1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:01:09,569 --> 00:01:10,695 У цьому житті… 3 00:01:13,656 --> 00:01:14,783 як і в минулому житті… 4 00:01:18,953 --> 00:01:19,954 я тебе кохаю. 5 00:01:29,714 --> 00:01:30,840 Не плач. 6 00:01:32,175 --> 00:01:33,843 Ми мали зустрітися знову ось так. 7 00:01:38,556 --> 00:01:39,933 Нам було дуже важко. 8 00:01:44,354 --> 00:01:45,438 Правда? 9 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 Вибачте, що заважаємо… 10 00:02:01,204 --> 00:02:02,622 але приїхала поліція. 11 00:02:08,837 --> 00:02:11,714 Ми сиділи в засідці, але На не з'явився. 12 00:02:11,798 --> 00:02:13,675 Мабуть, він просто хотів вас виманити. 13 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Тут може бути небезпечно, тож їдьте додому. 14 00:02:15,885 --> 00:02:17,011 Розумію. 15 00:02:17,095 --> 00:02:20,098 -Будь ласка, покваптеся з розслідуванням. -Обов'язково. 16 00:02:50,962 --> 00:02:53,548 Тобі можна їхати за кермом? 17 00:02:54,716 --> 00:02:56,885 Цими днями я жив з батьками. 18 00:02:57,468 --> 00:03:01,347 Я добре їв і швидко одужую, тому не хвилюйся. 19 00:03:03,182 --> 00:03:05,810 Можеш висадити мене тут. Я повернуся автобусом. 20 00:03:05,894 --> 00:03:07,145 Немає потреби. 21 00:03:10,440 --> 00:03:13,484 Ми житимемо разом, лише ми вдвох. 22 00:03:17,196 --> 00:03:18,364 Двері відчиняються. 23 00:03:20,491 --> 00:03:21,492 Зачекайте. 24 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Двері зачиняються. 25 00:03:53,024 --> 00:03:54,609 Посидь тут. 26 00:03:54,692 --> 00:03:56,069 Я нанесу мазь. 27 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 Тобі досі сильно болить, так? 28 00:04:01,324 --> 00:04:04,410 Якщо ти так хвилюєшся за мене, чому покинула мене самого? 29 00:04:06,454 --> 00:04:08,831 Я зробила це заради тебе. 30 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 Пообіцяй, що завжди будеш поруч. 31 00:04:14,045 --> 00:04:15,588 Обіцяю. 32 00:04:17,966 --> 00:04:19,384 Слів недостатньо. 33 00:04:31,271 --> 00:04:33,064 Одного разу теж недостатньо. 34 00:04:34,107 --> 00:04:35,233 Серйозно… 35 00:04:52,875 --> 00:04:53,710 Зачекай, я… 36 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Мої руки. 37 00:04:56,713 --> 00:04:58,089 Руки. 38 00:04:58,172 --> 00:05:02,427 Треба помити руки, перш ніж обробляти рану. 39 00:05:02,510 --> 00:05:05,722 Справді. Треба помити руки, перш ніж обробляти рану. 40 00:05:06,723 --> 00:05:08,933 Піду тоді поп'ю воду. 41 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 Спи. 42 00:05:17,275 --> 00:05:18,401 Я не можу спати. 43 00:05:19,610 --> 00:05:21,446 Я заспіваю колискову. 44 00:05:26,242 --> 00:05:31,289 Спи, моя дитино 45 00:05:32,790 --> 00:05:34,375 Я не дитина. 46 00:05:34,459 --> 00:05:35,960 Тому я не можу спати. 47 00:05:44,385 --> 00:05:46,095 Ми не можемо так спати. 48 00:05:46,179 --> 00:05:47,638 Я теж так думаю. 49 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Піду спати в іншу кімнату. 50 00:05:51,225 --> 00:05:52,727 Ні. Я спатиму в іншій кімнаті. 51 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 Залишся тут, ти хворий. 52 00:05:54,395 --> 00:05:56,147 Я не дам тобі спати на канапі. 53 00:05:56,230 --> 00:05:57,523 Ні, усе гаразд. 54 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 Хто там? 55 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 Ну… 56 00:06:42,735 --> 00:06:43,736 Мої батьки. 57 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 Що? 58 00:06:48,241 --> 00:06:49,450 Що нам робити? 59 00:06:50,034 --> 00:06:51,202 Де мені сховатися? 60 00:06:51,285 --> 00:06:53,621 Зазвичай ховаються чоловіки. Куди? У шафу? 61 00:06:53,704 --> 00:06:55,498 Навіщо тобі ховатися? Ти тут живеш. 62 00:06:55,581 --> 00:06:56,666 Твоя правда. 63 00:06:58,167 --> 00:07:00,545 Зачекай, нащо нам ховатися? Не потрібно ховатися. 64 00:07:01,796 --> 00:07:04,215 Але я навіть не вмилася. 65 00:07:05,007 --> 00:07:06,050 Не переймайся. 66 00:07:06,717 --> 00:07:08,094 Ти завжди гарна. 67 00:07:09,762 --> 00:07:10,763 Брехунець. 68 00:07:10,847 --> 00:07:12,098 Я правду кажу. 69 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 То де мені сховатися? Куди подітися? 70 00:07:18,521 --> 00:07:19,522 Зачекай. 71 00:07:26,571 --> 00:07:30,199 Я була зовсім не при собі тоді в лікарні. 72 00:07:30,283 --> 00:07:32,493 Дозвольте представитися офіційно. 73 00:07:33,161 --> 00:07:34,495 Я Лі Хон-чо. 74 00:07:37,331 --> 00:07:39,041 Сідай-но. Сядьте. 75 00:07:39,125 --> 00:07:40,251 Ну ж бо. 76 00:07:48,009 --> 00:07:49,051 Хон-чо. 77 00:07:50,094 --> 00:07:51,721 Чому ти думаєш лише про себе? 78 00:07:54,390 --> 00:07:55,266 Він був хворий. 79 00:07:55,808 --> 00:07:57,226 Його ж поранили ножем. 80 00:07:57,310 --> 00:07:59,854 Чому ти вчепилася в людину, яка мало не померла? 81 00:08:01,272 --> 00:08:03,649 Вона не вчепилася в мене. 82 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 Ти не телефонував цілий день 83 00:08:05,568 --> 00:08:07,653 і цілу ніч не відповідав на дзвінки. 84 00:08:07,737 --> 00:08:10,114 Ти хоч розумієш, як ми хвилювалися? 85 00:08:12,158 --> 00:08:14,994 -Пробачте. -Чому ти просиш вибачення? 86 00:08:15,077 --> 00:08:17,038 Стиш-но голосову зв'язку. 87 00:08:18,956 --> 00:08:20,458 Голос, а не голосову зв'язку. 88 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 Ви тільки почали зустрічатися, а ти вже у квартирі свого хлопця. 89 00:08:29,175 --> 00:08:30,384 Твої батьки знають про це? 90 00:08:33,221 --> 00:08:35,264 До чого тут її батьки? 91 00:08:35,848 --> 00:08:37,266 Він має рацію. 92 00:08:37,350 --> 00:08:40,269 Невже обов'язково бути таким допотопним? 93 00:08:40,353 --> 00:08:43,147 Ідеться про звичайнісіньку вихованість і здоровий глузд. 94 00:08:44,065 --> 00:08:47,527 Як ти могла так поводитися, знаючи, що він хворий? 95 00:08:48,194 --> 00:08:50,738 І це все сталося через твого переслідувача. 96 00:08:50,821 --> 00:08:55,535 Якби в тебе була совість, ти б посоромилася бути із Сін-ю. 97 00:08:56,202 --> 00:08:57,078 Батьку. 98 00:08:57,161 --> 00:08:58,037 Пробачте мені. 99 00:08:59,664 --> 00:09:02,375 Я не була поруч, бо почувалася винною, 100 00:09:03,209 --> 00:09:05,461 я навіть хотіла припинити стосунки, 101 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 але не можу. 102 00:09:08,923 --> 00:09:12,218 Я надто люблю Сін-ю. 103 00:09:17,974 --> 00:09:19,183 Не можу із цим погодитися. 104 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 Ходімо. Поговоримо без неї. 105 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 Я думаю, так краще. 106 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 Хон-чо, я рада знайомству з тобою. 107 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Буду рада зустрітися знову. 108 00:09:31,237 --> 00:09:33,823 Навіщо зустрічатися з нею знову? 109 00:09:33,906 --> 00:09:36,367 Твій син мало не помер через неї. 110 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 Як ти можеш… 111 00:09:38,160 --> 00:09:39,787 Нам треба поговорити. 112 00:09:40,705 --> 00:09:41,872 Обережніше. 113 00:09:41,956 --> 00:09:43,457 -Відпусти мене… -Щасти тобі. 114 00:09:44,041 --> 00:09:45,042 Хон-чо. 115 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Не приходь сюди більше. 116 00:09:56,679 --> 00:09:57,680 Мені шкода. 117 00:09:57,763 --> 00:10:00,641 Не бери до серця слова батька. 118 00:10:01,642 --> 00:10:02,643 Усе гаразд. 119 00:10:02,727 --> 00:10:04,562 Це я маю просити пробачення. 120 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 Що б він не казав, 121 00:10:06,063 --> 00:10:08,399 я не покину тебе. 122 00:10:10,860 --> 00:10:11,861 Відвезу тебе додому. 123 00:10:12,945 --> 00:10:14,780 Ні, я можу поїхати сама. 124 00:10:14,864 --> 00:10:16,240 Залишся з батьками. 125 00:10:21,120 --> 00:10:23,914 Будь обережна. Напиши мені. 126 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 Напишу. 127 00:10:28,085 --> 00:10:31,547 Хоч вона й не твоя дитина, хіба можна бути таким жорстоким? 128 00:10:31,631 --> 00:10:35,468 Вочевидь, моя дитина цінніша для мене, ніж чужа дитина. 129 00:10:36,218 --> 00:10:38,721 Вона ж навіть затягла хворого хлопця в ліжко. 130 00:10:39,472 --> 00:10:40,640 Коли він був з На-йон, 131 00:10:40,723 --> 00:10:43,517 ти сказав йому зробити їй дитину до шлюбу. 132 00:10:43,601 --> 00:10:44,602 Чому ти змінився? 133 00:10:44,685 --> 00:10:46,854 Бо вона, вочевидь, йому не пара. 134 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 Я теж не була тобі парою. 135 00:10:48,439 --> 00:10:50,816 За освітою і родиною. 136 00:10:50,900 --> 00:10:55,279 Саме тому ми зараз у такому становищі. 137 00:10:57,239 --> 00:11:00,618 То наш шлюб нещасливий тому, що я низького роду? 138 00:11:01,661 --> 00:11:02,787 Що ж, гаразд. 139 00:11:03,829 --> 00:11:05,206 Тоді давай розлучимося. 140 00:11:05,289 --> 00:11:07,541 Звісно. Я не проти! 141 00:11:08,125 --> 00:11:11,504 Ти постійно кажеш про розлучення, та я знаю, що ти цього не зробиш. 142 00:11:11,587 --> 00:11:12,463 Зроби-но це. 143 00:11:38,364 --> 00:11:40,157 Я повернулася назавжди. 144 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 Я знаю. 145 00:11:45,788 --> 00:11:46,789 Пані. 146 00:11:47,790 --> 00:11:49,458 Вона хвилювалася за тебе. 147 00:11:55,589 --> 00:11:58,926 Ти поїхала тому, що він тебе викликав? Ти не боялася? 148 00:12:00,261 --> 00:12:03,556 У мене був смарт-годинник і засоби самозахисту. 149 00:12:04,140 --> 00:12:07,226 Якщо таке повториться, не їдь сама. 150 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 Я дуже хвилююся. 151 00:12:09,520 --> 00:12:11,021 Їдьмо до мене. 152 00:12:12,356 --> 00:12:14,650 Я мушу йти на роботу після вихідних. 153 00:12:14,733 --> 00:12:16,110 Я використала всі відпустки. 154 00:12:18,946 --> 00:12:22,867 Не треба так хвилюватися. На роботу вона їздитиме зі мною. 155 00:12:24,452 --> 00:12:27,204 Я знала, що ти надійний, коли підписувала контракт. 156 00:12:27,288 --> 00:12:29,582 Подбай про Хон-чо. 157 00:12:31,000 --> 00:12:32,543 Чому ви просите його про це? 158 00:12:35,087 --> 00:12:36,088 Чому ти приїхав? 159 00:12:37,173 --> 00:12:38,799 Я хлопець Хон-чо. 160 00:12:38,883 --> 00:12:41,469 Тому надалі можете просити мене про такі речі. 161 00:12:43,220 --> 00:12:44,680 Ти казала, що ви не побачитеся. 162 00:12:44,763 --> 00:12:46,849 Ти поїхала, щоб зустрітися зі своїм хлопцем? 163 00:12:47,558 --> 00:12:49,185 Не зовсім. 164 00:12:50,519 --> 00:12:51,479 Ну… 165 00:12:51,562 --> 00:12:53,272 Це моя домовласниця. 166 00:12:53,355 --> 00:12:54,648 Це Чан Сін-ю. 167 00:12:58,819 --> 00:13:02,156 Такий високий і привабливий чоловік не може бути хорошим хлопцем. 168 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 Погоджуюся. 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,293 Вибачте. 170 00:13:19,507 --> 00:13:23,177 Хто тут пані Ма? 171 00:13:27,139 --> 00:13:28,557 Це я. А ви хто? 172 00:13:31,185 --> 00:13:34,230 Я… Ча Сон-йон. 173 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 Со-ку. 174 00:13:48,160 --> 00:13:49,453 Це не занадто? 175 00:13:49,537 --> 00:13:51,622 Ти кинув мене заради такої, як вона? 176 00:13:51,705 --> 00:13:53,040 Що? Ні, це не… 177 00:13:55,543 --> 00:13:57,711 Не можу повірити. 178 00:13:57,795 --> 00:13:59,129 Сон-йон. 179 00:13:59,713 --> 00:14:00,756 Що ти сказала? 180 00:14:01,340 --> 00:14:02,841 «Такої, як вона?» 181 00:14:02,925 --> 00:14:04,385 А що зі мною не так? 182 00:14:04,468 --> 00:14:06,053 Ходімо поговоримо. 183 00:14:06,929 --> 00:14:08,722 Куди? Навіщо кудись іти? 184 00:14:11,517 --> 00:14:12,726 Гаразд. 185 00:14:13,727 --> 00:14:15,479 Поговорімо тут. 186 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 Зачекайте, де це вона? 187 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 Боже, ти тут. 188 00:14:28,784 --> 00:14:31,704 Схоже, вона геть безсовісна. 189 00:14:31,787 --> 00:14:33,163 Що він у ній побачив? 190 00:14:33,789 --> 00:14:34,915 Я… 191 00:14:34,999 --> 00:14:37,501 Ти що, ганьбиш мене через зовнішність? 192 00:14:37,585 --> 00:14:38,711 Звісно, ні. 193 00:14:41,130 --> 00:14:42,131 Слухай. 194 00:14:43,048 --> 00:14:44,466 Ти вже все сказала? 195 00:14:45,426 --> 00:14:46,343 Ні. 196 00:14:46,427 --> 00:14:48,512 Я не все сказала. 197 00:14:50,389 --> 00:14:53,851 У тебе чудовий вигляд у цьому одязі. Він тобі ідеально пасує. 198 00:14:55,060 --> 00:14:56,770 Припини, Сон-йон. 199 00:15:00,024 --> 00:15:01,150 Як ти посміла ляснути його? 200 00:15:02,985 --> 00:15:04,987 Пусти мене. Кажу ж, пусти! 201 00:15:06,697 --> 00:15:07,781 Відпусти мене. 202 00:15:07,865 --> 00:15:09,658 Як ти посміла, скажена… 203 00:15:11,619 --> 00:15:14,204 Що… відбувається? 204 00:15:15,122 --> 00:15:18,000 Вони б'ються за пана Кона? 205 00:15:18,083 --> 00:15:19,168 Очам не вірю. 206 00:15:20,085 --> 00:15:21,921 Вони б'ються, щоб не зустрічатися з ним? 207 00:15:22,004 --> 00:15:24,590 Не бийтеся через мене. 208 00:15:34,934 --> 00:15:35,935 Відпусти мене! 209 00:15:41,106 --> 00:15:42,107 Слухай, 210 00:15:42,775 --> 00:15:45,819 як я міг їй не сподобатися тому, що я високий і привабливий? 211 00:15:46,904 --> 00:15:50,616 Я тобі багато разів казала, що ти занадто ідеальний. 212 00:15:53,619 --> 00:15:54,745 Так підійде? 213 00:15:58,123 --> 00:15:59,166 Так ідеально. 214 00:15:59,667 --> 00:16:01,794 Тоді спробую стати потворнішим. 215 00:16:06,966 --> 00:16:08,425 Який ти потворний. 216 00:16:10,344 --> 00:16:12,513 Я ніколи не буду справді потворним. 217 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 Я мав здаватися милим. 218 00:16:15,975 --> 00:16:17,101 Повільніше, Хон-чо. 219 00:16:17,768 --> 00:16:18,727 Ти можеш поранитися. 220 00:16:22,189 --> 00:16:23,857 Це місце нагадує мені 221 00:16:25,150 --> 00:16:27,194 наш перший поцілунок на світанку. 222 00:16:28,195 --> 00:16:29,405 Пам'ятаєш? 223 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 Ні. 224 00:16:31,699 --> 00:16:34,618 Ти й гадки не маєш, що з тобою станеться. 225 00:16:36,453 --> 00:16:38,038 Ти теж цього не знаєш. 226 00:16:39,081 --> 00:16:40,249 Знаю, 227 00:16:41,250 --> 00:16:42,668 бо це зроблю я. 228 00:16:46,672 --> 00:16:47,673 Хтось телефонує. 229 00:16:54,596 --> 00:16:55,597 З поверненням. 230 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 Ти добре відпочила, без пригод? 231 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 Так. Усе завдяки вам. 232 00:17:02,062 --> 00:17:04,148 -Добре. Бережи себе. -Гаразд. 233 00:17:06,358 --> 00:17:07,359 З поверненням. 234 00:17:10,154 --> 00:17:12,948 Ми дуже хвилювалися, що Чун-пом з'явиться знову 235 00:17:13,032 --> 00:17:13,949 й влаштує тут безлад. 236 00:17:21,123 --> 00:17:22,541 Я навіть спати не могла. 237 00:17:23,292 --> 00:17:25,711 Ходитимеш тепер додому з нами. 238 00:17:27,254 --> 00:17:28,672 Пані Йу дуже забудькувата. 239 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 У неї є пан Чан. 240 00:17:31,675 --> 00:17:32,593 Звісно. 241 00:17:33,385 --> 00:17:34,970 Пан Чан вийшов на роботу? 242 00:17:35,054 --> 00:17:36,597 Ти була з ним досі? 243 00:17:37,389 --> 00:17:38,766 Ні, не була. 244 00:17:38,849 --> 00:17:40,559 Сьогодні він вийшов на роботу. 245 00:17:44,772 --> 00:17:47,524 Я дуже заздрю. Я теж хочу офісний роман. 246 00:17:48,150 --> 00:17:49,234 Та не кажи. 247 00:17:49,318 --> 00:17:53,113 Службові стосунки ввійшли в моду? 248 00:17:53,655 --> 00:17:55,491 Берімося до роботи. 249 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Наша п'ятірка у повному складі. 250 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Це так несучасно. 251 00:18:02,414 --> 00:18:03,540 Відчепись. 252 00:18:13,634 --> 00:18:15,719 Коли тебе не було, сталося дещо важливе. 253 00:18:15,803 --> 00:18:19,098 Пані Ма й пан Кон зустрічаються. 254 00:18:19,807 --> 00:18:20,808 Не вірю! 255 00:18:21,517 --> 00:18:23,143 Знаєш, що ще дивовижніше? 256 00:18:23,227 --> 00:18:25,938 Сон-йон тягала пані Ма за волосся. 257 00:18:27,356 --> 00:18:28,440 Чому тягала за волосся? 258 00:18:29,733 --> 00:18:31,985 У Сон-йон така витончена врода. 259 00:18:32,569 --> 00:18:35,155 Але попри цю вроду пан Кон обрав пані Ма. 260 00:18:35,239 --> 00:18:36,698 Певно, вона дуже засмучена. 261 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 Вона сказала: «Як ти міг так вчинити зі мною?» — і дала йому ляпаса. 262 00:18:41,453 --> 00:18:42,579 Господи. 263 00:18:42,663 --> 00:18:43,831 Це був такий шарварок. 264 00:18:43,914 --> 00:18:46,416 Не вірю, що я пропустила таку захопливу подію. 265 00:18:46,500 --> 00:18:47,543 -Ще б пак. -Далебі. 266 00:18:48,335 --> 00:18:49,253 Спершу, 267 00:18:49,336 --> 00:18:52,005 коли я почула, що ти зустрічаєшся з паном Чаном, 268 00:18:52,089 --> 00:18:54,424 я подумала: «Боже, не може бути». 269 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 А коли я дізналася, що пані Ма зустрічається з паном Коном, 270 00:18:57,636 --> 00:19:00,472 то подумала: «Неможливих речей не існує». 271 00:19:00,556 --> 00:19:02,057 Тому я ніколи не здамся. 272 00:19:04,017 --> 00:19:05,102 Ти про що? 273 00:19:05,602 --> 00:19:06,854 Про пана Квона. 274 00:19:10,190 --> 00:19:11,316 До речі… 275 00:19:13,068 --> 00:19:13,944 Хон-чо. 276 00:19:14,570 --> 00:19:15,904 Влаштуємо ще одну вечірку? 277 00:19:25,414 --> 00:19:26,415 Кі-доне? 278 00:19:27,332 --> 00:19:29,668 Ти знаєш, що мені це не подобається? 279 00:19:29,751 --> 00:19:32,588 Це тому, що я сумував за вами. Я такий щасливий. 280 00:19:32,671 --> 00:19:33,964 Ти знаєш, що мене поранили? 281 00:19:35,883 --> 00:19:36,967 Пробачте. 282 00:19:40,095 --> 00:19:41,680 Коли вас не було, 283 00:19:41,763 --> 00:19:44,558 тут було так порожньо, 284 00:19:44,641 --> 00:19:46,518 і я дещо усвідомив. 285 00:19:48,228 --> 00:19:50,981 Я зрозумів, що дуже вас полюбив. 286 00:19:51,064 --> 00:19:52,357 Не треба мене любити. 287 00:20:03,952 --> 00:20:08,457 Мер хоче, щоб ти негайно подав заяву про звільнення та пішов. 288 00:20:09,791 --> 00:20:11,418 Я не хочу звільнятися. 289 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 Спробуй поставити себе на його місце. 290 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 Він не хоче, щоб у нього працював той, 291 00:20:18,967 --> 00:20:21,053 хто порвав з його донькою 292 00:20:21,136 --> 00:20:22,638 і зустрічається з іншою жінкою. 293 00:20:26,808 --> 00:20:29,895 Донька мера зустрічалася не лише зі мною. 294 00:20:31,480 --> 00:20:32,439 Ти про що? 295 00:20:33,190 --> 00:20:35,067 Закон про місцевих держслужбовців, стаття 60. 296 00:20:35,150 --> 00:20:37,903 «Держслужбовця не можна звільнити, понизити чи скоротити 297 00:20:37,986 --> 00:20:40,197 наперекір його чи її намірам, 298 00:20:40,822 --> 00:20:45,535 якщо він чи вона не підпадає під підстави, вказані в цьому законі». 299 00:20:45,619 --> 00:20:48,038 На жаль, хоч я і працюю за контрактом, 300 00:20:48,121 --> 00:20:50,290 ви не звільните мене без дисциплінарного стягнення 301 00:20:50,374 --> 00:20:52,084 чи до завершення контракту. 302 00:20:52,167 --> 00:20:55,087 Передай це меру. 303 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 Ти міг би піти в хорошу юридичну фірму. 304 00:20:58,757 --> 00:21:00,467 Чому ти залишаєшся тут? 305 00:21:01,051 --> 00:21:03,303 Чому ти став на бік мера? 306 00:21:03,387 --> 00:21:06,014 Ти знаєш, що переконувати мене звільнитися — нечесно. 307 00:21:12,729 --> 00:21:14,856 Я завжди на боці мера. 308 00:21:16,483 --> 00:21:19,736 Я його радник, а не твій. 309 00:21:24,950 --> 00:21:26,618 Ще раз подумай. 310 00:21:35,711 --> 00:21:37,462 -Привіт. -Що це за сорочка? 311 00:21:37,546 --> 00:21:38,547 Вона огидна. 312 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 Відпустіть мене. 313 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 Які покидьки. 314 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 Зникни, невдахо! 315 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 -Агов! -Ти малий… 316 00:21:46,722 --> 00:21:47,723 Як ви смієте? 317 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 У-раме, як ти? 318 00:21:51,685 --> 00:21:53,520 Ви що, вдарили У-рама? 319 00:21:54,021 --> 00:21:55,022 Сестро. 320 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 У тебе немає сестри. 321 00:21:56,898 --> 00:21:58,567 Не втручайся, старенька. 322 00:21:59,651 --> 00:22:01,987 Я не старенька, але скажу вам дещо. 323 00:22:02,070 --> 00:22:04,740 Те, що ви вдарили У-рама — це цькування в школі. 324 00:22:04,823 --> 00:22:06,199 Тут не школа. 325 00:22:06,283 --> 00:22:07,784 Тому це не цькування в школі. 326 00:22:09,161 --> 00:22:10,162 Знаєте, ви… 327 00:22:10,245 --> 00:22:11,830 Ви вчинили злочин. 328 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 Кримінальний кодекс, стаття 257. 329 00:22:31,266 --> 00:22:35,645 Нанесення тілесних ушкоджень іншій людині карається штрафом десять мільйонів вон, 330 00:22:35,729 --> 00:22:37,981 призупиненням кваліфікацій на десять років 331 00:22:38,065 --> 00:22:39,858 чи сімома роками ув'язнення. 332 00:22:39,941 --> 00:22:42,069 А оскільки вас тут троє, 333 00:22:42,569 --> 00:22:45,322 маємо обтяжувальні обставини, тобто покарання буде більшим. 334 00:22:47,074 --> 00:22:49,659 Це ж підліткова злочинність. 335 00:22:49,743 --> 00:22:52,579 Дітей від десяти років можна покарати за ювенальними законами. 336 00:22:52,662 --> 00:22:53,580 Ви не знали? 337 00:22:53,663 --> 00:22:55,999 Але ж нас не посадять за ґрати. 338 00:22:56,083 --> 00:22:57,375 Як ти смієш пащекувати… 339 00:22:57,459 --> 00:22:59,961 Гаразд, я поясню вам інакше. 340 00:23:00,045 --> 00:23:02,547 Якщо те, що сталося сьогодні, стане відомим загалу, 341 00:23:02,631 --> 00:23:03,632 ви не будете 342 00:23:03,715 --> 00:23:07,469 зірками, політиками, ньютуберами тощо. Ви багато чого не зробите. 343 00:23:07,552 --> 00:23:09,221 Ваше майбутнє стане безрадісним. 344 00:23:09,304 --> 00:23:10,472 Вас це влаштовує? 345 00:23:10,555 --> 00:23:12,140 Доказів немає. 346 00:23:12,224 --> 00:23:13,975 Так, доказів немає. 347 00:23:14,059 --> 00:23:15,685 Чому це немає доказів? 348 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 Вони тут. 349 00:23:20,857 --> 00:23:21,858 От халепа. 350 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Агов, ходімо. 351 00:23:24,069 --> 00:23:25,278 Не забудьте велосипеди. 352 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Мами хвилюватимуться. 353 00:23:36,665 --> 00:23:38,125 Ти дуже крутий. 354 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Погоджуюся. Завжди забуваю, 355 00:23:42,379 --> 00:23:44,089 що ти ще й юрист. 356 00:23:44,172 --> 00:23:46,049 Сьогодні ти справді схожий на юриста. 357 00:23:46,633 --> 00:23:48,260 Я не просто юрист. 358 00:23:48,343 --> 00:23:50,470 Я дуже компетентний юрист. 359 00:23:51,972 --> 00:23:54,683 Це той чувак, про якого ти постійно торочила? 360 00:23:55,976 --> 00:23:56,977 Так. 361 00:23:57,811 --> 00:23:59,020 Я дозволяю. 362 00:23:59,521 --> 00:24:01,481 Ти чудовий знавець людей. 363 00:24:01,982 --> 00:24:04,442 До речі, ти не маєш бути на роботі? 364 00:24:05,944 --> 00:24:07,445 Я на роботі. 365 00:24:07,529 --> 00:24:10,699 Я попереджую цькування і працюю над проблемою безпеки в парку. 366 00:24:10,782 --> 00:24:13,034 Ти брешеш. Ти прийшов зустрітися з нею. 367 00:24:14,619 --> 00:24:16,037 Ти справді дуже розумний. 368 00:24:16,121 --> 00:24:17,998 Перспективна дитина. 369 00:24:18,081 --> 00:24:20,834 У тебе чудовий шанс стати таким, як я. 370 00:24:23,086 --> 00:24:24,337 У-раме, прошу, зрозумій. 371 00:24:24,421 --> 00:24:26,381 Він ненормальний. 372 00:24:26,464 --> 00:24:27,299 Чванькуватий. 373 00:24:28,008 --> 00:24:29,509 Ні, я вже все вирішив. 374 00:24:29,593 --> 00:24:32,679 Я стану таким крутим юристом, як він. 375 00:24:33,597 --> 00:24:34,681 І я тобі дозволяю. 376 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 Що тобі подобається? 377 00:24:36,349 --> 00:24:38,935 Ти маєш добре їсти, щоб вирости таким високим, як я. 378 00:24:39,603 --> 00:24:40,604 Чого ти хочеш? 379 00:24:43,523 --> 00:24:45,692 Маю надію, ти не станеш надто схожим на нього. 380 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 З прикрістю передаю вам це. 381 00:24:53,116 --> 00:24:56,661 Ваша дружина Сон Юн-чу хоче розлучення за взаємною згодою. 382 00:24:57,370 --> 00:24:59,915 ЗАЯВА НА АРБІТРАЖНЕ РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ 383 00:25:03,752 --> 00:25:05,837 Що це за раптові ідеї з розлученням? 384 00:25:07,756 --> 00:25:09,299 Певно, вона з'їхала з ґлузду. 385 00:25:10,383 --> 00:25:11,718 Не раджу дзвонити їй. 386 00:25:14,095 --> 00:25:15,472 Якщо це піде до суду, 387 00:25:15,555 --> 00:25:18,516 дзвінок до неї і сварка спрацюють проти вас. 388 00:25:19,559 --> 00:25:21,478 Причин для розірвання шлюбу немає. 389 00:25:21,853 --> 00:25:22,854 Крім того, 390 00:25:24,356 --> 00:25:28,109 якщо ми розлучаємося, то це я мав би подати заяву. За кого вона себе має? 391 00:25:28,193 --> 00:25:31,071 Певен, такі висловлювання вона сприйняла як словесну образу. 392 00:25:32,280 --> 00:25:34,115 Я прочитаю кілька свідчень. 393 00:25:37,118 --> 00:25:39,162 «17 травня 2022 року. 394 00:25:39,871 --> 00:25:41,706 Навіщо тобі голова?» 395 00:25:42,749 --> 00:25:44,542 «2 червня 2022 року. 396 00:25:45,418 --> 00:25:48,421 Голуб на вулиці був би розумнішим за тебе. 397 00:25:48,505 --> 00:25:49,589 Ти така тупа. 398 00:25:50,257 --> 00:25:51,591 Бурку-ку». 399 00:25:52,676 --> 00:25:55,553 Мені… читати далі? 400 00:26:17,659 --> 00:26:18,493 МАМА СІН-Ю 401 00:26:18,576 --> 00:26:20,078 СІН-Ю 402 00:26:26,251 --> 00:26:28,503 Твоя мама в тебе? 403 00:26:29,504 --> 00:26:31,715 Ні. А що? 404 00:26:31,798 --> 00:26:33,174 Твоя мама… 405 00:26:36,928 --> 00:26:38,388 Її немає вдома. 406 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 Усе гаразд? 407 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 А чому має бути інакше? Усе гаразд. 408 00:26:44,853 --> 00:26:46,229 Ну що ж, бувай. 409 00:26:53,528 --> 00:26:55,822 Може, хоча б скажеш йому, де ти? 410 00:26:55,905 --> 00:26:57,282 Він буде хвилюватися. 411 00:26:57,365 --> 00:26:59,284 Нехай хвилюється. 412 00:26:59,993 --> 00:27:02,537 Він не цінує мене. 413 00:27:03,663 --> 00:27:05,707 Ти справді подаси на розлучення? 414 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 Я вже давно вирішила. 415 00:27:11,588 --> 00:27:14,049 Та щоразу, коли хотіла це зробити, щось ставалося. 416 00:27:15,133 --> 00:27:16,426 Ти захворів, 417 00:27:17,635 --> 00:27:18,636 тоді тебе поранили. 418 00:27:21,681 --> 00:27:24,976 Я надто егоїстична в цій ситуації? 419 00:27:28,355 --> 00:27:29,356 Ні. 420 00:27:30,482 --> 00:27:31,858 Не думай про мене. 421 00:27:33,485 --> 00:27:35,737 Я хочу, щоб ти жила тим життям, якого хочеш. 422 00:27:41,951 --> 00:27:43,620 Дякую тобі, Сін-ю. 423 00:27:44,746 --> 00:27:45,747 Немає за що. 424 00:27:58,385 --> 00:28:00,804 ПІДСТАВИ ДЛЯ РОЗЛУЧЕННЯ: СЛОВЕСНА ОБРАЗА 425 00:28:03,681 --> 00:28:06,935 НАВІЩО ТОБІ ГОЛОВА? 426 00:28:07,018 --> 00:28:10,355 ГОЛУБ НА ВУЛИЦІ БУВ БИ РОЗУМНІШИМ ЗА ТЕБЕ. 427 00:28:10,438 --> 00:28:11,773 ТИ ТАКА ТУПА. 428 00:28:17,987 --> 00:28:19,572 Вибач, 429 00:28:19,656 --> 00:28:22,409 але можеш піти сьогодні додому сама? 430 00:28:23,451 --> 00:28:24,411 Що, знову Те-хо? 431 00:28:24,494 --> 00:28:26,496 Ні, сьогодні в мене зустріч. 432 00:28:26,579 --> 00:28:28,415 -З бойовими побратимами. -Зрозуміло. 433 00:28:29,290 --> 00:28:31,584 -Зателефонуй їм. -Що? 434 00:28:31,668 --> 00:28:34,838 Зателефонуй побратимам, з якими зустрічаєшся сьогодні. 435 00:28:35,422 --> 00:28:36,631 Ну… 436 00:28:36,714 --> 00:28:38,633 Мій телефон від обіду не працює. 437 00:28:38,716 --> 00:28:40,760 Схоже, варто змінити оператора зв'язку. 438 00:28:43,096 --> 00:28:46,182 Куди ти ходиш щовечора, після того як відбрешешся від мене? 439 00:28:47,100 --> 00:28:49,561 Я не можу сказати. 440 00:28:51,104 --> 00:28:53,982 Я найбільше ненавиджу брехню. 441 00:28:55,150 --> 00:28:56,609 Забирайся з мого дому. 442 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 -Що? -Іди геть. 443 00:29:01,364 --> 00:29:02,490 Зачекай, стій-но. 444 00:29:02,574 --> 00:29:03,616 Ні! 445 00:29:17,338 --> 00:29:20,425 Господи, я такий радий, що навчився правильно падати. 446 00:29:20,508 --> 00:29:21,342 Ти ціла? 447 00:29:23,470 --> 00:29:26,264 Це не змусить мене не проганяти тебе. 448 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 Що? 449 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Це погано. 450 00:29:43,865 --> 00:29:44,908 Отже. 451 00:29:44,991 --> 00:29:47,160 Сьогодні він у нас зірка. 452 00:29:47,660 --> 00:29:48,661 Догоджайте йому. 453 00:29:48,745 --> 00:29:49,579 Ідіть. 454 00:29:49,662 --> 00:29:50,580 Агов. 455 00:29:50,663 --> 00:29:52,582 Оскільки ви вже встали, то йдіть. 456 00:29:52,665 --> 00:29:54,876 Я не люблю товкти воду в ступі. 457 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Та невже? 458 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 Ідіть. 459 00:30:11,184 --> 00:30:13,186 Жодних підстав мені це брати. 460 00:30:13,937 --> 00:30:16,356 Я виконував накази мера. 461 00:30:17,106 --> 00:30:19,484 Чув, ти керівник Чана. Можеш прохопитися. 462 00:30:20,235 --> 00:30:23,154 Я його керівник, але ми дуже різні. 463 00:30:23,988 --> 00:30:24,989 Як тобі відомо, 464 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 я не із золотої молоді. 465 00:30:28,618 --> 00:30:29,619 Послухай-но. 466 00:30:31,621 --> 00:30:34,707 Якщо ти візьмеш це, ми будемо спільниками. 467 00:30:35,291 --> 00:30:38,586 Тоді золота молодь не матиме значення. Що скажеш? 468 00:30:42,966 --> 00:30:44,467 Це за незаконність? 469 00:30:45,051 --> 00:30:46,094 Це за компетентність. 470 00:30:47,262 --> 00:30:50,014 Я не довіряю меру Юну, бо він дурний. 471 00:30:51,182 --> 00:30:52,183 Приєднуйся до мене. 472 00:30:59,399 --> 00:31:01,234 ЮРИСКОНСУЛЬТ 473 00:31:06,656 --> 00:31:07,657 Привіт. 474 00:31:07,740 --> 00:31:08,825 Давно не бачилися. 475 00:31:10,535 --> 00:31:13,204 Твій офіс гарніший, ніж я вважав. 476 00:31:14,414 --> 00:31:15,665 Випиймо кави. 477 00:31:15,748 --> 00:31:16,833 З льодом. 478 00:31:17,417 --> 00:31:20,628 Офіс таки непоганий, але кавомашини немає. 479 00:31:21,629 --> 00:31:24,924 Хочеш, щоб я тобі її подарував? 480 00:31:27,719 --> 00:31:29,596 Зараз мені смакує розчинна кава. 481 00:31:29,679 --> 00:31:31,389 Твій клас понизився. 482 00:31:31,472 --> 00:31:34,100 Ти став дуже смиренним, зустрічаючись зі злидаркою. 483 00:31:35,143 --> 00:31:36,477 Слухай. 484 00:31:36,561 --> 00:31:38,563 Мер Юн сказав, що тебе вдарили ножем 485 00:31:39,439 --> 00:31:40,982 через держслужбовицю. 486 00:31:42,066 --> 00:31:43,067 Було боляче? 487 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Не твоя справа. 488 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Отже, ти можеш бути агресивним. 489 00:31:54,370 --> 00:31:56,706 -Цікаво. -Я можу і в писок агресивно зацідити. 490 00:32:02,837 --> 00:32:04,380 Як страшно. Краще піду. 491 00:32:05,089 --> 00:32:06,466 Мало в штани не наклав. 492 00:32:07,175 --> 00:32:08,426 Піду краще. 493 00:32:09,719 --> 00:32:12,597 Купа справ з тим благоустроєм гори Онджу. 494 00:32:13,264 --> 00:32:14,265 Не напружуйся. 495 00:32:14,849 --> 00:32:16,684 Однаково не вдасться цього зробити. 496 00:32:21,272 --> 00:32:22,523 Нічого в тебе не вийде. 497 00:32:23,816 --> 00:32:27,320 На моєму боці одна дуже компетентна людина. 498 00:32:31,115 --> 00:32:32,241 Далі буде. 499 00:32:34,410 --> 00:32:35,536 Бувай. 500 00:32:43,920 --> 00:32:45,213 БЛАГОУСТРІЙ ОНДЖУ СКАСОВАНИЙ 501 00:32:45,296 --> 00:32:48,049 Ти мені рідко дзвониш. У чому річ? 502 00:32:48,132 --> 00:32:50,134 Я прочитав новини. 503 00:32:50,218 --> 00:32:51,052 Як справи? 504 00:32:51,135 --> 00:32:53,513 Ми батько й син. Міг би телефонувати 505 00:32:53,596 --> 00:32:55,431 не лише з такої нагоди. 506 00:32:57,141 --> 00:32:58,267 Усе гаразд? 507 00:32:58,351 --> 00:33:01,062 Моя компанія не така слабка. Це нас практично не зачепить. 508 00:33:01,145 --> 00:33:02,146 Я мушу йти. 509 00:33:02,230 --> 00:33:03,481 Я граю в гольф. 510 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 То ви кажете… 511 00:33:09,946 --> 00:33:14,117 Ощадний банк Сансен хоче повернути кошти негайно? 512 00:33:14,951 --> 00:33:15,952 Так. 513 00:33:29,966 --> 00:33:30,925 Що ти робиш? 514 00:33:33,594 --> 00:33:35,805 Перевіряю, чи є таємні документи. 515 00:33:38,016 --> 00:33:39,100 То був ти? 516 00:33:40,435 --> 00:33:44,480 Це ти передав право власності на мою землю «Хауму», після того як я передав її Онджу? 517 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Ти передав її Онджу, отже, це вже була не твоя земля. 518 00:33:47,650 --> 00:33:49,527 Неважливо, кому я її продав. 519 00:33:50,278 --> 00:33:51,612 Ти знаєш, що це незаконно. 520 00:33:52,238 --> 00:33:55,074 Ні, якщо я зроблю все законно. 521 00:33:55,158 --> 00:33:57,785 Ти робив таке в юридичній фірмі, 522 00:33:57,869 --> 00:33:59,662 а я роблю таке тут. 523 00:34:01,164 --> 00:34:03,249 Я не очікував, що ти такий поганець. 524 00:34:03,332 --> 00:34:06,461 Цікаво, коли стається щось, чого ти не очікуєш. 525 00:34:07,462 --> 00:34:09,380 Можеш піти? Я маю справи. 526 00:34:31,069 --> 00:34:33,237 До речі, куди подівся пан Кон? 527 00:34:34,363 --> 00:34:35,698 Пані Ма, де пан Кон? 528 00:34:36,616 --> 00:34:37,909 Чому ви питаєте мене? 529 00:34:39,118 --> 00:34:40,119 Ну, тому що 530 00:34:40,995 --> 00:34:42,830 ви зустрічаєтеся. 531 00:34:44,749 --> 00:34:46,209 Між нами все скінчено. 532 00:35:18,407 --> 00:35:20,618 Здається, він хоче освідчитися. 533 00:35:20,701 --> 00:35:24,372 Це одне з тих привселюдних освідчень, 534 00:35:24,956 --> 00:35:26,624 які так ненавидять жінки? 535 00:35:31,671 --> 00:35:32,672 О боже. 536 00:35:37,260 --> 00:35:38,761 Прошу, не йди сюди. 537 00:35:47,728 --> 00:35:48,604 Ма Ин-йон. 538 00:35:50,022 --> 00:35:51,399 Прошу, не ставай на коліна. 539 00:35:57,071 --> 00:35:58,239 Прошу, не освідчуйся. 540 00:35:58,322 --> 00:35:59,282 Ти вийдеш за мене? 541 00:36:00,199 --> 00:36:02,034 У цьому букеті обручка. 542 00:36:02,118 --> 00:36:04,245 Я всю ніч її шукав. 543 00:36:08,416 --> 00:36:09,417 Ти здурів. Іди геть. 544 00:36:10,376 --> 00:36:12,253 -Не піду. -Іди геть, прошу. 545 00:36:12,336 --> 00:36:14,881 Я не піду. Я завжди буду поруч із тобою. 546 00:36:17,091 --> 00:36:21,554 -Скажіть так. -Скажіть так. 547 00:36:22,138 --> 00:36:28,936 -Скажіть так. -Скажіть так. 548 00:36:29,687 --> 00:36:31,105 Скажіть так. 549 00:36:31,189 --> 00:36:36,527 Скажіть так. 550 00:36:36,611 --> 00:36:43,075 Скажіть так. 551 00:36:43,159 --> 00:36:46,162 Скажіть так. 552 00:36:46,245 --> 00:36:47,079 Скажіть… 553 00:36:49,540 --> 00:36:50,666 Це так соромно. 554 00:36:50,750 --> 00:36:52,543 Надто соромно! 555 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 Вона просто щаслива, так? 556 00:37:03,387 --> 00:37:05,181 Я так не думаю. 557 00:37:22,490 --> 00:37:23,699 Ось, прошу. 558 00:37:24,242 --> 00:37:25,701 БАНКІВСЬКА КНИЖКА 559 00:37:29,622 --> 00:37:32,124 Я рада, що не забрала їх достроково. 560 00:37:33,084 --> 00:37:36,712 Тоді я думала, що забрати заощадження — єдиний спосіб. 561 00:37:36,796 --> 00:37:39,340 Що ж, я рада, що ви задоволені. 562 00:37:39,924 --> 00:37:42,385 Ми завжди можемо порекомендувати інші варіанти 563 00:37:42,468 --> 00:37:45,096 на противагу розриванню довгострокових депозитів. 564 00:37:45,179 --> 00:37:48,266 Я рада, що моя порада допомогла вам обрати найкращий варіант. 565 00:37:48,349 --> 00:37:51,185 Завдяки вам я подолала труднощі тоді 566 00:37:51,269 --> 00:37:53,771 й змогла отримати всі відсотки. Я почуваюся впевнено. 567 00:37:53,854 --> 00:37:55,898 -Дякую. -Прошу. 568 00:37:58,442 --> 00:37:59,652 Який збіг. 569 00:38:00,987 --> 00:38:01,988 Ти мене злякав. 570 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 Ти знову прийшов до мене? 571 00:38:06,284 --> 00:38:09,078 Ні, я прийшов у банк, щоб зробити дещо важливе. 572 00:38:09,662 --> 00:38:10,705 Що зробити? 573 00:38:10,788 --> 00:38:12,873 Зустрітися з тобою в банку. 574 00:38:14,000 --> 00:38:15,001 От дурник. 575 00:38:15,626 --> 00:38:17,920 Ти сачкуєш. 576 00:38:18,004 --> 00:38:20,464 Ні, я сумлінно працюю 24 години на день. 577 00:38:20,548 --> 00:38:22,883 Слухаю, що каже серце, і йду на зустріч із тобою. 578 00:38:23,426 --> 00:38:25,469 Ти щось дивне з'їв на обід? 579 00:38:25,553 --> 00:38:27,471 Знаєш, я з'їв м'яке тофу. 580 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 Я хотів лосося, та не хотів пливти проти долі. 581 00:38:30,391 --> 00:38:32,018 Не хочу, щоб ми роздрейфувалися. 582 00:38:32,101 --> 00:38:34,186 Більше ніколи не їстиму лосося. 583 00:38:34,812 --> 00:38:37,690 Як шкода. Лосось — моя улюблена їжа. 584 00:38:42,361 --> 00:38:43,321 Справді? 585 00:38:45,156 --> 00:38:46,157 Ходи сюди. 586 00:38:58,794 --> 00:39:00,296 Щось сталося? 587 00:39:02,006 --> 00:39:03,132 Звідки ти знаєш? 588 00:39:05,718 --> 00:39:09,430 Просто відчуваю. Мабуть, тому, що ти мій хлопець. 589 00:39:11,891 --> 00:39:14,226 Мама твого хлопця запросила тебе на вечерю. 590 00:39:15,644 --> 00:39:17,271 Чому ти кажеш це мені лише зараз? 591 00:39:17,355 --> 00:39:18,773 Тоді я одяглася б краще. 592 00:39:18,856 --> 00:39:20,483 Ти красуня в будь-чому. 593 00:39:20,566 --> 00:39:22,693 Ти була красива навіть у тому светрі-ведмедику. 594 00:39:22,777 --> 00:39:24,236 Я знаю, але… 595 00:39:24,320 --> 00:39:25,321 У чому тоді річ? 596 00:39:25,821 --> 00:39:26,822 Так не піде. 597 00:39:26,906 --> 00:39:28,074 Що не піде? 598 00:39:29,408 --> 00:39:30,910 Ти мала бути до цього готова, 599 00:39:30,993 --> 00:39:32,661 але він не хоче розлучення. 600 00:39:34,705 --> 00:39:37,875 Якщо це піде в суд, у твоєму особистому житті будуть порпатися. 601 00:39:37,958 --> 00:39:39,627 Тоді все буде негарно. 602 00:39:40,503 --> 00:39:42,546 Чому ти не зустрілася і не переконала його? 603 00:39:43,422 --> 00:39:44,465 Боже. 604 00:39:44,548 --> 00:39:47,426 Не хочу, бо знаю, що він скаже. 605 00:39:47,510 --> 00:39:49,512 Почне: «Ти збожеволіла?» 606 00:39:50,554 --> 00:39:52,890 Ти сказала про це Сін-ю? 607 00:39:54,600 --> 00:39:55,601 Так. 608 00:39:56,894 --> 00:39:58,270 Як у розлученні, 609 00:39:58,354 --> 00:40:00,398 так і в зйомках фільму, 610 00:40:01,023 --> 00:40:03,484 що б я не робила, він на моєму боці. 611 00:40:04,360 --> 00:40:06,612 Мій чоловік мене не підтримує, 612 00:40:06,695 --> 00:40:09,782 а син підтримує. Я дуже вдячна. 613 00:40:11,075 --> 00:40:12,660 Я теж на твоєму боці. 614 00:40:16,038 --> 00:40:17,581 Ми пізніше з ними вечеряємо. 615 00:40:17,665 --> 00:40:19,333 Ти теж приходь. 616 00:40:20,292 --> 00:40:21,293 З ким? 617 00:40:25,339 --> 00:40:26,340 Тримайте. 618 00:40:29,385 --> 00:40:30,553 Що це? 619 00:40:33,848 --> 00:40:37,768 Я чула, що ви любите гарні й милі речі. 620 00:40:39,979 --> 00:40:40,980 Боже. 621 00:40:55,661 --> 00:40:56,662 Боже. 622 00:40:57,455 --> 00:40:58,914 Вона така гарна. 623 00:41:03,419 --> 00:41:07,006 Замолоду я хотіла стати балериною. 624 00:41:07,631 --> 00:41:11,093 Ось чому вашою першою роллю була балерина. 625 00:41:11,177 --> 00:41:13,012 Ти навіть читала про мене? 626 00:41:13,762 --> 00:41:15,890 Так. «Лискунчик», еге ж? 627 00:41:18,017 --> 00:41:19,602 «Лускунчик». 628 00:41:22,438 --> 00:41:23,856 Ти схожа на мене. 629 00:41:25,399 --> 00:41:26,567 Така мила. 630 00:41:37,995 --> 00:41:39,872 Правда ж, вони чудові? 631 00:41:40,581 --> 00:41:41,499 Так. 632 00:41:43,709 --> 00:41:44,710 У чому річ? 633 00:41:45,753 --> 00:41:47,588 Сін-ю закоханий, 634 00:41:47,671 --> 00:41:49,548 а ти знову будеш акторкою. 635 00:41:50,508 --> 00:41:52,134 Усі кудись рухаються, 636 00:41:52,718 --> 00:41:54,553 і лише я тут застряг. 637 00:41:56,680 --> 00:41:59,767 Ти юрист, у тебе крута робота. Радій. 638 00:42:00,643 --> 00:42:01,936 У цьому й проблема. 639 00:42:02,019 --> 00:42:04,480 Я не створений для цього, 640 00:42:04,563 --> 00:42:07,816 але це надто гарна робота, щоб піти. 641 00:42:08,400 --> 00:42:10,945 Тоді не йди. 642 00:42:11,028 --> 00:42:13,656 Можеш узяти щось за сумісництвом. 643 00:42:13,739 --> 00:42:15,199 Основна робота і халтурка. 644 00:42:17,409 --> 00:42:18,285 Ти генійка. 645 00:42:20,496 --> 00:42:21,705 До речі, 646 00:42:22,873 --> 00:42:25,626 це нічого, що ти розлучаєшся за цих обставин? 647 00:42:26,794 --> 00:42:29,129 Яких обставин? 648 00:43:00,953 --> 00:43:01,787 Кохана. 649 00:43:01,870 --> 00:43:04,665 А куди подівся престиж гендиректора? 650 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Чому ти п'єш соджу з кімчі? 651 00:43:10,337 --> 00:43:11,505 Ти не розлучишся зі мною. 652 00:43:12,715 --> 00:43:14,425 Тому й повернулася? 653 00:43:19,388 --> 00:43:20,806 Пробач, кохана, 654 00:43:21,849 --> 00:43:23,851 що казав, що твоя голова для декорації 655 00:43:24,768 --> 00:43:26,186 і що ти тупа. 656 00:43:28,856 --> 00:43:30,232 Марно просити пробачення. 657 00:43:32,359 --> 00:43:34,403 Я лише тимчасово відкладаю розлучення. 658 00:43:40,618 --> 00:43:42,620 Доки ти не подолаєш кризу. 659 00:43:47,416 --> 00:43:48,417 З компанією 660 00:43:49,501 --> 00:43:50,919 все буде добре. 661 00:43:51,670 --> 00:43:52,921 Не хвилюйся так. 662 00:43:56,592 --> 00:43:58,719 Навіть коли справи компанії налагодяться, 663 00:43:59,720 --> 00:44:00,721 якщо я буду без тебе, 664 00:44:01,847 --> 00:44:03,057 то який сенс? 665 00:44:13,400 --> 00:44:15,736 Як я тебе ненавиджу. 666 00:44:26,664 --> 00:44:28,207 -Дякую. -Гарного дня. 667 00:44:28,290 --> 00:44:29,291 Вам теж. 668 00:44:40,969 --> 00:44:42,054 Коли ти закінчиш? 669 00:44:42,137 --> 00:44:44,932 Пробач. Я маю декуди піти сьогодні. 670 00:44:46,850 --> 00:44:49,645 Ні. Я буду дуже пізно. Не чекай на мене. 671 00:44:49,728 --> 00:44:52,064 Байдуже, як пізно ти звільнишся. 672 00:44:52,147 --> 00:44:53,190 Приходь до мене. 673 00:44:53,857 --> 00:44:55,526 Я сказала тобі не чекати. 674 00:44:55,609 --> 00:44:58,445 Я не казала, що не прийду до тебе сьогодні. 675 00:45:06,912 --> 00:45:09,039 Ти змінила номер і пішла з роботи. 676 00:45:09,123 --> 00:45:10,040 Що відбувається? 677 00:45:10,749 --> 00:45:11,708 Це через весілля. 678 00:45:11,792 --> 00:45:14,378 Що? Хіба ти не розійшлася з юристом? 679 00:45:14,461 --> 00:45:16,505 Ви знову разом? 680 00:45:16,588 --> 00:45:17,714 Ні. 681 00:45:18,298 --> 00:45:20,134 Не з ним. З кимось набагато кращим. 682 00:45:20,926 --> 00:45:23,220 Що? У тебе вже є новий хлопець? 683 00:45:26,515 --> 00:45:28,434 Не віриться, що ти прийшов. 684 00:45:29,017 --> 00:45:31,520 Хочеш побачити тут Хон-чо? 685 00:45:32,062 --> 00:45:34,606 Якщо так сумуєш за нею, то чому не зустрінешся? 686 00:45:34,690 --> 00:45:36,108 Вона працює в міськраді Онджу. 687 00:45:38,277 --> 00:45:39,611 Давно не бачилися, люди. 688 00:45:42,030 --> 00:45:43,532 Де мені сісти? 689 00:45:47,161 --> 00:45:48,245 Можеш пересісти? 690 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Я вам розповідала. 691 00:46:00,799 --> 00:46:03,302 Вона — та дівка, яка вкрала мого хлопця. 692 00:46:03,886 --> 00:46:05,262 Ти теж відзначилася. 693 00:46:05,345 --> 00:46:08,390 Умовила батька змінити компанію з благоустрою — 694 00:46:09,183 --> 00:46:11,602 таким способом ти й у школі уникала покарань. 695 00:46:11,685 --> 00:46:13,812 Ти ніколи не змінишся. 696 00:46:13,896 --> 00:46:15,355 Ти теж зовсім не змінилася — 697 00:46:15,439 --> 00:46:17,399 чіпляєшся і крадеш мого хлопця. 698 00:46:18,233 --> 00:46:19,276 Ти ніхто. 699 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Якщо я ніхто, то це означає, 700 00:46:23,489 --> 00:46:25,866 що твого хлопця вкрав ніхто? 701 00:46:27,826 --> 00:46:28,952 Ти сюди для цього прийшла? 702 00:46:29,036 --> 00:46:30,037 Так. 703 00:46:30,454 --> 00:46:32,831 Думаєш, я прийшла, щоб потоваришувати? 704 00:46:38,086 --> 00:46:39,087 Ти стала сміливішою. 705 00:46:39,171 --> 00:46:42,591 Припини нападати на Сін-ю з допомогою мера. 706 00:46:44,468 --> 00:46:46,053 Як ти смієш мені наказувати? 707 00:46:51,183 --> 00:46:52,559 Попроси пробачення за те, 708 00:46:53,519 --> 00:46:56,897 що дала мені тоді ляпаса і за все, що зробила мені. 709 00:46:58,857 --> 00:47:00,817 Чому я маю просити пробачення в тебе? 710 00:47:00,901 --> 00:47:02,611 Я не зробила тобі нічого поганого. 711 00:47:06,281 --> 00:47:08,450 Ти забула, що сталося в старшій школі? 712 00:47:11,954 --> 00:47:13,330 Коли я була в бібліотеці, 713 00:47:14,623 --> 00:47:17,876 ти змусила Мін-хо поцілувати мене силоміць. 714 00:47:19,545 --> 00:47:21,588 А сама сховалася і зняла це на відео. 715 00:47:28,053 --> 00:47:29,054 Хон-чо. 716 00:47:32,307 --> 00:47:34,977 Я маю дещо тобі сказати. 717 00:47:36,562 --> 00:47:37,563 Що? 718 00:47:42,734 --> 00:47:43,735 Мін-хо. 719 00:47:56,373 --> 00:47:57,416 Сідай. 720 00:47:58,375 --> 00:48:00,085 Лише так ти залишишся зі мною. 721 00:48:01,461 --> 00:48:05,841 Вибач. Я не пробачу дівчині, котра фліртує з хлопцем подруги. 722 00:48:06,758 --> 00:48:08,510 Я ж казала. Він хотів поговорити… 723 00:48:08,594 --> 00:48:10,887 Мін-хо не розмовляє зі злидарями. 724 00:48:15,183 --> 00:48:16,768 Прибери мою тацю. 725 00:48:16,852 --> 00:48:18,020 І мою прибери. 726 00:48:18,687 --> 00:48:19,771 Дякую. 727 00:48:24,484 --> 00:48:26,028 Відео в бібліотеці. 728 00:48:26,820 --> 00:48:28,405 Ти його інсценувала. 729 00:48:28,488 --> 00:48:30,907 І розповсюдила чутки, що я приставала до нього. 730 00:48:32,284 --> 00:48:33,285 Як шкода. 731 00:48:33,994 --> 00:48:35,037 Доказів немає. 732 00:48:36,913 --> 00:48:38,332 Є свідок, 733 00:48:39,082 --> 00:48:40,584 та оскільки він не заговорить, 734 00:48:41,084 --> 00:48:42,294 певно, їх немає. 735 00:48:49,468 --> 00:48:50,844 Схоже, йому нічого сказати. 736 00:48:54,640 --> 00:48:56,016 Це єдиний шанс. 737 00:48:56,850 --> 00:48:58,185 Припини цю колотнечу й зникни. 738 00:49:00,062 --> 00:49:03,065 Інакше я знищу і Сін-ю, і «Баву». 739 00:49:05,984 --> 00:49:07,194 Якщо ти це зробиш, 740 00:49:07,861 --> 00:49:09,363 я не сидітиму склавши руки. 741 00:49:13,867 --> 00:49:15,410 Що ти зробиш? 742 00:49:18,288 --> 00:49:19,581 Я пригощаю, люди. 743 00:49:19,665 --> 00:49:21,583 От курва. 744 00:49:26,004 --> 00:49:28,006 Місце, на яке я не могла сісти в школі. 745 00:49:28,882 --> 00:49:30,550 Тепер я можу сісти туди будь-коли. 746 00:49:31,259 --> 00:49:32,719 Заради Сін-ю я зможу. 747 00:49:37,391 --> 00:49:39,851 Такій, як ти, ніколи не зрозуміти. 748 00:49:45,273 --> 00:49:46,274 Я піду. 749 00:49:47,317 --> 00:49:48,985 Мій хлопець чекає на мене. 750 00:49:59,121 --> 00:50:01,081 Припини цю колотнечу й зникни. 751 00:50:01,164 --> 00:50:03,959 Інакше я знищу і Сін-ю, і «Баву». 752 00:50:16,346 --> 00:50:17,431 Невже так смачно? 753 00:50:17,514 --> 00:50:18,557 Так. 754 00:50:18,640 --> 00:50:20,016 Куплю тобі це ще раз. 755 00:50:26,148 --> 00:50:27,899 У-раме, можеш піти додому сам? 756 00:50:27,983 --> 00:50:29,443 Я зараз прийду. 757 00:50:29,526 --> 00:50:30,527 Гаразд. 758 00:50:42,914 --> 00:50:44,082 Так, я не маю годинника. 759 00:50:58,680 --> 00:51:00,474 Чому ти чекаєш надворі? 760 00:51:00,557 --> 00:51:03,018 Я не міг і секунди змарнувати, не бачачи тебе. 761 00:51:03,852 --> 00:51:05,520 Квіточка візьме квіти? 762 00:51:08,190 --> 00:51:10,233 Квіточка дарує мені квіти? 763 00:51:11,151 --> 00:51:12,694 Що з твоїм одягом? 764 00:51:14,154 --> 00:51:15,155 Ну… 765 00:51:15,614 --> 00:51:18,742 Я ходила на зустріч і побилася з На-йон. 766 00:51:19,326 --> 00:51:21,286 Ти перемогла? 767 00:51:22,746 --> 00:51:23,830 Я відчуваю полегшення. 768 00:51:23,914 --> 00:51:25,957 Цього разу мене хоча б не зацькували. 769 00:51:26,875 --> 00:51:30,212 Я пишаюся тобою, Хон-чо. 770 00:51:31,087 --> 00:51:32,380 Я мушу йти додому. 771 00:51:32,464 --> 00:51:34,841 Гаразд, ходімо до мене додому. 772 00:51:46,478 --> 00:51:48,647 Тут браслет має найкращий вигляд. 773 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Я більше ніколи його не зніму. 774 00:51:57,322 --> 00:51:59,366 Можеш переодягтися. Не поспішай. 775 00:52:20,470 --> 00:52:21,847 Боже. 776 00:52:23,723 --> 00:52:25,767 Сорочка надто довга. 777 00:53:11,688 --> 00:53:12,564 Зачекай. 778 00:53:13,231 --> 00:53:14,232 Лише хвильку. 779 00:54:06,910 --> 00:54:09,371 ИН-ВОЛ 780 00:54:28,139 --> 00:54:29,140 Алло? 781 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Це донька. 782 00:54:31,768 --> 00:54:32,769 Перепрошую? 783 00:54:33,353 --> 00:54:34,688 Я бачила сон про зачаття. 784 00:54:34,771 --> 00:54:36,189 І обрала персик. 785 00:54:38,483 --> 00:54:39,484 Що? 786 00:54:39,567 --> 00:54:41,027 Дай слухавку Хон-чо. 787 00:54:43,780 --> 00:54:46,241 Ні, я сам. 788 00:54:46,324 --> 00:54:49,452 Божечки. Гарного ранку. 789 00:54:50,036 --> 00:54:51,663 Не перенапружуйся. 790 00:54:53,498 --> 00:54:54,499 Що… 791 00:55:00,630 --> 00:55:01,631 Що? 792 00:55:02,298 --> 00:55:04,175 Ну… 793 00:55:05,385 --> 00:55:08,722 Ин-вол сказала дещо дивне. 794 00:55:10,265 --> 00:55:12,017 Що дивне? 795 00:55:50,638 --> 00:55:51,723 МІЙ КОХАНИЙ ҐРУТ 796 00:56:00,356 --> 00:56:01,566 Що таке? 797 00:56:02,525 --> 00:56:03,526 Де ти? 798 00:56:04,402 --> 00:56:05,862 Я працюю на виїзді. 799 00:56:05,945 --> 00:56:08,031 Я дивилася, де висаджувати дерева 800 00:56:08,114 --> 00:56:09,407 для Дня посадки дерев. 801 00:56:11,409 --> 00:56:13,286 Як мені дочекатися вечора? 802 00:56:13,870 --> 00:56:16,581 Я заскочу пізніше для консультації. 803 00:56:17,999 --> 00:56:19,000 Гаразд. 804 00:56:28,176 --> 00:56:29,177 Пані Лі. 805 00:56:30,303 --> 00:56:32,222 Вітаю, пане. 806 00:56:32,972 --> 00:56:36,059 Я його знаю. Усе гаразд. 807 00:56:39,813 --> 00:56:40,814 Ну, 808 00:56:41,231 --> 00:56:42,732 я щодо У-рама. 809 00:56:42,816 --> 00:56:44,275 У вас є кілька хвилин? 810 00:56:45,652 --> 00:56:46,653 Звісно. 811 00:56:52,283 --> 00:56:54,035 Що сталося з У-рамом? 812 00:56:56,621 --> 00:56:58,832 Хто ці люди? 813 00:56:59,499 --> 00:57:01,709 Не звертайте на них увагу. 814 00:57:08,758 --> 00:57:10,552 Ідіть пообідайте. 815 00:57:10,635 --> 00:57:12,762 Я з ним поговорю. 816 00:57:20,353 --> 00:57:22,522 Усе гаразд. Ми з ним друзі. 817 00:57:22,605 --> 00:57:23,731 Усе справді гаразд. 818 00:57:34,492 --> 00:57:35,618 У чому річ? 819 00:57:37,787 --> 00:57:38,788 Ну… 820 00:57:42,584 --> 00:57:43,668 Пане Чан. 821 00:57:43,751 --> 00:57:45,378 Я ходив до офісу мера… 822 00:57:45,462 --> 00:57:46,880 ОХОРОНЕЦЬ ЛІ СОН-ВУ 823 00:57:47,589 --> 00:57:49,340 Хвильку. 824 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 -Алло? -Хон-чо зникла. 825 00:57:59,642 --> 00:58:01,186 Добре обшукайте парк. 826 00:58:02,479 --> 00:58:03,396 Гаразд. 827 00:58:10,612 --> 00:58:12,447 Хон-чо зникла в парку. 828 00:58:13,740 --> 00:58:14,866 Сам-сік повідомив про це. 829 00:58:14,949 --> 00:58:17,160 Вона, певно, прямує на гору Онджу. 830 00:58:17,243 --> 00:58:20,121 Гаразд, я теж туди поїду. Бувайте. 831 00:58:24,083 --> 00:58:26,878 Невже це знову справа рук На Чун-пома? 832 00:59:50,128 --> 00:59:52,964 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 833 00:59:53,047 --> 00:59:56,968 Я вже 300 років хотів дещо сказати. 834 00:59:57,051 --> 00:59:59,887 Я не вірю в них. Я просто їх знаю. 835 00:59:59,971 --> 01:00:02,307 Ми спізнилися. 836 01:00:02,390 --> 01:00:03,558 Якщо подумати, 837 01:00:04,183 --> 01:00:06,352 мені з тобою краще, ніж із Сін-ю. 838 01:00:06,436 --> 01:00:09,188 Власне кажучи, ви спільник. 839 01:00:09,272 --> 01:00:11,566 Я не знав, що він така жахлива людина. 840 01:00:12,150 --> 01:00:13,443 Хон-чо. 841 01:00:13,943 --> 01:00:15,653 Хон-чо. 842 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Хон-чо, отямся. 843 01:00:22,619 --> 01:00:25,455 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька