1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,012 TẬP 6 3 00:01:33,343 --> 00:01:34,886 Chuyện gì đã xảy ra thế? 4 00:01:36,679 --> 00:01:37,555 Đừng bảo là… 5 00:01:49,150 --> 00:01:51,402 Anh khùng hả? Sao anh dám hôn tôi? 6 00:01:57,075 --> 00:01:58,034 Không. 7 00:01:58,660 --> 00:02:01,621 Nếu thế thì mình đã không về nhà an toàn. 8 00:02:04,207 --> 00:02:05,375 Vậy thì là… 9 00:02:26,604 --> 00:02:27,814 Ta không nên làm thế này. 10 00:02:29,357 --> 00:02:30,400 Cái gì? 11 00:02:30,483 --> 00:02:32,777 Tôi hiểu cô đang cảm thấy thế nào. 12 00:02:33,653 --> 00:02:36,614 Cô có thể muốn tôi. 13 00:02:38,366 --> 00:02:39,659 Nhưng xin hãy về đi. 14 00:02:47,083 --> 00:02:48,126 Tất nhiên rồi. 15 00:02:49,210 --> 00:02:51,880 Mày có khả năng tự chủ tuyệt vời, Sin-yu à. 16 00:02:54,173 --> 00:02:56,551 Mình không nhớ gì hết. 17 00:03:01,681 --> 00:03:04,350 Tỉnh lại nào, Sin-yu. 18 00:03:13,943 --> 00:03:14,944 Chào buổi sáng. 19 00:03:20,450 --> 00:03:22,827 Sao anh ở đây? 20 00:03:23,411 --> 00:03:24,495 À… 21 00:03:24,579 --> 00:03:26,956 Tôi chờ cô. 22 00:03:30,043 --> 00:03:31,127 Tại sao? 23 00:03:31,210 --> 00:03:33,880 Cô là người chở tôi về nhà hôm qua. 24 00:03:34,547 --> 00:03:35,381 Đúng vậy. 25 00:03:35,465 --> 00:03:38,051 Cô đã làm gì tôi trong phòng ngủ? 26 00:03:38,134 --> 00:03:39,719 Tôi đã cởi đồ. 27 00:03:42,222 --> 00:03:43,765 Tôi không cởi đồ cho anh. 28 00:03:44,432 --> 00:03:46,017 Thế tôi tự cởi à? 29 00:03:49,562 --> 00:03:52,357 Chắc anh không nhớ gì cả. 30 00:03:54,108 --> 00:03:55,944 Tôi có nhớ. 31 00:03:56,027 --> 00:03:57,820 Nên giờ tôi mới than phiền. 32 00:03:58,863 --> 00:04:00,657 Dù chuyện gì xảy ra đi nữa, 33 00:04:00,740 --> 00:04:03,284 hai chúng ta đều có lỗi. 34 00:04:04,953 --> 00:04:06,162 Hôm qua có chuyện gì? 35 00:04:08,456 --> 00:04:09,707 Chuyện đó, tôi biết mà. 36 00:04:09,791 --> 00:04:10,875 Chính xác là gì? 37 00:04:11,459 --> 00:04:13,503 Như tôi nói đấy, chuyện đó. 38 00:04:21,469 --> 00:04:23,304 Nói thật là tôi chả nhớ gì. 39 00:04:24,305 --> 00:04:25,515 Chắc chúng ta đã hôn. 40 00:04:26,307 --> 00:04:28,518 À, ý anh là chuyện đó. 41 00:04:30,520 --> 00:04:31,729 Anh làm dở tệ. 42 00:04:33,690 --> 00:04:34,524 Làm gì? 43 00:04:35,858 --> 00:04:36,734 Xin chúc mừng. 44 00:04:36,818 --> 00:04:39,195 Anh bảo anh muốn bất tỉnh. Cầu được ước thấy nhé. 45 00:04:39,862 --> 00:04:42,615 Nhưng lần sau đừng quá chén nữa. 46 00:04:42,699 --> 00:04:44,325 Khả năng nạp rượu của anh thấp á. 47 00:04:56,296 --> 00:04:59,007 Đây là những báo cáo trong năm năm qua 48 00:04:59,090 --> 00:05:00,508 của Bộ phận Đường bộ. 49 00:05:02,927 --> 00:05:04,679 Đàn ông thường làm gì 50 00:05:05,972 --> 00:05:07,849 khi anh ta bất tỉnh? 51 00:05:09,350 --> 00:05:10,935 Một người đàn ông, rất bình tĩnh 52 00:05:11,602 --> 00:05:13,688 có khả năng tự chủ mạnh 53 00:05:13,771 --> 00:05:16,316 và rất chỉnh tề, 54 00:05:17,025 --> 00:05:19,485 liệu có mắc sai lầm khi anh ta say? 55 00:05:19,569 --> 00:05:21,279 - Anh mắc sai lầm à? - Không. 56 00:05:21,362 --> 00:05:23,531 Anh có vẻ giận. Thế đúng là anh rồi. 57 00:05:25,783 --> 00:05:27,160 Khi anh tỉnh dậy, 58 00:05:27,869 --> 00:05:29,037 anh có ở truồng không? 59 00:05:29,120 --> 00:05:30,330 Không. 60 00:05:30,413 --> 00:05:31,914 Thế thì tôi thề 61 00:05:31,998 --> 00:05:33,541 không có chuyện gì cả. 62 00:05:34,208 --> 00:05:36,294 Mặc lại quần lót trước khi ngủ 63 00:05:36,377 --> 00:05:38,671 trong khi anh say đến bất tỉnh? 64 00:05:38,755 --> 00:05:40,131 Làm thế không dễ đâu. 65 00:05:49,098 --> 00:05:52,351 Tỉnh lại đi, Sin-yu. 66 00:05:53,728 --> 00:05:56,439 Vâng. Tôi đã xem khiếu nại. 67 00:05:56,522 --> 00:05:57,648 Tôi điều tra rồi. 68 00:05:57,732 --> 00:06:00,443 Theo Đạo luật quản lý và bảo vệ động vật hoang dã, 69 00:06:00,526 --> 00:06:02,487 chúng tôi không được bắt gấu mèo. 70 00:06:05,031 --> 00:06:07,950 Xét cho cùng thì chúng tôi phải tuân thủ luật. 71 00:06:08,534 --> 00:06:12,497 Nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức để con đường quanh hồ… 72 00:06:13,664 --> 00:06:15,583 sạch hơn và an toàn hơn. 73 00:06:19,003 --> 00:06:20,671 Cậu ta lại chửi và dập máy à? 74 00:06:22,173 --> 00:06:24,842 Vâng. Anh ta bảo tôi nên đi bắt con gấu mèo ngay. 75 00:06:25,968 --> 00:06:27,136 Được rồi. 76 00:06:27,220 --> 00:06:28,429 Chúng ta đi ăn nhỉ? 77 00:06:28,513 --> 00:06:30,640 - Vâng. - Vâng, đi ăn thôi. 78 00:06:32,850 --> 00:06:36,104 Nhịn ăn 16 giờ rồi, tôi chết mất. 79 00:06:36,187 --> 00:06:37,021 Ông Gong. 80 00:06:37,855 --> 00:06:38,981 Ông muốn ăn gì? 81 00:06:39,482 --> 00:06:42,360 Tôi sẽ ăn với Hong-jo. 82 00:06:44,237 --> 00:06:45,988 Ăn rồi đi bắt con gấu mèo. 83 00:06:51,202 --> 00:06:54,372 Điều 19, khoản 4, tiểu đoạn 1 của đạo luật đó nêu rõ 84 00:06:54,455 --> 00:06:56,999 những trường hợp đặc biệt được bắt gấu mèo. 85 00:06:59,919 --> 00:07:01,337 Tôi nhầm rồi. 86 00:07:02,046 --> 00:07:04,465 Lẽ ra phải xem đạo luật cẩn thận hơn. 87 00:07:04,549 --> 00:07:08,052 Cứ xem nó thế nào rồi quyết định bắt sau. 88 00:07:09,262 --> 00:07:10,930 Như thế bảo lười chả oan. 89 00:07:11,013 --> 00:07:11,889 Sao phải thế? 90 00:07:12,473 --> 00:07:13,432 Quyết định ngay đi. 91 00:07:16,978 --> 00:07:19,355 Hong-jo. Xếp đồ rồi đi mau nào. 92 00:07:20,565 --> 00:07:21,941 Trưa cô muốn ăn gì? 93 00:07:26,696 --> 00:07:28,948 Phòng xây dựng Greenway của Tòa thị chính Onju. 94 00:07:33,661 --> 00:07:34,745 Có chuyện gì thế? 95 00:07:36,497 --> 00:07:39,041 Tôi gọi bất ngờ, cô có ngạc nhiên không? 96 00:07:41,210 --> 00:07:42,044 Có. 97 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 Cô phải bảo tôi điều gì? 98 00:07:47,008 --> 00:07:48,593 Nói ra quả không dễ gì. 99 00:07:49,093 --> 00:07:51,762 Tôi đã sốc khi nghe tin anh ấy kể. 100 00:07:55,016 --> 00:07:55,933 Cho tôi hỏi 101 00:07:57,143 --> 00:07:59,854 cô nghe thấy tin gì? 102 00:08:02,607 --> 00:08:05,318 Tôi biết tin khi bắt gặp Min-ho vài ngày trước. 103 00:08:06,986 --> 00:08:09,405 Tin bố cô qua đời sau khi cô bỏ học. 104 00:08:11,365 --> 00:08:13,534 Tôi đã khóc như mưa khi nghe tin đó. 105 00:08:15,745 --> 00:08:19,373 Trước đó tôi không biết gì và cứ nghĩ là cô vẫn ổn. 106 00:08:21,042 --> 00:08:23,002 Tôi không cầu xin cô tha thứ. 107 00:08:24,295 --> 00:08:27,006 Tôi biết nói điều này chẳng có nghĩa lý gì với cô. 108 00:08:27,089 --> 00:08:29,383 Tôi chỉ muốn cô biết cảm xúc của tôi. 109 00:08:32,386 --> 00:08:34,263 Chắc cô oán giận tôi lắm. 110 00:08:53,616 --> 00:08:55,660 Tôi đã giận cô, 111 00:08:57,119 --> 00:09:00,665 nhưng không phải vì lỗi của cô mà bố tôi qua đời. 112 00:09:04,710 --> 00:09:07,255 Cảm ơn cô vì đã nói thế. 113 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Anh ơi. 114 00:09:25,898 --> 00:09:26,941 Mau lên. Bên này. 115 00:09:35,575 --> 00:09:36,659 Ngồi đây. 116 00:09:42,081 --> 00:09:42,999 Em khóc à? 117 00:09:43,583 --> 00:09:44,959 Cô ấy làm em khóc. 118 00:09:46,711 --> 00:09:48,212 Cô đã làm tôi cảm động. 119 00:09:49,797 --> 00:09:51,257 Anh ở đây có ổn không? 120 00:09:51,882 --> 00:09:53,593 Em đâu nói là có người khác. 121 00:09:53,676 --> 00:09:55,761 Em muốn ba chúng ta gặp nhau. 122 00:09:55,845 --> 00:09:57,221 Để em giới thiệu anh. 123 00:09:57,305 --> 00:09:59,473 Anh từng gặp cô ấy rồi mà, nhớ chứ? 124 00:10:00,057 --> 00:10:03,060 Trước đây bọn em có hiểu lầm, nhưng vừa làm lành rồi. 125 00:10:03,144 --> 00:10:05,855 Cô ấy là bạn thân nhất của em thời trung học. 126 00:10:06,480 --> 00:10:08,566 Còn anh ấy là chồng sắp cưới của tôi. 127 00:10:09,609 --> 00:10:10,651 Chào nhau đi. 128 00:10:12,236 --> 00:10:13,446 Xin chào. 129 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 Xin chào. 130 00:10:18,951 --> 00:10:20,536 Sắc mặt anh kém lắm. 131 00:10:21,245 --> 00:10:22,413 Anh ốm à? 132 00:10:24,165 --> 00:10:24,999 À… 133 00:10:25,625 --> 00:10:27,668 Có lẽ tôi không nên ở đây. 134 00:10:28,294 --> 00:10:29,795 Chúc anh vui vẻ bên cô ấy. 135 00:10:29,879 --> 00:10:32,006 Tôi có việc phải làm nên tôi đi đây. 136 00:10:32,923 --> 00:10:33,924 Hong-jo. 137 00:10:35,384 --> 00:10:36,552 Cô ấy sao thế? 138 00:10:45,519 --> 00:10:48,272 Sao có cảm giác mình ngoại tình rồi bị bắt gặp nhỉ? 139 00:10:49,482 --> 00:10:50,691 Thật khủng khiếp. 140 00:10:53,069 --> 00:10:57,531 Chẳng phải em nói là không gặp thường xuyên vì dự án cải tạo à? 141 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Vâng. 142 00:10:58,824 --> 00:11:00,660 Em nghĩ là không thể gặp nhau. 143 00:11:00,743 --> 00:11:01,827 Nhưng ta sẽ thấy nhau. 144 00:11:02,328 --> 00:11:03,871 Tòa thị chính em phụ trách 145 00:11:04,747 --> 00:11:05,998 là của thành phố Onju. 146 00:11:07,875 --> 00:11:09,627 Sao trước đó em không nói? 147 00:11:09,710 --> 00:11:11,796 Em muốn làm anh ngạc nhiên. 148 00:11:12,338 --> 00:11:14,090 Rồi em nhận ra là không nên nói. 149 00:11:14,840 --> 00:11:17,927 Dù sao thì em cũng là con thị trưởng và đang yêu anh. 150 00:11:18,010 --> 00:11:21,389 Mọi người chắc chắn sẽ nói là em dựa hơi để nhận việc. 151 00:11:32,316 --> 00:11:33,609 Bữa trưa của em à? 152 00:11:36,821 --> 00:11:38,447 Em bỏ lỡ giờ ăn trưa. 153 00:11:40,324 --> 00:11:41,575 Vậy thì ăn cùng nhau đi. 154 00:11:43,285 --> 00:11:44,161 Sao ạ? 155 00:11:49,083 --> 00:11:51,252 Có chuyện xảy ra giữa em và Sin-yu à? 156 00:11:51,335 --> 00:11:53,045 Đến bình minh em mới về. 157 00:11:54,630 --> 00:11:55,881 Em làm anh tỉnh giấc ạ? 158 00:11:56,632 --> 00:11:58,634 Em đã cố để không phát ra tiếng động. 159 00:11:58,717 --> 00:12:00,302 Anh không ngủ được. Anh thấy lo. 160 00:12:02,430 --> 00:12:05,808 Hai người có mối quan hệ như vậy từ khi nào? 161 00:12:06,976 --> 00:12:08,310 Không có gì đâu ạ. 162 00:12:08,394 --> 00:12:13,315 Đàn ông thường không đến nhà con gái khi say xỉn 163 00:12:13,899 --> 00:12:15,651 trừ khi họ rất thích cô gái đó. 164 00:12:16,694 --> 00:12:19,780 Sin-yu không đến vì anh ta thích em. 165 00:12:19,864 --> 00:12:21,282 Anh ta đến than phiền thôi. 166 00:12:21,824 --> 00:12:24,827 Em đã gây ra một chút rắc rối. 167 00:12:25,578 --> 00:12:30,332 Em nghĩ anh ta có lỗi nhiều hơn nhưng anh ta cứ cãi cố. 168 00:12:30,916 --> 00:12:34,920 Dù sao thì mọi vấn đề sẽ được giải quyết khi trăng tròn. 169 00:12:36,881 --> 00:12:39,675 Em ước một điều vào đêm trăng tròn mà xong á? 170 00:12:41,886 --> 00:12:45,139 Vậy thì em nên ăn bánh mì tròn thay vì gimbap tam giác. 171 00:12:48,434 --> 00:12:51,145 Phải rồi. Cảm ơn anh vì giỏ hoa. 172 00:12:51,228 --> 00:12:53,147 Lần đầu tiên em nhận giỏ hoa đó. 173 00:12:54,356 --> 00:12:55,316 Giỏ hoa nào? 174 00:12:56,942 --> 00:13:00,154 Không phải anh gửi hoa cho em à? 175 00:13:00,946 --> 00:13:02,490 Không, anh không gửi. 176 00:13:03,157 --> 00:13:05,993 Vậy là ai nhỉ? Làm gì còn ai khác gửi cho em. 177 00:13:07,286 --> 00:13:08,496 Có lẽ là Sin-yu. 178 00:13:08,579 --> 00:13:10,247 Không thể nào. 179 00:13:11,790 --> 00:13:13,417 Vứt giỏ hoa đi 180 00:13:13,501 --> 00:13:15,920 trừ phi em có tình cảm với người gửi. 181 00:13:25,638 --> 00:13:28,891 Gimbap tam giác có đủ không ạ? Anh muốn ăn thêm không? 182 00:13:28,974 --> 00:13:30,893 Anh ăn với ngài thị trưởng rồi. 183 00:13:32,686 --> 00:13:34,897 Anh ăn tiếp vì em à? 184 00:13:39,401 --> 00:13:41,487 Tráng miệng bằng gimbap là ngon nhất rồi. 185 00:13:48,744 --> 00:13:51,038 Ông có chịu hết giận không đấy? 186 00:13:52,623 --> 00:13:53,916 Tôi vừa mới ly dị. 187 00:13:55,376 --> 00:13:57,836 Đã buồn rồi. Không cần ông làm buồn thêm đâu. 188 00:14:02,216 --> 00:14:03,676 Khi cô nghỉ phép dài ngày, 189 00:14:03,759 --> 00:14:05,928 tôi đã không ngủ được vì lo. 190 00:14:06,720 --> 00:14:08,472 Ngay khi tôi thấy bản tin 191 00:14:08,556 --> 00:14:11,809 về người chồng rác rưởi của cô, tôi suýt lên cơn hoảng loạn. 192 00:14:12,476 --> 00:14:15,354 Tôi lo cô sẽ làm hại bản thân. 193 00:14:15,854 --> 00:14:18,691 Sao tôi phải quan tâm? Tôi có là gì với cô đâu. 194 00:14:20,693 --> 00:14:22,194 Tại sao cô làm thế? 195 00:14:22,278 --> 00:14:24,154 Khi mẹ tôi chống chọi với ung thư, 196 00:14:24,238 --> 00:14:26,490 sao cô thăm rồi giúp bà ấy nhiều thế? 197 00:14:26,574 --> 00:14:28,826 Khi mẹ tôi hấp hối, bà ấy nói là bà nhớ cô. 198 00:14:28,909 --> 00:14:31,203 Chắc là tôi ảo tưởng rồi. 199 00:14:31,287 --> 00:14:33,747 Còn tưởng cô là người trong nhà cơ đấy. 200 00:14:34,373 --> 00:14:36,125 Nhưng không. Tôi chả là gì với cô. 201 00:14:37,668 --> 00:14:40,337 Hãy sống tốt và luôn mạnh mẽ, một mình nhé. 202 00:14:40,421 --> 00:14:41,672 Như một con gấu cô độc. 203 00:14:42,506 --> 00:14:44,925 Hay tôi nên ở lại, hả gấu ma cô? 204 00:14:47,761 --> 00:14:50,306 Nhỏ mọn dễ sợ. Vẫn giận câu nói của mình. 205 00:14:52,141 --> 00:14:53,392 Được rồi. Cứ đi đi. 206 00:14:55,352 --> 00:14:57,271 MA EUN-YEONG 207 00:14:57,354 --> 00:14:58,856 Bực thật. 208 00:15:09,950 --> 00:15:11,035 Bà Ma? 209 00:15:11,827 --> 00:15:12,703 Cậu là ai? 210 00:15:12,786 --> 00:15:14,204 Ôi chà. 211 00:15:14,788 --> 00:15:17,166 Nhìn bà đúng là ma cô rồi. 212 00:15:17,750 --> 00:15:18,584 Phải không? 213 00:15:21,503 --> 00:15:22,880 Bà muốn gặp mặt mà. 214 00:15:22,963 --> 00:15:24,757 Bà muốn đánh nhau, nhỉ? 215 00:15:25,507 --> 00:15:28,052 Nên tôi đến đây này, đồ khốn! 216 00:15:32,056 --> 00:15:34,266 Cậu là kẻ khủng bố điện thoại. 217 00:15:35,100 --> 00:15:36,810 Nhưng tôi nói rồi, 218 00:15:36,894 --> 00:15:39,688 tôi không đánh nhau với người say. 219 00:15:39,772 --> 00:15:40,981 Về ngủ đi. 220 00:15:41,065 --> 00:15:43,150 Chè chén xong thì ngủ ngày là hợp. 221 00:15:46,195 --> 00:15:47,237 Này. 222 00:15:47,821 --> 00:15:50,032 Bà nghĩ tôi đến đây là vì say hả? 223 00:15:50,115 --> 00:15:51,533 Bà già khốn… 224 00:15:56,288 --> 00:16:00,167 Một công chức nhỏ nhoi mà dám trả treo à? 225 00:16:02,086 --> 00:16:03,045 Này. 226 00:16:03,128 --> 00:16:05,005 Bà thấy chân tôi gãy chưa? 227 00:16:05,089 --> 00:16:06,131 Thấy không? 228 00:16:06,215 --> 00:16:07,925 Cậu có chắc là gãy rồi không? 229 00:16:08,008 --> 00:16:09,885 Cậu đá chậu cây mạnh lắm mà. 230 00:16:11,387 --> 00:16:12,805 Bà này! 231 00:16:12,888 --> 00:16:14,306 Im mồm. 232 00:16:14,390 --> 00:16:18,310 Để tôi bà cho thấy tôi làm được gì. Nhìn này. 233 00:16:18,394 --> 00:16:20,104 Này. 234 00:16:20,187 --> 00:16:22,314 Bà nói gì? Muốn rách mặt không? 235 00:16:22,898 --> 00:16:24,108 Bỏ xuống đi. 236 00:16:24,191 --> 00:16:26,193 - Bỏ xuống đi. - Cút ra. 237 00:16:27,111 --> 00:16:29,697 Đừng lại gần. Quay camera ra chỗ khác. 238 00:16:30,280 --> 00:16:32,741 Người như bà 239 00:16:32,825 --> 00:16:36,453 cần dược dạy một bài học. 240 00:16:36,537 --> 00:16:37,871 Hiểu chưa? 241 00:16:39,748 --> 00:16:40,582 Ông là ai? 242 00:16:40,666 --> 00:16:42,584 Bỏ ra, lão già khốn khiếp. 243 00:16:44,962 --> 00:16:46,380 Sao ông dám? 244 00:16:46,964 --> 00:16:48,173 Thằng chó này. 245 00:17:13,866 --> 00:17:15,909 Chị Ma, chị ổn chứ? 246 00:17:20,080 --> 00:17:21,081 Gọi cảnh sát đi. 247 00:17:21,165 --> 00:17:22,082 Gì cơ? 248 00:17:23,000 --> 00:17:24,043 Vâng. 249 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 Thằng ngốc lắm chuyện. 250 00:17:46,440 --> 00:17:47,983 Ông có đau ở đâu không? 251 00:17:48,567 --> 00:17:49,443 Không. 252 00:17:52,112 --> 00:17:54,114 Cảm ơn ông. Thật lòng đấy. 253 00:17:55,324 --> 00:17:57,868 Tôi không làm thế vì cô. 254 00:17:58,702 --> 00:18:02,331 Tôi chỉ làm điều một võ sĩ nên làm. 255 00:18:20,808 --> 00:18:24,353 LEE NAM-HO, HONG WOO-SEOK, JO NEUNG-HAN 256 00:18:24,436 --> 00:18:26,313 LEE HONG-JO 257 00:18:30,609 --> 00:18:32,903 Sao cô lại đột nhiên 258 00:18:33,487 --> 00:18:34,738 xuất hiện thế? 259 00:18:45,457 --> 00:18:46,917 Vứt giỏ hoa đi 260 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 trừ phi em có tình cảm với người gửi. 261 00:18:53,006 --> 00:18:53,841 Được rồi. 262 00:19:10,190 --> 00:19:11,108 Chờ đã. 263 00:19:11,191 --> 00:19:12,151 Đồ ngủ của mình. 264 00:19:12,234 --> 00:19:14,611 Giặt xong rồi. 265 00:19:16,864 --> 00:19:17,906 Đồ ngủ đâu rồi? 266 00:19:21,451 --> 00:19:22,578 Ở đây à? 267 00:19:40,053 --> 00:19:40,929 Gì thế? 268 00:19:45,309 --> 00:19:49,146 - A lô? - Cô cũng biết nghe máy nhanh nhỉ. 269 00:19:49,229 --> 00:19:52,024 Tôi phải xem một thứ trên điện thoại. 270 00:19:52,983 --> 00:19:55,110 Có chuyện à? Sao cô thở dốc? 271 00:19:55,194 --> 00:19:58,071 Tôi đi tìm bộ đồ ngủ. 272 00:19:58,155 --> 00:19:59,823 Bộ đồ tôi thích mất rồi. 273 00:20:00,616 --> 00:20:02,451 Tôi đã treo ở giá phơi mà. 274 00:20:02,534 --> 00:20:03,869 Nhưng không thấy đâu. 275 00:20:04,453 --> 00:20:05,704 Cô giống tôi đấy. 276 00:20:05,787 --> 00:20:08,457 Cả hai ta đều cần tìm ngay một thứ. 277 00:20:08,540 --> 00:20:12,127 Jae-gyeong thì kiểu: "Chắc nó đâu đó quanh đây", rồi mặc kệ. 278 00:20:12,211 --> 00:20:13,462 Tôi bận lắm. 279 00:20:13,545 --> 00:20:14,922 Không rảnh đâu. 280 00:20:15,005 --> 00:20:17,216 Sao cô bận mà vẫn nghe máy? 281 00:20:18,300 --> 00:20:20,135 Đã bảo là đang xem điện thoại mà. 282 00:20:20,219 --> 00:20:22,846 Anh gửi tôi giỏ hoa đấy à? 283 00:20:22,930 --> 00:20:25,140 Tôi gửi trong suy nghĩ. Cô nhận được chưa? 284 00:20:25,224 --> 00:20:26,058 Không đùa đâu. 285 00:20:26,141 --> 00:20:27,351 Anh không gửi à? 286 00:20:28,894 --> 00:20:31,813 Chỉ có anh mới gửi một thứ như thế thôi. 287 00:20:31,897 --> 00:20:32,940 Chà, 288 00:20:33,023 --> 00:20:35,525 chắc định mệnh ở tầng một của cô gửi đó. 289 00:20:36,360 --> 00:20:37,569 Giỏ hoa gì đấy? 290 00:20:37,653 --> 00:20:39,571 Có phải hoa hồng không? 291 00:20:39,655 --> 00:20:42,366 Hoa gì thì cũng không phải việc của anh. 292 00:20:42,449 --> 00:20:45,202 Sao không? Điều đó làm tôi ghen đấy. 293 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 Tôi không ghen vì tôi muốn thế. 294 00:20:51,166 --> 00:20:52,251 Tôi không muốn, 295 00:20:52,834 --> 00:20:55,420 nhưng vẫn ghen trước khi tôi nhận ra tôi ghen. 296 00:20:56,546 --> 00:20:58,257 Tôi biết rồi. 297 00:20:59,174 --> 00:21:00,926 Tôi đang bận với một phiên tòa. 298 00:21:01,009 --> 00:21:03,303 Nhưng tôi không tập trung được 299 00:21:03,387 --> 00:21:04,846 vì cô cứ xuất hiện hoài. 300 00:21:04,930 --> 00:21:06,765 Chắc nôn nao do rượu đấy. 301 00:21:06,848 --> 00:21:08,767 Chiều nay nhìn anh rất mệt mỏi. 302 00:21:08,850 --> 00:21:09,935 Không phải. 303 00:21:12,688 --> 00:21:13,689 Tôi nhớ cô. 304 00:21:19,361 --> 00:21:20,946 Cố chịu vài ngày nữa đi. 305 00:21:22,114 --> 00:21:25,200 Những cảm xúc đó sẽ sớm biến mất thôi. 306 00:21:29,788 --> 00:21:32,916 Ừ. Tôi muốn trăng tròn lên thật nhanh. 307 00:21:33,000 --> 00:21:34,710 Cảm giác bắt cá hai tay 308 00:21:34,793 --> 00:21:36,336 thật kinh khủng. 309 00:21:36,420 --> 00:21:37,838 Tôi cũng thấy thế. 310 00:21:37,921 --> 00:21:40,382 Tôi thấy kỳ khi ở với anh và Na-yeon. 311 00:21:40,465 --> 00:21:43,176 Chuẩn bị Bùa vô hiệu hóa thảm họa cho tốt nhé. 312 00:21:43,260 --> 00:21:44,970 Lần này ta phải thành công. 313 00:21:45,053 --> 00:21:46,388 Đặc biệt là cành đào. 314 00:21:46,471 --> 00:21:48,223 Hãy dùng một cành đào thật đẹp. 315 00:21:48,307 --> 00:21:50,350 Anh chuẩn bị kỹ vào nhé. 316 00:21:50,434 --> 00:21:53,353 Đừng ăn thịt hay uống rượu vì có thể mang vận xui. 317 00:21:53,437 --> 00:21:54,855 Hôn cũng không được. 318 00:21:54,938 --> 00:21:55,939 Giữ chỉnh tề nhé. 319 00:21:56,023 --> 00:21:56,940 Chờ đã. 320 00:21:57,524 --> 00:22:01,278 Tôi không được hôn để giữ chỉnh tề á? 321 00:22:01,361 --> 00:22:05,407 Vậy tháng này không được hôn. Chúng ta mới hôn hôm… 322 00:22:05,490 --> 00:22:06,867 Đã bảo là không hôn mà. 323 00:22:10,787 --> 00:22:13,206 Thà đừng nghe máy còn hơn. Chả giúp được gì. 324 00:22:15,625 --> 00:22:18,337 Cô ta có vẻ giận. Chắc mình đã đúng. 325 00:22:31,349 --> 00:22:33,560 Tỉnh lại đi, Sin-yu. 326 00:22:40,776 --> 00:22:41,902 THÀNH PHỐ ONJU 327 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 Có thể thắng không? 328 00:22:43,737 --> 00:22:45,739 Để xin hủy hình phạt trong vụ kiện, 329 00:22:45,822 --> 00:22:49,284 Tòa thị chính cần chứng minh tính hợp pháp của việc chuyển nhượng. 330 00:22:49,367 --> 00:22:51,328 Nhưng không làm được ở phiên sơ thẩm. 331 00:22:51,411 --> 00:22:53,622 Chúng ta không thể thua 332 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 vì chúng ta có bằng chứng. 333 00:22:56,416 --> 00:22:59,336 Tốt đấy. Khi nhận được phí sử dụng đường bộ quá hạn, 334 00:22:59,419 --> 00:23:02,172 tôi định dùng số tiền để hỗ trợ các doanh nghiệp nhỏ. 335 00:23:02,756 --> 00:23:04,841 Có thắng thì Haum cũng không chấp nhận. 336 00:23:05,425 --> 00:23:08,011 Họ sẽ đưa lên Tòa án Tối cao và trì hoãn thời gian. 337 00:23:09,721 --> 00:23:10,806 Tiện có anh ở đây, 338 00:23:11,348 --> 00:23:13,725 tại sao anh chuyển đến ở ngôi nhà đó? 339 00:23:14,810 --> 00:23:17,187 Tại sao cậu đến gặp Hong-jo đêm hôm đó? 340 00:23:18,146 --> 00:23:19,481 Tài xế nhầm đường. 341 00:23:19,564 --> 00:23:20,941 Không phải vậy. 342 00:23:25,737 --> 00:23:28,532 Đừng đến nhà chúng tôi nữa. 343 00:23:30,951 --> 00:23:31,827 "Chúng tôi"? 344 00:23:32,410 --> 00:23:34,287 Nếu cậu thấy phiền thì tôi nói lại. 345 00:23:34,371 --> 00:23:38,416 Đừng đến nhà Hong-jo nữa. 346 00:23:41,128 --> 00:23:42,587 Tôi không đến nữa đâu. 347 00:23:46,174 --> 00:23:49,136 Ngài thị trưởng muốn gặp anh. 348 00:23:53,974 --> 00:23:55,934 Chào cậu Jang. 349 00:23:56,017 --> 00:23:57,185 Chắc cậu bận lắm. 350 00:24:06,820 --> 00:24:08,029 Ông gọi tôi ạ? 351 00:24:08,113 --> 00:24:10,532 Ừ. Tôi muốn giới thiệu cậu với một người. 352 00:24:10,615 --> 00:24:12,284 Chào. Rất vui được gặp lại. 353 00:24:13,869 --> 00:24:15,787 Cậu biết cậu ta à? 354 00:24:16,371 --> 00:24:17,247 Dĩ nhiên. 355 00:24:17,330 --> 00:24:20,417 Cậu ta đã hỗ trợ tôi hồi còn làm ở Law & High. 356 00:24:20,500 --> 00:24:21,710 Cậu làm gì thế? Ngồi đi. 357 00:24:23,461 --> 00:24:25,005 Tôi đang bận. 358 00:24:25,088 --> 00:24:27,215 Tôi có phiên tòa với công ty anh. 359 00:24:27,299 --> 00:24:29,301 Vì thế tôi mới bảo cậu ngồi xuống. 360 00:24:31,761 --> 00:24:33,763 Cậu Jang. Ngồi xuống một lúc đi. 361 00:24:35,265 --> 00:24:36,683 Chỉ một lúc thôi. 362 00:24:46,234 --> 00:24:49,529 Sao luật sư giỏi như cậu lại làm ở đây? 363 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Lý do riêng thôi. 364 00:24:50,906 --> 00:24:53,700 Cậu nghỉ công ty luật là vì tôi làm cậu tự ái à? 365 00:24:53,783 --> 00:24:55,660 Không phải vì tôi tự ái. 366 00:24:55,744 --> 00:24:56,995 Vì việc đó bẩn thỉu. 367 00:24:59,998 --> 00:25:01,208 Ăn nói hùng hồn quá. 368 00:25:03,001 --> 00:25:05,879 Đây chính là vấn đề của con nhà giàu. 369 00:25:05,962 --> 00:25:07,923 Nếu cậu không có một xu dính túi, 370 00:25:08,006 --> 00:25:11,343 cậu sẽ không bỏ việc ngay cả khi cậu thấy việc đó bẩn thỉu. 371 00:25:11,927 --> 00:25:12,761 Đúng không? 372 00:25:14,262 --> 00:25:15,138 Trời ạ, 373 00:25:15,222 --> 00:25:17,349 sao hôm nay nhạy cảm thế, cậu Lee? 374 00:25:18,016 --> 00:25:19,726 Tôi nên đi thì hơn. 375 00:25:22,020 --> 00:25:25,565 Vì công ty mà anh điều hành khiến anh giàu hơn tôi, 376 00:25:25,649 --> 00:25:27,400 nên tôi cần tiền bồi thường 377 00:25:27,484 --> 00:25:31,696 vì chiếm dụng đường trái phép và không thanh toán kịp thời. 378 00:25:33,490 --> 00:25:34,741 Cậu không cần đi nữa. 379 00:25:36,326 --> 00:25:37,452 Ý anh là sao? 380 00:25:37,535 --> 00:25:39,579 Tôi sẽ chi trả 3,7 tỷ won. 381 00:25:42,916 --> 00:25:43,959 Giờ mới trả à? 382 00:25:44,042 --> 00:25:44,918 Ừ. 383 00:25:45,001 --> 00:25:46,836 Tôi hiểu rõ cậu mà. 384 00:25:46,920 --> 00:25:48,255 Việc gì phải phí thì giờ? 385 00:25:48,338 --> 00:25:50,548 Kiểu gì tôi chả thua phiên tòa này. 386 00:25:51,508 --> 00:25:52,634 Đúng không? 387 00:25:52,717 --> 00:25:55,303 Ôi trời ơi, cậu Lee. 388 00:25:55,387 --> 00:25:57,222 Cảm ơn vì đã hứa trả tiền. 389 00:25:58,390 --> 00:26:00,684 Cậu Jang. Làm tốt lắm. Gặp lại sau nhé. 390 00:26:11,486 --> 00:26:13,405 CEO của Haum đã nhận thua phiên tòa. 391 00:26:13,488 --> 00:26:16,408 Anh ta sẽ trả tiền bồi thường vì chiếm đường. 392 00:26:16,491 --> 00:26:19,286 Đổi lại, anh ta sẽ được ưu đãi phát triển. 393 00:26:19,953 --> 00:26:21,746 Anh hỗ trợ thị trưởng cho tốt nhé. 394 00:26:22,330 --> 00:26:24,249 Cái kết như vậy chưa mỹ mãn sao? 395 00:26:24,332 --> 00:26:26,543 Chúng ta được 3,7 tỷ mà không cần ra tòa. 396 00:26:27,544 --> 00:26:28,753 Làm bữa ăn mừng nhỉ? 397 00:26:28,837 --> 00:26:30,630 Tôi không ăn. Tôi phải tới một nơi. 398 00:26:32,215 --> 00:26:33,842 Mai đi được mà. 399 00:26:33,925 --> 00:26:35,468 Không được. 400 00:26:35,552 --> 00:26:36,761 Hôm nay là trăng tròn. 401 00:26:37,762 --> 00:26:39,639 Gì thế? Trăng tròn thì sao? 402 00:26:40,223 --> 00:26:41,099 Mọi vấn đề 403 00:26:41,182 --> 00:26:43,518 sẽ được giải quyết khi trăng tròn. 404 00:26:56,364 --> 00:26:57,198 Trăng. 405 00:27:10,462 --> 00:27:14,007 Giờ tôi đã biết thói quen của tôi khi uống rượu. 406 00:27:15,300 --> 00:27:17,218 Tôi muốn hôn người… 407 00:27:19,804 --> 00:27:21,473 ở bên cạnh tôi. 408 00:28:07,394 --> 00:28:10,397 Anh ta ngủ khi say thì có. 409 00:28:22,951 --> 00:28:25,453 Hễ mở mồm ra là gây khó chịu. 410 00:28:26,121 --> 00:28:28,164 Lúc ngủ thì nhìn cũng đẹp trai. 411 00:28:32,001 --> 00:28:34,254 Trời ạ. Dậy đi. 412 00:28:35,380 --> 00:28:36,214 Sin-yu. 413 00:28:37,006 --> 00:28:38,508 Dậy đi, Sin-yu. 414 00:28:38,591 --> 00:28:42,387 Sao cô phải hét lên? 415 00:28:43,555 --> 00:28:44,431 Gì thế? 416 00:28:45,014 --> 00:28:46,933 Sao tôi nằm ở đây? 417 00:28:47,016 --> 00:28:49,477 Nếu anh hành xử thế này thì lần sau đừng uống. 418 00:28:50,061 --> 00:28:51,104 Đi thôi nào. 419 00:28:56,234 --> 00:28:57,527 Anh không về nhà à? 420 00:28:58,737 --> 00:28:59,654 Tôi sẽ về mà. 421 00:28:59,738 --> 00:29:02,198 Vậy sao còn nằm ì ra? 422 00:29:03,158 --> 00:29:05,493 Cơ thể tôi không chịu nghe lời tôi. 423 00:29:07,412 --> 00:29:08,246 Hiểu rồi. 424 00:29:08,329 --> 00:29:11,249 Anh sẽ tỉnh khi người anh đẫm hơi sương. 425 00:29:11,332 --> 00:29:13,001 Lúc đó cơ thể anh mới nghe lời. 426 00:29:13,084 --> 00:29:14,878 Mệt quá, tôi đi đây. 427 00:29:14,961 --> 00:29:17,464 Nhỡ tôi bị bọ chó cắn 428 00:29:17,547 --> 00:29:21,342 hay bị sốt phát ban rồi chết thì sao? 429 00:29:21,426 --> 00:29:23,636 Thế thì nơi này sẽ có một người chết. 430 00:29:27,223 --> 00:29:28,099 Cô ác lắm. 431 00:29:30,268 --> 00:29:31,436 Hong-jo. 432 00:29:32,520 --> 00:29:34,981 Đưa tôi về nhà. 433 00:29:35,899 --> 00:29:37,692 Tôi sợ bọ lắm. 434 00:29:42,739 --> 00:29:43,740 Trời ơi. 435 00:29:49,579 --> 00:29:51,456 Anh nặng quá! 436 00:29:52,123 --> 00:29:54,167 Này, dậy đi! 437 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Mình mệt rã rời. 438 00:29:59,923 --> 00:30:01,341 Nặng chết đi được. 439 00:30:01,424 --> 00:30:03,259 Tôi khát nước. 440 00:30:06,262 --> 00:30:07,889 Cho tôi uống nước. 441 00:30:11,017 --> 00:30:11,851 Uống đi. 442 00:30:12,519 --> 00:30:13,353 Cảm ơn cô. 443 00:30:13,937 --> 00:30:15,647 Nghỉ đi cho lại sức. Tôi đi đây. 444 00:30:16,648 --> 00:30:17,941 Đúng rồi. 445 00:30:18,024 --> 00:30:19,400 Thay mật khẩu cửa đi. 446 00:30:19,484 --> 00:30:21,277 Sao anh để là 12345678 được? 447 00:30:22,070 --> 00:30:23,196 Không thể tin nổi. 448 00:30:23,279 --> 00:30:24,781 Tôi không thay đâu. 449 00:30:25,865 --> 00:30:28,701 Đừng quên mật khẩu cửa nhà tôi. 450 00:30:31,454 --> 00:30:32,539 Ngủ đi. 451 00:30:34,040 --> 00:30:35,250 Tôi không muốn dùng bùa đó. 452 00:30:36,209 --> 00:30:37,669 Bùa vô hiệu hóa thảm họa. 453 00:30:47,887 --> 00:30:52,308 Tim tôi cứ đập thình thịch khi tôi thấy cô. 454 00:30:57,564 --> 00:30:59,566 Tìm không đập thì anh chết rồi. 455 00:31:04,153 --> 00:31:07,782 Tim tôi chưa từng đập nhanh thế với ai. 456 00:31:09,742 --> 00:31:13,621 Tôi cũng chưa bao giờ thức cả đêm để nghĩ về một người. 457 00:31:15,540 --> 00:31:17,750 Cô có biết tim tôi đau thế nào… 458 00:31:20,253 --> 00:31:22,338 khi ngồi taxi từ Sokcho về không? 459 00:31:26,551 --> 00:31:28,553 Khi cô kể về bố cô… 460 00:31:31,306 --> 00:31:33,474 tim tôi như sắp tan chảy. 461 00:31:41,816 --> 00:31:43,776 Tôi không khóc 462 00:31:44,777 --> 00:31:46,279 vì người khác. 463 00:31:47,864 --> 00:31:50,617 Nhưng khi tôi nhìn cô, tôi muốn khóc. 464 00:31:53,328 --> 00:31:54,621 Tôi cũng không ngủ được. 465 00:31:55,371 --> 00:31:57,916 Cả ngày, tôi tò mò không biết cô đang làm gì. 466 00:31:58,499 --> 00:32:01,878 Thật khó chịu khi cô sống cùng nhà với Jae-gyeong. 467 00:32:01,961 --> 00:32:03,880 Nhưng tôi 468 00:32:05,548 --> 00:32:06,466 vẫn thích cô. 469 00:32:11,095 --> 00:32:12,472 Cô có thực sự nghĩ 470 00:32:14,349 --> 00:32:16,351 tình cảm đó là do Bùa yêu không? 471 00:32:23,942 --> 00:32:24,817 Đúng rồi. 472 00:32:25,401 --> 00:32:26,694 Do bùa yêu đấy. 473 00:32:27,195 --> 00:32:28,029 Không đâu. 474 00:32:30,490 --> 00:32:31,449 Đó là… 475 00:32:34,410 --> 00:32:35,453 tình yêu. 476 00:33:04,399 --> 00:33:07,568 Anh ta nói những điều kỳ lạ, làm mình bồn chồn, 477 00:33:07,652 --> 00:33:09,112 thế rồi lại chả nhớ gì. 478 00:33:37,724 --> 00:33:38,725 Nhìn cô như gimbap á. 479 00:33:39,350 --> 00:33:40,810 Quần áo thì không chỉnh tề. 480 00:33:47,066 --> 00:33:49,485 Sao không chịu nhìn? Tôi chỉnh tề lắm. 481 00:33:57,035 --> 00:33:58,369 Tôi không có ô tô. 482 00:33:59,162 --> 00:34:02,373 Trời quá lạnh, tôi lên xe buýt phải mặc áo khoác. 483 00:34:03,833 --> 00:34:05,418 Quấn rong biển thế được rồi. 484 00:34:06,377 --> 00:34:09,047 Để người ta không sốc vì vẻ đẹp của cô. 485 00:34:11,883 --> 00:34:15,303 Đợi một lúc nữa thôi. Tôi sẽ không còn đẹp trong mắt anh nữa. 486 00:34:15,928 --> 00:34:16,846 Thế là nhẹ nợ. 487 00:34:16,929 --> 00:34:18,139 Đúng vậy. 488 00:34:18,222 --> 00:34:20,224 Mau đi vô hiệu hóa thảm họa nào. 489 00:34:22,226 --> 00:34:23,144 Chắc rồi. 490 00:34:43,748 --> 00:34:44,999 Tôi sẵn sàng rồi. 491 00:34:51,964 --> 00:34:53,299 Làm gì thế? Lại đây. 492 00:34:55,885 --> 00:34:56,761 Tôi thấy lo. 493 00:34:57,512 --> 00:34:59,555 Cô coi tôi là thảm họa. 494 00:34:59,639 --> 00:35:02,100 Nếu cô dùng bùa này, có thể tôi sẽ biến mất. 495 00:35:04,102 --> 00:35:06,521 Tôi chưa bao giờ coi anh là thảm họa. 496 00:35:06,604 --> 00:35:10,316 Việc anh thích tôi mới là thảm họa. 497 00:35:11,109 --> 00:35:11,984 Anh không muốn thế. 498 00:35:12,068 --> 00:35:13,319 Tôi không muốn thế. 499 00:35:14,821 --> 00:35:16,072 Cô chắc không? 500 00:35:16,155 --> 00:35:17,240 Cô không muốn tôi à? 501 00:35:17,323 --> 00:35:18,616 Bắt đầu mau lên. 502 00:35:20,535 --> 00:35:23,121 Đó đâu phải cành đào. 503 00:35:26,999 --> 00:35:28,793 Cứ thế này thì sao làm phép được. 504 00:35:30,253 --> 00:35:34,382 Anh hứa chỉ xin tôi một bùa, vậy mà bùa nào anh cũng dùng. 505 00:35:45,226 --> 00:35:46,227 Lại đây. 506 00:35:50,106 --> 00:35:50,982 Ngồi xuống. 507 00:36:07,915 --> 00:36:09,667 "Chuẩn bị cành đào, 508 00:36:09,750 --> 00:36:11,752 ớt đỏ, đậu đỏ, 509 00:36:12,336 --> 00:36:15,590 mực đen và giấy hanji đỏ". 510 00:36:16,674 --> 00:36:19,302 "Nhắm mắt lại và suy nghĩ bình thản 511 00:36:19,385 --> 00:36:22,138 về thảm họa mà bạn muốn vô hiệu hóa". 512 00:36:31,439 --> 00:36:32,982 Nhắm mắt lại đi. 513 00:36:37,987 --> 00:36:39,447 Bong-gil! 514 00:36:41,324 --> 00:36:43,284 Bong-gil! 515 00:36:46,746 --> 00:36:48,539 Bong-gil! 516 00:36:51,083 --> 00:36:53,085 Có ai thấy Bong-gil không? 517 00:36:55,379 --> 00:36:56,505 Cô lạc mất con à? 518 00:36:57,381 --> 00:36:58,925 Không. Chó của tôi. 519 00:36:59,926 --> 00:37:02,637 Tôi dắt nó đi dạo, khi nghe điện thoại, 520 00:37:02,720 --> 00:37:03,888 tôi đã buông dây xích. 521 00:37:03,971 --> 00:37:06,933 Tôi tìm nó từ lúc đó mà vẫn không thấy. 522 00:37:07,516 --> 00:37:09,143 Chắc nó không ở đây đâu. 523 00:37:09,227 --> 00:37:11,437 Chúng tôi ở đây nãy giờ cũng không thấy. 524 00:37:12,188 --> 00:37:14,774 Vậy tôi sẽ mất nó mãi mãi à? 525 00:37:14,857 --> 00:37:16,901 Nó như con trai của tôi vậy. 526 00:37:16,984 --> 00:37:18,361 Bong-gil, đồ chó rắc rối. 527 00:37:18,986 --> 00:37:20,071 Chúng ta sẽ đi tìm nó. 528 00:37:21,656 --> 00:37:22,740 Thật sao? 529 00:37:22,823 --> 00:37:26,202 Đâu thể nhắm mắt làm ngơ khi dân cần giúp. Cô ấy là công chức đó. 530 00:37:26,285 --> 00:37:28,537 Cô ấy cũng lo việc bảo trì công viên. 531 00:37:28,621 --> 00:37:29,705 Đâu phải công viên này. 532 00:37:29,789 --> 00:37:30,706 Thì sao? 533 00:37:32,917 --> 00:37:34,126 Cô định không giúp à? 534 00:37:39,340 --> 00:37:41,717 Tất nhiên là tôi sẽ giúp. 535 00:37:42,969 --> 00:37:43,886 Bong-gil. 536 00:37:44,887 --> 00:37:45,972 Bong-gil. 537 00:37:46,806 --> 00:37:48,057 Gâu gâu. Bong-gil. 538 00:37:48,140 --> 00:37:49,767 Mày ở đâu, Bong-gil? 539 00:37:49,850 --> 00:37:51,018 Nhỏ chó phiền phức này. 540 00:37:51,769 --> 00:37:53,062 Park Bong-gil. 541 00:37:53,145 --> 00:37:54,563 Lee Bong-gil. 542 00:37:54,647 --> 00:37:55,898 Kim Bong-gil. 543 00:37:56,649 --> 00:37:57,733 Bong-gil. 544 00:37:57,817 --> 00:37:59,110 Mày ở đâu, Bong-gil? 545 00:37:59,193 --> 00:38:00,403 Bong-gil, mày ở đâu? 546 00:38:00,486 --> 00:38:01,654 Bong-gil. 547 00:38:19,297 --> 00:38:22,258 Hong-jo. Hãy bình tĩnh và nghe tôi này. 548 00:38:24,051 --> 00:38:27,388 Cô đi từ từ về phía tôi nhé. 549 00:38:28,889 --> 00:38:29,890 Bong-gil. 550 00:38:30,766 --> 00:38:31,767 Mày là Bong-gil à? 551 00:38:44,196 --> 00:38:45,448 Anh trốn sau tôi hả? 552 00:38:46,824 --> 00:38:48,284 Chúng ta nên đi thôi. 553 00:38:48,367 --> 00:38:49,243 Nhìn nó đi. 554 00:38:49,327 --> 00:38:51,370 Nó không giống Bong-gil. 555 00:38:51,454 --> 00:38:55,249 Nhìn nó như Hắc Hùng Tinh hay Sư Đà Vương ấy. 556 00:38:57,001 --> 00:38:57,877 Vậy á? 557 00:39:16,854 --> 00:39:17,897 Ôi trời ơi! 558 00:39:24,195 --> 00:39:25,571 Chuyện gì xảy ra thế? 559 00:39:26,614 --> 00:39:27,740 Nó cắn anh à? 560 00:39:28,574 --> 00:39:30,117 Nguy hiểm lắm. Cứ nằm yên. 561 00:39:32,453 --> 00:39:33,329 Tôi… 562 00:39:34,121 --> 00:39:35,748 tôi không thở được. 563 00:39:37,792 --> 00:39:39,543 - Cô ổn chứ? - Ổn. 564 00:39:43,964 --> 00:39:44,882 Tôi 565 00:39:45,758 --> 00:39:46,759 không ổn. 566 00:39:48,177 --> 00:39:49,053 Cái gì? 567 00:39:49,136 --> 00:39:52,264 Tim tôi cứ đập thình thịch. 568 00:39:56,018 --> 00:39:57,144 Tránh ra. 569 00:39:59,772 --> 00:40:00,940 Giật cả mình. 570 00:40:09,698 --> 00:40:10,616 Bong-gil. 571 00:40:10,699 --> 00:40:13,661 Chắc tim anh ta đập thình thịch là vì mày đấy. 572 00:40:15,996 --> 00:40:17,123 Ôi trời. 573 00:40:17,873 --> 00:40:20,668 Chó với nhau nên thân quá nhỉ. 574 00:40:22,545 --> 00:40:25,423 Anh chả bảo anh dễ thương như cún còn gì. 575 00:40:26,382 --> 00:40:27,258 Ngồi xuống. 576 00:40:28,217 --> 00:40:29,718 Cô ra lệnh cho tôi à? 577 00:40:30,386 --> 00:40:32,221 Không phải anh. Bong-gil. 578 00:40:33,055 --> 00:40:34,348 Bong-gil, ngồi xuống. 579 00:40:36,100 --> 00:40:37,393 Chân. 580 00:40:41,272 --> 00:40:42,481 Ôi trời. 581 00:40:46,318 --> 00:40:47,486 Bong-gil! 582 00:40:48,821 --> 00:40:50,197 Bong-gil. 583 00:40:50,281 --> 00:40:51,407 Mẹ mày kìa. 584 00:40:52,825 --> 00:40:53,951 Cảm ơn nha. 585 00:40:54,034 --> 00:40:55,161 Không có gì đâu. 586 00:40:56,454 --> 00:40:57,955 Tạm biệt, Bong-gil. 587 00:40:58,038 --> 00:40:59,540 Đi thôi. Cảm ơn nha. 588 00:40:59,623 --> 00:41:00,875 Tạm biệt. 589 00:41:03,752 --> 00:41:04,920 Bắt đầu thật đi nào. 590 00:41:05,004 --> 00:41:07,214 Chờ đã. Giờ không làm được. 591 00:41:07,715 --> 00:41:10,676 Tôi chưa chỉnh tề vì Bong-gil liếm khắp người tôi. 592 00:41:11,427 --> 00:41:13,137 - Sin-yu… - Nhìn trăng đi. 593 00:41:13,220 --> 00:41:16,265 Khi tôi nhìn kỹ, trăng không tròn hẳn. 594 00:41:16,765 --> 00:41:17,808 Anh nói thật đấy à? 595 00:41:18,392 --> 00:41:20,561 Nếu để lỡ hôm nay thì phải chờ một tháng nữa. 596 00:41:20,644 --> 00:41:23,898 Cô không thấy dùng bùa cho chuyện này là lãng phí à? 597 00:41:24,482 --> 00:41:26,775 Sao ta không giữ lại để dùng 598 00:41:26,859 --> 00:41:29,236 khi tai nạn hoặc động đất chẳng hạn? 599 00:41:31,447 --> 00:41:33,115 Được rồi. Không làm phép nữa. 600 00:41:33,699 --> 00:41:36,118 Anh sẽ thích tôi còn tôi sẽ thích anh Kwon. 601 00:41:36,202 --> 00:41:38,162 Tình tay ba chồng chéo cũng không tệ. 602 00:41:38,245 --> 00:41:39,413 Còn Na-yeon thì sao? 603 00:41:40,122 --> 00:41:41,457 Cô ấy thì sao? 604 00:41:42,458 --> 00:41:45,753 Giống như anh yêu tôi là thảm họa, 605 00:41:45,836 --> 00:41:47,880 bị bệnh cũng là thảm họa mà. 606 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 Tôi muốn anh mau hồi phục 607 00:41:52,885 --> 00:41:55,471 và mọi thứ đều suôn sẻ giữa anh và Na-yeon. 608 00:41:58,098 --> 00:41:59,266 Lý do không phải thế. 609 00:42:00,100 --> 00:42:04,271 Cô muốn thoát khỏi tôi để đến với Jae-gyeong. 610 00:42:08,817 --> 00:42:11,278 Dù vậy tôi vẫn biết ơn anh. 611 00:42:12,571 --> 00:42:14,782 Anh đã ăn cùng tôi 612 00:42:14,865 --> 00:42:16,867 và đi cùng tôi vào ngày giỗ bố. 613 00:42:17,535 --> 00:42:19,036 Anh còn gọi cho tôi. 614 00:42:24,333 --> 00:42:26,502 Thực ra tôi đã rất cô đơn. 615 00:42:27,586 --> 00:42:29,797 Nhưng tôi thấy đỡ cô đơn hơn 616 00:42:30,297 --> 00:42:32,591 khi có anh gọi tôi mỗi ngày. 617 00:42:45,020 --> 00:42:46,814 Giờ thì ngồi xuống đi. 618 00:42:53,445 --> 00:42:54,363 Nhanh nào. 619 00:43:34,737 --> 00:43:37,239 "Nhắm mắt lại và suy nghĩ bình thản 620 00:43:37,948 --> 00:43:40,784 về thảm họa mà bạn muốn vô hiệu hóa. 621 00:43:43,370 --> 00:43:45,456 Nhúng cành đào vào mực 622 00:43:45,539 --> 00:43:46,790 và viết… 623 00:43:49,418 --> 00:43:51,420 'ngăn thảm họa' lên giấy hanji đỏ". 624 00:43:53,922 --> 00:43:56,342 "Cẩn thận gấp giấy hanji 625 00:43:57,635 --> 00:44:00,554 và bắt người đó giữ giấy trong 100 ngày". 626 00:44:04,224 --> 00:44:05,476 Này. 627 00:44:05,559 --> 00:44:07,353 Anh giữ giấy này trong 100 ngày. 628 00:44:07,436 --> 00:44:08,646 Đừng đánh mất đó. 629 00:44:10,481 --> 00:44:11,440 Đừng lo. 630 00:44:12,024 --> 00:44:13,484 Anh không cần đưa tôi về nhà. 631 00:44:13,567 --> 00:44:15,486 Tôi đâu có định thế. 632 00:44:16,528 --> 00:44:17,821 Vì đến đây là kết thúc rồi. 633 00:44:20,824 --> 00:44:21,950 Vậy tôi đi đây. 634 00:44:22,660 --> 00:44:24,370 Chắc rồi. Tạm biệt. 635 00:44:43,472 --> 00:44:44,556 Trời ạ. 636 00:44:48,018 --> 00:44:49,186 Gì thế? 637 00:44:49,853 --> 00:44:52,314 Bùa vô hiệu hóa thảm họa không linh nghiệm à? 638 00:44:56,527 --> 00:44:58,779 Sao anh lại gọi nữa? 639 00:44:58,862 --> 00:45:00,447 Tôi thấy sảng khoái. 640 00:45:00,531 --> 00:45:02,658 Tôi không hề nghĩ về cô cả đêm. 641 00:45:05,119 --> 00:45:06,453 - Thật á? - Ừ. 642 00:45:06,537 --> 00:45:09,998 Tôi thức cả đêm để xem tôi có nghĩ về cô không. 643 00:45:10,082 --> 00:45:11,500 Và tôi không nghĩ nữa. 644 00:45:11,583 --> 00:45:13,794 Bùa này linh thật rồi. 645 00:45:13,877 --> 00:45:15,337 Nhẹ nhõm quá. 646 00:45:15,921 --> 00:45:20,259 Thực ra, tôi đã rất lo khi viết lên bùa ngày hôm qua. 647 00:45:20,342 --> 00:45:21,552 Đừng lo. 648 00:45:21,635 --> 00:45:23,804 Tôi không theo cô 649 00:45:23,887 --> 00:45:26,265 hay gọi cô nữa đâu. 650 00:45:27,015 --> 00:45:28,016 Xin chúc mừng. 651 00:45:28,559 --> 00:45:29,977 Tôi vui quá. 652 00:45:31,061 --> 00:45:34,440 Nhưng anh không ngủ thì mai đi làm sao được? 653 00:45:34,523 --> 00:45:36,567 Giờ tôi ngủ đây. 654 00:45:37,317 --> 00:45:39,445 Tôi có vô tình đánh thức cô không? 655 00:45:39,528 --> 00:45:40,904 Không sao đâu. 656 00:45:40,988 --> 00:45:42,239 Tôi dậy nghe tin vui mà. 657 00:45:42,322 --> 00:45:43,198 Vậy à? 658 00:45:43,282 --> 00:45:45,075 Ngủ tiếp đi. Chúc mơ đẹp. 659 00:45:45,159 --> 00:45:47,619 Được rồi. Chúc anh cũng mơ đẹp. 660 00:45:48,203 --> 00:45:49,496 Cảm ơn. 661 00:46:10,142 --> 00:46:11,268 Chào anh. 662 00:46:12,311 --> 00:46:13,145 Em vui thế. 663 00:46:13,228 --> 00:46:14,146 Vâng. 664 00:46:14,229 --> 00:46:16,899 Em đi đây. Em đã căn cho kịp giờ xe buýt. 665 00:46:16,982 --> 00:46:17,941 Chờ đã. 666 00:46:24,031 --> 00:46:25,949 Em chấm dứt với Sin-yu rồi à? 667 00:46:26,033 --> 00:46:27,493 Hôm qua là ngày trăng tròn. 668 00:46:27,993 --> 00:46:30,704 Vâng, bọn em đã chấm dứt gọn lẹ. 669 00:46:32,414 --> 00:46:35,417 Em sẽ xuống ở siêu thị. 670 00:46:35,501 --> 00:46:37,920 Nếu hai ta đến Tòa thị chính cùng nhau, 671 00:46:38,003 --> 00:46:40,214 mọi người có thể hiểu lầm. 672 00:46:41,757 --> 00:46:43,008 Được rồi. 673 00:46:43,717 --> 00:46:46,512 Cảm giác khá kỳ lạ. 674 00:46:47,221 --> 00:46:49,765 Em bí mật xuống xe trên đường. 675 00:46:49,848 --> 00:46:53,018 Cảm giác như chúng ta đang làm gì đó bí mật. 676 00:46:53,644 --> 00:46:54,978 Giống như Bonnie và Clyde? 677 00:46:55,938 --> 00:46:57,356 Họ là cặp đôi nổi tiếng ạ? 678 00:46:59,149 --> 00:47:01,693 Bonnie và Clyde. 679 00:47:07,282 --> 00:47:08,909 Họ cộng tác với nhau. 680 00:47:09,952 --> 00:47:11,620 Họ cướp của và giết người 681 00:47:12,663 --> 00:47:13,580 rồi chết. 682 00:47:15,457 --> 00:47:16,708 Họ là cặp đôi kiểu vậy à? 683 00:47:24,299 --> 00:47:26,301 Anh giúp em đi làm dễ hơn nhiều á. 684 00:47:26,385 --> 00:47:27,261 Cảm ơn anh. 685 00:47:28,512 --> 00:47:30,180 Chủ Nhật này em rảnh không? 686 00:47:32,516 --> 00:47:33,392 Sao ạ? 687 00:47:34,851 --> 00:47:37,521 Chúng ta đến trạm cứu hộ chó. 688 00:47:39,856 --> 00:47:40,732 Em hiểu rồi. 689 00:47:42,693 --> 00:47:43,819 Được ạ. 690 00:47:46,321 --> 00:47:49,241 Thời tiết đẹp thật. 691 00:48:09,094 --> 00:48:09,970 Có thế chứ! 692 00:48:21,523 --> 00:48:22,566 Gì thế nhỉ? 693 00:48:24,109 --> 00:48:26,278 Này! 694 00:48:39,249 --> 00:48:42,294 Nhìn xem. Bộ nào đẹp hơn? 695 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 - Có khác gì nhau đâu? - Giống ở đâu? 696 00:48:45,464 --> 00:48:47,549 Dáng thon gọn với dáng bình thường. 697 00:48:48,216 --> 00:48:49,384 Chà… 698 00:48:50,135 --> 00:48:51,887 - Bên phải? - Anh sẽ chọn bên trái. 699 00:48:51,970 --> 00:48:54,473 Luôn chọn bên trái cho những dịp đặc biệt. 700 00:49:00,187 --> 00:49:01,271 Cái nào đẹp hơn? 701 00:49:01,355 --> 00:49:03,106 - Bên trái? - Được rồi. 702 00:49:03,190 --> 00:49:04,149 Cả hai đều xấu. 703 00:49:04,232 --> 00:49:05,275 Tôi sẽ chọn màu đỏ. 704 00:49:09,863 --> 00:49:10,781 Cái nào đẹp nhất? 705 00:49:10,864 --> 00:49:12,366 Mang cái nào chả được. 706 00:49:12,449 --> 00:49:13,659 Ai nhìn thắt lưng chứ? 707 00:49:14,284 --> 00:49:16,119 Biết ngay là phải chọn theo cảm quan. 708 00:49:17,454 --> 00:49:19,623 - Thế còn hỏi em làm gì? - Đúng. 709 00:49:19,706 --> 00:49:20,624 Sao anh lại hỏi em? 710 00:49:21,833 --> 00:49:22,959 Anh không nên hỏi em. 711 00:49:39,893 --> 00:49:41,395 Sao anh mặc lịch sự thế? 712 00:49:41,478 --> 00:49:42,771 Anh cắm sừng em à? 713 00:49:43,522 --> 00:49:46,858 Hôm nay anh gặp Kim Hee-ae. 714 00:49:48,276 --> 00:49:49,528 Anh chưa bảo em à? 715 00:49:49,611 --> 00:49:52,364 Cô Kim đồng ý quay quảng cáo cho công ty anh. 716 00:49:53,949 --> 00:49:54,950 Cô Kim cái đầu anh. 717 00:49:57,786 --> 00:50:00,330 Trông thật hoàn hảo. Tuyệt quá. 718 00:50:05,877 --> 00:50:07,421 Bố phải đi đây. 719 00:50:07,504 --> 00:50:09,965 Bảo vệ nhà cửa khi bố đi nhé? 720 00:50:25,981 --> 00:50:26,857 Mày. 721 00:50:27,524 --> 00:50:30,819 Hôm nay là ngày cuối cùng mày ở bố mày. 722 00:50:37,534 --> 00:50:39,828 Những ngày vô tư này còn đâu? 723 00:50:41,747 --> 00:50:42,914 Ghen tị quá. 724 00:51:02,058 --> 00:51:02,893 Ôi trời ơi. 725 00:51:03,685 --> 00:51:05,353 Là cậu à, Wook? 726 00:51:05,437 --> 00:51:07,272 Vâng. Chào cô. 727 00:51:09,775 --> 00:51:11,693 Cô đến đây để bán đồ cũ à? 728 00:51:12,527 --> 00:51:13,820 Sao cậu biết? 729 00:51:14,404 --> 00:51:16,156 Biệt danh của cô là "Beyonce" à? 730 00:51:17,699 --> 00:51:21,328 Còn cậu là "Tao áo xanh ngọc" à? 731 00:51:21,953 --> 00:51:23,830 - Vâng. - Ôi trời ơi. 732 00:51:23,914 --> 00:51:25,165 Không thể tin nổi. 733 00:51:26,333 --> 00:51:27,250 Đây. 734 00:51:28,084 --> 00:51:29,252 Trời ơi. 735 00:51:29,836 --> 00:51:32,255 Cô có chắc là muốn bán với giá 200.000 won không? 736 00:51:32,339 --> 00:51:33,965 Mua mới phải hơn triệu đó. 737 00:51:34,049 --> 00:51:35,425 Cậu muốn giảm nữa à? 738 00:51:35,509 --> 00:51:37,803 Họ hay làm thế khi bán đồ cũ. 739 00:51:38,386 --> 00:51:39,846 Cháu không đòi giảm nữa đâu. 740 00:51:39,930 --> 00:51:41,640 Giá đó đã là món hời rồi. 741 00:51:42,432 --> 00:51:44,351 Để cháu mời cà phê. 742 00:51:47,437 --> 00:51:49,231 Đẹp quá. 743 00:51:49,856 --> 00:51:50,941 Cháu cần mua chai nước. 744 00:51:53,151 --> 00:51:55,654 Cái nào đẹp hơn ạ? 745 00:51:56,947 --> 00:51:57,864 Gì cơ? 746 00:52:02,285 --> 00:52:03,161 Đây à? 747 00:52:04,329 --> 00:52:05,705 Cô có mắt thẩm mỹ đấy. 748 00:52:05,789 --> 00:52:07,541 Cháu cũng thấy cái này đẹp hơn. 749 00:52:11,545 --> 00:52:12,838 Cô không uống gì à? 750 00:52:16,132 --> 00:52:18,927 Tôi mong phụ nữ như thế đừng đến Tòa thị chính. 751 00:52:19,010 --> 00:52:21,221 Xinh thế mà ăn mặc đơn giản, nhìn ghét ghê. 752 00:52:22,305 --> 00:52:24,349 Việc cải tạo sẽ mất hơn một tháng. 753 00:52:24,432 --> 00:52:26,268 Lỡ cô ta gặp anh Jang ở đây thì sao? 754 00:52:26,351 --> 00:52:28,019 Mong là họ đừng yêu nhau. 755 00:52:28,770 --> 00:52:31,731 Ăn rau trộn thay xương hầm nhé. Tôi đang ăn kiêng. 756 00:52:31,815 --> 00:52:32,941 Hong-jo. 757 00:52:37,112 --> 00:52:38,864 Tôi đang chờ cô. 758 00:52:40,031 --> 00:52:41,700 Đây là lý do cô đột nhiên xin lỗi? 759 00:52:41,783 --> 00:52:43,159 Vì cô phải làm việc ở đây? 760 00:52:44,119 --> 00:52:44,953 Ừ. 761 00:52:45,036 --> 00:52:48,206 Ta sẽ gặp nhau thường xuyên. Làm bạn trở lại thì sẽ vui hơn. 762 00:52:48,915 --> 00:52:51,167 Nhưng đừng kể với ai là tôi đang yêu Sin-yu 763 00:52:51,251 --> 00:52:53,378 và tôi là con gái thị trưởng. 764 00:52:53,461 --> 00:52:55,964 Tôi không muốn gây chú ý vì những chuyện như thế. 765 00:52:57,465 --> 00:52:59,801 Cô không thể hiện ra thì ai biết. 766 00:53:01,052 --> 00:53:02,345 Làm việc may mắn nhé. 767 00:53:05,348 --> 00:53:07,350 Một người khiếu nại say rượu 768 00:53:08,018 --> 00:53:10,395 đã đến vài ngày trước và gây náo loạn. 769 00:53:10,478 --> 00:53:13,273 Tôi chỉ túm tay cậu ta và làm thế này. 770 00:53:13,857 --> 00:53:15,483 Để tôi xem sự việc đó. 771 00:53:15,567 --> 00:53:17,319 Điều ông làm có thể là tự vệ. 772 00:53:19,779 --> 00:53:22,240 Làm thế không được coi là tự vệ à? 773 00:53:22,741 --> 00:53:26,077 Vài người có thể nghĩ ông đã quá tay. 774 00:53:26,161 --> 00:53:27,370 Tôi sẽ bị phạt thế nào? 775 00:53:27,454 --> 00:53:29,414 Có bị đi tù vì tội hành hung không? 776 00:53:30,081 --> 00:53:31,583 Cùng lắm là phạt tiền. 777 00:53:32,584 --> 00:53:35,128 Vậy là năm nay không được thăng chức rồi. 778 00:53:36,922 --> 00:53:37,923 Xin lỗi ông Gong. 779 00:53:39,799 --> 00:53:41,134 Cảm ơn cậu đã tư vấn. 780 00:53:44,095 --> 00:53:45,055 Chờ tôi. 781 00:54:07,786 --> 00:54:10,580 Bố về nhà rồi. 782 00:54:13,667 --> 00:54:15,043 Em bé của bố đâu rồi? 783 00:54:21,883 --> 00:54:23,343 Em bé của anh đâu? 784 00:54:24,636 --> 00:54:25,637 Em chuyển nó đi à? 785 00:54:27,138 --> 00:54:27,973 Ừ. 786 00:54:29,516 --> 00:54:32,811 Em bé của anh nhìn chướng mắt lắm. 787 00:54:32,894 --> 00:54:35,313 Nên em đã bỏ nó đi. 788 00:54:37,941 --> 00:54:39,693 Đặt nó về chỗ cũ ngay. 789 00:54:39,776 --> 00:54:41,361 Nếu không hai ta sẽ ly dị. 790 00:54:44,239 --> 00:54:45,907 Tuyệt quá! 791 00:54:46,408 --> 00:54:49,619 Giờ em đã có quá đủ lý do để ly dị. 792 00:54:53,748 --> 00:54:57,293 HƠI THỞ XANH CỦA ONJU 793 00:54:59,212 --> 00:55:02,382 VƯỜN CẢNH QUAN XANH 794 00:55:03,258 --> 00:55:05,385 Sao anh ta lại gọi vào giờ này? 795 00:55:18,690 --> 00:55:20,025 Sao cô không nghe máy? 796 00:55:22,527 --> 00:55:24,738 Tôi vừa định nghe. 797 00:55:24,821 --> 00:55:26,823 Muộn thế này, anh đến có việc gì? 798 00:55:26,906 --> 00:55:28,324 Tôi chờ cô mà. 799 00:55:28,408 --> 00:55:29,659 Ăn tối cùng nhau nhé. 800 00:55:31,036 --> 00:55:32,037 Với tôi á? 801 00:55:32,704 --> 00:55:33,538 Ừ. 802 00:55:35,248 --> 00:55:36,124 Quà tặng cô này. 803 00:55:37,584 --> 00:55:40,628 Anh là người gửi tôi giỏ hoa à? 804 00:55:41,838 --> 00:55:43,048 Cứ thư giãn đi. 805 00:55:43,131 --> 00:55:47,218 Những bông hồng thà mang lại niềm vui cho ai đó 806 00:55:47,802 --> 00:55:49,846 còn hơn bị vứt đi vì không bán được. 807 00:55:50,513 --> 00:55:53,266 Nhưng hoa hồng thì hơi quá đấy. 808 00:55:53,933 --> 00:55:55,393 Đây là hoa mao lương. 809 00:55:55,977 --> 00:55:58,605 Không phải hoa hồng thì không sao nhỉ? 810 00:55:59,564 --> 00:56:01,691 Chà… Anh ơi. 811 00:56:02,442 --> 00:56:06,780 Lần trước anh còn nhớ chai nước của tôi trông như thế nào. 812 00:56:06,863 --> 00:56:09,866 Anh có uống nước trong đó không? 813 00:56:09,949 --> 00:56:12,243 Ồ, có. 814 00:56:12,327 --> 00:56:15,163 Tôi muốn biết cô uống loại trà nào. 815 00:56:15,246 --> 00:56:17,082 Nó có vị khá độc đáo đấy. 816 00:56:17,749 --> 00:56:18,958 Trà gì thế? 817 00:56:20,960 --> 00:56:24,798 Tôi sẽ mời cô ăn tối để tạ lỗi vì đã uống trà của cô. 818 00:56:24,881 --> 00:56:27,342 Đi nào. Tôi đặt chỗ ở nhà hàng rồi. 819 00:56:28,384 --> 00:56:29,219 Tiếc quá, 820 00:56:29,886 --> 00:56:32,764 tôi không muốn gặp riêng sau giờ làm việc. 821 00:56:33,807 --> 00:56:37,852 Thế thì nói chuyện về lễ hội hoa phù dung đi. Công việc đó. 822 00:56:38,895 --> 00:56:39,729 Thưa anh. 823 00:56:39,813 --> 00:56:41,606 Cô bảo tôi là cứ kể với cô 824 00:56:42,482 --> 00:56:44,359 khi tôi muốn kể về vợ tôi. 825 00:56:47,821 --> 00:56:49,614 Hôm nay tôi không rảnh. 826 00:56:49,697 --> 00:56:50,782 Tôi có hẹn ăn tối rồi. 827 00:56:50,865 --> 00:56:52,492 Tôi sẽ gặp anh ấy ở đằng trước. 828 00:56:52,575 --> 00:56:53,701 Ai cơ? 829 00:56:55,328 --> 00:56:56,579 Anh không biết đâu. 830 00:56:56,663 --> 00:56:58,206 Cứ cho tôi biết đi. 831 00:57:01,918 --> 00:57:02,919 Là tôi. 832 00:57:09,551 --> 00:57:11,094 Đi nào, Hong-jo. 833 00:57:13,596 --> 00:57:14,973 Chị Ma đang đợi mà. 834 00:57:17,267 --> 00:57:18,226 Vâng. 835 00:57:20,019 --> 00:57:21,354 Tôi đi đây. 836 00:57:47,213 --> 00:57:48,756 Anh ta làm sao thế? 837 00:57:50,967 --> 00:57:52,051 Anh ta cũng uống rồi. 838 00:57:53,887 --> 00:57:54,804 Uống gì? 839 00:57:54,888 --> 00:57:57,390 Tình dược à? 840 00:57:57,974 --> 00:58:00,310 Có thể anh ta uống nhiều hơn anh. 841 00:58:00,393 --> 00:58:05,190 Cô gây chuyện cho nhiều người quá nhỉ. Sao cô không đổ bùa xuống sông Hàn? 842 00:58:05,273 --> 00:58:08,860 Để mọi người ở Seoul uống rồi yêu cô luôn thể. 843 00:58:09,736 --> 00:58:11,279 Tôi không nghĩ ra đấy. 844 00:58:11,362 --> 00:58:13,198 Biết thế tôi đổ luôn cho rồi. 845 00:58:13,281 --> 00:58:16,951 Tôi cất công chế bùa mà toàn người không liên quan uống phải. 846 00:58:17,035 --> 00:58:18,328 Tôi không cố ý uống. 847 00:58:18,411 --> 00:58:19,996 Tôi cũng không cố ý làm vậy. 848 00:58:20,079 --> 00:58:22,332 Điều đó không làm cô vô tội. 849 00:58:22,415 --> 00:58:24,667 Vô minh là nguồn gốc của tội ác và đau khổ. 850 00:58:24,751 --> 00:58:28,129 Đừng nói thế mà. Tôi đã làm phép Bùa vô hiệu hóa thảm họa. 851 00:58:38,890 --> 00:58:40,558 - Xuống xe. - Xuống đây. 852 00:58:41,976 --> 00:58:43,603 Dù sao cũng cảm ơn vì lúc nãy. 853 00:58:44,604 --> 00:58:45,522 Đừng xuống xe. 854 00:58:49,984 --> 00:58:51,194 Tôi muốn chở cô về. 855 00:58:52,779 --> 00:58:54,447 Chắc bùa vẫn chưa hiệu nghiệm. 856 00:58:57,534 --> 00:58:58,451 Đúng vậy. 857 00:58:59,744 --> 00:59:02,163 Thật ra, tôi nhớ cô. 858 00:59:04,958 --> 00:59:05,833 Lại bắt đầu đấy. 859 00:59:08,461 --> 00:59:12,173 Sao sách lại bảo tôi giữ bùa trong 100 ngày? 860 00:59:12,257 --> 00:59:14,092 Chúng ta cần đợi 100 ngày. 861 00:59:14,175 --> 00:59:16,094 Luôn có 100 ngày đầu tiên. 862 00:59:16,177 --> 00:59:18,471 Đâu thể qua một đêm là linh nghiệm ngay. 863 00:59:19,180 --> 00:59:20,890 Tôi chỉ cần biến mất thôi. 864 00:59:23,643 --> 00:59:25,061 Đừng… 865 01:00:04,017 --> 01:00:06,811 Mày sao thế? Tỉnh lại đi. 866 01:00:36,924 --> 01:00:38,676 Gì đây? 867 01:00:49,187 --> 01:00:50,229 Ôi giời ơi. 868 01:00:50,313 --> 01:00:51,814 Gặp quá nhiều rồi đấy. 869 01:00:51,898 --> 01:00:54,817 Vừa gặp nhau mà anh lại tới nữa à? 870 01:00:55,652 --> 01:00:57,362 Tôi không đến vì tôi muốn. 871 01:00:57,445 --> 01:00:59,364 Lần này tôi đến vì tôi hết cách rồi. 872 01:01:00,448 --> 01:01:02,325 Anh lại nhớ tôi à? 873 01:01:02,408 --> 01:01:05,495 Ừ. Tôi nhớ cô nhiều lắm. 874 01:01:06,162 --> 01:01:07,997 Và tôi sẽ nhớ mãi mãi. 875 01:01:09,415 --> 01:01:10,792 Ý anh là gì? 876 01:01:13,336 --> 01:01:14,545 Cô làm gì với thứ này hả? 877 01:01:15,672 --> 01:01:17,674 Nó làm sao? Anh giữ đi. 878 01:01:17,757 --> 01:01:19,467 Tôi giữ nó cũng chả có ích gì. 879 01:01:19,550 --> 01:01:22,303 Khi tôi xem camera, tôi chỉ thấy mình cô. 880 01:01:22,387 --> 01:01:25,473 Nhìn cô gục ngã làm tim tôi thắt lại. 881 01:01:25,556 --> 01:01:28,476 Nhìn trai lạ tán cô làm tôi nóng ruột. 882 01:01:28,559 --> 01:01:32,397 Khi cô lên xe buýt và đi mất, tôi cảm thấy muốn khóc. 883 01:01:32,480 --> 01:01:33,690 Dĩ nhiên là tôi thấy vậy. 884 01:01:33,773 --> 01:01:35,316 Tôi không làm khác được. 885 01:01:35,817 --> 01:01:38,486 Vì cô đã phá hỏng hoàn toàn bùa chú này. 886 01:01:40,530 --> 01:01:43,157 Tôi phá cái gì? 887 01:01:43,658 --> 01:01:45,493 Chữ này có nghĩa là "hoa". 888 01:01:45,576 --> 01:01:47,620 Đâu có nghĩa là "ngăn thảm họa". 889 01:01:48,871 --> 01:01:49,872 Cái gì? 890 01:01:50,873 --> 01:01:52,250 Đến giờ vẫn không nhận ra à? 891 01:01:52,834 --> 01:01:54,711 Rõ ràng là hai chữ khác nhau. 892 01:01:54,794 --> 01:01:57,046 CÚNG TẾ 893 01:01:57,130 --> 01:01:59,090 HOA 894 01:02:00,258 --> 01:02:02,927 Tôi có thể đã biến thành hoa. Sao cô làm thế? 895 01:02:03,511 --> 01:02:05,638 Sao lại mắc lỗi trầm trọng vậy? 896 01:02:08,307 --> 01:02:09,475 À… 897 01:02:10,643 --> 01:02:12,395 chắc tôi lo quá. 898 01:02:12,478 --> 01:02:14,689 Sao lại lo vào thời điểm quan trọng đó? 899 01:02:14,772 --> 01:02:17,024 Anh cứ nhìn chằm chằm vào tôi. 900 01:02:23,740 --> 01:02:26,617 Cô lo vì tôi nhìn chằm chằm cô à? 901 01:02:27,201 --> 01:02:28,035 Tại sao? 902 01:02:28,578 --> 01:02:31,080 Cô nói là cô chưa bao giờ thích tôi mà. 903 01:02:33,374 --> 01:02:35,334 Tôi không nói thế vì tôi thích anh. 904 01:02:36,169 --> 01:02:39,046 Anh cứ làm tôi cảm thấy bồn chồn. 905 01:02:39,630 --> 01:02:42,049 Nói anh yêu tôi hay đại loại thế. 906 01:02:45,011 --> 01:02:47,597 Tôi nói thế à? 907 01:02:52,310 --> 01:02:53,436 Không thể nào. 908 01:02:54,812 --> 01:02:56,689 Tôi không khóc 909 01:02:57,774 --> 01:02:59,150 vì người khác. 910 01:02:59,984 --> 01:03:02,987 Nhưng khi tôi nhìn cô, tôi muốn khóc. 911 01:03:03,613 --> 01:03:04,530 Đó là… 912 01:03:07,575 --> 01:03:08,701 tình yêu. 913 01:03:17,710 --> 01:03:18,836 Lúc đó tôi say mà. 914 01:03:19,587 --> 01:03:20,880 Tôi cũng biết thế. 915 01:03:22,590 --> 01:03:24,175 Đừng coi đó là thật. 916 01:03:24,258 --> 01:03:26,636 Tôi không coi là thật mà. 917 01:03:27,220 --> 01:03:28,679 Anh chỉ say rượu thôi. 918 01:03:29,430 --> 01:03:33,059 Lúc đó anh nói nhảm. Sao tôi phải tin là thật? 919 01:03:33,643 --> 01:03:35,895 Tôi không chỉ nói nhảm đâu, 920 01:03:36,687 --> 01:03:37,563 thật đó. 921 01:03:54,121 --> 01:03:56,249 Sin-yu, cậu bị sao thế? 922 01:03:59,168 --> 01:04:00,670 Cậu đã hứa là không tới mà. 923 01:04:04,715 --> 01:04:05,800 Em bảo xong rồi mà. 924 01:04:05,883 --> 01:04:07,468 Vâng. À… 925 01:04:07,552 --> 01:04:08,928 Tôi vẫn chưa xong. 926 01:04:10,972 --> 01:04:11,848 Cái gì? 927 01:04:12,723 --> 01:04:14,100 Rõ ràng là 928 01:04:14,183 --> 01:04:15,059 tôi yêu cô ấy. 929 01:04:15,685 --> 01:04:16,811 Tôi yêu Hong-jo. 930 01:04:58,227 --> 01:05:01,147 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 931 01:05:01,230 --> 01:05:04,400 Tôi thấy tiếc khi từ chối những cảm xúc đó. 932 01:05:04,483 --> 01:05:05,610 Tôi sẽ giành lấy nó. 933 01:05:05,693 --> 01:05:07,486 Cô chưa nghe tin đồn ư? 934 01:05:07,570 --> 01:05:09,405 Cô ấy đang hẹn hò với anh Jang. 935 01:05:09,906 --> 01:05:11,824 Xin chúc mừng vì đã công khai hẹn hò. 936 01:05:12,533 --> 01:05:13,576 Nói thật đi. 937 01:05:13,659 --> 01:05:15,912 Cậu đã thích Hong-jo từ trước. 938 01:05:15,995 --> 01:05:18,706 Bùa chú đó không phải chỉ là cái cớ sao? 939 01:05:19,540 --> 01:05:21,250 Thế thì thử đi. 940 01:05:21,334 --> 01:05:24,211 Hãy xem bùa đó bây giờ có linh nghiệm không. 941 01:05:24,837 --> 01:05:27,715 Nếu nó linh nghiệm thì anh định làm gì? 942 01:05:30,593 --> 01:05:33,471 Biên dịch: BungoDu