1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:00:52,260 --> 00:00:54,220 TẬP 9 3 00:00:55,305 --> 00:00:56,181 Trời đất. 4 00:00:56,264 --> 00:00:58,349 Đẹp quá đi mất. 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,893 Cảm ơn anh đã làm chăm chỉ. 6 00:01:00,393 --> 00:01:02,645 Chiều mai sẽ làm xong bảng hiệu. 7 00:01:02,729 --> 00:01:04,022 Khi nào xong sẽ gọi cô. 8 00:01:04,105 --> 00:01:05,106 Vâng. 9 00:01:05,190 --> 00:01:07,192 Tôi sẽ chụp ảnh nghiệm thu. 10 00:01:15,617 --> 00:01:16,785 Ngầu quá đi. 11 00:01:25,502 --> 00:01:27,420 Sao đèn lại tắt? 12 00:01:27,504 --> 00:01:29,631 Chuyện này không nên xảy ra trong lễ hội. 13 00:01:30,924 --> 00:01:35,261 Anh ơi? 14 00:01:42,018 --> 00:01:43,436 Trời đất ơi. 15 00:01:45,939 --> 00:01:48,024 SỐ LẠ 16 00:01:53,822 --> 00:01:54,656 A lô? 17 00:01:57,575 --> 00:01:58,409 A lô… 18 00:02:05,291 --> 00:02:06,167 Chuyện gì đây? 19 00:02:54,340 --> 00:02:56,926 SỐ LẠ 20 00:04:01,115 --> 00:04:01,991 Em không sao chứ? 21 00:04:22,887 --> 00:04:23,721 Này. 22 00:04:24,305 --> 00:04:26,724 - Gì thế? - Tôi sẽ kê máy giặt cho cô. Đi nào. 23 00:04:26,808 --> 00:04:27,809 Đến nhà tôi sao? 24 00:04:27,892 --> 00:04:28,768 Phải. 25 00:04:29,519 --> 00:04:30,937 Thế có hơi kỳ cục không? 26 00:04:31,020 --> 00:04:33,648 Tại sao? Tôi là bạn cô mà. 27 00:04:34,691 --> 00:04:36,067 Đúng là như thế. 28 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 Mở khóa được không? 29 00:05:01,801 --> 00:05:03,136 Tôi đã kê lại máy giặt, 30 00:05:03,219 --> 00:05:04,512 kê giường 31 00:05:05,096 --> 00:05:07,015 và thay bóng đèn. Xong hết rồi nhỉ? 32 00:05:07,098 --> 00:05:09,267 - Hết chưa? - Vâng, xong hết rồi. 33 00:05:09,851 --> 00:05:11,311 Rượu dâu rừng đây. 34 00:05:11,978 --> 00:05:13,980 Tôi đâu cần thứ này, nhưng… 35 00:05:15,023 --> 00:05:16,524 Ông ăn mì không? 36 00:05:21,571 --> 00:05:22,947 Trời ạ, làm tôi giật mình. 37 00:05:24,282 --> 00:05:25,450 Tôi không còn gì khác. 38 00:05:25,533 --> 00:05:27,744 Tôi nghĩ ít ra cũng nên nấu mì cho ông. 39 00:05:29,704 --> 00:05:30,997 Tôi có buổi xem mắt mà. 40 00:05:31,080 --> 00:05:32,206 Muộn thế này ư? 41 00:05:32,290 --> 00:05:33,791 Sở Thuế bận lắm. 42 00:05:33,875 --> 00:05:36,419 Seung-yeon yêu cầu gặp ban đêm, sau khi cô ấy tan làm. 43 00:05:36,502 --> 00:05:37,545 Tôi nên làm gì đây? 44 00:05:37,628 --> 00:05:39,088 Cởi ra đi. Để tôi giặt. 45 00:05:39,172 --> 00:05:40,214 Được rồi. 46 00:05:40,298 --> 00:05:41,966 - Nhanh lên. - Được rồi. 47 00:05:42,050 --> 00:05:44,093 - Phải giặt thật nhanh. - Để tôi… 48 00:06:05,490 --> 00:06:09,035 Tôi trông không thích hợp để đi xem mắt, phải không? 49 00:06:10,953 --> 00:06:12,246 Áo sơ mi bẩn quá. 50 00:06:13,289 --> 00:06:14,123 Phải rồi. 51 00:06:16,125 --> 00:06:17,418 Sao ông lại phun vào áo? 52 00:06:24,342 --> 00:06:25,176 Này. 53 00:06:29,388 --> 00:06:30,598 Tôi ôm cô được chứ? 54 00:06:32,683 --> 00:06:34,102 Sao tự dưng lại hỏi thế? 55 00:06:37,814 --> 00:06:40,566 Đàn ông kiểu gì lại đi hỏi trước? 56 00:06:42,318 --> 00:06:45,613 Đó là lý do ông ế bền vững đấy. 57 00:06:45,696 --> 00:06:47,573 Đừng bao giờ hỏi Seung-yeon câu đó. 58 00:06:48,241 --> 00:06:49,283 Nó ngớ ngẩn lắm. 59 00:07:24,861 --> 00:07:27,363 Sao hai người dám giấu chuyện này? 60 00:07:28,281 --> 00:07:29,657 Con trai tôi bị bệnh. 61 00:07:30,241 --> 00:07:32,368 Nhưng tôi không biết gì. Vậy có được không? 62 00:07:32,452 --> 00:07:34,203 Em làm thằng bé tỉnh mất. 63 00:07:34,287 --> 00:07:36,164 Em nói nhỏ thôi. 64 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Mẹ à, mẹ về nhà nghỉ ngơi chút đi. 65 00:07:39,208 --> 00:07:40,751 Cô không đi đâu hết. 66 00:07:40,835 --> 00:07:42,378 Cháu muốn thì cháu về đi. 67 00:07:43,004 --> 00:07:44,338 Cô sẽ ở lại đây. 68 00:07:44,422 --> 00:07:46,466 Sao em lại to tiếng với con bé? 69 00:07:46,549 --> 00:07:50,761 Em nên biết ơn vì con bé đã tìm thấy Sin-yu ở bãi đậu xe. 70 00:07:50,845 --> 00:07:53,181 Anh cũng đi đi. Em không muốn thấy mặt anh. 71 00:07:53,264 --> 00:07:55,057 Anh giấu em chuyện này. 72 00:07:55,141 --> 00:07:57,435 Sao anh dám giấu em việc Sin-yu bị bệnh? 73 00:07:57,518 --> 00:07:59,687 Thằng bé không cho anh nói. 74 00:07:59,770 --> 00:08:01,981 Thằng bé không muốn làm em lo. 75 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 Anh ấy cũng không kể với con. 76 00:08:06,736 --> 00:08:07,820 Tội nghiệp con tôi. 77 00:08:11,449 --> 00:08:14,035 Chịu đựng một mình chắc khó khăn lắm. 78 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Hong-jo. 79 00:08:53,241 --> 00:08:54,408 Hong-jo. 80 00:09:03,876 --> 00:09:06,087 LEE HONG-JO, PHÒNG XÂY DỰNG GREENWAY 81 00:09:26,107 --> 00:09:27,108 Hong-jo. 82 00:09:27,692 --> 00:09:28,609 Em có nhà không? 83 00:09:31,028 --> 00:09:31,862 Hong-jo. 84 00:09:40,913 --> 00:09:43,874 Anh lo quá. Điện thoại em reo, nhưng em không bắt máy. 85 00:09:45,918 --> 00:09:47,795 Em đang nằm. 86 00:09:53,884 --> 00:09:55,636 Sao thế? Em ốm à? 87 00:09:57,972 --> 00:09:58,889 Em… 88 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 Em nhờ anh một việc được chứ? 89 00:10:09,567 --> 00:10:12,028 Em hết thuốc giảm đau rồi, 90 00:10:12,528 --> 00:10:14,614 nhưng em không đủ sức đi mua. 91 00:10:16,324 --> 00:10:17,575 Chỉ vậy có đủ không? 92 00:10:18,492 --> 00:10:19,327 Ổn ạ. 93 00:10:19,910 --> 00:10:23,581 Em chỉ thấy ớn lạnh và hơi sốt. 94 00:10:24,665 --> 00:10:25,499 Phải rồi. 95 00:10:28,044 --> 00:10:30,171 Để phòng khi, anh có đem ít thuốc ngủ đây. 96 00:10:31,589 --> 00:10:33,174 Em cần phải ngủ thật say. 97 00:10:36,385 --> 00:10:37,470 Cảm ơn anh. 98 00:10:39,263 --> 00:10:40,640 GIẤC MƠ SÂU 99 00:10:41,724 --> 00:10:44,060 Jae-gyeong cũng đáng nghi. 100 00:10:44,143 --> 00:10:46,437 Thật dễ để anh ta trộm đồ ngủ của cô. 101 00:10:50,941 --> 00:10:52,610 Em có một thắc mắc. 102 00:10:54,487 --> 00:10:57,657 Sao khi nãy anh lại ở trong công viên? 103 00:11:00,076 --> 00:11:01,369 Để kiểm tra lễ hội. 104 00:11:02,536 --> 00:11:04,705 Anh tự mình kiểm tra ư? 105 00:11:06,707 --> 00:11:09,335 Thực ra anh làm nhiều việc không tên lắm. 106 00:11:18,677 --> 00:11:19,678 Sin-yu đã hỏi 107 00:11:21,222 --> 00:11:24,767 liệu anh có đồng ý lắp máy quay an ninh không. 108 00:11:25,434 --> 00:11:27,269 Em cũng đồng ý chuyện đó ư? 109 00:11:28,479 --> 00:11:32,024 Không. Anh ta không kể chuyện đó với em. 110 00:11:32,650 --> 00:11:34,568 Anh không đồng ý lắp máy quay. 111 00:11:34,652 --> 00:11:38,697 Không hiểu sao cậu ta lại có một thỉnh cầu lo lắng cho em đến vậy. 112 00:11:39,657 --> 00:11:41,033 Anh muốn nói về chuyện đó 113 00:11:41,117 --> 00:11:44,036 nhưng cậu ta xin nghỉ ốm, nên anh không gặp được. 114 00:11:44,662 --> 00:11:46,497 Anh có biết 115 00:11:47,081 --> 00:11:48,624 sao anh ta xin nghỉ ốm không? 116 00:11:48,707 --> 00:11:49,708 Không. 117 00:11:50,209 --> 00:11:51,502 Em nên đi ngủ đi. 118 00:11:52,002 --> 00:11:54,338 Em chưa ngủ anh sẽ không xuống nhà đâu. 119 00:11:56,757 --> 00:11:59,427 Anh xuống trước đi. 120 00:12:03,222 --> 00:12:05,349 Anh đang định tự mình lắp máy quay. 121 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 Và nếu có chuyện gì xảy ra, 122 00:12:07,560 --> 00:12:09,019 nói với anh trước đi. 123 00:12:10,688 --> 00:12:11,522 Vâng. 124 00:12:11,605 --> 00:12:14,567 Ngày mai hãy uống nốt thuốc nếu em vẫn chưa khỏe. 125 00:12:16,026 --> 00:12:19,071 Anh đem túi chườm đây. Anh hâm nóng nó xong sẽ về. 126 00:15:13,370 --> 00:15:16,248 JANG SIN-YU 127 00:15:59,333 --> 00:16:00,751 Do bản chất của bệnh, 128 00:16:00,834 --> 00:16:03,253 cậu ấy có thể bị nhồi máu não. 129 00:16:04,129 --> 00:16:07,383 Lần này vùng bị ảnh hưởng không lớn, cậu ấy sẽ sớm hồi phục. 130 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 Chỉ là thiếu máu não cục bộ thoáng qua. 131 00:16:10,260 --> 00:16:11,553 Cậu ấy may mắn đấy. 132 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 Sao thằng bé chưa tỉnh? 133 00:16:12,972 --> 00:16:14,431 Ngủ suốt hai ngày rồi. 134 00:16:15,724 --> 00:16:18,268 Có thể là do mệt mỏi hoặc căng thẳng tích tụ. 135 00:16:18,852 --> 00:16:21,689 Sin-yu sẽ ổn chứ? 136 00:16:22,439 --> 00:16:24,566 Anh đã bảo em đừng nói gở mà. 137 00:16:42,126 --> 00:16:44,420 Anh đang ở đâu và ốm đau thế nào? 138 00:16:52,428 --> 00:16:53,387 Hong-jo? 139 00:16:53,971 --> 00:16:54,805 Lại đây. 140 00:16:56,390 --> 00:16:57,224 Vâng. 141 00:17:01,228 --> 00:17:04,606 "Lễ hội" nhé. Tôi sửa lại hết rồi. 142 00:17:04,690 --> 00:17:06,025 - Cảm ơn. - Không có gì. 143 00:17:16,076 --> 00:17:16,952 ANH JAE-GYEONG 144 00:17:17,036 --> 00:17:18,203 Em thế nào rồi? 145 00:17:23,125 --> 00:17:24,668 A lô, Gyu-hyeon. 146 00:17:27,588 --> 00:17:28,714 Vâng. 147 00:17:28,797 --> 00:17:30,424 Không. Vâng. 148 00:18:17,262 --> 00:18:19,181 Sin-yu. Con tỉnh lại rồi. 149 00:18:20,265 --> 00:18:21,558 Con ổn chứ? 150 00:18:26,939 --> 00:18:28,357 Sao con không nói? 151 00:18:28,440 --> 00:18:29,316 Nhìn mẹ này. 152 00:18:30,818 --> 00:18:32,486 Con nhận ra mẹ chứ? 153 00:18:33,403 --> 00:18:35,197 Đừng om sòm nữa. 154 00:18:36,532 --> 00:18:37,658 Sin-yu. 155 00:18:38,742 --> 00:18:40,077 Con thấy thế nào? 156 00:18:40,160 --> 00:18:41,161 Ngồi dậy được không? 157 00:18:45,999 --> 00:18:48,335 Con ngủ lâu quá. 158 00:18:48,418 --> 00:18:50,796 Mẹ lo muốn chết. 159 00:18:50,879 --> 00:18:54,133 Nhìn mẹ này. Có mấy ngày mà mẹ già hẳn đi. 160 00:18:55,425 --> 00:18:58,470 Không phải lúc để em lo cho dung mạo của mình đâu. 161 00:18:58,554 --> 00:19:00,472 Mặt thằng bé teo lại còn một nửa. 162 00:19:01,557 --> 00:19:04,268 Mặt thằng bé lúc nào chả nhỏ. 163 00:19:04,935 --> 00:19:07,729 Thằng bé giống em nên đầu nhỏ. 164 00:19:08,313 --> 00:19:11,483 Đầu nhỏ không phải thứ đáng để khoe khoang đâu. 165 00:19:11,567 --> 00:19:14,653 Hồi xưa, đầu nhỏ tức là não nhỏ đấy. 166 00:19:15,904 --> 00:19:17,114 Điều anh nói 167 00:19:17,197 --> 00:19:18,740 thật sai phạm. 168 00:19:18,824 --> 00:19:20,200 Ý em là "xúc phạm" à. 169 00:19:23,245 --> 00:19:24,913 GROOT 170 00:19:51,773 --> 00:19:53,358 Anh đang ở viện à? 171 00:19:54,193 --> 00:19:55,611 Sao không đọc tin nhắn? 172 00:19:57,571 --> 00:19:59,406 Khi nào đọc được thì trả lời nhé. 173 00:20:13,629 --> 00:20:14,588 GROOT 174 00:20:14,671 --> 00:20:17,382 ANH ĐANG Ở VIỆN À? SAO KHÔNG ĐỌC TIN NHẮN? 175 00:20:25,891 --> 00:20:28,769 KHI NÀO ĐỌC ĐƯỢC THÌ TRẢ LỜI NHÉ. 176 00:20:35,525 --> 00:20:38,737 ANH ĐANG Ở VIỆN À? SAO KHÔNG ĐỌC TIN NHẮN? 177 00:20:38,820 --> 00:20:40,781 KHI NÀO ĐỌC ĐƯỢC THÌ TRẢ LỜI NHÉ. 178 00:20:46,495 --> 00:20:47,955 Tôi đoán cậu đã lo lắng. 179 00:20:48,622 --> 00:20:51,416 Tất nhiên rồi. Cậu tưởng tôi không lo chắc? 180 00:20:53,043 --> 00:20:54,169 Tôi giận cậu lắm đấy. 181 00:20:54,670 --> 00:20:57,381 Thứ đầu tiên cậu tìm không phải mẹ cậu, bố cậu, 182 00:20:58,006 --> 00:21:00,384 tôi, hay Na-yeon. 183 00:21:01,093 --> 00:21:01,927 Mà là điện thoại. 184 00:21:05,555 --> 00:21:06,390 Tưởng cậu bận? 185 00:21:07,349 --> 00:21:08,558 Đâu quan trọng. 186 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Khi cậu ra viện, ta đi trượt tuyết nhé. 187 00:21:15,357 --> 00:21:16,817 Tôi muốn ngắm tuyết cùng cậu. 188 00:21:18,068 --> 00:21:18,944 Cậu có thể đi. 189 00:21:19,027 --> 00:21:21,446 Ý cậu là sao? Ý tôi là đi cùng nhau. 190 00:21:21,530 --> 00:21:23,115 Ý tôi là cậu nên về nhà. 191 00:21:50,684 --> 00:21:52,686 Lạnh lắm. Anh nên mặc ấm vào chứ. 192 00:21:54,896 --> 00:21:56,481 Cô đã nhắn tôi rất nhiều. 193 00:21:57,399 --> 00:22:01,486 Cô đã bảo tôi chỉ được liên lạc với cô qua email hay phần mềm nhắn tin nội bộ. 194 00:22:02,821 --> 00:22:04,948 Chuyện gì cũng có ngoại lệ mà. 195 00:22:14,833 --> 00:22:16,335 Cô bảo tôi đừng lại gần. 196 00:22:26,178 --> 00:22:27,596 Có chuyện gì thế? 197 00:22:30,474 --> 00:22:31,349 Tôi không nhớ. 198 00:22:33,518 --> 00:22:36,021 Bệnh của anh trở nặng à? 199 00:22:36,563 --> 00:22:38,148 Anh bị bệnh gì? 200 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 Tôi bị ốm do điều hòa. 201 00:22:48,325 --> 00:22:49,159 Lạnh quá đi. 202 00:22:52,454 --> 00:22:54,581 Anh đừng đùa nữa đi? 203 00:22:54,664 --> 00:22:57,209 Anh có biết tôi đã lo lắng thế nào không? 204 00:22:58,168 --> 00:23:00,003 Thế mà cô lại đến tay không. 205 00:23:01,963 --> 00:23:03,882 Tôi sẽ mua gì đó cho anh trước khi về. 206 00:23:04,382 --> 00:23:06,510 Tôi được gặp cô, thế là ổn rồi. 207 00:23:14,351 --> 00:23:17,437 Thực ra, tôi không đến đây để thăm anh. 208 00:23:20,273 --> 00:23:22,025 Tôi đến để lấy chiếc hộp gỗ. 209 00:23:24,069 --> 00:23:25,070 Tại sao? 210 00:23:27,239 --> 00:23:30,117 Tôi rất lo lắng về búp bê nguyền rủa. 211 00:23:35,288 --> 00:23:37,499 Tôi biết cô đang nghĩ gì. 212 00:23:38,750 --> 00:23:40,669 Nhưng tôi bị bệnh này trước đó rồi. 213 00:23:42,170 --> 00:23:45,006 Bệnh tình anh đã ổn hơn trước khi đột ngột trở nặng mà? 214 00:23:45,090 --> 00:23:48,051 - Tôi muốn kiểm tra cái này. - Đừng. 215 00:23:48,135 --> 00:23:50,262 Anh không thể đưa nó cho tôi khi tôi xin à? 216 00:23:50,345 --> 00:23:53,473 Anh nói nó là của tôi và tôi phải xử lý nó mà. 217 00:23:56,393 --> 00:23:57,769 Có chuyện gì à? 218 00:24:00,939 --> 00:24:02,440 Không có gì cả. 219 00:24:05,485 --> 00:24:07,654 Khi nào anh ra viện? 220 00:24:09,489 --> 00:24:10,657 Tôi không muốn ra. 221 00:24:11,408 --> 00:24:13,702 Để cô cứ tiếp tục lo lắng cho tôi. 222 00:24:15,495 --> 00:24:16,830 Anh khỏe hẳn rồi, 223 00:24:16,913 --> 00:24:18,874 vì anh đã có thể nói nhảm. 224 00:24:22,586 --> 00:24:24,754 Anh đổi mật mã cửa nhà anh chưa? 225 00:24:26,506 --> 00:24:27,340 Tôi chưa đổi. 226 00:24:29,676 --> 00:24:32,888 Thật bất lịch sự khi đến nhà anh lúc anh không ở nhà, 227 00:24:32,971 --> 00:24:34,222 nhưng hãy tha lỗi cho tôi. 228 00:24:37,184 --> 00:24:38,143 Để tôi đi cùng cô. 229 00:24:41,021 --> 00:24:43,398 Không được. Anh đang bệnh mà. 230 00:24:43,481 --> 00:24:44,649 Quay lại bên trong đi. 231 00:24:45,442 --> 00:24:46,276 Tôi không muốn. 232 00:24:47,777 --> 00:24:50,989 Anh muốn dính cả cảm lạnh à? Vào trong mau. 233 00:25:04,002 --> 00:25:05,420 Còn nhiều điều chưa nói. 234 00:25:23,271 --> 00:25:25,523 Ngừng chụp ảnh được rồi đấy. 235 00:25:39,246 --> 00:25:43,667 BỆNH VIỆN HANKOOK 236 00:25:44,417 --> 00:25:46,962 Em mừng vì anh đã tỉnh lại. 237 00:25:53,760 --> 00:25:56,096 Hong-jo đã làm sáng tỏ hiểu lầm. 238 00:25:56,596 --> 00:25:59,808 Em đã định đợi anh liên lạc với em trước. 239 00:26:00,350 --> 00:26:02,394 May là em thiếu kiên nhẫn nhỉ? 240 00:26:02,936 --> 00:26:05,230 Em mà không bắt gặp anh thì nguy rồi. 241 00:26:05,313 --> 00:26:07,315 Anh phải biết ơn em đấy. 242 00:26:09,567 --> 00:26:12,112 Phải rồi. Anh biết kế hoạch du lịch sắp tới chưa? 243 00:26:13,530 --> 00:26:15,323 Ừ, anh biết rồi. 244 00:26:17,075 --> 00:26:19,244 Em mong anh được xuất viện sớm. 245 00:26:22,789 --> 00:26:24,541 Em mua cháo này. Cùng ăn nhé. 246 00:26:25,917 --> 00:26:28,586 Em vẫn chưa ăn tối vì em muốn ăn cùng anh. 247 00:26:40,473 --> 00:26:44,519 BÚA CHÚ TỪ THIÊN ĐƯỜNG 248 00:26:55,405 --> 00:26:59,367 "Người nào bị nguyền bởi bùa chú này với năng lượng mạnh mẽ và tà ác, 249 00:27:00,410 --> 00:27:02,537 linh hồn và thể xác họ sẽ bị phá hủy". 250 00:27:04,247 --> 00:27:06,124 LỜI CHỈ DẪN 251 00:27:06,207 --> 00:27:10,003 "Nếu bạn dùng bùa chú này với hận thù và oán giận 252 00:27:11,671 --> 00:27:16,134 không thể nói ra, một thảm họa chắc chắn sẽ xảy ra". 253 00:27:25,560 --> 00:27:27,604 BÙA TIÊU DIỆT TÌNH YÊU 254 00:27:28,396 --> 00:27:29,981 "Chế tạo búp bê bằng rơm 255 00:27:30,648 --> 00:27:33,068 và cho nó mặc quần áo người bạn yêu". 256 00:27:34,069 --> 00:27:39,240 "Đặt một miếng vải đen trên đầu nó và viết tên người bạn muốn nguyền rủa". 257 00:27:40,367 --> 00:27:41,534 "Dùng kim đâm xuyên nó, 258 00:27:42,911 --> 00:27:44,371 số kim bằng tuổi người đó". 259 00:27:51,127 --> 00:27:52,796 Liệu có phải Sin-yu bị ốm 260 00:27:52,879 --> 00:27:55,090 vì lời nguyền này không? 261 00:27:56,049 --> 00:27:58,676 Bà tin vào bùa chú. 262 00:28:01,888 --> 00:28:04,432 Ma tồn tại với những người nhìn thấy chúng. 263 00:28:04,516 --> 00:28:06,476 Bằng không, chúng không tồn tại. 264 00:28:10,772 --> 00:28:12,065 Cháu nên thử lần nữa. 265 00:29:23,970 --> 00:29:26,890 Anh đang làm gì thế? Trong này tối tăm và rùng rợn quá. 266 00:29:27,599 --> 00:29:28,725 Cô có đem nó đến không? 267 00:29:30,602 --> 00:29:32,395 Anh muốn làm gì với thứ này? 268 00:29:32,479 --> 00:29:34,397 Cô không cần biết điều đó. 269 00:29:48,828 --> 00:29:50,789 Đúng là đồ biến thái. 270 00:29:51,831 --> 00:29:53,833 Tôi có bảo anh làm thế đâu. Trả đây. 271 00:29:57,212 --> 00:29:58,421 Cô nghĩ tôi làm 272 00:29:59,881 --> 00:30:02,300 từng ấy chuyện vì cô bảo tôi làm à? 273 00:30:06,638 --> 00:30:09,641 Nếu không phải vì tôi bảo, sao anh lại làm mấy chuyện đó? 274 00:30:12,268 --> 00:30:13,603 Đó là kế hoạch của tôi. 275 00:30:16,648 --> 00:30:17,774 Ôi trời. 276 00:30:17,857 --> 00:30:19,651 Không biết kế hoạch gì đây. 277 00:30:22,570 --> 00:30:24,364 Im lặng và hợp tác đi. 278 00:30:25,448 --> 00:30:26,991 Anh mất trí rồi. 279 00:30:27,075 --> 00:30:28,660 Sao tôi phải hợp tác với anh? 280 00:30:28,743 --> 00:30:29,577 Vui mà. 281 00:30:30,411 --> 00:30:32,705 So với phim chính kịch hay lãng mạn, 282 00:30:32,789 --> 00:30:34,082 phim giật gân lý thú hơn. 283 00:30:38,044 --> 00:30:40,672 Vậy anh muốn tôi làm gì? 284 00:30:42,048 --> 00:30:45,552 LỄ HỘI BUYONGJAE 285 00:30:54,018 --> 00:30:55,228 Đã xong. 286 00:31:09,117 --> 00:31:10,618 Còn nhiều điều chưa nói. 287 00:31:12,161 --> 00:31:13,955 Tuần này tôi không thể đi làm. 288 00:31:14,497 --> 00:31:16,875 Tôi cần đi du lịch sau khi xuất viện. 289 00:31:20,545 --> 00:31:21,838 Thượng lộ bình an nhé. 290 00:31:25,216 --> 00:31:26,885 Không muốn biết tôi đi với ai à? 291 00:31:30,263 --> 00:31:32,140 Sao lại hỏi tôi thế? 292 00:31:35,852 --> 00:31:37,478 Nếu cô bảo tôi đừng đi, 293 00:31:39,147 --> 00:31:40,064 tôi sẽ không đi. 294 00:32:18,853 --> 00:32:20,271 Nghỉ cho khỏe ở đảo Jeju nhé. 295 00:32:20,355 --> 00:32:23,399 Khi ta trở về, con dọn đồ về lại nhà mình đi. 296 00:32:23,483 --> 00:32:25,652 Nghỉ ngơi vài ngày không đủ đâu. 297 00:32:25,735 --> 00:32:28,738 Có lẽ Sin-yu và em nên ở đó một tháng. 298 00:32:28,821 --> 00:32:31,282 Sao Sin-yu phải sống cùng em? 299 00:32:31,366 --> 00:32:33,409 Thằng bé phải sống cùng Na-yeon chứ. 300 00:32:33,493 --> 00:32:35,620 Sống thử trước khi kết hôn à? 301 00:32:35,703 --> 00:32:37,205 Anh không yên tâm 302 00:32:38,206 --> 00:32:39,958 khi thằng bé ở một mình. 303 00:32:40,041 --> 00:32:41,876 Nhân tiện, hãy quyết định đi. 304 00:32:41,960 --> 00:32:45,380 Dọn về nhà mình hay sống cùng Na-yeon. 305 00:32:45,463 --> 00:32:47,674 Na-yeon không biết làm gì đâu. 306 00:32:48,257 --> 00:32:51,219 Ở cùng em, em có thể nấu ăn cho thằng bé. Phải không con? 307 00:32:53,680 --> 00:32:55,890 Mẹ có tin vào kiếp trước không? 308 00:32:58,810 --> 00:33:00,103 Thằng bé chưa bình phục. 309 00:33:00,186 --> 00:33:02,522 Gọi bác sĩ Kim đi. Ta cần khám lại. 310 00:33:02,605 --> 00:33:04,148 Không. Không cần đâu ạ. 311 00:33:06,234 --> 00:33:08,486 Tại sao tự dưng lại nói về kiếp trước? 312 00:33:17,495 --> 00:33:20,581 Thưa các bên liên quan và các công dân Onju 313 00:33:20,665 --> 00:33:23,418 đã hiện diện ở đây bất chấp cái lạnh, 314 00:33:23,501 --> 00:33:25,628 tôi xin chân thành bày tỏ lòng biết ơn. 315 00:33:30,842 --> 00:33:32,760 Lễ hội pháo hoa của Onju khai sinh 316 00:33:32,844 --> 00:33:36,431 ở ngay đây, tại Buyongjae, từ giai đoạn giữa của nhà Triều Tiên 317 00:33:36,514 --> 00:33:38,433 và đã được duy trì cho đến nay. 318 00:33:38,516 --> 00:33:41,602 Đây là sự kiện truyền thống với lịch sử lâu đời. 319 00:33:41,686 --> 00:33:44,105 Nó có vẻ đẹp vô song 320 00:33:44,689 --> 00:33:46,315 so với pháo hoa hiện đại. 321 00:33:46,399 --> 00:33:50,570 Khi ngắm pháo hoa thắp sáng bầu trời đông lạnh lẽo, 322 00:33:50,653 --> 00:33:52,947 mong các bạn kết thúc năm nay một cách tốt đẹp. 323 00:33:53,031 --> 00:33:53,990 Giờ, 324 00:33:54,073 --> 00:33:58,202 Lễ hội Pháo hoa Buyongjae lần thứ 30 325 00:33:58,286 --> 00:33:59,245 xin được bắt đầu. 326 00:34:13,301 --> 00:34:14,343 Chuẩn bị đi. 327 00:34:30,234 --> 00:34:31,944 Anh ơi, bắt đầu đốt đi ạ. 328 00:34:32,028 --> 00:34:33,946 Được rồi, tôi sẽ đốt. 329 00:36:24,432 --> 00:36:31,439 GROOT 330 00:37:08,768 --> 00:37:09,644 Nhìn kìa. 331 00:37:09,727 --> 00:37:10,728 Đẹp quá. 332 00:39:43,255 --> 00:39:45,174 Anh đã không đi du lịch. 333 00:39:49,220 --> 00:39:51,180 Cô gọi để bảo tôi đừng đi mà? 334 00:39:55,601 --> 00:39:56,519 Phải đấy. 335 00:39:57,395 --> 00:39:59,105 Tôi gọi để bảo anh đừng đi. 336 00:40:05,236 --> 00:40:07,738 Nhưng tôi không ngờ anh sẽ đến tận đây. 337 00:40:09,365 --> 00:40:11,992 Rốt cuộc, bùa chú linh nghiệm thật. 338 00:40:14,078 --> 00:40:15,871 Tôi đã thử lại. 339 00:40:15,955 --> 00:40:18,290 Tôi muốn xem nó có linh nghiệm không. 340 00:40:45,901 --> 00:40:46,902 Không quan trọng… 341 00:40:52,408 --> 00:40:53,993 bùa chú linh nghiệm hay không. 342 00:40:59,540 --> 00:41:00,374 Anh yêu em. 343 00:41:44,210 --> 00:41:45,252 Cùng chạy trốn đi. 344 00:41:49,089 --> 00:41:50,299 Không cần biết đi đâu. 345 00:41:55,054 --> 00:41:55,888 Đi đâu cũng được. 346 00:42:39,139 --> 00:42:40,015 Cẩn thận đấy. 347 00:42:40,099 --> 00:42:41,684 Tôi đang cẩn thận đây. 348 00:42:42,309 --> 00:42:44,436 - Sao cái này nặng thế? - Đúng nhỉ? 349 00:42:45,396 --> 00:42:46,689 Trời đất. 350 00:42:50,568 --> 00:42:51,819 Cái gì thế? 351 00:42:52,945 --> 00:42:53,904 Đi mau lên. 352 00:42:53,988 --> 00:42:54,822 Mau lên. 353 00:42:54,905 --> 00:42:55,739 Nhanh lên. 354 00:42:56,365 --> 00:42:57,700 Đi mau. 355 00:44:05,392 --> 00:44:06,518 - Buông ra. - Đừng. 356 00:44:06,602 --> 00:44:07,811 Đã bảo buông tôi ra mà. 357 00:44:07,895 --> 00:44:10,314 Không buông thì tôi cho người đánh các anh đấy. 358 00:44:13,567 --> 00:44:14,652 Có chuyện gì thế? 359 00:44:15,694 --> 00:44:16,987 Làm ơn hãy cho con vào. 360 00:44:17,071 --> 00:44:18,864 Con cần gặp mẹ con. 361 00:44:18,947 --> 00:44:20,324 Hãy cho con gặp mẹ. 362 00:44:20,407 --> 00:44:23,327 Ta đã bảo con không được vào buồng mẹ con mà. 363 00:44:23,410 --> 00:44:24,953 Nghe nói mẹ con đã ốm nặng hơn. 364 00:44:25,663 --> 00:44:27,748 Nhỡ mẹ con qua đời thì sao? 365 00:44:27,831 --> 00:44:28,707 Mẹ con… 366 00:44:31,168 --> 00:44:33,087 không muốn gặp con. 367 00:44:34,797 --> 00:44:35,964 Đó… 368 00:44:36,048 --> 00:44:37,216 Đó không phải sự thật. 369 00:44:41,553 --> 00:44:42,805 Bẩm đại nhân. 370 00:44:42,888 --> 00:44:44,306 Xin chia buồn với đại nhân. 371 00:44:45,474 --> 00:44:47,976 Bà ấy đã qua đời. 372 00:44:49,895 --> 00:44:50,771 Tội nghiệp. 373 00:44:52,398 --> 00:44:54,608 Tội nghiệp bà chủ! 374 00:46:15,772 --> 00:46:16,982 Sao cậu dám cười? 375 00:46:18,525 --> 00:46:19,359 Ừ. 376 00:46:20,194 --> 00:46:21,278 Đừng khóc. 377 00:46:21,361 --> 00:46:23,113 Thay vào đó, hãy giận dữ như vậy. 378 00:46:30,704 --> 00:46:32,289 Cậu không chăm học. 379 00:46:32,372 --> 00:46:34,541 Nên cậu chưa thấy thứ mẹ cậu viết. 380 00:46:37,628 --> 00:46:39,838 Bà ấy để một lá thư trong sách của cậu. 381 00:46:40,839 --> 00:46:42,174 Tìm đọc nó đi. 382 00:47:26,843 --> 00:47:28,720 SÁCH TIỂU HỌC 383 00:47:40,440 --> 00:47:42,943 Mẹ lại mơ về con vào lúc bình minh. 384 00:47:44,194 --> 00:47:46,530 Ít ra mẹ có thể gặp con trong giấc mơ, 385 00:47:47,322 --> 00:47:49,783 khiến mẹ hạnh phúc một cách ngây dại. 386 00:47:51,034 --> 00:47:53,912 Con trai yêu dấu của mẹ. 387 00:47:54,746 --> 00:47:58,000 Mẹ nhớ con đến mức đau lòng. 388 00:47:58,709 --> 00:48:02,129 Nhưng mẹ sợ rằng con có thể lây bệnh từ mẹ, 389 00:48:03,338 --> 00:48:06,049 nên mẹ không thể gặp con. 390 00:48:06,800 --> 00:48:07,843 Vì vậy, 391 00:48:09,553 --> 00:48:12,097 hãy thông cảm cho mẹ 392 00:48:13,390 --> 00:48:14,683 khi phải làm thế này. 393 00:48:16,893 --> 00:48:18,729 Cuộc đời mẹ thật ngắn ngủi, 394 00:48:19,563 --> 00:48:22,274 nhưng ngày nào cũng vui vì có con. 395 00:48:23,984 --> 00:48:25,193 Mẹ đã sống 396 00:48:27,070 --> 00:48:28,238 một cuộc đời 397 00:48:29,781 --> 00:48:31,241 vô cùng hạnh phúc. 398 00:48:55,932 --> 00:48:56,808 Đồ khóc nhè. 399 00:49:01,855 --> 00:49:03,523 Cậu đọc thư của mẹ cậu chưa? 400 00:49:09,446 --> 00:49:12,032 Sao cậu dám không dùng kính ngữ với tôi? 401 00:49:12,115 --> 00:49:14,284 Chắc cậu không biết tôi là ai. 402 00:49:14,368 --> 00:49:17,120 Tôi là con trai của huyện lệnh ở đây. 403 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 Tôi hiểu rồi. 404 00:49:20,499 --> 00:49:21,708 Tạm biệt. 405 00:49:25,629 --> 00:49:28,507 - Thưa công tử. - Cái gì? 406 00:49:29,091 --> 00:49:30,842 Công tử không cầm sách à? 407 00:49:32,010 --> 00:49:33,512 SÁCH TIỂU HỌC 408 00:49:38,433 --> 00:49:39,393 Cúi đúng rồi đấy. 409 00:49:41,436 --> 00:49:42,354 Sao cậu dám? 410 00:49:42,437 --> 00:49:45,941 Tôi biết cậu đợi tôi để cảm ơn tôi về lá thư của mẹ cậu. 411 00:49:48,151 --> 00:49:49,611 Tôi rất cảm kích. 412 00:49:49,695 --> 00:49:51,613 Nhưng đằng nào tôi cũng đọc được thôi. 413 00:49:51,697 --> 00:49:53,615 Tôi chỉ cần mở sách ra. 414 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 Nhưng cậu sẽ không mở. 415 00:49:56,284 --> 00:49:57,828 - Cái gì? - Nhìn là biết mà. 416 00:49:57,911 --> 00:49:59,579 Cậu không phải người ham học. 417 00:50:03,041 --> 00:50:05,001 Này, đứng lại đó. 418 00:50:05,085 --> 00:50:06,837 Tôi học giỏi nhất trường đấy. 419 00:50:06,920 --> 00:50:08,588 Sao dám bình phẩm vẻ ngoài của tôi? 420 00:50:42,998 --> 00:50:44,374 Đây. Tặng cậu. 421 00:50:45,292 --> 00:50:46,209 Ồ. 422 00:50:56,845 --> 00:50:58,096 Có con giun này. 423 00:50:58,180 --> 00:50:59,264 Đừng động vào nó. 424 00:51:03,685 --> 00:51:04,853 Đừng. Cậu làm gì thế? 425 00:51:06,271 --> 00:51:09,524 Quăng nó đi mau. 426 00:51:10,108 --> 00:51:12,611 - Tốt cho sức khỏe lắm. Ăn thử đi. - Không. 427 00:51:16,782 --> 00:51:17,991 - Này. - Thôi đi. 428 00:51:20,160 --> 00:51:22,037 - Hù! - Đã bảo thôi mà. 429 00:51:29,961 --> 00:51:32,881 Bố tớ bảo tớ chuẩn bị cho kỳ thi toàn quốc. 430 00:51:33,548 --> 00:51:34,758 Tớ đang mâu thuẫn. 431 00:51:34,841 --> 00:51:37,219 Tớ văn võ song toàn. 432 00:51:37,302 --> 00:51:39,054 Thật khó để xác định nên làm gì. 433 00:51:39,137 --> 00:51:40,388 Cậu đâu có năng khiếu học. 434 00:51:41,306 --> 00:51:43,350 Cậu toàn thi trượt ở trường. 435 00:51:47,062 --> 00:51:49,272 Cậu nhìn thấy tương lai của tớ không? 436 00:51:50,315 --> 00:51:52,776 Sẽ ra sao nếu tớ gia nhập quân đội? 437 00:51:53,693 --> 00:51:55,737 Tớ có trở thành tướng quân không? 438 00:52:02,953 --> 00:52:03,787 Sao nào? 439 00:52:03,870 --> 00:52:05,622 Hay tớ sẽ mãi làm lính quèn? 440 00:52:07,624 --> 00:52:09,918 Không. Cậu sẽ vươn lên. 441 00:52:22,264 --> 00:52:24,683 Con cưỡi một mình được không? 442 00:52:24,766 --> 00:52:25,600 Được ạ. 443 00:52:34,401 --> 00:52:35,485 Con có sợ không? 444 00:52:36,778 --> 00:52:38,572 Không ạ. 445 00:52:40,866 --> 00:52:41,783 Đi nào. 446 00:55:29,367 --> 00:55:31,578 Cậu làm lễ trưởng thành chưa? 447 00:55:35,165 --> 00:55:38,001 Cậu không biết tớ mong được làm người lớn thế nào đâu. 448 00:55:38,877 --> 00:55:40,128 Trông tớ thế nào? 449 00:55:41,171 --> 00:55:44,299 Lần đầu tớ buộc tóc trên đỉnh đầu và đội mũ gat đấy. 450 00:55:47,135 --> 00:55:48,428 Ngạc nhiên thật. 451 00:55:49,262 --> 00:55:50,722 Trông cậu bảnh lắm. 452 00:55:53,641 --> 00:55:54,517 May quá. 453 00:55:55,810 --> 00:55:57,896 Hôm nay tớ muốn cậu nghĩ thế. 454 00:55:58,480 --> 00:56:01,691 Hôm nay là một ngày rất đặc biệt cho hai ta. 455 00:56:05,153 --> 00:56:09,199 Chỉ đặc biệt với người vừa làm lễ trưởng thành như cậu thôi. 456 00:56:09,949 --> 00:56:13,620 Đối với tớ, nó chỉ là ngày thường như bao ngày khác. 457 00:56:13,703 --> 00:56:16,498 Cậu dự đoán tương lai người khác rất giỏi, 458 00:56:17,248 --> 00:56:20,502 nhưng cậu không hề biết tương lai mình ra sao. 459 00:56:22,921 --> 00:56:25,298 Cậu cũng đâu biết 460 00:56:25,381 --> 00:56:27,467 tương lai của tớ ra sao. 461 00:56:30,386 --> 00:56:31,513 Tớ biết chứ. 462 00:56:32,388 --> 00:56:33,473 Vì tớ sẽ tạo ra nó. 463 00:56:40,021 --> 00:56:40,939 Ví dụ… 464 00:56:43,441 --> 00:56:44,442 Thế này chẳng hạn. 465 00:57:12,053 --> 00:57:13,721 Mặt cậu đỏ ửng lên rồi kìa. 466 00:57:17,600 --> 00:57:19,227 Tại hoàng hôn thôi. 467 00:57:19,310 --> 00:57:20,436 Cậu đang nói dối. 468 00:59:17,053 --> 00:59:19,973 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 469 00:59:20,056 --> 00:59:23,476 Còn một người nữa cũng nhớ về kiếp trước. 470 00:59:23,560 --> 00:59:25,937 Tôi đã yêu cô ấy từ lâu rồi. 471 00:59:26,521 --> 00:59:27,897 Đợi anh nhé. 472 00:59:27,981 --> 00:59:29,607 Cô nhầm rồi. 473 00:59:29,691 --> 00:59:31,985 Bọn tôi không dễ chia tay vậy đâu. 474 00:59:32,068 --> 00:59:33,152 Tỉnh táo lại đi. 475 00:59:33,236 --> 00:59:35,113 Đừng rung động trước Sin-yu. 476 00:59:35,697 --> 00:59:36,739 Đến với anh đi. 477 00:59:36,823 --> 00:59:39,284 Cảnh vật, cảm xúc. 478 00:59:39,367 --> 00:59:41,077 Mọi thứ đều như thật. 479 00:59:41,661 --> 00:59:43,496 Nhưng sao cháu lại là người duy nhất 480 00:59:44,414 --> 00:59:45,957 thấy và nhớ về nó? 481 00:59:49,502 --> 00:59:52,380 Biên dịch: Huy Hoàng