25:15,222 --> 00:25:17,349 чому ви сьогодні такі вразливі, пане Лі? 374 00:25:18,016 --> 00:25:19,726 Я мушу йти. 375 00:25:22,020 --> 00:25:25,565 Через компанію, якою керуєте ви — людина з більшими статками. 376 00:25:25,649 --> 00:25:27,400 Я мушу отримати компенсацію 377 00:25:27,484 --> 00:25:31,696 за незаконне перекриття дороги та несвоєчасну сплату штрафу за це. 378 00:25:33,490 --> 00:25:34,741 Немає потреби йти. 379 00:25:36,326 --> 00:25:37,452 Що ви маєте на увазі? 380 00:25:37,535 --> 00:25:39,579 Я збираюся заплатити 3,7 мільярда вон. 381 00:25:42,916 --> 00:25:43,959 Після цього всього? 382 00:25:44,042 --> 00:25:44,918 Так. 383 00:25:45,001 --> 00:25:46,836 Я добре тебе знаю. 384 00:25:46,920 --> 00:25:48,255 Нащо марнувати свій час? 385 00:25:48,338 --> 00:25:50,548 Адже я програю в суді. 386 00:25:51,508 --> 00:25:52,634 Правда? 387 00:25:52,717 --> 00:25:55,303 Боже, пане Лі. 388 00:25:55,387 --> 00:25:57,222 Дякую за обіцянку заплатити. 389 00:25:58,390 --> 00:26:00,684 Пане Чан. Чудова робота. До зустрічі. 390 00:26:11,486 --> 00:26:13,405 Гендиректор «Хауму» відмовився від суду. 391 00:26:13,488 --> 00:26:16,408 Він заплатить компенсацію за перекриття дороги. 392 00:26:16,491 --> 00:26:19,286 Натомість отримає пільги на проєктування. 393 00:26:19,953 --> 00:26:21,746 Раджу тобі давати кращі поради мерові. 394 00:26:22,330 --> 00:26:24,249 Хай там як, усе ж закінчилося добре? 395 00:26:24,332 --> 00:26:26,543 Ми отримали 3,7 мільярда вон без суду. 396 00:26:27,544 --> 00:26:28,753 Відсвяткуємо за вечерею? 397 00:26:28,837 --> 00:26:30,630 Я пас. Маю піти в одне місце. 398 00:26:32,215 --> 00:26:33,842 Можна завтра піти. 399 00:26:33,925 --> 00:26:35,468 Не можна. 400 00:26:35,552 --> 00:26:36,761 Сьогодні повний місяць. 401 00:26:37,762 --> 00:26:39,639 Що? До чого тут повний місяць? 402 00:26:40,223 --> 00:26:41,099 Усі проблеми 403 00:26:41,182 --> 00:26:43,518 будуть розв'язані, коли місяць буде вповні. 404 00:26:56,364 --> 00:26:57,198 Місяць. 405 00:27:10,462 --> 00:27:14,007 Але тепер я знаю, який я напідпитку. 406 00:27:15,300 --> 00:27:17,218 Я хочу поцілувати людину… 407 00:27:19,804 --> 00:27:21,473 яка поруч зі мною. 408 00:28:07,394 --> 00:28:10,397 Напідпитку він засинає. 409 00:28:22,951 --> 00:28:25,453 Як він мене бісить, коли рота відкриває. 410 00:28:26,121 --> 00:28:28,164 Але який він гарний, коли спить. 411 00:28:32,001 --> 00:28:34,254 Боже. Прокинься. 412 00:28:35,380 --> 00:28:36,214 Сін-ю. 413 00:28:37,006 --> 00:28:38,508 Прокинься, Сін-ю. 414 00:28:38,591 --> 00:28:42,387 Чому ти репетуєш? 415 00:28:43,555 --> 00:28:44,431 Що таке? 416 00:28:45,014 --> 00:28:46,933 Чому я тут лежу? 417 00:28:47,016 --> 00:28:49,477 Більше ніколи не пий, якщо так поводишся. 418 00:28:50,061 --> 00:28:51,104 Ходімо вже. 419 00:28:56,234 --> 00:28:57,527 Ти не йдеш додому? 420 00:28:58,737 --> 00:28:59,654 Іду. 421 00:28:59,738 --> 00:29:02,198 Тоді чому розлігся? 422 00:29:03,158 --> 00:29:05,493 Моє тіло не слухається мене. 423 00:29:07,412 --> 00:29:08,246 Зрозуміло. 424 00:29:08,329 --> 00:29:11,249 От змочить тебе роса — одразу прокинешся. 425 00:29:11,332 --> 00:29:13,001 Тоді твоє тіло послухається. 426 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 Я надто стомлена, тому я іду. 427 00:29:14,961 --> 00:29:17,464 А якщо мене вкусить якийсь кліщ, 428 00:29:17,547 --> 00:29:21,342 або ж я підхоплю кліщовий тиф і вмру? 429 00:29:21,426 --> 00:29:23,636 Тоді це поле стане місцем смерті людини. 430 00:29:27,223 --> 00:29:28,099 Ти жорстока. 431 00:29:30,268 --> 00:29:31,436 Хон-чо. 432 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 Відвези мене додому. 433 00:29:35,899 --> 00:29:37,692 Я боюся комах. 434 00:29:42,739 --> 00:29:43,740 Боже. 435 00:29:49,579 --> 00:29:51,456 Ти важкий! 436 00:29:52,123 --> 00:29:54,167 Та прокидайся вже! 437 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Я виснажена. 438 00:29:59,923 --> 00:30:01,341 Чорт, який він важезний. 439 00:30:01,424 --> 00:30:03,259 Я хочу пити. 440 00:30:06,262 --> 00:30:07,889 Дай мені води. 441 00:30:11,017 --> 00:30:11,851 Пий. 442 00:30:12,519 --> 00:30:13,353 Дякую. 443 00:30:13,937 --> 00:30:15,647 Відпочивай. Я піду. 444 00:30:16,648 --> 00:30:17,941 Гаразд. 445 00:30:18,024 --> 00:30:19,400 Зміни код на дверях. 446 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Як можна було встановити 12345678? 447 00:30:22,070 --> 00:30:23,196 Неймовірно. 448 00:30:23,279 --> 00:30:24,781 Не зміню. 449 00:30:25,865 --> 00:30:28,701 Не забудь мій код на дверях. 450 00:30:31,454 --> 00:30:32,539 Іди вже спати. 451 00:30:34,040 --> 00:30:35,250 Не хочу, щоб ти це робила. 452 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 Закляття виправлення помилки. 453 00:30:47,887 --> 00:30:52,308 Моє серце швидко б'ється, коли я тебе бачу. 454 00:30:57,564 --> 00:30:59,566 Якби воно не билося, ти б помер. 455 00:31:04,153 --> 00:31:07,782 Моє серце ще ні з ким так швидко не билося. 456 00:31:09,742 --> 00:31:13,621 І я ніколи не проводив безсонної ночі, думаючи про когось. 457 00:31:15,540 --> 00:31:17,750 Чи знаєш ти, як щеміло моє серце… 458 00:31:20,253 --> 00:31:22,338 у таксі, коли ми поверталися з Сокчхо? 459 00:31:26,551 --> 00:31:28,553 Коли ти розповідала про свого батька… 460 00:31:31,306 --> 00:31:33,474 Я думав, моє серце не витримає. 461 00:31:41,816 --> 00:31:43,776 Я не плачу 462 00:31:44,777 --> 00:31:46,279 через інших. 463 00:31:47,864 --> 00:31:50,617 Та коли дивлюся на тебе, я хочу плакати. 464 00:31:53,328 --> 00:31:54,621 І спати я не можу. 465 00:31:55,371 --> 00:31:57,916 Цілісінький день думаю про те, що ти робиш. 466 00:31:58,499 --> 00:32:01,878 Мене страшенно дратує, що ви живете в одному домі з Че-кьоном. 467 00:32:01,961 --> 00:32:03,880 Але однаково 468 00:32:05,548 --> 00:32:06,466 ти мені подобаєшся. 469 00:32:11,095 --> 00:32:12,472 Ти справді вважаєш, 470 00:32:14,349 --> 00:32:16,351 що це все через закляття? 471 00:32:23,942 --> 00:32:24,817 Так. 472 00:32:25,401 --> 00:32:26,694 Це все закляття. 473 00:32:27,195 --> 00:32:28,029 Ні. 474 00:32:30,490 --> 00:32:31,449 Це… 475 00:32:34,410 --> 00:32:35,453 кохання. 476 00:33:04,399 --> 00:33:07,568 Він позбавив мене спокою, сказавши ті дивні речі, 477 00:33:07,652 --> 00:33:09,112 а сам нічого не пам'ятає. 478 00:33:37,724 --> 00:33:38,725 Укуталася, як капуста. 479 00:33:39,350 --> 00:33:40,810 Ти не вбралася ошатно. 480 00:33:47,066 --> 00:33:49,485 Чому не дивишся? Я дуже ошатна. 481 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Я не маю автомобіля. 482 00:33:59,162 --> 00:34:02,373 Одягла куртку, бо їхала на автобусі, а зараз дуже холодно. 483 00:34:03,833 --> 00:34:05,418 Молодець, що вкуталася. 484 00:34:06,377 --> 00:34:09,047 Щоб не вражати людей своєю вродою. 485 00:34:11,883 --> 00:34:15,303 Зачекай трохи. Невдовзі я не здаватимусь тобі вродливою. 486 00:34:15,928 --> 00:34:16,846 От і добре. 487 00:34:16,929 --> 00:34:18,139 І я так кажу. 488 00:34:18,222 --> 00:34:20,224 Ходімо швиденько виправимо помилку. 489 00:34:22,226 --> 00:34:23,144 Авжеж. 490 00:34:43,748 --> 00:34:44,999 Я готова. 491 00:34:51,964 --> 00:34:53,299 Що ти робиш? Ходи. 492 00:34:55,885 --> 00:34:56,761 Якось це зловісно. 493 00:34:57,512 --> 00:34:59,555 Ти вважаєш мене помилкою. 494 00:34:59,639 --> 00:35:02,100 Якщо накладеш закляття, я можу зникнути. 495 00:35:04,102 --> 00:35:06,521 Я ніколи не вважала тебе помилкою. 496 00:35:06,604 --> 00:35:10,316 Помилка — це те, що я тобі подобаюся. 497 00:35:11,109 --> 00:35:11,984 Ти цього не хочеш. 498 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 Я цього не хочу. 499 00:35:14,821 --> 00:35:16,072 Ти певна? 500 00:35:16,155 --> 00:35:17,240 Ти мене не хочеш? 501 00:35:17,323 --> 00:35:18,616 Почнімо вже хутчіш. 502 00:35:20,535 --> 00:35:23,121 Це не схоже на гілку персикового дерева. 503 00:35:26,999 --> 00:35:28,793 Припини, інакше не накладу закляття. 504 00:35:30,253 --> 00:35:34,382 Ти пообіцяв віддати мені всі закляття, крім одного, а використовуєш їх сам. 505 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 Ходи сюди. 506 00:35:50,106 --> 00:35:50,982 Сідай. 507 00:36:07,915 --> 00:36:09,667 «Приготуйте гілку персикового дерева, 508 00:36:09,750 --> 00:36:11,752 червоний перець чилі, червону квасолю, 509 00:36:12,336 --> 00:36:15,590 чорне чорнило та червоний корейський папір. 510 00:36:16,674 --> 00:36:19,302 Заплющте очі й спокійно подумайте 511 00:36:19,385 --> 00:36:22,138 про помилку, яку ви хочете виправити». 512 00:36:31,439 --> 00:36:32,982 Очі заплющ. 513 00:36:37,987 --> 00:36:39,447 Бон-кіле! 514 00:36:41,324 --> 00:36:43,284 Бон-кіле! 515 00:36:46,746 --> 00:36:48,539 Бон-кіле! 516 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 Ви не бачили Бон-кіла? 517 00:36:55,379 --> 00:36:56,505 Ви загубили дитину? 518 00:36:57,381 --> 00:36:58,925 Ні. Собаку. 519 00:36:59,926 --> 00:37:02,637 Ми гуляли, задзвонив телефон, 520 00:37:02,720 --> 00:37:03,888 і я відпустила шворку. 521 00:37:03,971 --> 00:37:06,933 Я його шукаю, але не можу знайти. 522 00:37:07,516 --> 00:37:09,143 Його тут не було. 523 00:37:09,227 --> 00:37:11,437 Ми тут уже довго. Ми його не бачили. 524 00:37:12,188 --> 00:37:14,774 То я його ніколи не знайду? 525 00:37:14,857 --> 00:37:16,901 Він мені наче син. 526 00:37:16,984 --> 00:37:18,361 От поганець той Бон-кіл. 527 00:37:18,986 --> 00:37:20,071 Ми його пошукаємо. 528 00:37:21,656 --> 00:37:22,740 Справді? 529 00:37:22,823 --> 00:37:26,202 Не можна ігнорувати людину, якій треба допомогти. Вона держслужбовиця. 530 00:37:26,285 --> 00:37:28,537 І ще вона відповідає за паркове утримання. 531 00:37:28,621 --> 00:37:29,705 Але не цього парку. 532 00:37:29,789 --> 00:37:30,706 І що? 533 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 Не допоможеш? 534 00:37:39,340 --> 00:37:41,717 Звісно, допоможу. 535 00:37:42,969 --> 00:37:43,886 Бон-кіле. 536 00:37:44,887 --> 00:37:45,972 Бон-кіле. 537 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Гав-гав. Бон-кіле. 538 00:37:48,140 --> 00:37:49,767 Де ти, Бон-кіле? 539 00:37:49,850 --> 00:37:51,018 От малий паскуда. 540 00:37:51,769 --> 00:37:53,062 Парку Бон-кіле. 541 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Лі Бон-кіле. 542 00:37:54,647 --> 00:37:55,898 Кіме Бон-кіле. 543 00:37:56,649 --> 00:37:57,733 Бон-кіле. 544 00:37:57,817 --> 00:37:59,110 Де ти, Бон-кіле? 545 00:37:59,193 --> 00:38:00,403 Бон-кіле, де ти? 546 00:38:00,486 --> 00:38:01,654 Бон-кіле. 547 00:38:19,297 --> 00:38:22,258 Хон-чо. Заспокойся і слухай мене. 548 00:38:24,051 --> 00:38:27,388 Можеш повільно підійти до мене? 549 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Бон-кіле. 550 00:38:30,766 --> 00:38:31,767 Ти Бон-кіл? 551 00:38:44,196 --> 00:38:45,448 Ти ховаєшся за мною? 552 00:38:46,824 --> 00:38:48,284 Нам треба просто піти. 553 00:38:48,367 --> 00:38:49,243 Поглянь на нього. 554 00:38:49,327 --> 00:38:51,370 Він не схожий на Бон-кіла. 555 00:38:51,454 --> 00:38:55,249 Він схожий на Максимуса, Дарта Вейдера чи когось із тієї парафії. 556 00:38:57,001 --> 00:38:57,877 Правда? 557 00:39:16,854 --> 00:39:17,897 О боже! 558 00:39:24,195 --> 00:39:25,571 Що сталося? 559 00:39:26,614 --> 00:39:27,740 Він тебе вкусив? 560 00:39:28,574 --> 00:39:30,117 Він небезпечний. Не рухайся. 561 00:39:32,453 --> 00:39:33,329 Я… 562 00:39:34,121 --> 00:39:35,748 Я не можу дихати. 563 00:39:37,792 --> 00:39:39,543 -Усе гаразд? -Так. 564 00:39:43,964 --> 00:39:44,882 У мене 565 00:39:45,758 --> 00:39:46,759 не все гаразд. 566 00:39:48,177 --> 00:39:49,053 Що? 567 00:39:49,136 --> 00:39:52,264 Серце калатає. 568 00:39:56,018 --> 00:39:57,144 Злізь. 569 00:39:59,772 --> 00:40:00,940 Він мене злякав. 570 00:40:09,698 --> 00:40:10,616 Бон-кіле. 571 00:40:10,699 --> 00:40:13,661 Мабуть, його серце калатає через тебе. 572 00:40:15,996 --> 00:40:17,123 Господи. 573 00:40:17,873 --> 00:40:20,668 Пси між собою завжди порозуміються. 574 00:40:22,545 --> 00:40:25,423 Сам казав. Ти милий, мов цуцик. 575 00:40:26,382 --> 00:40:27,258 Сидіти. 576 00:40:28,217 --> 00:40:29,718 Ти мені наказуєш? 577 00:40:30,386 --> 00:40:32,221 Не тобі. Бон-кілу. 578 00:40:33,055 --> 00:40:34,348 Бон-кіле, сидіти. 579 00:40:36,100 --> 00:40:37,393 Лапу. 580 00:40:41,272 --> 00:40:42,481 Жах. 581 00:40:46,318 --> 00:40:47,486 Бон-кіле! 582 00:40:48,821 --> 00:40:50,197 Бон-кіле. 583 00:40:50,281 --> 00:40:51,407 Ось твоя матуся. 584 00:40:52,825 --> 00:40:53,951 Дякую. 585 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 Немає за що. 586 00:40:56,454 --> 00:40:57,955 Бувай, Бон-кіле. 587 00:40:58,038 --> 00:40:59,540 Ходімо. Дякую. 588 00:40:59,623 --> 00:41:00,875 Бувайте. 589 00:41:03,752 --> 00:41:04,920 Що ж, час починати. 590 00:41:05,004 --> 00:41:07,214 Зачекай. Зараз ми вже цього не зробимо. 591 00:41:07,715 --> 00:41:10,676 Я брудний, бо мене облизав Бон-кіл. 592 00:41:11,427 --> 00:41:13,137 -Сін-ю… -Поглянь на місяць. 593 00:41:13,220 --> 00:41:16,265 Якщо добре придивитися, то він не такий уже й круглий. 594 00:41:16,765 --> 00:41:17,808 Ти серйозно? 595 00:41:18,392 --> 00:41:20,561 Якщо не зробимо сьогодні, чекатимемо ще місяць. 596 00:41:20,644 --> 00:41:23,898 Ти не думаєш, що зайве марнувати закляття на це? 597 00:41:24,482 --> 00:41:26,775 Може, залишимо його для автотрощі 598 00:41:26,859 --> 00:41:29,236 чи землетрусу — хтозна, що станеться в майбутньому? 599 00:41:31,447 --> 00:41:33,115 Гаразд. Не накладатиму. 600 00:41:33,699 --> 00:41:36,118 Я подобатимуся тобі, а мені подобатиметься пан Квон. 601 00:41:36,202 --> 00:41:38,162 Любовний трикутник — непогана річ. 602 00:41:38,245 --> 00:41:39,413 А що На-йон? 603 00:41:40,122 --> 00:41:41,457 Ти про неї подумав? 604 00:41:42,458 --> 00:41:45,753 Помилка не лише в тому, що ти закохався в мене, 605 00:41:45,836 --> 00:41:47,880 твоя хвороба теж помилка. 606 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 Я хочу, щоб ти швидко одужав 607 00:41:52,885 --> 00:41:55,471 і щоб у вас із На-йон усе було добре. 608 00:41:58,098 --> 00:41:59,266 Це не причина. 609 00:42:00,100 --> 00:42:04,271 Ти хочеш позбутися мене й порозумітися з Че-кьоном. 610 00:42:08,817 --> 00:42:11,278 Однаково я тобі вдячна. 611 00:42:12,571 --> 00:42:14,782 Ти обідав зі мною 612 00:42:14,865 --> 00:42:16,867 і був на поминках мого тата. 613 00:42:17,535 --> 00:42:19,036 Ти навіть телефонував мені. 614 00:42:24,333 --> 00:42:26,502 Насправді мені було дуже самотньо. 615 00:42:27,586 --> 00:42:29,797 Але я почувалася не так одиноко, 616 00:42:30,297 --> 00:42:32,591 бо ти щодня телефонував. 617 00:42:45,020 --> 00:42:46,814 Сідай уже. 618 00:42:53,445 --> 00:42:54,363 Хутко. 619 00:43:34,737 --> 00:43:37,239 «Заплющте очі й спокійно подумайте 620 00:43:37,948 --> 00:43:40,784 про помилку, яку ви хочете виправити. 621 00:43:43,370 --> 00:43:45,456 Занурте гілку персикового дерева в чорнило 622 00:43:45,539 --> 00:43:46,790 й напишіть… 623 00:43:49,418 --> 00:43:51,420 "зарадити лихові" на корейському папері. 624 00:43:53,922 --> 00:43:56,342 Ретельно згорніть корейський папір, 625 00:43:57,635 --> 00:44:00,554 і нехай людина зберігає його впродовж 100 днів». 626 00:44:04,224 --> 00:44:05,476 Тримай. 627 00:44:05,559 --> 00:44:07,353 Залиш його в себе на 100 днів. 628 00:44:07,436 --> 00:44:08,646 Не згуби. 629 00:44:10,481 --> 00:44:11,440 Не хвилюйся. 630 00:44:12,024 --> 00:44:13,484 Не треба везти мене додому. 631 00:44:13,567 --> 00:44:15,486 Я і не планував. 632 00:44:16,528 --> 00:44:17,821 Бо це кінець. 633 00:44:20,824 --> 00:44:21,950 Тоді я іду. 634 00:44:22,660 --> 00:44:24,370 Авжеж. Прощавай. 635 00:44:43,472 --> 00:44:44,556 Боже. 636 00:44:48,018 --> 00:44:49,186 Що? 637 00:44:49,853 --> 00:44:52,314 Закляття виправлення помилки не подіяло? 638 00:44:56,527 --> 00:44:58,779 Чому ти знову телефонуєш? 639 00:44:58,862 --> 00:45:00,447 У мене так легко на душі. 640 00:45:00,531 --> 00:45:02,658 Я зовсім не думав про тебе вночі. 641 00:45:05,119 --> 00:45:06,453 -Справді? -Так. 642 00:45:06,537 --> 00:45:09,998 Я цілу ніч не спав, щоб перевірити, чи думатиму про тебе. 643 00:45:10,082 --> 00:45:11,500 І не думав. 644 00:45:11,583 --> 00:45:13,794 Схоже, чари таки подіяли. 645 00:45:13,877 --> 00:45:15,337 Це ж прекрасно. 646 00:45:15,921 --> 00:45:20,259 Насправді я хвилювалася, коли писала чарівні слова вчора. 647 00:45:20,342 --> 00:45:21,552 Не хвилюйся. 648 00:45:21,635 --> 00:45:23,804 Я не бігатиму за тобою 649 00:45:23,887 --> 00:45:26,265 і більше ніколи не зателефоную. 650 00:45:27,015 --> 00:45:28,016 Вітаю. 651 00:45:28,559 --> 00:45:29,977 Я така щаслива. 652 00:45:31,061 --> 00:45:34,440 Хіба тобі не треба поспати перед роботою завтра? 653 00:45:34,523 --> 00:45:36,567 Я саме йду спати. 654 00:45:37,317 --> 00:45:39,445 Я тебе часом не розбудив? 655 00:45:39,528 --> 00:45:40,904 Усе гаразд. 656 00:45:40,988 --> 00:45:42,239 Розбудив хорошими новинами. 657 00:45:42,322 --> 00:45:43,198 Справді? 658 00:45:43,282 --> 00:45:45,075 Повертайся в ліжко. Солодких снів. 659 00:45:45,159 --> 00:45:47,619 Звісно. І тобі добраніч. 660 00:45:48,203 --> 00:45:49,496 Дякую. 661 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 Привіт. 662 00:46:12,311 --> 00:46:13,145 Ти така радісна. 663 00:46:13,228 --> 00:46:14,146 Так. 664 00:46:14,229 --> 00:46:16,899 Я піду. Поспішаю на автобус. 665 00:46:16,982 --> 00:46:17,941 Зачекай. 666 00:46:24,031 --> 00:46:25,949 Ти завершила свої справи з Сін-ю? 667 00:46:26,033 --> 00:46:27,493 Учора був повний місяць. 668 00:46:27,993 --> 00:46:30,704 Так, усе закінчилося чудово. 669 00:46:32,414 --> 00:46:35,417 Я вийду біля супермаркету. 670 00:46:35,501 --> 00:46:37,920 Якщо ми приїдемо в міську раду разом, 671 00:46:38,003 --> 00:46:40,214 люди щось запідозрять. 672 00:46:41,757 --> 00:46:43,008 Гаразд. 673 00:46:43,717 --> 00:46:46,512 Доволі дивне відчуття. 674 00:46:47,221 --> 00:46:49,765 Я таємно виходитиму на півдорозі. 675 00:46:49,848 --> 00:46:53,018 Таке враження, наче ми замислили щось потаємне. 676 00:46:53,644 --> 00:46:54,978 Як Бонні та Клайд? 677 00:46:55,938 --> 00:46:57,356 Це та відома пара? 678 00:46:59,149 --> 00:47:01,693 Бонні та Клайд. 679 00:47:07,282 --> 00:47:08,909 Вони працювали вдвох. 680 00:47:09,952 --> 00:47:11,620 Вони грабували, убивали 681 00:47:12,663 --> 00:47:13,580 й загинули. 682 00:47:15,457 --> 00:47:16,708 То це була така пара? 683 00:47:24,299 --> 00:47:26,301 Я дісталася на роботу швидше завдяки тобі. 684 00:47:26,385 --> 00:47:27,261 Дякую. 685 00:47:28,512 --> 00:47:30,180 Ти вільна цієї неділі? 686 00:47:32,516 --> 00:47:33,392 А що? 687 00:47:34,851 --> 00:47:37,521 Сходімо разом до собачого притулку. 688 00:47:39,856 --> 00:47:40,732 Зрозуміло. 689 00:47:42,693 --> 00:47:43,819 Звісно. 690 00:47:46,321 --> 00:47:49,241 Яка гарна погода. 691 00:48:09,094 --> 00:48:09,970 Так! 692 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 Що це було? 693 00:48:24,109 --> 00:48:26,278 Агов! 694 00:48:39,249 --> 00:48:42,294 Поглянь. Яка краща? 695 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 -Вони ж однакові! -Тобто однакові? 696 00:48:45,464 --> 00:48:47,549 Ця завужена. Ця традиційного крою. 697 00:48:48,216 --> 00:48:49,384 Ну… 698 00:48:50,135 --> 00:48:51,887 -Справа. -Нехай буде та, що ліворуч. 699 00:48:51,970 --> 00:48:54,473 Для особливої нагоди треба обирати ту, що зліва. 700 00:49:00,187 --> 00:49:01,271 Яка краща? 701 00:49:01,355 --> 00:49:03,106 -Ліва? -Гаразд. 702 00:49:03,190 --> 00:49:04,149 Жодна не пасує. 703 00:49:04,232 --> 00:49:05,275 Я візьму червону. 704 00:49:09,863 --> 00:49:10,781 Який найкращий? 705 00:49:10,864 --> 00:49:12,366 Візьми будь-який. 706 00:49:12,449 --> 00:49:13,659 Хто дивиться на ремені? 707 00:49:14,284 --> 00:49:16,119 Я знав, що треба було обирати самому. 708 00:49:17,454 --> 00:49:19,623 -Тоді нащо питав мене? -Сам дивуюся. 709 00:49:19,706 --> 00:49:20,624 Нащо я питав тебе? 710 00:49:21,833 --> 00:49:22,959 Не треба було питати. 711 00:49:39,893 --> 00:49:41,395 Чому це ти виряджаєшся? 712 00:49:41,478 --> 00:49:42,771 Ти мені зраджуєш? 713 00:49:43,522 --> 00:49:46,858 У мене сьогодні зустріч із Кім Хі-е. 714 00:49:48,276 --> 00:49:49,528 Я хіба не казав? 715 00:49:49,611 --> 00:49:52,364 Пані Кім погодилася знятися в рекламі моєї компанії. 716 00:49:53,949 --> 00:49:54,950 Пані Кім, хай їй грець. 717 00:49:57,786 --> 00:50:00,330 У мене ідеальний вигляд. Прекрасно. 718 00:50:05,877 --> 00:50:07,421 Татко вже йде. 719 00:50:07,504 --> 00:50:09,965 Наглядай за домом, доки не повернуся, гаразд? 720 00:50:25,981 --> 00:50:26,857 Ти. 721 00:50:26,940 --> 00:50:27,774 «ТИТАНІК» 722 00:50:27,899 --> 00:50:30,819 Сьогодні твій останній день із татком. 723 00:50:37,534 --> 00:50:39,828 Були ж часи. 724 00:50:41,747 --> 00:50:42,914 Я заздрю. 725 00:51:02,058 --> 00:51:02,893 Боже. 726 00:51:03,685 --> 00:51:05,353 Це ви, Вуку? 727 00:51:05,437 --> 00:51:07,272 Так. Вітаю. 728 00:51:09,775 --> 00:51:11,693 Ви продаєте вживані речі? 729 00:51:12,527 --> 00:51:13,820 Звідки ви знаєте? 730 00:51:14,404 --> 00:51:16,156 Ваш нік «Бейонсе»? 731 00:51:17,699 --> 00:51:21,328 А ваш «Нефритовий конус»? 732 00:51:21,953 --> 00:51:23,830 -Так. -Боже. 733 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Неймовірно. 734 00:51:26,333 --> 00:51:27,250 Тримайте. 735 00:51:28,084 --> 00:51:29,252 Боже. 736 00:51:29,836 --> 00:51:32,255 Ви справді хочете продати його за 200 тисяч вон? 737 00:51:32,339 --> 00:51:33,965 Він коштує мільйон, взагалі-то. 738 00:51:34,049 --> 00:51:35,425 Дати вам знижку? 739 00:51:35,509 --> 00:51:37,803 Зазвичай так продають уживані речі. 740 00:51:38,386 --> 00:51:39,846 Я цього навіть не прошу. 741 00:51:39,930 --> 00:51:41,640 Ціна й без того чудова. 742 00:51:42,432 --> 00:51:44,351 Я пригощу вас кавою. 743 00:51:47,437 --> 00:51:49,231 Які гарні. 744 00:51:49,856 --> 00:51:50,941 Мені треба була пляшка. 745 00:51:53,151 --> 00:51:55,654 Яка краща? 746 00:51:56,947 --> 00:51:57,864 Що? 747 00:52:02,285 --> 00:52:03,161 Ось ця? 748 00:52:04,329 --> 00:52:05,705 У вас чудовий смак. 749 00:52:05,789 --> 00:52:07,541 Мені ця теж більше сподобалася. 750 00:52:11,545 --> 00:52:12,838 Ти не хочеш пити? 751 00:52:16,132 --> 00:52:18,927 Шкода, що такі жінки приходять до міської ради. 752 00:52:19,010 --> 00:52:21,221 Як можна бути гарною в такому простому одязі? 753 00:52:22,305 --> 00:52:24,349 Реновація триватиме понад місяць. 754 00:52:24,432 --> 00:52:26,268 А якщо вона познайомиться з паном Чаном? 755 00:52:26,351 --> 00:52:28,019 Сподіваюся, вони не закохаються. 756 00:52:28,770 --> 00:52:31,731 Сьогодні на обід салат, а не рагу зі свинини. Я на дієті. 757 00:52:31,815 --> 00:52:32,941 Хон-чо. 758 00:52:37,112 --> 00:52:38,864 Я чекала на тебе. 759 00:52:40,031 --> 00:52:41,700 Це тому ти просила пробачення? 760 00:52:41,783 --> 00:52:43,159 Бо мала працювати тут? 761 00:52:44,119 --> 00:52:44,953 Так. 762 00:52:45,036 --> 00:52:48,206 Ми будемо часто бачитися. Краще знову стати подругами. 763 00:52:48,915 --> 00:52:51,167 Але не кажи нікому, що я зустрічаюся з Сін-ю 764 00:52:51,251 --> 00:52:53,378 і що я донька мера. 765 00:52:53,461 --> 00:52:55,964 Я не хочу такої уваги до себе. 766 00:52:57,465 --> 00:52:59,801 Ніхто не знатиме, якщо сама не розповіси про це. 767 00:53:01,052 --> 00:53:02,345 Щасти тобі в роботі. 768 00:53:05,348 --> 00:53:07,350 Кілька днів тому прийшов п'яний скаржник 769 00:53:08,018 --> 00:53:10,395 і здійняв метушню. 770 00:53:10,478 --> 00:53:13,273 Я схопив його за руку й зробив ось так. 771 00:53:13,857 --> 00:53:15,483 Розгляньмо ситуацію. 772 00:53:15,567 --> 00:53:17,319 Це міг бути самозахист. 773 00:53:19,779 --> 00:53:22,240 Хіба це не вважається самообороною? 774 00:53:22,741 --> 00:53:26,077 Це можна вважати перевищенням меж. 775 00:53:26,161 --> 00:53:27,370 Тоді що буде зі мною? 776 00:53:27,454 --> 00:53:29,414 Мене кинуть за ґрати за напад? 777 00:53:30,081 --> 00:53:31,583 Максимум — накладуть штраф. 778 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Цього року мене знову не підвищать. 779 00:53:36,922 --> 00:53:37,923 Мені шкода, пане Кон. 780 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 Дякую за консультацію. 781 00:53:44,095 --> 00:53:45,055 Зачекай на мене. 782 00:54:07,786 --> 00:54:10,580 Татко вдома. 783 00:54:13,667 --> 00:54:15,043 Де мій малюк? 784 00:54:21,883 --> 00:54:23,343 Куди подівся мій малюк? 785 00:54:24,636 --> 00:54:25,637 Ти його переставила? 786 00:54:27,138 --> 00:54:27,973 Так. 787 00:54:29,516 --> 00:54:32,811 Твій малюк мені заважав. 788 00:54:32,894 --> 00:54:35,313 І я від нього відреклася. 789 00:54:37,941 --> 00:54:39,693 Постав негайно на місце. 790 00:54:39,776 --> 00:54:41,361 Інакше ми розлучимося. 791 00:54:44,239 --> 00:54:45,907 Прекрасно! 792 00:54:46,408 --> 00:54:49,619 Тепер у мене більше ніж достатньо причин для розлучення. 793 00:54:53,748 --> 00:54:57,293 ЗЕЛЕНІ ЛЕГЕНІ ОНДЖУ 794 00:54:59,212 --> 00:55:02,382 ЛАНДШАФТНА ОРАНЖЕРЕЯ 795 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 Чому він телефонує о цій порі? 796 00:55:18,690 --> 00:55:20,025 Чому ви не відповідаєте? 797 00:55:22,527 --> 00:55:24,738 Саме збиралася. 798 00:55:24,821 --> 00:55:26,823 Що ви тут робите о цій порі? 799 00:55:26,906 --> 00:55:28,324 Я чекав на вас. 800 00:55:28,408 --> 00:55:29,659 Повечеряймо разом. 801 00:55:31,036 --> 00:55:32,037 Удвох? 802 00:55:32,704 --> 00:55:33,538 Так. 803 00:55:35,248 --> 00:55:36,124 Це для вас. 804 00:55:37,584 --> 00:55:40,628 Це ви надіслали мені кошик з квітами? 805 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 Нічого такого. 806 00:55:43,131 --> 00:55:47,218 Нехай троянди принесуть комусь радість, 807 00:55:47,802 --> 00:55:49,846 ніж підуть на смітник, бо їх ніхто не купив. 808 00:55:50,513 --> 00:55:53,266 Але троянди — це вже занадто. 809 00:55:53,933 --> 00:55:55,393 Це жовтець. 810 00:55:55,977 --> 00:55:58,605 Він згодиться — це ж бо не троянди? 811 00:55:59,564 --> 00:56:01,691 Ну… Пане. 812 00:56:02,442 --> 00:56:06,780 Минулого разу ви знали, яка в мене пляшка. 813 00:56:06,863 --> 00:56:09,866 Ви пили з неї воду? 814 00:56:09,949 --> 00:56:12,243 Так. 815 00:56:12,327 --> 00:56:15,163 Я хотів знати, який чай ви п'єте. 816 00:56:15,246 --> 00:56:17,082 Доволі оригінальний смак. 817 00:56:17,749 --> 00:56:18,958 Що це було? 818 00:56:20,960 --> 00:56:24,798 Я пригощу вас вечерею, щоб перепросити за те, що випив його. 819 00:56:24,881 --> 00:56:27,342 Ходімо. Я забронював столик у ресторані. 820 00:56:28,384 --> 00:56:29,219 Пробачте, 821 00:56:29,886 --> 00:56:32,764 але я не хочу зустрічатися з особистих питань після роботи. 822 00:56:33,807 --> 00:56:37,852 Тоді поговорімо про фестиваль гібіскусу мінливого. Це робоче питання. 823 00:56:38,895 --> 00:56:39,729 Пане. 824 00:56:39,813 --> 00:56:41,606 Ви просили сказати вам, 825 00:56:42,482 --> 00:56:44,359 коли я захочу поговорити про дружину. 826 00:56:47,821 --> 00:56:49,614 Я сьогодні не маю часу. 827 00:56:49,697 --> 00:56:50,782 У мене є плани на вечір. 828 00:56:50,865 --> 00:56:52,492 Я чекатиму на нього надворі. 829 00:56:52,575 --> 00:56:53,701 Хто він? 830 00:56:55,328 --> 00:56:56,579 Ви його не знаєте. 831 00:56:56,663 --> 00:56:58,206 Однаково скажіть. 832 00:57:01,918 --> 00:57:02,919 Ось і я. 833 00:57:09,551 --> 00:57:11,094 Ходімо, Хон-чо. 834 00:57:13,596 --> 00:57:14,973 Пані Ма чекає, еге ж? 835 00:57:17,267 --> 00:57:18,226 Гаразд. 836 00:57:20,019 --> 00:57:21,354 Я піду. 837 00:57:47,213 --> 00:57:48,756 Що з ним не так? 838 00:57:50,967 --> 00:57:52,051 Він випив його. 839 00:57:53,887 --> 00:57:54,804 Що випив? 840 00:57:54,888 --> 00:57:57,390 Любовне зілля? 841 00:57:57,974 --> 00:58:00,310 Можливо, випив більше за тебе. 842 00:58:00,393 --> 00:58:05,190 Ти стільком людям завдала шкоди. Треба було вже вилити його в річку Хан. 843 00:58:05,273 --> 00:58:08,860 Щоб усі в Сеулі випили любовне зілля і закохалися в тебе. 844 00:58:09,736 --> 00:58:11,279 Я про це не подумала. 845 00:58:11,362 --> 00:58:13,198 Краще б зробила це. 846 00:58:13,281 --> 00:58:16,951 Стільки клопотів — і якісь випадкові люди його випили. 847 00:58:17,035 --> 00:58:18,328 Я випив ненавмисно. 848 00:58:18,411 --> 00:58:19,996 Я теж зробила це ненавмисно. 849 00:58:20,079 --> 00:58:22,332 Це не знімає з тебе вини. 850 00:58:22,415 --> 00:58:24,667 Незнання — джерело злочинів і страждань. 851 00:58:24,751 --> 00:58:28,129 Не треба так казати. Я наклала закляття виправлення помилки. 852 00:58:38,890 --> 00:58:40,558 -Виходь. -От і вийду. 853 00:58:41,976 --> 00:58:43,603 Все ж дякую тобі за допомогу. 854 00:58:44,604 --> 00:58:45,522 Не виходь. 855 00:58:49,984 --> 00:58:51,194 Я хочу відвезти тебе додому. 856 00:58:52,779 --> 00:58:54,447 Певно, закляття ще не подіяло. 857 00:58:57,534 --> 00:58:58,451 Так. 858 00:58:59,744 --> 00:59:02,163 Насправді я сумував за тобою. 859 00:59:04,958 --> 00:59:05,833 Ну от, почалося. 860 00:59:08,461 --> 00:59:12,173 Чому в заклятті сказано носити чари зі собою впродовж 100 днів? 861 00:59:12,257 --> 00:59:14,092 Треба зачекати 100 днів. 862 00:59:14,175 --> 00:59:16,094 Перші 100 днів завжди важко. 863 00:59:16,177 --> 00:59:18,471 За ніч воно на мене не подіє. 864 00:59:19,180 --> 00:59:20,890 Я просто зникну. 865 00:59:23,643 --> 00:59:25,061 Не треба… 866 01:00:04,017 --> 01:00:06,811 Що з тобою? Візьми себе в руки. 867 01:00:36,924 --> 01:00:38,676 Що це? 868 01:00:49,187 --> 01:00:50,229 Боже. 869 01:00:50,313 --> 01:00:51,814 Ти не думаєш, що це вже занадто? 870 01:00:51,898 --> 01:00:54,817 Ми щойно бачилися. І ти знову припхався? 871 01:00:55,652 --> 01:00:57,362 Я тут не тому, що хотів. 872 01:00:57,445 --> 01:00:59,364 Цього разу я не мав вибору. 873 01:01:00,448 --> 01:01:02,325 Що, знову сумував? 874 01:01:02,408 --> 01:01:05,495 Так. Я дуже сильно сумував. 875 01:01:06,162 --> 01:01:07,997 І, певно, сумуватиму завжди. 876 01:01:09,415 --> 01:01:10,792 Що ти маєш на увазі? 877 01:01:13,336 --> 01:01:14,545 Що із цим робити? 878 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 А що з ним? Тримай у себе. 879 01:01:17,757 --> 01:01:19,467 Немає сенсу тримати його в себе. 880 01:01:19,550 --> 01:01:22,303 Коли я переглядав запис відеокамер, то бачив лише тебе. 881 01:01:22,387 --> 01:01:25,473 Коли я побачив, як ти впала, моє серце облилося кров'ю. 882 01:01:25,556 --> 01:01:28,476 Коли незнайомець фліртував з тобою, у душі розгорілась пожежа. 883 01:01:28,559 --> 01:01:32,397 Коли ти сіла в автобус і зникла, я мало не заплакав. 884 01:01:32,480 --> 01:01:33,690 Звісно, я так почувався. 885 01:01:33,773 --> 01:01:35,316 Цьому не зарадиш. 886 01:01:35,817 --> 01:01:38,486 Бо ти повністю зіпсувала закляття. 887 01:01:40,530 --> 01:01:43,157 Що я зіпсувала? 888 01:01:43,658 --> 01:01:45,493 Цей символ означає «квітка». 889 01:01:45,576 --> 01:01:47,620 Він не означає «зарадити лихові». 890 01:01:48,871 --> 01:01:49,872 Що? 891 01:01:50,873 --> 01:01:52,250 Досі не розрізняєш? 892 01:01:52,834 --> 01:01:54,711 Це ж геть різні символи. 893 01:01:54,794 --> 01:01:57,046 ЗАРАДИТИ ЛИХОВІ 894 01:01:57,130 --> 01:01:59,090 КВІТКА 895 01:02:00,258 --> 01:02:02,927 Я міг перетворитися на квітку. Навіщо ти це зробила? 896 01:02:03,511 --> 01:02:05,638 Чому ти припустилася такої критичної помилки? 897 01:02:08,307 --> 01:02:09,475 Ну… 898 01:02:10,643 --> 01:02:12,395 Певно, я перенервувала. 899 01:02:12,478 --> 01:02:14,689 Як можна нервувати в таку важливу мить? 900 01:02:14,772 --> 01:02:17,024 Ти надто пильно дивився на мене. 901 01:02:23,740 --> 01:02:26,617 Ти нервувала, бо я на тебе дивився? 902 01:02:27,201 --> 01:02:28,035 Чому? 903 01:02:28,578 --> 01:02:31,080 Ти казала, що я тобі ніколи не подобався. 904 01:02:33,374 --> 01:02:35,334 Це не тому, що ти мені подобаєшся. 905 01:02:36,169 --> 01:02:39,046 Ти не даєш мені спокою. 906 01:02:39,630 --> 01:02:42,049 Сказав, що кохаєш мене й таке інше. 907 01:02:45,011 --> 01:02:47,597 Я таке сказав? 908 01:02:52,310 --> 01:02:53,436 Я не міг. 909 01:02:54,812 --> 01:02:56,689 Я не плачу 910 01:02:57,774 --> 01:02:59,150 через інших. 911 01:02:59,984 --> 01:03:02,987 Та коли дивлюся на тебе, я хочу плакати. 912 01:03:03,613 --> 01:03:04,530 Це… 913 01:03:07,575 --> 01:03:08,701 кохання. 914 01:03:17,710 --> 01:03:18,836 Я був п'яний. 915 01:03:19,587 --> 01:03:20,880 Мені це теж відомо. 916 01:03:22,590 --> 01:03:24,175 Не сприймай це серйозно. 917 01:03:24,258 --> 01:03:26,636 Я не сприйняла це серйозно. 918 01:03:27,220 --> 01:03:28,679 Ти просто був п'яний. 919 01:03:29,430 --> 01:03:33,059 Ти белькотів нісенітниці. То чому я маю сприймати це серйозно? 920 01:03:33,643 --> 01:03:35,895 Насправді я не белькотів нісенітниці, 921 01:03:36,687 --> 01:03:37,563 якщо бути щирим. 922 01:03:54,121 --> 01:03:56,249 Сін-ю, та що з тобою? 923 01:03:59,168 --> 01:04:00,670 Ти обіцяв більше не приходити. 924 01:04:04,715 --> 01:04:05,800 Ти казала, все минуло. 925 01:04:05,883 --> 01:04:07,468 Так. Ну… 926 01:04:07,552 --> 01:04:08,928 Для мене не минуло. 927 01:04:10,972 --> 01:04:11,848 Що? 928 01:04:12,723 --> 01:04:14,100 Вочевидь, 929 01:04:14,183 --> 01:04:15,059 я її кохаю. 930 01:04:15,685 --> 01:04:16,811 Я кохаю Хон-чо. 931 01:04:58,227 --> 01:05:01,147 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 932 01:05:01,230 --> 01:05:04,400 Я шкодую, що відмовився від цих почуттів. 933 01:05:04,483 --> 01:05:05,610 Я піду просто до неї. 934 01:05:05,693 --> 01:05:07,486 Ти ще не чула пліток? 935 01:05:07,570 --> 01:05:09,405 Вони з паном Чаном зустрічаються. 936 01:05:09,906 --> 01:05:11,824 Мої вітання з публічними стосунками. 937 01:05:12,533 --> 01:05:13,576 Скажи мені щиро. 938 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Тебе одразу привабила Хон-чо. 939 01:05:15,995 --> 01:05:18,706 Хіба закляття не відмовка? 940 01:05:19,540 --> 01:05:21,250 Тоді спробуй. 941 01:05:21,334 --> 01:05:24,211 Перевірмо зараз, чи закляття діє. 942 01:05:24,837 --> 01:05:27,715 А якщо діє, то що ти із цим робитимеш? 943 01:05:30,593 --> 01:05:33,471 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька