1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TE VAGY A VÉGZETEM 2 00:00:52,093 --> 00:00:53,678 ZÁRÓEPIZÓD 3 00:02:06,417 --> 00:02:08,002 Sam-sik mindent bevallott. 4 00:02:09,087 --> 00:02:11,339 Azt mondta neki, hogy kábítson el. 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,466 Úgyhogy 6 00:02:14,050 --> 00:02:15,468 nem ittam az italából. 7 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 Miért nem szólt a rendőrségnek? 8 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Miért hagyta, hogy magammal hozzam? 9 00:02:23,643 --> 00:02:26,479 Hogy tetten érhessem. 10 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Maga nagyon bátor. 11 00:02:30,942 --> 00:02:32,986 Sam-sik rögtön utána jelentette. 12 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 A rendőrség már úton van. 13 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 Magának vége. 14 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Téved. 15 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Mi ketten… 16 00:02:52,839 --> 00:02:55,383 örökre együtt leszünk. 17 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 Hozzám jön… 18 00:03:11,399 --> 00:03:12,775 feleségül… 19 00:03:15,153 --> 00:03:16,779 és együtt megyünk el. 20 00:03:21,284 --> 00:03:22,785 Hova? 21 00:03:23,912 --> 00:03:24,996 A túlvilágra. 22 00:03:27,624 --> 00:03:29,751 Ennyire nem vágyom a társaságára. 23 00:03:30,793 --> 00:03:33,713 Nem kellett volna azzal a másikkal enyelegnie. 24 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 Ne húzza tovább az időt, öltözzön át végre! 25 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 Oké. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,178 Átöltözöm. 27 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 De csak akkor, 28 00:03:44,891 --> 00:03:46,226 ha addig kimegy. 29 00:03:47,977 --> 00:03:49,687 Tudom, mit tervez. 30 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 Öltözzön át előttem! 31 00:03:57,612 --> 00:04:00,156 Most rögtön! 32 00:04:03,701 --> 00:04:04,911 Még maga akar elvenni? 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 Milyen férfi bánik így a menyasszonyával? 34 00:04:16,089 --> 00:04:17,090 Akkor… 35 00:04:19,717 --> 00:04:20,885 majd én segítek 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,138 felvenni a menyasszonyi ruhát. 37 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 Maga… 38 00:06:49,242 --> 00:06:50,451 Maga megőrült. 39 00:06:55,248 --> 00:06:56,624 Hol van Hong-jo? 40 00:06:57,125 --> 00:06:58,126 Jól van? 41 00:06:58,626 --> 00:07:00,628 Elkéstünk. 42 00:07:17,228 --> 00:07:19,939 Na Jung-beom itt rejtőzhetett el. 43 00:07:20,481 --> 00:07:22,608 Ezért nem találtuk a nyomát sehol. 44 00:07:30,116 --> 00:07:31,117 Nem lehet, 45 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 hogy ott van. 46 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 Maguk ketten, kövessenek! 47 00:07:51,053 --> 00:07:53,181 Miért kellett ellenállnod? 48 00:07:54,098 --> 00:07:56,642 Olyan jó lett volna, ha engedelmes maradsz. 49 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Várjunk egy kicsit… 50 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 amíg a hold felkel. 51 00:09:14,679 --> 00:09:16,305 Ne pazarolja az energiáját! 52 00:09:18,349 --> 00:09:20,685 Lélekházasságot kötünk. 53 00:09:23,479 --> 00:09:25,856 Ha piros zsinórral összekötjük a lelkünket, 54 00:09:26,357 --> 00:09:29,193 a következő életünkben együtt leszünk. 55 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 Itt az idő. 56 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 Telihold van. 57 00:09:39,120 --> 00:09:40,162 Ne féljen! 58 00:09:40,246 --> 00:09:42,582 Nem egyedül küldöm a túlvilágra. 59 00:09:43,165 --> 00:09:44,250 Miután elküldtem, 60 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 én is követni fogom. 61 00:09:49,463 --> 00:09:52,800 Igya meg! 62 00:10:32,214 --> 00:10:33,257 Szökjünk el! 63 00:10:35,968 --> 00:10:37,219 Nem számít, hova… 64 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 csak el innen. 65 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 Egy következő életben… 66 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 hadd… 67 00:10:55,655 --> 00:10:56,989 éljünk boldogan! 68 00:11:02,953 --> 00:11:04,121 Furcsán 69 00:11:05,122 --> 00:11:06,332 érzem magam. 70 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Valahogy 71 00:11:09,919 --> 00:11:11,504 olyan, 72 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 mintha már régóta sokat jelentenél nekem. 73 00:11:20,012 --> 00:11:21,055 Ebben az életben… 74 00:11:24,725 --> 00:11:26,018 és az előzőben is… 75 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 szeretlek. 76 00:11:50,918 --> 00:11:52,253 Na Jung-beom, ne! 77 00:12:02,847 --> 00:12:04,306 Eresszenek! 78 00:12:04,390 --> 00:12:08,102 Na Jung-beom, ezennel letartóztatom. 79 00:12:08,185 --> 00:12:09,645 Joga van hallgatni… 80 00:12:24,410 --> 00:12:25,786 Hong-jo! 81 00:12:45,848 --> 00:12:46,849 Hong-jo! 82 00:12:49,560 --> 00:12:50,561 Hong-jo! 83 00:12:54,273 --> 00:12:56,358 Hong-jo, nyisd ki a szemed! 84 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Hong-jo, nyisd ki a szemed! 85 00:13:02,865 --> 00:13:05,034 Hong-jo, ébredj! 86 00:13:06,285 --> 00:13:08,454 Hong-jo! 87 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 Hong-jo, ébredj! 88 00:13:13,167 --> 00:13:16,378 Istenem, Hong-jo! 89 00:13:19,089 --> 00:13:21,467 Ébredj! 90 00:13:26,180 --> 00:13:27,681 Ébredj! 91 00:13:40,986 --> 00:13:42,488 Mikor mérgezték meg? 92 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Úgy 40 perce. 93 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Utat! 94 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Utat! 95 00:13:49,245 --> 00:13:50,829 - Oda nem mehet be! - Ne! 96 00:13:50,913 --> 00:13:52,122 - Uram! - Vele maradok. 97 00:13:52,206 --> 00:13:53,332 Kérem, menjen ki! 98 00:14:31,829 --> 00:14:32,830 Oké. 99 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 Kezdjük elölről! 100 00:14:35,499 --> 00:14:36,667 Sam-sik bevallotta, 101 00:14:36,750 --> 00:14:39,837 hogy öt évvel ezelőtt hamis alibit biztosított önnek. 102 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 Miért ölte meg a nejét? 103 00:14:47,303 --> 00:14:48,721 Az a ribanc rámosolygott 104 00:14:49,930 --> 00:14:53,642 egy másik férfira. 105 00:14:55,853 --> 00:14:58,272 Hong-jo esetében is ez történt? 106 00:14:59,064 --> 00:15:02,234 Dühös lett rá, mert egy másik férfival volt? 107 00:15:03,611 --> 00:15:04,820 Az ördögbe! 108 00:15:05,321 --> 00:15:07,406 Lélekházasságot akartam kötni vele. 109 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 Meghalt? 110 00:15:14,455 --> 00:15:15,456 Meghalt? 111 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Lee Hong-jo kísérője? 112 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 Én vagyok. 113 00:15:31,388 --> 00:15:32,640 Kérem, jöjjön be! 114 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 Az a szemét, aki leszúrta Sin-yut, téged is meg akart ölni? 115 00:17:17,661 --> 00:17:18,996 Ugye, elkapták? 116 00:17:19,580 --> 00:17:21,165 A féregnek bűnhődnie kell. 117 00:17:22,374 --> 00:17:25,044 Ne beszélj így! 118 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 Mondanék cifrábbat is, de nem pazarlom rá az energiát. 119 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 Drága Hong-jo, 120 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 most már jól vagy? 121 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 Igen. 122 00:17:35,596 --> 00:17:37,890 Kicsit émelyegtem, 123 00:17:37,973 --> 00:17:39,516 de az infúzió segített. 124 00:17:41,060 --> 00:17:42,436 Gyógyulj meg gyorsan, 125 00:17:43,645 --> 00:17:44,938 és menjetek randizni! 126 00:17:45,522 --> 00:17:47,399 Most, hogy a rohadékot elkapták, 127 00:17:47,483 --> 00:17:49,109 nyugodtan randizgathattok. 128 00:17:49,193 --> 00:17:52,071 Édesem, még nem hagytam jóvá. 129 00:17:53,363 --> 00:17:56,909 Hogy mondhatsz ilyet, mikor itt fekszik a kórházban? 130 00:17:56,992 --> 00:18:00,037 Nem helyeslem. Csak együttérzésből látogatom meg. 131 00:18:00,120 --> 00:18:03,415 Még nem tudom, hányadán állunk. 132 00:18:03,499 --> 00:18:04,792 Hogy őszinte legyek, 133 00:18:05,626 --> 00:18:07,294 az életed túl eseménydús. 134 00:18:07,377 --> 00:18:10,214 Olyan lányt akarok Sin-yunak, 135 00:18:10,297 --> 00:18:12,841 akit a széltől is óvtak kis korában, 136 00:18:12,925 --> 00:18:14,676 akivel gond nélkül lehet együtt 137 00:18:14,760 --> 00:18:16,678 és esküdhet meg. 138 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 - Apa! - Ígérem, 139 00:18:18,722 --> 00:18:21,100 hogy mostantól semmi ilyesmi nem lesz. 140 00:18:21,892 --> 00:18:25,646 Igaz, hogy nem óvtak a széltől is kis koromban, 141 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 de az biztos, hogy én 142 00:18:28,482 --> 00:18:30,275 szeretem Sin-yut a legjobban. 143 00:18:30,359 --> 00:18:32,277 Persze maguk után. 144 00:18:33,487 --> 00:18:34,571 Így már 145 00:18:35,280 --> 00:18:38,242 jobb a helyzet? 146 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 Sajnálom, 147 00:18:44,456 --> 00:18:46,917 hogy ezt mondom, látva, min mész keresztül, de… 148 00:18:47,042 --> 00:18:48,418 Hallgass meg! 149 00:18:48,502 --> 00:18:49,795 Nem gondolom meg magam. 150 00:18:49,878 --> 00:18:51,588 Tudom, mit akarsz mondani. 151 00:18:51,672 --> 00:18:53,298 Eun-wol nem hívott fel? 152 00:18:54,216 --> 00:18:55,092 Miről beszélsz? 153 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Kislány lesz. 154 00:19:02,099 --> 00:19:03,100 Micsoda? 155 00:19:06,728 --> 00:19:09,606 Ez volt az a fura dolog, 156 00:19:09,690 --> 00:19:11,233 amit Eun-wol mondott? 157 00:19:12,860 --> 00:19:13,861 Igen. 158 00:19:14,653 --> 00:19:17,406 Fogantatási álma volt. Barackot szedett. 159 00:19:19,032 --> 00:19:23,328 Ez azt jelenti, hogy nagymama leszek? 160 00:19:25,122 --> 00:19:28,584 Te rágtad a fülét, hogy ezzel nem kell az esküvőig várnia. 161 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Teljesült a kívánságod. 162 00:19:30,711 --> 00:19:33,422 Azért mondtam, hogy mihamarabb megházasodjon. 163 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 Nem gondoltam komolyan. 164 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 Miért kell siettetnetek a dolgot? 165 00:19:39,511 --> 00:19:41,471 Ti aztán furcsák vagytok. 166 00:19:41,555 --> 00:19:44,850 Járni kezdett egy furcsa lánnyal, és ő is furcsa lett. 167 00:19:44,933 --> 00:19:47,519 Korábban nem volt ilyen. Most mitévő leszel? 168 00:19:47,603 --> 00:19:50,355 Mik a terveid Sin-yuval? 169 00:19:51,315 --> 00:19:53,066 Teljes felelősséget vállalok. 170 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Nagyon helyes. 171 00:19:55,652 --> 00:19:56,653 Ti aztán… 172 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 Nem így értettem. 173 00:20:48,413 --> 00:20:49,539 Enned kell valamit. 174 00:20:53,502 --> 00:20:55,796 Nem akarok felkelni. 175 00:20:57,214 --> 00:20:59,341 Ma még nem ettél semmit. 176 00:21:06,765 --> 00:21:08,267 A csók a desszert lesz. 177 00:21:08,350 --> 00:21:10,644 Megkaphatod, ha ettél. 178 00:21:19,319 --> 00:21:20,988 Nagyon jó az illata. 179 00:21:23,573 --> 00:21:25,909 A polippal küszködve arra gondoltam: 180 00:21:25,993 --> 00:21:28,203 „A szeretetnek hihetetlen ereje van. 181 00:21:28,287 --> 00:21:30,789 Nincs olyan, amit meg ne tennék érted.” 182 00:21:30,872 --> 00:21:33,542 És a megvilágosodásomnak ez az étel az eredménye. 183 00:21:33,625 --> 00:21:36,003 Jérceleves polippal, ami erőnlétjavító, 184 00:21:36,086 --> 00:21:38,964 fenyőgombával, abalonéval és vad ginszenggel. 185 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Fenyőgombát és vad ginszenget is tettél bele? 186 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Mindent, ami jó. 187 00:21:52,269 --> 00:21:53,478 Nagyon finom. 188 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 Még sosem próbáltam, 189 00:21:56,898 --> 00:21:58,775 de nincs, amivel ne birkóznék meg. 190 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 Na milyen pasi vagyok? 191 00:22:01,403 --> 00:22:03,238 Beletetted a kellő hozzávalókat. 192 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 Persze hogy jó íze van. 193 00:22:04,906 --> 00:22:06,867 Az még nem garancia rá. 194 00:22:06,950 --> 00:22:08,493 Kóstoltad anyám főztjét. 195 00:22:08,577 --> 00:22:09,786 A főzés is tehetség. 196 00:22:14,458 --> 00:22:16,335 Ha vállalod a Bawoo perét, 197 00:22:16,835 --> 00:22:19,046 nem dolgozhatsz többet a városházán? 198 00:22:19,921 --> 00:22:20,922 Így van. 199 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 A városháza ügyvédjeként nem vállalhatom. 200 00:22:25,844 --> 00:22:29,097 Akkor nem találkozhatunk mindennap, ahogy szoktunk? 201 00:22:30,515 --> 00:22:31,892 Nem kell elmenned. 202 00:22:33,185 --> 00:22:34,352 Azt nem tehetem. 203 00:22:34,436 --> 00:22:36,938 Hogyhogy nem? Nem engedlek el, és kész. 204 00:22:38,273 --> 00:22:40,150 Apukád nem adta a beleegyezését. 205 00:22:40,233 --> 00:22:41,777 Majd én megszerzem tőle. 206 00:22:41,860 --> 00:22:42,778 Most egyél! 207 00:22:43,403 --> 00:22:45,363 Sok mindent akarok veled csinálni, 208 00:22:45,447 --> 00:22:46,865 de nem ilyen feltételekkel. 209 00:22:48,116 --> 00:22:49,993 Mit szeretnél velem csinálni? 210 00:23:01,296 --> 00:23:03,632 Azt mondtad, a csók a desszert lesz. 211 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 Már ettél egy falatot. 212 00:23:15,393 --> 00:23:16,436 Mit keresel itt? 213 00:23:17,145 --> 00:23:19,815 Itt felejtettem valamit pakolásnál. 214 00:23:20,649 --> 00:23:21,650 Mit? 215 00:23:22,776 --> 00:23:24,361 Bejöhetek megkeresni? 216 00:23:25,612 --> 00:23:26,655 Csak gyorsan! 217 00:23:33,245 --> 00:23:34,079 Tényleg 218 00:23:34,830 --> 00:23:37,207 olyan rémes volt, mikor megkértem a kezed? 219 00:23:38,125 --> 00:23:41,128 Soha életemben nem hoztak ilyen kínos helyzetbe. 220 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Gong, miattad be sem mehetek a városházára. 221 00:23:45,006 --> 00:23:46,216 Keresd meg és menj! 222 00:23:46,925 --> 00:23:48,260 Mit hagytál itt? 223 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 A szerelmemet. 224 00:23:55,892 --> 00:23:56,893 Hé! 225 00:24:01,439 --> 00:24:02,566 Hé! 226 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Nem lökhetsz el egy gyereket ilyen erősen. 227 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 Itt farkastörvények uralkodnak. 228 00:24:13,410 --> 00:24:14,411 Csináljuk újra! 229 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 De ugyanaz lesz a vége. 230 00:24:16,329 --> 00:24:17,873 Le tudlak győzni. 231 00:24:23,211 --> 00:24:25,380 Amikor alibit biztosítottam neki, 232 00:24:25,881 --> 00:24:28,425 nem tudtam, hogy ilyen szörnyű ember. 233 00:24:29,718 --> 00:24:31,011 Szentül hittem, 234 00:24:31,845 --> 00:24:34,347 hogy a neje megcsalta, és elhagyta. 235 00:24:35,599 --> 00:24:37,893 Mikor rátaláltak a holttestre a parkban, 236 00:24:38,977 --> 00:24:40,395 fontolgattam, 237 00:24:41,271 --> 00:24:42,439 hogy feladom magam. 238 00:24:43,690 --> 00:24:47,527 De nem hagyhattam sorsára U-ramot. 239 00:24:48,945 --> 00:24:50,488 Sajnálom, Lee kisasszony! 240 00:24:51,573 --> 00:24:52,699 Az én hibám. 241 00:24:56,036 --> 00:24:58,496 Magát is megfenyegette. 242 00:24:59,164 --> 00:25:01,958 Mégis figyelmeztetett, hogy mit tervez Na. 243 00:25:03,168 --> 00:25:05,545 Sőt mi több, ha nem lettem volna csali, 244 00:25:05,629 --> 00:25:08,298 bármikor visszajöhetett volna, hogy megöljön. 245 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 Elkapták. Csak ez számít. 246 00:25:12,552 --> 00:25:14,596 Ha engem lecsuknak, 247 00:25:16,723 --> 00:25:20,185 U-ram árvaházba kerül. 248 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 - Gyerünk! - U-ram! 249 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 Remélem, megtanultad a leckét. 250 00:25:36,785 --> 00:25:38,620 Te kis rosszcsont! 251 00:25:43,750 --> 00:25:45,210 Te is elég aljas voltál. 252 00:25:46,336 --> 00:25:49,005 Rávetted apádat, hogy mást bízzon meg. 253 00:25:49,756 --> 00:25:51,383 A polgármestert a lánya 254 00:25:52,050 --> 00:25:55,095 vette rá, hogy mást bízzon meg a fejlesztésekkel? 255 00:25:55,178 --> 00:25:57,806 Ráadásul terrorizálta a társait a gimiben. 256 00:25:58,390 --> 00:26:01,268 Jó ég! Nézzétek, ahogy leönti azt a lányt borral! 257 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Nem Hong-jo az? 258 00:26:02,519 --> 00:26:04,020 Szegényke! 259 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Remélem, a karma utoléri őket. 260 00:26:07,399 --> 00:26:10,235 Micsoda szemetek! Miszlikbe aprítottam volna őket. 261 00:26:10,318 --> 00:26:12,362 Tudod, milyen vagyok, ha bedühödöm. 262 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Tudom. 263 00:26:16,908 --> 00:26:18,285 Hát itt van. 264 00:26:20,870 --> 00:26:22,580 Történt valami? 265 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 Sok mindenen mehettél keresztül. 266 00:26:26,126 --> 00:26:27,002 Tessék? 267 00:26:28,128 --> 00:26:29,337 Én állom az ebédet. 268 00:26:29,421 --> 00:26:31,548 Mit kérsz? 269 00:26:46,813 --> 00:26:48,273 Te is elég aljas voltál. 270 00:26:49,065 --> 00:26:51,693 Rávetted apádat, hogy mást bízzon meg, 271 00:26:53,236 --> 00:26:55,739 pont ahogy a gimiben kerülted a büntetést. 272 00:26:56,531 --> 00:26:57,574 Sosem változol. 273 00:27:01,286 --> 00:27:02,329 JI MIN-HO 274 00:27:07,208 --> 00:27:08,293 Itt Hong-jo. 275 00:27:10,295 --> 00:27:12,922 Te posztoltad ki a videót, ugye? 276 00:27:14,007 --> 00:27:14,966 Igen. 277 00:27:18,136 --> 00:27:20,847 …pont ahogy a gimiben kerülted a büntetést. 278 00:27:21,556 --> 00:27:22,766 Tényleg sosem változol. 279 00:27:24,142 --> 00:27:25,769 Gondoltam, ez a legjobb módja, 280 00:27:26,770 --> 00:27:28,355 hogy bocsánatot kérjek. 281 00:27:29,689 --> 00:27:32,734 Jobb lett volna, ha már a gimiben leleplezed. 282 00:27:33,818 --> 00:27:35,320 Nem fogom megköszönni. 283 00:27:36,654 --> 00:27:37,864 Vigyázz magadra! 284 00:27:46,081 --> 00:27:48,708 FELMONDÓLEVÉL 285 00:27:52,295 --> 00:27:54,547 Nem. Nem mondhatsz fel. 286 00:27:55,382 --> 00:27:57,550 Eddig azt forszírozta, hogy mondjak fel. 287 00:27:57,634 --> 00:27:59,969 Tudom, amint kilépsz, ellenünk fordulsz. 288 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Ezt nem hagyom! 289 00:28:02,389 --> 00:28:04,391 A munkaügyi törvény 7. cikke szerint 290 00:28:04,474 --> 00:28:06,893 „A kényszerfoglalkoztatás megszűnt”. 291 00:28:07,394 --> 00:28:10,688 A törvény értelmében már holnaptól nem kellene bejárnom. 292 00:28:10,772 --> 00:28:14,567 De kap tőlem egy hónapot, amíg talál helyettem valakit. 293 00:28:14,651 --> 00:28:16,027 Szívességből. 294 00:28:20,615 --> 00:28:22,575 Hé, állj meg! 295 00:28:24,160 --> 00:28:26,746 Szerintem nem ér rá velem veszekedni. 296 00:28:27,330 --> 00:28:29,124 Inkább a lánya ügyével törődjön! 297 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 Micsoda? 298 00:28:43,722 --> 00:28:45,807 APA 299 00:28:48,184 --> 00:28:49,644 ELUTASÍT 300 00:29:03,992 --> 00:29:05,535 Lecserélted az ajtókódodat. 301 00:29:06,786 --> 00:29:07,787 Már nem bérlem. 302 00:29:08,496 --> 00:29:10,540 - Nem mondtam? - Miért? 303 00:29:10,623 --> 00:29:13,460 Mert attól tartok, a titkos találkáinknak vége. 304 00:29:15,712 --> 00:29:16,713 Ez igaz. 305 00:29:17,422 --> 00:29:19,466 Nem kell többé titokban találkoznunk. 306 00:29:19,549 --> 00:29:21,426 Mindketten szinglik vagyunk. 307 00:29:22,719 --> 00:29:23,928 Ha jobban meggondolom, 308 00:29:24,012 --> 00:29:26,514 veled jobban összeillek, mint Sin-yuval. 309 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 Bizony, nappal és éjszaka egyaránt. 310 00:29:34,272 --> 00:29:35,231 Házasodjunk össze! 311 00:29:43,198 --> 00:29:44,282 Na-yeon, 312 00:29:45,325 --> 00:29:48,161 csak azért érdekeltél, 313 00:29:48,244 --> 00:29:50,789 mert Sin-yu barátnője voltál. 314 00:29:50,872 --> 00:29:52,957 De dobott téged, igaz? 315 00:29:53,041 --> 00:29:56,586 Bizonyos értelemben vezetőnek számítok a köreinkben, 316 00:29:57,837 --> 00:30:00,715 nem lenne szerencsés elvennem egy ilyen bajkeverőt. 317 00:30:05,553 --> 00:30:07,931 Jesszusom, te még nem is láttad. 318 00:30:08,014 --> 00:30:10,266 Szerintem gyorsan nézd meg! 319 00:30:17,941 --> 00:30:19,526 JI MIN-HO 320 00:30:23,071 --> 00:30:26,074 A hívott szám nem kapcsolható. A hangjelzés után… 321 00:30:27,283 --> 00:30:28,535 Mekkora egy seggfej! 322 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 APA 323 00:30:37,877 --> 00:30:39,963 Ne hívogass! Én is tudom! 324 00:30:40,046 --> 00:30:41,756 Engem is az őrületbe kerget! 325 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Ma haza kell mennem. 326 00:30:51,057 --> 00:30:52,600 Mosnom kell, 327 00:30:52,684 --> 00:30:54,185 és takarítanom is. 328 00:30:54,269 --> 00:30:55,979 És én most mi tegyek? 329 00:30:56,062 --> 00:30:57,897 Nem alhatok egyedül. 330 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Akkor gyere át hozzám, ha végeztél a munkáddal! 331 00:31:03,778 --> 00:31:05,238 Oké. 332 00:31:05,321 --> 00:31:07,156 És addig hogy bírom ki? 333 00:31:07,740 --> 00:31:09,409 Hiányzol, valahányszor pislogok. 334 00:31:13,162 --> 00:31:15,498 Egy, kettő, három… 335 00:31:16,708 --> 00:31:19,127 Kilenc, tíz, tizenegy… 336 00:31:21,254 --> 00:31:22,463 Nézz ki az ablakon! 337 00:31:22,547 --> 00:31:23,548 Nézzek ki? 338 00:31:36,978 --> 00:31:37,979 Szeretlek. 339 00:31:39,564 --> 00:31:40,940 Én is téged. 340 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 Végeztél? 341 00:31:53,661 --> 00:31:55,914 Túlórázol, mielőtt kilépsz? 342 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 Addig még sok a tennivalóm. 343 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Ne is törődj velem! Menj csak, csináld a dolgod! 344 00:32:03,504 --> 00:32:05,715 Nekem is van valami elintéznivalóm. 345 00:32:06,215 --> 00:32:08,009 Ha beperelnek, 346 00:32:08,593 --> 00:32:11,471 lehet, hogy te leszel a kijelölt ügyvédem. 347 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 Te csináltad, mi? 348 00:32:26,736 --> 00:32:28,112 Te posztoltattad ki vele. 349 00:32:28,613 --> 00:32:31,783 Kiterveltétek, hogy felbosszantasz, és videóra veszitek, 350 00:32:31,866 --> 00:32:33,952 hogy bosszút állj a gimis dologért. 351 00:32:35,119 --> 00:32:37,121 Valóban bosszút akartam állni. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,748 De képtelen voltam rá. 353 00:32:38,831 --> 00:32:40,708 De Min-ho megtette helyettem. 354 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 Nagyon jó érzés volt. 355 00:32:42,877 --> 00:32:45,046 Miért kell mindig az utamba állnod? 356 00:32:45,129 --> 00:32:48,341 Sosem álltam az utadba. Te ástad alá saját magad. 357 00:32:48,424 --> 00:32:51,260 - Elvetted a pasimat. - Úgysem hinnéd el, 358 00:32:51,344 --> 00:32:53,179 de minket egymásnak rendelt a sors. 359 00:32:53,262 --> 00:32:55,098 A sors akarta, hogy találkozzunk. 360 00:32:56,641 --> 00:32:57,642 Ez baromság. 361 00:33:00,353 --> 00:33:01,854 Sin-yu hív. 362 00:33:03,189 --> 00:33:04,732 Elmész, 363 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 vagy hallgatod, ahogy enyelgünk egymással? 364 00:33:07,986 --> 00:33:09,362 Te ribanc! 365 00:33:09,946 --> 00:33:11,531 Akarsz még egy videót? 366 00:33:12,115 --> 00:33:13,449 Vesz minket a kamera. 367 00:33:18,913 --> 00:33:20,164 Megmondtam. 368 00:33:21,499 --> 00:33:23,501 Egy hozzád hasonló sosem értené. 369 00:33:25,211 --> 00:33:26,212 Ez nem fair. 370 00:33:26,713 --> 00:33:28,756 Miért tűrjem, hogy elveszed tőlem? 371 00:33:29,966 --> 00:33:32,010 Egy ilyen senki, mint te? 372 00:33:37,724 --> 00:33:38,850 Yoon Na-yeon! 373 00:33:39,434 --> 00:33:40,935 Gyilkossági csoport. 374 00:33:41,019 --> 00:33:43,730 Letartóztatom, amiért segített Na szökésében. 375 00:33:43,813 --> 00:33:46,733 Joga van hallgatni, és joga van ügyvédet fogadni. 376 00:33:46,816 --> 00:33:50,111 Minden, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon. 377 00:33:50,194 --> 00:33:52,613 Te voltál az, aki segített Na Jung-beomnak? 378 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Nem! Én nem tudtam semmiről. 379 00:33:55,450 --> 00:33:57,285 Tényleg nem tudtam semmit. 380 00:33:57,368 --> 00:33:58,786 - Gyerünk! - Nem tudok… 381 00:33:58,870 --> 00:34:00,997 A kapitányságon majd magyarázkodhat. 382 00:34:01,080 --> 00:34:01,998 Nem tudtam… 383 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Nem tudtam semmit! 384 00:34:05,376 --> 00:34:07,503 Tényleg ötmilliárd vont adott neki? 385 00:34:17,722 --> 00:34:22,143 Ma reggel az ügyészség vádat emelt Onju polgármestere, Yoon Hak-yeong 386 00:34:22,226 --> 00:34:24,228 és a Haum vezetője, Lee Hyeon-seo 387 00:34:24,312 --> 00:34:27,273 ellen az Onju-hegyi fejlesztések ügyében. 388 00:34:33,988 --> 00:34:35,531 Mennyi pénzt kapott azért, 389 00:34:35,615 --> 00:34:38,284 hogy Jang telkét, amit Onju városa kapott, 390 00:34:38,367 --> 00:34:40,244 átadta a Haumnak? 391 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 Háromszáz millió vont. 392 00:34:42,121 --> 00:34:45,124 De jelentettem a vizsgálati osztálynak. 393 00:34:45,708 --> 00:34:47,210 Miért állt Yoon mellé, 394 00:34:47,293 --> 00:34:49,545 majd gondolta meg magát hirtelen? 395 00:34:49,629 --> 00:34:52,090 Nem gondoltam meg magam. 396 00:34:52,173 --> 00:34:54,634 Eleve nem is akartam szövetkezni velük. 397 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 Akkor miért fogadta el a pénzt? 398 00:34:58,262 --> 00:35:01,140 Máskülönben nem tudtam volna lebuktatni őket. 399 00:35:01,641 --> 00:35:03,726 Tehát kezdettől ez volt a terve? 400 00:35:03,810 --> 00:35:05,978 „Ha betartják a törvényt, rendben. 401 00:35:06,062 --> 00:35:07,855 Ha nem, nem nézem tétlenül.” 402 00:35:07,939 --> 00:35:09,440 Erre a döntésre jutottam. 403 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 Bíró úr, 404 00:35:11,442 --> 00:35:13,111 a tízes számú bizonyíték 405 00:35:13,194 --> 00:35:16,030 egy beszélgetés felvétele, ami Kwon és Lee 406 00:35:16,114 --> 00:35:17,448 között zajlott le. 407 00:35:17,532 --> 00:35:20,076 A felvétel és a tanúsított magatartása alapján 408 00:35:20,159 --> 00:35:23,830 egyértelmű, hogy a vádlott az igazat mondja. 409 00:35:23,913 --> 00:35:25,623 Ennél fogva a védencem 410 00:35:25,706 --> 00:35:29,585 nem bűnös megvesztegetésben, nem adott és nem fogadott el kenőpénzt. 411 00:35:39,303 --> 00:35:41,639 Mondtam neki, hogy ne lássam a büfében! 412 00:35:43,015 --> 00:35:46,727 Nem akar vele enni, mert összevesztek a lánykérés miatt? 413 00:35:48,771 --> 00:35:51,482 Hogyan sérült meg a karja? 414 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 Én tudom. 415 00:35:52,483 --> 00:35:54,443 Berúgott és megbotlott. 416 00:35:56,612 --> 00:35:58,281 Szegény Gong úr! 417 00:35:58,364 --> 00:36:01,367 A nyilvános lánykérés után dobták, és még meg is sérül. 418 00:36:02,201 --> 00:36:04,203 Annyira szégyelli az esetet, 419 00:36:04,287 --> 00:36:06,789 hogy áthelyezést kért egy körzeti hivatalba. 420 00:36:10,209 --> 00:36:11,794 Menjenek előre és egyenek! 421 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Fenébe! 422 00:36:23,472 --> 00:36:25,391 Nem akartam idejönni ebédelni, 423 00:36:26,350 --> 00:36:28,811 de a sérülés miatt nem volt választásom. 424 00:36:34,317 --> 00:36:35,902 A rizst és a levest edd! 425 00:36:35,985 --> 00:36:38,487 Miért kértél perillát, hogy kínozd magad? 426 00:36:39,071 --> 00:36:41,449 Megőrülök a perilla levélért. 427 00:36:51,626 --> 00:36:53,377 Akkor edd a perilla levelet! 428 00:36:56,005 --> 00:36:57,798 Azért segítesz enni, 429 00:36:58,382 --> 00:36:59,884 mert igent mondasz? 430 00:37:01,052 --> 00:37:03,471 Ne beszélj sületlenségeket, egyél! 431 00:37:12,438 --> 00:37:13,439 Elköltözöm. 432 00:37:13,522 --> 00:37:15,316 A Blue House-ban szállok meg. 433 00:37:18,194 --> 00:37:20,071 Politikai pályára adod a fejed? 434 00:37:20,154 --> 00:37:24,367 Jelentettem egy visszaélést és bepereltek, de Sin-yunak hála, elengedtek. 435 00:37:24,450 --> 00:37:26,953 Most egy csomó politikus bombáz ajánlatokkal. 436 00:37:28,955 --> 00:37:32,416 Tudod, ha több pénzt adott volna a polgi, befogom a szám, 437 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 de túl keveset ajánlott. 438 00:37:35,294 --> 00:37:37,755 Mi lett volna elég, hogy csendben maradj? 439 00:37:38,839 --> 00:37:40,174 Szendókupon egy életre? 440 00:37:41,384 --> 00:37:42,385 Jaj, ne már! 441 00:37:43,135 --> 00:37:45,263 Komolyan. Nagyon finom. 442 00:37:48,683 --> 00:37:52,395 És mi lesz most az Onju-hegy fejlesztési projektjével? 443 00:37:52,478 --> 00:37:55,690 Visszakerült Sin-yuhoz, úgyhogy ez már az ő gondja. 444 00:37:58,651 --> 00:38:00,361 Menő vagy, ugye tudod? 445 00:38:01,404 --> 00:38:03,781 Nem mindenkinek áll jól a besúgás. 446 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 Nem csak menő. 447 00:38:09,120 --> 00:38:10,288 Durván menő. 448 00:38:21,048 --> 00:38:22,466 Rendelhetek még egyet? 449 00:38:23,217 --> 00:38:25,136 - Nyugodtan. - Oké. 450 00:38:25,219 --> 00:38:28,014 Ebben az étteremben mindig nagyon finom a csirke. 451 00:38:28,097 --> 00:38:29,932 Persze hogy az. 452 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Ne terelje el a szót! 453 00:38:34,186 --> 00:38:35,771 Gong úr megkérte a kezét. 454 00:38:36,897 --> 00:38:38,649 Igent mond? 455 00:38:42,528 --> 00:38:44,238 A városháza a feje tetején áll. 456 00:38:44,322 --> 00:38:46,991 A polgármestert lecsukják. Rossz az időzítés. 457 00:38:47,074 --> 00:38:50,369 Mi köze a polgármester letartóztatásának az esküvőnkhöz? 458 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Pontosan. 459 00:38:53,080 --> 00:38:55,708 A házasság is egyfajta börtön. 460 00:38:55,791 --> 00:38:58,085 Egyszer bőven elég volt. 461 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 Nem akarom még egyszer átélni. 462 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Csak éljünk együtt! Hányszor kell még elmondanom? 463 00:39:04,633 --> 00:39:05,634 Ma, 464 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 a házasság egy csoda szép börtön. 465 00:39:08,512 --> 00:39:10,681 Olyan szép, hogy dalok szólnak róla. 466 00:39:13,017 --> 00:39:15,436 Siessenek, ha még idén meg akarnak esküdni! 467 00:39:15,519 --> 00:39:19,398 A barátom azt mondta, nagyon nehéz esküvői helyszínt foglalni. 468 00:39:19,482 --> 00:39:20,858 - Így van. - Igen. 469 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Gond egy szál se. 470 00:39:22,777 --> 00:39:25,488 Én vagyok a Greenway Építési Osztály vezetője. 471 00:39:27,865 --> 00:39:29,867 Egy parkban fognak összeházasodni? 472 00:39:33,579 --> 00:39:35,081 Nem házasodunk össze. 473 00:39:43,381 --> 00:39:45,758 GONG SEO-GU ÉS MA EUN-YEONG ESKÜVŐJE 474 00:39:59,772 --> 00:40:01,941 Természetes mosolyt! 475 00:40:07,405 --> 00:40:10,825 Kérem az arát és a vőlegényt, hajoljon meg a násznép előtt! 476 00:40:18,707 --> 00:40:20,418 Mikrofonpróba. 477 00:40:21,043 --> 00:40:22,086 Helló! 478 00:40:23,838 --> 00:40:25,214 „Én, Ma Eun-yeong, 479 00:40:25,297 --> 00:40:28,175 ezennel elfogadom Gong Seo-gut hites férjemül. 480 00:40:28,259 --> 00:40:32,930 Mások azt mondják, boldogan élnek, míg a hajuk meg nem őszül, 481 00:40:33,514 --> 00:40:36,517 de a mi hajunk már most is őszes, ha nem festjük, 482 00:40:37,435 --> 00:40:39,979 úgyhogy mi boldogan élünk, míg ki nem hullik, 483 00:40:40,062 --> 00:40:41,647 és kopaszak nem leszünk.” 484 00:40:44,525 --> 00:40:45,526 Helló! 485 00:40:46,485 --> 00:40:47,903 „Én, Gong Seo-gu, 486 00:40:47,987 --> 00:40:51,365 ezennel elfogadom Ma Eun-yeongot hites feleségemül.” 487 00:40:52,450 --> 00:40:54,869 Ez életem legszebb napja. 488 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 Napról napra egyre boldogabb leszek, 489 00:40:58,456 --> 00:41:02,501 és Eun-yeongot is mindennap boldoggá fogom tenni. 490 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Szeretlek, Eun-yeong! 491 00:41:10,926 --> 00:41:13,220 A lányok egy dallal fognak gratulálni. 492 00:41:14,722 --> 00:41:17,516 Helló! Mi vagyunk a Két Fénylő… 493 00:41:17,600 --> 00:41:19,435 - Ékkő! - Ékkő! 494 00:41:21,645 --> 00:41:24,148 A dal, amit ma eléneklünk, 495 00:41:24,231 --> 00:41:25,900 az „Itt a nagy nap”. 496 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Amikor meghallják, 497 00:41:27,735 --> 00:41:29,612 velünk együtt 498 00:41:29,695 --> 00:41:31,322 csináljanak szívet a kezükkel! 499 00:41:31,405 --> 00:41:33,073 Ha kísérővel jöttek… 500 00:41:33,157 --> 00:41:35,743 - Szív. - Együtt csináljanak szívet! 501 00:41:35,826 --> 00:41:38,662 - Jöjjön az „Itt a nagy nap”! - Kezdjük! 502 00:41:56,305 --> 00:41:57,806 Itt, itt, itt a nagy nap 503 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 Szív! 504 00:41:59,517 --> 00:42:00,893 Itt a nagy nap 505 00:42:00,976 --> 00:42:02,478 Szív! 506 00:42:02,561 --> 00:42:06,482 Eljött végre, amire vártunk 507 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Itt, itt, itt a nagy nap 508 00:42:10,986 --> 00:42:12,154 Szív! 509 00:42:12,238 --> 00:42:14,865 Itt a nagy nap 510 00:42:15,574 --> 00:42:19,745 A szerelem örök lángra kap 511 00:42:23,958 --> 00:42:26,710 Most pedig jöjjön a csokoreldobás! 512 00:42:27,294 --> 00:42:28,337 Ki fogja elkapni? 513 00:42:29,255 --> 00:42:30,256 Én! 514 00:42:59,743 --> 00:43:01,787 Ara és vőlegény, indulhat a menet. 515 00:43:40,826 --> 00:43:43,162 Kwon elköltözik. 516 00:43:44,830 --> 00:43:48,042 Tudom. De ezek alatt a szép cseresznyevirágok alatt 517 00:43:48,125 --> 00:43:50,294 muszáj Jae-gyeongról beszélned? 518 00:43:53,839 --> 00:43:54,923 Féltékeny vagy? 519 00:43:55,007 --> 00:43:58,677 Minden férfira, akire csak ránézel és akiről csak beszélsz. 520 00:43:58,761 --> 00:44:02,222 Énekesekre, színészekre, a földszinti srácra, a szomszédra, 521 00:44:02,306 --> 00:44:05,100 a városháza dolgozóira. Rajtam kívül mindenkire. 522 00:44:06,518 --> 00:44:08,062 Tetszik, hogy féltékeny vagy. 523 00:44:10,481 --> 00:44:11,482 Nem viccelek. 524 00:44:13,484 --> 00:44:16,153 Akárki is költözik a földszintre, 525 00:44:16,236 --> 00:44:18,155 vele jó viszonyban akarok lenni. 526 00:44:20,324 --> 00:44:22,201 Csak ne egy szingli pasi legyen. 527 00:44:23,160 --> 00:44:24,411 Azt én sem szeretném. 528 00:44:25,454 --> 00:44:27,831 Remélem, a házinéni költözik vissza. 529 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 Tényleg, mit mondott az orvosod? 530 00:44:35,172 --> 00:44:36,173 Jól vagyok. 531 00:44:36,882 --> 00:44:38,634 Varázsütésszerűen meggyógyultam. 532 00:44:39,301 --> 00:44:40,135 Komolyan? 533 00:44:41,095 --> 00:44:43,180 Hát persze. Elmúlt az átok. 534 00:44:46,725 --> 00:44:49,103 Senki sem fog hinni nekünk, igaz? 535 00:44:50,854 --> 00:44:53,440 Néhányan talán, ahogy mi is. 536 00:45:03,117 --> 00:45:04,535 Várj meg itt! 537 00:45:05,327 --> 00:45:06,995 Miért? Hova mész? 538 00:46:07,973 --> 00:46:08,891 Gyere! 539 00:46:20,861 --> 00:46:21,862 Várj! 540 00:46:22,488 --> 00:46:24,990 Ketten vagyunk. Csak egy vattacukrot vettél? 541 00:46:48,430 --> 00:46:51,391 Sokat változtál, mióta egy kedves lánnyal jársz. 542 00:46:52,518 --> 00:46:54,603 Épp hogy te változtál sokat, nem? 543 00:46:54,686 --> 00:46:56,063 Sokat javult a bőröd. 544 00:46:56,647 --> 00:46:59,942 Mindig kimerült voltál, hatalmas táskákkal a szemed alatt. 545 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Látszik? Sokat költöttem bőrgyógyászra. 546 00:47:05,948 --> 00:47:08,325 Hamarosan kilépek az ügyvédi irodától. 547 00:47:08,909 --> 00:47:10,035 És mit csinálsz? 548 00:47:10,869 --> 00:47:11,745 Színész leszek. 549 00:47:12,538 --> 00:47:15,499 Ugyanabban a drámában játszom, amiben anyukád. 550 00:47:15,582 --> 00:47:17,709 Csak egyszer élünk. 551 00:47:18,293 --> 00:47:22,214 Az igazi boldogság az, ha azt csináljuk, amit szeretünk. 552 00:47:29,012 --> 00:47:30,138 Ez nagyon jó! 553 00:47:30,222 --> 00:47:31,557 Ügyvéd vagyok! 554 00:47:31,640 --> 00:47:34,017 Ha igazságtalanul bántak önnel, segítek. 555 00:47:34,601 --> 00:47:35,894 Beszéljük meg! 556 00:47:49,241 --> 00:47:50,325 Ennyi! 557 00:47:51,159 --> 00:47:53,620 - Remek! - Szuper volt! 558 00:47:53,704 --> 00:47:54,538 Csodálatos! 559 00:47:54,621 --> 00:47:56,415 Mindketten szuperek voltak. 560 00:47:57,124 --> 00:47:58,625 - Köszönöm. - Szép munka! 561 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Annyira izgulok. 562 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Kell valami édes. 563 00:48:01,670 --> 00:48:03,839 Egy rajongója küldött egy büfékocsit. 564 00:48:03,922 --> 00:48:05,382 Harapjon valamit! 565 00:48:06,883 --> 00:48:07,884 Egy rajongóm? 566 00:48:09,011 --> 00:48:11,638 A SZERELMET SEMMI SEM ÁLLÍTHATJA MEG! 567 00:48:14,725 --> 00:48:17,936 Te jó ég, ki küldhette ezt? 568 00:48:19,521 --> 00:48:20,564 Csak nem 569 00:48:20,897 --> 00:48:21,898 te? 570 00:48:22,691 --> 00:48:23,692 Nem én voltam. 571 00:48:24,276 --> 00:48:25,235 Akkor Sin-yu? 572 00:48:25,902 --> 00:48:28,280 Nem tudom, ki más küldene nekem ilyesmit. 573 00:48:30,115 --> 00:48:31,116 Hát én. 574 00:48:31,908 --> 00:48:33,994 Mit keresel te itt? 575 00:48:34,077 --> 00:48:35,078 Nos… 576 00:48:35,162 --> 00:48:39,082 Valahogy támogatni akartalak, de nem jutott eszembe más. 577 00:48:39,166 --> 00:48:41,209 Mi egyebem van a pénzen kívül? 578 00:48:41,293 --> 00:48:45,714 Én leszek a stáb kávé- és nasifelelőse. 579 00:48:46,923 --> 00:48:47,924 Hihetetlen! 580 00:48:58,226 --> 00:49:00,228 Ez súlyos bűncselekmény, ugye tudja? 581 00:49:00,812 --> 00:49:05,359 Mivel annak idején alibit biztosított Na Jung-beomnak, 582 00:49:05,442 --> 00:49:08,278 levették az első számú gyanúsítottak listájáról. 583 00:49:08,362 --> 00:49:11,698 Maga megakasztotta a nyomozást, és egy bűnöző megúszta. 584 00:49:11,782 --> 00:49:14,117 Tudja, milyen súlyos bűncselekmény ez? 585 00:49:16,036 --> 00:49:17,120 Sajnálom! 586 00:49:17,704 --> 00:49:19,331 Kisírt szemmel könyörgött. 587 00:49:19,414 --> 00:49:24,086 Ezúttal is magának köszönhető, hogy Jung-beom elrabolta Hong-jót. 588 00:49:24,586 --> 00:49:26,713 Aminek következtében meg is sérült. 589 00:49:27,422 --> 00:49:29,758 Tulajdonképpen maga Na bűntársa. 590 00:49:29,841 --> 00:49:31,385 Bűnrészes emberrablásban. 591 00:49:33,970 --> 00:49:34,971 Szabad. 592 00:49:40,018 --> 00:49:41,144 Jang úr! 593 00:49:43,230 --> 00:49:46,191 Én leszek Sam-sik ügyvédje. 594 00:49:50,570 --> 00:49:51,655 Jang úr! 595 00:50:01,998 --> 00:50:04,251 Ne aggódj amiatt, hogy ki költözik be! 596 00:50:04,835 --> 00:50:08,380 Amikor én beköltöztem, velem is nagyon szigorú volt a tulaj. 597 00:50:10,465 --> 00:50:12,884 Köszönöm, hogy jelentetted a visszaélést. 598 00:50:13,510 --> 00:50:15,971 Ezzel biztos sokat segítettél Sin-yunak. 599 00:50:17,472 --> 00:50:19,182 Nem Sin-yu miatt tettem. 600 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Hanem magam miatt. 601 00:50:21,893 --> 00:50:23,937 Távlatokban gondolkodom. 602 00:50:24,020 --> 00:50:27,524 „Vajon mikor rántsam elő az aduászt?” 603 00:50:28,150 --> 00:50:29,901 Az ambícióid vezéreltek. 604 00:50:31,695 --> 00:50:33,113 Sin-yu megkérte a kezed? 605 00:50:34,322 --> 00:50:35,407 Nem, még nem. 606 00:50:36,366 --> 00:50:40,662 Egyedül maradsz, ha hat hónappal a csokorelkapás után nem házasodsz meg. 607 00:50:41,455 --> 00:50:43,915 Ha Sin-yu nem kér meg hat hónapon belül, 608 00:50:43,999 --> 00:50:44,833 hívj fel! 609 00:50:48,503 --> 00:50:50,881 Azóta is bánom, valahányszor látlak. 610 00:50:51,381 --> 00:50:54,509 Miért nem adtam esélyt, amikor szerelmet vallottál? 611 00:50:55,093 --> 00:50:57,095 A szerelem lényege a jó időzítés. 612 00:50:57,971 --> 00:50:59,473 Milyen igaz. 613 00:51:01,308 --> 00:51:05,479 A szerelem egyaránt múlik az időzítésen és a sorson. 614 00:51:06,438 --> 00:51:09,232 Hiszel még az előző életekben és a mágiában? 615 00:51:09,316 --> 00:51:10,400 Nem. 616 00:51:10,484 --> 00:51:13,320 Nem hiszek bennük. Tudom, hogy igazak. 617 00:51:14,488 --> 00:51:15,489 Jó fej vagy. 618 00:51:16,239 --> 00:51:17,407 Én is irigyellek. 619 00:51:18,909 --> 00:51:23,914 Az időzítés és a sors hamarosan hozzád is beköszönt, Kwon. 620 00:51:23,997 --> 00:51:25,916 Azt ígérted, nem hívsz Kwonnak. 621 00:51:25,999 --> 00:51:28,251 Igaz. Hozzád is beköszönt, Jae-gyeong. 622 00:51:29,085 --> 00:51:31,213 - Indulunk. - Oké. 623 00:51:38,595 --> 00:51:39,596 Mennem kell. 624 00:51:40,722 --> 00:51:41,723 Rendben. 625 00:51:41,807 --> 00:51:43,099 Jó utat! 626 00:51:55,821 --> 00:51:56,947 Tessék, málnalé. 627 00:51:58,281 --> 00:52:00,742 Biztos bírsz majd velem, ha ezt megiszom? 628 00:52:01,827 --> 00:52:04,454 Egy barátnőm küldözgeti folyton, saját termés. 629 00:52:05,622 --> 00:52:08,124 Mi is kérhetünk egy kis málnalevet? 630 00:52:08,208 --> 00:52:09,835 Ne csak Gong úr kapjon. 631 00:52:10,544 --> 00:52:12,212 Igen, mi is kérünk. 632 00:52:12,295 --> 00:52:13,505 - Én is! - Én is! 633 00:52:13,588 --> 00:52:15,757 Mégis minek maguknak málnalé? 634 00:52:15,841 --> 00:52:18,760 - Minek az nektek? - Ők is biztos hasznát vennék. 635 00:52:20,595 --> 00:52:22,764 Csajok, igyunk egy kávét! 636 00:52:23,515 --> 00:52:24,641 - Rendben. - Jó. 637 00:52:35,235 --> 00:52:37,529 Kitűztem a lakásavatóm időpontját. 638 00:52:38,363 --> 00:52:39,656 Nem is költöztél. 639 00:52:39,739 --> 00:52:42,242 Múltkor azt kértétek, hogy legyen még egy. 640 00:52:42,325 --> 00:52:44,119 Amikor Kwon úr még ott lakott. 641 00:52:44,202 --> 00:52:45,871 De már elköltözött. 642 00:52:46,454 --> 00:52:49,124 Tudtam. Szóval csak 643 00:52:49,207 --> 00:52:51,960 Kwon úr miatt akartátok, nem miattam. 644 00:52:53,086 --> 00:52:55,213 Lássuk, ki költözik be, aztán döntünk. 645 00:52:56,047 --> 00:52:58,717 Remélem, megint egy jó fej srác költözik oda. 646 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Nehéz egy szingli pasinak egy ilyen lakást fenntartani. 647 00:53:02,178 --> 00:53:04,347 Talán egy négytagú család költözik be. 648 00:53:05,765 --> 00:53:09,227 Négytagú család vagy sem, tartsunk lakásavató bulit! 649 00:53:09,311 --> 00:53:12,230 Közelebb akarok kerülni hozzátok. Légyszi! 650 00:53:15,275 --> 00:53:17,444 Féltékeny leszek, ha rád nézek, 651 00:53:18,028 --> 00:53:19,195 de túl cuki vagy. 652 00:53:20,864 --> 00:53:22,699 Rendben, csináljuk! 653 00:53:23,867 --> 00:53:24,868 Egy feltétellel. 654 00:53:26,161 --> 00:53:28,872 Hívd meg Jang úr barátait, legyen tripla randi! 655 00:53:28,955 --> 00:53:29,956 Hogy hangzik? 656 00:53:32,083 --> 00:53:33,084 Ám legyen! 657 00:53:33,668 --> 00:53:35,837 Jól van. Akkor tűzd ki az időpontot! 658 00:53:35,921 --> 00:53:38,924 De 180 centinél magasabbak legyenek a fiúk, 659 00:53:39,007 --> 00:53:41,176 és valamivel érettebbek nálam! 660 00:53:41,259 --> 00:53:42,761 SZERETETT GROOTOM 661 00:53:43,720 --> 00:53:46,765 A hívott szám nem kapcsolható. A hangjelzés után… 662 00:53:47,349 --> 00:53:49,517 Miért nem veszi fel egész nap? 663 00:53:52,103 --> 00:53:53,480 Csak nem történt valami? 664 00:53:53,563 --> 00:53:57,025 Aggódom, hívj fel, ha ezt olvasod! 665 00:54:14,459 --> 00:54:16,127 Ne akaszkodj ennyire rá! 666 00:54:16,211 --> 00:54:18,505 Neki is kell egy kis magánélet. 667 00:54:20,382 --> 00:54:21,383 Kitakarítok. 668 00:54:23,343 --> 00:54:25,011 Miféle magánélet? 669 00:54:25,095 --> 00:54:26,721 Mindenről be kell számolnia. 670 00:54:31,226 --> 00:54:32,435 SZERETETT GROOTOM 671 00:54:35,105 --> 00:54:38,233 Merre vagy? Tudod, mennyire aggódtam? 672 00:54:39,067 --> 00:54:40,610 Gyere le a földszintre! 673 00:54:43,321 --> 00:54:44,948 Ideszólhattál volna előtte. 674 00:55:02,048 --> 00:55:03,049 Tudom, ki vagy. 675 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 Nem vetted fel, hiába hívtalak. 676 00:55:08,054 --> 00:55:09,931 Meg akartalak lepni. 677 00:55:10,015 --> 00:55:12,350 Mivel? A cuki pofiddal? 678 00:55:13,143 --> 00:55:16,479 Az uncsi lenne, úgyhogy valami mással készültem. 679 00:55:18,732 --> 00:55:19,858 Új helyre költöztem. 680 00:55:22,861 --> 00:55:25,196 Csak nem Szöulba? 681 00:55:26,781 --> 00:55:29,951 Azt kértem, a földszintre gyere le, nem ki az utcára. 682 00:55:42,881 --> 00:55:44,090 Tényleg beköltöztél! 683 00:55:44,591 --> 00:55:47,844 Mindig is szerettem volna a földszinti srác lenni. 684 00:55:47,927 --> 00:55:49,846 Most már te vagy az emeleti csaj. 685 00:55:50,555 --> 00:55:51,723 Megvettem a házat. 686 00:55:53,141 --> 00:55:55,018 Alig vártam, hogy veled éljek. 687 00:55:55,977 --> 00:55:57,395 Te tényleg gazdag vagy. 688 00:55:57,479 --> 00:55:59,439 Úgy költöd a pénzt, mintha fán nőne. 689 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Eltörpülök melletted. 690 00:56:02,442 --> 00:56:04,402 Akkor nem is örülsz? 691 00:56:05,695 --> 00:56:06,696 De, nagyon! 692 00:56:08,239 --> 00:56:10,700 Ez nagyon bölcs befektetés volt. 693 00:56:11,326 --> 00:56:13,369 Ne csináld ezt! 694 00:56:13,453 --> 00:56:15,497 Még ki sem csomagoltam mindent. 695 00:56:18,208 --> 00:56:19,959 A matrachuzatot sem húztam fel. 696 00:56:23,254 --> 00:56:24,839 Rendet rakni hívtál át? 697 00:56:24,923 --> 00:56:29,052 Nehéz egyedül felhúzni a matrachuzatot. 698 00:56:34,766 --> 00:56:37,018 Mondd, hogy nem ezért hívtál ide! 699 00:56:37,102 --> 00:56:38,603 Komolyan. 700 00:56:38,686 --> 00:56:40,396 Tényleg azért hívtalak le, 701 00:56:40,480 --> 00:56:43,525 - hogy segítsd felhúzni a matrachuzatot! - Nem igaz. 702 00:56:43,608 --> 00:56:45,693 Segíts felhúzni a matrachuzatot! 703 00:57:05,547 --> 00:57:06,965 Lassan szálljon ki! 704 00:57:07,465 --> 00:57:08,466 Óvatosan! 705 00:57:08,550 --> 00:57:10,009 Vigyázzon! 706 00:57:10,677 --> 00:57:12,095 Erre semmi szükség! 707 00:57:12,178 --> 00:57:13,263 Ne vigyék túlzásba! 708 00:57:16,141 --> 00:57:17,142 Jó napot! 709 00:57:17,976 --> 00:57:18,977 Üdv minálunk! 710 00:57:23,606 --> 00:57:24,607 Kóstolja meg! 711 00:57:24,691 --> 00:57:28,528 Ez az első tisztességes fogás, amit együtt főztünk. 712 00:57:28,611 --> 00:57:31,739 Bevásároltunk, aztán nagy gonddal nekiláttunk főzni. 713 00:57:50,967 --> 00:57:51,968 Valóban 714 00:57:53,219 --> 00:57:54,971 érezni benne a törődést. 715 00:57:55,054 --> 00:57:58,475 Nektek ízlett? 716 00:57:59,767 --> 00:58:01,895 Meg sem kóstoltátok főzés közben? 717 00:58:03,438 --> 00:58:05,440 Nekünk ízlett. 718 00:58:05,940 --> 00:58:06,941 Miért? 719 00:58:08,485 --> 00:58:11,196 - Jó lett. - Pontosan. 720 00:58:12,947 --> 00:58:15,575 Semmi baj, nekünk ízlik. 721 00:58:15,658 --> 00:58:17,660 Igen, nekem is. 722 00:58:18,620 --> 00:58:21,039 Titeket az ízlésetekig egymásnak teremtettek. 723 00:58:21,539 --> 00:58:22,957 Erről jut eszembe, 724 00:58:24,000 --> 00:58:26,085 - ami az esküvő dátumát… - Eun-wol! 725 00:58:26,169 --> 00:58:28,213 Még nem állok készen. 726 00:58:28,296 --> 00:58:30,048 Nem kell készülnöd semmivel. 727 00:58:30,131 --> 00:58:31,633 Csak együttélés. 728 00:58:31,716 --> 00:58:32,717 Ami azt illeti, 729 00:58:33,092 --> 00:58:35,053 már most is együtt éltek. 730 00:58:35,136 --> 00:58:37,347 Apa, én sem állok még készen. 731 00:58:37,430 --> 00:58:40,308 Nincs idő vacillálni, ha valaki már állapotos. 732 00:58:40,391 --> 00:58:41,726 Lassan dudorodik a hasad. 733 00:58:41,809 --> 00:58:43,311 Kezdek kételkedni magában. 734 00:58:43,394 --> 00:58:47,148 Múltkor mondott valami furát, ami miatt eltávolodtunk egymástól. 735 00:58:47,232 --> 00:58:49,400 És ami miatt a múltkor felhívott, 736 00:58:49,484 --> 00:58:51,528 nem is velünk kapcsolatos. 737 00:58:55,949 --> 00:58:57,158 Hát kivel? 738 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 Nos… 739 00:58:59,577 --> 00:59:00,578 Igazából 740 00:59:02,121 --> 00:59:03,164 velem. 741 00:59:03,748 --> 00:59:05,166 Egy késői gyermek. 742 00:59:06,209 --> 00:59:07,210 Tudja, 743 00:59:08,253 --> 00:59:09,295 a fogantatási álma 744 00:59:10,505 --> 00:59:11,506 rólunk szólt. 745 00:59:12,173 --> 00:59:13,174 Lányunk lesz. 746 00:59:18,096 --> 00:59:20,306 Sin-yu húga biztos nagyon csini lesz. 747 00:59:20,390 --> 00:59:22,725 Gratulálunk az anyukának és az apukának! 748 00:59:23,768 --> 00:59:25,061 Látja, Eun-wol? 749 00:59:26,145 --> 00:59:27,605 Megint tévedett. 750 00:59:31,859 --> 00:59:32,860 Együnk! 751 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Szeretlek. 752 00:59:51,087 --> 00:59:52,463 Én jobban. 753 00:59:53,673 --> 00:59:55,925 Több mint 300 éve szeretlek. 754 00:59:58,886 --> 00:59:59,887 Tudod… 755 01:00:00,722 --> 01:00:04,392 van valami, amit már 300 éve szeretnék elmondani. 756 01:00:13,735 --> 01:00:14,736 Apuka, 757 01:00:17,071 --> 01:00:18,072 odaadja nekem 758 01:00:19,907 --> 01:00:20,992 a lánya kezét? 759 01:00:36,549 --> 01:00:37,550 Kössünk… 760 01:00:41,679 --> 01:00:42,680 házasságot! 761 01:02:01,801 --> 01:02:04,429 Tényleg nincs semmi, ami ne menne neked. 762 01:02:04,512 --> 01:02:06,097 Ásásban is jó vagy. 763 01:02:07,056 --> 01:02:08,349 Élcelődsz velem? 764 01:02:44,677 --> 01:02:45,970 Ezt el kell ásnunk. 765 01:02:48,181 --> 01:02:51,809 A faládikónak hála újra találkoztunk, 766 01:02:51,893 --> 01:02:53,770 szeretném örökre megtartani. 767 01:02:58,149 --> 01:03:01,903 De mindent megkaptunk, amire valaha vágytunk. 768 01:03:12,914 --> 01:03:13,915 Köszönöm. 769 01:03:16,876 --> 01:03:17,960 Én is. 770 01:04:02,880 --> 01:04:05,716 TE VAGY A VÉGZETEM 771 01:04:37,164 --> 01:04:43,045 ÉGI VARÁZSIGÉK 772 01:04:55,558 --> 01:04:57,560 A feliratot fordította: Vig Mihály