1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,220 9. EPIZÓD 3 00:00:55,305 --> 00:00:56,181 Istenem! 4 00:00:56,264 --> 00:00:58,349 Nagyon szép lett. 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,893 Köszönöm a segítségét. 6 00:01:00,393 --> 00:01:02,645 A reklámtábla holnap délután elkészül. 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,022 Szólok, ha kihelyeztük. 8 00:01:04,105 --> 00:01:05,106 Rendben. 9 00:01:05,190 --> 00:01:07,192 Lefotózom a jelentéshez. 10 00:01:15,617 --> 00:01:16,785 Csodás! 11 00:01:25,502 --> 00:01:27,420 Miért kapcsoltak le a lámpák? 12 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 A fesztivál alatt ilyen nem történhet. 13 00:01:30,924 --> 00:01:35,261 Uram? 14 00:01:42,018 --> 00:01:43,436 Jesszus! 15 00:01:45,939 --> 00:01:48,024 ISMERETLEN SZÁM 16 00:01:53,822 --> 00:01:54,656 Halló? 17 00:01:57,575 --> 00:01:58,409 Halló? 18 00:02:05,291 --> 00:02:06,167 Mi történik itt? 19 00:02:54,340 --> 00:02:56,926 ISMERETLEN SZÁM 20 00:04:01,115 --> 00:04:01,991 Jól vagy? 21 00:04:22,887 --> 00:04:23,721 Jövök. 22 00:04:24,305 --> 00:04:26,724 - Hova? - Arrébb tenni a mosógépet. 23 00:04:26,808 --> 00:04:27,809 Hozzám? 24 00:04:27,892 --> 00:04:28,768 Igen. 25 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 Nem venné ki magát furán? 26 00:04:31,020 --> 00:04:33,648 Miért? Csak egy barát vagyok számodra. 27 00:04:34,691 --> 00:04:36,067 Ez végül is igaz. 28 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 - Nyisd hát ki! - Jó. 29 00:05:01,801 --> 00:05:03,136 Mosógép helyére tolva, 30 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 az ágy arrébb téve, 31 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 az izzó kicserélve. Ennyi? 32 00:05:07,098 --> 00:05:09,267 - Ez minden? - Igen, ez minden. Kész. 33 00:05:09,851 --> 00:05:11,311 Tessék, málnabor! 34 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 Igazán nem kellett volna, de… 35 00:05:15,023 --> 00:05:16,524 Kérsz egy kis ramyeont? 36 00:05:21,571 --> 00:05:22,947 A frászt hoztad rám! 37 00:05:24,282 --> 00:05:25,450 Nincs más itthon. 38 00:05:25,533 --> 00:05:27,744 Gondoltam, összeütök egy ramyeont. 39 00:05:29,704 --> 00:05:30,997 Vakrandim lesz. 40 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 Ilyen későn? 41 00:05:32,290 --> 00:05:33,791 Az adóosztályon sok a meló. 42 00:05:33,875 --> 00:05:36,419 Seung-yeon este, munka után akart találkozni. 43 00:05:36,502 --> 00:05:37,545 Most mit tegyek? 44 00:05:37,628 --> 00:05:39,088 Vedd le gyorsan! Kimosom. 45 00:05:39,172 --> 00:05:40,214 Oké. 46 00:05:40,298 --> 00:05:41,966 - Siess már! - Jó. 47 00:05:42,050 --> 00:05:44,093 - Ki kell mosnunk gyorsan. - Hadd… 48 00:06:05,490 --> 00:06:09,035 Így nem mehetek vakrandira, igaz? 49 00:06:10,953 --> 00:06:12,246 Foltos az inged. 50 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Igen. 51 00:06:16,125 --> 00:06:17,418 Miért öntötted le magad? 52 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 Figyelj! 53 00:06:29,388 --> 00:06:30,598 Megölelhetlek? 54 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Mit beszélsz? 55 00:06:37,814 --> 00:06:40,566 Milyen férfi kérdez meg ilyesmit előre? 56 00:06:42,318 --> 00:06:45,613 Ezért maradsz örökre szingli. 57 00:06:45,696 --> 00:06:47,573 Seung-yeontól nehogy megkérdezd! 58 00:06:48,241 --> 00:06:49,283 Elég béna szöveg. 59 00:07:24,861 --> 00:07:27,363 Hogy titkolhattátok el előlem? 60 00:07:28,281 --> 00:07:29,657 A fiam beteg, 61 00:07:30,241 --> 00:07:32,368 és nem is tudok róla. Milyen dolog ez? 62 00:07:32,452 --> 00:07:34,203 Még felébreszted. 63 00:07:34,287 --> 00:07:36,164 Halkabban! 64 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Anyuka, menj haza és pihenj le! 65 00:07:39,208 --> 00:07:40,751 Nem megyek sehova. 66 00:07:40,835 --> 00:07:42,378 Menj haza te, ha akarsz! 67 00:07:43,004 --> 00:07:44,338 Én itt maradok. 68 00:07:44,422 --> 00:07:46,466 Ne rá légy dühös! 69 00:07:46,549 --> 00:07:50,761 Hálásnak kellene lenned, hogy rátalált Sin-yura a parkolóban. 70 00:07:50,845 --> 00:07:53,181 Te is menj! Látni sem akarlak. 71 00:07:53,264 --> 00:07:55,057 Elhallgattad előlem. 72 00:07:55,141 --> 00:07:57,435 Hogy titkolhattad el, hogy Sin-yu beteg? 73 00:07:57,518 --> 00:07:59,687 Ő kért meg rá. 74 00:07:59,770 --> 00:08:01,981 Nem akarta, hogy aggódj. 75 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 Nekem sem mondta el. 76 00:08:06,736 --> 00:08:07,820 Szegény kisfiam! 77 00:08:11,449 --> 00:08:14,035 Nehéz lehetett egyedül szembenézned ezzel. 78 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Hong-jo! 79 00:08:53,241 --> 00:08:54,408 Hong-jo! 80 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 LEE HONG-JO, GREENWAY ÉPÍTÉSI OSZTÁLY 81 00:09:26,107 --> 00:09:27,108 Hong-jo! 82 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 Odabent vagy? 83 00:09:31,028 --> 00:09:31,862 Hong-jo! 84 00:09:40,913 --> 00:09:43,874 Aggódtam. A mobilod kicsengett, de nem vetted fel. 85 00:09:45,918 --> 00:09:47,795 Lepihentem. 86 00:09:53,884 --> 00:09:55,636 Mi a baj? Beteg vagy? 87 00:09:57,972 --> 00:09:58,889 Kérhetek… 88 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 Kérhetek egy szívességet? 89 00:10:09,567 --> 00:10:12,028 Elfogyott a fájdalomcsillapítóm, 90 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 de nem volt erőm elmenni a patikába. 91 00:10:16,324 --> 00:10:17,575 Jó lesz, amit adtam? 92 00:10:18,492 --> 00:10:19,327 Igen. 93 00:10:19,910 --> 00:10:23,581 Csak ráz a hideg, és kicsit lázasnak érzem magam. 94 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Értem. 95 00:10:28,044 --> 00:10:30,171 A biztonság kedvéért hoztam altatót. 96 00:10:31,589 --> 00:10:33,174 Muszáj aludnod egy kicsit. 97 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 Köszönöm. 98 00:10:39,263 --> 00:10:40,640 MÉLY ÁLOM 99 00:10:41,724 --> 00:10:44,060 Jae-gyeong is felettébb gyanús. 100 00:10:44,143 --> 00:10:46,437 Könnyen ellophatta a pizsamádat. 101 00:10:50,941 --> 00:10:52,610 Kérdezhetek valamit? 102 00:10:54,487 --> 00:10:57,657 Miért voltál a parkban az imént? 103 00:11:00,076 --> 00:11:01,369 Az előkészületek miatt. 104 00:11:02,536 --> 00:11:04,705 Te magad ellenőrzöd? 105 00:11:06,707 --> 00:11:09,335 Igazából sok különféle dologban veszek részt. 106 00:11:18,677 --> 00:11:19,678 Sin-yu kérdezte, 107 00:11:21,222 --> 00:11:24,767 hogy felszerelhet-e egy térfigyelő kamerát. 108 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Te beleegyeztél? 109 00:11:28,479 --> 00:11:32,024 Nem. Engem nem kérdezett meg róla. 110 00:11:32,650 --> 00:11:34,568 Nem egyeztem bele. 111 00:11:34,652 --> 00:11:38,697 Nem értem, miért aggódik érted annyira, hogy ilyen szívességeket kér. 112 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 Meg akartam kérdezni, 113 00:11:41,117 --> 00:11:44,036 de betegszabin van, így nem tudtam találkozni vele. 114 00:11:44,662 --> 00:11:46,497 Nem tudod, 115 00:11:47,081 --> 00:11:48,624 miért vett ki betegszabit? 116 00:11:48,707 --> 00:11:49,708 Nem. 117 00:11:50,209 --> 00:11:51,502 Most menj, feküdj le! 118 00:11:52,002 --> 00:11:54,338 Megvárom, míg elalszol. 119 00:11:56,757 --> 00:11:59,427 Nyugodtan elmehetsz. 120 00:12:03,222 --> 00:12:05,349 Lehet, hogy kiteszek egy térfigyelőt. 121 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 Ha bármi történne, 122 00:12:07,560 --> 00:12:09,019 nekem szólj először! 123 00:12:10,688 --> 00:12:11,522 Úgy lesz. 124 00:12:11,605 --> 00:12:14,567 Ha holnap sem vagy jobban, vedd be a többit is! 125 00:12:16,026 --> 00:12:19,071 Hoztam meleg vizes palackot. Felmelegítem és megyek. 126 00:15:13,370 --> 00:15:16,248 JANG SIN-YU 127 00:15:59,333 --> 00:16:00,751 A betegség jellege miatt 128 00:16:00,834 --> 00:16:03,253 kialakulhat nála agyi infarktus. 129 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 De mivel az érintett terület nem nagy, gyorsan rendbe jön. 130 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 Ez csak egy minisztrók. 131 00:16:10,260 --> 00:16:11,553 Szerencséje volt. 132 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 Miért nem ébred fel? 133 00:16:12,972 --> 00:16:14,431 Már két napja alszik. 134 00:16:15,724 --> 00:16:18,268 A felhalmozódott fáradtság és stressz miatt. 135 00:16:18,852 --> 00:16:21,689 Sin-yu rendbe fog jönni? 136 00:16:22,439 --> 00:16:24,566 Mondtam, hogy ne vészmadárkodj! 137 00:16:42,126 --> 00:16:44,420 Valami baj van? 138 00:16:52,428 --> 00:16:53,387 Hong-jo? 139 00:16:53,971 --> 00:16:54,805 Gyere ide! 140 00:16:56,390 --> 00:16:57,224 Oké. 141 00:17:01,228 --> 00:17:04,606 „Fesztivál”, látod? Minden hibát kijavítottam. 142 00:17:04,690 --> 00:17:06,025 - Köszönöm. - Szívesen. 143 00:17:16,076 --> 00:17:16,952 KWON JAE-GYEONG ÚR 144 00:17:17,036 --> 00:17:18,203 Hogy érzed magad? 145 00:17:23,125 --> 00:17:24,668 Szia, Gyu-hyeon! 146 00:17:27,588 --> 00:17:28,714 Igen. 147 00:17:28,797 --> 00:17:30,424 Nem, persze. 148 00:18:17,262 --> 00:18:19,181 Sin-yu, hát felébredtél! 149 00:18:20,265 --> 00:18:21,558 Jól vagy? 150 00:18:26,939 --> 00:18:28,357 Miért nem beszélsz? 151 00:18:28,440 --> 00:18:29,316 Nézz rám! 152 00:18:30,818 --> 00:18:32,486 Felismersz, ugye? 153 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 Ne csapj ekkora hűhót! 154 00:18:36,532 --> 00:18:37,658 Sin-yu! 155 00:18:38,742 --> 00:18:40,077 Hogy érzed magad? 156 00:18:40,160 --> 00:18:41,161 Fel tudsz ülni? 157 00:18:45,999 --> 00:18:48,335 Jó sokat aludtál. 158 00:18:48,418 --> 00:18:50,796 Betegre aggódtam magam. 159 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Nézz csak rám! Néhány nap alatt egy csomót öregedtem. 160 00:18:55,425 --> 00:18:58,470 Most ne a saját arcod miatt aggódj! 161 00:18:58,554 --> 00:19:00,472 Az ő arca a felére zsugorodott. 162 00:19:01,557 --> 00:19:04,268 Mindig is kicsi volt az arca. 163 00:19:04,935 --> 00:19:07,729 Rám ütött, ezért kicsi a feje. 164 00:19:08,313 --> 00:19:11,483 Én nem lennék erre ennyire büszke. 165 00:19:11,567 --> 00:19:14,653 Régen a kis fej és a kis ész szinonimák voltak. 166 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Most miért 167 00:19:17,197 --> 00:19:18,740 konzultálsz? 168 00:19:18,824 --> 00:19:20,200 Úgy érted, „inzultálsz”? 169 00:19:23,245 --> 00:19:24,913 GROOT 170 00:19:51,773 --> 00:19:53,358 Kórházban vagy? 171 00:19:54,193 --> 00:19:55,611 Nem olvasod az üzeneteimet? 172 00:19:57,571 --> 00:19:59,406 Írj vissza, ha ezt olvasod! 173 00:20:13,629 --> 00:20:14,588 GROOT 174 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 KÓRHÁZBAN VAGY? NEM OLVASOD AZ ÜZENETEIMET? 175 00:20:25,891 --> 00:20:28,769 ÍRJ VISSZA, HA EZT OLVASOD! 176 00:20:35,525 --> 00:20:38,737 KÓRHÁZBAN VAGY? NEM OLVASOD AZ ÜZENETEIMET? 177 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 ÍRJ VISSZA, HA EZT OLVASOD! 178 00:20:46,495 --> 00:20:47,955 Látom, aggódtál. 179 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 Persze, hogy aggódtam. Hogyne aggódtam volna. 180 00:20:53,043 --> 00:20:54,169 Megéred a pénzed. 181 00:20:54,670 --> 00:20:57,381 Az első, amit keresel, nem az anyukád, az apukád, 182 00:20:58,006 --> 00:21:00,384 sem én vagy Na-yeon, 183 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 hanem a telód. 184 00:21:05,555 --> 00:21:06,390 Nincs dolgod? 185 00:21:07,349 --> 00:21:08,558 Az most nem fontos. 186 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Ha kiengednek, menjünk el síelni! 187 00:21:15,357 --> 00:21:16,817 Hiányzik a közös időtöltés. 188 00:21:18,068 --> 00:21:18,944 Elegem van. 189 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 Hogy érted? Idén nem is voltunk síelni. 190 00:21:21,530 --> 00:21:23,115 Belőled van elegem. Menj! 191 00:21:50,684 --> 00:21:52,686 Hideg van. Melegebb ruhád nem volt? 192 00:21:54,896 --> 00:21:56,481 Sokat írtál. 193 00:21:57,399 --> 00:22:01,486 Azt mondtad, csak az irodai hálózaton írhatok e-mailt vagy üzenetet. 194 00:22:02,821 --> 00:22:04,948 Vannak kivételes helyzetek. 195 00:22:14,833 --> 00:22:16,335 Mi van a távolságtartással? 196 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 Mi történt veled? 197 00:22:30,474 --> 00:22:31,349 Nem emlékszem. 198 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 Romlott az állapotod? 199 00:22:36,563 --> 00:22:38,148 Miben szenvedsz pontosan? 200 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Megártott a légkondi. 201 00:22:48,325 --> 00:22:49,159 Megfagyok. 202 00:22:52,454 --> 00:22:54,581 Ne bohóckodj már! 203 00:22:54,664 --> 00:22:57,209 Tudod, mennyire aggódtam? 204 00:22:58,168 --> 00:23:00,003 És mégis üres kézzel jöttél. 205 00:23:01,963 --> 00:23:03,882 Veszek valamit, mielőtt megyek. 206 00:23:04,382 --> 00:23:06,510 Eljöttél, ez nekem bőven elég. 207 00:23:14,351 --> 00:23:17,437 Igazából nem miattad jöttem. 208 00:23:20,273 --> 00:23:22,025 Szeretném visszakapni a ládát. 209 00:23:24,069 --> 00:23:25,070 Miért? 210 00:23:27,239 --> 00:23:30,117 Aggódom az erdőben talált baba miatt. 211 00:23:35,288 --> 00:23:37,499 Tudom, mire gondolsz. 212 00:23:38,750 --> 00:23:40,669 De már előtte is beteg voltam. 213 00:23:42,170 --> 00:23:45,006 De kezdtél jobban lenni, nem? 214 00:23:45,090 --> 00:23:48,051 - Ellenőrizni akarok valamit. - Hagyd csak! 215 00:23:48,135 --> 00:23:50,262 Miért nem tudod egyszerűen ideadni? 216 00:23:50,345 --> 00:23:53,473 Azt mondtad, az enyém, és hogy legyen az én gondom. 217 00:23:56,393 --> 00:23:57,769 Történt valami? 218 00:24:00,939 --> 00:24:02,440 Semmi sem történt. 219 00:24:05,485 --> 00:24:07,654 Mikor engednek ki? 220 00:24:09,489 --> 00:24:10,657 Nem akarok elmenni. 221 00:24:11,408 --> 00:24:13,702 Tetszik, hogy aggódsz értem. 222 00:24:15,495 --> 00:24:16,830 Nincs is semmi bajod, 223 00:24:16,913 --> 00:24:18,874 ha ilyen badarságokat beszélsz. 224 00:24:22,586 --> 00:24:24,754 Megváltoztattad a házad ajtókódját? 225 00:24:26,506 --> 00:24:27,340 Még nem. 226 00:24:29,676 --> 00:24:32,888 Tudom, udvariatlanság odamenni, amikor nem vagy ott, 227 00:24:32,971 --> 00:24:34,222 de nézd el nekem! 228 00:24:37,184 --> 00:24:38,143 Veled megyek. 229 00:24:41,021 --> 00:24:43,398 Azt nem lehet. Beteg vagy. 230 00:24:43,481 --> 00:24:44,649 Ideje visszamenned. 231 00:24:45,442 --> 00:24:46,276 Nem akarok. 232 00:24:47,777 --> 00:24:50,989 Egy megfázást is össze akarsz szedni? Menj be gyorsan! 233 00:25:04,002 --> 00:25:05,420 Mondanom kell valamit. 234 00:25:23,271 --> 00:25:25,523 Nem kell több fotót készítened róluk. 235 00:25:39,246 --> 00:25:43,667 HANKOOK KÓRHÁZ 236 00:25:44,417 --> 00:25:46,962 Úgy örülök, hogy felébredtél. 237 00:25:53,760 --> 00:25:56,096 Hong-jo tisztázta a félreértést. 238 00:25:56,596 --> 00:25:59,808 Ennek ellenére várni akartam, amíg te kezdeményezel. 239 00:26:00,350 --> 00:26:02,394 De még jó, hogy türelmetlen voltam. 240 00:26:02,936 --> 00:26:05,230 Mi lett volna, ha nem találok rád? 241 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 Köszönettel tartozol. 242 00:26:09,567 --> 00:26:12,112 Hallottál az utazási terveinkről? 243 00:26:13,530 --> 00:26:15,323 Igen. 244 00:26:17,075 --> 00:26:19,244 Remélem, hamar hazaengednek. 245 00:26:22,789 --> 00:26:24,541 Vettem zabkását. Együnk! 246 00:26:25,917 --> 00:26:28,586 Még én sem ettem, veled akartam vacsorázni. 247 00:26:40,473 --> 00:26:44,519 ÉGI VARÁZSIGÉK 248 00:26:55,405 --> 00:26:59,367 „Ha valakire gonosz szándékból rontást hoznak ezzel az átokkal, 249 00:27:00,410 --> 00:27:02,537 a lelke és a teste megsemmisül. 250 00:27:04,247 --> 00:27:06,124 PARANCSOLATOK 251 00:27:06,207 --> 00:27:10,003 Ha olyan gyűlölettel és nehezteléssel mondod el a varázsigét, 252 00:27:11,671 --> 00:27:16,134 amire nincsenek szavak, annak katasztrofális következménye lesz." 253 00:27:25,560 --> 00:27:27,604 SZERELEM MEGSEMMISÍTŐ BŰBÁJ 254 00:27:28,396 --> 00:27:29,981 „Készíts egy szalmabábut, 255 00:27:30,648 --> 00:27:33,068 és öltöztesd annak a ruhájába, akit szeretsz. 256 00:27:34,069 --> 00:27:39,240 Tegyél egy fekete kendőt a fejére, és írd rá az elátkozni kívánt személy nevét! 257 00:27:40,367 --> 00:27:41,534 Szúrj bele 258 00:27:42,911 --> 00:27:44,371 annyi tűt, ahány éves!” 259 00:27:51,127 --> 00:27:52,796 Gondolod, hogy Sin-yu 260 00:27:52,879 --> 00:27:55,090 az átok miatt lett beteg? 261 00:27:56,049 --> 00:27:58,676 Maga hisz a mágiában. 262 00:28:01,888 --> 00:28:04,432 Akik látják a szellemeket, azoknak léteznek. 263 00:28:04,516 --> 00:28:06,476 Akik nem látják őket, azoknak nem. 264 00:28:10,772 --> 00:28:12,065 Újra meg kell próbálnom. 265 00:29:23,970 --> 00:29:26,890 Mit csinál? Olyan sötét és kísérteties itt. 266 00:29:27,599 --> 00:29:28,725 Elhozta? 267 00:29:30,602 --> 00:29:32,395 Mire kell ez magának? 268 00:29:32,479 --> 00:29:34,397 Azt nem kell tudnia. 269 00:29:48,828 --> 00:29:50,789 Milyen perverz! 270 00:29:51,831 --> 00:29:53,833 Nem kértem ilyesmit. Adja vissza! 271 00:29:57,212 --> 00:29:58,421 Amit eddig tettem, 272 00:29:59,881 --> 00:30:02,300 azt hiszi, azért tettem, mert azt mondta? 273 00:30:06,638 --> 00:30:09,641 Ha nem az én kérésemre tette, akkor miért? 274 00:30:12,268 --> 00:30:13,603 Mert a tervem része. 275 00:30:16,648 --> 00:30:17,774 Nahát! 276 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Képzelem, milyen terv lehet! 277 00:30:22,570 --> 00:30:24,364 Fogja be és működjön együtt! 278 00:30:25,448 --> 00:30:26,991 Maga őrült. 279 00:30:27,075 --> 00:30:28,660 Miért működnék együtt? 280 00:30:28,743 --> 00:30:29,577 Élvezné. 281 00:30:30,411 --> 00:30:32,705 A drámánál meg a romantikánál 282 00:30:32,789 --> 00:30:34,082 a thriller sokkal izgibb. 283 00:30:38,044 --> 00:30:40,672 Na és mit akar, mit tegyek? 284 00:30:42,048 --> 00:30:45,552 BUYONGJAE FESZTIVÁL 285 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 Pipa. 286 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Mondanom kell valamit. 287 00:31:12,161 --> 00:31:13,955 Nem megyek dolgozni a héten. 288 00:31:14,497 --> 00:31:16,875 Miután kiengednek, el kell utaznom. 289 00:31:20,545 --> 00:31:21,838 Akkor jó utat! 290 00:31:25,216 --> 00:31:26,885 Nem is akarod tudni, kivel? 291 00:31:30,263 --> 00:31:32,140 Miért kérdezel ilyesmit? 292 00:31:35,852 --> 00:31:37,478 Csak egy szavadba kerül, 293 00:31:39,147 --> 00:31:40,064 és maradok. 294 00:32:18,853 --> 00:32:20,271 Jó pihenést Csedzsun! 295 00:32:20,355 --> 00:32:23,399 Ha megjöttél, összepakolsz és hazaköltözöl hozzánk! 296 00:32:23,483 --> 00:32:25,652 Néhány nap pihenés nem elég neki. 297 00:32:25,735 --> 00:32:28,738 Talán ott maradhatnék Sin-yuval egy hónapig. 298 00:32:28,821 --> 00:32:31,282 Miért akarná Sin-yu, hogy vele lakj? 299 00:32:31,366 --> 00:32:33,409 Na-yeonnak kellene odaköltöznie. 300 00:32:33,493 --> 00:32:35,620 Összeköltözni házasságkötés előtt? 301 00:32:35,703 --> 00:32:37,205 Nem merem 302 00:32:38,206 --> 00:32:39,958 magára hagyni. 303 00:32:40,041 --> 00:32:41,876 Ha már szóba jött, dönts most! 304 00:32:41,960 --> 00:32:45,380 Visszaköltözöl hozzánk, vagy összeköltözöl Na-yeonnal? 305 00:32:45,463 --> 00:32:47,674 Na-yeon nem tud gondoskodni róla. 306 00:32:48,257 --> 00:32:51,219 Ha velem lakik, én majd főzök neki. Mit gondolsz? 307 00:32:53,680 --> 00:32:55,890 Hisztek az előző életekben? 308 00:32:58,810 --> 00:33:00,103 Még nincs jól. 309 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 Hívd dr. Kimet! Újabb vizsgálat kell. 310 00:33:02,605 --> 00:33:04,148 Nem, arra semmi szükség. 311 00:33:06,234 --> 00:33:08,486 Hogy jönnek ide most az előző életek? 312 00:33:17,495 --> 00:33:20,581 Onju polgárai, akik a hideg ellenére is 313 00:33:20,665 --> 00:33:23,418 megtiszteltek minket a jelenlétükkel, 314 00:33:23,501 --> 00:33:25,628 hadd fejezzem ki őszinte hálámat! 315 00:33:30,842 --> 00:33:32,760 Az onjui Tűzijáték Fesztivál 316 00:33:32,844 --> 00:33:36,431 itt, Buyongjaeben vette kezdetét a Csoszon-dinasztia közepén, 317 00:33:36,514 --> 00:33:38,433 és a mai napig él a hagyomány. 318 00:33:38,516 --> 00:33:41,602 Ez egy nagy múltra visszatekintő hagyomány. 319 00:33:41,686 --> 00:33:44,105 Sokkal, de sokkal szebb 320 00:33:44,689 --> 00:33:46,315 a modern tűzijátékoknál. 321 00:33:46,399 --> 00:33:50,570 Miközben tűzijáték világítja be a hideg téli éjszakát, 322 00:33:50,653 --> 00:33:52,947 remélem, jól zárják ezt az évet. 323 00:33:53,031 --> 00:33:53,990 Ezennel 324 00:33:54,073 --> 00:33:58,202 a 30. Buyongjaei Tűzijáték Fesztivált 325 00:33:58,286 --> 00:33:59,245 megnyitom. 326 00:34:13,301 --> 00:34:14,343 Készüljön! 327 00:34:30,234 --> 00:34:31,944 Uraim, meggyújthatják őket. 328 00:34:32,028 --> 00:34:33,946 Rendben, hozzá is látunk. 329 00:36:24,432 --> 00:36:31,439 GROOT 330 00:37:08,768 --> 00:37:09,644 Nézzétek! 331 00:37:09,727 --> 00:37:10,728 Milyen szép! 332 00:39:43,255 --> 00:39:45,174 Nem utaztál el. 333 00:39:49,220 --> 00:39:51,180 Nem azért hívtál, hogy maradjak? 334 00:39:55,601 --> 00:39:56,519 De igen. 335 00:39:57,395 --> 00:39:59,105 Azért hívtalak, hogy maradj. 336 00:40:05,236 --> 00:40:07,738 De nem hittem, hogy egészen idáig eljössz. 337 00:40:09,365 --> 00:40:11,992 A mágia mégiscsak működik. 338 00:40:14,078 --> 00:40:15,871 Megint tettem egy próbát. 339 00:40:15,955 --> 00:40:18,290 Ellenőrizni akartam, hogy működik-e. 340 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 Nem számít… 341 00:40:52,408 --> 00:40:53,993 hogy működik-e vagy sem. 342 00:40:59,540 --> 00:41:00,374 Szeretlek. 343 00:41:44,210 --> 00:41:45,252 Szökjünk el! 344 00:41:49,089 --> 00:41:50,299 Nem számít, hova… 345 00:41:55,054 --> 00:41:55,888 csak el innen. 346 00:42:39,139 --> 00:42:40,015 Óvatosan! 347 00:42:40,099 --> 00:42:41,684 Óvatos vagyok. 348 00:42:42,309 --> 00:42:44,436 - Miért ilyen nehéz? - Van súlya, mi? 349 00:42:45,396 --> 00:42:46,689 Az istenit! 350 00:42:50,568 --> 00:42:51,819 Mi volt ez? 351 00:42:52,945 --> 00:42:53,904 Menjünk gyorsan! 352 00:42:53,988 --> 00:42:54,822 Futás! 353 00:42:54,905 --> 00:42:55,739 Siessünk! 354 00:42:56,365 --> 00:42:57,700 Tűnjünk el gyorsan! 355 00:44:05,392 --> 00:44:06,518 - Eresszenek! - Maradj! 356 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 Mondom, eresszenek! 357 00:44:07,895 --> 00:44:10,314 Ha nem engednek oda, megveretem magukat. 358 00:44:13,567 --> 00:44:14,652 Mi folyik itt? 359 00:44:15,694 --> 00:44:16,987 Kérem, engedjen be! 360 00:44:17,071 --> 00:44:18,864 Látnom kell édesanyámat. 361 00:44:18,947 --> 00:44:20,324 Hadd menjek be hozzá! 362 00:44:20,407 --> 00:44:23,327 Megmondtam, hogy nem mehetsz be. 363 00:44:23,410 --> 00:44:24,953 Hallom, rosszabbul van. 364 00:44:25,663 --> 00:44:27,748 És ha hirtelen elviszi a halál? 365 00:44:27,831 --> 00:44:28,707 Az édesanyád… 366 00:44:31,168 --> 00:44:33,087 nem kíván látni. 367 00:44:34,797 --> 00:44:35,964 Ezt… 368 00:44:36,048 --> 00:44:37,216 Ezt nem hiszem el. 369 00:44:41,553 --> 00:44:42,805 Uram! 370 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Őszinte részvétem! 371 00:44:45,474 --> 00:44:47,976 Elhunyt. 372 00:44:49,895 --> 00:44:50,771 Szegény feje! 373 00:44:52,398 --> 00:44:54,608 Szegény asszony! 374 00:46:15,772 --> 00:46:16,982 Hogy mersz mosolyogni? 375 00:46:18,525 --> 00:46:19,359 Csak úgy. 376 00:46:20,194 --> 00:46:21,278 Ne sírj! 377 00:46:21,361 --> 00:46:23,113 Inkább légy dühös, mint most! 378 00:46:30,704 --> 00:46:32,289 Nem tanulsz szorgalmasan. 379 00:46:32,372 --> 00:46:34,541 Így nem találtad meg anyukád levelét. 380 00:46:37,628 --> 00:46:39,838 Az egyik könyvedbe tette. 381 00:46:40,839 --> 00:46:42,174 Menj és olvasd el! 382 00:47:26,843 --> 00:47:28,720 ELSŐ OLVASÓKÖNYV GYEREKEKNEK 383 00:47:40,440 --> 00:47:42,943 Még hajnalban is rólad álmodtam. 384 00:47:44,194 --> 00:47:46,530 Az, hogy legalább álmomban láthattalak, 385 00:47:47,322 --> 00:47:49,783 bolondmód boldoggá tett. 386 00:47:51,034 --> 00:47:53,912 Drága fiam! 387 00:47:54,746 --> 00:47:58,000 Annyira hiányzol, hogy az már fáj. 388 00:47:58,709 --> 00:48:02,129 De aggódtam, hogy elkapod ezt a kórságot, 389 00:48:03,338 --> 00:48:06,049 ezért nem engedhettelek be. 390 00:48:06,800 --> 00:48:07,843 Így hát… 391 00:48:09,553 --> 00:48:12,097 remélem megérted, 392 00:48:13,390 --> 00:48:14,683 miért kell ezt tennem. 393 00:48:16,893 --> 00:48:18,729 Rövid életem volt, 394 00:48:19,563 --> 00:48:22,274 de hála neked minden percét élveztem. 395 00:48:23,984 --> 00:48:25,193 Az életem 396 00:48:27,070 --> 00:48:28,238 nem lehetett volna 397 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 boldogabb. 398 00:48:55,932 --> 00:48:56,808 Bőgőmasina! 399 00:49:01,855 --> 00:49:03,523 Elolvastad anyukád levelét? 400 00:49:09,446 --> 00:49:12,032 Hogy mer egy alantas származású tegezni engem? 401 00:49:12,115 --> 00:49:14,284 Bizonyára nem tudod, ki vagyok. 402 00:49:14,368 --> 00:49:17,120 Én vagyok a város kormányzójának a fia. 403 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Értem. 404 00:49:20,499 --> 00:49:21,708 Akkor ég áldja! 405 00:49:25,629 --> 00:49:28,507 - De, uram! - Mi az? 406 00:49:29,091 --> 00:49:30,842 Itt hagyja a könyveit? 407 00:49:32,010 --> 00:49:33,512 ELSŐ OLVASÓKÖNYV GYEREKEKNEK 408 00:49:38,433 --> 00:49:39,393 Szépen hajolgat. 409 00:49:41,436 --> 00:49:42,354 Hogy merészeled? 410 00:49:42,437 --> 00:49:45,941 Tudom, hogy várt, mert köszönetet akart mondani a levélért. 411 00:49:48,151 --> 00:49:49,611 Hálás vagyok érte. 412 00:49:49,695 --> 00:49:51,613 De úgyis elolvastam volna. 413 00:49:51,697 --> 00:49:53,615 Amint kinyitom a könyvemet. 414 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 De nem tette volna. 415 00:49:56,284 --> 00:49:57,828 - Tessék? - Látom magán. 416 00:49:57,911 --> 00:49:59,579 Nem valami szorgalmas típus. 417 00:50:03,041 --> 00:50:05,001 Hé, megállj! 418 00:50:05,085 --> 00:50:06,837 Első vagyok az iskolában. 419 00:50:06,920 --> 00:50:08,588 És mi baj a kinézetemmel? 420 00:50:42,998 --> 00:50:44,374 Tessék, ez a tiéd! 421 00:50:45,292 --> 00:50:46,209 Nahát! 422 00:50:56,845 --> 00:50:58,096 Az egy giliszta. 423 00:50:58,180 --> 00:50:59,264 Ne nyúlj hozzá! 424 00:51:03,685 --> 00:51:04,853 Ne! Mit csinálsz? 425 00:51:06,271 --> 00:51:09,524 Dobd már el! 426 00:51:10,108 --> 00:51:12,611 - Nagyon egészséges. Kóstold meg! - Nem. 427 00:51:16,782 --> 00:51:17,991 - Tessék! - Hagyj! 428 00:51:20,160 --> 00:51:22,037 - Bú! - Hagyj már békén! 429 00:51:29,961 --> 00:51:32,881 Apám azt mondta, hogy készüljek a záróvizsgára. 430 00:51:33,548 --> 00:51:34,758 Tanácstalan vagyok. 431 00:51:34,841 --> 00:51:37,219 A tanulás és a harcművészet is jól megy. 432 00:51:37,302 --> 00:51:39,054 Nehéz dönteni, hogy mi legyek. 433 00:51:39,137 --> 00:51:40,388 Nem is vagy jó tanuló. 434 00:51:41,306 --> 00:51:43,350 Folyton megbuksz a vizsgákon. 435 00:51:47,062 --> 00:51:49,272 Látod a jövőmet? 436 00:51:50,315 --> 00:51:52,776 Mi lesz, ha úgy döntök, belépek a seregbe? 437 00:51:53,693 --> 00:51:55,737 Tábornok lesz belőlem? 438 00:52:02,953 --> 00:52:03,787 Mi az? 439 00:52:03,870 --> 00:52:05,622 Vagy maradok gyalogos katona? 440 00:52:07,624 --> 00:52:09,918 Nem. Fel fogod küzdeni magad. 441 00:52:22,264 --> 00:52:24,683 Biztos meg tudod ülni egyedül? 442 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 Igen. 443 00:52:34,401 --> 00:52:35,485 Nem félsz? 444 00:52:36,778 --> 00:52:38,572 Nem. 445 00:52:40,866 --> 00:52:41,783 Gyí! 446 00:55:29,367 --> 00:55:31,578 Vége a felnőtté válási ceremóniádnak? 447 00:55:35,165 --> 00:55:38,001 Fogalmad sincs, mióta vártam, hogy felnőtt legyek. 448 00:55:38,877 --> 00:55:40,128 Hogy nézek ki? 449 00:55:41,171 --> 00:55:44,299 A hajamat kontyba kötöttem, és először viselek gatot. 450 00:55:47,135 --> 00:55:48,428 Egész meglepődtem. 451 00:55:49,262 --> 00:55:50,722 Nagyon jól nézel ki. 452 00:55:53,641 --> 00:55:54,517 Ennek örülök. 453 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 Szerettem volna ma tetszeni neked. 454 00:55:58,480 --> 00:56:01,691 A mai egy nagyon különleges nap a számunkra. 455 00:56:05,153 --> 00:56:09,199 Neked talán igen, hiszen ma váltál hivatalosan is felnőtté. 456 00:56:09,949 --> 00:56:13,620 De számomra ez is csak egy átlagos nap, mint bármelyik másik. 457 00:56:13,703 --> 00:56:16,498 Mások jövőjét olyan jól látod előre, 458 00:56:17,248 --> 00:56:20,502 de a sajátodról fogalmad sincs. 459 00:56:22,921 --> 00:56:25,298 Te sem tudod, 460 00:56:25,381 --> 00:56:27,467 hogy mi vár rám a jövőben. 461 00:56:30,386 --> 00:56:31,513 De tudom. 462 00:56:32,388 --> 00:56:33,473 Mert én teszem meg. 463 00:56:40,021 --> 00:56:40,939 Kezdetnek… 464 00:56:43,441 --> 00:56:44,442 valami ilyesmit. 465 00:57:12,053 --> 00:57:13,721 Piros az arcod, mint az alma. 466 00:57:17,600 --> 00:57:19,227 A naplemente miatt. 467 00:57:19,310 --> 00:57:20,436 Hazudsz. 468 00:59:17,053 --> 00:59:19,973 TE VAGY A VÉGZETEM 469 00:59:20,056 --> 00:59:23,476 Van még valaki, aki emlékszik az előző életére. 470 00:59:23,560 --> 00:59:25,937 Már régóta szeretem őt. 471 00:59:26,521 --> 00:59:27,897 Várj rám! 472 00:59:27,981 --> 00:59:29,607 Tévedsz. 473 00:59:29,691 --> 00:59:31,985 Nem szakíthatsz velem ilyen könnyen. 474 00:59:32,068 --> 00:59:33,152 Ébredj fel! 475 00:59:33,236 --> 00:59:35,113 Ne emészd magad Sin-yu miatt! 476 00:59:35,697 --> 00:59:36,739 Válassz engem! 477 00:59:36,823 --> 00:59:39,284 A látvány, az érzés, 478 00:59:39,367 --> 00:59:41,077 minden olyan valóságos volt. 479 00:59:41,661 --> 00:59:43,496 De miért csak én látom 480 00:59:44,414 --> 00:59:45,957 és emlékszem minderre? 481 00:59:49,502 --> 00:59:52,380 A feliratot fordította: Vig Mihály