1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:01:09,569 --> 00:01:10,695 Ở cả kiếp này… 3 00:01:13,656 --> 00:01:14,783 lẫn kiếp trước… 4 00:01:18,953 --> 00:01:19,954 anh đều yêu em. 5 00:01:29,714 --> 00:01:30,840 Đừng khóc. 6 00:01:32,175 --> 00:01:33,843 Mình phải gặp lại nhau thế này chứ. 7 00:01:38,556 --> 00:01:39,933 Thời gian qua khó khăn quá. 8 00:01:44,354 --> 00:01:45,438 Phải không? 9 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 Xin lỗi đã làm phiền… 10 00:02:01,204 --> 00:02:02,622 nhưng cảnh sát đến rồi. 11 00:02:08,837 --> 00:02:11,714 Bọn tôi mai phục quanh đây, nhưng không thấy gã Na. 12 00:02:11,798 --> 00:02:13,675 Có lẽ hắn chỉ cố dụ cả hai ra ngoài. 13 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Ở đây không an toàn, hai người nên về nhà. 14 00:02:15,885 --> 00:02:17,011 Tôi hiểu rồi. 15 00:02:17,095 --> 00:02:20,098 - Xin các anh tập trung điều tra hơn. - Yên tâm. 16 00:02:50,962 --> 00:02:53,548 Anh lái xe được chứ? 17 00:02:54,716 --> 00:02:56,885 Mấy ngày nay anh đã ở cùng bố mẹ. 18 00:02:57,468 --> 00:03:01,347 Anh đã ăn uống đầy đủ và đang bình phục tốt, nên em đừng lo. 19 00:03:03,182 --> 00:03:05,810 Thả em ở đây được rồi. Em sẽ bắt xe buýt về. 20 00:03:05,894 --> 00:03:07,145 Không cần phải làm vậy. 21 00:03:10,440 --> 00:03:13,484 Ta sẽ ở cùng nhau, chỉ hai chúng ta thôi. 22 00:03:17,196 --> 00:03:18,364 Cửa đang mở. 23 00:03:20,491 --> 00:03:21,492 Đợi chút. 24 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Cửa đang đóng. 25 00:03:53,024 --> 00:03:54,609 Anh ngồi đây đi. 26 00:03:54,692 --> 00:03:56,069 Để em bôi thuốc cho anh. 27 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 Chắc anh vẫn đau lắm? 28 00:04:01,324 --> 00:04:04,410 Nếu lo cho anh đến vậy, sao em lại bỏ mặc anh? 29 00:04:06,454 --> 00:04:08,831 Em làm vậy vì anh thôi. 30 00:04:09,457 --> 00:04:12,585 Hứa với anh, em sẽ không bao giờ biến mất trước mặt anh. 31 00:04:14,045 --> 00:04:15,588 Em hứa. 32 00:04:17,966 --> 00:04:19,384 Nói suông không đủ đâu. 33 00:04:31,271 --> 00:04:33,064 Một cái cũng không đủ. 34 00:04:34,107 --> 00:04:35,233 Thật là… 35 00:04:52,875 --> 00:04:53,710 Đợi đã, em… 36 00:04:54,627 --> 00:04:55,962 Tay em. 37 00:04:56,713 --> 00:04:58,089 Tay. 38 00:04:58,172 --> 00:05:02,427 Em nên rửa tay trước khi sát trùng vết thương của anh. 39 00:05:02,510 --> 00:05:05,722 Phải rồi. Em nên rửa tay trước khi sát trùng vết thương. 40 00:05:06,723 --> 00:05:08,933 Vậy anh đi uống nước đây. 41 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 Anh ngủ đi. 42 00:05:17,275 --> 00:05:18,401 Anh không ngủ được. 43 00:05:19,610 --> 00:05:21,446 Em sẽ hát ru anh. 44 00:05:26,242 --> 00:05:31,289 Bé yêu ngủ ngon 45 00:05:32,790 --> 00:05:34,375 Anh có phải trẻ con đâu. 46 00:05:34,459 --> 00:05:35,960 Thế nên anh mới mất ngủ. 47 00:05:44,385 --> 00:05:46,095 Thế này không ngủ được đâu. 48 00:05:46,179 --> 00:05:47,638 Anh cũng nghĩ vậy. 49 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Để em ra ngoài ngủ. 50 00:05:51,225 --> 00:05:52,727 Không. Để anh ngủ ở ngoài. 51 00:05:52,810 --> 00:05:54,312 Ở đây đi. Anh đang yếu mà. 52 00:05:54,395 --> 00:05:56,147 Anh không thể để em ngủ ngoài ghế. 53 00:05:56,230 --> 00:05:57,523 Không sao mà. 54 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 Ai thế? 55 00:06:37,855 --> 00:06:39,649 À… 56 00:06:42,735 --> 00:06:43,736 Bố mẹ anh. 57 00:06:45,488 --> 00:06:46,489 Hả? 58 00:06:48,241 --> 00:06:49,450 Nên làm gì đây? 59 00:06:50,034 --> 00:06:51,202 Em trốn ở đâu đây? 60 00:06:51,285 --> 00:06:53,621 Thường thì đàn ông trốn chứ. Ở đâu? Trong tủ à? 61 00:06:53,704 --> 00:06:55,498 Sao anh lại trốn? Anh sống ở đây mà. 62 00:06:55,581 --> 00:06:56,666 Em nói đúng. 63 00:06:58,167 --> 00:07:00,545 Khoan, sao phải trốn? Đừng trốn. 64 00:07:01,796 --> 00:07:04,215 Nhưng em còn chưa rửa mặt. 65 00:07:05,007 --> 00:07:06,050 Không cần đâu. 66 00:07:06,717 --> 00:07:08,094 Em lúc nào chẳng xinh. 67 00:07:09,762 --> 00:07:10,763 Anh nói dối. 68 00:07:10,847 --> 00:07:12,098 Nói thật đấy. 69 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 Vậy em trốn ở đâu? Em nên đi đâu. 70 00:07:18,521 --> 00:07:19,522 Khoan đã. 71 00:07:26,571 --> 00:07:30,199 Lần trước ở bệnh viện cháu quẫn trí quá. 72 00:07:30,283 --> 00:07:32,493 Cho phép cháu chính thức tự giới thiệu. 73 00:07:33,161 --> 00:07:34,495 Cháu là Lee Hong-jo ạ. 74 00:07:37,331 --> 00:07:39,041 Cháu ngồi đi. Ngồi xuống. 75 00:07:39,125 --> 00:07:40,251 Ngồi đi nào. 76 00:07:48,009 --> 00:07:49,051 Hong-jo. 77 00:07:50,094 --> 00:07:51,721 Sao cô ích kỷ thế? 78 00:07:54,390 --> 00:07:55,266 Thằng bé bị bệnh. 79 00:07:55,808 --> 00:07:57,226 Nó thậm chí còn bị đâm. 80 00:07:57,310 --> 00:07:59,854 Sao cô lại bám lấy một người vừa suýt chết? 81 00:08:01,272 --> 00:08:03,649 Cô ấy không hề bám lấy con. 82 00:08:03,733 --> 00:08:05,485 Cả ngày con không gọi cuộc nào 83 00:08:05,568 --> 00:08:07,653 và cả đêm con không bắt máy. 84 00:08:07,737 --> 00:08:10,114 Con có biết bố mẹ đã lo lắng thế nào không? 85 00:08:12,158 --> 00:08:14,994 - Con xin lỗi. - Sao con lại xin lỗi? 86 00:08:15,077 --> 00:08:17,038 Anh hạ thanh quản xuống. 87 00:08:18,956 --> 00:08:20,458 Giọng, không phải thanh quản. 88 00:08:25,254 --> 00:08:29,091 Hai đứa vừa mới hẹn hò mà cô đã qua đêm ở nhà bạn trai. 89 00:08:29,175 --> 00:08:30,384 Bố mẹ cô có biết không? 90 00:08:33,221 --> 00:08:35,264 Sao bố lại nhắc đến bố mẹ cô ấy? 91 00:08:35,848 --> 00:08:37,266 Thằng bé nói đúng đấy. 92 00:08:37,350 --> 00:08:40,269 Anh có cần cổ hủ vậy không? 93 00:08:40,353 --> 00:08:43,147 Đây là ứng xử cơ bản và thường thức thôi mà. 94 00:08:44,065 --> 00:08:47,527 Sao cô nỡ hành xử như thế dù biết thằng bé đang có bệnh? 95 00:08:48,194 --> 00:08:50,738 Mọi chuyện xảy ra là tại kẻ bám đuôi cô. 96 00:08:50,821 --> 00:08:55,535 Nếu có lương tâm, lẽ ra cô phải mặc cảm đến mức không dám gặp Sin-yu. 97 00:08:56,202 --> 00:08:57,078 Bố. 98 00:08:57,161 --> 00:08:58,037 Cháu xin lỗi. 99 00:08:59,664 --> 00:09:02,375 Cháu tránh xa anh ấy vì cháu mặc cảm tội lỗi 100 00:09:03,209 --> 00:09:05,461 và dù đã nghĩ đến việc chia tay, 101 00:09:06,921 --> 00:09:08,256 nhưng cháu không thể. 102 00:09:08,923 --> 00:09:12,218 Cháu thích Sin-yu quá nhiều. 103 00:09:17,974 --> 00:09:19,183 Tôi không thể tán thành. 104 00:09:21,435 --> 00:09:23,938 Đi thôi. Ta sẽ nói chuyện khi cô ấy không ở đây. 105 00:09:25,231 --> 00:09:26,566 Mẹ nghĩ như vậy tốt hơn. 106 00:09:26,649 --> 00:09:28,693 Hong-jo, rất vui được gặp cháu. 107 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Hẹn gặp lần sau nhé. 108 00:09:31,237 --> 00:09:33,823 Làm gì còn lần sau? 109 00:09:33,906 --> 00:09:36,367 Con trai em suýt chết là tại cô ta đấy. 110 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 Sao em có thể… 111 00:09:38,160 --> 00:09:39,787 Ta nói chuyện riêng nào. 112 00:09:40,705 --> 00:09:41,872 Nhẹ nhàng thôi. 113 00:09:41,956 --> 00:09:43,457 - Bỏ anh ra… - Về an toàn nhé. 114 00:09:44,041 --> 00:09:45,042 Hong-jo. 115 00:09:45,418 --> 00:09:46,669 Đừng đến đây nữa. 116 00:09:56,679 --> 00:09:57,680 Anh xin lỗi. 117 00:09:57,763 --> 00:10:00,641 Đừng để bụng những gì bố anh nói. 118 00:10:01,642 --> 00:10:02,643 Không sao đâu ạ. 119 00:10:02,727 --> 00:10:04,562 Em mới là người nên xin lỗi. 120 00:10:04,645 --> 00:10:05,980 Dù chú ấy nói gì đi nữa, 121 00:10:06,063 --> 00:10:08,399 em cũng không từ bỏ anh đâu. 122 00:10:10,860 --> 00:10:11,861 Để anh chở em về. 123 00:10:12,945 --> 00:10:14,780 Không sao, em tự đi được mà. 124 00:10:14,864 --> 00:10:16,240 Anh ở lại với bố mẹ đi. 125 00:10:21,120 --> 00:10:23,914 Em về an toàn nhé. Nhớ nhắn cho anh. 126 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 Vâng. 127 00:10:28,085 --> 00:10:31,547 Cô bé không phải con anh đâu có nghĩa anh được xấu tính vậy. 128 00:10:31,631 --> 00:10:35,468 Vì con anh quý giá hơn con của người khác, tất nhiên rồi. 129 00:10:36,218 --> 00:10:38,721 Con anh đang ốm mà nó còn dụ lên giường. 130 00:10:39,472 --> 00:10:40,640 Hồi còn yêu Na-yeon, 131 00:10:40,723 --> 00:10:43,517 anh còn bảo thằng bé làm con bé dính bầu trước khi cưới mà. 132 00:10:43,601 --> 00:10:44,602 Sao giờ lại đổi ý? 133 00:10:44,685 --> 00:10:46,854 Vì rõ ràng con bé ấy là kẻ thấp kém. 134 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 Em cũng thế mà. 135 00:10:48,439 --> 00:10:50,816 Cả học thức lẫn gia cảnh. 136 00:10:50,900 --> 00:10:55,279 Thế nên giờ ta mới ở tình cảnh này đấy. 137 00:10:57,239 --> 00:11:00,618 Vậy là hôn nhân của ta không hạnh phúc vì em thấp kém? 138 00:11:01,661 --> 00:11:02,787 Tốt thôi. 139 00:11:03,829 --> 00:11:05,206 Chúng ta hãy ly hôn. 140 00:11:05,289 --> 00:11:07,541 Tốt thôi. Làm đi! 141 00:11:08,125 --> 00:11:11,504 Lần nào em cũng đòi ly hôn, nhưng anh biết em đâu dám làm thế. 142 00:11:11,587 --> 00:11:12,463 Cứ ly hôn đi. 143 00:11:38,364 --> 00:11:40,157 Em quay lại hẳn rồi đây. 144 00:11:40,741 --> 00:11:41,659 Anh biết rồi. 145 00:11:45,788 --> 00:11:46,789 Bác. 146 00:11:47,790 --> 00:11:49,458 Bác ấy rất lo cho em đấy. 147 00:11:55,589 --> 00:11:58,926 Cháu ra đó vì hắn gọi cháu ra ư? Cháu không sợ à? 148 00:12:00,261 --> 00:12:03,556 Cháu có đồng hồ thông minh và vũ khí tự vệ mà. 149 00:12:04,140 --> 00:12:07,226 Nếu chuyện đó xảy ra lần nữa, đừng đi một mình. 150 00:12:07,935 --> 00:12:08,936 Bác lo quá. 151 00:12:09,520 --> 00:12:11,021 Về đó với bác đi. 152 00:12:12,356 --> 00:12:14,650 Hết cuối tuần này cháu phải đi làm rồi. 153 00:12:14,733 --> 00:12:16,110 Cháu đã dùng hết ngày phép. 154 00:12:18,946 --> 00:12:22,867 Bác đừng lo quá. Ít ra cô ấy sẽ đi làm cùng cháu. 155 00:12:24,452 --> 00:12:27,204 Lúc ký hợp đồng, bác đã biết cháu đáng tin cậy mà. 156 00:12:27,288 --> 00:12:29,582 Hãy chăm sóc Hong-jo thật tốt nhé. 157 00:12:31,000 --> 00:12:32,543 Sao bác lại nhờ anh ấy làm thế? 158 00:12:35,087 --> 00:12:36,088 Sao anh đến đây? 159 00:12:37,173 --> 00:12:38,799 Cháu là bạn trai Hong-jo. 160 00:12:38,883 --> 00:12:41,469 Kể từ giờ, mấy việc đó cứ để cháu. 161 00:12:43,220 --> 00:12:44,680 Cháu bảo không gặp nữa mà. 162 00:12:44,763 --> 00:12:46,849 Cháu quay lại để gặp bạn trai à? 163 00:12:47,558 --> 00:12:49,185 Không hẳn ạ. 164 00:12:50,519 --> 00:12:51,479 À… 165 00:12:51,562 --> 00:12:53,272 Đây là bác chủ nhà của em. 166 00:12:53,355 --> 00:12:54,648 Đây là anh Jang Sin-yu. 167 00:12:58,819 --> 00:13:02,156 Mấy cậu quá cao và quá đẹp trai không phải bạn trai tốt đâu. 168 00:13:02,239 --> 00:13:03,574 Cháu đồng ý. 169 00:13:13,292 --> 00:13:14,293 Xin thứ lỗi. 170 00:13:19,507 --> 00:13:23,177 Cô Ma là ai? 171 00:13:27,139 --> 00:13:28,557 Tôi đây. Cô là ai? 172 00:13:31,185 --> 00:13:34,230 Tôi là… Cha Seung-yeon. 173 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 Anh Seo-gu. 174 00:13:48,160 --> 00:13:49,453 Có hơi quá đáng không? 175 00:13:49,537 --> 00:13:51,622 Anh bỏ em để đến với người như cô ta? 176 00:13:51,705 --> 00:13:53,040 Hả? Không, việc đó… 177 00:13:55,543 --> 00:13:57,711 Tôi không thể tin nổi. 178 00:13:57,795 --> 00:13:59,129 Seung-yeon. 179 00:13:59,713 --> 00:14:00,756 Cô vừa nói gì? 180 00:14:01,340 --> 00:14:02,841 "Người như cô ta" à? 181 00:14:02,925 --> 00:14:04,385 Tôi thì sao chứ? 182 00:14:04,468 --> 00:14:06,053 Ra ngoài nói chuyện đi. 183 00:14:06,929 --> 00:14:08,722 Ra đâu? Sao phải ra ngoài? 184 00:14:11,517 --> 00:14:12,726 Đương nhiên rồi. 185 00:14:13,727 --> 00:14:15,479 Nói luôn ở đây đi. 186 00:14:20,985 --> 00:14:23,654 Khoan đã, cô ta đâu rồi? 187 00:14:25,990 --> 00:14:27,992 Trời đất, cô đây rồi. 188 00:14:28,784 --> 00:14:31,704 Cô ta trông có vẻ trơ tráo, 189 00:14:31,787 --> 00:14:33,163 anh ấy thích gì ở cô ta nhỉ? 190 00:14:33,789 --> 00:14:34,915 Tôi… 191 00:14:34,999 --> 00:14:37,501 Cô đang miệt thị ngoại hình của tôi à? 192 00:14:37,585 --> 00:14:38,711 Tất nhiên là không. 193 00:14:41,130 --> 00:14:42,131 Này. 194 00:14:43,048 --> 00:14:44,466 Cô nói xong chưa? 195 00:14:45,426 --> 00:14:46,343 Chưa đâu. 196 00:14:46,427 --> 00:14:48,512 Tôi chưa nói xong. 197 00:14:50,389 --> 00:14:53,851 Cô mặc bộ này trông đẹp lắm. Rất hợp với dáng cô. 198 00:14:55,060 --> 00:14:56,770 Thôi mà, Seung-yeon. 199 00:15:00,024 --> 00:15:01,150 Cô dám tát anh ấy? 200 00:15:02,985 --> 00:15:04,987 Buông ra. Tôi bảo buông ra mà! 201 00:15:06,697 --> 00:15:07,781 Buông tôi ra. 202 00:15:07,865 --> 00:15:09,658 Sao cô dám, đồ điên… 203 00:15:11,619 --> 00:15:14,204 Chuyện gì… đang xảy ra vậy? 204 00:15:15,122 --> 00:15:18,000 Họ đang tranh giành ông Gong sao? 205 00:15:18,083 --> 00:15:19,168 Không đời nào. 206 00:15:20,085 --> 00:15:21,921 Hay ai thua phải hẹn hò ông ấy? 207 00:15:22,004 --> 00:15:24,590 Đừng đánh nhau vì tôi mà. 208 00:15:34,934 --> 00:15:35,935 Buông tôi ra! 209 00:15:41,106 --> 00:15:42,107 Ý anh là, 210 00:15:42,775 --> 00:15:45,819 sao bác ấy lại không ưa anh vì quá cao và đẹp trai? 211 00:15:46,904 --> 00:15:50,616 Em đã bảo bao lần là anh bị quá trớn về mọi mặt rồi mà. 212 00:15:53,619 --> 00:15:54,745 Cao tầm này ổn chưa? 213 00:15:58,123 --> 00:15:59,166 Hoàn hảo. 214 00:15:59,667 --> 00:16:01,794 Vậy anh cũng sẽ cố để trông xấu xí. 215 00:16:06,966 --> 00:16:08,425 Trông anh xấu xí quá. 216 00:16:10,344 --> 00:16:12,513 Làm gì có chuyện anh trông xấu thật. 217 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 Chắc trông dễ thương chứ. 218 00:16:15,975 --> 00:16:17,101 Đi chậm thôi, Hong-jo. 219 00:16:17,768 --> 00:16:18,727 Cẩn thận không ngã. 220 00:16:22,189 --> 00:16:23,857 Đứng ở đây làm anh nhớ đến 221 00:16:25,150 --> 00:16:27,194 nụ hôn đầu của mình dưới ánh hoàng hôn. 222 00:16:28,195 --> 00:16:29,405 Em nhớ không? 223 00:16:29,488 --> 00:16:30,948 Không. 224 00:16:31,699 --> 00:16:34,618 Em đâu biết sẽ gặp phải chuyện gì. 225 00:16:36,453 --> 00:16:38,038 Anh cũng đâu có biết. 226 00:16:39,081 --> 00:16:40,249 Anh biết 227 00:16:41,250 --> 00:16:42,668 vì chuyện do anh làm mà. 228 00:16:46,672 --> 00:16:47,673 Có người gọi. 229 00:16:54,596 --> 00:16:55,597 Mừng cô trở lại. 230 00:16:56,181 --> 00:16:58,142 Cô nghỉ ngơi tốt, không có chuyện gì chứ? 231 00:16:58,726 --> 00:17:00,769 Vâng. Nhờ cô cả. 232 00:17:02,062 --> 00:17:04,148 - Tốt. Quay lại làm việc đi. - Vâng. 233 00:17:06,358 --> 00:17:07,359 Mừng cô trở lại. 234 00:17:10,154 --> 00:17:12,948 Bọn tôi cứ lo Jung-beom sẽ xuất hiện trở lại 235 00:17:13,032 --> 00:17:13,949 và gây chuyện. 236 00:17:21,123 --> 00:17:22,541 Tôi còn mất ngủ. 237 00:17:23,292 --> 00:17:25,711 Tạm thời hãy về cùng bọn tôi đi. 238 00:17:27,254 --> 00:17:28,672 Cô Yoo đãng trí quá. 239 00:17:29,590 --> 00:17:30,799 Cô ấy có anh Jang rồi. 240 00:17:31,675 --> 00:17:32,593 Phải rồi. 241 00:17:33,385 --> 00:17:34,970 Anh Jang đi làm chưa? 242 00:17:35,054 --> 00:17:36,597 Cô ở bên anh ấy cho đến giờ à? 243 00:17:37,389 --> 00:17:38,766 Không đâu. 244 00:17:38,849 --> 00:17:40,559 Hôm nay anh ấy đi làm rồi. 245 00:17:44,772 --> 00:17:47,524 Ghen tị quá. Tôi cũng muốn có tình yêu công sở. 246 00:17:48,150 --> 00:17:49,234 Tôi cũng thế. 247 00:17:49,318 --> 00:17:53,113 Hẹn hò nơi công sở giờ là phong trào à? 248 00:17:53,655 --> 00:17:55,491 Làm việc đi. 249 00:17:55,991 --> 00:17:58,410 Nhóm năm người cuối cùng cũng tề tựu. 250 00:17:58,494 --> 00:18:00,913 Nghe cổ hủ thật. 251 00:18:02,414 --> 00:18:03,540 Anh biến đi. 252 00:18:13,634 --> 00:18:15,719 Một sự kiện lớn đã xảy ra khi cô vắng mặt. 253 00:18:15,803 --> 00:18:19,098 Cô Ma và ông Gong đang hẹn hò. 254 00:18:19,807 --> 00:18:20,808 Không thể nào! 255 00:18:21,517 --> 00:18:23,143 Có tin này sốc hơn. 256 00:18:23,227 --> 00:18:25,938 Cô Seung-yeon đã nắm tóc cô Ma. 257 00:18:27,356 --> 00:18:28,440 Sao lại nắm tóc? 258 00:18:29,733 --> 00:18:31,985 Cô Seung-yeon đẹp hơn hẳn. 259 00:18:32,569 --> 00:18:35,155 Dù vậy, ông Gong vẫn chọn cô Ma. 260 00:18:35,239 --> 00:18:36,698 Chắc cô ấy giận dữ lắm. 261 00:18:36,782 --> 00:18:40,619 Cô ấy nói: "Sao nỡ làm vậy với em?" rồi tát ông ấy thế này này. 262 00:18:41,453 --> 00:18:42,579 Trời đất ơi. 263 00:18:42,663 --> 00:18:43,831 Hỗn loạn kinh khủng. 264 00:18:43,914 --> 00:18:46,416 Không thể tin tôi lại bỏ lỡ sự kiện thú vị như vậy. 265 00:18:46,500 --> 00:18:47,543 - Phải. - Phải. 266 00:18:48,335 --> 00:18:49,253 Ban đầu, 267 00:18:49,336 --> 00:18:52,005 khi nghe nói cô đang hẹn hò anh Jang, 268 00:18:52,089 --> 00:18:54,424 tôi đã nghĩ: "Trời đất, không thể tin nổi". 269 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Rồi khi tôi phát hiện ra cô Ma đang hẹn hò ông Gong, 270 00:18:57,636 --> 00:19:00,472 tôi đã nghĩ: "Không gì là không thể". 271 00:19:00,556 --> 00:19:02,057 Nên tôi sẽ không từ bỏ. 272 00:19:04,017 --> 00:19:05,102 Từ bỏ gì cơ? 273 00:19:05,602 --> 00:19:06,854 Anh Kwon. 274 00:19:10,190 --> 00:19:11,316 Nhân tiện… 275 00:19:13,068 --> 00:19:13,944 Hong-jo. 276 00:19:14,570 --> 00:19:15,904 Làm bữa nữa nhé? 277 00:19:25,414 --> 00:19:26,415 Gi-dong? 278 00:19:27,332 --> 00:19:29,668 Anh có biết tôi đang rất khó chịu không? 279 00:19:29,751 --> 00:19:32,588 Tại tôi nhớ anh đấy. Tôi vui quá đi. 280 00:19:32,671 --> 00:19:33,964 Tôi bị thương ở bụng đấy. 281 00:19:35,883 --> 00:19:36,967 Tôi xin lỗi. 282 00:19:40,095 --> 00:19:41,680 Khi anh vắng mặt, 283 00:19:41,763 --> 00:19:44,558 khoảng trống anh để lại quá lớn, 284 00:19:44,641 --> 00:19:46,518 và tôi nhận ra một điều. 285 00:19:48,228 --> 00:19:50,981 Tôi nhận ra rằng tôi quá mến anh. 286 00:19:51,064 --> 00:19:52,357 Đừng mến tôi. 287 00:20:03,952 --> 00:20:08,457 Thị trưởng muốn cậu nộp đơn từ chức ngay bây giờ và nghỉ việc. 288 00:20:09,791 --> 00:20:11,418 Tôi không muốn nghỉ. 289 00:20:14,671 --> 00:20:16,590 Thử đặt mình vào vị trí ông ấy đi. 290 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 Ông ấy không muốn tiếp tục sử dụng 291 00:20:18,967 --> 00:20:21,053 người đã chia tay con gái ông ấy 292 00:20:21,136 --> 00:20:22,638 và đang hẹn hò phụ nữ khác. 293 00:20:26,808 --> 00:20:29,895 Con gái thị trưởng đâu chỉ hẹn hò mỗi tôi. 294 00:20:31,480 --> 00:20:32,439 Ý cậu là sao? 295 00:20:33,190 --> 00:20:35,067 Đạo luật Công chức Địa phương, Mục 60. 296 00:20:35,150 --> 00:20:37,903 "Công chức sẽ không bị sa thải, giáng chức hay miễn nhiệm 297 00:20:37,986 --> 00:20:40,197 trái với ý định của họ, 298 00:20:40,822 --> 00:20:45,535 trừ phi họ thuộc bất kỳ căn cứ nào được quy định bởi đạo luật này". 299 00:20:45,619 --> 00:20:48,038 "Thật không may, dù tôi chỉ là nhân viên hợp đồng, 300 00:20:48,121 --> 00:20:50,290 không thể đuổi tôi cho đến khi tôi bị kỷ luật 301 00:20:50,374 --> 00:20:52,084 hoặc hết hạn hợp đồng". 302 00:20:52,167 --> 00:20:55,087 Anh hãy nói lại với thị trưởng thế. 303 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 Có bao nhiêu hãng luật tốt mà. 304 00:20:58,757 --> 00:21:00,467 Sao cậu cứ cố ở lại đây? 305 00:21:01,051 --> 00:21:03,303 Sao anh cứ cố theo phe thị trưởng? 306 00:21:03,387 --> 00:21:06,014 Anh biết thuyết phục tôi từ chức là bất công mà. 307 00:21:12,729 --> 00:21:14,856 Tôi luôn đứng về phía thị trưởng. 308 00:21:16,483 --> 00:21:19,736 Tôi không phải cố vấn của cậu. 309 00:21:24,950 --> 00:21:26,618 Nghĩ lại về việc từ chức đi. 310 00:21:35,711 --> 00:21:37,462 - Này. - Cái áo đó là sao? 311 00:21:37,546 --> 00:21:38,547 Thật xấu xí. 312 00:21:38,630 --> 00:21:39,673 Buông tớ ra. 313 00:21:41,049 --> 00:21:42,050 Bọn oắt này. 314 00:21:42,634 --> 00:21:43,844 Biến đi, đồ thảm bại! 315 00:21:43,927 --> 00:21:45,137 - Này! - Đồ nhóc… 316 00:21:46,722 --> 00:21:47,723 Sao lại làm thế? 317 00:21:48,307 --> 00:21:49,391 U-ram, không sao chứ? 318 00:21:51,685 --> 00:21:53,520 Các em đánh U-ram à? 319 00:21:54,021 --> 00:21:55,022 Chị à. 320 00:21:55,105 --> 00:21:56,815 Cậu không có chị. 321 00:21:56,898 --> 00:21:58,567 Đừng xía vào việc này, bà cô già. 322 00:21:59,651 --> 00:22:01,987 Chị không phải bà cô, nhưng nói cho mấy đứa biết. 323 00:22:02,070 --> 00:22:04,740 Đánh U-ram là hành vi bắt nạt ở học đường. 324 00:22:04,823 --> 00:22:06,199 Đây đâu phải học đường. 325 00:22:06,283 --> 00:22:07,784 Nên đâu phải là bắt nạt. 326 00:22:09,161 --> 00:22:10,162 Mấy đứa này… 327 00:22:10,245 --> 00:22:11,830 Việc mấy đứa làm là tội ác. 328 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 Bộ luật Hình sự, Mục 257. 329 00:22:31,266 --> 00:22:35,645 Gây thương tích cho cơ thể người khác có thể bị phạt mười triệu won, 330 00:22:35,729 --> 00:22:37,981 đình chỉ bằng cấp trong mười năm, 331 00:22:38,065 --> 00:22:39,858 hoặc đi tù bảy năm. 332 00:22:39,941 --> 00:22:42,069 Do mấy đứa là nhóm ba người, 333 00:22:42,569 --> 00:22:45,322 nên đây là hành hung nghiêm trọng, hình phạt sẽ lớn hơn. 334 00:22:47,074 --> 00:22:49,659 Đây là tội phạm vị thành niên mà. 335 00:22:49,743 --> 00:22:52,579 Từ mười tuổi trở lên có thể bị phạt bởi Luật Vị thành niên. 336 00:22:52,662 --> 00:22:53,580 Biết không hả? 337 00:22:53,663 --> 00:22:55,999 Nhưng bọn em sẽ không phải vào tù. 338 00:22:56,083 --> 00:22:57,375 Sao dám trả treo… 339 00:22:57,459 --> 00:22:59,961 Được, vậy để anh giải thích theo cách này. 340 00:23:00,045 --> 00:23:02,547 Nếu chuyện hôm nay được thế giới biết đến, 341 00:23:02,631 --> 00:23:03,632 mấy đứa không thể 342 00:23:03,715 --> 00:23:07,469 làm người nổi tiếng, chính trị gia, YouTuber, vân vân. Rất nhiều thứ. 343 00:23:07,552 --> 00:23:09,221 Tương lai mấy đứa sẽ ảm đạm. 344 00:23:09,304 --> 00:23:10,472 Có muốn vậy không? 345 00:23:10,555 --> 00:23:12,140 Làm gì có chứng cứ. 346 00:23:12,224 --> 00:23:13,975 Phải rồi, không có chứng cứ. 347 00:23:14,059 --> 00:23:15,685 Sao lại không có chứng cứ? 348 00:23:17,437 --> 00:23:18,438 Nó ở đây này. 349 00:23:20,857 --> 00:23:21,858 Chết tiệt. 350 00:23:22,484 --> 00:23:23,485 Này, đi thôi. 351 00:23:24,069 --> 00:23:25,278 Đừng quên xe đạp. 352 00:23:25,362 --> 00:23:26,488 Mẹ mấy đứa sẽ lo đấy. 353 00:23:36,665 --> 00:23:38,125 Anh ngầu quá. 354 00:23:40,085 --> 00:23:42,295 Ừ nhỉ. Em toàn quên 355 00:23:42,379 --> 00:23:44,089 rằng anh là luật sư, Sin-yu ạ. 356 00:23:44,172 --> 00:23:46,049 Hôm nay, anh trông như luật sư thật. 357 00:23:46,633 --> 00:23:48,260 Anh đâu chỉ là một luật sư. 358 00:23:48,343 --> 00:23:50,470 Anh là một luật sư giỏi. 359 00:23:51,972 --> 00:23:54,683 Anh ấy là người chị nhắc đến suốt ạ? 360 00:23:55,976 --> 00:23:56,977 Phải. 361 00:23:57,811 --> 00:23:59,020 Em duyệt anh rồi. 362 00:23:59,521 --> 00:24:01,481 Em có mắt nhìn người đấy. 363 00:24:01,982 --> 00:24:04,442 Nhân tiện, tưởng anh đang phải làm việc? 364 00:24:05,944 --> 00:24:07,445 Anh đang làm việc đây. 365 00:24:07,529 --> 00:24:10,699 Anh đến để ngăn hành vi bắt nạt và lo về sự an toàn của công viên. 366 00:24:10,782 --> 00:24:13,034 Nói dối. Anh đến gặp chị ấy thì có. 367 00:24:14,619 --> 00:24:16,037 Em thông minh thật đấy. 368 00:24:16,121 --> 00:24:17,998 Một cậu nhóc đầy hứa hẹn. 369 00:24:18,081 --> 00:24:20,834 Em rất có khả năng sẽ trở thành người như anh. 370 00:24:23,086 --> 00:24:24,337 U-ram, thông cảm nhé. 371 00:24:24,421 --> 00:24:26,381 Anh ấy hơi bất bình thường. 372 00:24:26,464 --> 00:24:27,299 Kiêu căng lắm. 373 00:24:28,008 --> 00:24:29,509 Không, em quyết định rồi. 374 00:24:29,593 --> 00:24:32,679 Em sẽ trở thành một luật sư ngầu như anh ấy. 375 00:24:33,597 --> 00:24:34,681 Anh cũng duyệt em rồi. 376 00:24:34,764 --> 00:24:36,266 Em thích ăn gì? 377 00:24:36,349 --> 00:24:38,935 Em phải ăn uống thật đầy đủ để cao như anh. 378 00:24:39,603 --> 00:24:40,604 Em muốn ăn gì? 379 00:24:43,523 --> 00:24:45,692 Hy vọng em không bị quá trớn như anh ấy. 380 00:24:50,363 --> 00:24:52,449 Cháu rất tiếc phải đưa cái này cho chú. 381 00:24:53,116 --> 00:24:56,661 Vợ chú, Song Yun-ju, muốn được ly hôn không tranh chấp. 382 00:24:57,370 --> 00:24:59,915 ĐƠN XIN LY HÔN 383 00:25:03,752 --> 00:25:05,837 Sao tự dưng lại đòi ly hôn? 384 00:25:07,756 --> 00:25:09,299 Chắc cô ấy mất trí rồi. 385 00:25:10,383 --> 00:25:11,718 Chú không nên gọi cô ấy. 386 00:25:14,095 --> 00:25:15,472 Nếu chuyện này ra tòa, 387 00:25:15,555 --> 00:25:18,516 việc gọi và mắng cô ấy có thể chống lại chú. 388 00:25:19,559 --> 00:25:21,478 Đâu có lý do gì để ly hôn. 389 00:25:21,853 --> 00:25:22,854 Hơn nữa, 390 00:25:24,356 --> 00:25:28,109 nếu ly hôn, chú mới là người yêu cầu. Cô ấy có quyền gì mà làm? 391 00:25:28,193 --> 00:25:31,071 Cháu tin chắc cô ấy coi những lời này là bạo hành. 392 00:25:32,280 --> 00:25:34,115 Cháu sẽ đọc ra vài chứng cứ. 393 00:25:37,118 --> 00:25:39,162 "Ngày 17 tháng 5 năm 2022". 394 00:25:39,871 --> 00:25:41,706 "Em có não không vậy?" 395 00:25:42,749 --> 00:25:44,542 "Ngày 2 tháng 6 năm 2022". 396 00:25:45,418 --> 00:25:48,421 "Bồ câu ngoài phố còn thông minh hơn em". 397 00:25:48,505 --> 00:25:49,589 "Em thật ngớ ngẩn". 398 00:25:50,257 --> 00:25:51,591 "Gù". 399 00:25:52,676 --> 00:25:55,553 Cháu có nên… đọc thêm không ạ? 400 00:26:17,659 --> 00:26:18,493 MẸ CỦA SIN-YU 401 00:26:18,576 --> 00:26:20,078 SIN-YU 402 00:26:26,251 --> 00:26:28,503 Mẹ con có ở đó không? 403 00:26:29,504 --> 00:26:31,715 Không ạ. Có chuyện gì thế ạ? 404 00:26:31,798 --> 00:26:33,174 Mẹ con… 405 00:26:36,928 --> 00:26:38,388 Không có ở nhà. 406 00:26:41,516 --> 00:26:42,642 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 407 00:26:42,726 --> 00:26:44,769 Có gì mà không ổn? Mọi chuyện ổn cả. 408 00:26:44,853 --> 00:26:46,229 Rồi, bố cúp máy đây. 409 00:26:53,528 --> 00:26:55,822 Ít ra mẹ cũng nên cho bố biết mẹ ở đâu chứ? 410 00:26:55,905 --> 00:26:57,282 Bố sẽ lo lắng đấy. 411 00:26:57,365 --> 00:26:59,284 Ông ấy nên lo lắng đi. 412 00:26:59,993 --> 00:27:02,537 Ông ấy không trân trọng mẹ. 413 00:27:03,663 --> 00:27:05,707 Mẹ định ly hôn thật ạ? 414 00:27:09,085 --> 00:27:11,504 Mẹ đã quyết từ lâu rồi. 415 00:27:11,588 --> 00:27:14,049 Nhưng mỗi khi định làm, lại có chuyện xảy ra. 416 00:27:15,133 --> 00:27:16,426 Con bị bệnh 417 00:27:17,635 --> 00:27:18,636 rồi bị thương. 418 00:27:21,681 --> 00:27:24,976 Mẹ có đang quá ích kỷ không? 419 00:27:28,355 --> 00:27:29,356 Không ạ. 420 00:27:30,482 --> 00:27:31,858 Đừng nghĩ cho con. 421 00:27:33,485 --> 00:27:35,737 Con muốn mẹ sống cuộc đời như mẹ muốn. 422 00:27:41,951 --> 00:27:43,620 Cảm ơn con, Sin-yu. 423 00:27:44,746 --> 00:27:45,747 Không có gì ạ. 424 00:27:58,385 --> 00:28:00,804 LÝ DO LY HÔN: BẠO HÀNH BẰNG LỜI NÓI 425 00:28:03,681 --> 00:28:06,935 EM CÓ NÃO KHÔNG VẬY? 426 00:28:07,018 --> 00:28:10,355 BỒ CÂU NGOÀI PHỐ CÒN THÔNG MINH HƠN EM. 427 00:28:10,438 --> 00:28:11,773 EM THẬT NGỚ NGẨN. 428 00:28:17,987 --> 00:28:19,572 Anh xin lỗi, 429 00:28:19,656 --> 00:28:22,409 nhưng hôm nay em về một mình được chứ? 430 00:28:23,451 --> 00:28:24,411 Lại Tae-ho à? 431 00:28:24,494 --> 00:28:26,496 Không, hôm nay anh đi gặp 432 00:28:26,579 --> 00:28:28,415 - bạn trong quân ngũ. - Em hiểu rồi. 433 00:28:29,290 --> 00:28:31,584 - Gọi họ đi. - Cái gì? 434 00:28:31,668 --> 00:28:34,838 Gọi cho mấy người bạn anh sắp gặp ấy. 435 00:28:35,422 --> 00:28:36,631 À… 436 00:28:36,714 --> 00:28:38,633 Điện thoại anh hỏng từ trưa rồi. 437 00:28:38,716 --> 00:28:40,760 Có lẽ anh nên đổi nhà mạng. 438 00:28:43,096 --> 00:28:46,182 Mấy tối nay anh đi đâu sau khi nói dối em? 439 00:28:47,100 --> 00:28:49,561 Anh không nói được. 440 00:28:51,104 --> 00:28:53,982 Tôi ghét nhất là nói dối. 441 00:28:55,150 --> 00:28:56,609 Ra khỏi nhà tôi đi. 442 00:28:57,402 --> 00:28:58,987 - Cái gì? - Anh bị loại. 443 00:29:01,364 --> 00:29:02,490 Khoan đã, đứng lại. 444 00:29:02,574 --> 00:29:03,616 Không! 445 00:29:17,338 --> 00:29:20,425 Trời đất, thật mừng vì anh đã học kỹ thuật ngã. 446 00:29:20,508 --> 00:29:21,342 Em có sao không? 447 00:29:23,470 --> 00:29:26,264 Việc này không khiến tôi từ bỏ ý định đuổi anh đâu. 448 00:29:26,347 --> 00:29:27,348 Gì cơ? 449 00:29:35,815 --> 00:29:37,025 Tệ rồi đây. 450 00:29:43,865 --> 00:29:44,908 Nào. 451 00:29:44,991 --> 00:29:47,160 Anh ấy là ngôi sao của ngày hôm nay. 452 00:29:47,660 --> 00:29:48,661 Phục vụ tốt vào. 453 00:29:48,745 --> 00:29:49,579 Đi nào. 454 00:29:49,662 --> 00:29:50,580 Này. 455 00:29:50,663 --> 00:29:52,582 Các cô đứng dậy rồi đi luôn đi? 456 00:29:52,665 --> 00:29:54,876 Tôi không thích vòng vo. 457 00:29:57,587 --> 00:29:58,588 Vậy sao? 458 00:30:00,465 --> 00:30:01,549 Đi đi. 459 00:30:11,184 --> 00:30:13,186 Tôi chẳng có lý do gì để nhận chỗ này. 460 00:30:13,937 --> 00:30:16,356 Tôi chỉ làm theo lệnh thị trưởng. 461 00:30:17,106 --> 00:30:19,484 Anh là đàn anh của Jang. Biết đâu anh bép xép. 462 00:30:20,235 --> 00:30:23,154 Tôi là đàn anh, nhưng không cùng hội cùng thuyền. 463 00:30:23,988 --> 00:30:24,989 Cậu biết đấy, 464 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 tôi không sinh ra ở vạch đích. 465 00:30:28,618 --> 00:30:29,619 Nghe này. 466 00:30:31,621 --> 00:30:34,707 Nếu anh nhận chỗ này, ta sẽ cùng hội cùng thuyền. 467 00:30:35,291 --> 00:30:38,586 Vậy thì vạch đích đâu quan trọng nữa. Nhỉ? 468 00:30:42,966 --> 00:30:44,467 Chỗ này để phạm pháp à? 469 00:30:45,051 --> 00:30:46,094 Để lấy quyền hạn. 470 00:30:47,262 --> 00:30:50,014 Tôi không thể tin Thị trưởng Yoon vì ông ấy rất đần. 471 00:30:51,182 --> 00:30:52,183 Về phe tôi đi. 472 00:30:59,399 --> 00:31:01,234 CỐ VẤN PHÁP LÝ 473 00:31:06,656 --> 00:31:07,657 Xin chào. 474 00:31:07,740 --> 00:31:08,825 Lâu rồi không gặp. 475 00:31:10,535 --> 00:31:13,204 Văn phòng anh đẹp hơn tôi nghĩ đấy. 476 00:31:14,414 --> 00:31:15,665 Cho tôi tách cà phê. 477 00:31:15,748 --> 00:31:16,833 Có đá nhé. 478 00:31:17,417 --> 00:31:20,628 Văn phòng này cũng ổn, nhưng không có máy pha cà phê. 479 00:31:21,629 --> 00:31:24,924 Chà, tôi có nên tặng anh một cái không? 480 00:31:27,719 --> 00:31:29,596 Gần đây tôi thích cà phê hòa tan. 481 00:31:29,679 --> 00:31:31,389 Anh xuống cấp rồi. 482 00:31:31,472 --> 00:31:34,100 Anh đã trở nên hèn kém sau khi hẹn hò cô gái nghèo. 483 00:31:35,143 --> 00:31:36,477 Này. 484 00:31:36,561 --> 00:31:38,563 Thị trưởng Yoon bảo tôi là anh bị đâm 485 00:31:39,439 --> 00:31:40,982 vì một cô công chức. 486 00:31:42,066 --> 00:31:43,067 Có đau không? 487 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Không phải việc của anh. 488 00:31:51,743 --> 00:31:53,745 Vậy là khi giận anh sẽ nói giọng cáu kỉnh. 489 00:31:54,370 --> 00:31:56,706 - Thú vị đấy. - Tôi có thể tung cú đấm cáu kỉnh. 490 00:32:02,837 --> 00:32:04,380 Sợ quá đi mất. Tôi về đây. 491 00:32:05,089 --> 00:32:06,466 Tôi tè ra quần rồi. 492 00:32:07,175 --> 00:32:08,426 Tôi về đây. 493 00:32:09,719 --> 00:32:12,597 Tôi đang bận rộn với việc phát triển Núi Onju. 494 00:32:13,264 --> 00:32:14,265 Đừng bận tâm. 495 00:32:14,849 --> 00:32:16,684 Dù sao anh cũng không làm được đâu. 496 00:32:21,272 --> 00:32:22,523 Không có chuyện đó đâu. 497 00:32:23,816 --> 00:32:27,320 Tôi đã lôi kéo được một người đủ thẩm quyền. 498 00:32:31,115 --> 00:32:32,241 Hồi sau sẽ rõ. 499 00:32:34,410 --> 00:32:35,536 Tạm biệt. 500 00:32:43,920 --> 00:32:45,213 HOÃN PHÁT TRIỂN ONJU 501 00:32:45,296 --> 00:32:48,049 Hiếm khi thấy con gọi cho bố. Có chuyện gì thế? 502 00:32:48,132 --> 00:32:50,134 Con đọc tin rồi. 503 00:32:50,218 --> 00:32:51,052 Bố ổn chứ? 504 00:32:51,135 --> 00:32:53,513 Chúng ta là bố con mà. Lẽ ra phải có nhiều lý do 505 00:32:53,596 --> 00:32:55,431 để con gọi cho bố chứ. 506 00:32:57,141 --> 00:32:58,267 Bố ổn chứ? 507 00:32:58,351 --> 00:33:01,062 Công ty bố không yếu vậy đâu. Không xi nhê. 508 00:33:01,145 --> 00:33:02,146 Bố phải đi đây. 509 00:33:02,230 --> 00:33:03,481 Bố sắp đi đánh golf. 510 00:33:06,192 --> 00:33:07,193 Các anh đang nói… 511 00:33:09,946 --> 00:33:14,117 là Ngân hàng Tiết kiệm Sangsaeng muốn thu hồi vốn ngay lập tức? 512 00:33:14,951 --> 00:33:15,952 Phải. 513 00:33:29,966 --> 00:33:30,925 Cậu làm gì thế? 514 00:33:33,594 --> 00:33:35,805 Kiểm tra xem có tài liệu mật không. 515 00:33:38,016 --> 00:33:39,100 Đó là anh hả? 516 00:33:40,435 --> 00:33:44,480 Anh chuyển quyền sở hữu đất của tôi cho Haum sau khi tôi nhượng lại cho Onju? 517 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Cậu đã nhượng lại cho Onju, nó không còn là đất của cậu nữa. 518 00:33:47,650 --> 00:33:49,527 Tôi bán cho ai đâu quan trọng. 519 00:33:50,278 --> 00:33:51,612 Anh biết nó phạm pháp mà. 520 00:33:52,238 --> 00:33:55,074 Nếu tôi biến nó thành hợp pháp thì không phạm pháp nữa. 521 00:33:55,158 --> 00:33:57,785 Đó là từng là việc cậu làm ở hãng luật 522 00:33:57,869 --> 00:33:59,662 và đó là việc tôi làm ở đây. 523 00:34:01,164 --> 00:34:03,249 Tôi không ngờ anh xấu xa đến vậy. 524 00:34:03,332 --> 00:34:06,461 Chuyện ngoài mong đợi luôn rất thú vị. 525 00:34:07,462 --> 00:34:09,380 Cậu đi được chưa? Tôi bận lắm. 526 00:34:31,069 --> 00:34:33,237 Mà này, ông Gong đâu rồi? 527 00:34:34,363 --> 00:34:35,698 Cô Ma, ông Gong đâu? 528 00:34:36,616 --> 00:34:37,909 Sao lại hỏi tôi? 529 00:34:39,118 --> 00:34:40,119 À, bởi vì 530 00:34:40,995 --> 00:34:42,830 hai người đang hẹn hò mà. 531 00:34:44,749 --> 00:34:46,209 Chuyện đó kết thúc rồi. 532 00:35:18,407 --> 00:35:20,618 Tôi nghĩ ông ấy sắp cầu hôn. 533 00:35:20,701 --> 00:35:24,372 Đây có phải màn cầu hôn nơi công cộng 534 00:35:24,956 --> 00:35:26,624 mà phụ nữ đều ghét không? 535 00:35:31,671 --> 00:35:32,672 Ôi trời. 536 00:35:37,260 --> 00:35:38,761 Làm ơn đừng đến đây. 537 00:35:47,728 --> 00:35:48,604 Ma Eun-yeong. 538 00:35:50,022 --> 00:35:51,399 Làm ơn đừng quỳ gối. 539 00:35:57,071 --> 00:35:58,239 Làm ơn đừng cầu hôn. 540 00:35:58,322 --> 00:35:59,282 Em cưới anh nhé? 541 00:36:00,199 --> 00:36:02,034 Trong bó hoa này có nhẫn đấy. 542 00:36:02,118 --> 00:36:04,245 Anh đã lang thang cả đêm để tìm nó. 543 00:36:08,416 --> 00:36:09,417 Đồ điên. Đi đi. 544 00:36:10,376 --> 00:36:12,253 - Không đâu. - Làm ơn đi đi. 545 00:36:12,336 --> 00:36:14,881 Anh không đi đâu. Anh sẽ ở bên em mãi mãi. 546 00:36:17,091 --> 00:36:21,554 - Đồng ý đi. - Đồng ý đi. 547 00:36:22,138 --> 00:36:28,936 - Đồng ý đi. - Đồng ý đi. 548 00:36:29,687 --> 00:36:31,105 Đồng ý đi. 549 00:36:31,189 --> 00:36:36,527 Đồng ý đi. 550 00:36:36,611 --> 00:36:43,075 Đồng ý đi. 551 00:36:43,159 --> 00:36:46,162 Đồng ý đi. 552 00:36:46,245 --> 00:36:47,079 Đồng… 553 00:36:49,540 --> 00:36:50,666 Xấu hổ quá đi mất. 554 00:36:50,750 --> 00:36:52,543 Xấu hổ quá! 555 00:37:00,885 --> 00:37:02,178 Tại cô ấy mừng quá, nhỉ? 556 00:37:03,387 --> 00:37:05,181 Tôi không nghĩ vậy. 557 00:37:22,490 --> 00:37:23,699 Của cô đây. 558 00:37:24,242 --> 00:37:25,701 SỔ TIẾT KIỆM 559 00:37:29,622 --> 00:37:32,124 Tôi rất vui vì đã không tất toán nửa chừng. 560 00:37:33,084 --> 00:37:36,712 Hồi đó, tôi cứ tưởng tất toán tiết kiệm là cách duy nhất. 561 00:37:36,796 --> 00:37:39,340 Cô vui là tôi mừng rồi. 562 00:37:39,924 --> 00:37:42,385 Chúng tôi có thể gợi ý các phương án khác 563 00:37:42,468 --> 00:37:45,096 thay vì tất toán khoản tiết kiệm dài hạn. 564 00:37:45,179 --> 00:37:48,266 Thật vui vì lời khuyên của tôi đã giúp cô có lựa chọn tốt nhất. 565 00:37:48,349 --> 00:37:51,185 Nhờ cô mà tôi vượt qua được giai đoạn khó khăn đó 566 00:37:51,269 --> 00:37:53,771 và nhận đủ tiền lãi. Giờ tôi yên tâm rồi. 567 00:37:53,854 --> 00:37:55,898 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 568 00:37:58,442 --> 00:37:59,652 Thật tình cờ. 569 00:38:00,987 --> 00:38:01,988 Làm em giật mình. 570 00:38:04,282 --> 00:38:05,700 Anh lại đến vì em à? 571 00:38:06,284 --> 00:38:09,078 Không, anh đến ngân hàng có việc quan trọng. 572 00:38:09,662 --> 00:38:10,705 Việc gì thế? 573 00:38:10,788 --> 00:38:12,873 Gặp em ở ngân hàng. 574 00:38:14,000 --> 00:38:15,001 Thật lố bịch. 575 00:38:15,626 --> 00:38:17,920 Anh đang chểnh mảng. 576 00:38:18,004 --> 00:38:20,464 Đâu có, anh làm quần quật 24 giờ mỗi ngày. 577 00:38:20,548 --> 00:38:22,883 Để đi gặp em theo lệnh trái tim anh. 578 00:38:23,426 --> 00:38:25,469 Anh ăn phải cái gì trong bữa trưa à? 579 00:38:25,553 --> 00:38:27,471 À, anh đã ăn đậu hũ non. 580 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 Anh thèm cá hồi, nhưng không muốn ngược dòng số phận. 581 00:38:30,391 --> 00:38:32,018 Anh không muốn mình xa lìa. 582 00:38:32,101 --> 00:38:34,186 Anh sẽ không bao giờ ăn cá hồi nữa. 583 00:38:34,812 --> 00:38:37,690 Tệ quá. Cá hồi là món ưa thích của em. 584 00:38:42,361 --> 00:38:43,321 Thật à? 585 00:38:45,156 --> 00:38:46,157 Lại đây nào. 586 00:38:58,794 --> 00:39:00,296 Đã có chuyện gì à? 587 00:39:02,006 --> 00:39:03,132 Sao em biết? 588 00:39:05,718 --> 00:39:09,430 Em cảm nhận được mà. Có lẽ là bởi giờ anh là bạn trai em. 589 00:39:11,891 --> 00:39:14,226 Mẹ của bạn trai em mời em đến ăn tối. 590 00:39:15,644 --> 00:39:17,271 Sao giờ anh mới nói? 591 00:39:17,355 --> 00:39:18,773 Lẽ ra em phải mặc đẹp hơn. 592 00:39:18,856 --> 00:39:20,483 Em mặc gì cũng đẹp mà. 593 00:39:20,566 --> 00:39:22,693 Em mặc cái áo con gấu đó cũng đẹp. 594 00:39:22,777 --> 00:39:24,236 Em biết mà, nhưng… 595 00:39:24,320 --> 00:39:25,321 Vậy là chuyện gì? 596 00:39:25,821 --> 00:39:26,822 Không ổn. 597 00:39:26,906 --> 00:39:28,074 Cái gì không ổn? 598 00:39:29,408 --> 00:39:30,910 Chắc cô đoán trước rồi, 599 00:39:30,993 --> 00:39:32,661 chú ấy không muốn ly hôn. 600 00:39:34,705 --> 00:39:37,875 Đưa vụ này ra tòa tức là họ sẽ xoi mói đời tư của cô. 601 00:39:37,958 --> 00:39:39,627 Sau đó mọi thứ sẽ rối tung. 602 00:39:40,503 --> 00:39:42,546 Sao cô không gặp và thuyết phục chú ấy? 603 00:39:43,422 --> 00:39:44,465 Trời đất. 604 00:39:44,548 --> 00:39:47,426 Cô không muốn làm thế vì cô biết chú ấy sẽ nói gì. 605 00:39:47,510 --> 00:39:49,512 Chú ấy sẽ nói: "Em điên rồi hả?" 606 00:39:50,554 --> 00:39:52,890 Cô kể cho Sin-yu chuyện này chưa? 607 00:39:54,600 --> 00:39:55,601 Cô kể rồi. 608 00:39:56,894 --> 00:39:58,270 Cả việc ly hôn 609 00:39:58,354 --> 00:40:00,398 lẫn đóng phim truyền hình, 610 00:40:01,023 --> 00:40:03,484 dù cô có làm gì, thằng bé cũng ủng hộ. 611 00:40:04,360 --> 00:40:06,612 Chồng cô không ủng hộ cô, 612 00:40:06,695 --> 00:40:09,782 nhưng con trai cô ủng hộ. Cô rất cảm kích. 613 00:40:11,075 --> 00:40:12,660 Cháu cũng ủng hộ cô. 614 00:40:16,038 --> 00:40:17,581 Bọn cô sắp ăn tối. 615 00:40:17,665 --> 00:40:19,333 Cháu cũng ăn cùng đi. 616 00:40:20,292 --> 00:40:21,293 Với ai cơ ạ? 617 00:40:25,339 --> 00:40:26,340 Đây ạ. 618 00:40:29,385 --> 00:40:30,553 Cái gì đây? 619 00:40:33,848 --> 00:40:37,768 Cháu nghe nói cô thích những thứ đẹp đẽ và dễ thương. 620 00:40:39,979 --> 00:40:40,980 Trời ơi. 621 00:40:55,661 --> 00:40:56,662 Trời ơi. 622 00:40:57,455 --> 00:40:58,914 Đẹp quá đi mất. 623 00:41:03,419 --> 00:41:07,006 Hồi còn nhỏ cô từng muốn làm vũ công ba lê đấy. 624 00:41:07,631 --> 00:41:11,093 Bảo sao vai diễn đầu tiên của cô là vũ công ba lê. 625 00:41:11,177 --> 00:41:13,012 Cháu đã tìm hiểu rồi sao? 626 00:41:13,762 --> 00:41:15,890 Vâng. Phim Nutcreaker, phải không ạ? 627 00:41:18,017 --> 00:41:19,602 Nutcracker chứ. 628 00:41:22,438 --> 00:41:23,856 Cháu giống cô đấy. 629 00:41:25,399 --> 00:41:26,567 Cháu ngọt ngào quá. 630 00:41:37,995 --> 00:41:39,872 Hai đứa nó đáng yêu nhỉ? 631 00:41:40,581 --> 00:41:41,499 Vâng. 632 00:41:43,709 --> 00:41:44,710 Sao thế? 633 00:41:45,753 --> 00:41:47,588 Sin-yu thì đang yêu 634 00:41:47,671 --> 00:41:49,548 còn cô thì quay lại làm diễn viên. 635 00:41:50,508 --> 00:41:52,134 Ai cũng có hướng đi, 636 00:41:52,718 --> 00:41:54,553 chỉ có cháu là kẹt lại. 637 00:41:56,680 --> 00:41:59,767 Cháu là luật sư, một nghề tuyệt vời mà. Vui lên đi. 638 00:42:00,643 --> 00:42:01,936 Đó là vấn đề đấy ạ. 639 00:42:02,019 --> 00:42:04,480 Cháu vốn không hợp nghề này, 640 00:42:04,563 --> 00:42:07,816 nhưng nó quá béo bở nên không bỏ được. 641 00:42:08,400 --> 00:42:10,945 Vậy thì đừng bỏ. 642 00:42:11,028 --> 00:42:13,656 Cháu có thể làm thêm ngoài giờ. 643 00:42:13,739 --> 00:42:15,199 Nghề chính và nghề phụ. 644 00:42:17,409 --> 00:42:18,285 Cô là thiên tài. 645 00:42:20,496 --> 00:42:21,705 Nhân tiện, 646 00:42:22,873 --> 00:42:25,626 ly hôn trong tình cảnh này có ổn không ạ? 647 00:42:26,794 --> 00:42:29,129 Tình cảnh nào cơ? 648 00:43:00,953 --> 00:43:01,787 Em yêu. 649 00:43:01,870 --> 00:43:04,665 Anh làm CEO mà kém sang vậy? 650 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Sao lại uống soju với kimchi? 651 00:43:10,337 --> 00:43:11,505 Em sẽ không ly hôn. 652 00:43:12,715 --> 00:43:14,425 Vậy nên em quay lại, phải không? 653 00:43:19,388 --> 00:43:20,806 Anh xin lỗi 654 00:43:21,849 --> 00:43:23,851 vì đã nói đầu em chỉ để làm cảnh 655 00:43:24,768 --> 00:43:26,186 và nói em ngớ ngẩn. 656 00:43:28,856 --> 00:43:30,232 Xin lỗi cũng vô ích. 657 00:43:32,359 --> 00:43:34,403 Em chỉ tạm hoãn ly hôn thôi. 658 00:43:40,618 --> 00:43:42,620 Đến khi anh vượt qua khủng hoảng này. 659 00:43:47,416 --> 00:43:48,417 Công ty 660 00:43:49,501 --> 00:43:50,919 sẽ ổn thôi. 661 00:43:51,670 --> 00:43:52,921 Đừng quá lo lắng. 662 00:43:56,592 --> 00:43:58,719 Kể cả khi tình hình công ty được cải thiện, 663 00:43:59,720 --> 00:44:00,721 nếu anh không còn em, 664 00:44:01,847 --> 00:44:03,057 thì cũng đâu để làm gì? 665 00:44:13,400 --> 00:44:15,736 Trời ơi, em ghét anh. 666 00:44:26,664 --> 00:44:28,207 - Cảm ơn. - Chúc anh vui. 667 00:44:28,290 --> 00:44:29,291 Cô cũng thế. 668 00:44:40,969 --> 00:44:42,054 Khi nào em tan làm? 669 00:44:42,137 --> 00:44:44,932 Em xin lỗi. Hôm nay em phải đi chỗ này. 670 00:44:46,850 --> 00:44:49,645 Không. Em sẽ về muộn lắm. Đừng đợi em. 671 00:44:49,728 --> 00:44:52,064 Muộn cỡ nào cũng đâu quan trọng. 672 00:44:52,147 --> 00:44:53,190 Đến nhà anh nhé. 673 00:44:53,857 --> 00:44:55,526 Em đã bảo anh đừng đợi mà. 674 00:44:55,609 --> 00:44:58,445 Em đâu có nói hôm nay em không định đến nhà anh. 675 00:45:06,912 --> 00:45:09,039 Cậu đã đổi số và bỏ việc. 676 00:45:09,123 --> 00:45:10,040 Có chuyện gì thế? 677 00:45:10,749 --> 00:45:11,708 Chuẩn bị cưới. 678 00:45:11,792 --> 00:45:14,378 Cái gì? Tưởng cậu chia tay anh luật sư rồi? 679 00:45:14,461 --> 00:45:16,505 Hai người quay lại rồi à? 680 00:45:16,588 --> 00:45:17,714 Không. 681 00:45:18,298 --> 00:45:20,134 Một người khác tốt hơn nhiều. 682 00:45:20,926 --> 00:45:23,220 Cái gì? Cậu đã có bạn trai mới rồi sao? 683 00:45:26,515 --> 00:45:28,434 Không ngờ cậu đến thật. 684 00:45:29,017 --> 00:45:31,520 Cậu mong được thấy Hong-jo ở đây à? 685 00:45:32,062 --> 00:45:34,606 Nếu nhớ ả đến vậy, sao không đi gặp ả? 686 00:45:34,690 --> 00:45:36,108 Ả làm ở Tòa thị chính Onju. 687 00:45:38,277 --> 00:45:39,611 Lâu rồi không gặp. 688 00:45:42,030 --> 00:45:43,532 Tôi ngồi ở đâu đây? 689 00:45:47,161 --> 00:45:48,245 Cậu nhường chỗ nhé? 690 00:45:59,715 --> 00:46:00,716 Tớ bảo rồi mà. 691 00:46:00,799 --> 00:46:03,302 Cô ta là con khốn cướp bạn trai của tớ. 692 00:46:03,886 --> 00:46:05,262 Cô cũng khá xấu xa đấy. 693 00:46:05,345 --> 00:46:08,390 Cô kỳ kèo để bố cô thay đổi vụ phát triển, 694 00:46:09,183 --> 00:46:11,602 giống như cách cô né hình phạt hồi trung học. 695 00:46:11,685 --> 00:46:13,812 Cô vẫn vậy. 696 00:46:13,896 --> 00:46:15,355 Cô cũng có thay đổi đâu, 697 00:46:15,439 --> 00:46:17,399 tán tỉnh và cướp bạn trai của tôi. 698 00:46:18,233 --> 00:46:19,276 Cô là đồ giẻ rách. 699 00:46:20,986 --> 00:46:23,405 Nếu tôi là giẻ rách, vậy tức là 700 00:46:23,489 --> 00:46:25,866 cô bị giẻ rách cướp bạn trai à? 701 00:46:27,826 --> 00:46:28,952 Cô đến để gây sự à? 702 00:46:29,036 --> 00:46:30,037 Phải đấy. 703 00:46:30,454 --> 00:46:32,831 Tưởng tôi đến đây để gây dựng tình bạn à? 704 00:46:38,086 --> 00:46:39,087 Cô bạo dạn hơn rồi. 705 00:46:39,171 --> 00:46:42,591 Đừng quấy rầy Sin-yu thông qua thị trưởng nữa. 706 00:46:44,468 --> 00:46:46,053 Cô dám ra lệnh cho tôi? 707 00:46:51,183 --> 00:46:52,559 Tôi muốn cô xin lỗi 708 00:46:53,519 --> 00:46:56,897 vì hồi trước đã tát tôi và mọi chuyện cô đã làm với tôi. 709 00:46:58,857 --> 00:47:00,817 Sao tôi phải xin lỗi cô? 710 00:47:00,901 --> 00:47:02,611 Tôi có làm gì sai đâu? 711 00:47:06,281 --> 00:47:08,450 Cô không nhớ chuyện hồi trung học à? 712 00:47:11,954 --> 00:47:13,330 Khi tôi đang ở thư viện, 713 00:47:14,623 --> 00:47:17,876 cô đã bắt Min-ho cưỡng hôn tôi. 714 00:47:19,545 --> 00:47:21,588 Rồi cô nấp và quay video cảnh đó. 715 00:47:28,053 --> 00:47:29,054 Hong-jo. 716 00:47:32,307 --> 00:47:34,977 Tớ có điều muốn nói với cậu. 717 00:47:36,562 --> 00:47:37,563 Ừ. 718 00:47:42,734 --> 00:47:43,735 Min-ho. 719 00:47:56,373 --> 00:47:57,416 Ngồi xuống đi. 720 00:47:58,375 --> 00:48:00,085 Rồi tôi sẽ che chở cậu. 721 00:48:01,461 --> 00:48:05,841 Không, xin lỗi. Tôi không thể tha cho kẻ tán tỉnh bạn trai của bạn cô ta. 722 00:48:06,758 --> 00:48:08,510 Tớ bảo rồi. Cậu ta muốn nói… 723 00:48:08,594 --> 00:48:10,887 Min-ho không nói chuyện với người nghèo. 724 00:48:15,183 --> 00:48:16,768 Rửa khay cho tôi đi. 725 00:48:16,852 --> 00:48:18,020 Rửa cho cả tôi nữa. 726 00:48:18,687 --> 00:48:19,771 Cảm ơn nhé. 727 00:48:24,484 --> 00:48:26,028 Video trong thư viện. 728 00:48:26,820 --> 00:48:28,405 Cô đã dàn dựng vụ đó. 729 00:48:28,488 --> 00:48:30,907 Và lan truyền tin đồn rằng tôi tán tỉnh cậu ấy. 730 00:48:32,284 --> 00:48:33,285 Chà, tiếc quá. 731 00:48:33,994 --> 00:48:35,037 Làm gì có chứng cứ. 732 00:48:36,913 --> 00:48:38,332 Có một nhân chứng, 733 00:48:39,082 --> 00:48:40,584 nhưng cậu ấy không lên tiếng, 734 00:48:41,084 --> 00:48:42,294 nên coi như không có. 735 00:48:49,468 --> 00:48:50,844 Cậu ấy không có gì để nói. 736 00:48:54,640 --> 00:48:56,016 Cơ hội duy nhất của cô đấy. 737 00:48:56,850 --> 00:48:58,185 Đừng làm ồn nữa và biến đi. 738 00:49:00,062 --> 00:49:03,065 Không tôi sẽ hủy hoại cả Sin-yu lẫn Bawoo. 739 00:49:05,984 --> 00:49:07,194 Nếu cô làm vậy, 740 00:49:07,861 --> 00:49:09,363 tôi sẽ không để yên đâu. 741 00:49:13,867 --> 00:49:15,410 Cô có thể làm gì chứ? 742 00:49:18,288 --> 00:49:19,581 Bữa hôm nay để tôi mời. 743 00:49:19,665 --> 00:49:21,583 Con khốn. 744 00:49:26,004 --> 00:49:28,006 Chiếc ghế hồi đó tôi không dám ngồi. 745 00:49:28,882 --> 00:49:30,550 Giờ tôi có thể ngồi bất cứ lúc nào. 746 00:49:31,259 --> 00:49:32,719 Vì Sin-yu, tôi sẵn lòng. 747 00:49:37,391 --> 00:49:39,851 Người như cô sẽ không bao giờ hiểu đâu. 748 00:49:45,273 --> 00:49:46,274 Tôi về đây. 749 00:49:47,317 --> 00:49:48,985 Bạn trai tôi đang đợi tôi. 750 00:49:59,121 --> 00:50:01,081 Đừng làm ồn nữa và biến đi. 751 00:50:01,164 --> 00:50:03,959 Không tôi sẽ hủy hoại cả Sin-yu lẫn Bawoo. 752 00:50:16,346 --> 00:50:17,431 Nó ngon thế cơ à? 753 00:50:17,514 --> 00:50:18,557 Vâng. 754 00:50:18,640 --> 00:50:20,016 Để lần sau ông mua tiếp. 755 00:50:26,148 --> 00:50:27,899 U-ram, cháu về trước đi nhé? 756 00:50:27,983 --> 00:50:29,443 Ông về ngay đây. 757 00:50:29,526 --> 00:50:30,527 Vâng ạ. 758 00:50:42,914 --> 00:50:44,082 À, không đeo đồng hồ. 759 00:50:58,680 --> 00:51:00,474 Sao anh lại đợi bên ngoài? 760 00:51:00,557 --> 00:51:03,018 Anh muốn gặp em càng sớm càng tốt. 761 00:51:03,852 --> 00:51:05,520 Một bông hoa sắp nhận hoa à? 762 00:51:08,190 --> 00:51:10,233 Một bông hoa tặng hoa cho em à? 763 00:51:11,151 --> 00:51:12,694 Quần áo em sao thế? 764 00:51:14,154 --> 00:51:15,155 À… 765 00:51:15,614 --> 00:51:18,742 Em đi họp lớp và gây gổ với Na-yeon. 766 00:51:19,326 --> 00:51:21,286 Em có thắng không? 767 00:51:22,746 --> 00:51:23,830 Em thấy nhẹ nhõm. 768 00:51:23,914 --> 00:51:25,957 Ít ra lần này em không bị bắt nạt. 769 00:51:26,875 --> 00:51:30,212 Anh tự hào về em, Hong-jo. 770 00:51:31,087 --> 00:51:32,380 Em phải về nhà đây. 771 00:51:32,464 --> 00:51:34,841 Được rồi, về nhà anh đi. 772 00:51:46,478 --> 00:51:48,647 Vòng tay này ở đây là đẹp nhất. 773 00:51:51,191 --> 00:51:52,692 Em sẽ không tháo nó ra. 774 00:51:57,322 --> 00:51:59,366 Em thay đồ đi. Cứ thư thả. 775 00:52:20,470 --> 00:52:21,847 Trời ơi. 776 00:52:23,723 --> 00:52:25,767 Cái áo này rộng quá. 777 00:53:11,688 --> 00:53:12,564 Đợi đã. 778 00:53:13,231 --> 00:53:14,232 Chờ em chút. 779 00:54:06,910 --> 00:54:09,371 EUN-WOL 780 00:54:28,139 --> 00:54:29,140 A lô? 781 00:54:29,224 --> 00:54:30,308 Là con gái. 782 00:54:31,768 --> 00:54:32,769 Gì cơ ạ? 783 00:54:33,353 --> 00:54:34,688 Bà đã có thai mộng. 784 00:54:34,771 --> 00:54:36,189 Bà nhặt một quả đào. 785 00:54:38,483 --> 00:54:39,484 Cái gì ạ? 786 00:54:39,567 --> 00:54:41,027 Đưa máy cho Hong-jo đi. 787 00:54:43,780 --> 00:54:46,241 Không, có mình cháu ở đây thôi. 788 00:54:46,324 --> 00:54:49,452 Trời đất. Tận hưởng buổi sáng đi nhé. 789 00:54:50,036 --> 00:54:51,663 Đừng cố quá. 790 00:54:53,498 --> 00:54:54,499 Cái… 791 00:55:00,630 --> 00:55:01,631 Sao thế? 792 00:55:02,298 --> 00:55:04,175 À… 793 00:55:05,385 --> 00:55:08,722 Bà Eun-wol nói gì đó lạ lắm. 794 00:55:10,265 --> 00:55:12,017 Chuyện gì lạ? 795 00:55:50,638 --> 00:55:51,723 GROOT YÊU DẤU 796 00:56:00,356 --> 00:56:01,566 Sao thế? 797 00:56:02,525 --> 00:56:03,526 Em ở đâu thế? 798 00:56:04,402 --> 00:56:05,862 Em đang làm việc ngoài trời. 799 00:56:05,945 --> 00:56:08,031 Em đang kiểm tra địa điểm trồng cây 800 00:56:08,114 --> 00:56:09,407 cho Ngày Trồng cây. 801 00:56:11,409 --> 00:56:13,286 Sao anh đợi đến tối được đây? 802 00:56:13,870 --> 00:56:16,581 Lát nữa em sẽ ghé qua xin tư vấn. 803 00:56:17,999 --> 00:56:19,000 Vâng. 804 00:56:28,176 --> 00:56:29,177 Công chức Lee. 805 00:56:30,303 --> 00:56:32,222 Cháu chào ông ạ. 806 00:56:32,972 --> 00:56:36,059 Tôi quen ông ấy. Không sao đâu. 807 00:56:39,813 --> 00:56:40,814 À, 808 00:56:41,231 --> 00:56:42,732 là chuyện về U-ram. 809 00:56:42,816 --> 00:56:44,275 Cháu có rảnh không? 810 00:56:45,652 --> 00:56:46,653 Tất nhiên rồi ạ. 811 00:56:52,283 --> 00:56:54,035 U-ram làm sao ạ? 812 00:56:56,621 --> 00:56:58,832 Mấy người này là ai? 813 00:56:59,499 --> 00:57:01,709 Ông đừng bận tâm đến họ. 814 00:57:08,758 --> 00:57:10,552 Các anh đi ăn trưa đi. 815 00:57:10,635 --> 00:57:12,762 Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. 816 00:57:20,353 --> 00:57:22,522 Không sao đâu. Người thân mà. 817 00:57:22,605 --> 00:57:23,731 Không có chuyện gì đâu. 818 00:57:34,492 --> 00:57:35,618 Có chuyện gì thế ạ? 819 00:57:37,787 --> 00:57:38,788 À… 820 00:57:42,584 --> 00:57:43,668 Anh Jang. 821 00:57:43,751 --> 00:57:45,378 Tôi đã kiểm tra phòng thị trưởng… 822 00:57:45,462 --> 00:57:46,880 VỆ SĨ LEE SEUNG-WOO 823 00:57:47,589 --> 00:57:49,340 Đợi tôi chút. 824 00:57:55,263 --> 00:57:57,599 - A lô? - Hong-jo biến mất rồi. 825 00:57:59,642 --> 00:58:01,186 Lục soát khắp công viên đi. 826 00:58:02,479 --> 00:58:03,396 Được rồi. 827 00:58:10,612 --> 00:58:12,447 Hong-jo đã mất tích ở công viên. 828 00:58:13,740 --> 00:58:14,866 Ông Sam-sik đã báo cáo. 829 00:58:14,949 --> 00:58:17,160 Có lẽ cô ấy đã đến Núi Onju. 830 00:58:17,243 --> 00:58:20,121 Được rồi, tôi cũng sẽ đến đó. Chào. 831 00:58:24,083 --> 00:58:26,878 Trời ơi, có phải Na Jung-beom lại ra tay không? 832 00:59:50,128 --> 00:59:52,964 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 833 00:59:53,047 --> 00:59:56,968 Có điều này anh đã muốn nói từ cách đây 300 năm. 834 00:59:57,051 --> 00:59:59,887 Em không tin mấy thứ đó. Em biết vậy thôi. 835 00:59:59,971 --> 01:00:02,307 Bọn tôi đã đến quá trễ. 836 01:00:02,390 --> 01:00:03,558 Nghĩ kỹ lại, 837 01:00:04,183 --> 01:00:06,352 em hợp với anh hơn Sin-yu. 838 01:00:06,436 --> 01:00:09,188 Nói đúng ra, ông là tòng phạm. 839 01:00:09,272 --> 01:00:11,566 Ông đâu biết hắn tồi tệ đến vậy. 840 01:00:12,150 --> 01:00:13,443 Hong-jo. 841 01:00:13,943 --> 01:00:15,653 Hong-jo. 842 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Hong-jo, tỉnh lại đi. 843 01:00:22,619 --> 01:00:25,455 Biên dịch: Huy Hoàng