1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 DESTINED WITH YOU 2 00:01:31,716 --> 00:01:33,176 AFLEVERING 10 3 00:01:35,762 --> 00:01:38,348 GEMISTE OPROEP: AMBTENAAR (SPOOKHUIS) 4 00:03:09,272 --> 00:03:11,107 Je bent niet op reis gegaan. 5 00:03:15,153 --> 00:03:17,155 Belde je niet om me tegen te houden? 6 00:03:21,618 --> 00:03:22,619 Dat klopt. 7 00:03:23,369 --> 00:03:24,996 Ik wilde je tegenhouden. 8 00:03:31,127 --> 00:03:33,546 Maar ik had je hier niet verwacht. 9 00:03:35,340 --> 00:03:37,967 Spreuken werken dus toch. 10 00:03:40,053 --> 00:03:41,846 Ik heb het weer geprobeerd. 11 00:03:41,930 --> 00:03:44,265 Om te kijken of het werkte of niet. 12 00:04:11,793 --> 00:04:12,835 Het maakt niet uit… 13 00:04:18,383 --> 00:04:19,926 …of spreuken werken of niet. 14 00:04:25,515 --> 00:04:26,557 Ik hou van je. 15 00:04:52,083 --> 00:04:53,459 Mama. 16 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Dat was vreemd. 17 00:05:05,596 --> 00:05:09,142 Die bekentenis kwam onverwacht. 18 00:05:10,518 --> 00:05:12,103 Natuurlijk onverwacht. 19 00:05:12,186 --> 00:05:14,731 'Ik beken mijn liefde om 21.30 uur. Sta klaar.' 20 00:05:14,814 --> 00:05:16,107 Wie doet het nou zo? 21 00:05:16,858 --> 00:05:17,900 Waarom ben je boos? 22 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 Dat ben ik niet. -Jawel. 23 00:05:19,819 --> 00:05:20,987 Je stem werd luider. 24 00:05:21,070 --> 00:05:22,739 Ik was niet boos, zei ik. 25 00:05:28,119 --> 00:05:29,287 Gewoon opgelaten. 26 00:05:35,835 --> 00:05:37,754 Ik dacht niet dat je iemand was… 27 00:05:40,423 --> 00:05:41,799 …die opgelaten kon zijn. 28 00:05:42,842 --> 00:05:45,678 Je hebt een vriendin en zegt zomaar 'ik hou van je'. 29 00:05:49,724 --> 00:05:50,892 Niet zomaar. 30 00:05:52,935 --> 00:05:55,188 Dan heb je geen geweten. 31 00:05:55,813 --> 00:05:58,024 Je gaat vreemd. 32 00:05:59,776 --> 00:06:00,693 Dat doe ik niet. 33 00:06:07,450 --> 00:06:08,534 Wacht op me. 34 00:06:13,206 --> 00:06:14,373 Ik kom zo bij je… 35 00:06:14,999 --> 00:06:16,167 …puur en keurig. 36 00:06:19,545 --> 00:06:22,840 Ik wil dus dat jij ook op me wacht en puur blijft. 37 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Ik ben altijd puur geweest. 38 00:06:27,386 --> 00:06:29,847 Veel meer dan jij. 39 00:06:30,640 --> 00:06:33,059 Ik heb nog nooit een echte vriend gehad. 40 00:06:35,478 --> 00:06:37,355 Je geest is niet puur. 41 00:06:38,689 --> 00:06:40,525 Is mijn geest dan bezoedeld? 42 00:06:40,608 --> 00:06:41,901 Kwon Jae-gyeong. 43 00:06:41,984 --> 00:06:43,069 Je vond hem leuk. 44 00:06:45,571 --> 00:06:47,490 Die gevoelens zijn niet weg. 45 00:06:50,118 --> 00:06:52,703 Dat was liefde van één kant. 46 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 Hield je dan van hem? 47 00:06:58,793 --> 00:07:01,546 Liefde van één kant is geen liefde. 48 00:07:01,629 --> 00:07:04,173 Het woord 'liefde' zit er wel in. 49 00:07:05,424 --> 00:07:07,093 Doe andere mannen dat niet aan. 50 00:07:07,844 --> 00:07:08,886 Dat haat ik. 51 00:07:18,187 --> 00:07:20,773 Voel je je beter? 52 00:07:21,607 --> 00:07:23,025 Je zult bezorgd zijn. 53 00:07:24,110 --> 00:07:25,445 Sin-yu, je zei… 54 00:07:25,528 --> 00:07:28,322 …dat het niet uitmaakte of spreuken werkten. 55 00:07:28,990 --> 00:07:30,366 Maar voor mij wel. 56 00:07:32,160 --> 00:07:34,287 Ik ben bang voor de voodoopop. 57 00:07:34,370 --> 00:07:35,580 Wees voorzichtig. 58 00:07:38,207 --> 00:07:39,125 Dat zal ik doen. 59 00:07:42,962 --> 00:07:45,089 Vat geen kou met deze wind. 60 00:07:45,173 --> 00:07:46,924 Ga nu naar huis. -Jij eerst. 61 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 Ik zei het als eerste. 62 00:07:49,302 --> 00:07:50,261 Ga nu. 63 00:07:51,179 --> 00:07:53,473 Ik ga pas als jij gaat. 64 00:07:53,556 --> 00:07:54,974 Het is koud. 65 00:07:55,683 --> 00:07:57,894 Je waarschuwde me voor de wind. 66 00:08:03,524 --> 00:08:04,734 Goed dan. 67 00:08:06,110 --> 00:08:06,986 Dan ga ik. 68 00:08:08,988 --> 00:08:10,072 Ik ga. 69 00:08:17,997 --> 00:08:18,831 Ga nu. 70 00:08:26,088 --> 00:08:27,298 Ga, zei ik. 71 00:08:51,906 --> 00:08:54,450 Ik denk dat ik toen ook van haar hield. 72 00:08:57,620 --> 00:08:58,454 Het uitzicht. 73 00:09:00,248 --> 00:09:01,165 De geur. 74 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Het gevoel. 75 00:09:08,297 --> 00:09:10,049 Alles was zo levensecht. 76 00:09:13,678 --> 00:09:16,013 Zelfs de emoties die ik toen voelde. 77 00:09:18,349 --> 00:09:19,934 Alles voelde echt. 78 00:09:21,185 --> 00:09:22,395 Eindelijk. 79 00:09:22,979 --> 00:09:24,480 Nog iemand herinnert zich… 80 00:09:25,565 --> 00:09:27,191 …het vorige leven. 81 00:09:28,734 --> 00:09:30,361 Is dat echt mijn vorige leven? 82 00:09:31,279 --> 00:09:33,781 Veel mensen herinneren zich dat. 83 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 Meer dan je denkt. 84 00:09:35,992 --> 00:09:37,618 Ik herinner me ook alles. 85 00:09:38,369 --> 00:09:40,663 Met onscheidbare lotsbestemmingen… 86 00:09:42,290 --> 00:09:43,416 …bedoelde je dit? 87 00:09:44,125 --> 00:09:46,919 Karma is ijzersterk. 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,797 Het verdwijnt nog niet na miljoenen jaren. 89 00:09:51,215 --> 00:09:52,925 Maar waarom ben ik de enige… 90 00:09:53,426 --> 00:09:55,177 …die dat ziet en nog weet? 91 00:09:57,054 --> 00:09:58,222 Vertel je haar niets? 92 00:10:01,767 --> 00:10:02,643 Nee. 93 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 Je wilt niet gek overkomen. 94 00:10:06,981 --> 00:10:07,815 Nee, gewoon. 95 00:10:09,400 --> 00:10:11,068 Ik ben bang. 96 00:10:12,320 --> 00:10:13,946 Mensen en hun bestemmingen… 97 00:10:14,530 --> 00:10:16,574 …kunnen ooit samenkomen. 98 00:10:17,491 --> 00:10:19,577 Jullie zijn na lange tijd herboren. 99 00:10:20,077 --> 00:10:22,955 Leef dus volgens het lot dat je tegenkomt. 100 00:10:23,831 --> 00:10:28,002 Er ontstaat geen vuur als alles opgebrand is. 101 00:10:28,085 --> 00:10:30,004 Zorg dat je geen spijt krijgt. 102 00:10:36,677 --> 00:10:40,181 VERPLEEGHUIS NURI 103 00:10:46,395 --> 00:10:51,233 NA-YEON 104 00:10:59,116 --> 00:11:02,036 SIN-YU 105 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 Hé, deze… 106 00:11:19,095 --> 00:11:22,264 Deze whisky komt uit de film Decision To Leave. 107 00:11:23,015 --> 00:11:25,101 Weet je waarom ik deze koos? 108 00:11:26,477 --> 00:11:28,104 Zodat je bij hem weggaat. 109 00:11:30,439 --> 00:11:31,482 Dat doe ik niet. 110 00:11:33,609 --> 00:11:35,778 Mannen haten vrouwen die volhouden. 111 00:11:38,239 --> 00:11:40,324 Maar anders eindigt onze relatie. 112 00:11:43,285 --> 00:11:45,454 Waarom leef je zo met dat gezicht? 113 00:11:46,122 --> 00:11:48,165 Als ik als vrouw jouw gezicht had… 114 00:11:48,249 --> 00:11:49,417 …zou ik zo niet leven. 115 00:11:51,293 --> 00:11:53,170 Ik mag Sin-yu heel graag. 116 00:11:57,091 --> 00:11:59,009 Waarom ga je dan met mij naar bed? 117 00:11:59,760 --> 00:12:02,263 Omdat hij me niet helpt met mijn eenzaamheid. 118 00:12:21,115 --> 00:12:22,741 Hye-jeong is op reis. 119 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 Het huis is leeg. Kom binnen. 120 00:12:25,411 --> 00:12:26,328 Nee. 121 00:12:27,204 --> 00:12:28,122 Stap in de auto. 122 00:12:46,724 --> 00:12:48,642 Heb je over jezelf nagedacht? 123 00:12:52,104 --> 00:12:53,063 Waar gaan we heen? 124 00:12:53,689 --> 00:12:55,357 Waar dan ook, laten we gaan. 125 00:12:55,441 --> 00:12:57,651 Na-yeon. -Ramyeon aan de Han-rivier? 126 00:12:58,152 --> 00:13:00,779 Nooit gegeten, hè? Die moet lekker zijn. 127 00:13:00,863 --> 00:13:03,949 Waar we ook heen gaan, onze terugrit zal erg zijn. 128 00:13:04,992 --> 00:13:06,327 Ik zeg het dus hier. 129 00:13:06,410 --> 00:13:07,286 Niets zeggen. 130 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 Ik wil het niet horen. 131 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 Na-yeon. 132 00:13:21,425 --> 00:13:22,760 Je zou het beëindigen. 133 00:13:24,303 --> 00:13:25,221 Dat kan ik niet. 134 00:13:27,431 --> 00:13:28,641 Ik zal het negeren. 135 00:13:28,724 --> 00:13:30,559 Ik zal doen alsof er niets is. 136 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 Je zei dat het een vlaag was. 137 00:13:34,855 --> 00:13:37,274 Ik weet niet hoe anders dat is… 138 00:13:38,859 --> 00:13:40,194 …dan echte liefde. 139 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 Sinds we bij elkaar zijn… 140 00:13:46,951 --> 00:13:49,036 …heb je nooit 'ik hou van je' gezegd. 141 00:13:50,955 --> 00:13:53,123 Zeg je nu dat je van Hong-jo houdt? 142 00:14:02,174 --> 00:14:03,092 Echt niet. 143 00:14:03,801 --> 00:14:06,929 Ik zou het begrijpen als ze beter was dan ik. 144 00:14:07,513 --> 00:14:08,597 Ze is niets. 145 00:14:13,352 --> 00:14:15,104 Je bent gewoon in de war. 146 00:14:15,813 --> 00:14:18,107 Je hebt gewoon medelijden met haar. 147 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Daarom denk je aan haar. Je verwart het met liefde. 148 00:14:30,661 --> 00:14:32,329 Je bent terecht boos op me. 149 00:14:33,080 --> 00:14:34,832 Ik ben heel erg. -Ja. 150 00:14:35,749 --> 00:14:36,709 Je bent heel erg. 151 00:14:38,252 --> 00:14:39,628 Hoe kun je me dit aandoen? 152 00:15:22,713 --> 00:15:24,715 Sorry dat ik je met kerst alleen liet. 153 00:15:27,843 --> 00:15:30,137 Ben je nu puur? 154 00:15:40,397 --> 00:15:41,857 Neem ze niet aan. 155 00:15:44,109 --> 00:15:45,319 Meneer Kwon. -Bloemen? 156 00:15:45,402 --> 00:15:47,905 Hij heeft het recht niet. Kom bij mij. 157 00:15:49,198 --> 00:15:50,240 Ga niet. 158 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 Laat haar los. 159 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Jij eerst. 160 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 Laat jij haar los. 161 00:15:54,161 --> 00:15:55,287 Laat los. -Laat los. 162 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Kom hier. 163 00:15:57,122 --> 00:15:58,791 Ik zal je gelukkig maken. 164 00:15:58,874 --> 00:16:01,418 Ik kan je gelukkiger maken. Dat weet je. 165 00:16:01,502 --> 00:16:03,921 Vecht niet om mij. 166 00:16:04,004 --> 00:16:05,339 Ik kan je gelukkig maken. 167 00:16:05,422 --> 00:16:06,507 Laat haar los. 168 00:16:06,590 --> 00:16:07,925 Laat los. -Laat los. 169 00:16:08,008 --> 00:16:09,426 Jongens. 170 00:16:09,510 --> 00:16:11,804 Vecht niet om mij. 171 00:16:11,887 --> 00:16:14,056 Hemel. Sin-yu. 172 00:16:14,139 --> 00:16:15,641 Kijk uit. -Kijk uit, Sin-yu. 173 00:16:36,078 --> 00:16:38,372 Waarom hebben mensen fantasie? 174 00:16:41,917 --> 00:16:43,293 Opgewonden om niks. 175 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 ONJU-STAD 176 00:16:46,714 --> 00:16:48,590 Hoe was je kerst? 177 00:16:48,674 --> 00:16:49,675 Nou… 178 00:16:50,509 --> 00:16:52,052 Geen blind date of Gi-hoon. 179 00:16:52,136 --> 00:16:54,596 Een trieste kerst die eindigde met YouTube. 180 00:16:54,680 --> 00:16:57,433 Volgend jaar wil ik een romantische kerst. 181 00:16:59,268 --> 00:17:00,519 Met die man. 182 00:17:08,277 --> 00:17:09,194 Meneer Jang. 183 00:17:09,278 --> 00:17:11,280 Eindelijk zie ik u. 184 00:17:11,363 --> 00:17:13,907 Ik was zo geschrokken van uw ziekteverlof. 185 00:17:13,991 --> 00:17:16,326 Word nooit meer ziek. 186 00:17:19,329 --> 00:17:21,457 Oké. Hoe heb je geslapen? 187 00:17:22,124 --> 00:17:25,252 Ik slaap goed, dus… 188 00:17:25,335 --> 00:17:26,879 En jij, Hong-jo? 189 00:17:30,382 --> 00:17:32,217 Ik heb ook goed geslapen. 190 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Fijn om te horen. 191 00:17:38,974 --> 00:17:40,392 Zestiende etage. 192 00:17:41,226 --> 00:17:42,227 Twaalfde etage. 193 00:17:44,354 --> 00:17:46,273 Pardon. Sorry. 194 00:17:47,483 --> 00:17:48,609 Sorry. 195 00:17:48,692 --> 00:17:50,027 Er is geen ruimte. 196 00:17:54,907 --> 00:17:56,075 Deuren gaan dicht. 197 00:18:00,537 --> 00:18:02,664 Meneer Jang, wat bent u lang. 198 00:18:02,748 --> 00:18:05,000 U hebt zo'n goed figuur. 199 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 Ik ben net een insect. 200 00:18:07,211 --> 00:18:09,004 Hoofd, romp en buik. 201 00:18:18,764 --> 00:18:20,265 Ik ben er. 202 00:18:26,939 --> 00:18:28,190 Deuren gaan open. 203 00:18:29,691 --> 00:18:30,859 Ik ga eruit. 204 00:18:45,541 --> 00:18:47,334 Hoe gaat het met de camera's? 205 00:18:48,085 --> 00:18:49,586 Het was nogal duur. 206 00:18:49,670 --> 00:18:51,171 Jij betaalt ervoor, toch? 207 00:18:51,255 --> 00:18:53,882 Zolang je foto's stuurt van waar ze hangen. 208 00:18:54,466 --> 00:18:56,969 Waarom? Denk je dat ik te veel reken? 209 00:18:57,553 --> 00:18:58,679 Laat maar. Ik betaal. 210 00:18:58,762 --> 00:19:01,014 Ik ben niet zo'n krent als jij. 211 00:19:01,098 --> 00:19:02,641 Jij bent een krent. 212 00:19:03,225 --> 00:19:06,061 Je nodigde me voor de lunch uit in deze kantine. 213 00:19:06,645 --> 00:19:10,357 De geroerbakte inktvis en kimchisoep zijn hier geweldig. 214 00:19:13,318 --> 00:19:15,487 Je hebt de smaak van een kind. 215 00:19:16,071 --> 00:19:18,907 Zie je dat? Geen geroerbakte varens. 216 00:19:18,991 --> 00:19:20,200 Ik ben geen kind. 217 00:19:20,284 --> 00:19:21,827 Ik eet gewoon geen varens. 218 00:19:21,910 --> 00:19:23,120 Slechte herinneringen. 219 00:19:23,704 --> 00:19:26,623 Door een slang gebeten toen hij varens plukte. 220 00:19:28,876 --> 00:19:30,085 Wie is er gebeten? 221 00:19:35,924 --> 00:19:38,468 Het is niets. Eet nou maar. 222 00:19:44,600 --> 00:19:46,727 Waarom ging meneer Gong niet op die date? 223 00:19:46,810 --> 00:19:48,812 Zijn blind date doet er nu niet toe. 224 00:19:48,896 --> 00:19:50,063 Wij hebben die nodig. 225 00:19:50,147 --> 00:19:51,523 Onze idolen zijn er. 226 00:19:52,274 --> 00:19:54,026 Idolen? Wie dan? 227 00:19:54,109 --> 00:19:55,903 Mijn drie idolen. 228 00:19:55,986 --> 00:19:57,863 Meneer Jang, Kwon en Gi-dong. 229 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 Drie mannen, drie vrouwen. Een driedubbele date. 230 00:20:01,783 --> 00:20:02,993 Dat gaat niet. 231 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Zijn vriendin is er. 232 00:20:06,496 --> 00:20:07,456 Mag ik hier eten? 233 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Ze is nog steeds mooi en het is nog niet uit. 234 00:20:19,384 --> 00:20:21,845 Wat vreselijk. Ik had niet moeten komen. 235 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Hé. 236 00:20:27,726 --> 00:20:31,021 Dit vind je misschien een gênante vraag, maar… 237 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 Stel hem dan niet. 238 00:20:32,356 --> 00:20:33,899 Hoe werden jullie een stel? 239 00:20:36,068 --> 00:20:38,111 Ik bleef maar met hem flirten. 240 00:20:38,195 --> 00:20:40,614 Mooie meisjes nemen dus ook het initiatief. 241 00:20:41,949 --> 00:20:45,160 Als jullie niemand hebben, kan ik jullie wel koppelen. 242 00:20:46,411 --> 00:20:47,996 Dat zou leuk zijn. 243 00:20:48,497 --> 00:20:49,873 Voor mij niet. 244 00:20:50,832 --> 00:20:51,667 Waarom niet? 245 00:20:51,750 --> 00:20:54,294 Jij hebt ook niemand. 246 00:20:55,462 --> 00:20:56,922 Ik vind iemand leuk. 247 00:21:00,550 --> 00:21:02,261 Probeer het gewoon. 248 00:21:02,344 --> 00:21:04,680 Het wordt met die persoon toch niets. 249 00:21:06,723 --> 00:21:09,685 Je bent een koude, maar zij heeft aangedrongen. 250 00:21:09,768 --> 00:21:11,436 O, ik snap het. 251 00:21:11,520 --> 00:21:13,647 Wil je ook met haar blijven flirten? 252 00:21:13,730 --> 00:21:15,232 Dat hoeft niet. 253 00:21:15,315 --> 00:21:16,525 Ik spreek gewoon af. 254 00:21:17,734 --> 00:21:19,987 Afspreken betekent niets. 255 00:21:20,070 --> 00:21:23,740 Tel geen kippen voor ze uit hun ei zijn gekomen. 256 00:21:25,200 --> 00:21:26,451 Wat is er, Sin-yu? 257 00:21:27,703 --> 00:21:29,037 Heb ik dit nooit gezegd? 258 00:21:29,788 --> 00:21:32,082 Jullie zien er samen perfect uit. 259 00:21:53,353 --> 00:21:55,355 Kunnen we op je kamer theedrinken? 260 00:21:56,064 --> 00:21:58,108 Je deed zo overdreven in de kantine. 261 00:21:58,191 --> 00:22:00,736 Ik voelde me opgelaten. 262 00:22:02,029 --> 00:22:04,740 Vanwege Hong-jo, niet de anderen, toch? 263 00:22:04,823 --> 00:22:08,410 Ik heb een belofte gedaan en die wil ik nakomen. 264 00:22:08,493 --> 00:22:10,078 Doe dus niet zo sarcastisch. 265 00:22:30,640 --> 00:22:33,185 Hallo, met Hong-jo van Groenvoorziening. 266 00:22:46,615 --> 00:22:47,699 Hoe was… 267 00:22:49,242 --> 00:22:50,452 …je lunch? 268 00:22:53,538 --> 00:22:54,498 Het ging wel. 269 00:22:57,501 --> 00:22:58,627 Heb je me niet… 270 00:22:58,710 --> 00:23:03,006 …iets te vertellen? 271 00:23:06,676 --> 00:23:09,638 De voederplek is illegaal. Je moet hem weghalen. 272 00:23:09,721 --> 00:23:12,432 Hij mag niet blijven tenzij je de regel verandert. 273 00:23:14,810 --> 00:23:17,104 Is dat alles wat je te zeggen hebt? 274 00:23:22,192 --> 00:23:24,486 Hou je verdedigingsmiddelen bij je. 275 00:23:28,323 --> 00:23:29,449 Dat zal ik doen. 276 00:23:53,390 --> 00:23:55,267 Juridisch adviseur Jang Sin-yu. 277 00:23:55,350 --> 00:23:58,019 Kan ik de bedrijfsregistratie… 278 00:23:58,103 --> 00:24:02,482 …registerinformatie en het zegel van Tuincentrum Groen Landschap zien? 279 00:24:08,488 --> 00:24:11,950 Wat is hier zo mooi aan dat hij blijft zeuren? 280 00:24:14,369 --> 00:24:16,788 Bedankt dat je het me hebt teruggegeven. 281 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 Je had niet helemaal hoeven komen. 282 00:24:19,040 --> 00:24:21,042 Ik had het je later kunnen brengen. 283 00:24:22,210 --> 00:24:24,129 Ik had hier toch wat te doen. 284 00:24:25,672 --> 00:24:28,925 Mijn depressie is erger geworden. 285 00:24:29,676 --> 00:24:30,969 Ik ben gaan praten. 286 00:24:31,595 --> 00:24:34,306 Met een psychiater? 287 00:24:34,890 --> 00:24:37,058 Nee. Een waarzegger. 288 00:24:38,476 --> 00:24:39,311 Een waarzegger? 289 00:24:40,103 --> 00:24:43,648 Ik voel me altijd beter als ik met een waarzegger praat. 290 00:24:45,567 --> 00:24:47,068 Ze was heel goed. 291 00:24:47,152 --> 00:24:49,196 Zodra ik zat, zei ze: 292 00:24:49,696 --> 00:24:51,698 'Je bent hier vanwege een man.' 293 00:24:52,782 --> 00:24:53,742 Ze had gelijk. 294 00:24:55,118 --> 00:24:56,494 Dat had ik kunnen raden. 295 00:24:56,578 --> 00:24:58,413 Mannen hebben problemen met vrouwen… 296 00:24:58,496 --> 00:24:59,998 …en vrouwen met mannen. 297 00:25:00,081 --> 00:25:01,499 Dat is logisch. 298 00:25:01,583 --> 00:25:03,335 Zo logisch was het niet. 299 00:25:05,170 --> 00:25:07,839 Mijn man is erg vervelend… 300 00:25:09,049 --> 00:25:10,800 …en ik ben bezorgd om Sin-yu. 301 00:25:12,302 --> 00:25:13,887 Als je zo depressief bent… 302 00:25:14,679 --> 00:25:16,848 …waarom ga je dan niet weer acteren? 303 00:25:21,436 --> 00:25:25,190 Beter nooit dan laat, zeggen ze. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,568 Voor mij is het te laat. 305 00:25:35,742 --> 00:25:39,287 YOON NA-YEON 306 00:25:47,545 --> 00:25:49,130 Hoi. Wat is er? 307 00:25:52,217 --> 00:25:54,469 Je wilt dat ik het met hem uitmaak, hè? 308 00:25:55,929 --> 00:25:57,847 Maar dat zal nooit gebeuren. 309 00:25:57,931 --> 00:25:59,516 Onze trouwdatum staat vast. 310 00:26:00,976 --> 00:26:05,397 Waarom heb je me daarom gebeld? Je wilt vast niet dat ik het boeket vang. 311 00:26:05,480 --> 00:26:07,107 Om je wakker te maken. 312 00:26:07,190 --> 00:26:10,819 Net zoals je dacht dat we vriendinnen waren… 313 00:26:10,902 --> 00:26:13,154 …heb je het weer mis. 314 00:26:13,947 --> 00:26:16,491 De gedachte dat Sin-yu bij jou komt. 315 00:26:18,827 --> 00:26:20,829 Er is iets tussen jullie gebeurd. 316 00:26:20,912 --> 00:26:22,247 We gaan vast samenwonen. 317 00:26:22,330 --> 00:26:23,915 Zijn ouders willen dat. 318 00:26:23,999 --> 00:26:25,417 Het is logisch. 319 00:26:25,500 --> 00:26:29,921 We daten al twee jaar en zien elkaar voortdurend. 320 00:26:30,005 --> 00:26:31,673 We wilden nooit uit elkaar. 321 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 En Sin-yu houdt niet graag mijn hand vast. 322 00:26:35,093 --> 00:26:36,303 Vooral 's winters niet. 323 00:26:36,386 --> 00:26:39,222 Hij is bang dat ik ook koude handen krijg. 324 00:26:40,015 --> 00:26:42,559 Hij slaapt slecht, maar als ik zijn haar streel… 325 00:26:42,642 --> 00:26:43,852 …valt hij zo in slaap. 326 00:26:43,935 --> 00:26:45,520 Moet ik dat allemaal weten? 327 00:26:46,021 --> 00:26:47,939 Ik wil dat niet weten. 328 00:26:49,316 --> 00:26:52,235 Je hebt nooit een lange relatie gehad, hè? 329 00:26:54,612 --> 00:26:57,198 Er gebeuren zoveel dingen in zo'n relatie. 330 00:26:57,782 --> 00:26:58,992 Ruzie en dan vrede. 331 00:26:59,075 --> 00:27:00,702 Je wordt close en afstandelijk. 332 00:27:01,202 --> 00:27:02,662 Dan weer close. 333 00:27:03,371 --> 00:27:05,707 We kunnen niet zo makkelijk uit elkaar. 334 00:27:07,083 --> 00:27:08,585 Zo is het. 335 00:27:08,668 --> 00:27:10,211 Hij kan even twijfelen… 336 00:27:10,795 --> 00:27:12,380 …maar hij komt toch terug. 337 00:27:17,344 --> 00:27:19,095 Ik merk dat je ongerust bent… 338 00:27:19,179 --> 00:27:21,514 …omdat je al deze onnodige dingen zegt. 339 00:27:22,515 --> 00:27:24,601 Hij was vannacht ook bij me. 340 00:27:26,144 --> 00:27:26,978 Hong-jo. 341 00:27:27,562 --> 00:27:29,147 Vertrouw mannen niet zoveel. 342 00:27:30,857 --> 00:27:32,859 Sin-yu is ook een man. 343 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 De CEO vroeg me je te vragen… 344 00:27:42,285 --> 00:27:43,870 …of je terug wilt komen. 345 00:27:43,953 --> 00:27:46,373 Dat ben ik niet van plan. 346 00:27:48,416 --> 00:27:50,126 Is werken in het stadhuis leuk? 347 00:27:50,210 --> 00:27:51,127 Is het niet saai? 348 00:27:51,711 --> 00:27:52,545 Het is leuk. 349 00:27:53,505 --> 00:27:56,132 Al is het nu best moeilijk. 350 00:27:57,092 --> 00:27:58,134 Maar tenslotte… 351 00:27:58,218 --> 00:28:00,053 …is al het werk moeilijk. 352 00:28:01,388 --> 00:28:03,264 Maar acteren klinkt leuk. 353 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Hoezo acteren? 354 00:28:08,895 --> 00:28:10,605 Niet op die manier. 355 00:28:10,688 --> 00:28:12,899 Acteren, zoals wat acteurs doen. 356 00:28:12,982 --> 00:28:13,900 Doe dat niet. 357 00:28:13,983 --> 00:28:15,485 Je hebt geen talent. 358 00:28:16,277 --> 00:28:18,238 Ik zeg niet dat ik acteur wil zijn. 359 00:28:18,321 --> 00:28:20,073 Ik ben nu aan het acteren. 360 00:28:20,865 --> 00:28:23,201 Ik mis haar. Ik wil bij haar zijn. 361 00:28:23,785 --> 00:28:26,663 Het maakt me gek, maar ik doe alsof het goed gaat. 362 00:28:27,789 --> 00:28:29,749 Vraag haar dan hier te komen. 363 00:28:30,458 --> 00:28:33,002 Je drinkt niet eens. Verspilling van wijn. 364 00:28:33,628 --> 00:28:36,047 De CEO heeft me de bedrijfskaart gegeven… 365 00:28:36,131 --> 00:28:38,591 …dus heb ik wijn van een miljoen won genomen. 366 00:28:38,675 --> 00:28:40,552 Bel Na-yeon. Dan drinken we samen. 367 00:28:45,515 --> 00:28:47,934 Ik moet eerlijk tegen je zijn. 368 00:28:48,017 --> 00:28:49,436 Wanneer was je dat niet? 369 00:28:51,062 --> 00:28:51,980 Net wat ik dacht. 370 00:28:54,023 --> 00:28:55,400 Ik ben verliefd op iemand. 371 00:29:02,824 --> 00:29:05,076 Op wie? Wat is er gebeurd? 372 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 Jij wordt niet zomaar verliefd. 373 00:29:08,121 --> 00:29:11,499 Dit is de eerste keer dat ik je dat hoor zeggen. 374 00:29:20,633 --> 00:29:22,302 Hé, word wakker. 375 00:29:23,011 --> 00:29:24,304 Ga naar huis. 376 00:29:26,973 --> 00:29:28,683 Bel Sin-yu. 377 00:29:29,309 --> 00:29:30,852 Ik mis hem. 378 00:29:34,564 --> 00:29:35,940 Ik bel een chauffeur. 379 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 Waar is je auto? 380 00:29:38,485 --> 00:29:39,778 Ben je niet benieuwd? 381 00:29:41,154 --> 00:29:43,239 Als ik hem vraag te komen… 382 00:29:43,323 --> 00:29:46,868 …zal hij dan komen of niet? 383 00:29:55,752 --> 00:29:57,629 Geloof je in reïncarnatie? 384 00:29:57,712 --> 00:29:59,130 Natuurlijk wel. 385 00:29:59,714 --> 00:30:01,341 Dan zul je dit begrijpen. 386 00:30:02,550 --> 00:30:03,551 Eigenlijk… 387 00:30:04,636 --> 00:30:06,763 …hou ik al lang van haar. 388 00:30:08,431 --> 00:30:09,474 Je eerste liefde. 389 00:30:10,642 --> 00:30:12,185 Van de lagere school? 390 00:30:12,268 --> 00:30:13,978 Of de kleuterschool? 391 00:30:14,062 --> 00:30:15,522 LEE HONG-JO 392 00:30:17,649 --> 00:30:18,608 Nee. 393 00:30:19,692 --> 00:30:21,402 Veel eerder. 394 00:30:21,486 --> 00:30:24,072 Veel eerder? 395 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 Geboren in hetzelfde ziekenhuis? Doe niet zo raar. 396 00:30:27,325 --> 00:30:28,952 Ik moet dit opnemen. 397 00:30:42,006 --> 00:30:42,882 Waar ben je? 398 00:31:16,958 --> 00:31:17,876 Je bent er. 399 00:31:19,460 --> 00:31:20,628 Breng Na-yeon weg. 400 00:31:25,884 --> 00:31:29,429 Wat is er gebeurd? Raar dat jullie samen dronken. 401 00:31:32,056 --> 00:31:33,766 Zij had mij gebeld. 402 00:31:33,850 --> 00:31:35,101 Ik had geen keus. 403 00:31:35,768 --> 00:31:38,104 Ze zei van alles tegen me en toen dit. 404 00:31:39,397 --> 00:31:40,648 Wat zei ze? 405 00:31:42,692 --> 00:31:44,277 Dingen die ik niet wilde weten. 406 00:31:49,282 --> 00:31:51,701 Wat ze ook zei, denk er niet aan. 407 00:31:51,784 --> 00:31:53,244 Hoe kan ik dat niet doen? 408 00:31:53,786 --> 00:31:56,623 Weet je wat ik dacht nadat ik je gebeld had? 409 00:32:00,543 --> 00:32:01,544 We praten later. 410 00:32:05,048 --> 00:32:05,965 Ik moet gaan. 411 00:32:18,186 --> 00:32:19,896 Hij is echt gekomen. 412 00:33:45,606 --> 00:33:46,607 Meneer Kwon? 413 00:33:56,284 --> 00:33:57,118 Het spijt me. 414 00:33:57,910 --> 00:33:59,328 Ik wist niet dat jij het was. 415 00:34:00,455 --> 00:34:04,333 Wat deed je daar midden in de nacht? 416 00:34:04,417 --> 00:34:06,544 Ik wilde eten met je delen. 417 00:34:11,299 --> 00:34:13,217 Uit een pakje van mijn huurbaas. 418 00:34:13,301 --> 00:34:14,969 Er zat een briefje in… 419 00:34:15,887 --> 00:34:18,014 …met wat kimchi en eieren… 420 00:34:18,639 --> 00:34:21,059 …en ik moest het met jou delen. 421 00:34:22,518 --> 00:34:24,937 Toch had je hier niet zo laat hoeven komen. 422 00:34:26,647 --> 00:34:27,815 Juist daarom… 423 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 …was ik bezorgd… 424 00:34:30,109 --> 00:34:31,527 …of je wel veilig thuiskwam. 425 00:34:32,779 --> 00:34:34,989 We hebben zelfs een camera opgehangen… 426 00:34:39,660 --> 00:34:40,661 Het spijt me. 427 00:34:44,415 --> 00:34:45,416 Als het je spijt… 428 00:34:46,084 --> 00:34:47,293 …vergezel me dan. 429 00:34:48,753 --> 00:34:49,754 Sorry? 430 00:34:54,717 --> 00:34:56,803 Wijs je me af na je aanval? 431 00:34:58,513 --> 00:34:59,388 Goed dan. 432 00:35:06,312 --> 00:35:07,855 Ik zie niets. 433 00:35:08,773 --> 00:35:09,982 Word ik blind? 434 00:35:13,569 --> 00:35:15,404 Ik kan toch niet naar het evenement. 435 00:35:18,241 --> 00:35:19,367 Wie ben jij? 436 00:35:20,159 --> 00:35:21,786 Wil jij me vergezellen? 437 00:35:22,912 --> 00:35:23,955 Ik ga mee. 438 00:35:24,455 --> 00:35:26,040 Nu blij? 439 00:35:28,417 --> 00:35:29,418 Beloofd is beloofd. 440 00:35:48,354 --> 00:35:49,355 Je bent wakker. 441 00:35:58,197 --> 00:35:59,615 Waarom ben je hier? 442 00:36:00,992 --> 00:36:02,785 We hadden naar jou kunnen gaan. 443 00:36:04,453 --> 00:36:05,538 Zie het niet verkeerd. 444 00:36:06,455 --> 00:36:08,541 Ik kwam je iets vertellen. 445 00:36:08,624 --> 00:36:09,959 Daarom heb ik gewacht. 446 00:36:10,751 --> 00:36:12,253 Spreek niet af met Hong-jo. 447 00:36:15,590 --> 00:36:16,799 Je bent zo gemeen. 448 00:36:16,883 --> 00:36:18,885 Dat verwachtte ik te horen. 449 00:36:49,040 --> 00:36:51,083 Hij was vannacht ook bij me. 450 00:37:31,207 --> 00:37:32,458 Ik ga nu. 451 00:37:33,209 --> 00:37:34,293 Succes. 452 00:37:36,712 --> 00:37:38,422 Bedankt. Tot straks. 453 00:37:38,506 --> 00:37:39,632 Tot straks. 454 00:37:51,352 --> 00:37:53,437 JANG SIN-YU, JURIDISCH ADVISEUR 455 00:38:02,822 --> 00:38:04,240 Hallo. Met Lee Hong-jo. 456 00:38:04,323 --> 00:38:05,783 Kom nu naar mijn kantoor. 457 00:38:07,535 --> 00:38:08,494 Waar gaat het over? 458 00:38:08,577 --> 00:38:10,621 Dat merk je dan wel. 459 00:38:26,512 --> 00:38:27,513 Ga zitten. 460 00:38:32,727 --> 00:38:34,103 Waarom ben je zo gekomen? 461 00:38:38,566 --> 00:38:39,942 Wat bedoel je? 462 00:38:40,026 --> 00:38:41,694 Waarom zo mooi gekleed? 463 00:38:41,777 --> 00:38:43,195 Omdat ik dat wilde. 464 00:38:43,279 --> 00:38:45,573 Ik heb je uit de auto zien stappen. 465 00:38:46,282 --> 00:38:50,036 Wat zouden anderen denken als ze horen dat je met Jae-gyeong meerijdt? 466 00:38:50,119 --> 00:38:51,329 Het kan misleidend zijn. 467 00:38:51,412 --> 00:38:52,621 En jij dan? 468 00:38:52,705 --> 00:38:53,831 Ik? -Gisteravond. 469 00:38:54,415 --> 00:38:55,666 Waarom deed je dat? 470 00:38:56,751 --> 00:38:57,585 Ben je jaloers? 471 00:38:57,668 --> 00:38:59,295 Niet jaloers. Geërgerd. 472 00:38:59,378 --> 00:39:00,671 Wat is dit voor spel? 473 00:39:00,755 --> 00:39:02,214 Ik moest van je wachten. 474 00:39:02,298 --> 00:39:05,343 Je zou wachten, maar je rijdt wel met hem mee. 475 00:39:05,426 --> 00:39:06,969 Ja, ik ben met hem meegereden. 476 00:39:07,053 --> 00:39:10,348 Omdat ik er zo 20 en niet 40 minuten over doe. 477 00:39:10,431 --> 00:39:12,016 Je zou puur blijven. 478 00:39:12,099 --> 00:39:14,060 Jij bent ook niet puur. 479 00:39:14,977 --> 00:39:18,230 Weet je wat ik dacht toen ik in de bar zat te wachten? 480 00:39:18,856 --> 00:39:22,109 Ik wilde niet dat je Na-yeon kwam ophalen. 481 00:39:22,193 --> 00:39:23,402 Dat dacht ik. 482 00:39:23,986 --> 00:39:25,696 Ik wens dat een stel het uitmaakt. 483 00:39:25,780 --> 00:39:27,531 Ik ben bang dat het niet gebeurt. 484 00:39:27,615 --> 00:39:30,826 Ik word achterdochtig en jaloers over wat er gebeurd kan zijn. 485 00:39:31,994 --> 00:39:35,081 Weet je hoe erg dit voor me is? 486 00:39:37,458 --> 00:39:40,002 Ga je daarom met Jae-gyeong om? 487 00:39:40,086 --> 00:39:41,796 Jij gaat ook met Na-yeon om. 488 00:39:41,879 --> 00:39:43,047 Dat is niet hetzelfde. 489 00:39:43,130 --> 00:39:44,965 Ik heb gezegd dat ik van je hield. 490 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Vertrouw je me toch niet? 491 00:39:48,636 --> 00:39:49,970 Maar ik ben niet de enige. 492 00:39:50,054 --> 00:39:52,390 Je houdt van veel mensen. 493 00:39:52,473 --> 00:39:57,520 Kun jij dan van veel mensen tegelijk houden? 494 00:39:57,603 --> 00:39:59,438 Je vindt mij en Jae-gyeong leuk. 495 00:39:59,522 --> 00:40:01,440 Misschien. Ik weet het niet zeker. 496 00:40:01,524 --> 00:40:03,651 Vanwege alle tegenstrijdige signalen. 497 00:40:09,782 --> 00:40:11,283 Woorden zijn dus niet genoeg. 498 00:40:48,988 --> 00:40:49,947 Wat doe je? 499 00:40:50,489 --> 00:40:52,032 Je bent niet eens puur. 500 00:40:52,575 --> 00:40:54,618 Ik doe dit, omdat ik niet puur ben. 501 00:41:12,636 --> 00:41:13,846 Meneer Jang. 502 00:41:19,518 --> 00:41:20,394 Jongens. 503 00:41:21,061 --> 00:41:22,354 Wat doen jullie? 504 00:41:23,189 --> 00:41:24,148 Zie je dat niet? 505 00:41:25,149 --> 00:41:26,233 Ze vroeg me om advies. 506 00:41:29,737 --> 00:41:32,490 Je hebt haar geduwd, geloof ik. 507 00:41:32,573 --> 00:41:34,658 Nee. De stoel reed zelf weg. 508 00:41:34,742 --> 00:41:37,495 De wielen werken goed. -Zijn ze gesmeerd? 509 00:41:39,079 --> 00:41:40,498 Bedankt voor het advies. 510 00:41:40,581 --> 00:41:41,582 Bedankt. 511 00:41:45,085 --> 00:41:47,338 Kun je niet eerst kloppen? 512 00:41:47,421 --> 00:41:49,673 Daar heb ik een coupon voor gebruikt. 513 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Dit jaar alleen. Wat is er? 514 00:41:52,760 --> 00:41:55,679 Meneer Kwon gaat vandaag naar een evenement als stel. 515 00:41:55,763 --> 00:41:57,806 Hij zei niet wie zijn partner was. 516 00:41:58,349 --> 00:42:00,226 Moet ik dat uitzoeken? -Nee. 517 00:42:01,185 --> 00:42:02,186 En… 518 00:42:02,686 --> 00:42:03,687 …ga nu weg. 519 00:42:04,188 --> 00:42:06,065 Nu. 520 00:42:07,650 --> 00:42:08,651 Nu? 521 00:42:19,662 --> 00:42:20,746 Mevrouw Ma? 522 00:42:20,829 --> 00:42:22,998 Ik heb je het bedrijfsrapport gestuurd. 523 00:42:23,082 --> 00:42:24,416 Ik lees het net. 524 00:42:25,042 --> 00:42:26,544 EERSTE HELFT 2023 525 00:42:26,627 --> 00:42:28,379 Aangezien mijn werk klaar is… 526 00:42:28,462 --> 00:42:30,130 …mag ik eerder weg? 527 00:42:33,717 --> 00:42:35,636 Waarom ben je zo opgedoft? 528 00:42:35,719 --> 00:42:38,556 Geef me een goede reden om te spijbelen. 529 00:42:38,639 --> 00:42:40,182 Ik spijbel niet. 530 00:42:40,266 --> 00:42:41,433 Ik heb een blind date. 531 00:42:44,353 --> 00:42:45,271 Ik wist het. 532 00:42:45,354 --> 00:42:47,731 Daarom bent u zo mooi aangekleed. 533 00:42:48,607 --> 00:42:49,650 Lieve hemel. 534 00:42:49,733 --> 00:42:51,735 Komt die blind date er nog? 535 00:42:52,278 --> 00:42:53,320 Wat een volhouder. 536 00:42:55,698 --> 00:42:56,699 Je mag niet weg. 537 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 Als ik niet weg mag, ga ik naar het toilet. 538 00:43:02,705 --> 00:43:04,999 Ik ga nu naar het toilet. 539 00:43:09,128 --> 00:43:10,462 U ziet er prachtig uit. 540 00:43:22,433 --> 00:43:23,434 Gong. 541 00:43:25,394 --> 00:43:26,937 Ik neem je mee uit eten. 542 00:43:27,771 --> 00:43:29,857 Ik ging toch op een blind date? 543 00:43:31,817 --> 00:43:35,237 Dat wil ik duidelijk niet. Wat zou dat betekenen? 544 00:43:44,246 --> 00:43:46,874 Je gezicht en je oog zien er nu goed uit. 545 00:43:47,583 --> 00:43:50,044 De hele nacht gemasseerd en aan jou gedacht. 546 00:43:51,170 --> 00:43:53,505 Daarom had ik dus nachtmerries. 547 00:43:55,132 --> 00:43:56,175 Niet negatief. 548 00:43:57,009 --> 00:43:59,178 Ik bleef aan je denken en glimlachte. 549 00:44:01,472 --> 00:44:04,058 Hong-jo. Ik moet je iets zeggen. 550 00:44:05,559 --> 00:44:07,936 Misschien zul je hierdoor geschokt zijn. 551 00:44:08,020 --> 00:44:10,522 Is die bijeenkomst voor stellen afgelast? 552 00:44:11,857 --> 00:44:12,775 Hoe wist je dat? 553 00:44:13,484 --> 00:44:14,652 Is hij echt afgelast? 554 00:44:15,527 --> 00:44:17,237 Ja. -Waarom? 555 00:44:19,198 --> 00:44:20,783 Het was voor stellen… 556 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 …maar twee stellen zijn net uit elkaar. 557 00:44:26,288 --> 00:44:28,290 Waar gaan we nu dan heen? 558 00:44:31,335 --> 00:44:32,920 Er zit iets op je gezicht. 559 00:44:33,003 --> 00:44:34,713 Schoonheid? -Hoe wist je dat? 560 00:44:53,816 --> 00:44:55,567 Deze parkeerplaats is enorm… 561 00:44:56,735 --> 00:44:58,278 …en wij zijn hier alleen. 562 00:45:01,240 --> 00:45:04,034 Wie wil er nou picknicken met 12 graden onder nul? 563 00:45:04,785 --> 00:45:07,287 Waarom doen wij het dan? 564 00:45:08,914 --> 00:45:10,332 Is het niet mooi? 565 00:45:11,375 --> 00:45:13,919 Zowel Seoel als de Han-rivier bij avond. 566 00:45:15,129 --> 00:45:16,588 Het is lang geleden. Mooi. 567 00:45:18,507 --> 00:45:21,510 Ik geniet er niet zo van. 568 00:45:22,428 --> 00:45:23,595 Ik heb het koud… 569 00:45:24,221 --> 00:45:25,097 …en honger. 570 00:45:27,641 --> 00:45:28,475 Wacht even. 571 00:45:35,107 --> 00:45:36,900 KNAPPERIGE CHILI-KIP 572 00:45:38,652 --> 00:45:39,903 Is het niet lekker? 573 00:45:39,987 --> 00:45:40,946 En minder koud. 574 00:45:41,029 --> 00:45:42,156 Je hebt gelijk. 575 00:45:42,239 --> 00:45:44,324 Dit is je beste actie vandaag. 576 00:45:47,578 --> 00:45:50,747 Eet de drumstick maar. Dat betekent dat ik je alles geef. 577 00:45:51,457 --> 00:45:52,916 Ik heb liever de borst. 578 00:45:53,876 --> 00:45:54,710 Hier. 579 00:45:56,837 --> 00:45:57,671 De borst? 580 00:46:14,813 --> 00:46:16,023 Waar ben je? 581 00:46:32,831 --> 00:46:34,166 Antwoord je niet? 582 00:46:39,087 --> 00:46:42,549 Heb je ooit een lange relatie gehad? 583 00:46:44,927 --> 00:46:48,889 Is het na meer dan twee jaar moeilijk om uit elkaar te gaan? 584 00:46:55,479 --> 00:46:56,605 Uit elkaar gaan niet. 585 00:46:57,606 --> 00:46:59,566 Wel om met iemand anders te daten. 586 00:47:01,068 --> 00:47:04,279 Hoe langer de relatie, hoe langer om verder te gaan. 587 00:47:09,284 --> 00:47:10,786 Als die twee jaar duurde… 588 00:47:11,537 --> 00:47:13,914 …duurt het dan twee jaar om verder te gaan? 589 00:47:16,250 --> 00:47:18,460 Dat ligt aan de persoon… 590 00:47:18,544 --> 00:47:21,004 …maar als je echt om diegene gaf… 591 00:47:22,172 --> 00:47:25,884 …kan het best zo lang duren. 592 00:47:28,595 --> 00:47:31,640 Sommige mensen daten meteen iemand anders. 593 00:47:32,849 --> 00:47:35,018 Zo'n relatie zal niet lang duren. 594 00:47:35,102 --> 00:47:37,813 Ze zullen hun nieuwe vlam met hun ex vergelijken… 595 00:47:38,522 --> 00:47:40,524 …of aan hun ex worden herinnerd. 596 00:47:49,783 --> 00:47:51,577 Uit elkaar gaan klinkt moeilijk. 597 00:47:51,660 --> 00:47:52,869 Ja, het is moeilijk. 598 00:47:52,953 --> 00:47:54,454 Wacht dus niet op Sin-yu. 599 00:47:58,625 --> 00:48:00,669 Ik beken je mijn gevoelens nu. 600 00:48:03,672 --> 00:48:05,382 Laat je niet in de war brengen. 601 00:48:06,258 --> 00:48:07,134 Kom bij mij. 602 00:48:31,116 --> 00:48:31,950 Van Hong-jo. 603 00:48:39,916 --> 00:48:43,670 Kun je hiermee een thriller maken? Vertel me je plan tenminste. 604 00:48:43,754 --> 00:48:44,630 Ik walg ervan. 605 00:48:47,007 --> 00:48:47,841 Ik ga gewoon… 606 00:48:49,051 --> 00:48:50,594 …een wens doen. 607 00:48:53,722 --> 00:48:54,598 Hé. 608 00:48:54,681 --> 00:48:56,850 Als je het doet, doe het snel. 609 00:48:57,392 --> 00:48:58,977 Ik wil niet wachten. 610 00:51:00,557 --> 00:51:01,516 Lieve hemel. 611 00:51:02,225 --> 00:51:05,061 Waarom bedek je jezelf? Ik heb alles al gezien. 612 00:51:10,358 --> 00:51:11,193 Eet je ontbijt. 613 00:51:11,276 --> 00:51:13,320 Kleed je dan thuis om en ga werken. 614 00:51:13,987 --> 00:51:16,281 Draag niet dezelfde kleren. Dat valt op. 615 00:51:16,364 --> 00:51:19,117 Ik draag altijd de hele week dezelfde kleren… 616 00:51:19,201 --> 00:51:20,243 …dus het is goed. 617 00:51:22,204 --> 00:51:23,288 Hé. 618 00:51:23,872 --> 00:51:25,332 Hebben we nu een relatie? 619 00:51:26,541 --> 00:51:27,834 Wat zeg je nou? 620 00:51:27,918 --> 00:51:29,920 Doe niet zo ouderwets. 621 00:51:34,674 --> 00:51:35,842 Ze zal zich schamen. 622 00:51:36,343 --> 00:51:39,054 WAAROM ANTWOORD JE NIET? BEN JE BIJ JAE-GYEONG? 623 00:51:39,137 --> 00:51:41,807 IK BEL JE HOOR. JE ZOU TOCH PUUR ZIJN? 624 00:51:51,608 --> 00:51:52,734 Met mij, Sin-yu. 625 00:51:52,818 --> 00:51:54,986 Hong-jo, kom nu naar boven. 626 00:52:05,205 --> 00:52:07,249 Hong-jo, waarom nam je niet… 627 00:52:13,713 --> 00:52:15,382 Je zou je belofte nakomen. 628 00:52:16,091 --> 00:52:17,634 Kom je die zo na? 629 00:52:18,885 --> 00:52:20,345 Je hebt hem verbroken. 630 00:52:21,388 --> 00:52:22,681 Je zult ervoor boeten. 631 00:52:34,568 --> 00:52:36,945 Wie komt er zonder kloppen binnen? 632 00:52:39,865 --> 00:52:40,866 Na-yeon. 633 00:52:41,616 --> 00:52:42,826 Wat is er? 634 00:52:42,909 --> 00:52:44,452 Waarom kijk je zo somber? 635 00:52:44,536 --> 00:52:45,370 Papa. 636 00:52:46,204 --> 00:52:47,706 Je moet iets voor me doen. 637 00:52:49,708 --> 00:52:51,001 BURGEMEESTER ONJU 638 00:53:02,137 --> 00:53:05,307 Kun je niet sneller komen? 639 00:53:08,143 --> 00:53:09,686 Verdomme. 640 00:53:10,645 --> 00:53:11,938 Is er iets gebeurd? 641 00:53:16,234 --> 00:53:18,403 Lee Hong-jo van Groenvoorziening. 642 00:53:18,486 --> 00:53:20,405 Zet haar in een ander filiaal. 643 00:53:21,656 --> 00:53:24,034 Wat? -En nog iets. 644 00:53:26,620 --> 00:53:27,871 Over bouwbedrijf Haum… 645 00:53:32,375 --> 00:53:35,170 Heb je dat van Gi-dong? Kun je niet kloppen? 646 00:53:35,253 --> 00:53:36,713 Wat heb je gedaan? 647 00:53:36,796 --> 00:53:38,298 Los je zo dingen op? 648 00:53:38,381 --> 00:53:40,175 Is dit je houding? 649 00:53:40,258 --> 00:53:42,302 Leg eens uit. 650 00:53:42,385 --> 00:53:45,180 De burgemeester wil dat ik Hong-jo overplaats… 651 00:53:45,263 --> 00:53:49,893 …omdat ze de ambtenaren voor schut zet door met jou te flirten. 652 00:53:51,519 --> 00:53:53,063 Dit is jouw schuld. 653 00:53:53,688 --> 00:53:57,442 Door jouw onfatsoenlijke gedrag wordt zij verkeerd begrepen. 654 00:54:01,488 --> 00:54:04,366 Bedankt voor de informatie. 655 00:54:04,950 --> 00:54:07,661 Wat het ook is, ik regel het wel. Hou je erbuiten. 656 00:54:07,744 --> 00:54:10,747 Ik kan me er niet buiten houden tot je dit oplost. 657 00:54:11,414 --> 00:54:13,333 Hoe zet je dit recht? -Helaas. 658 00:54:13,875 --> 00:54:16,378 Ik heb nu geen tijd om het uit te leggen. 659 00:54:26,012 --> 00:54:26,846 Wat doe je hier? 660 00:54:30,433 --> 00:54:32,394 De burgemeester wil me spreken. 661 00:54:36,398 --> 00:54:37,482 Je hoeft niet te gaan. 662 00:54:40,819 --> 00:54:41,778 Wat doe je? 663 00:54:45,407 --> 00:54:46,533 Waar gaan we heen? 664 00:54:46,616 --> 00:54:47,575 Laat mijn hand los. 665 00:54:48,159 --> 00:54:49,536 Mensen kijken naar ons. 666 00:54:50,245 --> 00:54:51,371 Serieus… 667 00:54:51,454 --> 00:54:52,747 Is dat Jang Sin-yu niet? 668 00:54:55,458 --> 00:54:57,293 Iedereen ziet ons. Wat doe je? 669 00:54:57,961 --> 00:55:00,005 Dit kan voor vreemde geruchten zorgen. 670 00:55:00,547 --> 00:55:02,924 Ik doe dit, omdat het er niet toe doet. 671 00:55:05,593 --> 00:55:06,886 Stap in. 672 00:55:24,696 --> 00:55:25,822 Doe je riem om. 673 00:55:25,905 --> 00:55:28,992 Waar gaan we heen? Ik hoor op mijn werk te zijn. 674 00:55:29,576 --> 00:55:30,535 Leg het later uit. 675 00:55:52,849 --> 00:55:54,517 Je luistert naar niemand, hè? 676 00:55:55,101 --> 00:55:57,562 Ga je me nog vertellen waarom je dit doet? 677 00:56:05,320 --> 00:56:06,780 Na-yeon vroeg het. 678 00:56:07,363 --> 00:56:09,741 Iedereen in het stadhuis wist over ons… 679 00:56:10,450 --> 00:56:12,994 …dus zou het gênant voor haar zijn als het uit is. 680 00:56:16,247 --> 00:56:18,374 Ze vroeg me het geheim te houden. 681 00:56:18,958 --> 00:56:20,585 Ze vroeg me te doen… 682 00:56:21,211 --> 00:56:23,922 …alsof er niets gebeurd was tot na de verbouwing. 683 00:56:26,257 --> 00:56:28,426 Ik heb dat verzoek geaccepteerd… 684 00:56:29,886 --> 00:56:31,221 …omwille van jou. 685 00:56:34,682 --> 00:56:36,893 Mensen weten het net van mij en Na-yeon. 686 00:56:38,019 --> 00:56:40,688 Ze zouden jou scheef aangekeken hebben. 687 00:56:43,399 --> 00:56:46,027 Daarom wilde ik dit langzaam doen. 688 00:56:46,986 --> 00:56:48,488 Ik wilde een vreedzaam begin… 689 00:56:48,571 --> 00:56:50,490 …ook al zou het later moeten zijn. 690 00:56:51,199 --> 00:56:55,829 Het leek me terecht om je respect te tonen. 691 00:56:57,622 --> 00:56:59,749 Maar dat doet er nu niet toe. 692 00:57:01,042 --> 00:57:03,044 Ik zal eerlijk tegen je zijn. 693 00:57:09,592 --> 00:57:12,387 Dan komen we beiden in de problemen. 694 00:57:13,555 --> 00:57:15,181 Mensen zullen ons bekritiseren. 695 00:57:15,849 --> 00:57:16,975 Over ons roddelen. 696 00:57:19,185 --> 00:57:21,229 Daarom moet ik weten wat je voelt. 697 00:57:22,897 --> 00:57:24,816 Dan weet ik hoe ver ik kan gaan. 698 00:57:26,609 --> 00:57:27,610 Vertel het me. 699 00:57:29,320 --> 00:57:31,072 Vertel me wat je nu voelt. 700 00:57:43,168 --> 00:57:44,169 Ik… 701 00:57:51,843 --> 00:57:52,844 …voel me… 702 00:57:54,012 --> 00:57:55,013 …vreemd. 703 00:57:58,516 --> 00:57:59,601 Ik heb het gevoel… 704 00:58:00,643 --> 00:58:02,061 …dat ik al heel lang… 705 00:58:03,354 --> 00:58:05,773 …om je geef. 706 00:58:11,988 --> 00:58:12,989 Dat klopt. 707 00:58:15,116 --> 00:58:16,618 We hielden van elkaar. 708 00:58:19,954 --> 00:58:21,706 Al weet je dat vast niet meer. 709 01:00:50,730 --> 01:00:53,650 DESTINED WITH YOU 710 01:00:53,733 --> 01:00:56,069 Heb je weer gevoelshallucinaties? 711 01:00:56,152 --> 01:00:57,320 Gaat het wel? 712 01:00:57,904 --> 01:00:59,781 Ik had dit al lang niet meer. 713 01:00:59,864 --> 01:01:03,117 Er is geen spreuk voor een zieke persoon. 714 01:01:03,910 --> 01:01:05,328 Je vond iemand leuk, zei je. 715 01:01:05,411 --> 01:01:06,829 Was die iemand Hong-jo? 716 01:01:06,913 --> 01:01:08,665 Doe het goed als je het doet. 717 01:01:08,748 --> 01:01:10,375 Heb je de droom weer gehad? 718 01:01:10,458 --> 01:01:12,710 Jij had een hoge status en ik niet. 719 01:01:13,628 --> 01:01:14,462 Als ik… 720 01:01:15,546 --> 01:01:17,757 …in ons vorige leven je aartsvijand was… 721 01:01:18,800 --> 01:01:19,967 …wat zou je denken? 722 01:01:23,554 --> 01:01:26,432 Ondertiteld door: Brigitta Broeke