1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,220 ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ 3 00:00:55,305 --> 00:00:56,181 Боже. 4 00:00:56,264 --> 00:00:58,349 Как красиво. 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,893 Спасибо за ваш труд. 6 00:01:00,393 --> 00:01:02,645 Доска объявлений будет готова завтра. 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,022 Позвоню, как установлю. 8 00:01:04,105 --> 00:01:05,106 Хорошо. 9 00:01:05,190 --> 00:01:07,192 Я сниму фото для отчета. 10 00:01:15,617 --> 00:01:16,785 Круто. 11 00:01:25,502 --> 00:01:27,420 Почему нет света? 12 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Это не должно случиться в фестиваль. 13 00:01:30,924 --> 00:01:35,261 Уважаемый! 14 00:01:42,018 --> 00:01:43,436 Боже. 15 00:01:45,939 --> 00:01:48,024 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 16 00:01:53,822 --> 00:01:54,656 Алло. 17 00:01:57,575 --> 00:01:58,409 Алло… 18 00:02:05,291 --> 00:02:06,167 Что происходит? 19 00:02:54,340 --> 00:02:56,926 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 20 00:04:01,115 --> 00:04:01,991 Ты в порядке? 21 00:04:22,887 --> 00:04:23,721 Постой. 22 00:04:24,305 --> 00:04:26,724 - Что? - Я передвину твою стиралку. Едем. 23 00:04:26,808 --> 00:04:27,809 Ко мне? 24 00:04:27,892 --> 00:04:28,768 Да. 25 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 Это не будет странновато? 26 00:04:31,020 --> 00:04:33,648 Почему? Я ведь тебе просто друг. 27 00:04:34,691 --> 00:04:36,067 Ну, это правда. 28 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 Открой дверь. 29 00:05:01,801 --> 00:05:03,136 Я передвинул стиралку, 30 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 передвинул кровать, 31 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 а еще заменил лампы. Это всё, да? 32 00:05:07,098 --> 00:05:09,267 - Это всё? - Да. 33 00:05:09,851 --> 00:05:11,311 Вот, вино из лесных ягод. 34 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 Я не пью, но… 35 00:05:15,023 --> 00:05:16,524 Хочешь «быструю» лапшу? 36 00:05:21,571 --> 00:05:22,947 Боже, ты меня напугала. 37 00:05:24,282 --> 00:05:25,450 Другой еды у меня нет. 38 00:05:25,533 --> 00:05:27,744 И я решила хоть лапшу предложить. 39 00:05:29,704 --> 00:05:30,997 У меня свидание. 40 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 В такой час? 41 00:05:32,290 --> 00:05:33,791 У налоговиков много работы. 42 00:05:33,875 --> 00:05:36,419 Сынён попросила о встрече ночью после работы. 43 00:05:36,502 --> 00:05:37,545 Что мне делать? 44 00:05:37,628 --> 00:05:39,088 Снимай. Я постираю. 45 00:05:39,172 --> 00:05:40,214 Ладно. 46 00:05:40,298 --> 00:05:41,966 - Скорее. - Да. 47 00:05:42,050 --> 00:05:44,093 - Надо скорее постирать ее. - Дай я… 48 00:06:05,490 --> 00:06:09,035 Я выгляжу неподобающе для свидания вслепую, да? 49 00:06:10,953 --> 00:06:12,246 Рубашка слишком грязная. 50 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Да. 51 00:06:16,125 --> 00:06:17,418 Так почему ты обляпался? 52 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 Эй. 53 00:06:29,388 --> 00:06:30,598 Можно тебя обнять? 54 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 С чего вдруг? 55 00:06:37,814 --> 00:06:40,566 Что за мужчина спрашивает об этом заранее? 56 00:06:42,318 --> 00:06:45,613 Поэтому ты вечный холостяк. 57 00:06:45,696 --> 00:06:47,573 Не задавай Сынён таких вопросов. 58 00:06:48,241 --> 00:06:49,283 Это отстой. 59 00:07:24,861 --> 00:07:27,363 Как вы могли держать это в тайне? 60 00:07:28,281 --> 00:07:29,657 Мой сын болен. 61 00:07:30,241 --> 00:07:32,368 А я не знала. Разве так можно? 62 00:07:32,452 --> 00:07:34,203 Ты его разбудишь. 63 00:07:34,287 --> 00:07:36,164 Не кричи. 64 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Матушка, поезжайте домой, отдохните. 65 00:07:39,208 --> 00:07:40,751 Я никуда не поеду. 66 00:07:40,835 --> 00:07:42,378 Сама уезжай домой, если хочешь. 67 00:07:43,004 --> 00:07:44,338 Я останусь здесь. 68 00:07:44,422 --> 00:07:46,466 Что ты на ней срываешься? 69 00:07:46,549 --> 00:07:50,761 Лучше бы поблагодарила. Она нашла Синью на парковке. 70 00:07:50,845 --> 00:07:53,181 Ты тоже поезжай. Я не хочу тебя видеть. 71 00:07:53,264 --> 00:07:55,057 Ты скрыл это от меня. 72 00:07:55,141 --> 00:07:57,435 Как ты мог умолчать о том, что Синью болен? 73 00:07:57,518 --> 00:07:59,687 Он сам просил. 74 00:07:59,770 --> 00:08:01,981 Не хотел тебя волновать. 75 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 Он и мне не сказал. 76 00:08:06,736 --> 00:08:07,820 Мой бедный мальчик. 77 00:08:11,449 --> 00:08:14,035 Наверное, так тяжело справляться с болезнью одному. 78 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Хончо. 79 00:08:53,241 --> 00:08:54,408 Хончо. 80 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 ЛИ ХОНЧО, ДЕПАРТАМЕНТ ЭКОЛОГИИ 81 00:09:26,107 --> 00:09:27,108 Хончо. 82 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 Ты в доме? 83 00:09:31,028 --> 00:09:31,862 Хончо. 84 00:09:40,913 --> 00:09:43,874 Я беспокоился. Твой телефон звонил, но ты не отвечала. 85 00:09:45,918 --> 00:09:47,795 Я прилегла. 86 00:09:53,884 --> 00:09:55,636 Что случилось? Ты заболела? 87 00:09:57,972 --> 00:09:58,889 Можно… 88 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 Можно попросить тебя об услуге? 89 00:10:09,567 --> 00:10:12,028 У меня закончилось обезболивающее, 90 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 но у меня нет сил сходить в аптеку. 91 00:10:16,324 --> 00:10:17,575 Ты не против? 92 00:10:18,492 --> 00:10:19,327 Нет. 93 00:10:19,910 --> 00:10:23,581 Мне просто холодно, и меня лихорадит. 94 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Ясно. 95 00:10:28,044 --> 00:10:30,171 Я принес снотворное на всякий случай. 96 00:10:31,589 --> 00:10:33,174 Тебе надо выспаться. 97 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 Спасибо. 98 00:10:39,263 --> 00:10:40,640 ГЛУБОКИЙ СОН 99 00:10:41,724 --> 00:10:44,060 Я подозреваю и Чегёна. 100 00:10:44,143 --> 00:10:46,437 Ему было бы легко украсть пижаму. 101 00:10:50,941 --> 00:10:52,610 У меня вопрос. 102 00:10:54,487 --> 00:10:57,657 Почему ты этим вечером оказался в парке? 103 00:11:00,076 --> 00:11:01,369 Проверял подготовку. 104 00:11:02,536 --> 00:11:04,705 Ты сам проверял? 105 00:11:06,707 --> 00:11:09,335 У меня на самом деле масса разных обязанностей. 106 00:11:18,677 --> 00:11:19,678 Синью спрашивал, 107 00:11:21,222 --> 00:11:24,767 соглашусь ли я установить камеру наблюдения. 108 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Ты на это тоже согласилась? 109 00:11:28,479 --> 00:11:32,024 Нет. Он мне ничего об этом не говорил. 110 00:11:32,650 --> 00:11:34,568 Я не согласился установить камеру. 111 00:11:34,652 --> 00:11:38,697 Не понимаю, зачем он просит о такой услуге, волнуясь за тебя. 112 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 Я хотел обсудить это, 113 00:11:41,117 --> 00:11:44,036 но он на больничном, и я не смог с ним встретиться. 114 00:11:44,662 --> 00:11:46,497 Ты знаешь, 115 00:11:47,081 --> 00:11:48,624 почему он взял больничный? 116 00:11:48,707 --> 00:11:49,708 Нет. 117 00:11:50,209 --> 00:11:51,502 Тебе надо спать. 118 00:11:52,002 --> 00:11:54,338 Я не спущусь, пока ты не уснешь. 119 00:11:56,757 --> 00:11:59,427 Сначала спустись. 120 00:12:03,222 --> 00:12:05,349 Я подумаю, установить ли самому камеру. 121 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 И если что-то случится – 122 00:12:07,560 --> 00:12:09,019 сначала скажи мне. 123 00:12:10,688 --> 00:12:11,522 Хорошо. 124 00:12:11,605 --> 00:12:14,567 Допей лекарство, если завтра всё еще будет плохо. 125 00:12:16,026 --> 00:12:19,071 Я принес грелку. Подогрею воду и пойду. 126 00:15:13,370 --> 00:15:16,248 ЧАН СИНЬЮ 127 00:15:59,333 --> 00:16:00,751 Из-за характера болезни 128 00:16:00,834 --> 00:16:03,253 у него может случиться ишемический инсульт. 129 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 Но пострадавшая область на этот раз невелика, и он поправится. 130 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 Это всего лишь микроинсульт. 131 00:16:10,260 --> 00:16:11,553 Ему очень повезло. 132 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 Почему он не просыпается? 133 00:16:12,972 --> 00:16:14,431 Он спит уже два дня. 134 00:16:15,724 --> 00:16:18,268 Может, это из-за накопившихся усталости и стресса. 135 00:16:18,852 --> 00:16:21,689 Синью выздоровеет? 136 00:16:22,439 --> 00:16:24,566 Я же говорил, не кличь беду. 137 00:16:42,126 --> 00:16:44,420 С тобой что-то случилось? 138 00:16:52,428 --> 00:16:53,387 Хончо! 139 00:16:53,971 --> 00:16:54,805 Подойди. 140 00:16:56,390 --> 00:16:57,224 Ладно. 141 00:17:01,228 --> 00:17:04,606 «Фестиваль». Я всё исправила. 142 00:17:04,690 --> 00:17:06,025 - Спасибо. - Пожалуйста. 143 00:17:16,076 --> 00:17:16,952 Г-Н КВОН ЧЕГЁН 144 00:17:17,036 --> 00:17:18,203 Как ты себя чувствуешь? 145 00:17:23,125 --> 00:17:24,668 Привет, Гюхён. 146 00:17:27,588 --> 00:17:28,714 Да. 147 00:17:28,797 --> 00:17:30,424 Нет. Да. 148 00:18:17,262 --> 00:18:19,181 Синью. Ты проснулся. 149 00:18:20,265 --> 00:18:21,558 Ты в порядке? 150 00:18:26,939 --> 00:18:28,357 Почему ты молчишь? 151 00:18:28,440 --> 00:18:29,316 Посмотри на меня. 152 00:18:30,818 --> 00:18:32,486 Ты меня узнаёшь, да? 153 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 Не суетись. 154 00:18:36,532 --> 00:18:37,658 Синью. 155 00:18:38,742 --> 00:18:40,077 Как ты себя чувствуешь? 156 00:18:40,160 --> 00:18:41,161 Можешь сесть? 157 00:18:45,999 --> 00:18:48,335 Ты так долго спал. 158 00:18:48,418 --> 00:18:50,796 Я ужасно волновалась. 159 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Посмотри меня. Я сильно постарела за пару дней. 160 00:18:55,425 --> 00:18:58,470 Сейчас не время волноваться из-за внешности. 161 00:18:58,554 --> 00:19:00,472 Он осунулся. 162 00:19:01,557 --> 00:19:04,268 У него всегда было небольшое лицо. 163 00:19:04,935 --> 00:19:07,729 Он весь в меня. У него маленькая голова. 164 00:19:08,313 --> 00:19:11,483 Тут нечем хвастаться. 165 00:19:11,567 --> 00:19:14,653 Раньше маленькая голова означала маленький мозг. 166 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Ты сейчас сказал 167 00:19:17,197 --> 00:19:18,740 нечто одибное. 168 00:19:18,824 --> 00:19:20,200 Обидное, может? 169 00:19:23,245 --> 00:19:24,913 ГРУТ 170 00:19:51,773 --> 00:19:53,358 Ты в больнице? 171 00:19:54,193 --> 00:19:55,611 Почему не читаешь мои СМС? 172 00:19:57,571 --> 00:19:59,406 Ответь, когда прочтешь это. 173 00:20:13,629 --> 00:20:14,588 ГРУТ 174 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 ТЫ В БОЛЬНИЦЕ? ПОЧЕМУ НЕ ЧИТАЕШЬ МОИ СМС? 175 00:20:25,891 --> 00:20:28,769 ОТВЕТЬ, КОГДА ПРОЧТЕШЬ ЭТО. 176 00:20:35,525 --> 00:20:38,737 ТЫ В БОЛЬНИЦЕ? ПОЧЕМУ НЕ ЧИТАЕШЬ МОИ СМС? 177 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 ОТВЕТЬ, КОГДА ПРОЧТЕШЬ ЭТО. 178 00:20:46,495 --> 00:20:47,955 Значит, волнуешься. 179 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 Конечно. А ты думал, мне всё равно? 180 00:20:53,043 --> 00:20:54,169 Я зол на тебя. 181 00:20:54,670 --> 00:20:57,381 Первым делом ты посмотрел не на мать, на отца 182 00:20:58,006 --> 00:21:00,384 или на нас с Наён. 183 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 А на телефон. 184 00:21:05,555 --> 00:21:06,390 Ты не занят? 185 00:21:07,349 --> 00:21:08,558 Это неважно. 186 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Покатаемся на лыжах, когда выпишешься. 187 00:21:15,357 --> 00:21:16,817 Я хочу увидеть снег с тобой. 188 00:21:18,068 --> 00:21:18,944 Отправляйся. 189 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 О чём ты? Я говорю, давай поедем вместе. 190 00:21:21,530 --> 00:21:23,115 Я имел в виду, ступай. 191 00:21:50,684 --> 00:21:52,686 Холодно. Надо было одеться теплее. 192 00:21:54,896 --> 00:21:56,481 Ты мне много писала. 193 00:21:57,399 --> 00:22:01,486 Но велела отвечать по рабочему имейлу или мессенджеру. 194 00:22:02,821 --> 00:22:04,948 У любого правила есть исключение. 195 00:22:14,833 --> 00:22:16,335 Ты велела не приближаться. 196 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 Что случилось? 197 00:22:30,474 --> 00:22:31,349 Не помню. 198 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 Твоя болезнь обострилась? 199 00:22:36,563 --> 00:22:38,148 Чем ты болеешь? 200 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Простуда. Кондиционер. 201 00:22:48,325 --> 00:22:49,159 Так холодно. 202 00:22:52,454 --> 00:22:54,581 Хватит баловаться. 203 00:22:54,664 --> 00:22:57,209 Ты знаешь, как я беспокоилась? 204 00:22:58,168 --> 00:23:00,003 И всё же пришла без подарка. 205 00:23:01,963 --> 00:23:03,882 Я куплю тебе подарок перед уходом. 206 00:23:04,382 --> 00:23:06,510 Я увидел тебя, и это лучший подарок. 207 00:23:14,351 --> 00:23:17,437 Я пришла не справиться о твоем здоровье. 208 00:23:20,273 --> 00:23:22,025 Я хочу взять деревянный ящик. 209 00:23:24,069 --> 00:23:25,070 Зачем? 210 00:23:27,239 --> 00:23:30,117 Я беспокоюсь из-за зловещей куклы. 211 00:23:35,288 --> 00:23:37,499 Я знаю, о чём ты думаешь. 212 00:23:38,750 --> 00:23:40,669 Но я болел и до того. 213 00:23:42,170 --> 00:23:45,006 Разве тебе не было лучше? А потом внезапно стало хуже. 214 00:23:45,090 --> 00:23:48,051 - Я хочу кое-что проверить. - Не надо. 215 00:23:48,135 --> 00:23:50,262 Ты не можешь просто выполнить мою просьбу? 216 00:23:50,345 --> 00:23:53,473 Ты сказал, ящик мой и я должна им распоряжаться. 217 00:23:56,393 --> 00:23:57,769 Что-то случилось? 218 00:24:00,939 --> 00:24:02,440 Ничего не случилось. 219 00:24:05,485 --> 00:24:07,654 Когда тебя выпишут? 220 00:24:09,489 --> 00:24:10,657 Я не хочу выписываться. 221 00:24:11,408 --> 00:24:13,702 Чтобы ты и дальше за меня волновалась. 222 00:24:15,495 --> 00:24:16,830 Ты в полном порядке. 223 00:24:16,913 --> 00:24:18,874 Снова понес чушь. 224 00:24:22,586 --> 00:24:24,754 Ты сменил код двери? 225 00:24:26,506 --> 00:24:27,340 Нет. 226 00:24:29,676 --> 00:24:32,888 Я знаю, невежливо идти к тебе домой, когда тебя там нет, 227 00:24:32,971 --> 00:24:34,222 но, прошу, прости меня. 228 00:24:37,184 --> 00:24:38,143 Я пойду с тобой. 229 00:24:41,021 --> 00:24:43,398 Нельзя. Ты болен. 230 00:24:43,481 --> 00:24:44,649 Сейчас же иди в палату. 231 00:24:45,442 --> 00:24:46,276 Не хочу. 232 00:24:47,777 --> 00:24:50,989 Ты тоже хочешь простудиться? Иди скорее. 233 00:25:04,002 --> 00:25:05,420 Я еще не всё сказал. 234 00:25:23,271 --> 00:25:25,523 Можешь перестать фотографировать их. 235 00:25:39,246 --> 00:25:43,667 БОЛЬНИЦА ХАНКУК 236 00:25:44,417 --> 00:25:46,962 Я так рада, что ты очнулся. 237 00:25:53,760 --> 00:25:56,096 Хончо всё объяснила. 238 00:25:56,596 --> 00:25:59,808 Я всё же собиралась ждать, чтобы ты позвонил первым. 239 00:26:00,350 --> 00:26:02,394 Правда, хорошо, что я нетерпелива? 240 00:26:02,936 --> 00:26:05,230 Было бы хуже, если бы я тебя не нашла. 241 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 Ты должен благодарить меня. 242 00:26:09,567 --> 00:26:12,112 Так. Ты слышал о наших планах на поездку? 243 00:26:13,530 --> 00:26:15,323 Слышал. 244 00:26:17,075 --> 00:26:19,244 Надеюсь, тебя скоро выпишут. 245 00:26:22,789 --> 00:26:24,541 Я купила кашу. Давай поедим. 246 00:26:25,917 --> 00:26:28,586 Я не ужинала – хотела поесть с тобой. 247 00:26:40,473 --> 00:26:44,519 НЕБЕСНЫЕ ЗАКЛИНАНИЯ 248 00:26:55,405 --> 00:26:59,367 «Если кого-то прокляли этими чарами с сильной и злой энергией, 249 00:27:00,410 --> 00:27:02,537 его тело и душа будут уничтожены. 250 00:27:04,247 --> 00:27:06,124 ЗАПОВЕДИ 251 00:27:06,207 --> 00:27:10,003 Если применишь заклинание с ненавистью и обидой, 252 00:27:11,671 --> 00:27:16,134 которых не выразить вслух, обязательно произойдет катастрофа». 253 00:27:25,560 --> 00:27:27,604 ЗАКЛИНАНИЕ УНИЧТОЖЕНИЯ ЛЮБВИ 254 00:27:28,396 --> 00:27:29,981 «Сделай соломенную куклу 255 00:27:30,648 --> 00:27:33,068 и одень ее в вещи любимого человека. 256 00:27:34,069 --> 00:27:39,240 Оберни голову куклы черной тканью и напиши имя того, кого проклинаешь. 257 00:27:40,367 --> 00:27:41,534 Вонзи в куклу иглы. 258 00:27:42,911 --> 00:27:44,371 Столько раз, сколько ему лет». 259 00:27:51,127 --> 00:27:52,796 Думаете, Синью заболел 260 00:27:52,879 --> 00:27:55,090 из-за этого проклятия? 261 00:27:56,049 --> 00:27:58,676 Вы верите в заклинания. 262 00:28:01,888 --> 00:28:04,432 Призраки существуют для тех, кто их видит. 263 00:28:04,516 --> 00:28:06,476 Для тех, кто не их не видит, их нет. 264 00:28:10,772 --> 00:28:12,065 Надо снова попробовать. 265 00:29:23,970 --> 00:29:26,890 Что ты делаешь? Здесь так темно и страшно. 266 00:29:27,599 --> 00:29:28,725 Принесла? 267 00:29:30,602 --> 00:29:32,395 Зачем тебе это? 268 00:29:32,479 --> 00:29:34,397 Тебе знать необязательно. 269 00:29:48,828 --> 00:29:50,789 Ну и извращенец. 270 00:29:51,831 --> 00:29:53,833 Я тебе этого не велела. Верни. 271 00:29:57,212 --> 00:29:58,421 Ты думала, до сих пор 272 00:29:59,881 --> 00:30:02,300 я делал всё это потому, что мне велела ты? 273 00:30:06,638 --> 00:30:09,641 Если нет, тогда зачем ты всё это делал? 274 00:30:12,268 --> 00:30:13,603 У меня есть план. 275 00:30:16,648 --> 00:30:17,774 Ну надо же. 276 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Интересно, что за план. 277 00:30:22,570 --> 00:30:24,364 Просто заткнись и помогай. 278 00:30:25,448 --> 00:30:26,991 Ты спятил. 279 00:30:27,075 --> 00:30:28,660 Зачем мне помогать тебе? 280 00:30:28,743 --> 00:30:29,577 Это весело. 281 00:30:30,411 --> 00:30:32,705 Драмы и романтические истории 282 00:30:32,789 --> 00:30:34,082 скучнее триллеров. 283 00:30:38,044 --> 00:30:40,672 Так чего ты от меня хочешь? 284 00:30:42,048 --> 00:30:45,552 ФЕСТИВАЛЬ БУЁНЧЕ 285 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 Есть. 286 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Я не всё сказал. 287 00:31:12,161 --> 00:31:13,955 Я не приду на работу на этой неделе. 288 00:31:14,497 --> 00:31:16,875 После выписки мне надо кое-куда съездить. 289 00:31:20,545 --> 00:31:21,838 Приятной поездки. 290 00:31:25,216 --> 00:31:26,885 Не хочешь знать, с кем? 291 00:31:30,263 --> 00:31:32,140 Зачем спрашиваешь? 292 00:31:35,852 --> 00:31:37,478 Если ты велишь не ехать, 293 00:31:39,147 --> 00:31:40,064 я не поеду. 294 00:32:18,853 --> 00:32:20,271 Хорошего вам отдыха на Чечу. 295 00:32:20,355 --> 00:32:23,399 Когда мы вернемся, собери вещи и возвращайся жить к нам. 296 00:32:23,483 --> 00:32:25,652 Пары дней отдыха будет мало. 297 00:32:25,735 --> 00:32:28,738 Может, нам с Синью стоит остаться там на месяц? 298 00:32:28,821 --> 00:32:31,282 Зачем Синью жить с тобой? 299 00:32:31,366 --> 00:32:33,409 Он должен жить с Наён, раз на то пошло. 300 00:32:33,493 --> 00:32:35,620 Жить вместе до свадьбы? 301 00:32:35,703 --> 00:32:37,205 Я слишком беспокоюсь, 302 00:32:38,206 --> 00:32:39,958 ведь он живет один. 303 00:32:40,041 --> 00:32:41,876 Если уж заговорили, решим сейчас. 304 00:32:41,960 --> 00:32:45,380 Переезжай к нам или к Наён. 305 00:32:45,463 --> 00:32:47,674 Наён не умеет ничего делать. 306 00:32:48,257 --> 00:32:51,219 Если он будет жить со мной, я буду ему готовить. Нет? 307 00:32:53,680 --> 00:32:55,890 Вы верите в прошлые жизни? 308 00:32:58,810 --> 00:33:00,103 Он еще не поправился. 309 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 Позвони сейчас же д-ру Киму. Нужен еще осмотр. 310 00:33:02,605 --> 00:33:04,148 Нет. Не надо. 311 00:33:06,234 --> 00:33:08,486 Зачем ты вдруг заговорил о прошлых жизнях? 312 00:33:17,495 --> 00:33:20,581 Заинтересованные лица и граждане Ончу, 313 00:33:20,665 --> 00:33:23,418 почтившие нас своим присутствием, несмотря на холод, 314 00:33:23,501 --> 00:33:25,628 я искренне благодарю вас. 315 00:33:30,842 --> 00:33:32,760 Фестиваль фейерверков Ончу 316 00:33:32,844 --> 00:33:36,431 начался здесь, в Буёнче, в середине правления династии Чосон, 317 00:33:36,514 --> 00:33:38,433 и проводится до сих пор. 318 00:33:38,516 --> 00:33:41,602 Это традиция со славной историей. 319 00:33:41,686 --> 00:33:44,105 Эту красоту не сравнить 320 00:33:44,689 --> 00:33:46,315 с современными фейерверками. 321 00:33:46,399 --> 00:33:50,570 Когда фейерверки осветят холодную зимнюю ночь, 322 00:33:50,653 --> 00:33:52,947 я надеюсь, вы хорошо отметите окончание года. 323 00:33:53,031 --> 00:33:53,990 А теперь 324 00:33:54,073 --> 00:33:58,202 объявляю 30-й фестиваль фейерверков в Буёнче 325 00:33:58,286 --> 00:33:59,245 открытым! 326 00:34:13,301 --> 00:34:14,343 Готовьтесь. 327 00:34:30,234 --> 00:34:31,944 Начинайте зажигать. 328 00:34:32,028 --> 00:34:33,946 Ладно, сейчас. 329 00:36:24,432 --> 00:36:31,439 ГРУТ 330 00:37:08,768 --> 00:37:09,644 Посмотрите. 331 00:37:09,727 --> 00:37:10,728 Как красиво. 332 00:39:43,255 --> 00:39:45,174 Ты не уехал. 333 00:39:49,220 --> 00:39:51,180 Ты звонила, чтобы остановить меня, нет? 334 00:39:55,601 --> 00:39:56,519 Верно. 335 00:39:57,395 --> 00:39:59,105 Я для этого позвонила. 336 00:40:05,236 --> 00:40:07,738 Но не ожидала, что ты приедешь сюда, в такую даль. 337 00:40:09,365 --> 00:40:11,992 Заклинания всё же действуют. 338 00:40:14,078 --> 00:40:15,871 Я снова попробовала. 339 00:40:15,955 --> 00:40:18,290 Хотела проверить, получится или нет. 340 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 Неважно… 341 00:40:52,408 --> 00:40:53,993 …действуют ли заклинания. 342 00:40:59,540 --> 00:41:00,374 Я люблю тебя. 343 00:41:44,210 --> 00:41:45,252 Давай убежим. 344 00:41:49,089 --> 00:41:50,299 Неважно куда. 345 00:41:55,054 --> 00:41:55,888 В любое место. 346 00:42:39,139 --> 00:42:40,015 Будь осторожен. 347 00:42:40,099 --> 00:42:41,684 Я осторожен. 348 00:42:42,309 --> 00:42:44,436 - Почему так тяжело? - И не говори. 349 00:42:45,396 --> 00:42:46,689 Боже. 350 00:42:50,568 --> 00:42:51,819 Что это было? 351 00:42:52,945 --> 00:42:53,904 Идем скорее. 352 00:42:53,988 --> 00:42:54,822 Быстрее. 353 00:42:54,905 --> 00:42:55,739 Поспешим. 354 00:42:56,365 --> 00:42:57,700 Идем быстрее. 355 00:44:05,392 --> 00:44:06,518 - Не надо. - Пропустите. 356 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 Я сказал, пропустите. 357 00:44:07,895 --> 00:44:10,314 Иначе я заставлю их избить вас. 358 00:44:13,567 --> 00:44:14,652 Что происходит? 359 00:44:15,694 --> 00:44:16,987 Прошу, впустите меня. 360 00:44:17,071 --> 00:44:18,864 Мне нужно к матери. 361 00:44:18,947 --> 00:44:20,324 Позвольте увидеться с ней. 362 00:44:20,407 --> 00:44:23,327 Я сказал, тебе к ней нельзя. 363 00:44:23,410 --> 00:44:24,953 Я слышал, ей стало хуже. 364 00:44:25,663 --> 00:44:27,748 А если она так умрет? 365 00:44:27,831 --> 00:44:28,707 Твоя мать… 366 00:44:31,168 --> 00:44:33,087 …не хочет тебя видеть. 367 00:44:34,797 --> 00:44:35,964 Это… 368 00:44:36,048 --> 00:44:37,216 Это неправда. 369 00:44:41,553 --> 00:44:42,805 Господин. 370 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Мои соболезнования. 371 00:44:45,474 --> 00:44:47,976 Она умерла. 372 00:44:49,895 --> 00:44:50,771 Бедная госпожа. 373 00:44:52,398 --> 00:44:54,608 Бедная госпожа! 374 00:46:15,772 --> 00:46:16,982 Как ты смеешь улыбаться? 375 00:46:18,525 --> 00:46:19,359 Да. 376 00:46:20,194 --> 00:46:21,278 Не плачь. 377 00:46:21,361 --> 00:46:23,113 Лучше злись, вот как сейчас. 378 00:46:30,704 --> 00:46:32,289 Ты плохо учишься. 379 00:46:32,372 --> 00:46:34,541 И не видел письмо твоей матери. 380 00:46:37,628 --> 00:46:39,838 Она положила письмо в твою книгу. 381 00:46:40,839 --> 00:46:42,174 Иди прочти его. 382 00:47:26,843 --> 00:47:28,720 ПЕРВЫЙ ДЕТСКИЙ УЧЕБНИК 383 00:47:40,440 --> 00:47:42,943 Ты снился мне даже на рассвете. 384 00:47:44,194 --> 00:47:46,530 Хоть во сне я смогла увидеть тебя, 385 00:47:47,322 --> 00:47:49,783 и я до безумия обрадовалась. 386 00:47:51,034 --> 00:47:53,912 Мой драгоценный сын. 387 00:47:54,746 --> 00:47:58,000 Я до боли тоскую по тебе. 388 00:47:58,709 --> 00:48:02,129 Но я боялась, что ты заразишься моей болезнью, 389 00:48:03,338 --> 00:48:06,049 и не виделась с тобой. 390 00:48:06,800 --> 00:48:07,843 Поэтому 391 00:48:09,553 --> 00:48:12,097 прошу, пойми, 392 00:48:13,390 --> 00:48:14,683 зачем я это делаю. 393 00:48:16,893 --> 00:48:18,729 Моя жизнь была короткой, 394 00:48:19,563 --> 00:48:22,274 но каждый день был полон радости благодаря тебе. 395 00:48:23,984 --> 00:48:25,193 И я прожила 396 00:48:27,070 --> 00:48:28,238 очень счастливую 397 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 жизнь. 398 00:48:55,932 --> 00:48:56,808 Ты плакса. 399 00:49:01,855 --> 00:49:03,523 Прочел письмо матери? 400 00:49:09,446 --> 00:49:12,032 Как ты смеешь фамильярничать со мной, крестьянка? 401 00:49:12,115 --> 00:49:14,284 Ты, наверное, не знаешь, кто я. 402 00:49:14,368 --> 00:49:17,120 Я сын городского головы. 403 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Ясно. 404 00:49:20,499 --> 00:49:21,708 До свидания. 405 00:49:25,629 --> 00:49:28,507 - Но, мой господин. - Что? 406 00:49:29,091 --> 00:49:30,842 Вы не берёте свои книги? 407 00:49:32,010 --> 00:49:33,512 ПЕРВЫЙ ДЕТСКИЙ УЧЕБНИК 408 00:49:38,433 --> 00:49:39,393 Красивый поклон. 409 00:49:41,436 --> 00:49:42,354 Как ты смеешь? 410 00:49:42,437 --> 00:49:45,941 Я знаю, ты ждал меня, чтобы поблагодарить за письмо матери. 411 00:49:48,151 --> 00:49:49,611 Я благодарен. 412 00:49:49,695 --> 00:49:51,613 Но я всё равно бы его прочел. 413 00:49:51,697 --> 00:49:53,615 Надо было только открыть книгу. 414 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 Но ты бы ее не открыл. 415 00:49:56,284 --> 00:49:57,828 - Что? - Я сразу поняла. 416 00:49:57,911 --> 00:49:59,579 Ты не похож на книгочея. 417 00:50:03,041 --> 00:50:05,001 Стой на месте. 418 00:50:05,085 --> 00:50:06,837 Я первый ученик в школе. 419 00:50:06,920 --> 00:50:08,588 А моя внешность? 420 00:50:42,998 --> 00:50:44,374 Вот. Возьми. 421 00:50:45,292 --> 00:50:46,209 Ого. 422 00:50:56,845 --> 00:50:58,096 Тут червяк. 423 00:50:58,180 --> 00:50:59,264 Не трогай его. 424 00:51:03,685 --> 00:51:04,853 Не надо. Что ты делаешь? 425 00:51:06,271 --> 00:51:09,524 Выбрось сейчас же. 426 00:51:10,108 --> 00:51:12,611 - Это полезно. Попробуй. - Нет. 427 00:51:16,782 --> 00:51:17,991 - Вот. - Прекрати. 428 00:51:20,160 --> 00:51:22,037 - Бу! - Я велел тебе прекратить. 429 00:51:29,961 --> 00:51:32,881 Отец велел мне готовиться к испытанию. 430 00:51:33,548 --> 00:51:34,758 Я не знаю, что делать. 431 00:51:34,841 --> 00:51:37,219 Я и учусь хорошо, и в боевых искусствах мастер. 432 00:51:37,302 --> 00:51:39,054 Трудно решить, чем заняться. 433 00:51:39,137 --> 00:51:40,388 Ты плохо учишься. 434 00:51:41,306 --> 00:51:43,350 Вечно проваливаешь задания в школе. 435 00:51:47,062 --> 00:51:49,272 Ты видишь мое будущее? 436 00:51:50,315 --> 00:51:52,776 Что будет, если я решу пойти в армию? 437 00:51:53,693 --> 00:51:55,737 Стану ли я генералом? 438 00:52:02,953 --> 00:52:03,787 Что ты видишь? 439 00:52:03,870 --> 00:52:05,622 Я так и останусь простым солдатом? 440 00:52:07,624 --> 00:52:09,918 Нет. Ты поднимешься на вершину. 441 00:52:22,264 --> 00:52:24,683 Ты правда поскачешь один? 442 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 Да. 443 00:52:34,401 --> 00:52:35,485 Не боишься? 444 00:52:36,778 --> 00:52:38,572 Нет. 445 00:52:40,866 --> 00:52:41,783 Вперед. 446 00:55:29,367 --> 00:55:31,578 У тебя уже была церемония взросления? 447 00:55:35,165 --> 00:55:38,001 Ты не представляешь, как я спешил повзрослеть. 448 00:55:38,877 --> 00:55:40,128 Как я выгляжу? 449 00:55:41,171 --> 00:55:44,299 Я закрепил волосы узлом на макушке и впервые надел гат. 450 00:55:47,135 --> 00:55:48,428 Я удивилась. 451 00:55:49,262 --> 00:55:50,722 Ты так красив. 452 00:55:53,641 --> 00:55:54,517 Какое облегчение. 453 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 Я хотел, чтобы ты так думала сегодня. 454 00:55:58,480 --> 00:56:01,691 Сегодня особенный день для нас. 455 00:56:05,153 --> 00:56:09,199 Может, для тебя, у тебя ведь была церемония. 456 00:56:09,949 --> 00:56:13,620 А для меня это обычный день, как любой другой. 457 00:56:13,703 --> 00:56:16,498 Ты так хорошо видишь будущее других, 458 00:56:17,248 --> 00:56:20,502 но не знаешь, что будет с тобой. 459 00:56:22,921 --> 00:56:25,298 Ты тоже не знаешь, 460 00:56:25,381 --> 00:56:27,467 что будет со мной. 461 00:56:30,386 --> 00:56:31,513 Я знаю. 462 00:56:32,388 --> 00:56:33,473 Ведь я это сделаю. 463 00:56:40,021 --> 00:56:40,939 Например… 464 00:56:43,441 --> 00:56:44,442 Что-то подобное. 465 00:57:12,053 --> 00:57:13,721 Ты красная, как яблоко. 466 00:57:17,600 --> 00:57:19,227 Это просто солнце на закате. 467 00:57:19,310 --> 00:57:20,436 Ты лжешь. 468 00:59:17,053 --> 00:59:19,973 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 469 00:59:20,056 --> 00:59:23,476 Есть еще один человек, который помнит прошлую жизнь. 470 00:59:23,560 --> 00:59:25,937 Я давно люблю ее. 471 00:59:26,521 --> 00:59:27,897 Подожди меня. 472 00:59:27,981 --> 00:59:29,607 Ты ошибаешься. 473 00:59:29,691 --> 00:59:31,985 Мы не можем так легко расстаться. 474 00:59:32,068 --> 00:59:33,152 Очнись. 475 00:59:33,236 --> 00:59:35,113 Не поддавайся очарованию Синью. 476 00:59:35,697 --> 00:59:36,739 Будь со мной. 477 00:59:36,823 --> 00:59:39,284 Вид, ощущения. 478 00:59:39,367 --> 00:59:41,077 Всё казалось реальным. 479 00:59:41,661 --> 00:59:43,496 Но почему только я вижу 480 00:59:44,414 --> 00:59:45,957 и помню это? 481 00:59:49,502 --> 00:59:52,380 Перевод субтитров: Анастасия Страту