1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:01:31,716 --> 00:01:33,176 TẬP 10 3 00:01:35,762 --> 00:01:38,348 CUỘC GỌI NHỠ: CÔNG CHỨC LEE HONG-JO 4 00:03:09,272 --> 00:03:11,107 Anh đã không đi du lịch. 5 00:03:15,153 --> 00:03:17,155 Cô gọi để bảo tôi đừng đi mà? 6 00:03:21,618 --> 00:03:22,619 Phải đấy. 7 00:03:23,369 --> 00:03:24,996 Tôi gọi để bảo anh đừng đi. 8 00:03:31,127 --> 00:03:33,546 Nhưng tôi không ngờ anh sẽ đến tận đây. 9 00:03:35,340 --> 00:03:37,967 Rốt cuộc, bùa chú linh nghiệm thật. 10 00:03:40,053 --> 00:03:41,846 Tôi đã thử lại. 11 00:03:41,930 --> 00:03:44,265 Tôi muốn xem nó có linh nghiệm không. 12 00:04:11,793 --> 00:04:12,835 Không quan trọng… 13 00:04:18,383 --> 00:04:19,926 bùa chú linh nghiệm hay không. 14 00:04:25,515 --> 00:04:26,557 Anh yêu em. 15 00:04:52,083 --> 00:04:53,459 Mẹ ơi! 16 00:05:04,095 --> 00:05:05,513 Kỳ quá đi. 17 00:05:05,596 --> 00:05:09,142 Tự dưng lại tỏ tình. 18 00:05:10,518 --> 00:05:12,103 Tất nhiên là tự dưng rồi. 19 00:05:12,186 --> 00:05:14,731 "Anh tỏ tình lúc 9:30 tối đấy. Chuẩn bị đi". 20 00:05:14,814 --> 00:05:16,107 Ai lại tỏ tình kiểu đó? 21 00:05:16,858 --> 00:05:17,900 Sao lại nổi giận? 22 00:05:17,984 --> 00:05:19,736 - Anh có giận đâu. - Có mà. 23 00:05:19,819 --> 00:05:20,987 Anh nói to hơn. 24 00:05:21,070 --> 00:05:22,739 Đã bảo anh không giận mà. 25 00:05:28,119 --> 00:05:29,287 Anh ngượng thôi. 26 00:05:35,835 --> 00:05:37,754 Em tưởng anh… 27 00:05:40,423 --> 00:05:41,799 không biết ngượng chứ. 28 00:05:42,842 --> 00:05:45,678 Anh có bạn gái rồi mà còn dễ dàng nói yêu em. 29 00:05:49,724 --> 00:05:50,892 Không dễ đâu. 30 00:05:52,935 --> 00:05:55,188 Vậy thì anh thật vô lương tâm. 31 00:05:55,813 --> 00:05:58,024 Anh đang bắt cá hai tay đấy. 32 00:05:59,776 --> 00:06:00,693 Không đâu. 33 00:06:07,450 --> 00:06:08,534 Đợi anh nhé. 34 00:06:13,206 --> 00:06:14,373 Anh sẽ sớm đến với em 35 00:06:14,999 --> 00:06:16,167 thật đàng hoàng. 36 00:06:19,545 --> 00:06:22,840 Vì vậy, anh muốn em đợi anh một cách đàng hoàng. 37 00:06:25,134 --> 00:06:27,303 Em luôn đàng hoàng mà. 38 00:06:27,386 --> 00:06:29,847 Đàng hoàng hơn anh nhiều. 39 00:06:30,640 --> 00:06:33,059 Cả đời em chưa từng có bạn trai đúng nghĩa. 40 00:06:35,478 --> 00:06:37,355 Tâm trí em chưa đàng hoàng. 41 00:06:38,689 --> 00:06:40,525 Vậy là em nghĩ bậy bạ à? 42 00:06:40,608 --> 00:06:41,901 Kwon Jae-gyeong. 43 00:06:41,984 --> 00:06:43,069 Em thích anh ta. 44 00:06:45,571 --> 00:06:47,490 Cảm xúc vẫn chưa mất đi hẳn. 45 00:06:50,118 --> 00:06:52,703 Đó là yêu đơn phương thôi. 46 00:06:54,372 --> 00:06:56,124 Em còn yêu anh ta ư? 47 00:06:58,793 --> 00:07:01,546 Yêu đơn phương đâu tính là tình yêu? 48 00:07:01,629 --> 00:07:04,173 Vẫn có chữ "yêu" trong đó. 49 00:07:05,424 --> 00:07:07,093 Đừng yêu gã nào khác. 50 00:07:07,844 --> 00:07:08,886 Anh ghét việc đó. 51 00:07:18,187 --> 00:07:20,773 Anh khỏe hơn chưa? 52 00:07:21,607 --> 00:07:23,025 Chắc em lo lắng lắm. 53 00:07:24,110 --> 00:07:25,445 Sin-yu, anh đã nói 54 00:07:25,528 --> 00:07:28,322 không quan trọng bùa chú linh nghiệm hay không. 55 00:07:28,990 --> 00:07:30,366 Nhưng em thấy quan trọng. 56 00:07:32,160 --> 00:07:34,287 Em lo lắng về búp bê nguyền rủa. 57 00:07:34,370 --> 00:07:35,580 Nên anh cẩn thận đấy. 58 00:07:38,207 --> 00:07:39,125 Anh sẽ cẩn thận. 59 00:07:42,962 --> 00:07:45,089 Coi chừng bị cảm lạnh vì gió đấy. 60 00:07:45,173 --> 00:07:46,924 - Về nhà đi. - Em về trước đi. 61 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 Em nói trước mà. 62 00:07:49,302 --> 00:07:50,261 Về đi. 63 00:07:51,179 --> 00:07:53,473 Anh sẽ không về nếu em chưa về. 64 00:07:53,556 --> 00:07:54,974 Lạnh quá. 65 00:07:55,683 --> 00:07:57,894 Em bảo anh phải tránh gió lạnh mà. 66 00:08:03,524 --> 00:08:04,734 Thôi được rồi. 67 00:08:06,110 --> 00:08:06,986 Em về đây. 68 00:08:08,988 --> 00:08:10,072 Em về đây. 69 00:08:17,997 --> 00:08:18,831 Anh đi đi. 70 00:08:26,088 --> 00:08:27,298 Em bảo đi đi mà. 71 00:08:51,906 --> 00:08:54,450 Cháu nghĩ hồi đó cháu cũng đã yêu cô ấy. 72 00:08:57,620 --> 00:08:58,454 Cảnh vật. 73 00:09:00,248 --> 00:09:01,165 Mùi hương. 74 00:09:04,252 --> 00:09:05,461 Cảm xúc. 75 00:09:08,297 --> 00:09:10,049 Mọi thứ đều sinh động. 76 00:09:13,678 --> 00:09:16,013 Ngay cả những cảm xúc của cháu lúc đó. 77 00:09:18,349 --> 00:09:19,934 Mọi thứ đều như thật. 78 00:09:21,185 --> 00:09:22,395 Cuối cùng cũng đến lúc. 79 00:09:22,979 --> 00:09:24,480 Còn một người nữa 80 00:09:25,565 --> 00:09:27,191 cũng nhớ về kiếp trước. 81 00:09:28,734 --> 00:09:30,361 Đó là kiếp trước của cháu thật ạ? 82 00:09:31,279 --> 00:09:33,781 Rất nhiều người nhớ về kiếp trước. 83 00:09:34,407 --> 00:09:35,408 Nhiều hơn cháu tưởng. 84 00:09:35,992 --> 00:09:37,618 Bà cũng nhớ hết đấy. 85 00:09:38,369 --> 00:09:40,663 Khi nhắc đến định mệnh không thể chia lìa, 86 00:09:42,290 --> 00:09:43,416 ý bà là thế này ạ? 87 00:09:44,125 --> 00:09:46,919 Nghiệp bền như xích sắt vậy. 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,797 Nó không biến mất ngay cả sau hàng triệu năm. 89 00:09:51,215 --> 00:09:52,925 Nhưng sao cháu là người duy nhất 90 00:09:53,426 --> 00:09:55,177 thấy và nhớ về nó? 91 00:09:57,054 --> 00:09:58,222 Sao không kể cho cô bé? 92 00:10:01,767 --> 00:10:02,643 Không kể được. 93 00:10:03,144 --> 00:10:04,770 Cháu không muốn giống bị điên. 94 00:10:06,981 --> 00:10:07,815 Chẳng có lý gì. 95 00:10:09,400 --> 00:10:11,068 Tự dưng cháu thấy sợ. 96 00:10:12,320 --> 00:10:13,946 Con người và định mệnh của họ 97 00:10:14,530 --> 00:10:16,574 có thể hợp nhất ở thời điểm khác. 98 00:10:17,491 --> 00:10:19,577 Cháu đã đầu thai sau một thời gian dài. 99 00:10:20,077 --> 00:10:22,955 Vì vậy, hãy sống theo định mệnh cháu gặp. 100 00:10:23,831 --> 00:10:28,002 Cả thế giới đã thành than thì làm gì còn lửa. 101 00:10:28,085 --> 00:10:30,004 Hãy sống để không hối tiếc. 102 00:10:36,677 --> 00:10:40,181 VIỆN DƯỠNG LÃO NURI 103 00:10:46,395 --> 00:10:51,233 NA-YEON 104 00:10:59,116 --> 00:11:02,036 SIN-YU 105 00:11:14,882 --> 00:11:16,717 Này… 106 00:11:19,095 --> 00:11:22,264 Chai whiskey này giống trong phim Quyết tâm chia tay. 107 00:11:23,015 --> 00:11:25,101 Biết sao anh chọn chai này không? 108 00:11:26,477 --> 00:11:28,104 Để em quyết tâm chia tay hắn. 109 00:11:30,439 --> 00:11:31,482 Em sẽ không chia tay. 110 00:11:33,609 --> 00:11:35,778 Đàn ông ghét phụ nữ cố chấp lắm. 111 00:11:38,239 --> 00:11:40,324 Nếu không thế, bọn em sẽ kết thúc. 112 00:11:43,285 --> 00:11:45,454 Em đẹp vậy mà sao phải khổ thế? 113 00:11:46,122 --> 00:11:48,165 Nếu anh mà đẹp như em, 114 00:11:48,249 --> 00:11:49,417 anh sẽ sống khác. 115 00:11:51,293 --> 00:11:53,170 Em rất yêu Sin-yu. 116 00:11:57,091 --> 00:11:59,009 Vậy sao em còn ngủ với anh? 117 00:11:59,760 --> 00:12:02,263 Vì anh ấy không giúp em thấy bớt cô đơn. 118 00:12:21,115 --> 00:12:22,741 Hye-jeong đang đi du lịch. 119 00:12:22,825 --> 00:12:24,493 Nhà không có ai. Anh vào đi. 120 00:12:25,411 --> 00:12:26,328 Không. 121 00:12:27,204 --> 00:12:28,122 Em lên xe đi. 122 00:12:46,724 --> 00:12:48,642 Hôm qua anh suy nghĩ kỹ chưa? 123 00:12:52,104 --> 00:12:53,063 Mình đi đâu đây? 124 00:12:53,689 --> 00:12:55,357 Đâu cũng được, đi mau thôi. 125 00:12:55,441 --> 00:12:57,651 - Na-yeon. - Đi ăn mì bên bờ sông Hàn nhé? 126 00:12:58,152 --> 00:13:00,779 Anh chưa ăn, phải chứ? Em nghe nói ngon lắm. 127 00:13:00,863 --> 00:13:03,949 Dù ta có đi đâu, lúc về cũng sẽ tệ lắm. 128 00:13:04,992 --> 00:13:06,327 Nên anh sẽ nói luôn ở đây. 129 00:13:06,410 --> 00:13:07,286 Đừng. 130 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 Em không muốn nghe. 131 00:13:17,254 --> 00:13:18,422 Na-yeon. 132 00:13:21,425 --> 00:13:22,760 Anh đã nói sẽ chấm dứt mà. 133 00:13:24,303 --> 00:13:25,221 Anh không thể. 134 00:13:27,431 --> 00:13:28,641 Em sẽ bỏ qua chuyện đó. 135 00:13:28,724 --> 00:13:30,559 Em sẽ nhắm mắt làm ngơ. 136 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 Anh nói anh chỉ lung lay thôi mà. 137 00:13:34,855 --> 00:13:37,274 Anh không rõ lung lay 138 00:13:38,859 --> 00:13:40,194 khác gì yêu. 139 00:13:44,073 --> 00:13:46,158 Từ lúc ta bắt đầu hẹn hò, 140 00:13:46,951 --> 00:13:49,036 anh chưa từng nói anh yêu em. 141 00:13:50,955 --> 00:13:53,123 Và giờ anh nói anh yêu Hong-jo? 142 00:14:02,174 --> 00:14:03,092 Không thể nào. 143 00:14:03,801 --> 00:14:06,929 Nếu cô ta có gì đó tốt hơn em thì còn hiểu được. 144 00:14:07,513 --> 00:14:08,597 Cô ta không là gì. 145 00:14:13,352 --> 00:14:15,104 Anh chỉ đang rối trí. 146 00:14:15,813 --> 00:14:18,107 Anh chỉ đang thương hại cô ta. 147 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Đó là lý do anh nghĩ đến cô ta. Anh nhầm nó với tình yêu. 148 00:14:30,661 --> 00:14:32,329 Em cứ việc phán xét anh. 149 00:14:33,080 --> 00:14:34,832 - Anh là kẻ tệ nhất. - Phải. 150 00:14:35,749 --> 00:14:36,709 Anh là kẻ tệ nhất. 151 00:14:38,252 --> 00:14:39,628 Sao anh nỡ làm thế với em? 152 00:15:22,713 --> 00:15:24,715 Xin lỗi đã để em một mình đêm Giáng sinh. 153 00:15:27,843 --> 00:15:30,137 Anh đàng hoàng chưa? 154 00:15:31,805 --> 00:15:32,723 Rồi. 155 00:15:40,397 --> 00:15:41,857 Đừng nhận nó. 156 00:15:44,109 --> 00:15:45,319 - Anh Kwon. - Bó hoa? 157 00:15:45,402 --> 00:15:47,905 Cậu ta không có quyền tặng em. Đến với anh đi. 158 00:15:49,198 --> 00:15:50,240 Đừng đi. 159 00:15:50,324 --> 00:15:51,742 Buông cô ấy ra. 160 00:15:51,825 --> 00:15:53,035 Anh buông trước đi. 161 00:15:53,118 --> 00:15:54,078 Cậu buông ra. 162 00:15:54,161 --> 00:15:55,287 - Buông ra. - Buông ra. 163 00:15:56,080 --> 00:15:57,039 Lại đây. 164 00:15:57,122 --> 00:15:58,791 Anh sẽ khiến em hạnh phúc. 165 00:15:58,874 --> 00:16:01,418 Anh có thể khiến em hạnh phúc hơn. Em biết mà. 166 00:16:01,502 --> 00:16:03,921 Đừng tranh giành em. 167 00:16:04,004 --> 00:16:05,339 Anh sẽ khiến em hạnh phúc. 168 00:16:05,422 --> 00:16:06,507 Buông cô ấy ra. 169 00:16:06,590 --> 00:16:07,925 - Buông ra. - Buông ra. 170 00:16:08,008 --> 00:16:09,426 Hai anh này. 171 00:16:09,510 --> 00:16:11,804 Đừng tranh giành em. 172 00:16:11,887 --> 00:16:14,056 Trời đất. Sin-yu! 173 00:16:14,139 --> 00:16:15,641 - Cẩn thận. - Cẩn thận, Sin-yu. 174 00:16:36,078 --> 00:16:38,372 Sao con người lại biết tưởng tượng nhỉ? 175 00:16:41,917 --> 00:16:43,293 Chẳng có gì cũng kích động. 176 00:16:45,796 --> 00:16:46,630 THÀNH PHỐ ONJU 177 00:16:46,714 --> 00:16:48,590 Giáng sinh của chị thế nào? 178 00:16:48,674 --> 00:16:49,675 À… 179 00:16:50,509 --> 00:16:52,052 Chẳng có xem mắt hay Gi-hoon. 180 00:16:52,136 --> 00:16:54,596 Rốt cuộc, tôi lại ủ rũ xem YouTube cả tối. 181 00:16:54,680 --> 00:16:57,433 Năm sau, tôi nhất định phải có một tối lãng mạn. 182 00:16:59,268 --> 00:17:00,519 Bên người ấy. 183 00:17:08,277 --> 00:17:09,194 Anh Jang. 184 00:17:09,278 --> 00:17:11,280 Cuối cùng em cũng được gặp anh. 185 00:17:11,363 --> 00:17:13,907 Em đã rất sốc khi nghe nói anh xin nghỉ ốm. 186 00:17:13,991 --> 00:17:16,326 Anh đừng ốm nữa nhé. 187 00:17:19,329 --> 00:17:21,457 Vâng. Cô ngủ ngon chứ? 188 00:17:22,124 --> 00:17:25,252 Vâng, em ngủ say lắm, nên… 189 00:17:25,335 --> 00:17:26,879 Còn em thì sao, Hong-jo? 190 00:17:30,382 --> 00:17:32,217 Em cũng ngủ ngon. 191 00:17:33,969 --> 00:17:35,220 Tốt quá. 192 00:17:38,974 --> 00:17:40,392 Tầng 16. 193 00:17:41,226 --> 00:17:42,227 Tầng 12. 194 00:17:44,354 --> 00:17:46,273 Cho tôi vào với. Xin thứ lỗi. 195 00:17:47,483 --> 00:17:48,609 Tôi xin lỗi. 196 00:17:48,692 --> 00:17:50,027 Hết chỗ rồi. 197 00:17:54,907 --> 00:17:56,075 Đang đóng cửa. 198 00:18:00,537 --> 00:18:02,664 Anh Jang cao thật đấy. 199 00:18:02,748 --> 00:18:05,000 Cơ thể anh thật cân đối. 200 00:18:05,084 --> 00:18:07,127 Cơ thể em như của côn trùng ấy. 201 00:18:07,211 --> 00:18:09,004 Đầu, ngực và bụng. 202 00:18:18,764 --> 00:18:20,265 Em ở đây này. 203 00:18:26,939 --> 00:18:28,190 Đang mở cửa. 204 00:18:29,691 --> 00:18:30,859 Cho tôi ra ngoài. 205 00:18:45,541 --> 00:18:47,334 Vụ lắp máy quay an ninh sao rồi? 206 00:18:48,085 --> 00:18:49,586 Nó khá tốn kém. 207 00:18:49,670 --> 00:18:51,171 Cậu chi tiền chứ? 208 00:18:51,255 --> 00:18:53,882 Miễn là anh gửi ảnh cho tôi biết đặt ở đâu. 209 00:18:54,466 --> 00:18:56,969 Tại sao? Cậu nghĩ tôi ăn bớt à? 210 00:18:57,553 --> 00:18:58,679 Quên đi. Để tôi trả. 211 00:18:58,762 --> 00:19:01,014 Tôi không bủn xỉn như cậu đâu. 212 00:19:01,098 --> 00:19:02,641 Anh bủn xỉn thì có. 213 00:19:03,225 --> 00:19:06,061 Anh mời tôi ăn trưa nhưng lại ăn ở căng tin. 214 00:19:06,645 --> 00:19:10,357 Món mực xào và canh kimchi ở căng tin là cặp đôi hoàn hảo đấy. 215 00:19:13,318 --> 00:19:15,487 Anh ăn như trẻ con ấy nhỉ. 216 00:19:16,071 --> 00:19:18,907 Thấy chứ? Anh ấy không lấy dương xỉ xào. 217 00:19:18,991 --> 00:19:20,200 Tôi không trẻ con. 218 00:19:20,284 --> 00:19:21,827 Chỉ là tôi không ăn dương xỉ. 219 00:19:21,910 --> 00:19:23,120 Gợi lại ký ức không vui. 220 00:19:23,704 --> 00:19:26,623 Có người đã bị rắn cắn khi đang hái dương xỉ. 221 00:19:28,876 --> 00:19:30,085 Ai bị rắn cắn cơ? 222 00:19:35,924 --> 00:19:38,468 Không có gì đâu. Ăn đi. 223 00:19:44,600 --> 00:19:46,727 Sao ông Gong không đi xem mắt? 224 00:19:46,810 --> 00:19:48,812 Chuyện của ông ấy không còn là vấn đề nữa. 225 00:19:48,896 --> 00:19:50,063 Ta mới cần xem mắt. 226 00:19:50,147 --> 00:19:51,523 Các anh yêu của tôi ở kia. 227 00:19:52,274 --> 00:19:54,026 Anh yêu nào? 228 00:19:54,109 --> 00:19:55,903 Ba anh tôi yêu nhất. 229 00:19:55,986 --> 00:19:57,863 Anh Jang, anh Kwon và Gi-dong. 230 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 Ba nam, ba nữ. Giống như buổi xem mắt của ba đôi vậy. 231 00:20:01,783 --> 00:20:02,993 Không được đâu. 232 00:20:04,620 --> 00:20:05,871 Bạn gái anh ấy đang ở đây. 233 00:20:06,496 --> 00:20:07,456 Em ăn cùng nhé? 234 00:20:16,757 --> 00:20:19,301 Cô ta vẫn đẹp và họ vẫn chưa chia tay. 235 00:20:19,384 --> 00:20:21,845 Tệ thật. Lẽ ra tôi không nên đến đây. 236 00:20:25,849 --> 00:20:26,850 Này. 237 00:20:27,726 --> 00:20:31,021 Có thể câu hỏi này hơi khó chịu với cô, nhưng… 238 00:20:31,104 --> 00:20:32,272 Vậy thì đừng hỏi. 239 00:20:32,356 --> 00:20:33,899 Hai người đến với nhau thế nào? 240 00:20:36,068 --> 00:20:38,111 Tôi liên tục thả thính anh ấy. 241 00:20:38,195 --> 00:20:40,614 Vậy là người đẹp như cô cũng có thể chủ động. 242 00:20:41,949 --> 00:20:45,160 Nếu hai anh chưa có bạn gái, tôi có thể giới thiệu bạn bè tôi. 243 00:20:46,411 --> 00:20:47,996 Vậy thì tuyệt quá. 244 00:20:48,497 --> 00:20:49,873 Tôi không cần đâu. 245 00:20:50,832 --> 00:20:51,667 Tại sao? 246 00:20:51,750 --> 00:20:54,294 Anh cũng có hẹn hò ai đâu. 247 00:20:55,462 --> 00:20:56,922 Tôi có người để thích rồi. 248 00:21:00,550 --> 00:21:02,261 Sao anh không thử xem? 249 00:21:02,344 --> 00:21:04,680 Anh sẽ không đến được với người anh thích đâu. 250 00:21:06,723 --> 00:21:09,685 Cậu lạnh lùng, nhưng sự cố chấp của cô ấy đã chinh phục cậu. 251 00:21:09,768 --> 00:21:11,436 Ồ, tôi hiểu rồi. 252 00:21:11,520 --> 00:21:13,647 Anh muốn tiếp tục tán tỉnh cô ấy? 253 00:21:13,730 --> 00:21:15,232 Tôi không cần phải vậy. 254 00:21:15,315 --> 00:21:16,525 Chỉ cần gặp cô ấy thôi. 255 00:21:17,734 --> 00:21:19,987 Chỉ gặp chẳng có nghĩa lý gì hết. 256 00:21:20,070 --> 00:21:23,740 Tôi biết anh thích ăn cua, nhưng đừng đếm cua trong lỗ. 257 00:21:25,200 --> 00:21:26,451 Sao thế, Sin-yu? 258 00:21:27,703 --> 00:21:29,037 Tôi nói chưa nhỉ? 259 00:21:29,788 --> 00:21:32,082 Hai người trông đẹp đôi lắm. 260 00:21:53,353 --> 00:21:55,355 Ta uống trà ở văn phòng anh nhé? 261 00:21:56,064 --> 00:21:58,108 Em phô trương trong căng tin quá. 262 00:21:58,191 --> 00:22:00,736 Nó làm anh khó chịu. 263 00:22:02,029 --> 00:22:04,740 Vì Hong-jo, không phải những người khác. Đúng chứ? 264 00:22:04,823 --> 00:22:08,410 Anh đã hứa, nên anh sẽ cố hết sức để giữ lời. 265 00:22:08,493 --> 00:22:10,078 Nên em đừng có mỉa mai. 266 00:22:30,640 --> 00:22:33,185 A lô, Hong-jo Phòng xây dựng Greenway xin nghe. 267 00:22:46,615 --> 00:22:47,699 Bữa trưa của anh 268 00:22:49,242 --> 00:22:50,452 thế nào? 269 00:22:53,538 --> 00:22:54,498 Cũng tàm tạm. 270 00:22:57,501 --> 00:22:58,627 Anh không có 271 00:22:58,710 --> 00:23:03,006 điều gì để nói với em à? 272 00:23:06,676 --> 00:23:09,638 Về trạm tiếp tế, nó không hợp pháp. Phải dẹp nó đi. 273 00:23:09,721 --> 00:23:12,432 Em không được giữ lại nó trừ khi thay đổi luật. 274 00:23:14,810 --> 00:23:17,104 Anh chỉ muốn nói vậy thôi à? 275 00:23:22,192 --> 00:23:24,486 Nhớ giữ đồ tự vệ bên mình nhé. 276 00:23:28,323 --> 00:23:29,449 Vâng. 277 00:23:53,390 --> 00:23:55,267 Tôi là cố vấn pháp lý Jang Sin-yu. 278 00:23:55,350 --> 00:23:58,019 Cho tôi xem đăng ký kinh doanh, 279 00:23:58,103 --> 00:24:02,482 thông tin đăng ký và con dấu của Vườn cảnh quan xanh được không? 280 00:24:08,488 --> 00:24:11,950 Cái này có gì hay mà anh ấy cằn nhằn mình dữ vậy? 281 00:24:14,369 --> 00:24:16,788 Cảm ơn cháu đã trả nó cho cô. 282 00:24:16,872 --> 00:24:18,957 Cô đâu cần đến tận đây. 283 00:24:19,040 --> 00:24:21,042 Cháu đem cho cô sau giờ làm được mà. 284 00:24:22,210 --> 00:24:24,129 Cô có việc cần làm ở quanh đây. 285 00:24:25,672 --> 00:24:28,925 Gần đây chứng trầm cảm của cô tệ đi. 286 00:24:29,676 --> 00:24:30,969 Nên cô đi nghe tư vấn. 287 00:24:31,595 --> 00:24:34,306 Cô đi điều trị tâm lý ạ? 288 00:24:34,890 --> 00:24:37,058 Không. Đi xem bói. 289 00:24:38,476 --> 00:24:39,311 Xem bói ư? 290 00:24:40,103 --> 00:24:43,648 Trò chuyện với thầy bói khi trầm cảm giúp cô thấy ổn hơn. 291 00:24:45,567 --> 00:24:47,068 Bà ấy giỏi lắm. 292 00:24:47,152 --> 00:24:49,196 Cô vừa ngồi xuống là bà ấy nói: 293 00:24:49,696 --> 00:24:51,698 "Cô đến đây vì một người đàn ông". 294 00:24:52,782 --> 00:24:53,742 Đoán trúng phóc. 295 00:24:55,118 --> 00:24:56,494 Đến cháu còn đoán được mà. 296 00:24:56,578 --> 00:24:58,413 Đàn ông có vấn đề với phụ nữ 297 00:24:58,496 --> 00:24:59,998 và ngược lại. 298 00:25:00,081 --> 00:25:01,499 Chuyện hiển nhiên mà. 299 00:25:01,583 --> 00:25:03,335 Không hiển nhiên đâu. 300 00:25:05,170 --> 00:25:07,839 Chồng cô thực sự phiền phức 301 00:25:09,049 --> 00:25:10,800 và cô thấy lo cho Sin-yu. 302 00:25:12,302 --> 00:25:13,887 Nếu cô trầm cảm vậy, 303 00:25:14,679 --> 00:25:16,848 sao cô không quay lại đóng phim? 304 00:25:21,436 --> 00:25:25,190 Họ nói thà không còn hơn muộn. 305 00:25:27,150 --> 00:25:28,568 Quá muộn với cô rồi. 306 00:25:35,742 --> 00:25:39,287 YOON NA-YEON 307 00:25:47,545 --> 00:25:49,130 Chào. Có chuyện gì thế? 308 00:25:52,217 --> 00:25:54,469 Cô muốn tôi chia tay anh ấy, phải không? 309 00:25:55,929 --> 00:25:57,847 Chuyện đó không bao giờ xảy ra đâu. 310 00:25:57,931 --> 00:25:59,516 Bọn tôi định ngày cưới rồi. 311 00:26:00,976 --> 00:26:05,397 Sao cô gọi tôi ra đây để nói điều này? Cô đâu muốn tôi bắt được bó hoa. 312 00:26:05,480 --> 00:26:07,107 Tỉnh táo lại đi. 313 00:26:07,190 --> 00:26:10,819 Giống như cô tưởng hai ta là bạn, 314 00:26:10,902 --> 00:26:13,154 cô lại nhầm nữa rồi. 315 00:26:13,947 --> 00:26:16,491 Cô tưởng Sin-yu có thể đến với cô. 316 00:26:18,827 --> 00:26:20,829 Giữa hai người đã có chuyện gì đó. 317 00:26:20,912 --> 00:26:22,247 Bọn tôi có thể về ở chung. 318 00:26:22,330 --> 00:26:23,915 Bố mẹ anh ấy muốn thế. 319 00:26:23,999 --> 00:26:25,417 Dự kiến là vậy. 320 00:26:25,500 --> 00:26:29,921 Bọn tôi đã hẹn hò được hai năm, ở bên nhau 24/7. 321 00:26:30,005 --> 00:26:31,673 Bọn tôi không muốn xa nhau. 322 00:26:32,799 --> 00:26:35,010 Và Sin-yu không thích nắm tay. 323 00:26:35,093 --> 00:26:36,303 Nhất là vào mùa đông. 324 00:26:36,386 --> 00:26:39,222 Anh ấy sợ tay anh ấy lạnh cũng khiến tôi bị lạnh. 325 00:26:40,015 --> 00:26:42,559 Anh ấy không ngủ mấy, nhưng khi được tôi vuốt tóc, 326 00:26:42,642 --> 00:26:43,852 anh ấy ngủ ngay. 327 00:26:43,935 --> 00:26:45,520 Tôi cần biết mấy chuyện này à? 328 00:26:46,021 --> 00:26:47,939 Tôi không muốn biết. 329 00:26:49,316 --> 00:26:52,235 Cô chưa từng có mối quan hệ dài lâu, phải không? 330 00:26:54,612 --> 00:26:57,198 Rất nhiều chuyện xảy ra trong mối quan hệ dài lâu. 331 00:26:57,782 --> 00:26:58,992 Cãi nhau và làm lành. 332 00:26:59,075 --> 00:27:00,702 Gần gũi và xa cách nhau. 333 00:27:01,202 --> 00:27:02,662 Rồi lại gần gũi. 334 00:27:03,371 --> 00:27:05,707 Bọn tôi không dễ chia tay vậy đâu. 335 00:27:07,083 --> 00:27:08,585 Chuyện là vậy đấy. 336 00:27:08,668 --> 00:27:10,211 Anh ấy có thể tạm lung lay, 337 00:27:10,795 --> 00:27:12,380 nhưng rồi sẽ quay lại. 338 00:27:17,344 --> 00:27:19,095 Tôi thấy cô đang rất lo lắng, 339 00:27:19,179 --> 00:27:21,514 nói ra mấy điều không cần thiết. 340 00:27:22,515 --> 00:27:24,601 Đêm qua anh ấy cũng ở bên tôi. 341 00:27:26,144 --> 00:27:26,978 Hong-jo. 342 00:27:27,562 --> 00:27:29,147 Đừng quá tin đàn ông. 343 00:27:30,857 --> 00:27:32,859 Sin-yu cũng là đàn ông đấy. 344 00:27:40,241 --> 00:27:42,202 CEO bảo tôi hỏi dò 345 00:27:42,285 --> 00:27:43,870 xem cậu có muốn quay lại không? 346 00:27:43,953 --> 00:27:46,373 Tôi không định quay lại đâu. 347 00:27:48,416 --> 00:27:50,126 Làm ở Tòa thị chính vui lắm à? 348 00:27:50,210 --> 00:27:51,127 Không chán à? 349 00:27:51,711 --> 00:27:52,545 Vui mà. 350 00:27:53,505 --> 00:27:56,132 Mặc dù tình hình giờ đang hơi khó khăn. 351 00:27:57,092 --> 00:27:58,134 Nhưng mà 352 00:27:58,218 --> 00:28:00,053 công việc nào cũng khó khăn mà. 353 00:28:01,388 --> 00:28:03,264 Tuy việc, việc diễn có vẻ vui. 354 00:28:06,142 --> 00:28:07,394 Diễn như thế nào? 355 00:28:08,895 --> 00:28:10,605 Không phải diễn kiểu đó. 356 00:28:10,688 --> 00:28:12,899 Diễn kiểu như đóng phim ấy. 357 00:28:12,982 --> 00:28:13,900 Đừng. 358 00:28:13,983 --> 00:28:15,485 Cậu không có tài diễn đâu. 359 00:28:16,277 --> 00:28:18,238 Tôi đâu nói tôi muốn làm diễn viên. 360 00:28:18,321 --> 00:28:20,073 Thực ra, tôi đang diễn đấy. 361 00:28:20,865 --> 00:28:23,201 Tôi nhớ cô ấy. Muốn ở bên cô ấy. 362 00:28:23,785 --> 00:28:26,663 Nó làm tôi phát điên, nhưng tôi ra vẻ mình ổn. 363 00:28:27,789 --> 00:28:29,749 Nếu nhớ cô ấy, cậu bảo cô ấy đến đây đi. 364 00:28:30,458 --> 00:28:33,002 Cậu chẳng uống gì cả. Thật phí rượu. 365 00:28:33,628 --> 00:28:36,047 CEO đưa tôi thẻ công ty, 366 00:28:36,131 --> 00:28:38,591 nên tôi mua rượu xịn. Hơn một triệu won đấy. 367 00:28:38,675 --> 00:28:40,552 Gọi Na-yeon đến đây. Cùng uống nào. 368 00:28:45,515 --> 00:28:47,934 Tôi phải thành thật với cậu. 369 00:28:48,017 --> 00:28:49,436 Có khi nào không thành thật? 370 00:28:51,062 --> 00:28:51,980 Đúng như tôi nghĩ. 371 00:28:54,023 --> 00:28:55,400 Tôi đã thích một người. 372 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 Cái gì? 373 00:29:02,824 --> 00:29:05,076 Ai cơ? Chuyện gì đã xảy ra? 374 00:29:05,160 --> 00:29:07,370 Cậu đâu dễ xiêu lòng. 375 00:29:08,121 --> 00:29:11,499 Đây là lần đầu tiên tôi nghe cậu nói cậu thích ai đó. 376 00:29:20,633 --> 00:29:22,302 Này, tỉnh dậy đi. 377 00:29:23,011 --> 00:29:24,304 Về nhà mà ngủ. 378 00:29:26,973 --> 00:29:28,683 Gọi Sin-yu đi. 379 00:29:29,309 --> 00:29:30,852 Tôi nhớ anh ấy. 380 00:29:34,564 --> 00:29:35,940 Để tôi gọi tài xế. 381 00:29:36,024 --> 00:29:37,442 Xe của cô đâu? 382 00:29:38,485 --> 00:29:39,778 Cô có tò mò không? 383 00:29:41,154 --> 00:29:43,239 Nếu tôi bảo anh ấy tôi đang ở đây, 384 00:29:43,323 --> 00:29:46,868 liệu anh ấy có đến không? 385 00:29:55,752 --> 00:29:57,629 Cậu có tin vào sự đầu thai không? 386 00:29:57,712 --> 00:29:59,130 Dĩ nhiên là tôi tin. 387 00:29:59,714 --> 00:30:01,341 Vậy cậu sẽ hiểu chuyện này. 388 00:30:02,550 --> 00:30:03,551 Thực ra, 389 00:30:04,636 --> 00:30:06,763 tôi đã yêu cô ấy từ lâu rồi. 390 00:30:08,431 --> 00:30:09,474 Tình đầu của cậu à. 391 00:30:10,642 --> 00:30:12,185 Từ hồi tiểu học à? 392 00:30:12,268 --> 00:30:13,978 Hay từ hồi mẫu giáo? 393 00:30:14,062 --> 00:30:15,522 LEE HONG-JO 394 00:30:17,649 --> 00:30:18,608 Không. 395 00:30:19,692 --> 00:30:21,402 Từ lâu hơn thế nhiều. 396 00:30:21,486 --> 00:30:24,072 Lâu hơn thế nhiều ư? 397 00:30:24,155 --> 00:30:27,242 Hai người sinh cùng viện chắc? Đừng ngớ ngẩn thế. 398 00:30:27,325 --> 00:30:28,952 Tôi cần nghe cuộc gọi này. 399 00:30:34,040 --> 00:30:34,874 Ừ. 400 00:30:42,006 --> 00:30:42,882 Em đang ở đâu? 401 00:31:16,958 --> 00:31:17,876 Anh đến rồi. 402 00:31:19,460 --> 00:31:20,628 Đưa Na-Yeon về đi. 403 00:31:25,884 --> 00:31:29,429 Có chuyện gì thế? Thật lạ khi hai người uống cùng nhau. 404 00:31:32,056 --> 00:31:33,766 Cô ấy gọi em ra đây. 405 00:31:33,850 --> 00:31:35,101 Em không có lựa chọn. 406 00:31:35,768 --> 00:31:38,104 Cô ấy nói linh tinh rồi chuyện này xảy ra. 407 00:31:39,397 --> 00:31:40,648 Cô ấy nói gì? 408 00:31:42,692 --> 00:31:44,277 Mấy điều em không muốn biết. 409 00:31:49,282 --> 00:31:51,701 Cô ấy nói gì cũng kệ đi. 410 00:31:51,784 --> 00:31:53,244 Sao mà kệ được? 411 00:31:53,786 --> 00:31:56,623 Anh biết em đã nghĩ gì sau khi gọi cho anh không? 412 00:32:00,543 --> 00:32:01,544 Nói sau đi. 413 00:32:05,048 --> 00:32:05,965 Em phải đi đây. 414 00:32:18,186 --> 00:32:19,896 Không thể tin anh ta đến thật. 415 00:33:45,606 --> 00:33:46,607 Anh Kwon? 416 00:33:56,284 --> 00:33:57,118 Em xin lỗi. 417 00:33:57,910 --> 00:33:59,328 Em không biết đó là anh. 418 00:34:00,455 --> 00:34:04,333 Anh làm gì giữa đêm khuya thế? 419 00:34:04,417 --> 00:34:06,544 Anh chỉ muốn đem đồ ăn cho em. 420 00:34:11,299 --> 00:34:13,217 Chủ nhà gửi bưu kiện cho anh. 421 00:34:13,301 --> 00:34:14,969 Bên trong có mảnh giấy nhắn 422 00:34:15,887 --> 00:34:18,014 với ít kimchi và trứng, 423 00:34:18,639 --> 00:34:21,059 nói rằng anh nên cho em ăn cùng. 424 00:34:22,518 --> 00:34:24,937 Nhưng muộn thế này rồi anh đâu cần phải đến. 425 00:34:26,647 --> 00:34:27,815 Vì muộn rồi, 426 00:34:28,566 --> 00:34:29,567 nên anh lo lắng liệu 427 00:34:30,109 --> 00:34:31,527 em có về an toàn không. 428 00:34:32,779 --> 00:34:34,989 Bọn anh lắp cả máy quay an nình để bảo vệ em… 429 00:34:35,865 --> 00:34:36,741 Trời ạ. 430 00:34:39,660 --> 00:34:40,661 Em xin lỗi. 431 00:34:44,415 --> 00:34:45,416 Nếu em biết lỗi, 432 00:34:46,084 --> 00:34:47,293 hãy đi cùng anh. 433 00:34:48,753 --> 00:34:49,754 Sao ạ? 434 00:34:54,717 --> 00:34:56,803 Em từ chối sau khi tấn công anh à? 435 00:34:58,513 --> 00:34:59,388 Tốt thôi. 436 00:35:06,312 --> 00:35:07,855 Anh phải về, nhưng chả thấy gì. 437 00:35:08,773 --> 00:35:09,982 Anh sắp mù rồi sao? 438 00:35:13,569 --> 00:35:15,404 Đằng nào cũng không thể đi họp mặt. 439 00:35:18,241 --> 00:35:19,367 Em là ai? 440 00:35:20,159 --> 00:35:21,786 Em muốn đi cùng anh không? 441 00:35:22,912 --> 00:35:23,955 Em sẽ đi. 442 00:35:24,455 --> 00:35:26,040 Anh hài lòng chưa? 443 00:35:28,417 --> 00:35:29,418 Em hứa rồi nhé. 444 00:35:48,354 --> 00:35:49,355 Em tỉnh rồi. 445 00:35:58,197 --> 00:35:59,615 Sao anh lại ở đây? 446 00:36:00,992 --> 00:36:02,785 Ta có thể đến chỗ anh. 447 00:36:04,453 --> 00:36:05,538 Đừng hiểu lầm anh. 448 00:36:06,455 --> 00:36:08,541 Anh đến để nói với em điều này. 449 00:36:08,624 --> 00:36:09,959 Thế nên anh đã đợi. 450 00:36:10,751 --> 00:36:12,253 Đừng gặp Hong-jo nữa. 451 00:36:15,590 --> 00:36:16,799 Anh thật xấu tính. 452 00:36:16,883 --> 00:36:18,885 Anh biết trước em sẽ nói thế. 453 00:36:49,040 --> 00:36:51,083 Đêm qua anh ấy cũng ở bên tôi. 454 00:37:31,207 --> 00:37:32,458 Em đi đây. 455 00:37:33,209 --> 00:37:34,293 Chúc may mắn. 456 00:37:36,712 --> 00:37:38,422 Cảm ơn anh. Hẹn gặp anh sau. 457 00:37:38,506 --> 00:37:39,632 Hẹn gặp em sau. 458 00:37:51,352 --> 00:37:53,437 JANG SIN-YU, CỐ VẤN PHÁP LÝ 459 00:38:02,822 --> 00:38:04,240 A lô. Lee Hong-jo xin nghe. 460 00:38:04,323 --> 00:38:05,783 Đến văn phòng anh đi. 461 00:38:07,535 --> 00:38:08,494 Chuyện gì đây? 462 00:38:08,577 --> 00:38:10,621 Em đến thì biết. 463 00:38:26,512 --> 00:38:27,513 Mời ngồi. 464 00:38:32,727 --> 00:38:34,103 Sao lại xuất hiện như thế? 465 00:38:38,566 --> 00:38:39,942 Ý anh là sao? 466 00:38:40,026 --> 00:38:41,694 Sao em mặc đẹp vậy? 467 00:38:41,777 --> 00:38:43,195 Vì em muốn thế. 468 00:38:43,279 --> 00:38:45,573 Lúc nãy, anh đã thấy em xuống xe. 469 00:38:46,282 --> 00:38:50,036 Người ta sẽ nghĩ gì khi biết em đi chung xe với Jae-gyeong? 470 00:38:50,119 --> 00:38:51,329 Có thể gây hiểu lầm. 471 00:38:51,412 --> 00:38:52,621 Thế còn anh? 472 00:38:52,705 --> 00:38:53,831 - Anh ư? - Đêm qua. 473 00:38:54,415 --> 00:38:55,666 Sao anh lại làm thế? 474 00:38:56,751 --> 00:38:57,585 Em ghen à? 475 00:38:57,668 --> 00:38:59,295 Em không ghen. Em bực bội. 476 00:38:59,378 --> 00:39:00,671 Anh đang chơi trò gì? 477 00:39:00,755 --> 00:39:02,214 Anh bảo em đợi. 478 00:39:02,298 --> 00:39:05,343 Em đã nói sẽ đợi, nhưng lại đi chung xe với anh ta. 479 00:39:05,426 --> 00:39:06,969 Ừ, bọn em đi chung xe đấy. 480 00:39:07,053 --> 00:39:10,348 Vì nó giúp em đi làm chỉ mất 20 phút, thay vì 40. 481 00:39:10,431 --> 00:39:12,016 Em đã hứa sẽ đàng hoàng. 482 00:39:12,099 --> 00:39:14,060 Anh cũng đâu có đàng hoàng. 483 00:39:14,977 --> 00:39:18,230 Anh biết em đã nghĩ gì khi đợi anh ở quán bar không? 484 00:39:18,856 --> 00:39:22,109 Em không hề muốn anh đến đón Na-yeon. 485 00:39:22,193 --> 00:39:23,402 Em đã nghĩ vậy đấy. 486 00:39:23,986 --> 00:39:25,696 Em đang mong một cặp đôi chia tay. 487 00:39:25,780 --> 00:39:27,531 Em sợ việc đó sẽ không xảy ra. 488 00:39:27,615 --> 00:39:30,826 Em nghi ngờ và ghen tuông về những gì có thể xảy ra. 489 00:39:31,994 --> 00:39:35,081 Anh biết cảm giác đó tệ hại đến thế nào không? 490 00:39:37,458 --> 00:39:40,002 Vì vậy nên em đi cùng Jae-gyeong? 491 00:39:40,086 --> 00:39:41,796 Anh cũng đi cùng Na-yeon mà. 492 00:39:41,879 --> 00:39:43,047 Đâu có giống nhau. 493 00:39:43,130 --> 00:39:44,965 Anh còn nói là anh yêu em rồi. 494 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Và em vẫn không tin anh? 495 00:39:48,636 --> 00:39:49,970 Nhưng em đâu phải duy nhất. 496 00:39:50,054 --> 00:39:52,390 Anh yêu nhiều người lắm. 497 00:39:52,473 --> 00:39:57,520 Vậy tức là em có thể yêu cùng lúc nhiều người? 498 00:39:57,603 --> 00:39:59,438 Em thích cả anh lẫn Jae-gyeong. 499 00:39:59,522 --> 00:40:01,440 Có thể. Em không chắc về cảm xúc của em. 500 00:40:01,524 --> 00:40:03,651 Vì có quá nhiều tín hiệu lẫn lộn. 501 00:40:09,782 --> 00:40:11,283 Vậy, lời nói là không đủ. 502 00:40:48,988 --> 00:40:49,947 Anh làm gì thế? 503 00:40:50,489 --> 00:40:52,032 Anh còn không đàng hoàng. 504 00:40:52,575 --> 00:40:54,618 Anh làm việc này vì anh không đàng hoàng. 505 00:41:12,636 --> 00:41:13,846 Anh Jang. 506 00:41:19,518 --> 00:41:20,394 Hai người. 507 00:41:21,061 --> 00:41:22,354 Đang làm gì thế? 508 00:41:23,189 --> 00:41:24,148 Không thấy à? 509 00:41:25,149 --> 00:41:26,233 Đang thảo luận. 510 00:41:29,737 --> 00:41:32,490 Tôi nghĩ anh đã đẩy cô ấy. 511 00:41:32,573 --> 00:41:34,658 Không. Ghế tự trượt đi đấy. 512 00:41:34,742 --> 00:41:37,495 - Bánh hoạt động tốt lắm. - Họ bôi trơn rồi à? 513 00:41:39,079 --> 00:41:40,498 Cảm ơn đã tư vấn. 514 00:41:40,581 --> 00:41:41,582 Cảm ơn. 515 00:41:45,085 --> 00:41:47,338 Anh không gõ cửa trước khi vào được à? 516 00:41:47,421 --> 00:41:49,673 Tôi dùng phiếu thưởng rồi mà. 517 00:41:50,674 --> 00:41:52,676 Chỉ hiệu lực đến năm nay. Có chuyện gì? 518 00:41:52,760 --> 00:41:55,679 Hôm nay anh Kwon sẽ dự buổi họp mặt của các cặp đôi. 519 00:41:55,763 --> 00:41:57,806 Anh ấy không nói sẽ đi cùng ai. 520 00:41:58,349 --> 00:42:00,226 - Có nên tìm hiểu không? - Đừng. 521 00:42:01,185 --> 00:42:02,186 Và 522 00:42:02,686 --> 00:42:03,687 ra khỏi đây đi. 523 00:42:04,188 --> 00:42:06,065 Ngay bây giờ. 524 00:42:07,650 --> 00:42:08,651 Ngay bây giờ ư? 525 00:42:19,662 --> 00:42:20,746 Cô Ma. 526 00:42:20,829 --> 00:42:22,998 Tôi đã gửi cho cô báo cáo kinh doanh năm tới. 527 00:42:23,082 --> 00:42:24,416 Tôi đang đọc đây. 528 00:42:25,042 --> 00:42:26,544 NỬA ĐẦU 2023 CỦA THÀNH PHỐ ONJU 529 00:42:26,627 --> 00:42:28,379 Tôi xong việc rồi, 530 00:42:28,462 --> 00:42:30,130 tôi về sớm được chứ? 531 00:42:33,717 --> 00:42:35,636 Ông đi đâu mà ăn diện thế? 532 00:42:35,719 --> 00:42:38,556 Cho tôi một lý do để trốn việc đi. 533 00:42:38,639 --> 00:42:40,182 Tôi có trốn việc đâu. 534 00:42:40,266 --> 00:42:41,433 Tôi đi xem mắt. 535 00:42:44,353 --> 00:42:45,271 Tôi biết mà. 536 00:42:45,354 --> 00:42:47,731 Bảo sao hôm nay ông ăn diện thế. 537 00:42:48,607 --> 00:42:49,650 Trời đất ơi. 538 00:42:49,733 --> 00:42:51,735 Vụ xem mắt đó vẫn tiếp diễn à? 539 00:42:52,278 --> 00:42:53,320 Thật cố chấp. 540 00:42:55,698 --> 00:42:56,699 Không được về sớm. 541 00:42:58,659 --> 00:43:01,870 Nếu tôi không được tan làm, vậy tôi sẽ vào nhà vệ sinh. 542 00:43:02,705 --> 00:43:04,999 Tôi đi vệ sinh đây. 543 00:43:09,128 --> 00:43:10,462 Ông bảnh quá! 544 00:43:22,433 --> 00:43:23,434 Gong. 545 00:43:25,394 --> 00:43:26,937 Hôm nay tôi mời bữa tối. 546 00:43:27,771 --> 00:43:29,857 Tôi đã nói tôi sắp đi xem mắt mà. 547 00:43:31,817 --> 00:43:35,237 Rõ ràng tôi không muốn ông đi. Ông nghĩ nó có nghĩa là gì? 548 00:43:44,246 --> 00:43:46,874 Mặt và mắt anh có vẻ ổn rồi. 549 00:43:47,583 --> 00:43:50,044 Anh đã xoa bóp cả đêm và nghĩ về em đấy. 550 00:43:51,170 --> 00:43:53,505 Bảo sao em mơ thấy ác mộng. 551 00:43:55,132 --> 00:43:56,175 Không có ý xấu đâu. 552 00:43:57,009 --> 00:43:59,178 Em cứ hiện ra trong tâm trí, nên anh đã cười. 553 00:44:01,472 --> 00:44:04,058 Hong-jo. Anh có điều muốn nói. 554 00:44:05,559 --> 00:44:07,936 Em có thể sốc khi đột ngột nghe điều này. 555 00:44:08,020 --> 00:44:10,522 Buổi họp mặt cho cặp đôi bị hủy ạ? 556 00:44:11,857 --> 00:44:12,775 Sao em biết? 557 00:44:13,484 --> 00:44:14,652 Nó bị hủy thật ạ? 558 00:44:15,527 --> 00:44:17,237 - Ừ. - Tại sao lại thế? 559 00:44:19,198 --> 00:44:20,783 Đó là buổi họp mặt cho cặp đôi, 560 00:44:20,866 --> 00:44:23,285 nhưng gần đây có hai cặp đã chia tay. 561 00:44:26,288 --> 00:44:28,290 Thế giờ ta đang đi đâu? 562 00:44:31,335 --> 00:44:32,920 Có cái gì trên mặt em kìa. 563 00:44:33,003 --> 00:44:34,713 - Nét đẹp ạ? - Sao em biết? 564 00:44:53,816 --> 00:44:55,567 Bãi đậu xe này lớn thật 565 00:44:56,735 --> 00:44:58,278 và chỉ có hai ta ở đây. 566 00:45:01,240 --> 00:45:04,034 Ai lại cắm trại trên xe khi bên ngoài âm 12 độ chứ? 567 00:45:04,785 --> 00:45:07,287 Vậy sao mình lại làm thế? 568 00:45:08,914 --> 00:45:10,332 Đẹp phết nhỉ? 569 00:45:11,375 --> 00:45:13,919 Cả Seoul lẫn cảnh sông Hàn ban đêm. 570 00:45:15,129 --> 00:45:16,588 Lâu rồi nhỉ. Anh thích lắm. 571 00:45:18,507 --> 00:45:21,510 Em lại không thích. 572 00:45:22,428 --> 00:45:23,595 Em thấy lạnh 573 00:45:24,221 --> 00:45:25,097 và đói. 574 00:45:27,641 --> 00:45:28,475 Đợi chút. 575 00:45:35,107 --> 00:45:36,900 ĐẶT MỘT GÀ CHIÊN GIÒN CAY 576 00:45:38,652 --> 00:45:39,903 Ngon không? 577 00:45:39,987 --> 00:45:40,946 Đỡ lạnh hơn rồi. 578 00:45:41,029 --> 00:45:42,156 Anh nói đúng. 579 00:45:42,239 --> 00:45:44,324 Đây là điều tuyệt nhất anh làm hôm nay. 580 00:45:47,578 --> 00:45:50,747 Em ăn miếng đùi đi. Tức là anh cho em hết mọi thứ đấy. 581 00:45:51,457 --> 00:45:52,916 Em thích ăn ức hơn. 582 00:45:53,876 --> 00:45:54,710 Đây rồi. 583 00:45:56,837 --> 00:45:57,671 Ức gà ư? 584 00:46:14,813 --> 00:46:16,023 Em đang ở đâu? 585 00:46:32,831 --> 00:46:34,166 Em không trả lời à? 586 00:46:39,087 --> 00:46:42,549 Anh đã từng có mối quan hệ lâu dài chưa? 587 00:46:44,927 --> 00:46:48,889 Nếu anh đã hẹn hò hơn hai năm, chia tay có khó không? 588 00:46:55,479 --> 00:46:56,605 Chia tay dễ lắm. 589 00:46:57,606 --> 00:46:59,566 Cái khó là hẹn hò một ai khác. 590 00:47:01,068 --> 00:47:04,279 Mối quan hệ càng lâu năm, càng cần nhiều thời gian để bước tiếp. 591 00:47:09,284 --> 00:47:10,786 Nếu đã hẹn hò được hai năm, 592 00:47:11,537 --> 00:47:13,914 tức là sẽ mất hai năm để bước tiếp? 593 00:47:16,250 --> 00:47:18,460 Tùy thuộc vào mỗi người, 594 00:47:18,544 --> 00:47:21,004 nhưng nếu thực sự quan tâm người kia, 595 00:47:22,172 --> 00:47:25,884 quá trình bước tiếp có thể sẽ mất từng ấy thời gian. 596 00:47:28,595 --> 00:47:31,640 Một số người hẹn hò người khác ngay sau khi chia tay. 597 00:47:32,849 --> 00:47:35,018 Kiểu quan hệ đó không tồn tại lâu đâu. 598 00:47:35,102 --> 00:47:37,813 Họ sẽ so sánh người yêu mới với người cũ 599 00:47:38,522 --> 00:47:40,524 hoặc liên tục nhớ về người cũ. 600 00:47:44,611 --> 00:47:45,654 Em hiểu rồi. 601 00:47:49,783 --> 00:47:51,577 Chia tay nghe có vẻ khó nhỉ. 602 00:47:51,660 --> 00:47:52,869 Ừ, khó lắm. 603 00:47:52,953 --> 00:47:54,454 Nên đừng đợi Sin-yu nữa. 604 00:47:58,625 --> 00:48:00,669 Giờ anh sẽ thổ lộ cảm xúc của anh. 605 00:48:03,672 --> 00:48:05,382 Đừng rung động trước Sin-yu. 606 00:48:06,258 --> 00:48:07,134 Đến với anh đi. 607 00:48:31,116 --> 00:48:31,950 Của Hong-jo đây. 608 00:48:39,916 --> 00:48:43,670 Anh có thể làm phim giật gân từ thứ đó? Ít ra hãy cho tôi biết kế hoạch đi. 609 00:48:43,754 --> 00:48:44,630 Tôi thấy tởm. 610 00:48:47,007 --> 00:48:47,841 Tôi sẽ chỉ 611 00:48:49,051 --> 00:48:50,594 ước một điều. 612 00:48:53,722 --> 00:48:54,598 Này. 613 00:48:54,681 --> 00:48:56,850 Anh làm gì thì làm nhanh lên. 614 00:48:57,392 --> 00:48:58,977 Tôi không có thời gian đợi đâu. 615 00:51:00,557 --> 00:51:01,516 Trời đất ơi. 616 00:51:02,225 --> 00:51:05,061 Ông còn che lại làm gì? Hôm qua tôi thấy hết rồi. 617 00:51:10,358 --> 00:51:11,193 Ăn sáng đi. 618 00:51:11,276 --> 00:51:13,320 Sau đó hãy về nhà, thay đồ và đi làm. 619 00:51:13,987 --> 00:51:16,281 Đừng mặc lại bộ cũ. Họ sẽ phát hiện ra. 620 00:51:16,364 --> 00:51:19,117 Cả tuần tôi mặc một bộ mà, 621 00:51:19,201 --> 00:51:20,243 nên không sao đâu. 622 00:51:22,204 --> 00:51:23,288 Này. 623 00:51:23,872 --> 00:51:25,332 Từ hôm nay ta hẹn hò à? 624 00:51:26,541 --> 00:51:27,834 Ông nói gì thế? 625 00:51:27,918 --> 00:51:29,920 Đừng cổ hủ thế. 626 00:51:34,674 --> 00:51:35,842 Chắc cô ấy ngượng. 627 00:51:36,343 --> 00:51:39,054 SAO KHÔNG TRẢ LỜI? EM ĐANG Ở BÊN JAE-GYEONG À? 628 00:51:39,137 --> 00:51:41,807 CỨ LÀM THẾ THÌ ANH SẼ GỌI. TƯỞNG EM NGÂY THƠ LẮM! 629 00:51:51,608 --> 00:51:52,734 Là anh, Sin-yu đây. 630 00:51:52,818 --> 00:51:54,986 Hong-jo, đến đây mau. 631 00:52:05,205 --> 00:52:07,249 Hong-jo, sao em không nghe máy… 632 00:52:13,713 --> 00:52:15,382 Anh đã nói sẽ giữ lời hứa mà. 633 00:52:16,091 --> 00:52:17,634 Đây là giữ lời hứa à? 634 00:52:18,885 --> 00:52:20,345 Anh đã thất hứa. 635 00:52:21,388 --> 00:52:22,681 Anh sẽ phải trả giá. 636 00:52:34,568 --> 00:52:36,945 Ai vào văn phòng tôi mà không gõ cửa vậy? 637 00:52:39,865 --> 00:52:40,866 Na-yeon. 638 00:52:41,616 --> 00:52:42,826 Có chuyện gì thế? 639 00:52:42,909 --> 00:52:44,452 Sao trông con buồn bã thế? 640 00:52:44,536 --> 00:52:45,370 Bố à. 641 00:52:46,204 --> 00:52:47,706 Con muốn nhờ bố việc này. 642 00:52:49,708 --> 00:52:51,001 YOON HAK-YEONG, THỊ TRƯỞNG 643 00:53:02,137 --> 00:53:05,307 Cậu không thể đến nhanh khi tôi gọi được à? 644 00:53:08,143 --> 00:53:09,686 Tôi đang họp bàn ngân sách. 645 00:53:10,645 --> 00:53:11,938 Có chuyện gì ạ? 646 00:53:16,234 --> 00:53:18,403 Lee Hong-jo ở Phòng xây dựng Greenway. 647 00:53:18,486 --> 00:53:20,405 Hãy chuyển cô ta về chi nhánh. 648 00:53:21,656 --> 00:53:24,034 - Sao ạ? - Và một điều nữa. 649 00:53:26,620 --> 00:53:27,871 Về công ty xây dựng Haum… 650 00:53:32,375 --> 00:53:35,170 Anh học từ Gi-dong à? Không biết gõ cửa hay sao? 651 00:53:35,253 --> 00:53:36,713 Cậu đã làm gì thế? 652 00:53:36,796 --> 00:53:38,298 Đây là cách cậu làm việc à? 653 00:53:38,381 --> 00:53:40,175 Đây là thái độ của anh à? 654 00:53:40,258 --> 00:53:42,302 Giải thích xem anh đang nói gì đi. 655 00:53:42,385 --> 00:53:45,180 Thị trưởng bảo tôi thuyên chuyển Hong-jo 656 00:53:45,263 --> 00:53:49,893 vì cô ấy làm ô danh công chức bằng việc tán tỉnh cậu. 657 00:53:51,519 --> 00:53:53,063 Tất cả là lỗi của cậu. 658 00:53:53,688 --> 00:53:57,442 Vì cậu không cư xử đúng mực nên cô ấy bị hiểu lầm. 659 00:54:01,488 --> 00:54:04,366 Cảm ơn anh đã cho tôi biết có chuyện gì xảy ra. 660 00:54:04,950 --> 00:54:07,661 Tôi sẽ xử lý chuyện đó. Anh đừng xía vào. 661 00:54:07,744 --> 00:54:10,747 Tôi vẫn sẽ xía vào cho đến khi cậu giải quyết xong. 662 00:54:11,414 --> 00:54:13,333 - Cậu định làm thế nào? - Tệ quá. 663 00:54:13,875 --> 00:54:16,378 Tôi quá bận để giải thích cho anh. 664 00:54:26,012 --> 00:54:26,846 Sao em ở đây? 665 00:54:30,433 --> 00:54:32,394 Thị trưởng gọi em lên. 666 00:54:36,398 --> 00:54:37,482 Em không cần phải đi. 667 00:54:40,819 --> 00:54:41,778 Anh làm gì thế? 668 00:54:45,156 --> 00:54:46,533 Ta đang đi đâu thế? 669 00:54:46,616 --> 00:54:47,575 Buông tay em ra. 670 00:54:48,159 --> 00:54:49,536 Người ta đang nhìn kìa. 671 00:54:50,245 --> 00:54:51,371 Không đùa chứ… 672 00:54:51,454 --> 00:54:52,747 Đó là Jang Sin-yu mà? 673 00:54:55,458 --> 00:54:57,293 Mọi người thấy ta đấy. Anh làm gì thế? 674 00:54:57,961 --> 00:55:00,005 Việc này có thể gây ra mấy tin đồn kỳ lạ. 675 00:55:00,547 --> 00:55:02,924 Anh làm việc này vì điều đó không quan trọng nữa. 676 00:55:05,593 --> 00:55:06,886 Lên xe đi. 677 00:55:24,696 --> 00:55:25,822 Cài dây an toàn vào. 678 00:55:25,905 --> 00:55:28,992 Ta đi đâu thế? Đang giờ làm của em mà. 679 00:55:29,576 --> 00:55:30,535 Em giải trình đi. 680 00:55:52,849 --> 00:55:54,517 Anh chẳng bao giờ nghe nhỉ? 681 00:55:55,101 --> 00:55:57,562 Không định cho em biết lý do anh làm việc này à? 682 00:56:05,320 --> 00:56:06,780 Na-yeon đã yêu cầu. 683 00:56:07,363 --> 00:56:09,741 Tòa thị chính đều biết bọn anh hẹn hò, 684 00:56:10,450 --> 00:56:12,994 nên cô ấy không còn mặt mũi để làm việc nếu chia tay. 685 00:56:16,247 --> 00:56:18,374 Nên cô ấy yêu cầu anh giữ bí mật. 686 00:56:18,958 --> 00:56:20,585 Cô ấy yêu cầu anh giả vờ 687 00:56:21,211 --> 00:56:23,922 như không có gì xảy ra cho đến khi xây dựng xong. 688 00:56:26,257 --> 00:56:28,426 Anh đã chấp nhận yêu cầu đó 689 00:56:29,886 --> 00:56:31,221 vì em. 690 00:56:34,682 --> 00:56:36,893 Người ta vừa biết chuyện anh và Na-yeon 691 00:56:38,019 --> 00:56:40,688 nên họ sẽ đánh giá em nếu hẹn hò với anh. 692 00:56:43,399 --> 00:56:46,027 Nên anh muốn việc đó xảy ra chậm nhất có thể. 693 00:56:46,986 --> 00:56:48,488 Anh muốn khởi đầu yên bình, 694 00:56:48,571 --> 00:56:50,490 dù nó có nghĩa ta phải bắt đầu muộn. 695 00:56:51,199 --> 00:56:55,829 Anh nghĩ… đó là điều đúng đắn để thể hiện sự tôn trọng em. 696 00:56:57,622 --> 00:56:59,749 Nhưng chuyện đó không còn ý nghĩa nữa. 697 00:57:01,042 --> 00:57:03,044 Anh sẽ công khai đứng về phía em. 698 00:57:09,592 --> 00:57:12,387 Vậy thì cả hai ta đều sẽ gặp rắc rối. 699 00:57:13,555 --> 00:57:15,181 Người ta sẽ chỉ trích ta. 700 00:57:15,849 --> 00:57:16,975 Họ sẽ nói xấu ta. 701 00:57:19,185 --> 00:57:21,229 Thế nên anh cần biết cảm xúc của em. 702 00:57:22,897 --> 00:57:24,816 Để anh biết anh có thể nỗ lực đến đâu. 703 00:57:26,609 --> 00:57:27,610 Cho anh biết đi. 704 00:57:29,320 --> 00:57:31,072 Cho anh biết cảm xúc của em. 705 00:57:43,168 --> 00:57:44,169 Em… 706 00:57:51,843 --> 00:57:52,844 cảm thấy 707 00:57:54,012 --> 00:57:55,013 rất lạ. 708 00:57:58,516 --> 00:57:59,601 Có cảm giác 709 00:58:00,643 --> 00:58:02,061 em đã quan tâm đến anh 710 00:58:03,354 --> 00:58:05,773 từ rất lâu rồi. 711 00:58:11,988 --> 00:58:12,989 Đúng thế. 712 00:58:15,116 --> 00:58:16,618 Ta đã thích nhau. 713 00:58:19,954 --> 00:58:21,706 Mặc dù có thể em không nhớ đâu. 714 01:00:50,730 --> 01:00:53,650 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 715 01:00:53,733 --> 01:00:56,069 Cậu lại bắt đầu gặp ảo giác có thể chạm vào à? 716 01:00:56,152 --> 01:00:57,320 Anh không sao chứ? 717 01:00:57,904 --> 01:00:59,781 Lâu không thấy triệu chứng này rồi. 718 01:00:59,864 --> 01:01:03,117 Không có bùa nào dùng cho người bệnh. 719 01:01:03,910 --> 01:01:05,328 Anh nói đã có người để thích. 720 01:01:05,411 --> 01:01:06,829 Đó có phải Hong-jo? 721 01:01:06,913 --> 01:01:08,665 Đã làm thì phải làm triệt để. 722 01:01:08,748 --> 01:01:10,375 Cậu lại mơ chuyện đó à? 723 01:01:10,458 --> 01:01:12,710 Cậu có địa vị cao còn tớ thấp hèn. 724 01:01:13,628 --> 01:01:14,462 Có khi nào, 725 01:01:15,546 --> 01:01:17,757 nếu anh là tử địch của em ở kiếp trước, 726 01:01:18,800 --> 01:01:19,967 em nghĩ sao? 727 01:01:23,554 --> 01:01:26,432 Biên dịch: Huy Hoàng