1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,220 СЕРІЯ 9 3 00:00:55,305 --> 00:00:56,181 Боже. 4 00:00:56,264 --> 00:00:58,349 Тут гарно. 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,893 Дякую за сумлінну працю. 6 00:01:00,393 --> 00:01:02,645 Вивіска буде завтра пообіді. 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,022 Зателефоную, як буде готова. 8 00:01:04,105 --> 00:01:05,106 Гаразд. 9 00:01:05,190 --> 00:01:07,192 Я сфотографую для звіту. 10 00:01:15,617 --> 00:01:16,785 Прекрасно. 11 00:01:25,502 --> 00:01:27,420 Чому світло вимкнулося? 12 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Цього не має статися під час фестивалю, пане. 13 00:01:30,924 --> 00:01:35,261 Пане? 14 00:01:42,018 --> 00:01:43,436 Боже. 15 00:01:45,939 --> 00:01:48,024 НЕВІДОМИЙ НОМЕР 16 00:01:53,822 --> 00:01:54,656 Алло? 17 00:01:57,575 --> 00:01:58,409 Алло… 18 00:02:05,291 --> 00:02:06,167 Що відбувається? 19 00:02:54,340 --> 00:02:56,926 НЕВІДОМИЙ НОМЕР 20 00:04:01,115 --> 00:04:01,991 У тебе все гаразд? 21 00:04:22,887 --> 00:04:23,721 Слухай. 22 00:04:24,305 --> 00:04:26,724 -Що? -Я переставлю твою пральну машину. Ходімо. 23 00:04:26,808 --> 00:04:27,809 До мене? 24 00:04:27,892 --> 00:04:28,768 Так. 25 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 Але ж це буде трохи дивно. 26 00:04:31,020 --> 00:04:33,648 Чому? Ми ж друзі. 27 00:04:34,691 --> 00:04:36,067 Що ж, твоя правда. 28 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 Відімкни авто. 29 00:05:01,801 --> 00:05:03,136 Я переставив пральну машину, 30 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 переставив ліжко 31 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 й змінив лампи. Усе готово, так? 32 00:05:07,098 --> 00:05:09,267 -Це все? -Так, це все. 33 00:05:09,851 --> 00:05:11,311 Тримай, малинове вино. 34 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 Я не звик до такого, але… 35 00:05:15,023 --> 00:05:16,524 Хочеш рамьон? 36 00:05:21,571 --> 00:05:22,947 Боже, це було несподівано. 37 00:05:24,282 --> 00:05:25,450 Іншої їжі в мене немає. 38 00:05:25,533 --> 00:05:27,744 Тому подумала, що приготую хоча б рамьон. 39 00:05:29,704 --> 00:05:30,997 У мене побачення наосліп. 40 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 О цій порі? 41 00:05:32,290 --> 00:05:33,791 Податковий відділ працює допізна. 42 00:05:33,875 --> 00:05:36,419 Сон-йон попросила зустрітися ввечері після роботи. 43 00:05:36,502 --> 00:05:37,545 Що мені робити? 44 00:05:37,628 --> 00:05:39,088 Знімай. Я виперу. 45 00:05:39,172 --> 00:05:40,214 Гаразд. 46 00:05:40,298 --> 00:05:41,966 -Швидко. -Гаразд. 47 00:05:42,050 --> 00:05:44,093 -Треба швидко випрати. -Дозволь… 48 00:06:05,490 --> 00:06:09,035 У такому вигляді не варто йти на побачення наосліп, так? 49 00:06:10,953 --> 00:06:12,246 Сорочка надто брудна. 50 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Так. 51 00:06:16,125 --> 00:06:17,418 Ну й нащо ти розлив? 52 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 Слухай. 53 00:06:29,388 --> 00:06:30,598 Можна тебе обійняти? 54 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Що ти таке кажеш? 55 00:06:37,814 --> 00:06:40,566 Як чоловік може про таке питати? 56 00:06:42,318 --> 00:06:45,613 Ось тому ти й залишишся одинаком. 57 00:06:45,696 --> 00:06:47,573 Ніколи не питай про таке в Сон-йон. 58 00:06:48,241 --> 00:06:49,283 Це так неоковирно. 59 00:07:24,861 --> 00:07:27,363 Як ви могли тримати це в таємниці? 60 00:07:28,281 --> 00:07:29,657 Мій син хворий. 61 00:07:30,241 --> 00:07:32,368 Але я про це не знала. Як так можна? 62 00:07:32,452 --> 00:07:34,203 Ти його розбудиш. 63 00:07:34,287 --> 00:07:36,164 Тихіше. 64 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Мамо, ідіть додому й відпочиньте. 65 00:07:39,208 --> 00:07:40,751 Нікуди я не піду. 66 00:07:40,835 --> 00:07:42,378 Сама йди додому, якщо хочеш. 67 00:07:43,004 --> 00:07:44,338 Я залишуся тут. 68 00:07:44,422 --> 00:07:46,466 Чому ти на неї визвірилася? 69 00:07:46,549 --> 00:07:50,761 Дякуй, що вона знайшла Сін-ю на стоянці. 70 00:07:50,845 --> 00:07:53,181 Ти теж іди. Не хочу тебе бачити. 71 00:07:53,264 --> 00:07:55,057 Ти приховував це від мене. 72 00:07:55,141 --> 00:07:57,435 Як ти міг не сказати мені, що Сін-ю хворий? 73 00:07:57,518 --> 00:07:59,687 Він просив не казати. 74 00:07:59,770 --> 00:08:01,981 Не хотів тебе хвилювати. 75 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 Мені він теж не сказав. 76 00:08:06,736 --> 00:08:07,820 Бідний мій хлопчик. 77 00:08:11,449 --> 00:08:14,035 Мабуть, важко йому було носити це все в собі. 78 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Хон-чо. 79 00:08:53,241 --> 00:08:54,408 Хон-чо. 80 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 ЛІ ХОН-ЧО, ВІДДІЛ ЗЕЛЕНОГО БУДІВНИЦТВА 81 00:09:26,107 --> 00:09:27,108 Хон-чо. 82 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 Ти всередині? 83 00:09:31,028 --> 00:09:31,862 Хон-чо. 84 00:09:40,913 --> 00:09:43,874 Я хвилювався. Твій телефон дзвонив, але ти не відповідала. 85 00:09:45,918 --> 00:09:47,795 Я відпочивала. 86 00:09:53,884 --> 00:09:55,636 Що таке? Ти хвора? 87 00:09:57,972 --> 00:09:58,889 Можна… 88 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 Можна тебе про дещо попросити? 89 00:10:09,567 --> 00:10:12,028 У мене закінчилися знеболювальні, 90 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 але я не мала сили сходити сама. 91 00:10:16,324 --> 00:10:17,575 Тобі цього вистачить? 92 00:10:18,492 --> 00:10:19,327 Так. 93 00:10:19,910 --> 00:10:23,581 У мене озноб і невисока температура. 94 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Гаразд. 95 00:10:28,044 --> 00:10:30,171 Я приніс снодійне, про всяк випадок. 96 00:10:31,589 --> 00:10:33,174 Тобі треба добре поспати. 97 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 Дякую. 98 00:10:39,263 --> 00:10:40,640 ГЛИБОКИЙ СОН 99 00:10:41,724 --> 00:10:44,060 Че-кьон теж у списку підозрюваних. 100 00:10:44,143 --> 00:10:46,437 Йому легко вкрасти твою піжаму. 101 00:10:50,941 --> 00:10:52,610 У мене є запитання. 102 00:10:54,487 --> 00:10:57,657 Що ти робив у парку? 103 00:11:00,076 --> 00:11:01,369 Перевіряв підготовку фестивалю. 104 00:11:02,536 --> 00:11:04,705 Самостійно перевіряв? 105 00:11:06,707 --> 00:11:09,335 Насправді я роблю багато різних речей. 106 00:11:18,677 --> 00:11:19,678 Сін-ю питав, 107 00:11:21,222 --> 00:11:24,767 чи я згоджуся встановити камеру спостереження. 108 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Ти теж на це погодилася? 109 00:11:28,479 --> 00:11:32,024 Ні. Він мені про це не казав. 110 00:11:32,650 --> 00:11:34,568 Я не погодився на камеру. 111 00:11:34,652 --> 00:11:38,697 Не розумію, чому він просить про таке, кажучи, що хвилюється за тебе. 112 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 Я хотів поговорити про це, 113 00:11:41,117 --> 00:11:44,036 але він на лікарняному, тому я не зміг його побачити. 114 00:11:44,662 --> 00:11:46,497 Ти знаєш, 115 00:11:47,081 --> 00:11:48,624 чому він узяв лікарняний? 116 00:11:48,707 --> 00:11:49,708 Ні. 117 00:11:50,209 --> 00:11:51,502 Тобі слід поспати. 118 00:11:52,002 --> 00:11:54,338 Я не піду, доки ти не заснеш. 119 00:11:56,757 --> 00:11:59,427 Ні, іди до себе. 120 00:12:03,222 --> 00:12:05,349 Я сам подумаю про встановлення камери. 121 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 А якщо щось станеться, 122 00:12:07,560 --> 00:12:09,019 одразу кажи мені. 123 00:12:10,688 --> 00:12:11,522 Скажу. 124 00:12:11,605 --> 00:12:14,567 Випий ліки, якщо і завтра буде погано. 125 00:12:16,026 --> 00:12:19,071 Я купив грілку. Наберу гарячої води й піду. 126 00:15:13,370 --> 00:15:16,248 ЧАН СІН-Ю 127 00:15:59,333 --> 00:16:00,751 Враховуючи природу захворювання, 128 00:16:00,834 --> 00:16:03,253 у нього може статися ішемічний інсульт. 129 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 Та цього разу вражена незначна область, тому він швидко одужає. 130 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 Це лише тимчасова транзиторна ішемічна атака. 131 00:16:10,260 --> 00:16:11,553 Йому дуже пощастило. 132 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 Чому він не прокидається? 133 00:16:12,972 --> 00:16:14,431 Він спить уже два дні. 134 00:16:15,724 --> 00:16:18,268 Можливо, це через накопичення втоми або стресу. 135 00:16:18,852 --> 00:16:21,689 Із Сін-ю все буде добре? 136 00:16:22,439 --> 00:16:24,566 Я ж просив не казати нічого зловісного. 137 00:16:42,126 --> 00:16:44,420 Що з тобою? 138 00:16:52,428 --> 00:16:53,387 Хон-чо? 139 00:16:53,971 --> 00:16:54,805 Ходи сюди. 140 00:16:56,390 --> 00:16:57,224 Гаразд. 141 00:17:01,228 --> 00:17:04,606 «Фестиваль». Я все виправила. 142 00:17:04,690 --> 00:17:06,025 -Дякую. -Прошу. 143 00:17:16,076 --> 00:17:16,952 ПАН КВОН ЧЕ-КЬОН 144 00:17:17,036 --> 00:17:18,203 Як ти почуваєшся? 145 00:17:23,125 --> 00:17:24,668 Вітаю, Кю-хьоне. 146 00:17:27,588 --> 00:17:28,714 Так. 147 00:17:28,797 --> 00:17:30,424 Ні. Так. 148 00:18:17,262 --> 00:18:19,181 Сін-ю. Ти прокинувся. 149 00:18:20,265 --> 00:18:21,558 Усе гаразд? 150 00:18:26,939 --> 00:18:28,357 Чому ти не розмовляєш? 151 00:18:28,440 --> 00:18:29,316 Поглянь на мене. 152 00:18:30,818 --> 00:18:32,486 Ти ж мене впізнаєш? 153 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 Годі метушитися. 154 00:18:36,532 --> 00:18:37,658 Сін-ю. 155 00:18:38,742 --> 00:18:40,077 Як ти почуваєшся? 156 00:18:40,160 --> 00:18:41,161 Ти можеш сісти прямо? 157 00:18:45,999 --> 00:18:48,335 Як довго ти спав. 158 00:18:48,418 --> 00:18:50,796 Я так хвилювалася. 159 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Поглянь на мене. Я так постаріла за кілька днів. 160 00:18:55,425 --> 00:18:58,470 Не на часі думати про своє обличчя. 161 00:18:58,554 --> 00:19:00,472 Його обличчя зменшилося вдвічі. 162 00:19:01,557 --> 00:19:04,268 Його обличчя завжди було маленьким. 163 00:19:04,935 --> 00:19:07,729 Він удався в мене, у нього маленька голова. 164 00:19:08,313 --> 00:19:11,483 Маленькою головою не слід хизуватися. 165 00:19:11,567 --> 00:19:14,653 Колись маленька голова означала маленький мозок. 166 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Те, що ти сказав — 167 00:19:17,197 --> 00:19:18,740 це ображання. 168 00:19:18,824 --> 00:19:20,200 Хочеш сказати «образа». 169 00:19:23,245 --> 00:19:24,913 ҐРУТ 170 00:19:51,773 --> 00:19:53,358 Ти в лікарні? 171 00:19:54,193 --> 00:19:55,611 Чому не читаєш повідомлень? 172 00:19:57,571 --> 00:19:59,406 Напиши, коли прочитаєш це. 173 00:20:13,629 --> 00:20:14,588 ҐРУТ 174 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 ТИ В ЛІКАРНІ? ЧОМУ НЕ ЧИТАЄШ ПОВІДОМЛЕНЬ? 175 00:20:25,891 --> 00:20:28,769 НАПИШИ, КОЛИ ПРОЧИТАЄШ ЦЕ. 176 00:20:35,525 --> 00:20:38,737 ТИ В ЛІКАРНІ? ЧОМУ НЕ ЧИТАЄШ ПОВІДОМЛЕНЬ? 177 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 НАПИШИ, КОЛИ ПРОЧИТАЄШ ЦЕ. 178 00:20:46,495 --> 00:20:47,955 Схоже, ти непокоїлася. 179 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 Звісно, непокоїлася. Ти думав, що ні? 180 00:20:53,043 --> 00:20:54,169 Ти мене розчаровуєш. 181 00:20:54,670 --> 00:20:57,381 Перше, що ти робиш, — не шукаєш маму, тата, 182 00:20:58,006 --> 00:21:00,384 мене чи На-йон. 183 00:21:01,093 --> 00:21:02,010 Одразу до телефона. 184 00:21:05,555 --> 00:21:06,390 Тобі нічого робити? 185 00:21:07,349 --> 00:21:08,558 Це неважливо. 186 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Коли тебе випишуть, покатаємося на лижах. 187 00:21:15,357 --> 00:21:16,817 Помилуємося снігом разом. 188 00:21:18,068 --> 00:21:18,944 Можеш іти. 189 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 Ти про що? Поїдемо разом. 190 00:21:21,530 --> 00:21:23,115 Іди вже. 191 00:21:50,684 --> 00:21:52,686 Холодно. Треба було вдягтися тепліше. 192 00:21:54,896 --> 00:21:56,481 Ти багато мені писала. 193 00:21:57,399 --> 00:22:01,486 Ти казала писати тобі тільки на робочу електронку чи месенджер. 194 00:22:02,821 --> 00:22:04,948 Для всього є виняток. 195 00:22:14,833 --> 00:22:16,335 Ти казала мені не наближатися. 196 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 Що сталося? 197 00:22:30,474 --> 00:22:31,349 Не пам'ятаю. 198 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 Твоя хвороба погіршилася? 199 00:22:36,563 --> 00:22:38,148 Яка в тебе хвороба? 200 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Це через кондиціонер. 201 00:22:48,325 --> 00:22:49,159 Так холодно. 202 00:22:52,454 --> 00:22:54,581 Годі дурня клеїти, чуєш? 203 00:22:54,664 --> 00:22:57,209 Ти знаєш, як я непокоїлася? 204 00:22:58,168 --> 00:23:00,003 І все ж прийшла з порожніми руками. 205 00:23:01,963 --> 00:23:03,882 Я щось тобі куплю, перш ніж піти. 206 00:23:04,382 --> 00:23:06,510 Я побачив тебе, і цього достатньо. 207 00:23:14,351 --> 00:23:17,437 Насправді я прийшла сюди не для того, щоб навідатися. 208 00:23:20,273 --> 00:23:22,025 Я прийшла забрати дерев'яну скриньку. 209 00:23:24,069 --> 00:23:25,070 Навіщо? 210 00:23:27,239 --> 00:23:30,117 Мене непокоїть проклята лялька. 211 00:23:35,288 --> 00:23:37,499 Я знаю, про що ти думаєш. 212 00:23:38,750 --> 00:23:40,669 Але ця хвороба була в мене раніше. 213 00:23:42,170 --> 00:23:45,006 Хіба ти не одужував, перш ніж тобі стало зненацька гірше? 214 00:23:45,090 --> 00:23:48,051 -Я хочу дещо перевірити. -Не варто. 215 00:23:48,135 --> 00:23:50,262 Просто дай мені те, що я прошу. 216 00:23:50,345 --> 00:23:53,473 Ти сказав, що вона моя і що я однаково мушу щось із нею зробити. 217 00:23:56,393 --> 00:23:57,769 Щось сталося? 218 00:24:00,939 --> 00:24:02,440 Нічого не сталося. 219 00:24:05,485 --> 00:24:07,654 Коли тебе виписують? 220 00:24:09,489 --> 00:24:10,657 Не хочу виписуватися. 221 00:24:11,408 --> 00:24:13,702 Щоб ти й далі непокоїлася за мене. 222 00:24:15,495 --> 00:24:16,830 Враховуючи, що ти оце верзеш, 223 00:24:16,913 --> 00:24:18,874 із тобою все прекрасно. 224 00:24:22,586 --> 00:24:24,754 Ти змінив пароль до своєї квартири? 225 00:24:26,506 --> 00:24:27,340 Ні. 226 00:24:29,676 --> 00:24:32,888 Я знаю, що йти до твого дому, коли тебе там немає, нечемно, 227 00:24:32,971 --> 00:24:34,222 але пробач мені. 228 00:24:37,184 --> 00:24:38,143 Я піду з тобою. 229 00:24:41,021 --> 00:24:43,398 Не можна. Ти хворий. 230 00:24:43,481 --> 00:24:44,649 Повертайся в лікарню. 231 00:24:45,442 --> 00:24:46,276 Я не хочу. 232 00:24:47,777 --> 00:24:50,989 Хочеш ще й застудитися? Швидко йди в приміщення. 233 00:25:04,002 --> 00:25:05,420 Я мушу ще дещо сказати. 234 00:25:23,271 --> 00:25:25,523 Як на мене, можна вже припиняти фотографувати. 235 00:25:39,246 --> 00:25:43,667 ЛІКАРНЯ ХАНКУК 236 00:25:44,417 --> 00:25:46,962 Я така рада, що ти прокинувся. 237 00:25:53,760 --> 00:25:56,096 Хон-чо все пояснила. 238 00:25:56,596 --> 00:25:59,808 Я хотіла зачекати, доки ти перший зателефонуєш. 239 00:26:00,350 --> 00:26:02,394 Правда ж, добре, що я не стерпіла? 240 00:26:02,936 --> 00:26:05,230 Було б погано, якби я не знайшла тебе. 241 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 Маєш бути мені вдячним. 242 00:26:09,567 --> 00:26:12,112 Ти чув, що ми потім плануємо поїхати в подорож? 243 00:26:13,530 --> 00:26:15,323 Так, чув. 244 00:26:17,075 --> 00:26:19,244 Сподіваюся, тебе швидко випишуть. 245 00:26:22,789 --> 00:26:24,541 Я купила кашу. Ходімо поїмо. 246 00:26:25,917 --> 00:26:28,586 Я не вечеряла, бо хотіла поїсти з тобою. 247 00:26:40,473 --> 00:26:44,519 ЗАКЛЯТТЯ НЕБЕС 248 00:26:55,405 --> 00:26:59,367 «Якщо когось проклясти цим закляттям із сильною і зловмисною енергією, 249 00:27:00,410 --> 00:27:02,537 душа й тіло цієї людини будуть зруйновані». 250 00:27:04,247 --> 00:27:06,124 ЗАПОВІДІ 251 00:27:06,207 --> 00:27:10,003 «Якщо накласти закляття з ненавистю та образою, 252 00:27:11,671 --> 00:27:16,134 які не вимовлені вголос, велике лихо вирветься на волю». 253 00:27:25,560 --> 00:27:27,604 ЗАКЛЯТТЯ ЗНИЩЕННЯ ЛЮБОВІ 254 00:27:28,396 --> 00:27:29,981 «Зроби солом'яну ляльку 255 00:27:30,648 --> 00:27:33,068 й одягни в одяг людини, яку любиш. 256 00:27:34,069 --> 00:27:39,240 Натягни їй на голову чорну тканину й напиши ім'я людини, яку хочеш проклясти. 257 00:27:40,367 --> 00:27:41,534 Устроми стільки голок, 258 00:27:42,911 --> 00:27:44,371 скільки людині років». 259 00:27:51,127 --> 00:27:52,796 Думаєш, Сін-ю хворий 260 00:27:52,879 --> 00:27:55,090 через це прокляття? 261 00:27:56,049 --> 00:27:58,676 Ви вірите в закляття. 262 00:28:01,888 --> 00:28:04,432 Привиди існують для тих, хто їх бачить. 263 00:28:04,516 --> 00:28:06,476 І не існують для тих, хто не бачить. 264 00:28:10,772 --> 00:28:12,065 Я мушу спробувати ще раз. 265 00:29:23,970 --> 00:29:26,890 Що ти робиш? Тут так темно й моторошно. 266 00:29:27,599 --> 00:29:28,725 Принесла? 267 00:29:30,602 --> 00:29:32,395 Навіщо тобі це? 268 00:29:32,479 --> 00:29:34,397 Тобі не треба цього знати. 269 00:29:48,828 --> 00:29:50,789 Ти збоченець. 270 00:29:51,831 --> 00:29:53,833 Я не казала тобі цього робити. Поверни. 271 00:29:57,212 --> 00:29:58,421 Гадаєш, я досі робив 272 00:29:59,881 --> 00:30:02,300 усе це тому, що ти мені сказала? 273 00:30:06,638 --> 00:30:09,641 Якщо не тому, тоді чому ти це робив? 274 00:30:12,268 --> 00:30:13,603 Це був мій план. 275 00:30:16,648 --> 00:30:17,774 О боже. 276 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Цікаво, що ж це за план. 277 00:30:22,570 --> 00:30:24,364 Просто замовкни й роби, що кажуть. 278 00:30:25,448 --> 00:30:26,991 Ти божевільний. 279 00:30:27,075 --> 00:30:28,660 Нащо мені робити те, що ти кажеш? 280 00:30:28,743 --> 00:30:29,577 Це цікаво. 281 00:30:30,411 --> 00:30:32,705 Якщо порівнювати з драмою чи романтикою, 282 00:30:32,789 --> 00:30:34,082 то трилери цікавіші. 283 00:30:38,044 --> 00:30:40,672 То що я маю зробити? 284 00:30:42,048 --> 00:30:45,552 ФЕСТИВАЛЬ БУЙОНЧЕ 285 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 Перевірено. 286 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Я мушу ще дещо сказати. 287 00:31:12,161 --> 00:31:13,955 Цього тижня я не піду на роботу. 288 00:31:14,497 --> 00:31:16,875 Після виписки я маю поїхати в подорож. 289 00:31:20,545 --> 00:31:21,838 Безпечної тобі подорожі. 290 00:31:25,216 --> 00:31:26,885 Не хочеш дізнатися, з ким? 291 00:31:30,263 --> 00:31:32,140 Навіщо це запитання? 292 00:31:35,852 --> 00:31:37,478 Якщо ти скажеш мені не їхати, 293 00:31:39,147 --> 00:31:40,064 я не поїду. 294 00:32:18,853 --> 00:32:20,271 Добре відпочинь на острові Чеджу. 295 00:32:20,355 --> 00:32:23,399 Коли повернемося, спакуєш речі й переїдеш до нашого дому. 296 00:32:23,483 --> 00:32:25,652 Кількаденного відпочинку не вистачить. 297 00:32:25,735 --> 00:32:28,738 Можливо, нам із Сін-ю варто побути там з місяць. 298 00:32:28,821 --> 00:32:31,282 Нащо Сін-ю жити з тобою? 299 00:32:31,366 --> 00:32:33,409 Він мав би жити з На-йон у такому разі. 300 00:32:33,493 --> 00:32:35,620 Жити разом до одруження? 301 00:32:35,703 --> 00:32:37,205 Я надто хвилююся, 302 00:32:38,206 --> 00:32:39,958 що він сам. 303 00:32:40,041 --> 00:32:41,876 Оскільки вже зайшла мова, час вирішити. 304 00:32:41,960 --> 00:32:45,380 Переїжджай до нас або живи з На-йон. 305 00:32:45,463 --> 00:32:47,674 На-йон нічого не вміє робити. 306 00:32:48,257 --> 00:32:51,219 Якщо житиме зі мною, я йому готуватиму. Що скажеш? 307 00:32:53,680 --> 00:32:55,890 Ви вірите в минулі життя? 308 00:32:58,810 --> 00:33:00,103 Він ще не одужав. 309 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 Телефонуй лікарю Кім. Треба ще раз його оглянути. 310 00:33:02,605 --> 00:33:04,148 Ні. Немає потреби. 311 00:33:06,234 --> 00:33:08,486 До чого тут минулі життя? 312 00:33:17,495 --> 00:33:20,581 Я щиро вдячний зацікавленим особам 313 00:33:20,665 --> 00:33:23,418 і мешканцям Онджу, які, незважаючи на холод, 314 00:33:23,501 --> 00:33:25,628 ушанували нас своєю присутністю. 315 00:33:30,842 --> 00:33:32,760 Фестиваль феєрверків Онджу 316 00:33:32,844 --> 00:33:36,431 започаткований тут, у Буйонче, ще за часів династії Чосон 317 00:33:36,514 --> 00:33:38,433 і проводиться досі. 318 00:33:38,516 --> 00:33:41,602 Це традиційна подія з давньою історією. 319 00:33:41,686 --> 00:33:44,105 Їй властива краса, яку не зрівняти 320 00:33:44,689 --> 00:33:46,315 із сучасними феєрверками. 321 00:33:46,399 --> 00:33:50,570 Сподіваюся, коли феєрверки осяють цей холодний зимовий вечір, 322 00:33:50,653 --> 00:33:52,947 ваш рік добіжить щасливого завершення. 323 00:33:53,031 --> 00:33:53,990 Отже, 324 00:33:54,073 --> 00:33:58,202 нехай почнеться 30-й фестиваль феєрверків 325 00:33:58,286 --> 00:33:59,245 Буйонче. 326 00:34:13,301 --> 00:34:14,343 Готуйтеся. 327 00:34:30,234 --> 00:34:31,944 Панове, можна запалювати. 328 00:34:32,028 --> 00:34:33,946 Гаразд, запалюємо. 329 00:36:24,432 --> 00:36:31,439 ҐРУТ 330 00:37:08,768 --> 00:37:09,644 Погляньте-но. 331 00:37:09,727 --> 00:37:10,728 Як гарно. 332 00:39:43,255 --> 00:39:45,174 Ти не поїхав у подорож. 333 00:39:49,220 --> 00:39:51,180 Ти телефонувала, щоб зупинити мене? 334 00:39:55,601 --> 00:39:56,519 Твоя правда. 335 00:39:57,395 --> 00:39:59,105 Я телефонувала, щоб зупинити тебе. 336 00:40:05,236 --> 00:40:07,738 Та я не сподівалася, що ти прийдеш аж сюди. 337 00:40:09,365 --> 00:40:11,992 Попри все, закляття таки діють. 338 00:40:14,078 --> 00:40:15,871 Я спробувала його знову. 339 00:40:15,955 --> 00:40:18,290 Хотіла перевірити, чи подіє. 340 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 Немає значення… 341 00:40:52,408 --> 00:40:53,993 діють чи не діють закляття. 342 00:40:59,540 --> 00:41:00,374 Я тебе кохаю. 343 00:41:44,210 --> 00:41:45,252 Утечімо кудись. 344 00:41:49,089 --> 00:41:50,299 Байдуже, куди. 345 00:41:55,054 --> 00:41:55,888 Будь-куди. 346 00:42:39,139 --> 00:42:40,015 Обережно. 347 00:42:40,099 --> 00:42:41,684 Я обережний. 348 00:42:42,309 --> 00:42:44,436 -Чому воно таке важке? -Та не кажи. 349 00:42:45,396 --> 00:42:46,689 Господи. 350 00:42:50,568 --> 00:42:51,819 Що це було? 351 00:42:52,945 --> 00:42:53,904 Тікаймо хутчіш. 352 00:42:53,988 --> 00:42:54,822 Швидше. 353 00:42:54,905 --> 00:42:55,739 Хутко. 354 00:42:56,365 --> 00:42:57,700 Тікаймо швидко. 355 00:44:05,392 --> 00:44:06,518 -Пустіть. -Не робіть цього. 356 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 Я сказав пустити мене. 357 00:44:07,895 --> 00:44:10,314 Інакше накажу, щоб вас побили. 358 00:44:13,567 --> 00:44:14,652 Що відбувається? 359 00:44:15,694 --> 00:44:16,987 Прошу, впустіть мене. 360 00:44:17,071 --> 00:44:18,864 Я мушу побачити свою матір. 361 00:44:18,947 --> 00:44:20,324 Дозвольте побачити її. 362 00:44:20,407 --> 00:44:23,327 Я сказав, що тобі не можна в її кімнату. 363 00:44:23,410 --> 00:44:24,953 Я чув, їй стало гірше. 364 00:44:25,663 --> 00:44:27,748 А якщо вона помре? 365 00:44:27,831 --> 00:44:28,707 Твоя матір… 366 00:44:31,168 --> 00:44:33,087 не хоче тебе бачити. 367 00:44:34,797 --> 00:44:35,964 Це… 368 00:44:36,048 --> 00:44:37,216 Це неправда. 369 00:44:41,553 --> 00:44:42,805 Пане. 370 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Мої глибокі співчуття. 371 00:44:45,474 --> 00:44:47,976 Вона померла. 372 00:44:49,895 --> 00:44:50,771 Бідна пані. 373 00:44:52,398 --> 00:44:54,608 Бідна пані! 374 00:46:15,772 --> 00:46:16,982 Ти смієш усміхатися? 375 00:46:18,525 --> 00:46:19,359 Так. 376 00:46:20,194 --> 00:46:21,278 Не плач. 377 00:46:21,361 --> 00:46:23,113 Краще сердься, як-от зараз. 378 00:46:30,704 --> 00:46:32,289 Несумлінний ти учень. 379 00:46:32,372 --> 00:46:34,541 Тому не побачив, що написала твоя мати. 380 00:46:37,628 --> 00:46:39,838 Вона поклала лист тобі в книжку. 381 00:46:40,839 --> 00:46:42,174 Іди й прочитай його. 382 00:47:26,843 --> 00:47:28,720 ПЕРШИЙ ДИТЯЧИЙ ПІДРУЧНИК 383 00:47:40,440 --> 00:47:42,943 Ти знову снився мені на світанку. 384 00:47:44,194 --> 00:47:46,530 Змогла побачити тебе хоча б уві сні 385 00:47:47,322 --> 00:47:49,783 й була безтямно щаслива. 386 00:47:51,034 --> 00:47:53,912 Мій любий сину. 387 00:47:54,746 --> 00:47:58,000 Мені боляче від туги за тобою. 388 00:47:58,709 --> 00:48:02,129 Та я боялася, щоб ти не підхопив мою хворобу, 389 00:48:03,338 --> 00:48:06,049 тому не могла зустрітися. 390 00:48:06,800 --> 00:48:07,843 Тому 391 00:48:09,553 --> 00:48:12,097 прошу, щоб ти зрозумів, 392 00:48:13,390 --> 00:48:14,683 чому я це роблю. 393 00:48:16,893 --> 00:48:18,729 Моє життя було недовгим, 394 00:48:19,563 --> 00:48:22,274 та кожен день був радісним завдяки тобі. 395 00:48:23,984 --> 00:48:25,193 Тож я прожила 396 00:48:27,070 --> 00:48:28,238 дуже щасливе 397 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 життя. 398 00:48:55,932 --> 00:48:56,808 Це ти, плаксію. 399 00:49:01,855 --> 00:49:03,523 Ти прочитав лист матері? 400 00:49:09,446 --> 00:49:12,032 Як сміє така обшарпанка так вільно звертатися до мене? 401 00:49:12,115 --> 00:49:14,284 Певно, ти не знаєш, хто я. 402 00:49:14,368 --> 00:49:17,120 Я син губернатора цього міста. 403 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Зрозуміло. 404 00:49:20,499 --> 00:49:21,708 Бувайте. 405 00:49:25,629 --> 00:49:28,507 -Але пане. -Що? 406 00:49:29,091 --> 00:49:30,842 Книжки свої не заберете? 407 00:49:32,010 --> 00:49:33,512 ПЕРШИЙ ДИТЯЧИЙ ПІДРУЧНИК 408 00:49:38,433 --> 00:49:39,393 Гарно вклонився. 409 00:49:41,436 --> 00:49:42,354 Як ти смієш? 410 00:49:42,437 --> 00:49:45,941 Я знаю, що ти чекав на мене, щоб подякувати за лист матері. 411 00:49:48,151 --> 00:49:49,611 Я вдячний за це. 412 00:49:49,695 --> 00:49:51,613 Та я однаково його б прочитав. 413 00:49:51,697 --> 00:49:53,615 Треба було лише відкрити книжку. 414 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 Але ти б не відкрив. 415 00:49:56,284 --> 00:49:57,828 -Що? -Я ж бачу. 416 00:49:57,911 --> 00:49:59,579 У тебе вигляд не того, хто вчиться. 417 00:50:03,041 --> 00:50:05,001 Агов, стій-но. 418 00:50:05,085 --> 00:50:06,837 Я найкращий учень у школі. 419 00:50:06,920 --> 00:50:08,588 І що ти сказала про мій вигляд? 420 00:50:42,998 --> 00:50:44,374 Ось. Візьми. 421 00:50:45,292 --> 00:50:46,209 Овва. 422 00:50:56,845 --> 00:50:58,096 Це черв'як. 423 00:50:58,180 --> 00:50:59,264 Не чіпай його. 424 00:51:03,685 --> 00:51:04,853 Не треба. Що ти робиш? 425 00:51:06,271 --> 00:51:09,524 Викинь його. 426 00:51:10,108 --> 00:51:12,611 -Він корисний. Скуштуй. -Ні. 427 00:51:16,782 --> 00:51:17,991 -Ось тобі. -Припини. 428 00:51:20,160 --> 00:51:22,037 -Бу! -Я сказав припинити. 429 00:51:29,961 --> 00:51:32,881 Батько сказав мені готуватися до державного іспиту. 430 00:51:33,548 --> 00:51:34,758 Я на роздоріжжі. 431 00:51:34,841 --> 00:51:37,219 Я маю хист як до навчання, так і до бойових мистецтв. 432 00:51:37,302 --> 00:51:39,054 Тому важко вирішити, що робити. 433 00:51:39,137 --> 00:51:40,388 Не маєш ти хисту до навчання. 434 00:51:41,306 --> 00:51:43,350 Провалюєш іспити в школі. 435 00:51:47,062 --> 00:51:49,272 Ти бачиш моє майбутнє? 436 00:51:50,315 --> 00:51:52,776 Що буде, якщо я вирішу стати військовим? 437 00:51:53,693 --> 00:51:55,737 Я стану генералом? 438 00:52:02,953 --> 00:52:03,787 Що таке? 439 00:52:03,870 --> 00:52:05,622 Я залишуся звичайним солдатом? 440 00:52:07,624 --> 00:52:09,918 Ні. Ти досягнеш вершин. 441 00:52:22,264 --> 00:52:24,683 Ти справді зможеш їхати верхи самостійно? 442 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 Так. 443 00:52:34,401 --> 00:52:35,485 Ти не боїшся? 444 00:52:36,778 --> 00:52:38,572 Не боюся. 445 00:52:40,866 --> 00:52:41,783 Но! 446 00:55:29,367 --> 00:55:31,578 Ти пройшов церемонію повноліття? 447 00:55:35,165 --> 00:55:38,001 Гадки не маєш, як я прагнув стати дорослим. 448 00:55:38,877 --> 00:55:40,128 Який у мене вигляд? 449 00:55:41,171 --> 00:55:44,299 Я зав'язав волосся у високий вузол і вперше одягнув кат. 450 00:55:47,135 --> 00:55:48,428 Я вражена. 451 00:55:49,262 --> 00:55:50,722 У тебе чудовий вигляд. 452 00:55:53,641 --> 00:55:54,517 Я радий. 453 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 Того дня я чекав на тебе, щоб подякувати. 454 00:55:58,480 --> 00:56:01,691 Сьогодні в нас особливий день. 455 00:56:05,153 --> 00:56:09,199 Для тебе він особливий, адже ти пройшов церемонію повноліття. 456 00:56:09,949 --> 00:56:13,620 А от для мене це звичайний день, як усі інші. 457 00:56:13,703 --> 00:56:16,498 Ти так добре передбачаєш майбутнє, 458 00:56:17,248 --> 00:56:20,502 але й гадки не маєш, що станеться з тобою. 459 00:56:22,921 --> 00:56:25,298 Ти теж не знаєш, 460 00:56:25,381 --> 00:56:27,467 що станеться зі мною. 461 00:56:30,386 --> 00:56:31,513 Знаю. 462 00:56:32,388 --> 00:56:33,473 Бо це зроблю я. 463 00:56:40,021 --> 00:56:40,939 Наприклад… 464 00:56:43,441 --> 00:56:44,442 Щось таке. 465 00:57:12,053 --> 00:57:13,721 Твоє обличчя схоже на червоне яблуко. 466 00:57:17,600 --> 00:57:19,227 Це все через захід сонця. 467 00:57:19,310 --> 00:57:20,436 Брехуха. 468 00:59:17,053 --> 00:59:19,973 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 469 00:59:20,056 --> 00:59:23,476 Є ще одна людина, яка пам'ятає минуле життя. 470 00:59:23,560 --> 00:59:25,937 Я давно кохаю її. 471 00:59:26,521 --> 00:59:27,897 Зачекай на мене. 472 00:59:27,981 --> 00:59:29,607 Ти помиляєшся. 473 00:59:29,691 --> 00:59:31,985 Ми так легко не розійдемося. 474 00:59:32,068 --> 00:59:33,152 Прокинься. 475 00:59:33,236 --> 00:59:35,113 Не дозволяй Сін-ю впливати на тебе. 476 00:59:35,697 --> 00:59:36,739 Прийди до мене. 477 00:59:36,823 --> 00:59:39,284 Вигляд, почуття. 478 00:59:39,367 --> 00:59:41,077 Усе здавалося реальним. 479 00:59:41,661 --> 00:59:43,496 Але чому тільки я бачу 480 00:59:44,414 --> 00:59:45,957 й пам'ятаю це? 481 00:59:49,502 --> 00:59:52,380 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька