1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:01:31,716 --> 00:01:33,176 10. RÉSZ 3 00:01:35,762 --> 00:01:38,348 NEM FOGADOTT HÍVÁS KÖZTISZTVISELŐ (KÍSÉRTETHÁZ) 4 00:03:09,272 --> 00:03:11,107 Nem utaztál el. 5 00:03:15,153 --> 00:03:17,155 Nem azért hívtál, hogy maradjak? 6 00:03:21,618 --> 00:03:22,619 De igen. 7 00:03:23,369 --> 00:03:24,996 Azért hívtalak, hogy maradj. 8 00:03:31,127 --> 00:03:33,546 De nem hittem, hogy egészen idáig eljössz. 9 00:03:35,340 --> 00:03:37,967 A mágia mégiscsak működik. 10 00:03:40,053 --> 00:03:41,846 Megint tettem egy próbát. 11 00:03:41,930 --> 00:03:44,265 Ellenőrizni akartam, hogy működik-e. 12 00:04:11,793 --> 00:04:12,835 Nem számít… 13 00:04:18,383 --> 00:04:19,926 hogy működik-e vagy sem. 14 00:04:25,515 --> 00:04:26,557 Szeretlek. 15 00:04:52,083 --> 00:04:53,459 Anya! 16 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Ez furcsa volt. 17 00:05:05,596 --> 00:05:09,142 Ez a vallomás nagyon váratlanul ért. 18 00:05:10,518 --> 00:05:12,103 Persze, hogy váratlanul ért. 19 00:05:12,186 --> 00:05:14,731 „Este fél tízkor szerelmet vallok, készülj!” 20 00:05:14,814 --> 00:05:16,107 Ki szól előre erről? 21 00:05:16,858 --> 00:05:17,900 Miért vagy dühös? 22 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 - Nem vagyok dühös. - De igen. 23 00:05:19,819 --> 00:05:20,987 Felemelted a hangod. 24 00:05:21,070 --> 00:05:22,739 De nem dühből. 25 00:05:28,119 --> 00:05:29,287 Zavarban vagyok. 26 00:05:35,835 --> 00:05:37,754 Azt hittem, hogy te… 27 00:05:40,423 --> 00:05:41,799 sosem jössz zavarba. 28 00:05:42,842 --> 00:05:45,678 Olyan könnyen szerelmet vallasz, pedig van barátnőd. 29 00:05:49,724 --> 00:05:50,892 Nem volt könnyű. 30 00:05:52,935 --> 00:05:55,188 Akkor nincs lelkiismereted. 31 00:05:55,813 --> 00:05:58,024 Megcsalod a menyasszonyodat. 32 00:05:59,776 --> 00:06:00,693 Nem. 33 00:06:07,450 --> 00:06:08,534 Várj rám! 34 00:06:13,206 --> 00:06:14,373 Visszatérek hozzád, 35 00:06:14,999 --> 00:06:16,167 tisztán és szabadon. 36 00:06:19,545 --> 00:06:22,840 Szeretném, ha te is tisztán és szabadon várnál rám. 37 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Én mindig tiszta vagyok. 38 00:06:27,386 --> 00:06:29,847 Sokkal tisztább, mint te. 39 00:06:30,640 --> 00:06:33,059 Soha nem volt még rendes kapcsolatom. 40 00:06:35,478 --> 00:06:37,355 Az elméd nem tiszta. 41 00:06:38,689 --> 00:06:40,525 Azt mondod, tisztátalan? 42 00:06:40,608 --> 00:06:41,901 Kwon Jae-gyeongért 43 00:06:41,984 --> 00:06:43,069 odavoltál. 44 00:06:45,571 --> 00:06:47,490 És még most sem közömbös neked. 45 00:06:50,118 --> 00:06:52,703 Az egyoldalú szerelem volt. 46 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 Szóval szerelmes voltál belé? 47 00:06:58,793 --> 00:07:01,546 Ki tekinti az egyoldalú szerelmet szerelemnek? 48 00:07:01,629 --> 00:07:04,173 Abban is benne van a szerelem szó. 49 00:07:05,424 --> 00:07:07,093 Ne érdekeljenek más pasik! 50 00:07:07,844 --> 00:07:08,886 Ki nem állhatom. 51 00:07:18,187 --> 00:07:20,773 Jobban érzed magad? 52 00:07:21,607 --> 00:07:23,025 Látom, aggódsz értem. 53 00:07:24,110 --> 00:07:25,445 Sin-yu, azt mondtad, 54 00:07:25,528 --> 00:07:28,322 nem számít, hogy működik-e a mágia vagy sem. 55 00:07:28,990 --> 00:07:30,366 De nekem számít. 56 00:07:32,160 --> 00:07:34,287 Aggódom az erdőben talált baba miatt. 57 00:07:34,370 --> 00:07:35,580 Úgyhogy légy óvatos! 58 00:07:38,207 --> 00:07:39,125 Úgy lesz. 59 00:07:42,962 --> 00:07:45,089 Nehogy meghűlj a hideg szélben! 60 00:07:45,173 --> 00:07:46,924 - Menj haza! - Előbb te. 61 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 Én mondtam előbb. 62 00:07:49,302 --> 00:07:50,261 Menj! 63 00:07:51,179 --> 00:07:53,473 Nem megyek, amíg te sem. 64 00:07:53,556 --> 00:07:54,974 Hűvös van. 65 00:07:55,683 --> 00:07:57,894 Azt mondtad, kerüljem a hideg szelet. 66 00:08:03,524 --> 00:08:04,734 Hát jó. 67 00:08:06,110 --> 00:08:06,986 Akkor megyek. 68 00:08:08,988 --> 00:08:10,072 Elindulok. 69 00:08:17,997 --> 00:08:18,831 Te is menj! 70 00:08:26,088 --> 00:08:27,298 Mondom, menj! 71 00:08:51,906 --> 00:08:54,450 Azt hiszem, már akkor is szerettem. 72 00:08:57,620 --> 00:08:58,454 A látvány. 73 00:09:00,248 --> 00:09:01,165 Az illatok. 74 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Az érzés. 75 00:09:08,297 --> 00:09:10,049 Minden olyan életszerű volt. 76 00:09:13,678 --> 00:09:16,013 Még az érzések is, amiket akkor éreztem. 77 00:09:18,349 --> 00:09:19,934 Minden valóságosnak tűnt. 78 00:09:21,185 --> 00:09:22,395 Végre. 79 00:09:22,979 --> 00:09:24,480 Van még valaki, 80 00:09:25,565 --> 00:09:27,191 aki emlékszik az előző életére. 81 00:09:28,734 --> 00:09:30,361 Ez tényleg az előző életem? 82 00:09:31,279 --> 00:09:33,781 Sokan emlékeznek az előző életeikre. 83 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 Többen, mint hinnéd. 84 00:09:35,992 --> 00:09:37,618 Én is mindenre emlékszem. 85 00:09:38,369 --> 00:09:40,663 Az elválaszthatatlan sorsok alatt 86 00:09:42,290 --> 00:09:43,416 ezt értette? 87 00:09:44,125 --> 00:09:46,919 A karma erős, mint egy vaslánc. 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,797 Évmilliókon át elkísér. 89 00:09:51,215 --> 00:09:52,925 De miért csak én látom 90 00:09:53,426 --> 00:09:55,177 és emlékszem minderre? 91 00:09:57,054 --> 00:09:58,222 Kérdezd meg tőle! 92 00:10:01,767 --> 00:10:02,643 Nem tehetem. 93 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 Miért? Nehogy őrültnek tűnj? 94 00:10:06,981 --> 00:10:07,815 Csak. 95 00:10:09,400 --> 00:10:11,068 Valamilyen oknál fogva félek. 96 00:10:12,320 --> 00:10:13,946 Megjósolhatatlan, 97 00:10:14,530 --> 00:10:16,574 mikor talál rá az emberre a sorsa. 98 00:10:17,491 --> 00:10:19,577 Mivel hosszú idő után újjászülettél, 99 00:10:20,077 --> 00:10:22,955 és rátaláltál a végzetedre, élj hát aszerint! 100 00:10:23,831 --> 00:10:28,002 Nem gyúlhat tűz ott, ahol minden fel van perzselve. 101 00:10:28,085 --> 00:10:30,004 Élj úgy, hogy ne bánj meg semmit! 102 00:10:36,677 --> 00:10:40,181 NURI SZANATÓRIUM 103 00:10:46,395 --> 00:10:51,233 NA-YEON 104 00:10:59,116 --> 00:11:02,036 SIN-YU 105 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 Figyu, ez… 106 00:11:19,095 --> 00:11:22,264 Ez a whiskey a Szakítás után című filmből van. 107 00:11:23,015 --> 00:11:25,101 Tudod, miért ezt választottam? 108 00:11:26,477 --> 00:11:28,104 Hogy végre elhagyd Sin-yut. 109 00:11:30,439 --> 00:11:31,482 Nem hagyom el. 110 00:11:33,609 --> 00:11:35,778 A férfiak utálják a tapadós nőket. 111 00:11:38,239 --> 00:11:40,324 Ha nem vagyok az, elveszítem. 112 00:11:43,285 --> 00:11:45,454 Ilyen bájos arccal jobbat érdemelsz. 113 00:11:46,122 --> 00:11:48,165 Ha én ilyen szép nő lennék, 114 00:11:48,249 --> 00:11:49,417 nem tékozolnám el. 115 00:11:51,293 --> 00:11:53,170 Nagyon kedvelem Sin-yut. 116 00:11:57,091 --> 00:11:59,009 Akkor miért fekszel le velem? 117 00:11:59,760 --> 00:12:02,263 Mert nem enyhíti a magányomat. 118 00:12:21,115 --> 00:12:22,741 Hye-jeong elutazott. 119 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 A ház üres. Gyere be! 120 00:12:25,411 --> 00:12:26,328 Nem. 121 00:12:27,204 --> 00:12:28,122 Szállj be! 122 00:12:46,724 --> 00:12:48,642 Tegnap átgondoltad a dolgaidat? 123 00:12:52,104 --> 00:12:53,063 Hová megyünk? 124 00:12:53,689 --> 00:12:55,357 Ha menni akarsz, akkor indíts! 125 00:12:55,441 --> 00:12:57,651 - Na-yeon… - A Hannál van egy levesező. 126 00:12:58,152 --> 00:13:00,779 Még nem jártál ott, ugye? Nagyon jól főznek. 127 00:13:00,863 --> 00:13:03,949 Akárhová is mennénk, a visszaút borzalmas lenne. 128 00:13:04,992 --> 00:13:06,327 Úgyhogy elmondom itt. 129 00:13:06,410 --> 00:13:07,286 Ne! 130 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 Nem akarom hallani. 131 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 Na-yeon! 132 00:13:21,425 --> 00:13:22,760 Véget vetettél neki? 133 00:13:24,303 --> 00:13:25,221 Képtelen vagyok. 134 00:13:27,431 --> 00:13:28,641 Ezúttal elnéző leszek. 135 00:13:28,724 --> 00:13:30,559 Szemet hunyok felette. 136 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 Azt mondtad, csak meginogtál. 137 00:13:34,855 --> 00:13:37,274 Nem tudom, hogy csak megingás volt-e, 138 00:13:38,859 --> 00:13:40,194 vagy szerelem. 139 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 A megismerkedésünk óta 140 00:13:46,951 --> 00:13:49,036 egyszer sem mondtad, hogy szeretsz. 141 00:13:50,955 --> 00:13:53,123 De máris beleszerettél Hong-jóba? 142 00:14:02,174 --> 00:14:03,092 Lehetetlen. 143 00:14:03,801 --> 00:14:06,929 Mert ha legalább jobb lenne nálam. 144 00:14:07,513 --> 00:14:08,597 De egy senki. 145 00:14:13,352 --> 00:14:15,104 Csak össze vagy zavarodva. 146 00:14:15,813 --> 00:14:18,107 Csak megszántad vagy sajnálod. 147 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Ezért jár a fejedben. Összetéveszted a szerelemmel. 148 00:14:30,661 --> 00:14:32,329 Jogod van ítélkezni felettem. 149 00:14:33,080 --> 00:14:34,832 - Szemét alak vagyok. - Igen. 150 00:14:35,749 --> 00:14:36,709 Szemét alak vagy. 151 00:14:38,252 --> 00:14:39,628 Hogy teheted ezt velem? 152 00:15:22,713 --> 00:15:24,715 Bocs, hogy nem karácsonyoztam veled. 153 00:15:27,843 --> 00:15:30,137 Most már tiszta vagy és szabad? 154 00:15:31,805 --> 00:15:32,723 Igen. 155 00:15:40,397 --> 00:15:41,857 Ne fogadd el! 156 00:15:44,109 --> 00:15:45,319 - Kwon! - Egy csokor? 157 00:15:45,402 --> 00:15:47,905 Nincs joga virágot adni neked. Gyere ide! 158 00:15:49,198 --> 00:15:50,240 Ne menj oda! 159 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 Ereszd el! 160 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Előbb te ereszd el! 161 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 Nem, te! 162 00:15:54,161 --> 00:15:55,287 - Engedd el! - Ereszd! 163 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Gyere ide! 164 00:15:57,122 --> 00:15:58,791 Boldoggá teszlek. 165 00:15:58,874 --> 00:16:01,418 Én még boldogabbá. Ezt te is tudod. 166 00:16:01,502 --> 00:16:03,921 Ne veszekedjetek rajtam! 167 00:16:04,004 --> 00:16:05,339 Boldoggá tudlak tenni. 168 00:16:05,422 --> 00:16:06,507 Engedd már el! 169 00:16:06,590 --> 00:16:07,925 - Ereszd el! - Nem, te! 170 00:16:08,008 --> 00:16:09,426 Srácok! 171 00:16:09,510 --> 00:16:11,804 Ne veszekedjetek rajtam! 172 00:16:11,887 --> 00:16:14,056 Jóságos ég! Sin-yu! 173 00:16:14,139 --> 00:16:15,641 - Vigyázz! - Vigyázz, Sin-yu! 174 00:16:36,078 --> 00:16:38,372 Mi a francnak az embernek képzelet? 175 00:16:41,917 --> 00:16:43,293 Úgy felizgattam magam! 176 00:16:46,338 --> 00:16:48,590 Hogy telt a karácsonyod? 177 00:16:48,674 --> 00:16:49,675 Végül… 178 00:16:50,509 --> 00:16:52,052 nem randiztam Gi-hoonnal. 179 00:16:52,136 --> 00:16:54,596 Egyedül karácsonyoztam a YouTube-bal. 180 00:16:54,680 --> 00:16:57,433 Jövőre csak azért is romantikus karácsonyom lesz. 181 00:16:59,268 --> 00:17:00,519 Azzal a pasival. 182 00:17:08,277 --> 00:17:09,194 Jang úr! 183 00:17:09,278 --> 00:17:11,280 Végre találkozunk. 184 00:17:11,363 --> 00:17:13,907 Nagyon megijedtem, amikor betegszabira ment. 185 00:17:13,991 --> 00:17:16,326 Ne legyen többé beteg! 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,457 Oké. Hogy aludt? 187 00:17:22,124 --> 00:17:25,252 Jó alvó vagyok, úgyhogy… 188 00:17:25,335 --> 00:17:26,879 És maga, Hong-jo? 189 00:17:30,382 --> 00:17:32,217 Én is jól aludtam. 190 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Ezt örömmel hallom. 191 00:17:38,974 --> 00:17:40,392 Tizenegyedik emelet. 192 00:17:41,226 --> 00:17:42,227 Hetedik emelet. 193 00:17:44,354 --> 00:17:46,273 Elnézést! Bocsánat! 194 00:17:47,483 --> 00:17:48,609 Elnézést! 195 00:17:48,692 --> 00:17:50,027 Nem férek el. 196 00:17:54,907 --> 00:17:56,075 Az ajtó záródik. 197 00:18:00,537 --> 00:18:02,664 Jang úr, ön olyan magas. 198 00:18:02,748 --> 00:18:05,000 Nagyon szép arányos a teste. 199 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 Az én arányaim akár egy bogáré. 200 00:18:07,211 --> 00:18:09,004 Fej, mellkas és has. 201 00:18:18,764 --> 00:18:20,265 Itt vagyok. 202 00:18:26,939 --> 00:18:28,190 Az ajtó nyílik. 203 00:18:29,691 --> 00:18:30,859 Elnézést! 204 00:18:45,541 --> 00:18:47,334 Felszerelted a térfigyelőket? 205 00:18:48,085 --> 00:18:49,586 Elég drága volt. 206 00:18:49,670 --> 00:18:51,171 Kifizeted, ugye? 207 00:18:51,255 --> 00:18:53,882 Igen, ha lefotózod, hogy hova kerültek. 208 00:18:54,466 --> 00:18:56,969 Miért? Félsz, hogy megváglak? 209 00:18:57,553 --> 00:18:58,679 Hagyd csak, fizetem. 210 00:18:58,762 --> 00:19:01,014 Én nem vagyok olyan fukar, mint te. 211 00:19:01,098 --> 00:19:02,641 De, az vagy. 212 00:19:03,225 --> 00:19:06,061 A büfébe hívtál meg ebédelni. 213 00:19:06,645 --> 00:19:10,357 A büfénk serpenyős tintahala és kimchi levese igazi nyerő páros. 214 00:19:13,318 --> 00:19:15,487 Az meg mi, gyerekmenü? 215 00:19:16,071 --> 00:19:18,907 Látod? Sült páfrányt nem is szedett. 216 00:19:18,991 --> 00:19:20,200 Ez nem gyerekmenü. 217 00:19:20,284 --> 00:19:21,827 Csak utálom a páfrányt. 218 00:19:21,910 --> 00:19:23,120 Rossz emlékeket kelt. 219 00:19:23,704 --> 00:19:26,623 Páfrányszedés közben egy embert kígyómarás ért. 220 00:19:28,876 --> 00:19:30,085 Kit mart meg a kígyó? 221 00:19:35,924 --> 00:19:38,468 Senkit. Egyél! 222 00:19:44,600 --> 00:19:46,727 Hogyhogy Gong úr nem ment el a randira? 223 00:19:46,810 --> 00:19:48,812 Most nem az ő randija a fontos, 224 00:19:48,896 --> 00:19:50,063 hanem a miénk. 225 00:19:50,147 --> 00:19:51,523 Nézzétek, Mr. Sármőrék! 226 00:19:52,274 --> 00:19:54,026 Ki az a Mr. Sármőrék? 227 00:19:54,109 --> 00:19:55,903 A három fő kiszemeltem. 228 00:19:55,986 --> 00:19:57,863 Jang úr, Kwon úr és Gi-dong. 229 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 Három férfi, három nő. Olyan, mint egy tripla randi. 230 00:20:01,783 --> 00:20:02,993 Nem fog menni. 231 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Itt van a barátnője. 232 00:20:06,496 --> 00:20:07,456 Csatlakozhatok? 233 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Még mindig csinos, és még mindig járnak. 234 00:20:19,384 --> 00:20:21,845 Szörnyű látvány. Nem kellett volna idejönnöm. 235 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Helló! 236 00:20:27,726 --> 00:20:31,021 Lehet, hogy kínos a kérdés, de… 237 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 Akkor ne tedd fel! 238 00:20:32,356 --> 00:20:33,899 Hogy jöttetek össze? 239 00:20:36,068 --> 00:20:38,111 Flörtölni kezdtem vele. 240 00:20:38,195 --> 00:20:40,614 Szóval az ilyen szépségek is kezdeményeznek? 241 00:20:41,949 --> 00:20:45,160 Ha ti nem jártok senkivel, bemutathatom a barátnőimet. 242 00:20:46,411 --> 00:20:47,996 Az remek lenne. 243 00:20:48,497 --> 00:20:49,873 Én kihagyom. 244 00:20:50,832 --> 00:20:51,667 Miért? 245 00:20:51,750 --> 00:20:54,294 Te sem jársz senkivel. 246 00:20:55,462 --> 00:20:56,922 Van valaki, aki tetszik. 247 00:21:00,550 --> 00:21:02,261 Legalább megpróbálhatnád. 248 00:21:02,344 --> 00:21:04,680 Kétlem, hogy megkapod, akit kiszemeltél. 249 00:21:06,723 --> 00:21:09,685 Szőrösszívű vagy, de kitartással csak meghódított. 250 00:21:09,768 --> 00:21:11,436 Értem már! 251 00:21:11,520 --> 00:21:13,647 Szóval te is rá akarsz hajtani? 252 00:21:13,730 --> 00:21:15,232 Nem szükséges. 253 00:21:15,315 --> 00:21:16,525 Csak találkozom vele. 254 00:21:17,734 --> 00:21:19,987 Egy találkozás semmit sem jelent. 255 00:21:20,070 --> 00:21:23,740 Én a helyedben nem innék előre a medve bőrére. 256 00:21:25,200 --> 00:21:26,451 Mi a baj, Sin-yu? 257 00:21:27,703 --> 00:21:29,037 Mondtam már? 258 00:21:29,788 --> 00:21:32,082 Tökéletesen mutattok együtt. 259 00:21:53,353 --> 00:21:55,355 Ihatunk egy csésze teát az irodában? 260 00:21:56,064 --> 00:21:58,108 Túl feltűnő voltál a büfében. 261 00:21:58,191 --> 00:22:00,736 Kényelmetlenül éreztem magam. 262 00:22:02,029 --> 00:22:04,740 Nem más, mint Hong-jo miatt, igazam van? 263 00:22:04,823 --> 00:22:08,410 Ígéretet tettem, amit nagyon igyekszem betartani. 264 00:22:08,493 --> 00:22:10,078 Úgyhogy ne gúnyolódj! 265 00:22:30,640 --> 00:22:33,185 Itt Hong-jo a Greenway Építési Osztályról. 266 00:22:46,615 --> 00:22:47,699 Hogy telt 267 00:22:49,242 --> 00:22:50,452 az ebédidőd? 268 00:22:53,538 --> 00:22:54,498 Jól. 269 00:22:57,501 --> 00:22:58,627 Nincs valami 270 00:22:58,710 --> 00:23:03,006 mondanivalód számomra? 271 00:23:06,676 --> 00:23:09,638 De, a macskaetető illegális. El kell távolítani. 272 00:23:09,721 --> 00:23:12,432 Nem maradhat, hacsak át nem írod a szabályokat. 273 00:23:14,810 --> 00:23:17,104 Mást nem akarsz mondani? 274 00:23:22,192 --> 00:23:24,486 Tartsd kéznél az önvédelmi eszközeidet! 275 00:23:28,323 --> 00:23:29,449 Úgy lesz. 276 00:23:53,390 --> 00:23:55,267 Üdv! Itt Jang Sin-yu jogtanácsos. 277 00:23:55,350 --> 00:23:58,019 Láthatnám a Virágkertészet 278 00:23:58,103 --> 00:24:02,482 cégbejegyzését, nyilvántartási adatait és pecsétjét? 279 00:24:08,488 --> 00:24:11,950 Mit eszik a férjem ezen annyira, hogy ennyit nyaggat miatta? 280 00:24:14,369 --> 00:24:16,788 Köszönöm, hogy visszahoztad. 281 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 Nem kellett volna idáig jönnie érte. 282 00:24:19,040 --> 00:24:21,042 Munka után elvittem volna. 283 00:24:22,210 --> 00:24:24,129 Amúgy is errefelé volt dolgom. 284 00:24:25,672 --> 00:24:28,925 A depresszióm kezd kiújulni. 285 00:24:29,676 --> 00:24:30,969 Segítséget kértem. 286 00:24:31,595 --> 00:24:34,306 Pszichiáternél járt? 287 00:24:34,890 --> 00:24:37,058 Nem, egy jósnőnél. 288 00:24:38,476 --> 00:24:39,311 Egy jósnőnél? 289 00:24:40,103 --> 00:24:43,648 Mikor rossz kedvem van, segít, ha egy jósnővel beszélek. 290 00:24:45,567 --> 00:24:47,068 Nagyon érti a dolgát. 291 00:24:47,152 --> 00:24:49,196 Ahogy leültem, azt mondta: 292 00:24:49,696 --> 00:24:51,698 „Egy férfi miatt van itt.” 293 00:24:52,782 --> 00:24:53,742 Ráhibázott. 294 00:24:55,118 --> 00:24:56,494 Nem túl ördöngös. 295 00:24:56,578 --> 00:24:58,413 A férfiaknak a nőkkel van bajuk, 296 00:24:58,496 --> 00:24:59,998 a nőknek meg a férfiakkal. 297 00:25:00,081 --> 00:25:01,499 Ez nyilvánvaló. 298 00:25:01,583 --> 00:25:03,335 Egyáltalán nem nyilvánvaló. 299 00:25:05,170 --> 00:25:07,839 A férjem csak púp a hátamon, 300 00:25:09,049 --> 00:25:10,800 és aggódom Sin-yu miatt. 301 00:25:12,302 --> 00:25:13,887 Ha tényleg depressziós, 302 00:25:14,679 --> 00:25:16,848 miért nem kezd újra színészkedni? 303 00:25:21,436 --> 00:25:25,190 Azt mondják, jobb soha, mint későn. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,568 Számomra már túl késő. 305 00:25:35,742 --> 00:25:39,287 YOON NA-YEON 306 00:25:47,545 --> 00:25:49,130 Szia! Mit akarsz? 307 00:25:52,217 --> 00:25:54,469 Azt akarod, hogy szakítsak vele, ugye? 308 00:25:55,929 --> 00:25:57,847 Azt lesheted. 309 00:25:57,931 --> 00:25:59,516 Már kitűztük az esküvőt. 310 00:26:00,976 --> 00:26:05,397 Miért hívtál ide? Kétlem, hogy azért, hogy felkérj koszorúslánynak. 311 00:26:05,480 --> 00:26:07,107 Azért, hogy észhez térj. 312 00:26:07,190 --> 00:26:10,819 Mint ahogy akkor is, amikor azt hitted, barátnők vagyunk, 313 00:26:10,902 --> 00:26:13,154 most is tévedésben vagy, 314 00:26:13,947 --> 00:26:16,491 ha azt hiszed, Sin-yu akar valamit tőled. 315 00:26:18,827 --> 00:26:20,829 Valami történt köztetek. 316 00:26:20,912 --> 00:26:22,247 Talán összeköltözünk. 317 00:26:22,330 --> 00:26:23,915 A szülei ezt szeretnék. 318 00:26:23,999 --> 00:26:25,417 Várható volt. 319 00:26:25,500 --> 00:26:29,921 Elvégre két éve járunk, és a nap 24 órájában együtt vagyunk. 320 00:26:30,005 --> 00:26:31,673 Nem akarunk külön élni. 321 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 Sin-yu nem szeret kéz a kézben járni. 322 00:26:35,093 --> 00:26:36,303 Különösen télen. 323 00:26:36,386 --> 00:26:39,222 Fél, hogy a hideg kezétől az enyém is átfagy. 324 00:26:40,015 --> 00:26:42,559 Nem jó alvó, de ha cirógatom a fejét, 325 00:26:42,642 --> 00:26:43,852 hamar elalszik. 326 00:26:43,935 --> 00:26:45,520 Muszáj ezeket hallanom? 327 00:26:46,021 --> 00:26:47,939 Nem vagyok rá kíváncsi. 328 00:26:49,316 --> 00:26:52,235 Még sosem volt hosszú távú kapcsolatod, ugye? 329 00:26:54,612 --> 00:26:57,198 Sok minden megesik egy ilyen kapcsolatban. 330 00:26:57,782 --> 00:26:58,992 Vitáztok és kibékültök. 331 00:26:59,075 --> 00:27:00,702 Eltávolodtok egymástól, 332 00:27:01,202 --> 00:27:02,662 majd újra közel kerültök. 333 00:27:03,371 --> 00:27:05,707 Minket nem ilyen könnyű elválasztani. 334 00:27:07,083 --> 00:27:08,585 Ez ennyire egyszerű. 335 00:27:08,668 --> 00:27:10,211 Lehet, hogy meginog néha, 336 00:27:10,795 --> 00:27:12,380 de úgyis visszatér hozzám. 337 00:27:17,344 --> 00:27:19,095 Nagyon nyugtalan lehetsz, 338 00:27:19,179 --> 00:27:21,514 ha számomra irreleváns dolgokkal traktálsz. 339 00:27:22,515 --> 00:27:24,601 Múlt éjjel is együtt voltunk. 340 00:27:26,144 --> 00:27:26,978 Hong-jo, 341 00:27:27,562 --> 00:27:29,147 ne bízz a férfiakban! 342 00:27:30,857 --> 00:27:32,859 Sin-yu is csak egy pasi. 343 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 A vezérigazgató kérdezi, 344 00:27:42,285 --> 00:27:43,870 nem akarsz-e visszajönni. 345 00:27:43,953 --> 00:27:46,373 Nem tervezem. 346 00:27:48,416 --> 00:27:50,126 Jó a városházán dolgozni? 347 00:27:50,210 --> 00:27:51,127 Nem unalmas? 348 00:27:51,711 --> 00:27:52,545 Nem, élvezem. 349 00:27:53,505 --> 00:27:56,132 Bár most nehéz időszakon megyünk keresztül. 350 00:27:57,092 --> 00:27:58,134 Végül is 351 00:27:58,218 --> 00:28:00,053 minden munka nehéz. 352 00:28:01,388 --> 00:28:03,264 Bár a színészkedés érdekes lehet. 353 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Miféle színészkedés? 354 00:28:08,895 --> 00:28:10,605 Nem az a fajta színészkedés, 355 00:28:10,688 --> 00:28:12,899 hanem amit a színészek csinálnak. 356 00:28:12,982 --> 00:28:13,900 Felejtsd el! 357 00:28:13,983 --> 00:28:15,485 Nincs tehetséged hozzá. 358 00:28:16,277 --> 00:28:18,238 Ki mondta, hogy az akarok lenni? 359 00:28:18,321 --> 00:28:20,073 Én most is színészkedem. 360 00:28:20,865 --> 00:28:23,201 Hiányzik. Vele akarok lenni. 361 00:28:23,785 --> 00:28:26,663 Szinte beleőrülök, de nyugalmat erőltetek magamra. 362 00:28:27,789 --> 00:28:29,749 Ha annyira hiányzik, hívd ide! 363 00:28:30,458 --> 00:28:33,002 Nem is ittál. Kár rád pocsékolni a jó bort. 364 00:28:33,628 --> 00:28:36,047 A vezérigazgató odaadta a céges kártyát, 365 00:28:36,131 --> 00:28:38,591 így ezt a méregdrága bort azzal fizettem. 366 00:28:38,675 --> 00:28:40,552 Hívd fel Na-yeont! Igyunk együtt! 367 00:28:45,515 --> 00:28:47,934 Őszinte leszek veled. 368 00:28:48,017 --> 00:28:49,436 Mikor nem voltál az? 369 00:28:51,062 --> 00:28:51,980 Ilyennek képzeltem. 370 00:28:54,023 --> 00:28:55,400 Belezúgtam valakibe. 371 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 Micsoda? 372 00:29:02,824 --> 00:29:05,076 Kibe? Mi történt? 373 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 Te nem könnyen zúgsz bele valakibe. 374 00:29:08,121 --> 00:29:11,499 Először hallom tőled, hogy ennyire tetszik valaki. 375 00:29:20,633 --> 00:29:22,302 Hé, ébredj! 376 00:29:23,011 --> 00:29:24,304 Menj haza aludni! 377 00:29:26,973 --> 00:29:28,683 Hívd ide Sin-yut! 378 00:29:29,309 --> 00:29:30,852 Hiányzik. 379 00:29:34,564 --> 00:29:35,940 Hívok egy sofőrt. 380 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 Hol a kocsid? 381 00:29:38,485 --> 00:29:39,778 Nem is vagy kíváncsi? 382 00:29:41,154 --> 00:29:43,239 Ha szólok neki, hogy itt vagyok, 383 00:29:43,323 --> 00:29:46,868 vajon eljön értem vagy nem? 384 00:29:55,752 --> 00:29:57,629 Hiszel a reinkarnációban? 385 00:29:57,712 --> 00:29:59,130 Persze, hogy hiszek. 386 00:29:59,714 --> 00:30:01,341 Akkor ezt meg fogod érteni. 387 00:30:02,550 --> 00:30:03,551 Igazából 388 00:30:04,636 --> 00:30:06,763 már régóta szeretem. 389 00:30:08,431 --> 00:30:09,474 Ő az első szerelmed 390 00:30:10,642 --> 00:30:12,185 az általános iskolából? 391 00:30:12,268 --> 00:30:13,978 Vagy az óvodából? 392 00:30:14,062 --> 00:30:15,522 LEE HONG-JO 393 00:30:17,649 --> 00:30:18,608 Nem. 394 00:30:19,692 --> 00:30:21,402 Sokkal korábbról. 395 00:30:21,486 --> 00:30:24,072 Sokkal korábbról? 396 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 Ugyanabban a kórházban születtetek? Ne butáskodj már! 397 00:30:27,325 --> 00:30:28,952 Ezt fel kell vennem. 398 00:30:34,040 --> 00:30:34,874 Igen. 399 00:30:42,006 --> 00:30:42,882 Hol vagy? 400 00:31:16,958 --> 00:31:17,876 Hát megjöttél. 401 00:31:19,460 --> 00:31:20,628 Vidd haza Na-yeont! 402 00:31:25,884 --> 00:31:29,429 Mi történt? Különös, hogy együtt iszogattatok. 403 00:31:32,056 --> 00:31:33,766 Felhívott, hogy találkozzunk, 404 00:31:33,850 --> 00:31:35,101 nem volt választásom. 405 00:31:35,768 --> 00:31:38,104 Mondott mindenfélét, aztán berúgott. 406 00:31:39,397 --> 00:31:40,648 Miket mondott? 407 00:31:42,692 --> 00:31:44,277 Amikre nem voltam kíváncsi. 408 00:31:49,282 --> 00:31:51,701 Bármit is mondott, ne törődj vele! 409 00:31:51,784 --> 00:31:53,244 Hogyne törődnék? 410 00:31:53,786 --> 00:31:56,623 Tudod, mi járt a fejemben, miután felhívtalak? 411 00:32:00,543 --> 00:32:01,544 Majd megbeszéljük. 412 00:32:05,048 --> 00:32:05,965 Mennem kell. 413 00:32:18,186 --> 00:32:19,896 Hihetetlen, hogy eljött. 414 00:33:45,606 --> 00:33:46,607 Jae-gyeong? 415 00:33:56,284 --> 00:33:57,118 Úgy sajnálom! 416 00:33:57,910 --> 00:33:59,328 Nem tudtam, hogy te vagy. 417 00:34:00,455 --> 00:34:04,333 Mit csináltál ott az éjszaka közepén? 418 00:34:04,417 --> 00:34:06,544 Csak hoztam egy kis harapnivalót. 419 00:34:11,299 --> 00:34:13,217 A főbérlőm küldött egy csomagot, 420 00:34:13,301 --> 00:34:14,969 benne egy cetlivel, 421 00:34:15,887 --> 00:34:18,014 hogy a kimchit és a tojást 422 00:34:18,639 --> 00:34:21,059 felezzem el veled. 423 00:34:22,518 --> 00:34:24,937 Nem kellett volna ilyen későn áthoznod. 424 00:34:26,647 --> 00:34:27,815 Mivel későre járt, 425 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 aggódtam, 426 00:34:30,109 --> 00:34:31,527 hogy épségben hazaértél-e. 427 00:34:32,779 --> 00:34:34,989 A térfigyelő kamerákat is felszereltük. 428 00:34:35,865 --> 00:34:36,741 Istenem! 429 00:34:39,660 --> 00:34:40,661 Sajnálom! 430 00:34:44,415 --> 00:34:45,416 Ha sajnálod, 431 00:34:46,084 --> 00:34:47,293 akkor kísérj el! 432 00:34:48,753 --> 00:34:49,754 Tessék? 433 00:34:54,717 --> 00:34:56,803 Visszautasítasz, miután lefújtál? 434 00:34:58,513 --> 00:34:59,388 Hát jó. 435 00:35:06,312 --> 00:35:07,855 Nem látok. Hogy megyek haza? 436 00:35:08,773 --> 00:35:09,982 Megvakultam? 437 00:35:13,569 --> 00:35:15,404 Így úgysem mehetek a találkozóra. 438 00:35:18,241 --> 00:35:19,367 Hát te ki vagy? 439 00:35:20,159 --> 00:35:21,786 Elkísérsz a találkozóra? 440 00:35:22,912 --> 00:35:23,955 Jó, veled megyek. 441 00:35:24,455 --> 00:35:26,040 Most boldog vagy? 442 00:35:28,417 --> 00:35:29,418 Szavadon foglak. 443 00:35:48,354 --> 00:35:49,355 Hát felébredtél. 444 00:35:58,197 --> 00:35:59,615 Miért vagy itt? 445 00:36:00,992 --> 00:36:02,785 Hozzád is mehettünk volna. 446 00:36:04,453 --> 00:36:05,538 Ne érts félre! 447 00:36:06,455 --> 00:36:08,541 Mondanom kell neked valamit, 448 00:36:08,624 --> 00:36:09,959 ezért vártam. 449 00:36:10,751 --> 00:36:12,253 Ne találkozz Hong-jóval! 450 00:36:15,590 --> 00:36:16,799 Kegyetlen vagy. 451 00:36:16,883 --> 00:36:18,885 Gondoltam, hogy ezt mondod. 452 00:36:49,040 --> 00:36:51,083 Múlt éjjel is együtt voltunk. 453 00:37:31,207 --> 00:37:32,458 Akkor megyek is. 454 00:37:33,209 --> 00:37:34,293 Sok sikert! 455 00:37:36,712 --> 00:37:38,422 Köszönöm. Később találkozunk. 456 00:37:38,506 --> 00:37:39,632 Igen. Akkor később. 457 00:37:51,352 --> 00:37:53,437 JANG SIN-YU, JOGTANÁCSOS 458 00:38:02,822 --> 00:38:04,240 Halló! Itt Lee Hong-jo. 459 00:38:04,323 --> 00:38:05,783 Gyere azonnal az irodámba! 460 00:38:07,535 --> 00:38:08,494 Miről van szó? 461 00:38:08,577 --> 00:38:10,621 Az irodámban megtudod. 462 00:38:26,512 --> 00:38:27,513 Ülj le! 463 00:38:32,727 --> 00:38:34,103 Miért így jöttél munkába? 464 00:38:38,566 --> 00:38:39,942 Hogy érted? 465 00:38:40,026 --> 00:38:41,694 Miért öltöztél ki ennyire? 466 00:38:41,777 --> 00:38:43,195 Mert kedvem szottyant. 467 00:38:43,279 --> 00:38:45,573 Láttalak kiszállni a kocsijából. 468 00:38:46,282 --> 00:38:50,036 Mit gondolnak majd, ha megtudják, hogy Jae-gyeonggal jársz be? 469 00:38:50,119 --> 00:38:51,329 Eléggé félreérthető. 470 00:38:51,412 --> 00:38:52,621 Te beszélsz? 471 00:38:52,705 --> 00:38:53,831 - Miért? - A tegnap esti 472 00:38:54,415 --> 00:38:55,666 mire volt jó? 473 00:38:56,751 --> 00:38:57,585 Féltékeny vagy? 474 00:38:57,668 --> 00:38:59,295 Nem, csak bosszús. 475 00:38:59,378 --> 00:39:00,671 Játszadozol velem? 476 00:39:00,755 --> 00:39:02,214 Azt mondtad, várjak rád. 477 00:39:02,298 --> 00:39:05,343 És azt mondtad, vársz, erre Jae-gyeonggal furikázol. 478 00:39:05,426 --> 00:39:06,969 Igen, ő szokott behozni. 479 00:39:07,053 --> 00:39:10,348 Mert így a 40 perc helyett 20 perc alatt beérek. 480 00:39:10,431 --> 00:39:12,016 Azt ígérted, tiszta maradsz. 481 00:39:12,099 --> 00:39:14,060 Te sem vagy tiszta. 482 00:39:14,977 --> 00:39:18,230 Tudod, min agyaltam, miközben a bárpultnál vártam rád? 483 00:39:18,856 --> 00:39:22,109 Azon, hogy bárcsak ne jönnél el Na-yeonért. 484 00:39:22,193 --> 00:39:23,402 Ez járt a fejemben. 485 00:39:23,986 --> 00:39:25,696 Egy pár szakítását kívánom. 486 00:39:25,780 --> 00:39:27,531 És félek, hogy hiába. 487 00:39:27,615 --> 00:39:30,826 Gyanakvás és féltékenység gyötör, hogy mi történhetett. 488 00:39:31,994 --> 00:39:35,081 Tudod, milyen szörnyű érzés ez? 489 00:39:37,458 --> 00:39:40,002 Ezért vagy folyton Jae-gyeonggal? 490 00:39:40,086 --> 00:39:41,796 Te meg folyton Na-yeonnal vagy. 491 00:39:41,879 --> 00:39:43,047 Az nem ugyanaz. 492 00:39:43,130 --> 00:39:44,965 Bevallottam, hogy szeretlek. 493 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Mégsem bízol bennem? 494 00:39:48,636 --> 00:39:49,970 De nem csak engem. 495 00:39:50,054 --> 00:39:52,390 Egy csomó embert szeretsz. 496 00:39:52,473 --> 00:39:57,520 Tehát lehetséges, hogy egyszerre több emberhez vonzódjunk? 497 00:39:57,603 --> 00:39:59,438 Te is mindkettőnket kedveled. 498 00:39:59,522 --> 00:40:01,440 Talán. Össze vagyok zavarodva. 499 00:40:01,524 --> 00:40:03,651 Mert nem tudok eligazodni rajtad. 500 00:40:09,782 --> 00:40:11,283 Tehát nem éred be szavakkal. 501 00:40:48,988 --> 00:40:49,947 Mit művelsz? 502 00:40:50,489 --> 00:40:52,032 Nem is vagy tiszta. 503 00:40:52,575 --> 00:40:54,618 Pontosan azért csinálom. 504 00:41:12,636 --> 00:41:13,846 Jang! 505 00:41:19,518 --> 00:41:20,394 Ti meg 506 00:41:21,061 --> 00:41:22,354 mit csináltok? 507 00:41:23,189 --> 00:41:24,148 Nem egyértelmű? 508 00:41:25,149 --> 00:41:26,233 Épp konzultáltunk. 509 00:41:29,737 --> 00:41:32,490 Én úgy láttam, ellökted. 510 00:41:32,573 --> 00:41:34,658 Nem. Magától gurult el a szék. 511 00:41:34,742 --> 00:41:37,495 - Jók a kerekei. - Megkented? 512 00:41:39,079 --> 00:41:40,498 Köszönöm a tanácsadást. 513 00:41:40,581 --> 00:41:41,582 Köszönöm. 514 00:41:45,085 --> 00:41:47,338 Nem tudsz kopogni, mielőtt belépsz? 515 00:41:47,421 --> 00:41:49,673 Felhasználtam egy pardont. 516 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Év végéig jó. Mit akarsz? 517 00:41:52,760 --> 00:41:55,679 Kwon ma egy pároknak szóló összejövetelre megy. 518 00:41:55,763 --> 00:41:57,806 Nem árulta el, hogy kivel. 519 00:41:58,349 --> 00:42:00,226 - Kiderítsem? - Nem kell. 520 00:42:01,185 --> 00:42:02,186 És most 521 00:42:02,686 --> 00:42:03,687 távozz! 522 00:42:04,188 --> 00:42:06,065 Most azonnal. 523 00:42:07,650 --> 00:42:08,651 Most azonnal? 524 00:42:19,662 --> 00:42:20,746 Ma asszony! 525 00:42:20,829 --> 00:42:22,998 Elküldtem a jövő évi üzleti jelentést. 526 00:42:23,082 --> 00:42:24,416 Igen, olvasom. 527 00:42:25,042 --> 00:42:26,544 ONJU ELSŐ FÉLÉVE 2023-BAN 528 00:42:26,627 --> 00:42:28,379 Mára mindent befejeztem, 529 00:42:28,462 --> 00:42:30,130 elmehetek korábban? 530 00:42:33,717 --> 00:42:35,636 Hova készülsz így kiöltözve? 531 00:42:35,719 --> 00:42:38,556 Ezúttal milyen indokkal kerülöd a munkát? 532 00:42:38,639 --> 00:42:40,182 Nem kerülöm a munkát. 533 00:42:40,266 --> 00:42:41,433 Vakrandira megyek. 534 00:42:44,353 --> 00:42:45,271 Tudtam. 535 00:42:45,354 --> 00:42:47,731 Ezért öltözött fel ma olyan szépen. 536 00:42:48,607 --> 00:42:49,650 A mindenit! 537 00:42:49,733 --> 00:42:51,735 Az a vakrandi még mindig áll? 538 00:42:52,278 --> 00:42:53,320 Milyen kitartó! 539 00:42:55,698 --> 00:42:56,699 Nem engedlek el. 540 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 Ha nem engedsz el, akkor kimegyek a mosdóba. 541 00:43:02,705 --> 00:43:04,999 Indulok is. 542 00:43:09,128 --> 00:43:10,462 Remekül néz ki! 543 00:43:22,433 --> 00:43:23,434 Gong! 544 00:43:25,394 --> 00:43:26,937 Ma én állom a vacsorát. 545 00:43:27,771 --> 00:43:29,857 Mondtam, hogy randim lesz. 546 00:43:31,817 --> 00:43:35,237 Nyilván nem akarom, hogy elmenj rá. Veszed végre a lapot? 547 00:43:44,246 --> 00:43:46,874 Az arcod és a szemed rendbe jött. 548 00:43:47,583 --> 00:43:50,044 Egész éjjel masszíroztam, és rád gondoltam. 549 00:43:51,170 --> 00:43:53,505 Ezért voltak rossz álmaim. 550 00:43:55,132 --> 00:43:56,175 Nem rossz értelemben. 551 00:43:57,009 --> 00:43:59,178 Ahányszor eszembe jutottál, mosolyogtam. 552 00:44:01,472 --> 00:44:04,058 Hong-jo, mondanom kell valamit. 553 00:44:05,559 --> 00:44:07,936 Lehet, hogy kibuksz, ha meghallod. 554 00:44:08,020 --> 00:44:10,522 Elmarad a pároknak szóló összejövetel? 555 00:44:11,857 --> 00:44:12,775 Honnan tudtad? 556 00:44:13,484 --> 00:44:14,652 Tényleg elmarad? 557 00:44:15,527 --> 00:44:17,237 - Igen. - Miért? 558 00:44:19,198 --> 00:44:20,783 Ez egy összejövetel pároknak, 559 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 de a párok közül kettő nemrég szakított. 560 00:44:26,288 --> 00:44:28,290 Akkor most hová megyünk? 561 00:44:31,335 --> 00:44:32,920 Valami van az arcodon. 562 00:44:33,003 --> 00:44:34,713 - Két szép szem? - Honnan tudtad? 563 00:44:53,816 --> 00:44:55,567 Ez a parkoló hatalmas, 564 00:44:56,735 --> 00:44:58,278 mégis egyes-egyedül vagyunk. 565 00:45:01,240 --> 00:45:04,034 Ki a fene megy autós piknikre mínusz 12 fokban? 566 00:45:04,785 --> 00:45:07,287 Akkor mi mit keresünk itt? 567 00:45:08,914 --> 00:45:10,332 Hát nem gyönyörű 568 00:45:11,375 --> 00:45:13,919 Szöul és a Han folyó éjszaka? 569 00:45:15,129 --> 00:45:16,588 Rég jártam itt. Imádom. 570 00:45:18,507 --> 00:45:21,510 Nekem nem tetszik annyira. 571 00:45:22,428 --> 00:45:23,595 Fázom, 572 00:45:24,221 --> 00:45:25,097 és éhes vagyok. 573 00:45:27,641 --> 00:45:28,475 Egy pillanat! 574 00:45:35,107 --> 00:45:36,900 RENDELÉS ROPOGÓS CHILIS CSIRKE 575 00:45:38,652 --> 00:45:39,903 Hát nem isteni? 576 00:45:39,987 --> 00:45:40,946 Megmelenget. 577 00:45:41,029 --> 00:45:42,156 Igazad van. 578 00:45:42,239 --> 00:45:44,324 Szereztél egy jó pontot a szememben. 579 00:45:47,578 --> 00:45:50,747 Tessék egy csirkecomb! Látod, mindenem neked adom. 580 00:45:51,457 --> 00:45:52,916 A csirkemellet szeretem. 581 00:45:53,876 --> 00:45:54,710 Megvan. 582 00:45:56,837 --> 00:45:57,671 Csirkemell? 583 00:46:14,813 --> 00:46:16,023 Merre vagy? 584 00:46:32,831 --> 00:46:34,166 Nem válaszolsz? 585 00:46:39,087 --> 00:46:42,549 Volt már hosszú távú kapcsolatod? 586 00:46:44,927 --> 00:46:48,889 Miután több mint két évig jártatok, nehéz a szakítás? 587 00:46:55,479 --> 00:46:56,605 Szakítani könnyű. 588 00:46:57,606 --> 00:46:59,566 Mással járni nehéz. 589 00:47:01,068 --> 00:47:04,279 Minél tovább jártatok, annál hosszabb idő továbblépni. 590 00:47:09,284 --> 00:47:10,786 Ha mondjuk két évig jártak, 591 00:47:11,537 --> 00:47:13,914 két évbe fog telni továbblépni? 592 00:47:16,250 --> 00:47:18,460 Ez egyénfüggő, 593 00:47:18,544 --> 00:47:21,004 de ha tényleg törődsz a másikkal, 594 00:47:22,172 --> 00:47:25,884 körülbelül ennyi ideig tarthat továbblépni. 595 00:47:28,595 --> 00:47:31,640 De van, aki szakítás után rögtön összejön valakivel. 596 00:47:32,849 --> 00:47:35,018 Az ilyen kapcsolat nem lesz tartós. 597 00:47:35,102 --> 00:47:37,813 Az új szeretőjüket az exükhöz hasonlítják, 598 00:47:38,522 --> 00:47:40,524 vagy folyton eszükbe jut az exük. 599 00:47:44,611 --> 00:47:45,654 Értem. 600 00:47:49,783 --> 00:47:51,577 A szakítás nehéznek tűnik. 601 00:47:51,660 --> 00:47:52,869 Igen, az is. 602 00:47:52,953 --> 00:47:54,454 Úgyhogy ne várj Sin-yura! 603 00:47:58,625 --> 00:48:00,669 Egyenes leszek veled. 604 00:48:03,672 --> 00:48:05,382 Ne emészd magad Sin-yu miatt! 605 00:48:06,258 --> 00:48:07,134 Válassz engem! 606 00:48:31,116 --> 00:48:31,950 Ez Hong-jóé. 607 00:48:39,916 --> 00:48:43,670 Hogy tudja ebből összehozni azt a thrillert? Legalább avasson be! 608 00:48:43,754 --> 00:48:44,630 Undorodom. 609 00:48:47,007 --> 00:48:47,841 Csak elmondok 610 00:48:49,051 --> 00:48:50,594 egy kívánságot. 611 00:48:53,722 --> 00:48:54,598 Figyeljen! 612 00:48:54,681 --> 00:48:56,850 Ha meg akarja tenni, siessen vele! 613 00:48:57,392 --> 00:48:58,977 Fogy az időm. 614 00:51:00,557 --> 00:51:01,516 Szent isten! 615 00:51:02,225 --> 00:51:05,061 Minek takargatod magad? Tegnap mindent láttam. 616 00:51:10,358 --> 00:51:11,193 Reggelizz, 617 00:51:11,276 --> 00:51:13,320 és menj haza átöltözni munka előtt! 618 00:51:13,987 --> 00:51:16,281 Ne gyere ugyanabban dolgozni, rájönnek. 619 00:51:16,364 --> 00:51:19,117 Egy hétig ugyanazt hordom, 620 00:51:19,201 --> 00:51:20,243 szóval aligha. 621 00:51:22,204 --> 00:51:23,288 Figyu! 622 00:51:23,872 --> 00:51:25,332 Akkor mától járunk? 623 00:51:26,541 --> 00:51:27,834 Miket beszélsz? 624 00:51:27,918 --> 00:51:29,920 Ne légy már ilyen régimódi! 625 00:51:34,674 --> 00:51:35,842 Biztos zavarban van. 626 00:51:36,343 --> 00:51:39,054 MIÉRT NEM VÁLASZOLSZ? UGYE NEM JAE-GYEONGGAL VAGY? 627 00:51:39,137 --> 00:51:41,807 FELHÍVLAK, HA NEM ÍRSZ. AZT HITTEM, TISZTA VAGY! 628 00:51:51,608 --> 00:51:52,734 Sin-yu vagyok. 629 00:51:52,818 --> 00:51:54,986 Hong-jo, gyere fel azonnal! 630 00:52:05,205 --> 00:52:07,249 Hong-jo, miért nem vetted fel… 631 00:52:13,713 --> 00:52:15,382 Ígértél nekem valamit. 632 00:52:16,091 --> 00:52:17,634 Hát így tartod be? 633 00:52:18,885 --> 00:52:20,345 Megszegted az ígéreted. 634 00:52:21,388 --> 00:52:22,681 Ezért megfizetsz. 635 00:52:34,568 --> 00:52:36,945 Ki jött be az irodámba kopogás nélkül? 636 00:52:39,865 --> 00:52:40,866 Na-yeon! 637 00:52:41,616 --> 00:52:42,826 Mi történt? 638 00:52:42,909 --> 00:52:44,452 Miért vagy ilyen levert? 639 00:52:44,536 --> 00:52:45,370 Apa, 640 00:52:46,204 --> 00:52:47,706 kérnék egy szívességet. 641 00:52:49,708 --> 00:52:51,001 YOON POLGÁRMESTER 642 00:53:02,137 --> 00:53:05,307 Nem tud kicsit sietni, ha hívom? 643 00:53:08,143 --> 00:53:09,686 Megbeszélésen voltam. 644 00:53:10,645 --> 00:53:11,938 Valami baj van? 645 00:53:16,234 --> 00:53:18,403 Lee Hong-jót az építési osztályról 646 00:53:18,486 --> 00:53:20,405 helyezze át egy fiókirodába! 647 00:53:21,656 --> 00:53:24,034 - Micsoda? - És még valami. 648 00:53:26,620 --> 00:53:27,871 Ami a Bawoot illeti… 649 00:53:32,375 --> 00:53:35,170 Gi-dongtól tanultad el? Nem tudsz kopogni? 650 00:53:35,253 --> 00:53:36,713 Mi a fenét csináltál? 651 00:53:36,796 --> 00:53:38,298 Így intézed a dolgokat? 652 00:53:38,381 --> 00:53:40,175 Miért viselkedsz így? 653 00:53:40,258 --> 00:53:42,302 Elmagyaráznád, miről beszélsz? 654 00:53:42,385 --> 00:53:45,180 A polgármester azt mondta, helyezzem át Hong-jót, 655 00:53:45,263 --> 00:53:49,893 mert szégyenbe hozta a köztisztviselőket azzal, hogy flörtölt veled. 656 00:53:51,519 --> 00:53:53,063 Ez az egész a te hibád. 657 00:53:53,688 --> 00:53:57,442 Mivel nem viselkedtél illendően, most őt hibáztatják. 658 00:54:01,488 --> 00:54:04,366 Köszönöm, hogy értesítettél a történésekről. 659 00:54:04,950 --> 00:54:07,661 De bármi is ez, megoldom. Maradj ki ebből! 660 00:54:07,744 --> 00:54:10,747 Nem maradok ki belőle, amíg meg nem oldod. 661 00:54:11,414 --> 00:54:13,333 - Hogyan fogod orvosolni? - Kár. 662 00:54:13,875 --> 00:54:16,378 Túl elfoglalt vagyok, hogy elmagyarázzam. 663 00:54:26,012 --> 00:54:26,846 Mit keresel itt? 664 00:54:30,433 --> 00:54:32,394 A polgármester hívatott. 665 00:54:36,398 --> 00:54:37,482 Nem kell bemenned. 666 00:54:40,819 --> 00:54:41,778 Mit csinálsz? 667 00:54:45,156 --> 00:54:46,533 Hova megyünk? 668 00:54:46,616 --> 00:54:47,575 Ereszd el a kezem! 669 00:54:48,159 --> 00:54:49,536 Mindenki minket bámul. 670 00:54:50,245 --> 00:54:51,371 Most komolyan… 671 00:54:51,454 --> 00:54:52,747 Ő nem Jang Sin-yu? 672 00:54:55,458 --> 00:54:57,293 Látnak minket. Mit csinálsz? 673 00:54:57,961 --> 00:55:00,005 Rólunk fog mindenki pletykálni. 674 00:55:00,547 --> 00:55:02,924 Azért csinálom ezt, mert már nem számít. 675 00:55:05,593 --> 00:55:06,886 Szállj be a kocsiba! 676 00:55:24,696 --> 00:55:25,822 Csatold be magad! 677 00:55:25,905 --> 00:55:28,992 Hova megyünk? Nekem dolgoznom kéne. 678 00:55:29,576 --> 00:55:30,535 Írj a felettesednek! 679 00:55:52,849 --> 00:55:54,517 Sosem hallgatsz a másikra. 680 00:55:55,101 --> 00:55:57,562 Elmondanád végre, miért csinálod ezt? 681 00:56:05,320 --> 00:56:06,780 Na-yeon megkért valamire. 682 00:56:07,363 --> 00:56:09,741 A városházán mindenki tudja, hogy járunk, 683 00:56:10,450 --> 00:56:12,994 szégyellt volna ott dolgozni, ha szakítunk. 684 00:56:16,247 --> 00:56:18,374 Így megkért, hogy tartsam titokban. 685 00:56:18,958 --> 00:56:20,585 Megkért, hogy tegyek úgy, 686 00:56:21,211 --> 00:56:23,922 mintha minden a régi lenne az építkezés végéig. 687 00:56:26,257 --> 00:56:28,426 Elfogadtam a kérését, 688 00:56:29,886 --> 00:56:31,221 de csakis miattad. 689 00:56:34,682 --> 00:56:36,893 Most tudták meg, hogy Na-yeonnal járok, 690 00:56:38,019 --> 00:56:40,688 azzal gyanúsítottak volna, hogy közénk állsz. 691 00:56:43,399 --> 00:56:46,027 Ezért akartam minél lassabbra venni a tempót. 692 00:56:46,986 --> 00:56:48,488 Békés kezdetet akartam, 693 00:56:48,571 --> 00:56:50,490 még ha emiatt várnunk is kell. 694 00:56:51,199 --> 00:56:55,829 Gondoltam, ennyi tisztelet kijár neked. 695 00:56:57,622 --> 00:56:59,749 De most már mindez nem számít. 696 00:57:01,042 --> 00:57:03,044 Nyíltan felvállalom, hogy járunk. 697 00:57:09,592 --> 00:57:12,387 Akkor mindketten bajba kerülünk. 698 00:57:13,555 --> 00:57:15,181 Ujjal fognak mutogatni ránk. 699 00:57:15,849 --> 00:57:16,975 Megszólnak minket. 700 00:57:19,185 --> 00:57:21,229 Ezért kell tudnom, hogy mit érzel. 701 00:57:22,897 --> 00:57:24,816 Hogy tudjam, mit tegyek. 702 00:57:26,609 --> 00:57:27,610 Hallgatlak. 703 00:57:29,320 --> 00:57:31,072 Mondd el, mit érzel! 704 00:57:43,168 --> 00:57:44,169 Furcsán 705 00:57:51,843 --> 00:57:52,844 érzem 706 00:57:54,012 --> 00:57:55,013 magam. 707 00:57:58,516 --> 00:57:59,601 Valahogy olyan, 708 00:58:00,643 --> 00:58:02,061 mintha már régóta 709 00:58:03,354 --> 00:58:05,773 sokat jelentenél nekem. 710 00:58:11,988 --> 00:58:12,989 Így van. 711 00:58:15,116 --> 00:58:16,618 Régről szeretjük egymást. 712 00:58:19,954 --> 00:58:21,706 De valószínűleg nem emlékszel. 713 01:00:50,730 --> 01:00:53,650 TE VAGY A VÉGZETEM 714 01:00:53,733 --> 01:00:56,069 Ismét vannak taktilis hallucinációi? 715 01:00:56,152 --> 01:00:57,320 Jól vagy? 716 01:00:57,904 --> 01:00:59,781 Rég nem voltak ilyen tüneteim. 717 01:00:59,864 --> 01:01:03,117 Nincs több gyógyító bűbáj. 718 01:01:03,910 --> 01:01:05,328 Azt mondtad, tetszik valaki. 719 01:01:05,411 --> 01:01:06,829 Ez a valaki nem Hong-jo? 720 01:01:06,913 --> 01:01:08,665 Ha megteszed, légy alapos! 721 01:01:08,748 --> 01:01:10,375 Megint arról álmodtál? 722 01:01:10,458 --> 01:01:12,710 Te magas, én alacsony rangból származtam. 723 01:01:13,628 --> 01:01:14,462 Ha véletlenül… 724 01:01:15,546 --> 01:01:17,757 az ellenséged lennék egy előző életből, 725 01:01:18,800 --> 01:01:19,967 mit gondolnál? 726 01:01:23,554 --> 01:01:26,432 A feliratot fordította: Vig Mihály