1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TI SI MOJA SUDBINA 2 00:00:52,093 --> 00:00:53,678 POSLJEDNJA EPIZODA 3 00:02:06,417 --> 00:02:08,002 Sam-sik je sve priznao. 4 00:02:09,087 --> 00:02:11,339 Rekao si mu da mi podmetne drogu. 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,466 Međutim, 6 00:02:14,050 --> 00:02:15,468 nisam popila to piće. 7 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 Trebala si odmah to prijaviti. 8 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Zašto si pošla sa mnom? 9 00:02:23,643 --> 00:02:26,479 Morala sam te uhvatiti. 10 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Hrabra si. 11 00:02:30,942 --> 00:02:32,986 Sam-sik je zvao policiju. 12 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 Policija je sigurno već na putu. 13 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 Gotovo je s tobom. 14 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Neće biti gotovo. 15 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Bit ću… 16 00:02:52,839 --> 00:02:55,383 Bit ću s tobom zauvijek. 17 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 Udat ćeš se… 18 00:03:11,399 --> 00:03:12,775 za mene. 19 00:03:15,153 --> 00:03:16,779 Otići ćemo zajedno. 20 00:03:21,284 --> 00:03:22,785 Kamo ćemo otići? 21 00:03:23,912 --> 00:03:24,996 U drugi život. 22 00:03:27,624 --> 00:03:29,751 Kao da želim biti s tobom? 23 00:03:30,793 --> 00:03:33,713 Nisi se trebala petljati s drugim tipom. 24 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 Prestani odugovlačiti i presvuci se. 25 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 U redu. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,178 Hoću. 27 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 Ali, prvo, 28 00:03:44,891 --> 00:03:46,226 trebam malo privatnosti. 29 00:03:47,977 --> 00:03:49,687 Znam što planiraš. 30 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 Presvuci se preda mnom! 31 00:03:57,612 --> 00:04:00,156 Smjesta se presvuci. 32 00:04:03,701 --> 00:04:04,911 Želiš da se vjenčamo. 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 Kakav se muškarac ovako ponaša prema mladoj? 34 00:04:16,089 --> 00:04:17,090 Onda ću ti… 35 00:04:19,717 --> 00:04:20,885 pomoći 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,138 da se presvučeš u haljinu. 37 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 Nisi… 38 00:06:49,242 --> 00:06:50,451 Nisi normalan. 39 00:06:55,248 --> 00:06:56,624 Gdje je Hong-jo? 40 00:06:57,125 --> 00:06:58,126 Na sigurnom je? 41 00:06:58,626 --> 00:07:00,628 Zakasnili smo. 42 00:07:17,228 --> 00:07:19,939 Na Jung-beom se sigurno ovdje skrivao. 43 00:07:20,481 --> 00:07:22,608 Zato ga nije bilo lako naći. 44 00:07:30,116 --> 00:07:31,117 Ne može biti 45 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 ono mjesto. 46 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 Za mnom, vas dvojica. 47 00:07:51,053 --> 00:07:53,181 Zašto si se opirala? 48 00:07:54,098 --> 00:07:56,642 Bilo bi lijepo da si bila poslušna. 49 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Dok Mjesec ne izađe. 50 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 Pričekajmo neko vrijeme. 51 00:09:14,679 --> 00:09:16,305 Ne troši snagu. 52 00:09:18,349 --> 00:09:20,685 Spojit ćemo svoje duše. 53 00:09:23,479 --> 00:09:25,856 Ako svežemo duše crvenom niti, 54 00:09:26,357 --> 00:09:29,193 bit ćemo zajedno u sljedećem životu. 55 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 Stigao je trenutak. 56 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 Izašao je puni Mjesec. 57 00:09:39,120 --> 00:09:40,162 Ne boj se. 58 00:09:40,246 --> 00:09:42,582 Neću te poslati samu. 59 00:09:43,165 --> 00:09:44,250 Nakon što te pošaljem, 60 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 dolazim i ja. 61 00:09:49,463 --> 00:09:52,800 Popij. 62 00:10:32,214 --> 00:10:33,257 Pobjegnimo. 63 00:10:35,968 --> 00:10:37,219 Nije važno kamo. 64 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 Bilo kamo. 65 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 Ako postoji drugi život… 66 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 budimo… 67 00:10:55,655 --> 00:10:56,989 sretni. 68 00:11:02,953 --> 00:11:04,121 Osjećam se 69 00:11:05,122 --> 00:11:06,332 neobično. 70 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Nekako, 71 00:11:09,919 --> 00:11:11,504 imam osjećaj 72 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 da mi je već jako dugo stalo do tebe. 73 00:11:20,012 --> 00:11:21,055 U ovom životu… 74 00:11:24,725 --> 00:11:26,018 i u prošlom životu… 75 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 volim te. 76 00:11:50,918 --> 00:11:52,253 Na Jung-beom, stani! 77 00:12:02,847 --> 00:12:04,306 Pustite me! 78 00:12:04,390 --> 00:12:08,102 Na Jung-beom, uhićen si. 79 00:12:08,185 --> 00:12:09,645 Imaš pravo na… 80 00:12:24,410 --> 00:12:25,786 Hong-jo. 81 00:12:45,848 --> 00:12:46,849 Hong-jo. 82 00:12:49,560 --> 00:12:50,561 Hong-jo. 83 00:12:54,273 --> 00:12:56,358 Hong-jo, otvori oči. 84 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Hong-jo, otvori oči. 85 00:13:02,865 --> 00:13:05,034 Hong-jo, probudi se. 86 00:13:06,285 --> 00:13:08,454 Hong-jo. 87 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 Hong-jo, probudi se. 88 00:13:13,167 --> 00:13:16,378 Bože. Hong-jo. 89 00:13:19,089 --> 00:13:21,467 Probudi se. 90 00:13:26,180 --> 00:13:27,681 Probudi se. 91 00:13:40,986 --> 00:13:42,488 Kad je otrovana? 92 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Prije oko 40 minuta. 93 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Odmaknite se! 94 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Maknite se! 95 00:13:49,245 --> 00:13:50,829 -Ne smijete ući. -Ne. 96 00:13:50,913 --> 00:13:52,122 -Gospodine. -Moram. 97 00:13:52,206 --> 00:13:53,332 Odlazite, molim vas. 98 00:14:31,829 --> 00:14:32,830 Dobro. 99 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 Krenimo ispočetka. 100 00:14:35,499 --> 00:14:36,667 Sam-sik je priznao 101 00:14:36,750 --> 00:14:39,837 da ti je prije pet godina dao lažni alibi. 102 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 Zašto si ubio suprugu? 103 00:14:47,303 --> 00:14:48,721 Kuja se smješkala 104 00:14:49,930 --> 00:14:53,642 drugom tipu. 105 00:14:55,853 --> 00:14:58,272 Isti je razlog i za Hong-jo? 106 00:14:59,064 --> 00:15:02,234 Razbjesnio si se jer hoda s drugim muškarcem? 107 00:15:03,611 --> 00:15:04,820 Kvragu. 108 00:15:05,321 --> 00:15:07,406 Želio sam povezati naše duše. 109 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 Je li umrla? 110 00:15:14,455 --> 00:15:15,456 Je li umrla? 111 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Vi ste s Lee Hong-jo? 112 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 Da. 113 00:15:31,388 --> 00:15:32,640 Dođite, molim vas. 114 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 Čudak koji je izbo Sin-yua pokušao je ubiti i tebe? 115 00:17:17,661 --> 00:17:18,996 Uhvatili su ga, zar ne? 116 00:17:19,580 --> 00:17:21,165 Čudaka treba kazniti. 117 00:17:22,374 --> 00:17:25,044 Pazi na jezik. 118 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 Rekla bih i gore stvari, ali neću rasipati energiju. 119 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 Draga moja Hong-jo, 120 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 jesi li dobro? 121 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 Jesam. 122 00:17:35,596 --> 00:17:37,890 Osjećala sam laganu mučninu, 123 00:17:37,973 --> 00:17:39,516 no pomogla mi je infuzija. 124 00:17:41,060 --> 00:17:42,436 Brzo ozdravi 125 00:17:43,645 --> 00:17:44,938 i izađite na spoj. 126 00:17:45,522 --> 00:17:47,399 Budući da je čudak uhvaćen, 127 00:17:47,483 --> 00:17:49,109 možete se opustiti i izlaziti. 128 00:17:49,193 --> 00:17:52,071 Dušo. Nisam još dao svoju dozvolu. 129 00:17:53,363 --> 00:17:56,909 Ne možeš tako nešto reći dok ona leži u bolnici. 130 00:17:56,992 --> 00:18:00,037 Ovdje sam iz suosjećanja, a ne da odobrim njihovu vezu. 131 00:18:00,120 --> 00:18:03,415 Nisam je još posve prihvatio. 132 00:18:03,499 --> 00:18:04,792 Iskreno govoreći, 133 00:18:05,626 --> 00:18:07,294 živiš previše uzbudljivo. 134 00:18:07,377 --> 00:18:10,214 Želim da Sin-yu upozna djevojku 135 00:18:10,297 --> 00:18:12,841 koja je rođena i odgojena u mirnoj okolini, 136 00:18:12,925 --> 00:18:14,676 da hoda s njom bez problema 137 00:18:14,760 --> 00:18:16,678 i oženi se njome bez problema. 138 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 -Oče. -Obećavam. 139 00:18:18,722 --> 00:18:21,100 Neću dopustiti da se još nešto dogodi. 140 00:18:21,892 --> 00:18:25,646 Istina je da nisam rođena i odgojena u mirnoj okolini, 141 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 ali sigurna sam da sam osoba 142 00:18:28,482 --> 00:18:30,275 koja ga voli najviše na svijetu, 143 00:18:30,359 --> 00:18:32,277 osim vas dvoje. 144 00:18:33,487 --> 00:18:34,571 I zato, 145 00:18:35,280 --> 00:18:38,242 možete li me prihvatiti? 146 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 Žao mi je što ti 147 00:18:44,456 --> 00:18:46,917 ovo govorim dok prolaziš kroz sve ovo… 148 00:18:47,042 --> 00:18:48,418 Moram ti nešto reći. 149 00:18:48,502 --> 00:18:49,795 Neću se predomisliti. 150 00:18:49,878 --> 00:18:51,588 Naravno da to kažeš. 151 00:18:51,672 --> 00:18:53,298 Nije te zvala Eun-wol? 152 00:18:54,216 --> 00:18:55,092 Zašto? 153 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Cura je. 154 00:19:02,099 --> 00:19:03,100 Što? 155 00:19:06,728 --> 00:19:09,606 To je ono neobično 156 00:19:09,690 --> 00:19:11,233 što je rekla Eun-wol? 157 00:19:12,860 --> 00:19:13,861 Da. 158 00:19:14,653 --> 00:19:17,406 Sanjala je san o začeću u kojem je ubrala breskvu. 159 00:19:19,032 --> 00:19:23,328 Stvarno ću postati baka? 160 00:19:25,122 --> 00:19:28,584 Stalno si ga gnjavio da treba napumpati curu prije braka. 161 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Želja ti se ispunila. 162 00:19:30,711 --> 00:19:33,422 To sam govorio da bi se rano oženio. 163 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 Nisam mislio ozbiljno. 164 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 Zašto ste se tako žurili? 165 00:19:39,511 --> 00:19:41,471 Baš ste čudni. 166 00:19:41,555 --> 00:19:44,850 Nakon što je prohodao s čudnom curom, i Sin-yu je čudan. 167 00:19:44,933 --> 00:19:47,519 Nije bio ovakav prije. Što ćeš učiniti? 168 00:19:47,603 --> 00:19:50,355 Što ćeš učiniti s njim? 169 00:19:51,315 --> 00:19:53,066 Preuzet ću punu odgovornost. 170 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Naravno da tako treba. 171 00:19:55,652 --> 00:19:56,653 Koji vr… 172 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 Nisam to mislio. 173 00:20:48,413 --> 00:20:49,539 Pojedi nešto. 174 00:20:53,502 --> 00:20:55,796 Ne želim ustajati. 175 00:20:57,214 --> 00:20:59,341 Danas nisi ništa jela. 176 00:21:06,765 --> 00:21:08,267 Poljubac je za desert. 177 00:21:08,350 --> 00:21:10,644 Dobit ćeš ga tek nakon što pojedeš. 178 00:21:19,319 --> 00:21:20,988 Divno miriše. 179 00:21:23,573 --> 00:21:25,909 Dok sam se borio s hobotnicom, pomislio sam: 180 00:21:25,993 --> 00:21:28,203 „Snaga ljubavi je nevjerojatna. 181 00:21:28,287 --> 00:21:30,789 Nema toga što ne bih učinio za voljenu osobu.” 182 00:21:30,872 --> 00:21:33,542 Ova je hrana posljedica te spoznaje. 183 00:21:33,625 --> 00:21:36,003 Samgyetang s hobotnicom za izdržljivost, 184 00:21:36,086 --> 00:21:38,964 prirodne gljive, petrovo uho i divlji ginseng. 185 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Dodao si gljive i divlji ginseng? 186 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Sve ono što je fino. 187 00:21:52,269 --> 00:21:53,478 Ukusno je. 188 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 Nikad to još nisam spremio, 189 00:21:56,898 --> 00:21:58,775 ali nema toga što ne mogu. 190 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 Kakav sam ja to muškarac? 191 00:22:01,403 --> 00:22:03,238 Upotrijebio si dobre sastojke. 192 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 Naravno da je ukusno. 193 00:22:04,906 --> 00:22:06,867 Dobri sastojci to ne jamče. 194 00:22:06,950 --> 00:22:08,493 Kušala si majčinu hranu. 195 00:22:08,577 --> 00:22:09,786 Kuhanje je i talent. 196 00:22:14,458 --> 00:22:16,335 Preuzmeš li Bawoou tužbu, 197 00:22:16,835 --> 00:22:19,046 znači da nećeš moći raditi za grad? 198 00:22:19,921 --> 00:22:20,922 Da. 199 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Ne mogu to raditi i biti gradski pravnik. 200 00:22:25,844 --> 00:22:29,097 Znači da se više nećemo viđati svaki dan? 201 00:22:30,515 --> 00:22:31,892 Ako ostaneš, možemo. 202 00:22:33,185 --> 00:22:34,352 Kako ne bih otišla? 203 00:22:34,436 --> 00:22:36,938 Kako to misliš? Neću dopustiti da odeš. 204 00:22:38,273 --> 00:22:40,150 Ne dok se tvoj tata ne složi. 205 00:22:40,233 --> 00:22:41,777 Dobit ću očevu dozvolu. 206 00:22:41,860 --> 00:22:42,778 Prvo pojedi. 207 00:22:43,403 --> 00:22:45,363 Želim puno toga raditi s tobom, 208 00:22:45,447 --> 00:22:46,865 ali ne u ovakvom stanju. 209 00:22:48,116 --> 00:22:49,993 A što bi želio raditi? 210 00:23:01,296 --> 00:23:03,632 Rekao si da je poljubac za desert. 211 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 Pojela si zalogaj. 212 00:23:15,393 --> 00:23:16,436 Otkud ti ovdje? 213 00:23:17,145 --> 00:23:19,815 Zaboravio sam nešto dok sam se pakirao. 214 00:23:20,649 --> 00:23:21,650 Što? 215 00:23:22,776 --> 00:23:24,361 Mogu li ući i potražiti? 216 00:23:25,612 --> 00:23:26,655 Budi brz. 217 00:23:33,245 --> 00:23:34,079 Usput, 218 00:23:34,830 --> 00:23:37,207 je li moja prošnja bila baš tako grozna? 219 00:23:38,125 --> 00:23:41,128 Nikad mi nije bilo neugodnije u životu. 220 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Hong, zbog tebe ne mogu ići u gradsku upravu. 221 00:23:45,006 --> 00:23:46,216 Brzo nađi to i nestani. 222 00:23:46,925 --> 00:23:48,260 Što si ostavio? 223 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 Svoju ljubav prema tebi. 224 00:23:55,892 --> 00:23:56,893 Hej! 225 00:24:01,439 --> 00:24:02,566 Hej! 226 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Ne smiješ tako jako gurati dijete. 227 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 Svijet je nemilosrdan, mali. 228 00:24:13,410 --> 00:24:14,411 Hajde još jednom. 229 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 Rezultat će biti jednak. 230 00:24:16,329 --> 00:24:17,873 Mogu te pobijediti. 231 00:24:23,211 --> 00:24:25,380 Kad sam mu dao alibi prije pet godina, 232 00:24:25,881 --> 00:24:28,425 nisam znao da je tako užasan čovjek. 233 00:24:29,718 --> 00:24:31,011 Stvarno sam mislio 234 00:24:31,845 --> 00:24:34,347 da ga je prevarila i napustila ga. 235 00:24:35,599 --> 00:24:37,893 Nakon što je u parku nađeno tijelo, 236 00:24:38,977 --> 00:24:40,395 razmišljao sam o tome 237 00:24:41,271 --> 00:24:42,439 da se predam. 238 00:24:43,690 --> 00:24:47,527 Ali nisam mogao ostaviti U-rama samog. 239 00:24:48,945 --> 00:24:50,488 Žao mi je, gđice Lee. 240 00:24:51,573 --> 00:24:52,699 Za sve sam ja kriv. 241 00:24:56,036 --> 00:24:58,496 I vama je prijetio. 242 00:24:59,164 --> 00:25:01,958 Rekli ste mi sve prije nego što se dogodilo. 243 00:25:03,168 --> 00:25:05,545 Štoviše, da nisam imala ulogu mamca, 244 00:25:05,629 --> 00:25:08,298 vratio bi se i ubio me. 245 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 Uhvaćen je. To je najvažnije. 246 00:25:12,552 --> 00:25:14,596 Završim li u zatvoru, 247 00:25:16,723 --> 00:25:20,185 U-ram će morati u dječji dom. 248 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 -Idemo. -U-rame. 249 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 Dao sam ti dobru životnu lekciju. 250 00:25:36,785 --> 00:25:38,620 Vražiću. 251 00:25:43,750 --> 00:25:45,210 Ni ti nisi baš nešto. 252 00:25:46,336 --> 00:25:49,005 Dosađivala si ocu da promijeni planove gradnje, 253 00:25:49,756 --> 00:25:51,383 Gradonačelnikova kći 254 00:25:52,050 --> 00:25:55,095 nagovorila ga je da promijeni planove gradnje? 255 00:25:55,178 --> 00:25:57,806 A u srednjoj je školi bila zlostavljačica. 256 00:25:58,390 --> 00:26:01,268 Ajme, vidi kako je bacila vino na nju. 257 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Nije li to Hong-jo? 258 00:26:02,519 --> 00:26:04,020 Jadna. 259 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Nadam se da će ih sustići karma. 260 00:26:07,399 --> 00:26:10,235 Kakvi gadovi. Najradije bih ih sve smrvila. 261 00:26:10,318 --> 00:26:12,362 Znate koliko sam jaka, zar ne? 262 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Da. 263 00:26:16,908 --> 00:26:18,285 Ovdje si. 264 00:26:20,870 --> 00:26:22,580 Što se dogodilo? 265 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 Prošla si kroz puno muka. 266 00:26:26,126 --> 00:26:27,002 Molim? 267 00:26:28,128 --> 00:26:29,337 Danas ja častim ručkom. 268 00:26:29,421 --> 00:26:31,548 Što želiš jesti? 269 00:26:46,813 --> 00:26:48,273 Ni ti nisi baš nešto. 270 00:26:49,065 --> 00:26:51,693 Dosađivala si ocu da promijeni planove gradnje, 271 00:26:53,236 --> 00:26:55,739 kao što si u srednjoj školi izbjegavala kaznu. 272 00:26:56,531 --> 00:26:57,574 Nisi se promijenila. 273 00:27:01,286 --> 00:27:02,329 JI MIN-HO 274 00:27:07,208 --> 00:27:08,293 Ovdje Hong-jo. 275 00:27:10,295 --> 00:27:12,922 Ti si objavio snimku, zar ne? 276 00:27:14,007 --> 00:27:14,966 Da. 277 00:27:18,136 --> 00:27:20,847 …kao što si u srednjoj školi izbjegavala kaznu. 278 00:27:21,556 --> 00:27:22,766 Nisi se promijenila. 279 00:27:24,142 --> 00:27:25,769 Mislio sam da samo to mogu 280 00:27:26,770 --> 00:27:28,355 učiniti da ti se ispričam. 281 00:27:29,689 --> 00:27:32,734 Bilo bi bolje da si to učinio u školi. 282 00:27:33,818 --> 00:27:35,320 Neću ti zahvaliti. 283 00:27:36,654 --> 00:27:37,864 Čuvaj se. 284 00:27:46,081 --> 00:27:48,708 OSTAVKA 285 00:27:52,295 --> 00:27:54,547 Ne, ne možeš podnijeti ostavku. 286 00:27:55,382 --> 00:27:57,550 Donedavno ste tražili da odstupim. 287 00:27:57,634 --> 00:27:59,969 Jasno je da ćeš raditi protiv nas. 288 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Neću to dopustiti. 289 00:28:02,389 --> 00:28:04,391 Sedmi članak Zakona o radu. 290 00:28:04,474 --> 00:28:06,893 „Prisilni rad je ukinut.” 291 00:28:07,394 --> 00:28:10,688 Zakon mi dopušta da sutra više ne dođem na posao. 292 00:28:10,772 --> 00:28:14,567 Ali dat ću vam mjesec dana da mi nađete zamjenu. 293 00:28:14,651 --> 00:28:16,027 U znak dobre volje. 294 00:28:20,615 --> 00:28:22,575 Hej, stani! 295 00:28:24,160 --> 00:28:26,746 Nemate vremena baviti se mnome. 296 00:28:27,330 --> 00:28:29,124 Imate problem s kćeri. 297 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 Što? 298 00:28:43,722 --> 00:28:45,807 OTAC 299 00:28:48,184 --> 00:28:49,644 ODBITI 300 00:29:03,992 --> 00:29:05,535 Promijenio si lozinku. 301 00:29:06,786 --> 00:29:07,787 Nemam više stan. 302 00:29:08,496 --> 00:29:10,540 -Nisam ti rekao? -Zašto? 303 00:29:10,623 --> 00:29:13,460 Mislio sam da se više nećemo trebati nalaziti ondje. 304 00:29:15,712 --> 00:29:16,713 Istina. 305 00:29:17,422 --> 00:29:19,466 Nećemo se više nalaziti u tajnosti. 306 00:29:19,549 --> 00:29:21,426 I ti i ja smo slobodni. 307 00:29:22,719 --> 00:29:23,928 Kad razmislim, 308 00:29:24,012 --> 00:29:26,514 bolje se slažem s tobom nego sa Sin-yuom. 309 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 Da, dobro smo se slagali, i danju i noću. 310 00:29:34,272 --> 00:29:35,231 Vjenčajmo se? 311 00:29:43,198 --> 00:29:44,282 Na-yeon. 312 00:29:45,325 --> 00:29:48,161 Zanimao sam se za tebe 313 00:29:48,244 --> 00:29:50,789 jer si bila sa Sin-yuom. 314 00:29:50,872 --> 00:29:52,957 Ali on te nogirao, zar ne? 315 00:29:53,041 --> 00:29:56,586 Na određen sam način ugledni član našeg društva. 316 00:29:57,837 --> 00:30:00,715 Ne bi bilo dobro da se oženim bivšom zlostavljačicom. 317 00:30:05,553 --> 00:30:07,931 Bože, pa ti je nisi još vidjela. 318 00:30:08,014 --> 00:30:10,266 Bolje se požuri. 319 00:30:17,941 --> 00:30:19,526 JI MIN-HO 320 00:30:23,071 --> 00:30:26,074 Osoba koju ste nazvali ne može se javiti… 321 00:30:27,283 --> 00:30:28,535 Kakav seronja! 322 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 OTAC 323 00:30:37,877 --> 00:30:39,963 Prestani me zvati! Sve znam! 324 00:30:40,046 --> 00:30:41,756 I ja ću poludjeti! 325 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Danas moram otići kući. 326 00:30:51,057 --> 00:30:52,600 Moram oprati rublje 327 00:30:52,684 --> 00:30:54,185 i očistiti kuću. 328 00:30:54,269 --> 00:30:55,979 A što da ja radim? 329 00:30:56,062 --> 00:30:57,897 Ne mogu sada sam spavati. 330 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Onda dođi do mene nakon posla. 331 00:31:03,778 --> 00:31:05,238 U redu. 332 00:31:05,321 --> 00:31:07,156 A kako da to dočekam? 333 00:31:07,740 --> 00:31:09,409 Nedostaješ mi svakog trena. 334 00:31:13,162 --> 00:31:15,498 Jedan, dva, tri… 335 00:31:16,708 --> 00:31:19,127 Devet, deset, jedanaest… 336 00:31:21,254 --> 00:31:22,463 Pogledaj kroz prozor. 337 00:31:22,547 --> 00:31:23,548 Kroz prozor? 338 00:31:36,978 --> 00:31:37,979 Volim te. 339 00:31:39,564 --> 00:31:40,940 I ja tebe. 340 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 Prestani. 341 00:31:53,661 --> 00:31:55,914 Radiš prekovremeno prije odlaska? 342 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 Puno je posla prije otkaza. 343 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Ne obraćaj pažnju na mene. Vodim računa o tome. 344 00:32:03,504 --> 00:32:05,715 I ja moram nešto obaviti. 345 00:32:06,215 --> 00:32:08,009 Ako me tuže, 346 00:32:08,593 --> 00:32:11,471 možda ćeš biti moj odvjetnik. 347 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 Ti si kriva, je li? 348 00:32:26,736 --> 00:32:28,112 Zbog tebe je to objavio. 349 00:32:28,613 --> 00:32:31,783 Namjerno ste me provocirali i snimili video 350 00:32:31,866 --> 00:32:33,952 kako biste mi se osvetili. 351 00:32:35,119 --> 00:32:37,121 Željela sam ti se osvetiti. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,748 Ali nisam mogla. 353 00:32:38,831 --> 00:32:40,708 Min-ho je učinio to za mene. 354 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 Baš sam uživala. 355 00:32:42,877 --> 00:32:45,046 Zašto mi stalno podmećeš klipove? 356 00:32:45,129 --> 00:32:48,341 Ništa ti ja ne podmećem. Sama si to radiš. 357 00:32:48,424 --> 00:32:51,260 -Uzela si mi dečka. -Nećeš mi vjerovati, 358 00:32:51,344 --> 00:32:53,179 ali bilo nam je suđeno. 359 00:32:53,262 --> 00:32:55,098 Suđeno da se susretnemo. 360 00:32:56,641 --> 00:32:57,642 Kakva glupost. 361 00:33:00,353 --> 00:33:01,854 Zove me Sin-yu. 362 00:33:03,189 --> 00:33:04,732 Želiš li otići 363 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 ili ostati i slušati kako gugućemo? 364 00:33:07,986 --> 00:33:09,362 Kujo… 365 00:33:09,946 --> 00:33:11,531 Želiš još jednu snimku? 366 00:33:12,115 --> 00:33:13,449 Imamo nadzorne kamere. 367 00:33:18,913 --> 00:33:20,164 Rekla sam ti. 368 00:33:21,499 --> 00:33:23,501 Ljudi kao ti ne mogu to razumjeti. 369 00:33:25,211 --> 00:33:26,212 Nije pravedno. 370 00:33:26,713 --> 00:33:28,756 Zašto mi dečka uzimaš ti? 371 00:33:29,966 --> 00:33:32,010 Osoba koja je nitko i ništa? 372 00:33:37,724 --> 00:33:38,850 Yoon Na-yeon. 373 00:33:39,434 --> 00:33:40,935 Iz odjela smo za ubojstva. 374 00:33:41,019 --> 00:33:43,730 Uhićeni ste zbog pomaganja Nau u bijegu. 375 00:33:43,813 --> 00:33:46,733 Imate pravo na šutnju i pravo na odvjetnika. 376 00:33:46,816 --> 00:33:50,111 Sve što kažete možete se upotrijebiti protiv vas. 377 00:33:50,194 --> 00:33:52,613 Ti si pomagala Na Jung-beomu? 378 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Ne. Nisam ništa znala. 379 00:33:55,450 --> 00:33:57,285 Stvarno nisam ništa znala. 380 00:33:57,368 --> 00:33:58,786 -Idemo. -Ne znam… 381 00:33:58,870 --> 00:34:00,997 Sve ćete objasniti u postaji. 382 00:34:01,080 --> 00:34:01,998 Nisam znala… 383 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Ništa nisam znala! 384 00:34:05,376 --> 00:34:07,503 Dali ste mu pet milijardi vona? 385 00:34:17,722 --> 00:34:22,143 Jutros je podignuta optužnica protiv Yoona, gradonačelnika Onjua, 386 00:34:22,226 --> 00:34:24,228 i Leeja, direktora Haum gradnje, 387 00:34:24,312 --> 00:34:27,273 zbog gradnje na planini Onju. 388 00:34:33,988 --> 00:34:35,531 Koliko ste dobili za 389 00:34:35,615 --> 00:34:38,284 predaju vlasništva nad Jangovom zemljom 390 00:34:38,367 --> 00:34:40,244 u korist Hauma? 391 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 Primio sam 300 milijuna vona. 392 00:34:42,121 --> 00:34:45,124 Ali obavijestio sam reviziju i uplatio im novac. 393 00:34:45,708 --> 00:34:47,210 Bili ste uz gradonačelnika, 394 00:34:47,293 --> 00:34:49,545 a onda ste se naglo predomislili? 395 00:34:49,629 --> 00:34:52,090 Nisam se predomislio. 396 00:34:52,173 --> 00:34:54,634 Nisam uopće želio surađivati s njima. 397 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 Zašto ste onda prihvatili novac? 398 00:34:58,262 --> 00:35:01,140 Da nisam, ne bih ih mogao razotkriti. 399 00:35:01,641 --> 00:35:03,726 Planirali ste sve ovo od početka? 400 00:35:03,810 --> 00:35:05,978 „Drže li se zakona, to je u redu. 401 00:35:06,062 --> 00:35:07,855 U suprotnom, neću samo gledati.” 402 00:35:07,939 --> 00:35:09,440 Tako sam razmišljao. 403 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 Časni sude. 404 00:35:11,442 --> 00:35:13,111 Dokaz broj deset. 405 00:35:13,194 --> 00:35:16,030 Usporedite li snimku razgovora 406 00:35:16,114 --> 00:35:17,448 Kwona i Leeja 407 00:35:17,532 --> 00:35:20,076 te njegove postupke prije i poslije zločina, 408 00:35:20,159 --> 00:35:23,830 možete primijetiti da optuženik govori istinu. 409 00:35:23,913 --> 00:35:25,623 Dakle, optuženik Kwon 410 00:35:25,706 --> 00:35:29,585 nije kriv za primanje ili traženje mita. 411 00:35:39,303 --> 00:35:41,639 Rekla sam mu da ne dolazi u kantinu. 412 00:35:43,015 --> 00:35:46,727 Ne jedete zajedno zato što ste se posvađali nakon prosidbe? 413 00:35:48,771 --> 00:35:51,482 Kako je ozlijedio ruku? 414 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 Znam. 415 00:35:52,483 --> 00:35:54,443 Napio se i spotaknuo. 416 00:35:56,612 --> 00:35:58,281 Jadni g. Gong. 417 00:35:58,364 --> 00:36:01,367 Dobio je javno odbijenicu, a k tome se i ozlijedio. 418 00:36:02,201 --> 00:36:04,203 Toliko mu je neugodno 419 00:36:04,287 --> 00:36:06,789 da je zatražio premještaj u područni ured. 420 00:36:10,209 --> 00:36:11,794 Pođite vi prve jesti. 421 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Kvragu! 422 00:36:23,472 --> 00:36:25,391 Ni ja nisam želio doći ovamo. 423 00:36:26,350 --> 00:36:28,811 Ali morao sam zbog ozljede. 424 00:36:34,317 --> 00:36:35,902 Samo jedi rižu i juhu. 425 00:36:35,985 --> 00:36:38,487 Zašto si uzeo lišće perile pa se sad mučiš? 426 00:36:39,071 --> 00:36:41,449 Obožavam lišće perile. 427 00:36:51,626 --> 00:36:53,377 Hajde, pojedi lišće perile. 428 00:36:56,005 --> 00:36:57,798 Tvoja pomoć s lišćem perile 429 00:36:58,382 --> 00:36:59,884 znači da se trebamo vjenčati. 430 00:37:01,052 --> 00:37:03,471 Dosta gluposti. Jedi. 431 00:37:12,438 --> 00:37:13,439 Odlazim. 432 00:37:13,522 --> 00:37:15,316 Idem u Plavu kuću. 433 00:37:18,194 --> 00:37:20,071 Bavit ćeš se politikom? 434 00:37:20,154 --> 00:37:24,367 Sudili su mi kao zviždaču, ali oslobodili su me zahvaljujući Sin-yuu. 435 00:37:24,450 --> 00:37:26,953 Mnogi me političari sad žele. 436 00:37:28,955 --> 00:37:32,416 Htio sam ostati da mi je ponudio više novca, 437 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 ali dao mi je premalo. 438 00:37:35,294 --> 00:37:37,755 Koliko bi ti bilo dovoljno da ga ne prijaviš? 439 00:37:38,839 --> 00:37:40,174 Doživotni sendviči? 440 00:37:41,384 --> 00:37:42,385 Daj! 441 00:37:43,135 --> 00:37:45,263 Ozbiljno. Baš su ukusni. 442 00:37:48,683 --> 00:37:52,395 A što će sad biti s gradnjom na planini Onju? 443 00:37:52,478 --> 00:37:55,690 Sin-yu je preuzeo posao, on će se pobrinuti za sve. 444 00:37:58,651 --> 00:38:00,361 Baš djeluješ kul, znaš? 445 00:38:01,404 --> 00:38:03,781 Ne mogu svi biti zviždači. 446 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 Ne samo kul. 447 00:38:09,120 --> 00:38:10,288 Jako kul. 448 00:38:21,048 --> 00:38:22,466 Mogu još naručiti? 449 00:38:23,217 --> 00:38:25,136 -Samo naprijed. -U redu. 450 00:38:25,219 --> 00:38:28,014 U ovom je restoranu piletina uvijek tako dobra. 451 00:38:28,097 --> 00:38:29,932 Piletina je uvijek dobra. 452 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Ne izbjegavajte najvažnije. 453 00:38:34,186 --> 00:38:35,771 Prosidbu g. Gonga. 454 00:38:36,897 --> 00:38:38,649 Hoćete li je prihvatiti? 455 00:38:42,528 --> 00:38:44,238 Gradska uprava je u kaosu. 456 00:38:44,322 --> 00:38:46,991 Gradonačelnika će uhititi. Nije pravi trenutak. 457 00:38:47,074 --> 00:38:50,369 Kakve veze ima gradonačelnikovo uhićenje s vjenčanjem? 458 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Tako je. 459 00:38:53,080 --> 00:38:55,708 I brak je jedna vrsta uhićenja. 460 00:38:55,791 --> 00:38:58,085 Dovoljno je što su me jednom uhitili. 461 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 Ne želim to ponoviti. 462 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Možemo samo živjeti zajedno. Koliko puta moram to ponoviti? 463 00:39:04,633 --> 00:39:05,634 Ma. 464 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 Bit će to predivna vrsta uhićenja. 465 00:39:08,512 --> 00:39:10,681 Toliko lijepa da postoji čak i pjesma. 466 00:39:13,017 --> 00:39:15,436 Požurite se, želite li se vjenčati ove godine. 467 00:39:15,519 --> 00:39:19,398 Prijateljica kaže da je teško naći slobodno mjesto za vjenčanje. 468 00:39:19,482 --> 00:39:20,858 -Istina. -Da. 469 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Ne brinite se. 470 00:39:22,777 --> 00:39:25,488 Voditeljica sam Odjela za zelenu gradnju. 471 00:39:27,865 --> 00:39:29,867 Vjenčat ćete se u parku? 472 00:39:33,579 --> 00:39:35,081 Neću se vjenčati. 473 00:39:43,381 --> 00:39:45,758 VJENČANJE SEO-GU GONGA I MA EUN-YEONG 474 00:39:59,772 --> 00:40:01,941 Prirodno se nasmiješite! 475 00:40:07,405 --> 00:40:10,825 Mladoženjo i mladenko, naklonite se gostima. 476 00:40:18,707 --> 00:40:20,418 Provjera mikrofona. 477 00:40:21,043 --> 00:40:22,086 Zdravo. 478 00:40:23,838 --> 00:40:25,214 „Ja, Ma Eun-yeong, 479 00:40:25,297 --> 00:40:28,175 uzimam danas Gong Seo-gua za svojeg supruga.” 480 00:40:28,259 --> 00:40:32,930 Drugi govore da će živjeti sretno sve dok ne posijede, 481 00:40:33,514 --> 00:40:36,517 ali naša je kosa već sijeda ako je ne obojimo. 482 00:40:37,435 --> 00:40:39,979 Zato ćemo živjeti sretno dok ne izgubimo kosu 483 00:40:40,062 --> 00:40:41,647 i ne postanemo ćelavi.” 484 00:40:44,525 --> 00:40:45,526 Zdravo. 485 00:40:46,485 --> 00:40:47,903 „Ja, Gong Seo-gu, 486 00:40:47,987 --> 00:40:51,365 od danas sam suprug Ma Eun-yeong.” 487 00:40:52,450 --> 00:40:54,869 Ovo je najsretniji dan mojega života. 488 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 Iz dana u dan bit ću sretniji. 489 00:40:58,456 --> 00:41:02,501 Činit ću i Eun-yeong sretnijom iz dana u dan. 490 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Volim te, Eun-yeong! 491 00:41:10,926 --> 00:41:13,220 Slijedi slavljenička pjesma. 492 00:41:14,722 --> 00:41:17,516 Zdravo. Mi smo Tri zvijezde… 493 00:41:17,600 --> 00:41:19,435 -Kristala! -Kristala! 494 00:41:21,645 --> 00:41:24,148 Danas ćemo zapjevati pjesmu 495 00:41:24,231 --> 00:41:25,900 „Nije šala”. 496 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Kad god čujete „nije šala”, 497 00:41:27,735 --> 00:41:29,612 ako ste došli sami, 498 00:41:29,695 --> 00:41:31,322 napravite znak srca na glavi. 499 00:41:31,405 --> 00:41:33,073 Ako ste došli s nekim… 500 00:41:33,157 --> 00:41:35,743 -Srce! -Zajedno ga oblikujte. 501 00:41:35,826 --> 00:41:38,662 -Počet ćemo pjevati pjesmu „Nije šala”. -Krećemo! 502 00:41:56,305 --> 00:41:57,806 Nije, nije, nije šala 503 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 Srce! 504 00:41:59,517 --> 00:42:00,893 Nije šala 505 00:42:00,976 --> 00:42:02,478 Srce! 506 00:42:02,561 --> 00:42:06,482 Ono pravo se sada pojavilo 507 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Nije, nije, nije šala 508 00:42:10,986 --> 00:42:12,154 Srce! 509 00:42:12,238 --> 00:42:14,865 Nije šala 510 00:42:15,574 --> 00:42:19,745 Imat ću pravu ljubav 511 00:42:23,958 --> 00:42:26,710 Stigao je trenutak za bacanje buketa. 512 00:42:27,294 --> 00:42:28,337 Tko će ga uhvatiti? 513 00:42:29,255 --> 00:42:30,256 Ja. 514 00:42:59,743 --> 00:43:01,787 Mladenci, krenite. 515 00:43:40,826 --> 00:43:43,162 Gospodin Kwon odlazi. 516 00:43:44,830 --> 00:43:48,042 Znam. Ali zar pod ovim divnim procvalim trešnjama 517 00:43:48,125 --> 00:43:50,294 moraš govoriti o Jae-gyeongu? 518 00:43:53,839 --> 00:43:54,923 Ljubomoran si? 519 00:43:55,007 --> 00:43:58,677 Ljubomoran sam na sve muškarce koje vidiš i spominješ. 520 00:43:58,761 --> 00:44:02,222 Pjevače, glumce, tipa kat ispod, prvog susjeda 521 00:44:02,306 --> 00:44:05,100 i zaposlenike gradske uprave. Na sve osim sebe. 522 00:44:06,518 --> 00:44:08,062 Volim kad si ljubomoran. 523 00:44:10,481 --> 00:44:11,482 Ne šalim se. 524 00:44:13,484 --> 00:44:16,153 Osoba koja će se dolje doseliti 525 00:44:16,236 --> 00:44:18,155 bit će mi vrlo važna. 526 00:44:20,324 --> 00:44:22,201 Samo da nije neki samac. 527 00:44:23,160 --> 00:44:24,411 Ni ja to ne želim. 528 00:44:25,454 --> 00:44:27,831 Nadam se da će se doseliti gazdarica. 529 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 Što ti je rekao liječnik? 530 00:44:35,172 --> 00:44:36,173 Bolje mi je. 531 00:44:36,882 --> 00:44:38,634 Izliječen sam, pravo čudo. 532 00:44:39,301 --> 00:44:40,135 Stvarno? 533 00:44:41,095 --> 00:44:43,180 Naravno. Prokletstvo je prekinuto. 534 00:44:46,725 --> 00:44:49,103 Ne bi nam vjerovali, zar ne? 535 00:44:50,854 --> 00:44:53,440 Neki bi, kao što smo i mi vjerovali. 536 00:45:03,117 --> 00:45:04,535 Pričekaj ovdje malo. 537 00:45:05,327 --> 00:45:06,995 Zašto? Kamo ideš? 538 00:46:07,973 --> 00:46:08,891 Idemo. 539 00:46:20,861 --> 00:46:21,862 Čekaj. 540 00:46:22,488 --> 00:46:24,990 Nas smo dvoje. Zašto samo jedna šećerna vuna? 541 00:46:48,430 --> 00:46:51,391 Jako si se promijenio otkad viđaš dobru djevojku. 542 00:46:52,518 --> 00:46:54,603 Zar se nisi ti jako promijenio? 543 00:46:54,686 --> 00:46:56,063 Koža ti se poboljšala. 544 00:46:56,647 --> 00:46:59,942 Stalno si bio iscrpljen i imao velike podočnjake. 545 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Vidi se? Puno sam potrošio na dermatologe. 546 00:47:05,948 --> 00:47:08,325 Uskoro ću dati otkaz. 547 00:47:08,909 --> 00:47:10,035 Kamo ćeš otići? 548 00:47:10,869 --> 00:47:11,745 Na snimanje. 549 00:47:12,538 --> 00:47:15,499 Snimat ću istu seriju kao i tvoja majka. 550 00:47:15,582 --> 00:47:17,709 Samo se jednom živi. 551 00:47:18,293 --> 00:47:22,214 Prava je sreća raditi ono što stvarno želiš. 552 00:47:29,012 --> 00:47:30,138 Baš je lijepo! 553 00:47:30,222 --> 00:47:31,557 Odvjetnica sam. 554 00:47:31,640 --> 00:47:34,017 Ako nisu bili korektni, zastupat ću te. 555 00:47:34,601 --> 00:47:35,894 Možeš mi reći. 556 00:47:49,241 --> 00:47:50,325 Rez! 557 00:47:51,159 --> 00:47:53,620 -Idemo dalje. -Sjajno! 558 00:47:53,704 --> 00:47:54,538 Bilo je sjajno. 559 00:47:54,621 --> 00:47:56,415 Oboje ste bili sjajni. 560 00:47:57,124 --> 00:47:58,625 -Hvala. -Svaka čast. 561 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Tako sam nervozna. 562 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Treba mi šećera. 563 00:48:01,670 --> 00:48:03,839 Obožavatelj ti je poslao kamion s kavom. 564 00:48:03,922 --> 00:48:05,382 Pođite i gricnite nešto. 565 00:48:06,883 --> 00:48:07,884 Obožavatelj? 566 00:48:09,011 --> 00:48:11,638 LJUBAV SE NE MOŽE ZAUSTAVITI! 567 00:48:14,725 --> 00:48:17,936 Baš me zanima tko je to poslao? 568 00:48:19,521 --> 00:48:20,564 Nisi valjda… 569 00:48:20,897 --> 00:48:21,898 Jesi li to ti? 570 00:48:22,691 --> 00:48:23,692 Nisam ja. 571 00:48:24,276 --> 00:48:25,235 Možda Sin-yu? 572 00:48:25,902 --> 00:48:28,280 Nitko mi drugi ne bi poslao ovako nešto. 573 00:48:30,115 --> 00:48:31,116 Ja sam. 574 00:48:31,908 --> 00:48:33,994 Otkud ti ovdje? 575 00:48:34,077 --> 00:48:35,078 Pa… 576 00:48:35,162 --> 00:48:39,082 Želio sam te podržati, a ovo je jedini način. 577 00:48:39,166 --> 00:48:41,209 Što imam osim novca? 578 00:48:41,293 --> 00:48:45,714 Odsad ću raditi u ovom kamionetu na snimanju. 579 00:48:46,923 --> 00:48:47,924 Nevjerojatno. 580 00:48:58,226 --> 00:49:00,228 Znate da je to teško kazneno djelo? 581 00:49:00,812 --> 00:49:05,359 Budući da ste mu onda dali lažni alibi, 582 00:49:05,442 --> 00:49:08,278 prestao je biti osumnjičenik. 583 00:49:08,362 --> 00:49:11,698 Omeli ste istragu pa nismo uhvatili kriminalca. 584 00:49:11,782 --> 00:49:14,117 Znate li koliko je to ozbiljno djelo? 585 00:49:16,036 --> 00:49:17,120 Žao mi je. 586 00:49:17,704 --> 00:49:19,331 Preklinjao me i plakao. 587 00:49:19,414 --> 00:49:24,086 Pa i ovaj ste put praktički pomogli Jung-beomu da otme Hong-jo. 588 00:49:24,586 --> 00:49:26,713 Hong-jo je povrijeđena zbog toga. 589 00:49:27,422 --> 00:49:29,758 Strogo govoreći, suučesnik ste. 590 00:49:29,841 --> 00:49:31,385 Suučesnik u otmici. 591 00:49:33,970 --> 00:49:34,971 Naprijed. 592 00:49:40,018 --> 00:49:41,144 Gospodine Jang. 593 00:49:43,230 --> 00:49:46,191 Bit ću odvjetnik Oh Sam-sika. 594 00:49:50,570 --> 00:49:51,655 Gospodine Jang. 595 00:50:01,998 --> 00:50:04,251 Ne brini se oko toga tko će se doseliti. 596 00:50:04,835 --> 00:50:08,380 Vlasnica je bila jako stroga i kad sam ja dolazio. 597 00:50:10,465 --> 00:50:12,884 Hvala ti na razotkrivanju korupcije. 598 00:50:13,510 --> 00:50:15,971 To je sigurno pomoglo Sin-yuu. 599 00:50:17,472 --> 00:50:19,182 Nisam to učinio zbog Sin-yua. 600 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Učinio sam to zbog sebe. 601 00:50:21,893 --> 00:50:23,937 Sagledao sam širu sliku. 602 00:50:24,020 --> 00:50:27,524 „Kada da iskoristim najjači adut?” 603 00:50:28,150 --> 00:50:29,901 Ti si ambiciozna osoba. 604 00:50:31,695 --> 00:50:33,113 Je li te Sin-yu zaprosio? 605 00:50:34,322 --> 00:50:35,407 Nije još. 606 00:50:36,366 --> 00:50:40,662 Živjet ćeš sama ako se ne udaš u šest mjeseci nakon hvatanja buketa. 607 00:50:41,455 --> 00:50:43,915 Ako te Sin-yu ne zaprosi u tom roku, 608 00:50:43,999 --> 00:50:44,833 nazovi me. 609 00:50:48,503 --> 00:50:50,881 Požalio bih svaki put kad bih te vidio. 610 00:50:51,381 --> 00:50:54,509 Zašto nisam onda prihvatio tvoje priznanje ljubavi? 611 00:50:55,093 --> 00:50:57,095 Kažu da je u ljubavi ključno vrijeme. 612 00:50:57,971 --> 00:50:59,473 Izgleda da imaju pravo. 613 00:51:01,308 --> 00:51:05,479 Ljubav je spoj vremena i sudbine. 614 00:51:06,438 --> 00:51:09,232 I dalje vjeruješ u bivše živote i čarolije? 615 00:51:09,316 --> 00:51:10,400 Ne. 616 00:51:10,484 --> 00:51:13,320 Ne vjerujem u njih. Znam da postoje. 617 00:51:14,488 --> 00:51:15,489 Baš si kul. 618 00:51:16,239 --> 00:51:17,407 I ja tebi zavidim. 619 00:51:18,909 --> 00:51:23,914 Spoj vremena i sudbine dogodit će se i vama, g. Kwone. 620 00:51:23,997 --> 00:51:25,916 Rekla si da me više nećeš tako zvati. 621 00:51:25,999 --> 00:51:28,251 Da! I tebi, Jae-gyeong. 622 00:51:29,085 --> 00:51:31,213 -Idemo. -U redu. 623 00:51:38,595 --> 00:51:39,596 Moram krenuti. 624 00:51:40,722 --> 00:51:41,723 Dobro. 625 00:51:41,807 --> 00:51:43,099 Sretan put. 626 00:51:55,821 --> 00:51:56,947 Sok od malina. 627 00:51:58,281 --> 00:52:00,742 Moći ćeš me pratiti nakon što ga popijem? 628 00:52:01,827 --> 00:52:04,454 Prijateljica mi ga šalje jer ima farmu. 629 00:52:05,622 --> 00:52:08,124 Možemo li i mi probati sok od malina? 630 00:52:08,208 --> 00:52:09,835 I mi bismo malo. 631 00:52:10,544 --> 00:52:12,212 Da, dajte i nama. 632 00:52:12,295 --> 00:52:13,505 -I ja bih. -I ja. 633 00:52:13,588 --> 00:52:15,757 Što će vam to? 634 00:52:15,841 --> 00:52:18,760 -Što će vam? -Vama sigurno služi za nešto. 635 00:52:20,595 --> 00:52:22,764 Ljudi, idemo na kavu. 636 00:52:23,515 --> 00:52:24,641 -Može. -Dobro. 637 00:52:35,235 --> 00:52:37,529 Odabrala sam datum za proslavu useljenja. 638 00:52:38,363 --> 00:52:39,656 Ali nisi se preselila. 639 00:52:39,739 --> 00:52:42,242 Pa vi ste željele da je opet organiziram. 640 00:52:42,325 --> 00:52:44,119 Ali tada je g. Kwon bio ondje. 641 00:52:44,202 --> 00:52:45,871 A sad se iselio. 642 00:52:46,454 --> 00:52:49,124 Znala sam. Željele ste doći 643 00:52:49,207 --> 00:52:51,960 zbog g. Kwona, a ne zbog mene. 644 00:52:53,086 --> 00:52:55,213 Odlučit ćemo kad vidimo tko će doći. 645 00:52:56,047 --> 00:52:58,717 Možda opet dođe neki kul tip. 646 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Teško se samcu useliti u takvu kuću. 647 00:53:02,178 --> 00:53:04,347 Sigurno će doći četveročlana obitelj. 648 00:53:05,765 --> 00:53:09,227 Čak i ako dođe obitelj, opet možemo proslaviti useljenje. 649 00:53:09,311 --> 00:53:12,230 Želim se zbližiti s vama. Može? 650 00:53:15,275 --> 00:53:17,444 i dalje sam ljubomorna kad te vidim, 651 00:53:18,028 --> 00:53:19,195 ali preslatka si. 652 00:53:20,864 --> 00:53:22,699 Dobro, može. 653 00:53:23,867 --> 00:53:24,868 Pod jednim uvjetom. 654 00:53:26,161 --> 00:53:28,872 Pozovi prijatelje g. Janga. Trostruki spoj. 655 00:53:28,955 --> 00:53:29,956 Kako ti to zvuči? 656 00:53:32,083 --> 00:53:33,084 U redu. 657 00:53:33,668 --> 00:53:35,837 Dobro. Odabrat ćeš vrijeme? 658 00:53:35,921 --> 00:53:38,924 Ali tipovi moraju biti viši od 180 cm 659 00:53:39,007 --> 00:53:41,176 i izgledati zrelije od mene. 660 00:53:41,259 --> 00:53:42,761 MOJ VOLJENI GROOT 661 00:53:43,720 --> 00:53:46,765 Broj koji ste nazvali je nedostupan. Ostavite… 662 00:53:47,349 --> 00:53:49,517 Zašto se ne javlja cijeli dan? 663 00:53:52,103 --> 00:53:53,480 Što se dogodilo? 664 00:53:53,563 --> 00:53:57,025 Brinem se, nazovi me kad pročitaš poruku. 665 00:54:14,459 --> 00:54:16,127 Ne budi opsjednuta njime. 666 00:54:16,211 --> 00:54:18,505 Ima pravo na privatnost. 667 00:54:20,382 --> 00:54:21,383 Idem počistiti. 668 00:54:23,343 --> 00:54:25,011 Kakva privatnost? 669 00:54:25,095 --> 00:54:26,721 Sve mi uvijek mora govoriti. 670 00:54:31,226 --> 00:54:32,435 MOJ VOLJENI GROOT 671 00:54:35,105 --> 00:54:38,233 Gdje si? Znaš koliko sam se zabrinula? 672 00:54:39,067 --> 00:54:40,610 Dođi u prizemlje. 673 00:54:43,321 --> 00:54:44,948 Trebao si me nazvati. 674 00:55:02,048 --> 00:55:03,049 Znam tko si. 675 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 Nisi se ni javljao na moje pozive. 676 00:55:08,054 --> 00:55:09,931 Želio sam te iznenaditi. 677 00:55:10,015 --> 00:55:12,350 Čime? Svojim licem? 678 00:55:13,143 --> 00:55:16,479 To bi bilo dosadno, pa sam pripremio nešto drugo. 679 00:55:18,732 --> 00:55:19,858 Preselio sam se. 680 00:55:22,861 --> 00:55:25,196 Preselio si se u Seul? 681 00:55:26,781 --> 00:55:29,951 Rekao sam ti da dođeš u prizemlje, a ne izvan dvorišta. 682 00:55:42,881 --> 00:55:44,090 Stvarno si se uselio. 683 00:55:44,591 --> 00:55:47,844 Oduvijek sam želio biti tip koji živi ispod tebe. 684 00:55:47,927 --> 00:55:49,846 Sad si cura koja živi iznad mene. 685 00:55:50,555 --> 00:55:51,723 Kupio sam kuću. 686 00:55:53,141 --> 00:55:55,018 Jedva sam čekao da živim s tobom. 687 00:55:55,977 --> 00:55:57,395 Stvarno si bogat. 688 00:55:57,479 --> 00:55:59,439 Trošiš novac kao da raste na grani. 689 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Drukčiji si od mene. 690 00:56:02,442 --> 00:56:04,402 Nije ti drago? 691 00:56:05,695 --> 00:56:06,696 Ne, veselim se. 692 00:56:08,239 --> 00:56:10,700 Pametno si potrošio novac. 693 00:56:11,326 --> 00:56:13,369 Ne bi trebala ovo raditi. 694 00:56:13,453 --> 00:56:15,497 Nisam se još ni raspakirao. 695 00:56:18,208 --> 00:56:19,959 Nisam stavio plahtu na madrac. 696 00:56:23,254 --> 00:56:24,839 Zvao si me da dođem raditi. 697 00:56:24,923 --> 00:56:29,052 Teško je sam staviti plahtu. 698 00:56:34,766 --> 00:56:37,018 Nisi me zbog toga zvao. 699 00:56:37,102 --> 00:56:38,603 Nije tako. 700 00:56:38,686 --> 00:56:40,396 Stvarno sam te zvao zbog toga. 701 00:56:40,480 --> 00:56:43,525 -Da stavimo plahtu. -Nisi me zato zvao. 702 00:56:43,608 --> 00:56:45,693 Daj da stavimo plahtu. 703 00:57:05,547 --> 00:57:06,965 Polako. 704 00:57:07,465 --> 00:57:08,466 Oprezno. 705 00:57:08,550 --> 00:57:10,009 Pazite. 706 00:57:10,677 --> 00:57:12,095 Ne moraš to raditi. 707 00:57:12,178 --> 00:57:13,263 Ne dramatiziraj. 708 00:57:16,141 --> 00:57:17,142 Zdravo. 709 00:57:17,976 --> 00:57:18,977 Dobro došli. 710 00:57:23,606 --> 00:57:24,607 Kušajte. 711 00:57:24,691 --> 00:57:28,528 Prvo pravo jelo koje smo zajedno skuhali. 712 00:57:28,611 --> 00:57:31,739 Ujutro smo otišli u trgovinu, a onda smo brižno kuhali. 713 00:57:50,967 --> 00:57:51,968 Osjeća se 714 00:57:53,219 --> 00:57:54,971 da ste bili brižni. 715 00:57:55,054 --> 00:57:58,475 Je li vam ukusno? 716 00:57:59,767 --> 00:58:01,895 Niste kušali za vrijeme kuhanja? 717 00:58:03,438 --> 00:58:05,440 Nama je bilo fino. 718 00:58:05,940 --> 00:58:06,941 Zašto? 719 00:58:08,485 --> 00:58:11,196 -Dobro je. -Tako je. 720 00:58:12,947 --> 00:58:15,575 U redu je, nama je ukusno. 721 00:58:15,658 --> 00:58:17,660 Da, i meni. 722 00:58:18,620 --> 00:58:21,039 Savršeno si odgovarate, čak i u kuhanju. 723 00:58:21,539 --> 00:58:22,957 Kad smo kod toga… 724 00:58:24,000 --> 00:58:26,085 -Za datum vjenčanja… -Eun-wol. 725 00:58:26,169 --> 00:58:28,213 Nisam još spremna. 726 00:58:28,296 --> 00:58:30,048 Ne moraš ništa pripremati. 727 00:58:30,131 --> 00:58:31,633 To je samo zajednički život. 728 00:58:31,716 --> 00:58:32,717 Zapravo, 729 00:58:33,092 --> 00:58:35,053 već živite zajedno. 730 00:58:35,136 --> 00:58:37,347 Oče, ni ja nisam još spreman. 731 00:58:37,430 --> 00:58:40,308 Nemate vremena za to, već imaš curu. 732 00:58:40,391 --> 00:58:41,726 Trbuh će se skoro vidjeti. 733 00:58:41,809 --> 00:58:43,311 Ne vjerujem vam. 734 00:58:43,394 --> 00:58:47,148 Prošli ste put rekli nešto čudno, pa smo se udaljili. 735 00:58:47,232 --> 00:58:49,400 A ono što ste rekli neki dan, 736 00:58:49,484 --> 00:58:51,528 to se nije odnosilo na nas. 737 00:58:55,949 --> 00:58:57,158 Sigurno jest. 738 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 Pa… 739 00:58:59,577 --> 00:59:00,578 Zapravo, 740 00:59:02,121 --> 00:59:03,164 ja sam ta! 741 00:59:03,748 --> 00:59:05,166 Dijete u poznim godinama. 742 00:59:06,209 --> 00:59:07,210 Dakle, 743 00:59:08,253 --> 00:59:09,295 san o začeću 744 00:59:10,505 --> 00:59:11,506 odnosio se na nas. 745 00:59:12,173 --> 00:59:13,174 Kći. 746 00:59:18,096 --> 00:59:20,306 Sestra Sin-yua bit će tako lijepa. 747 00:59:20,390 --> 00:59:22,725 Čestitke, majko i oče. 748 00:59:23,768 --> 00:59:25,061 Vidite, Eun-wol? 749 00:59:26,145 --> 00:59:27,605 Opet ste pogriješili. 750 00:59:31,859 --> 00:59:32,860 Jedite, svi. 751 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Volim te. 752 00:59:51,087 --> 00:59:52,463 A ja tebe još više. 753 00:59:53,673 --> 00:59:55,925 Volim te više od 300 godina. 754 00:59:58,886 --> 00:59:59,887 Pa… 755 01:00:00,722 --> 01:00:04,392 Želim nešto reći već 300 godina. 756 01:00:13,735 --> 01:00:14,736 Oče. 757 01:00:17,071 --> 01:00:18,072 Mogu li je 758 01:00:19,907 --> 01:00:20,992 povesti sa sobom? 759 01:00:36,549 --> 01:00:37,550 Idemo se… 760 01:00:41,679 --> 01:00:42,680 vjenčati. 761 01:02:01,801 --> 01:02:04,429 Sin-yu, pa ti stvarno sve znaš. 762 01:02:04,512 --> 01:02:06,097 Dobar si s lopatom. 763 01:02:07,056 --> 01:02:08,349 Vučeš me za nos? 764 01:02:44,677 --> 01:02:45,970 Moramo ovo zakopati. 765 01:02:48,181 --> 01:02:51,809 Opet sam te susrela zahvaljujući drvenoj kutiji, 766 01:02:51,893 --> 01:02:53,770 pa je želim zauvijek sačuvati. 767 01:02:58,149 --> 01:03:01,903 Ali ostvarili smo sve što smo željeli. 768 01:03:12,914 --> 01:03:13,915 Hvala ti. 769 01:03:16,876 --> 01:03:17,960 Hvala ti. 770 01:04:02,880 --> 01:04:05,716 TI SI MOJA SUDBINA 771 01:04:37,164 --> 01:04:43,045 NEBESKE ČAROLIJE 772 01:04:55,558 --> 01:04:57,560 Prijevod titlova: Vedran Pavlić