1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:01:09,569 --> 00:01:10,695 В этой жизни… 3 00:01:13,656 --> 00:01:14,783 …и в прошлой… 4 00:01:18,953 --> 00:01:19,954 …я люблю тебя. 5 00:01:29,714 --> 00:01:30,840 Не плачь. 6 00:01:32,175 --> 00:01:33,843 Мы снова встретились. 7 00:01:38,556 --> 00:01:39,933 Нам пришлось очень трудно. 8 00:01:44,354 --> 00:01:45,438 Правда ведь? 9 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 Простите… 10 00:02:01,204 --> 00:02:02,622 …но полиция прибыла. 11 00:02:08,837 --> 00:02:11,714 Мы устроили здесь засаду, но На не появлялся. 12 00:02:11,798 --> 00:02:13,675 Думаю, он хотел выманить вас. 13 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Тут опасно, так что поезжайте домой. 14 00:02:15,885 --> 00:02:17,011 Я понял. 15 00:02:17,095 --> 00:02:20,098 - Уделите больше внимания следствию. - Хорошо. 16 00:02:50,962 --> 00:02:53,548 Ты можешь вести машину? 17 00:02:54,716 --> 00:02:56,885 Я сейчас живу с родителями. 18 00:02:57,468 --> 00:03:01,347 Хорошо ем и быстро поправляюсь, так что не волнуйся. 19 00:03:03,182 --> 00:03:05,810 Оставь меня здесь. Я поеду на автобусе. 20 00:03:05,894 --> 00:03:07,145 Не нужно. 21 00:03:10,440 --> 00:03:13,484 Мы поживем вместе, только вдвоем. 22 00:03:17,196 --> 00:03:18,364 Двери открываются. 23 00:03:20,491 --> 00:03:21,492 Постойте. 24 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Двери закрываются. 25 00:03:53,024 --> 00:03:54,609 Присаживайся здесь. 26 00:03:54,692 --> 00:03:56,069 Я нанесу еще мазь. 27 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 По-прежнему больно, да? 28 00:04:01,324 --> 00:04:04,410 Если ты так волновалась за меня, почему не приходила? 29 00:04:06,454 --> 00:04:08,831 Ради твоего же блага. 30 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 Обещай, что никогда не исчезнешь. 31 00:04:14,045 --> 00:04:15,588 Обещаю. 32 00:04:17,966 --> 00:04:19,384 Слов мало. 33 00:04:31,271 --> 00:04:33,064 И одного поцелуя тоже мало. 34 00:04:34,107 --> 00:04:35,233 Ну брось… 35 00:04:52,875 --> 00:04:53,710 Постой, я… 36 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Мои руки. 37 00:04:56,713 --> 00:04:58,089 Руки. 38 00:04:58,172 --> 00:05:02,427 Надо вымыть руки, прежде чем заниматься твоей раной. 39 00:05:02,510 --> 00:05:05,722 Да. Вымой руки, прежде чем заниматься моей раной. 40 00:05:06,723 --> 00:05:08,933 Тогда пойду попью воды. 41 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 Спи. 42 00:05:17,275 --> 00:05:18,401 Не могу уснуть. 43 00:05:19,610 --> 00:05:21,446 Я спою колыбельную. 44 00:05:26,242 --> 00:05:31,289 Спи, мой малыш 45 00:05:32,790 --> 00:05:34,375 Я не малыш. 46 00:05:34,459 --> 00:05:35,960 Поэтому и не спится. 47 00:05:44,385 --> 00:05:46,095 Так спать нельзя. 48 00:05:46,179 --> 00:05:47,638 Согласен. 49 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Я лягу в гостиной. 50 00:05:51,225 --> 00:05:52,727 Нет, я. 51 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 Останься, ты болен. 52 00:05:54,395 --> 00:05:56,147 Я не дам тебе спать на диване. 53 00:05:56,230 --> 00:05:57,523 Нет, я в порядке. 54 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 Кто там? 55 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Ну… 56 00:06:42,735 --> 00:06:43,736 Мои родители. 57 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 Что? 58 00:06:48,241 --> 00:06:49,450 Что нам делать? 59 00:06:50,034 --> 00:06:51,202 Где мне спрятаться? 60 00:06:51,285 --> 00:06:53,621 Обычно прячутся мужчины. Куда? В шкаф? 61 00:06:53,704 --> 00:06:55,498 Зачем тебе прятаться? Ты дома. 62 00:06:55,581 --> 00:06:56,666 Ты права. 63 00:06:58,167 --> 00:07:00,545 Постой, зачем прятаться? Не надо. 64 00:07:01,796 --> 00:07:04,215 Но я даже не умылась. 65 00:07:05,007 --> 00:07:06,050 Ты выглядишь хорошо. 66 00:07:06,717 --> 00:07:08,094 Ты всегда красива. 67 00:07:09,762 --> 00:07:10,763 Ты лжешь. 68 00:07:10,847 --> 00:07:12,098 Я серьезно. 69 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 Куда мне спрятаться? Куда пойти? 70 00:07:18,521 --> 00:07:19,522 Постой. 71 00:07:26,571 --> 00:07:30,199 Тогда, в больнице, я была не в себе. 72 00:07:30,283 --> 00:07:32,493 Позвольте официально представиться. 73 00:07:33,161 --> 00:07:34,495 Я Ли Хончо. 74 00:07:37,331 --> 00:07:39,041 Присаживайся. 75 00:07:39,125 --> 00:07:40,251 Ну же. 76 00:07:48,009 --> 00:07:49,051 Хончо. 77 00:07:50,094 --> 00:07:51,721 Почему ты такая эгоистка? 78 00:07:54,390 --> 00:07:55,266 Он был болен. 79 00:07:55,808 --> 00:07:57,226 Его ведь ножом пырнули. 80 00:07:57,310 --> 00:07:59,854 Почему ты цепляешься за того, кто чуть не умер? 81 00:08:01,272 --> 00:08:03,649 Она за меня не цеплялась. 82 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 Ты не звонил весь день 83 00:08:05,568 --> 00:08:07,653 и всю ночь не брал трубку. 84 00:08:07,737 --> 00:08:10,114 Ты хоть представляешь, как мы волновались? 85 00:08:12,158 --> 00:08:14,994 - Простите. - Почему извиняешься? 86 00:08:15,077 --> 00:08:17,038 Не завышай голос. 87 00:08:18,956 --> 00:08:20,458 Правильно – «не повышай». 88 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 Вы только начали встречаться, а ты уже у своего парня дома. 89 00:08:29,175 --> 00:08:30,384 Твои родители знают? 90 00:08:33,221 --> 00:08:35,264 Зачем упоминать ее родителей? 91 00:08:35,848 --> 00:08:37,266 Он прав. 92 00:08:37,350 --> 00:08:40,269 Почему ты вдруг стал таким старомодным? 93 00:08:40,353 --> 00:08:43,147 Дело в обычных приличиях и здравом смысле. 94 00:08:44,065 --> 00:08:47,527 Как ты можешь так вести себя, зная, что он болен? 95 00:08:48,194 --> 00:08:50,738 А ведь всё случилось из-за твоего преследователя. 96 00:08:50,821 --> 00:08:55,535 Будь у тебя совесть, у тебя было бы чувство вины перед Синью. 97 00:08:56,202 --> 00:08:57,078 Отец. 98 00:08:57,161 --> 00:08:58,037 Простите. 99 00:08:59,664 --> 00:09:02,375 Я держалась от него подальше из-за чувства вины 100 00:09:03,209 --> 00:09:05,461 и даже думала порвать с ним, 101 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 но я не могу. 102 00:09:08,923 --> 00:09:12,218 Мне очень нравится Синью. 103 00:09:17,974 --> 00:09:19,183 Я этого не одобряю. 104 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 Пойдем. Поговорим без нее. 105 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 Думаю, так будет лучше. 106 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 Хончо, я рада знакомству с тобой. 107 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Встретимся еще раз. 108 00:09:31,237 --> 00:09:33,823 Зачем встречаться еще раз? 109 00:09:33,906 --> 00:09:36,367 Твой сын чуть не умер из-за нее. 110 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 Как ты можешь… 111 00:09:38,160 --> 00:09:39,787 Давай поговорим. 112 00:09:40,705 --> 00:09:41,872 Не груби. 113 00:09:41,956 --> 00:09:43,457 - Пусти… - Счастливого пути. 114 00:09:44,041 --> 00:09:45,042 Хончо. 115 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Больше не приходи сюда. 116 00:09:56,679 --> 00:09:57,680 Прости. 117 00:09:57,763 --> 00:10:00,641 Не бери в голову слова отца. 118 00:10:01,642 --> 00:10:02,643 Всё в порядке. 119 00:10:02,727 --> 00:10:04,562 Это я должна извиняться. 120 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 Что бы он ни говорил, 121 00:10:06,063 --> 00:10:08,399 я от тебя не откажусь. 122 00:10:10,860 --> 00:10:11,861 Отвезу тебя домой. 123 00:10:12,945 --> 00:10:14,780 Нет, я сама могу доехать. 124 00:10:14,864 --> 00:10:16,240 Побудь с родителями. 125 00:10:21,120 --> 00:10:23,914 Береги себя в пути. И напиши мне. 126 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 Хорошо. 127 00:10:28,085 --> 00:10:31,547 Нельзя так обращаться с ней лишь потому, что она не твой ребенок. 128 00:10:31,631 --> 00:10:35,468 Мой ребенок мне дороже чужого, конечно, вот я и веду себя так. 129 00:10:36,218 --> 00:10:38,721 Она даже соблазнила больного мальчика. 130 00:10:39,472 --> 00:10:40,640 Когда он был с Наён, 131 00:10:40,723 --> 00:10:43,517 ты советовал ему заделать ей ребенка до брака. 132 00:10:43,601 --> 00:10:44,602 Почему ты изменился? 133 00:10:44,685 --> 00:10:46,854 Она явно из отбросов. 134 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 Как и я. 135 00:10:48,439 --> 00:10:50,816 Я необразованная, из бедной семьи. 136 00:10:50,900 --> 00:10:55,279 Вот мы и попали в переплет. 137 00:10:57,239 --> 00:11:00,618 Значит, наш брак несчастливый, потому что я из отбросов? 138 00:11:01,661 --> 00:11:02,787 Ну ладно. 139 00:11:03,829 --> 00:11:05,206 Давай разведемся тогда. 140 00:11:05,289 --> 00:11:07,541 Конечно. Давай! 141 00:11:08,125 --> 00:11:11,504 Ты вечно талдычишь о разводе, но я знаю, ты не сможешь. 142 00:11:11,587 --> 00:11:12,463 Давай, разводись. 143 00:11:38,364 --> 00:11:40,157 Я вернулась насовсем. 144 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 Я знаю. 145 00:11:45,788 --> 00:11:46,789 Тетушка. 146 00:11:47,790 --> 00:11:49,458 Она волновалась за тебя. 147 00:11:55,589 --> 00:11:58,926 Ты пошла туда, потому что он позвал? Тебе не было страшно? 148 00:12:00,261 --> 00:12:03,556 На мне были смарт-часы, и я взяла средства самозащиты. 149 00:12:04,140 --> 00:12:07,226 Если это повторится, не ходи одна. 150 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 Я волнуюсь. 151 00:12:09,520 --> 00:12:11,021 Поехали ко мне. 152 00:12:12,356 --> 00:12:14,650 Мне на работу с понедельника. 153 00:12:14,733 --> 00:12:16,110 Я использовала все отгулы. 154 00:12:18,946 --> 00:12:22,867 Не надо волноваться. Она хотя бы будет ездить со мной. 155 00:12:24,452 --> 00:12:27,204 Я поняла, вы надежный, как только сдала вам дом. 156 00:12:27,288 --> 00:12:29,582 Берегите Хончо. 157 00:12:31,000 --> 00:12:32,543 Зачем вы его об этом просите? 158 00:12:35,087 --> 00:12:36,088 Ты почему здесь? 159 00:12:37,173 --> 00:12:38,799 Я парень Хончо. 160 00:12:38,883 --> 00:12:41,469 Так что отныне просите о таком меня. 161 00:12:43,220 --> 00:12:44,680 Ты сказала, вы расстались. 162 00:12:44,763 --> 00:12:46,849 Ты вернулась, чтобы встретиться с ним? 163 00:12:47,558 --> 00:12:49,185 Не совсем. 164 00:12:50,519 --> 00:12:51,479 Ну… 165 00:12:51,562 --> 00:12:53,272 Это моя квартирная хозяйка. 166 00:12:53,355 --> 00:12:54,648 Это Чан Синью. 167 00:12:58,819 --> 00:13:02,156 Слишком высокий красавец не годится в бойфренды. 168 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 Согласен. 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,293 Извините. 170 00:13:19,507 --> 00:13:23,177 Кто из вас г-жа Ма? 171 00:13:27,139 --> 00:13:28,557 Это я. А вы кто? 172 00:13:31,185 --> 00:13:34,230 Я… Чха Сынён. 173 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 Согу. 174 00:13:48,160 --> 00:13:49,453 Это уже слишком! 175 00:13:49,537 --> 00:13:51,622 Ты бросил меня ради такой, как она? 176 00:13:51,705 --> 00:13:53,040 Что? Нет, это… 177 00:13:55,543 --> 00:13:57,711 Невероятно. 178 00:13:57,795 --> 00:13:59,129 Сынён. 179 00:13:59,713 --> 00:14:00,756 Что вы сказали? 180 00:14:01,340 --> 00:14:02,841 «Такой, как она»? 181 00:14:02,925 --> 00:14:04,385 А что со мной не так? 182 00:14:04,468 --> 00:14:06,053 Выйдем и поговорим. 183 00:14:06,929 --> 00:14:08,722 Куда выйдем? И зачем выходить? 184 00:14:11,517 --> 00:14:12,726 Хорошо. 185 00:14:13,727 --> 00:14:15,479 Поговорим здесь. 186 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 Стоп, где она? 187 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 Боже мой, ты здесь. 188 00:14:28,784 --> 00:14:31,704 Похоже, у нее нет совести. 189 00:14:31,787 --> 00:14:33,163 Что он в ней нашел? 190 00:14:33,789 --> 00:14:34,915 Я… 191 00:14:34,999 --> 00:14:37,501 Ты позоришь меня из-за внешности? 192 00:14:37,585 --> 00:14:38,711 Нет, конечно нет. 193 00:14:41,130 --> 00:14:42,131 Эй. 194 00:14:43,048 --> 00:14:44,466 Ты закончила? 195 00:14:45,426 --> 00:14:46,343 Нет. 196 00:14:46,427 --> 00:14:48,512 Я не закончила. 197 00:14:50,389 --> 00:14:53,851 Ты прекрасно выглядишь в этой одежде. Тебе очень идет. 198 00:14:55,060 --> 00:14:56,770 Прекрати, Сынён. 199 00:15:00,024 --> 00:15:01,150 Как ты смеешь бить его? 200 00:15:02,985 --> 00:15:04,987 Отпусти. Отпусти, сказала! 201 00:15:06,697 --> 00:15:07,781 Отпусти. 202 00:15:07,865 --> 00:15:09,658 Как ты смеешь, чокнутая ты… 203 00:15:11,619 --> 00:15:14,204 Что… происходит? 204 00:15:15,122 --> 00:15:18,000 Они дерутся из-за г-на Гона? 205 00:15:18,083 --> 00:15:19,168 Не может быть. 206 00:15:20,085 --> 00:15:21,921 Не могут решить, кто его бросит? 207 00:15:22,004 --> 00:15:24,590 Не деритесь за меня. 208 00:15:34,934 --> 00:15:35,935 Отпусти! 209 00:15:41,106 --> 00:15:42,107 Надо же. 210 00:15:42,775 --> 00:15:45,819 Как я мог не понравиться ей из-за роста и красоты? 211 00:15:46,904 --> 00:15:50,616 Я часто тебе говорила: у тебя перебор во всём. 212 00:15:53,619 --> 00:15:54,745 А такой рост сойдет? 213 00:15:58,123 --> 00:15:59,166 Отлично. 214 00:15:59,667 --> 00:16:01,794 Тогда я и уродом попробую быть. 215 00:16:06,966 --> 00:16:08,425 Ты такой уродец. 216 00:16:10,344 --> 00:16:12,513 Не верю, что я могу выглядеть плохо. 217 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 Наверное, я выглядел мило. 218 00:16:15,975 --> 00:16:17,101 Не спеши, Хончо. 219 00:16:17,768 --> 00:16:18,727 А то споткнешься. 220 00:16:22,189 --> 00:16:23,857 Мы стоим здесь, и я вспоминаю 221 00:16:25,150 --> 00:16:27,194 наш первый поцелуй на закате. 222 00:16:28,195 --> 00:16:29,405 Помнишь? 223 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 Нет. 224 00:16:31,699 --> 00:16:34,618 Ты понятия не имеешь, что с тобой будет. 225 00:16:36,453 --> 00:16:38,038 Ты тоже этого не знаешь. 226 00:16:39,081 --> 00:16:40,249 Знаю, 227 00:16:41,250 --> 00:16:42,668 потому что я это сделаю. 228 00:16:46,672 --> 00:16:47,673 Кто-то звонит. 229 00:16:54,596 --> 00:16:55,597 С возвращением. 230 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 Ты хорошо отдохнула? Без проблем? 231 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 Да. Всё благодаря вам. 232 00:17:02,062 --> 00:17:04,148 - Хорошо. Счастливо. - Да. 233 00:17:06,358 --> 00:17:07,359 С возвращением. 234 00:17:10,154 --> 00:17:12,948 Мы очень боялись, что Чунбом снова вернется 235 00:17:13,032 --> 00:17:13,949 и устроит бедлам. 236 00:17:21,123 --> 00:17:22,541 Я даже спать не могла. 237 00:17:23,292 --> 00:17:25,711 Пока что езди домой с нами. 238 00:17:27,254 --> 00:17:28,672 Ёо ничего не понимает. 239 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 У Хончо есть г-н Чан. 240 00:17:31,675 --> 00:17:32,593 Точно. 241 00:17:33,385 --> 00:17:34,970 Г-н Чан вернулся на работу? 242 00:17:35,054 --> 00:17:36,597 Ты была с ним до сих пор? 243 00:17:37,389 --> 00:17:38,766 Нет. 244 00:17:38,849 --> 00:17:40,559 Он сегодня вышел на работу. 245 00:17:44,772 --> 00:17:47,524 Я так завидую. Я тоже хочу служебный роман. 246 00:17:48,150 --> 00:17:49,234 И не говори. 247 00:17:49,318 --> 00:17:53,113 Нынче в моде служебные романы? 248 00:17:53,655 --> 00:17:55,491 За работу. 249 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Наш квинтет наконец в полном составе. 250 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Это звучит так старомодно. 251 00:18:02,414 --> 00:18:03,540 Уйди. 252 00:18:13,634 --> 00:18:15,719 Ты пропустила кое-что важное. 253 00:18:15,803 --> 00:18:19,098 Г-жа Ма и г-н Гон встречаются. 254 00:18:19,807 --> 00:18:20,808 Не может быть! 255 00:18:21,517 --> 00:18:23,143 Угадай, что еще удивительнее. 256 00:18:23,227 --> 00:18:25,938 Сынён оттаскала г-жу Ма за волосы. 257 00:18:27,356 --> 00:18:28,440 Зачем за волосы? 258 00:18:29,733 --> 00:18:31,985 Сынён гораздо красивее. 259 00:18:32,569 --> 00:18:35,155 Но г-н Гон всё же выбрал г-жу Ма. 260 00:18:35,239 --> 00:18:36,698 Наверное, она расстроилась. 261 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 Сказала: «Как ты мог так со мной?» – и дала ему пощечину, вот так. 262 00:18:41,453 --> 00:18:42,579 Божечки. 263 00:18:42,663 --> 00:18:43,831 Такой был хаос. 264 00:18:43,914 --> 00:18:46,416 Надо же, я пропустила такие интересные события. 265 00:18:46,500 --> 00:18:47,543 - Да. - И не говори. 266 00:18:48,335 --> 00:18:49,253 Вначале, 267 00:18:49,336 --> 00:18:52,005 узнав, что ты встречаешься с г-ном Чаном, 268 00:18:52,089 --> 00:18:54,424 я подумала: «Это невероятно». 269 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Потом, узнав, что г-жа Ма встречается с г-ном Гоном, 270 00:18:57,636 --> 00:19:00,472 я подумала: «Нет ничего невозможного». 271 00:19:00,556 --> 00:19:02,057 Поэтому я никогда не сдамся. 272 00:19:04,017 --> 00:19:05,102 Ты о чём? 273 00:19:05,602 --> 00:19:06,854 О г-не Квоне. 274 00:19:10,190 --> 00:19:11,316 Кстати… 275 00:19:13,068 --> 00:19:13,944 Хончо. 276 00:19:14,570 --> 00:19:15,904 Как насчет вечеринки? 277 00:19:25,414 --> 00:19:26,415 Гидон. 278 00:19:27,332 --> 00:19:29,668 Ты знаешь, что мне очень неприятно? 279 00:19:29,751 --> 00:19:32,588 Просто я скучал по тебе. Я так рад. 280 00:19:32,671 --> 00:19:33,964 Не знал, что я ранен? 281 00:19:35,883 --> 00:19:36,967 Прости. 282 00:19:40,095 --> 00:19:41,680 Пока тебя не было, 283 00:19:41,763 --> 00:19:44,558 кабинет казался таким пустым, 284 00:19:44,641 --> 00:19:46,518 и я кое-что понял. 285 00:19:48,228 --> 00:19:50,981 Я понял, что очень тебя люблю. 286 00:19:51,064 --> 00:19:52,357 Не надо меня любить. 287 00:20:03,952 --> 00:20:08,457 Мэр хочет, чтобы ты сейчас же написал заявление об увольнении. 288 00:20:09,791 --> 00:20:11,418 Я не хочу увольняться. 289 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 Поставь себя на его место. 290 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 Он не хочет давать работу тому, 291 00:20:18,967 --> 00:20:21,053 кто бросил его дочь 292 00:20:21,136 --> 00:20:22,638 ради другой женщины. 293 00:20:26,808 --> 00:20:29,895 Дочь мэра встречалась не только со мной. 294 00:20:31,480 --> 00:20:32,439 Ты о чём? 295 00:20:33,190 --> 00:20:35,067 Закон о госслужащих, статья 60. 296 00:20:35,150 --> 00:20:37,903 «Госслужащий не может быть сокращен, понижен или уволен 297 00:20:37,986 --> 00:20:40,197 без его на то желания, 298 00:20:40,822 --> 00:20:45,535 если только он не подпадает под положения настоящего закона». 299 00:20:45,619 --> 00:20:48,038 Увы, даже если бы я работал по контракту, 300 00:20:48,121 --> 00:20:50,290 вы не можете уволить меня без причины 301 00:20:50,374 --> 00:20:52,084 до истечения контракта. 302 00:20:52,167 --> 00:20:55,087 Передай это мэру. 303 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 Ты мог бы уйти в любую фирму. 304 00:20:58,757 --> 00:21:00,467 Зачем тебе оставаться здесь? 305 00:21:01,051 --> 00:21:03,303 А ты зачем принимаешь сторону мэра? 306 00:21:03,387 --> 00:21:06,014 Ведь уговаривать меня уволиться – несправедливо. 307 00:21:12,729 --> 00:21:14,856 Я всегда на стороне мэра. 308 00:21:16,483 --> 00:21:19,736 Я его советник, а не твой. 309 00:21:24,950 --> 00:21:26,618 Подумай еще об увольнении. 310 00:21:35,711 --> 00:21:37,462 - Эй. - Что за рубашка? 311 00:21:37,546 --> 00:21:38,547 Такая уродливая. 312 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 Отпустите. 313 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 Вот негодяи. 314 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 Отвали, неудачник! 315 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 - Эй… - Ах вы мелкие… 316 00:21:46,722 --> 00:21:47,723 Как вы смеете? 317 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 Урам, ты в порядке? 318 00:21:51,685 --> 00:21:53,520 Вы ударили Урама? 319 00:21:54,021 --> 00:21:55,022 Сестра. 320 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 У тебя нет сестры. 321 00:21:56,898 --> 00:21:58,567 Не лезьте, бабуля. 322 00:21:59,651 --> 00:22:01,987 Я не бабуля, но вот что я вам скажу. 323 00:22:02,070 --> 00:22:04,740 Вы ударили Урама. Это считается травлей в школе. 324 00:22:04,823 --> 00:22:06,199 Мы не в школе. 325 00:22:06,283 --> 00:22:07,784 Так что это не травля. 326 00:22:09,161 --> 00:22:10,162 Ах вы… 327 00:22:10,245 --> 00:22:11,830 Ваш поступок – преступление. 328 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 Уголовный кодекс, статья 257. 329 00:22:31,266 --> 00:22:35,645 За нанесение телесных повреждений взимается штраф в десять миллионов вон, 330 00:22:35,729 --> 00:22:37,981 нарушитель лишается званий на десять лет, 331 00:22:38,065 --> 00:22:39,858 либо его ждут семь лет тюрьмы. 332 00:22:39,941 --> 00:22:42,069 А поскольку вас трое, 333 00:22:42,569 --> 00:22:45,322 это отягчающие обстоятельства и более суровая кара. 334 00:22:47,074 --> 00:22:49,659 Это преступление малолетних. 335 00:22:49,743 --> 00:22:52,579 Дети от десяти лет наказуемы по Закону о малолетних. 336 00:22:52,662 --> 00:22:53,580 Вы разве не знали? 337 00:22:53,663 --> 00:22:55,999 Нас всё равно не посадят. 338 00:22:56,083 --> 00:22:57,375 Как ты смеешь отвечать… 339 00:22:57,459 --> 00:22:59,961 Тогда я объясню вам вот что. 340 00:23:00,045 --> 00:23:02,547 Если случившееся сегодня станет известно миру, 341 00:23:02,631 --> 00:23:03,632 вы не сможете стать 342 00:23:03,715 --> 00:23:07,469 звездами, политиками, ютуберами и так далее. Вы много потеряете. 343 00:23:07,552 --> 00:23:09,221 Вас ждет мрачное будущее. 344 00:23:09,304 --> 00:23:10,472 Вас это устраивает? 345 00:23:10,555 --> 00:23:12,140 Доказательств нет. 346 00:23:12,224 --> 00:23:13,975 Точно, нет. 347 00:23:14,059 --> 00:23:15,685 Почему нет? 348 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 Они здесь. 349 00:23:20,857 --> 00:23:21,858 Вот блин. 350 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Пойдемте. 351 00:23:24,069 --> 00:23:25,278 Велосипеды не забудьте. 352 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Не волнуйте ваших мам. 353 00:23:36,665 --> 00:23:38,125 А ты крутой. 354 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Точно. Я всегда забываю, 355 00:23:42,379 --> 00:23:44,089 что ты еще и юрист, Синью. 356 00:23:44,172 --> 00:23:46,049 Сегодня ты таким и был. 357 00:23:46,633 --> 00:23:48,260 Я не просто юрист. 358 00:23:48,343 --> 00:23:50,470 Я очень компетентный юрист. 359 00:23:51,972 --> 00:23:54,683 Это о нём ты всё время говоришь? 360 00:23:55,976 --> 00:23:56,977 Да. 361 00:23:57,811 --> 00:23:59,020 Одобряю. 362 00:23:59,521 --> 00:24:01,481 Ты разбираешься в людях. 363 00:24:01,982 --> 00:24:04,442 Кстати, тебе не надо работать? 364 00:24:05,944 --> 00:24:07,445 Я работаю. 365 00:24:07,529 --> 00:24:10,699 Я предотвращаю травлю и решаю проблему безопасности в парке. 366 00:24:10,782 --> 00:24:13,034 Ты врешь. Ты пришел к ней. 367 00:24:14,619 --> 00:24:16,037 Ты, безусловно, умен. 368 00:24:16,121 --> 00:24:17,998 Многообещающий парнишка. 369 00:24:18,081 --> 00:24:20,834 У тебя есть все шансы стать таким, как я. 370 00:24:23,086 --> 00:24:24,337 Урам, прошу, пойми. 371 00:24:24,421 --> 00:24:26,381 Он не такой, как все. 372 00:24:26,464 --> 00:24:27,299 Он высокомерный. 373 00:24:28,008 --> 00:24:29,509 Нет, я всё решил. 374 00:24:29,593 --> 00:24:32,679 Я стану крутым юристом, как он. 375 00:24:33,597 --> 00:24:34,681 Я тебя тоже одобряю. 376 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 Что ты любишь есть? 377 00:24:36,349 --> 00:24:38,935 Надо хорошо есть, чтобы стать высоким, как я. 378 00:24:39,603 --> 00:24:40,604 Что будешь? 379 00:24:43,523 --> 00:24:45,692 Надеюсь, ты не станешь таким, как он. 380 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 Простите, что передаю бумаги вам. 381 00:24:53,116 --> 00:24:56,661 Ваша жена, Чха Юнчу, желает развестись в досудебном порядке. 382 00:24:57,370 --> 00:24:59,915 ЗАЯВЛЕНИЕ О РАЗВОДЕ 383 00:25:03,752 --> 00:25:05,837 Откуда вдруг эта идея о разводе? 384 00:25:07,756 --> 00:25:09,299 Она, наверное, спятила. 385 00:25:10,383 --> 00:25:11,718 Не звоните ей. 386 00:25:14,095 --> 00:25:15,472 Если дело дойдет до суда, 387 00:25:15,555 --> 00:25:18,516 вы будете в невыгодном положении, накричав на нее. 388 00:25:19,559 --> 00:25:21,478 Для развода причин нет. 389 00:25:21,853 --> 00:25:22,854 И даже 390 00:25:24,356 --> 00:25:28,109 если бы они были, развода должен требовать я. Кто она такая? 391 00:25:28,193 --> 00:25:31,071 Она сочла все эти выражения оскорблением словом. 392 00:25:32,280 --> 00:25:34,115 Я прочту доказательства. 393 00:25:37,118 --> 00:25:39,162 «Семнадцатого мая 2022 года. 394 00:25:39,871 --> 00:25:41,706 Зачем тебе голова? 395 00:25:42,749 --> 00:25:44,542 Второго июня 2022 года. 396 00:25:45,418 --> 00:25:48,421 Голубь и тот умнее тебя. 397 00:25:48,505 --> 00:25:49,589 Ты такая тупая. 398 00:25:50,257 --> 00:25:51,591 Гули-гули». 399 00:25:52,676 --> 00:25:55,553 Мне… читать дальше? 400 00:26:17,659 --> 00:26:18,493 МАМА СИНЬЮ 401 00:26:18,576 --> 00:26:20,078 СИНЬЮ 402 00:26:26,251 --> 00:26:28,503 Мама у тебя? 403 00:26:29,504 --> 00:26:31,715 Нет. Что случилось? 404 00:26:31,798 --> 00:26:33,174 Мамы… 405 00:26:36,928 --> 00:26:38,388 Ее не было дома. 406 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 Всё в порядке? 407 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 Да, а что? Всё нормально. 408 00:26:44,853 --> 00:26:46,229 Ладно, я кладу трубку. 409 00:26:53,528 --> 00:26:55,822 Не стоит как минимум сказать ему, где ты? 410 00:26:55,905 --> 00:26:57,282 Он будет волноваться. 411 00:26:57,365 --> 00:26:59,284 И пусть. 412 00:26:59,993 --> 00:27:02,537 Он меня не ценит. 413 00:27:03,663 --> 00:27:05,707 Ты правда разведешься? 414 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 Я давно решилась. 415 00:27:11,588 --> 00:27:14,049 Но когда я собиралась, возникали препятствия. 416 00:27:15,133 --> 00:27:16,426 Ты заболел, 417 00:27:17,635 --> 00:27:18,636 тебя ранили. 418 00:27:21,681 --> 00:27:24,976 Я эгоистка в этой ситуации? 419 00:27:28,355 --> 00:27:29,356 Нет. 420 00:27:30,482 --> 00:27:31,858 Не думай обо мне. 421 00:27:33,485 --> 00:27:35,737 Я хочу, чтобы ты жила так, как тебе хочется. 422 00:27:41,951 --> 00:27:43,620 Спасибо, Синью. 423 00:27:44,746 --> 00:27:45,747 Не за что. 424 00:27:58,385 --> 00:28:00,804 ОСНОВАНИЯ ДЛЯ РАЗВОДА: ОСКОРБЛЕНИЯ СЛОВОМ 425 00:28:03,681 --> 00:28:06,935 ЗАЧЕМ ТЕБЕ ГОЛОВА? 426 00:28:07,018 --> 00:28:10,355 ГОЛУБЬ И ТОТ УМНЕЕ ТЕБЯ. 427 00:28:10,438 --> 00:28:11,773 ТЫ ТАКАЯ ТУПАЯ. 428 00:28:17,987 --> 00:28:19,572 Прости, 429 00:28:19,656 --> 00:28:22,409 но ты можешь сегодня поехать домой одна? 430 00:28:23,451 --> 00:28:24,411 Снова Тэхо? 431 00:28:24,494 --> 00:28:26,496 Нет, сегодня я встречаюсь 432 00:28:26,579 --> 00:28:28,415 - с сослуживцами. - Ясно. 433 00:28:29,290 --> 00:28:31,584 - Позвони им. - Что? 434 00:28:31,668 --> 00:28:34,838 Позвони сослуживцам, с которыми ты встречаешься. 435 00:28:35,422 --> 00:28:36,631 Ну… 436 00:28:36,714 --> 00:28:38,633 Мой телефон с обеда не работает. 437 00:28:38,716 --> 00:28:40,760 Может, надо сменить оператора. 438 00:28:43,096 --> 00:28:46,182 Куда ты уходишь каждый вечер после того, как лжешь мне? 439 00:28:47,100 --> 00:28:49,561 Я не могу сказать. 440 00:28:51,104 --> 00:28:53,982 Я больше всего ненавижу одно: ложь. 441 00:28:55,150 --> 00:28:56,609 Проваливай из моего дома. 442 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 - Что? - Я тебя выгоняю. 443 00:29:01,364 --> 00:29:02,490 Постой, остановись. 444 00:29:02,574 --> 00:29:03,616 Нет! 445 00:29:17,338 --> 00:29:20,425 Боже, я так рад, что учился падать. 446 00:29:20,508 --> 00:29:21,342 Тебе не больно? 447 00:29:23,470 --> 00:29:26,264 Я всё равно тебя выставлю. 448 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 Что? 449 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Плохо дело. 450 00:29:43,865 --> 00:29:44,908 Так вот. 451 00:29:44,991 --> 00:29:47,160 Он звезда этого дня. 452 00:29:47,660 --> 00:29:48,661 Обслужите его хорошо. 453 00:29:48,745 --> 00:29:49,579 Уходите. 454 00:29:49,662 --> 00:29:50,580 Эй. 455 00:29:50,663 --> 00:29:52,582 Раз уж ты встала, можешь уйти? 456 00:29:52,665 --> 00:29:54,876 Я не люблю ходить вокруг да около. 457 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Неужели? 458 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 Уходите. 459 00:30:11,184 --> 00:30:13,186 У меня нет причин принимать это. 460 00:30:13,937 --> 00:30:16,356 Я просто выполнил приказ мэра. 461 00:30:17,106 --> 00:30:19,484 Я слышал, ты старший над Чаном. Донеси на него. 462 00:30:20,235 --> 00:30:23,154 Я и правда старший, но мы с ним разные. 463 00:30:23,988 --> 00:30:24,989 Как вы знаете, 464 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 я из небогатой семьи. 465 00:30:28,618 --> 00:30:29,619 Посмотри сюда. 466 00:30:31,621 --> 00:30:34,707 Если ты примешь это, мы будем в одной лодке. 467 00:30:35,291 --> 00:30:38,586 И прошлое не будет иметь значения. Да? 468 00:30:42,966 --> 00:30:44,467 Это за незаконные делишки? 469 00:30:45,051 --> 00:30:46,094 За компетентность. 470 00:30:47,262 --> 00:30:50,014 Я не доверяю мэру Ёону. Он глуп. 471 00:30:51,182 --> 00:30:52,183 Будь за меня. 472 00:30:59,399 --> 00:31:01,234 АДВОКАТ 473 00:31:06,656 --> 00:31:07,657 Привет. 474 00:31:07,740 --> 00:31:08,825 Давно не виделись. 475 00:31:10,535 --> 00:31:13,204 Твой кабинет симпатичнее, чем я думал. 476 00:31:14,414 --> 00:31:15,665 Выпьем кофе. 477 00:31:15,748 --> 00:31:16,833 Со льдом. 478 00:31:17,417 --> 00:31:20,628 Офис и правда хороший, но кофемашины нет. 479 00:31:21,629 --> 00:31:24,924 Подарить тебе кофемашину? 480 00:31:27,719 --> 00:31:29,596 Нынче и растворимый кофе хорош. 481 00:31:29,679 --> 00:31:31,389 Ты растерял свой лоск. 482 00:31:31,472 --> 00:31:34,100 Стал скромным, закрутив роман с нищебродкой. 483 00:31:35,143 --> 00:31:36,477 Эй. 484 00:31:36,561 --> 00:31:38,563 Мэр Ёон сказал, что тебя ранили 485 00:31:39,439 --> 00:31:40,982 из-за какой-то госслужащей. 486 00:31:42,066 --> 00:31:43,067 Тебе было больно? 487 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Не твое дело. 488 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Значит, бывает, ты говоришь гневно. 489 00:31:54,370 --> 00:31:56,706 - Интересно. - Я могу и гневно врезать. 490 00:32:02,837 --> 00:32:04,380 Как страшно. Я пошел. 491 00:32:05,089 --> 00:32:06,466 Я даже обмочился. 492 00:32:07,175 --> 00:32:08,426 Ну, я пойду. 493 00:32:09,719 --> 00:32:12,597 Я занят застройкой горы Ончу. 494 00:32:13,264 --> 00:32:14,265 Не заморачивайся. 495 00:32:14,849 --> 00:32:16,684 Ты всё равно не сможешь ее застроить. 496 00:32:21,272 --> 00:32:22,523 Не бывать этому. 497 00:32:23,816 --> 00:32:27,320 На моей стороне очень компетентный человек. 498 00:32:31,115 --> 00:32:32,241 Продолжение следует. 499 00:32:34,410 --> 00:32:35,536 Пока. 500 00:32:43,920 --> 00:32:45,213 ОТМЕНА ЗАСТРОЙКИ ОНЧУ 501 00:32:45,296 --> 00:32:48,049 Твой звонок – большая редкость. В чём дело? 502 00:32:48,132 --> 00:32:50,134 Я прочитал новости. 503 00:32:50,218 --> 00:32:51,052 Ты в порядке? 504 00:32:51,135 --> 00:32:53,513 Ты мой сын. Для твоего звонка 505 00:32:53,596 --> 00:32:55,431 должны быть и другие причины. 506 00:32:57,141 --> 00:32:58,267 Ты в порядке? 507 00:32:58,351 --> 00:33:01,062 Моя фирма не так уж слаба. Это едва влияет на нас. 508 00:33:01,145 --> 00:33:02,146 Мне пора. 509 00:33:02,230 --> 00:33:03,481 Я иду играть в гольф. 510 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Значит, говорите… 511 00:33:09,946 --> 00:33:14,117 Сберегательный банк «Сансэн» хочет немедленно взыскать долг? 512 00:33:14,951 --> 00:33:15,952 Да. 513 00:33:29,966 --> 00:33:30,925 Что ты делаешь? 514 00:33:33,594 --> 00:33:35,805 Проверяю, нет ли секретных документов. 515 00:33:38,016 --> 00:33:39,100 Это был ты? 516 00:33:40,435 --> 00:33:44,480 Это ты передал права на мою землю «Хаум», когда я отдал ее городу? 517 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Ты отдал ее городу, и она перестала быть твоей. 518 00:33:47,650 --> 00:33:49,527 Неважно, кому я ее продал. 519 00:33:50,278 --> 00:33:51,612 Ты знаешь, это незаконно. 520 00:33:52,238 --> 00:33:55,074 Нет, если я сделаю это законным. 521 00:33:55,158 --> 00:33:57,785 Этим ты занимался в юридической фирме, 522 00:33:57,869 --> 00:33:59,662 и этим я занимаюсь здесь. 523 00:34:01,164 --> 00:34:03,249 Я не ожидал, что ты окажешься мерзавцем. 524 00:34:03,332 --> 00:34:06,461 Забавно, когда что-то выше ожиданий. 525 00:34:07,462 --> 00:34:09,380 Можешь уйти? Я занят. 526 00:34:31,069 --> 00:34:33,237 Кстати, куда ушел г-н Гон? 527 00:34:34,363 --> 00:34:35,698 Г-жа Ма, где г-н Гон? 528 00:34:36,616 --> 00:34:37,909 Почему меня спрашиваешь? 529 00:34:39,118 --> 00:34:40,119 Ну, потому что 530 00:34:40,995 --> 00:34:42,830 вы с ним встречаетесь. 531 00:34:44,749 --> 00:34:46,209 Между нами всё кончено. 532 00:35:18,407 --> 00:35:20,618 Кажется, он попросит ее руки. 533 00:35:20,701 --> 00:35:24,372 Это то самое публичное предложение, 534 00:35:24,956 --> 00:35:26,624 ненавистное всем женщинам? 535 00:35:31,671 --> 00:35:32,672 О боже. 536 00:35:37,260 --> 00:35:38,761 Прошу, не сюда. 537 00:35:47,728 --> 00:35:48,604 Ма Ынён. 538 00:35:50,022 --> 00:35:51,399 Прошу, не на колени. 539 00:35:57,071 --> 00:35:58,239 Прошу, не делай этого. 540 00:35:58,322 --> 00:35:59,282 Ты выйдешь за меня? 541 00:36:00,199 --> 00:36:02,034 В этом букете кольцо. 542 00:36:02,118 --> 00:36:04,245 Я всю ночь его искал. 543 00:36:08,416 --> 00:36:09,417 Ты спятил. Уйди. 544 00:36:10,376 --> 00:36:12,253 - Не уйду. - Прошу, уйди. 545 00:36:12,336 --> 00:36:14,881 Нет. Я навсегда останусь рядом с тобой. 546 00:36:17,091 --> 00:36:21,554 - Скажите «да». - Скажите «да». 547 00:36:22,138 --> 00:36:28,936 - Скажите «да». - Скажите «да». 548 00:36:29,687 --> 00:36:31,105 Скажите «да». 549 00:36:31,189 --> 00:36:36,527 Скажите «да». 550 00:36:36,611 --> 00:36:43,075 Скажите «да». 551 00:36:43,159 --> 00:36:46,162 Скажите «да». 552 00:36:46,245 --> 00:36:47,079 Скажите… 553 00:36:49,540 --> 00:36:50,666 Как неловко. 554 00:36:50,750 --> 00:36:52,543 Слишком уж неловко! 555 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 Она просто счастлива, да? 556 00:37:03,387 --> 00:37:05,181 Непохоже. 557 00:37:22,490 --> 00:37:23,699 Вот. 558 00:37:24,242 --> 00:37:25,701 СЧЕТНАЯ КНИЖКА 559 00:37:29,622 --> 00:37:32,124 Я так рада, что не аннулировала депозит. 560 00:37:33,084 --> 00:37:36,712 Тогда я думала, что это единственный выход. 561 00:37:36,796 --> 00:37:39,340 Ну, я рада, что вы рады. 562 00:37:39,924 --> 00:37:42,385 Мы можем порекомендовать другие варианты 563 00:37:42,468 --> 00:37:45,096 помимо аннулирования долгосрочного депозита. 564 00:37:45,179 --> 00:37:48,266 Я рада, что мои советы помогли вам выбрать лучший вариант. 565 00:37:48,349 --> 00:37:51,185 Благодаря вам я избежала трудностей тогда, 566 00:37:51,269 --> 00:37:53,771 да и проценты целиком получила. Я спокойна. 567 00:37:53,854 --> 00:37:55,898 - Спасибо. - Пожалуйста. 568 00:37:58,442 --> 00:37:59,652 Какое совпадение. 569 00:38:00,987 --> 00:38:01,988 Ты меня напугал. 570 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 Ты снова ко мне? 571 00:38:06,284 --> 00:38:09,078 Нет, у меня в банке важное дело. 572 00:38:09,662 --> 00:38:10,705 Какое? 573 00:38:10,788 --> 00:38:12,873 Увидеть тебя в банке. 574 00:38:14,000 --> 00:38:15,001 Какой абсурд. 575 00:38:15,626 --> 00:38:17,920 Ты отлыниваешь от работы. 576 00:38:18,004 --> 00:38:20,464 Нет, я тружусь круглые сутки. 577 00:38:20,548 --> 00:38:22,883 Следую велению сердца и иду к тебе. 578 00:38:23,426 --> 00:38:25,469 Ты съел что-то странное на обед? 579 00:38:25,553 --> 00:38:27,471 Мягкий тофу. 580 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 Съел бы лосось, но не хотел плыть против судьбы. 581 00:38:30,391 --> 00:38:32,018 Не хочу разлучаться с тобой. 582 00:38:32,101 --> 00:38:34,186 Больше никогда не буду есть лосось. 583 00:38:34,812 --> 00:38:37,690 Жаль. Это мое любимое блюдо. 584 00:38:42,361 --> 00:38:43,321 Правда? 585 00:38:45,156 --> 00:38:46,157 Иди ко мне. 586 00:38:58,794 --> 00:39:00,296 Что-то случилось? 587 00:39:02,006 --> 00:39:03,132 Как ты догадалась? 588 00:39:05,718 --> 00:39:09,430 Просто чувствую. Наверное, потому, что ты теперь мой парень. 589 00:39:11,891 --> 00:39:14,226 Мама твоего парня пригласила тебя на ужин. 590 00:39:15,644 --> 00:39:17,271 Почему ты говоришь сейчас? 591 00:39:17,355 --> 00:39:18,773 Я неподобающе одета. 592 00:39:18,856 --> 00:39:20,483 Ты во всём прекрасна. 593 00:39:20,566 --> 00:39:22,693 Ты была прелестна даже в куртке-медведе. 594 00:39:22,777 --> 00:39:24,236 Я знаю, но… 595 00:39:24,320 --> 00:39:25,321 Что тогда не так? 596 00:39:25,821 --> 00:39:26,822 Так не пойдет. 597 00:39:26,906 --> 00:39:28,074 Что не пойдет? 598 00:39:29,408 --> 00:39:30,910 Вы, наверное, этого ожидали, 599 00:39:30,993 --> 00:39:32,661 но он не хочет развода. 600 00:39:34,705 --> 00:39:37,875 В случае суда все начнут лезть в вашу личную жизнь. 601 00:39:37,958 --> 00:39:39,627 И начнется бог знает что. 602 00:39:40,503 --> 00:39:42,546 Попробуйте уговорить его. 603 00:39:43,422 --> 00:39:44,465 Боже. 604 00:39:44,548 --> 00:39:47,426 Я не хочу, ведь я знаю, что он скажет. 605 00:39:47,510 --> 00:39:49,512 Он скажет: «Ты спятила?» 606 00:39:50,554 --> 00:39:52,890 Вы сказали об этом Синью? 607 00:39:54,600 --> 00:39:55,601 Да. 608 00:39:56,894 --> 00:39:58,270 И о разводе, 609 00:39:58,354 --> 00:40:00,398 и о моей роли в драме, 610 00:40:01,023 --> 00:40:03,484 но он на моей стороне, что бы я ни делала. 611 00:40:04,360 --> 00:40:06,612 Мой муж не на моей стороне, 612 00:40:06,695 --> 00:40:09,782 но сын за меня горой. Я очень благодарна за это. 613 00:40:11,075 --> 00:40:12,660 Я тоже за вас. 614 00:40:16,038 --> 00:40:17,581 Позже я с ними ужинаю. 615 00:40:17,665 --> 00:40:19,333 Присоединяйся к нам. 616 00:40:20,292 --> 00:40:21,293 С кем? 617 00:40:25,339 --> 00:40:26,340 Прошу. 618 00:40:29,385 --> 00:40:30,553 Что это? 619 00:40:33,848 --> 00:40:37,768 Я слышала, вы любите всё симпатичное и милое. 620 00:40:39,979 --> 00:40:40,980 Боже. 621 00:40:55,661 --> 00:40:56,662 Боже мой. 622 00:40:57,455 --> 00:40:58,914 Какая прелесть. 623 00:41:03,419 --> 00:41:07,006 В молодости я хотела стать балериной. 624 00:41:07,631 --> 00:41:11,093 Поэтому ваша первая роль – балерина. 625 00:41:11,177 --> 00:41:13,012 Вы уже искали обо мне сведения? 626 00:41:13,762 --> 00:41:15,890 Да. «Щелгунчик», верно? 627 00:41:18,017 --> 00:41:19,602 «Щелкунчик». 628 00:41:22,438 --> 00:41:23,856 Вы совсем как я. 629 00:41:25,399 --> 00:41:26,567 Вы красивая. 630 00:41:37,995 --> 00:41:39,872 Правда, они прелестны? 631 00:41:40,581 --> 00:41:41,499 Да. 632 00:41:43,709 --> 00:41:44,710 Что такое? 633 00:41:45,753 --> 00:41:47,588 Синью влюблен, 634 00:41:47,671 --> 00:41:49,548 а вы снова будете играть в кино. 635 00:41:50,508 --> 00:41:52,134 Все идут вперед, 636 00:41:52,718 --> 00:41:54,553 и только я стою на месте. 637 00:41:56,680 --> 00:41:59,767 Ты юрист. Это классная работа. Не надо грустить. 638 00:42:00,643 --> 00:42:01,936 В том-то и проблема. 639 00:42:02,019 --> 00:42:04,480 Эта работа не по мне, 640 00:42:04,563 --> 00:42:07,816 но она слишком хороша, чтобы ее бросить. 641 00:42:08,400 --> 00:42:10,945 Так не бросай. 642 00:42:11,028 --> 00:42:13,656 Найди себе побочное занятие. 643 00:42:13,739 --> 00:42:15,199 Будет работа и халтурка. 644 00:42:17,409 --> 00:42:18,285 Вы гений. 645 00:42:20,496 --> 00:42:21,705 Кстати, 646 00:42:22,873 --> 00:42:25,626 ничего, что вы разводитесь в такой ситуации? 647 00:42:26,794 --> 00:42:29,129 В какой? 648 00:43:00,953 --> 00:43:01,787 Милая. 649 00:43:01,870 --> 00:43:04,665 Ты же директор фирмы. Что за дурной тон? 650 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Почему ты закусываешь сочу кимчи? 651 00:43:10,337 --> 00:43:11,505 Ты не разводишься. 652 00:43:12,715 --> 00:43:14,425 Ты поэтому вернулась, да? 653 00:43:19,388 --> 00:43:20,806 Прости, милая, 654 00:43:21,849 --> 00:43:23,851 я говорил, что твоя голова – для красоты 655 00:43:24,768 --> 00:43:26,186 и что ты тупая. 656 00:43:28,856 --> 00:43:30,232 Извинения тут не помогут. 657 00:43:32,359 --> 00:43:34,403 Я только откладываю развод. 658 00:43:40,618 --> 00:43:42,620 Но только пока у тебя кризис. 659 00:43:47,416 --> 00:43:48,417 Компания 660 00:43:49,501 --> 00:43:50,919 уцелеет. 661 00:43:51,670 --> 00:43:52,921 Не волнуйся. 662 00:43:56,592 --> 00:43:58,719 Даже если компания уцелеет, 663 00:43:59,720 --> 00:44:00,721 без тебя 664 00:44:01,847 --> 00:44:03,057 в чём смысл? 665 00:44:13,400 --> 00:44:15,736 Боже, я тебя ненавижу. 666 00:44:26,664 --> 00:44:28,207 - Спасибо. - Приятного дня. 667 00:44:28,290 --> 00:44:29,291 И вам. 668 00:44:40,969 --> 00:44:42,054 Когда заканчиваешь? 669 00:44:42,137 --> 00:44:44,932 Прости. Мне сегодня надо съездить кое-куда. 670 00:44:46,850 --> 00:44:49,645 Нет. Я опоздаю. Не жди меня. 671 00:44:49,728 --> 00:44:52,064 Неважно, насколько поздно ты закончишь. 672 00:44:52,147 --> 00:44:53,190 Приезжай ко мне. 673 00:44:53,857 --> 00:44:55,526 Я же просила не ждать. 674 00:44:55,609 --> 00:44:58,445 Я не говорила, что откажусь приехать к тебе сегодня. 675 00:45:06,912 --> 00:45:09,039 Ты сменила номер и бросила работу. 676 00:45:09,123 --> 00:45:10,040 Что происходит? 677 00:45:10,749 --> 00:45:11,708 Свадьба. 678 00:45:11,792 --> 00:45:14,378 Что? Ты не рассталась с юристом? 679 00:45:14,461 --> 00:45:16,505 Вы снова сошлись? 680 00:45:16,588 --> 00:45:17,714 Нет. 681 00:45:18,298 --> 00:45:20,134 Не с ним. С лучшим мужчиной. 682 00:45:20,926 --> 00:45:23,220 Что? У тебя уже новый парень? 683 00:45:26,515 --> 00:45:28,434 Не верится, что ты пришел. 684 00:45:29,017 --> 00:45:31,520 Ты ждешь, что Хончо придет? 685 00:45:32,062 --> 00:45:34,606 Если ты так по ней скучаешь, иди к ней. 686 00:45:34,690 --> 00:45:36,108 Она работает в мэрии Ончу. 687 00:45:38,277 --> 00:45:39,611 Давно не виделись, друзья. 688 00:45:42,030 --> 00:45:43,532 Где мне сесть? 689 00:45:47,161 --> 00:45:48,245 Подвинешься? 690 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Я же говорила. 691 00:46:00,799 --> 00:46:03,302 Это та стерва, что увела у меня парня. 692 00:46:03,886 --> 00:46:05,262 Ты тоже не идеал. 693 00:46:05,345 --> 00:46:08,390 Ты уговорила отца отдать другой фирме застройку 694 00:46:09,183 --> 00:46:11,602 так же, как избегала наказания в школе. 695 00:46:11,685 --> 00:46:13,812 Ты не меняешься. 696 00:46:13,896 --> 00:46:15,355 Ты тоже не изменилась. 697 00:46:15,439 --> 00:46:17,399 По-прежнему уводишь моих парней. 698 00:46:18,233 --> 00:46:19,276 Ты никто. 699 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Если я никто, значит, 700 00:46:23,489 --> 00:46:25,866 твоего парня увела никчемная девушка? 701 00:46:27,826 --> 00:46:28,952 Ты для этого пришла? 702 00:46:29,036 --> 00:46:30,037 Да. 703 00:46:30,454 --> 00:46:32,831 Думаешь, я тут дружеские отношения налаживаю? 704 00:46:38,086 --> 00:46:39,087 Ты стала смелее. 705 00:46:39,171 --> 00:46:42,591 Хватит донимать Синью через мэра. 706 00:46:44,468 --> 00:46:46,053 Как ты смеешь приказывать? 707 00:46:51,183 --> 00:46:52,559 Я хочу, чтобы ты извинилась 708 00:46:53,519 --> 00:46:56,897 за то, что ударила меня тогда, и за всё, что мне сделала. 709 00:46:58,857 --> 00:47:00,817 Зачем мне перед тобой извиняться? 710 00:47:00,901 --> 00:47:02,611 Я тебе ничего плохого не делала. 711 00:47:06,281 --> 00:47:08,450 Ты забыла, что случилось в школе? 712 00:47:11,954 --> 00:47:13,330 Когда я была в библиотеке, 713 00:47:14,623 --> 00:47:17,876 ты заставила Минхо поцеловать меня силой. 714 00:47:19,545 --> 00:47:21,588 А сама спряталась и сняла всё на видео. 715 00:47:28,053 --> 00:47:29,054 Хончо. 716 00:47:32,307 --> 00:47:34,977 Я должен тебе кое-что сказать. 717 00:47:36,562 --> 00:47:37,563 Да? 718 00:47:42,734 --> 00:47:43,735 Минхо. 719 00:47:56,373 --> 00:47:57,416 Садись. 720 00:47:58,375 --> 00:48:00,085 Будешь со мной рядом. 721 00:48:01,461 --> 00:48:05,841 Извини. Я не могу простить ту, которая флиртует с парнем подруги. 722 00:48:06,758 --> 00:48:08,510 Я же сказала. Он хотел обсудить… 723 00:48:08,594 --> 00:48:10,887 Минхо с бедняками не разговаривает. 724 00:48:15,183 --> 00:48:16,768 Убери мой поднос. 725 00:48:16,852 --> 00:48:18,020 И мой убери. 726 00:48:18,687 --> 00:48:19,771 Спасибо. 727 00:48:24,484 --> 00:48:26,028 Видео случая в библиотеке. 728 00:48:26,820 --> 00:48:28,405 Ты всё подстроила. 729 00:48:28,488 --> 00:48:30,907 И распустила слухи о том, что я бегаю за ним. 730 00:48:32,284 --> 00:48:33,285 Ну, очень жаль. 731 00:48:33,994 --> 00:48:35,037 Доказательств нет. 732 00:48:36,913 --> 00:48:38,332 Есть свидетель, 733 00:48:39,082 --> 00:48:40,584 но раз он молчит, 734 00:48:41,084 --> 00:48:42,294 доказательств правда нет. 735 00:48:49,468 --> 00:48:50,844 Похоже, ему нечего сказать. 736 00:48:54,640 --> 00:48:56,016 Это единственный шанс. 737 00:48:56,850 --> 00:48:58,185 Прекращай цирк и уходи. 738 00:49:00,062 --> 00:49:03,065 Иначе я уничтожу и Синью, и «Баву». 739 00:49:05,984 --> 00:49:07,194 Если ты посмеешь, 740 00:49:07,861 --> 00:49:09,363 я сидеть сложа руки не буду. 741 00:49:13,867 --> 00:49:15,410 Что ты можешь? 742 00:49:18,288 --> 00:49:19,581 Я угощаю, друзья. 743 00:49:19,665 --> 00:49:21,583 Ах ты стерва. 744 00:49:26,004 --> 00:49:28,006 Я не смогла сесть на тот стул в школе. 745 00:49:28,882 --> 00:49:30,550 Сейчас я сяду на что угодно. 746 00:49:31,259 --> 00:49:32,719 Ради Синью я готова. 747 00:49:37,391 --> 00:49:39,851 Такой, как ты, этого не понять. 748 00:49:45,273 --> 00:49:46,274 Я пойду. 749 00:49:47,317 --> 00:49:48,985 Меня ждет мой парень. 750 00:49:59,121 --> 00:50:01,081 Прекращай цирк и уходи. 751 00:50:01,164 --> 00:50:03,959 Иначе я уничтожу и Синью, и «Баву». 752 00:50:16,346 --> 00:50:17,431 Так уж вкусно? 753 00:50:17,514 --> 00:50:18,557 Да. 754 00:50:18,640 --> 00:50:20,016 Я тебе еще куплю. 755 00:50:26,148 --> 00:50:27,899 Урам, иди домой без меня, ладно? 756 00:50:27,983 --> 00:50:29,443 Я скоро приду. 757 00:50:29,526 --> 00:50:30,527 Хорошо. 758 00:50:42,914 --> 00:50:44,082 Так, у меня часов нет. 759 00:50:58,680 --> 00:51:00,474 Почему ты на улице? 760 00:51:00,557 --> 00:51:03,018 Мне хотелось скорее тебя увидеть. 761 00:51:03,852 --> 00:51:05,520 Цветку дарят цветы? 762 00:51:08,190 --> 00:51:10,233 Цветок дарит мне цветы? 763 00:51:11,151 --> 00:51:12,694 Что с твоей одеждой? 764 00:51:14,154 --> 00:51:15,155 Ну… 765 00:51:15,614 --> 00:51:18,742 …я пошла на встречу друзей и поссорилась с Наён. 766 00:51:19,326 --> 00:51:21,286 Ты ее одолела? 767 00:51:22,746 --> 00:51:23,830 Я чувствую облегчение. 768 00:51:23,914 --> 00:51:25,957 Сейчас меня хотя бы не задирали. 769 00:51:26,875 --> 00:51:30,212 Я горжусь тобой, Хончо. 770 00:51:31,087 --> 00:51:32,380 Мне пора домой. 771 00:51:32,464 --> 00:51:34,841 Пойдем ко мне. 772 00:51:46,478 --> 00:51:48,647 Браслет здесь смотрится лучше всего. 773 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Я больше никогда его не сниму. 774 00:51:57,322 --> 00:51:59,366 Переоденься. Не торопись. 775 00:52:20,470 --> 00:52:21,847 Боже. 776 00:52:23,723 --> 00:52:25,767 Рубашка мне велика. 777 00:53:11,688 --> 00:53:12,564 Постой. 778 00:53:13,231 --> 00:53:14,232 Всего минуту. 779 00:54:06,910 --> 00:54:09,371 ЮНВОЛ 780 00:54:28,139 --> 00:54:29,140 Алло. 781 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Будет дочка. 782 00:54:31,768 --> 00:54:32,769 Что, прости? 783 00:54:33,353 --> 00:54:34,688 Мне снился сон о зачатии. 784 00:54:34,771 --> 00:54:36,189 Я сорвала персик. 785 00:54:38,483 --> 00:54:39,484 Что? 786 00:54:39,567 --> 00:54:41,027 Дай трубку Хончо. 787 00:54:43,780 --> 00:54:46,241 Нет, я один. 788 00:54:46,324 --> 00:54:49,452 Батюшки. Ну, приятного утра. 789 00:54:50,036 --> 00:54:51,663 Не надрывайся. 790 00:54:53,498 --> 00:54:54,499 Что… 791 00:55:00,630 --> 00:55:01,631 Что? 792 00:55:02,298 --> 00:55:04,175 Ну… 793 00:55:05,385 --> 00:55:08,722 Юнвол сказала что-то странное. 794 00:55:10,265 --> 00:55:12,017 Что? 795 00:55:50,638 --> 00:55:51,723 МОЙ ЛЮБИМЫЙ ГРУТ 796 00:56:00,356 --> 00:56:01,566 Что такое? 797 00:56:02,525 --> 00:56:03,526 Где ты? 798 00:56:04,402 --> 00:56:05,862 Я на выезде. 799 00:56:05,945 --> 00:56:08,031 Проверяла грядки для саженцев 800 00:56:08,114 --> 00:56:09,407 ко Дню дерева. 801 00:56:11,409 --> 00:56:13,286 Как мне дождаться вечера? 802 00:56:13,870 --> 00:56:16,581 Я зайду позже на консультацию. 803 00:56:17,999 --> 00:56:19,000 Хорошо. 804 00:56:28,176 --> 00:56:29,177 Г-жа Ли. 805 00:56:30,303 --> 00:56:32,222 Здравствуйте. 806 00:56:32,972 --> 00:56:36,059 Я его знаю. Всё в порядке. 807 00:56:39,813 --> 00:56:40,814 Ну, 808 00:56:41,231 --> 00:56:42,732 дело в Ураме. 809 00:56:42,816 --> 00:56:44,275 У вас есть время? 810 00:56:45,652 --> 00:56:46,653 Конечно. 811 00:56:52,283 --> 00:56:54,035 Что с Урамом? 812 00:56:56,621 --> 00:56:58,832 Кто эти люди? 813 00:56:59,499 --> 00:57:01,709 Не обращайте внимания. 814 00:57:08,758 --> 00:57:10,552 Идите обедать. 815 00:57:10,635 --> 00:57:12,762 Я поговорю с ним. 816 00:57:20,353 --> 00:57:22,522 Всё в порядке. Это мой знакомый. 817 00:57:22,605 --> 00:57:23,731 Правда, всё хорошо. 818 00:57:34,492 --> 00:57:35,618 Что случилось? 819 00:57:37,787 --> 00:57:38,788 Ну… 820 00:57:42,584 --> 00:57:43,668 Г-н Чан. 821 00:57:43,751 --> 00:57:45,378 Я проверил кабинет мэра… 822 00:57:45,462 --> 00:57:46,880 ТЕЛОХРАНИТЕЛЬ ЛИ СЫНВУ 823 00:57:47,589 --> 00:57:49,340 Одну минуту. 824 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 - Алло? - Хончо пропала. 825 00:57:59,642 --> 00:58:01,186 Как следует обыщите парк. 826 00:58:02,479 --> 00:58:03,396 Хорошо. 827 00:58:10,612 --> 00:58:12,447 Хончо пропала в парке. 828 00:58:13,740 --> 00:58:14,866 Самсик доложил. 829 00:58:14,949 --> 00:58:17,160 Наверное, она едет на гору Ончу. 830 00:58:17,243 --> 00:58:20,121 Тогда я поеду туда. Отбой. 831 00:58:24,083 --> 00:58:26,878 Неужели это снова дело рук На Чунбома? 832 00:59:50,128 --> 00:59:52,964 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 833 00:59:53,047 --> 00:59:56,968 Я уже триста лет хочу кое-что сказать. 834 00:59:57,051 --> 00:59:59,887 Я в них не верю. Я просто их знаю. 835 00:59:59,971 --> 01:00:02,307 Мы были на шаг позади. 836 01:00:02,390 --> 01:00:03,558 Если подумать, 837 01:00:04,183 --> 01:00:06,352 с тобой мне лучше, чем с Синью. 838 01:00:06,436 --> 01:00:09,188 Строго говоря, вы сообщник. 839 01:00:09,272 --> 01:00:11,566 Я не знал, что он такой ужасный человек. 840 01:00:12,150 --> 01:00:13,443 Хончо. 841 01:00:13,943 --> 01:00:15,653 Хончо. 842 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Хончо, очнись. 843 01:00:22,619 --> 01:00:25,455 Перевод субтитров: Анастасия Страту