1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 2 00:00:52,093 --> 00:00:53,678 ПОСЛЕДНЯЯ СЕРИЯ 3 00:02:06,417 --> 00:02:08,002 Самсик во всём признался. 4 00:02:09,087 --> 00:02:11,339 Ты велел ему опоить и усыпить меня. 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,466 Но 6 00:02:14,050 --> 00:02:15,468 я не выпила тот напиток. 7 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 Надо было тут же сообщить полиции. 8 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Зачем ты пошла со мной? 9 00:02:23,643 --> 00:02:26,479 Я должна была тебя поймать. 10 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Ты смелая. 11 00:02:30,942 --> 00:02:32,986 Самсик позвонил в полицию. 12 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 Полиция уже наверняка сюда едет. 13 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 Для тебя всё кончено. 14 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Нет. 15 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Я… 16 00:02:52,839 --> 00:02:55,383 Я буду с тобой вечно. 17 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 Ты… 18 00:03:11,399 --> 00:03:12,775 …выйдешь за меня замуж… 19 00:03:15,153 --> 00:03:16,779 …и мы уйдем вместе. 20 00:03:21,284 --> 00:03:22,785 Куда? 21 00:03:23,912 --> 00:03:24,996 В следующую жизнь. 22 00:03:27,624 --> 00:03:29,751 А я хочу быть с тобой? 23 00:03:30,793 --> 00:03:33,713 Зря ты спуталась с другим. 24 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 Хватит тянуть время. Переодевайся уже. 25 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 Ладно. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,178 Хорошо. 27 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 Но сначала 28 00:03:44,891 --> 00:03:46,226 ты должен выйти. 29 00:03:47,977 --> 00:03:49,687 Я знаю, что ты задумала. 30 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 Переодевайся при мне! 31 00:03:57,612 --> 00:04:00,156 Сейчас же. 32 00:04:03,701 --> 00:04:04,911 Ты хочешь меня в жёны. 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 Что за мужчина так обращается с невестой? 34 00:04:16,089 --> 00:04:17,090 Тогда… 35 00:04:19,717 --> 00:04:20,885 …я помогу тебе… 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,138 …надеть платье. 37 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 Ты… 38 00:06:49,242 --> 00:06:50,451 Ты с ума сошел. 39 00:06:55,248 --> 00:06:56,624 Где Хончо? 40 00:06:57,125 --> 00:06:58,126 Она цела? 41 00:06:58,626 --> 00:07:00,628 Мы опоздали. 42 00:07:17,228 --> 00:07:19,939 На Чунбом, наверное, прятался здесь. 43 00:07:20,481 --> 00:07:22,608 Поэтому его было трудно найти. 44 00:07:30,116 --> 00:07:31,117 Не может быть 45 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 в том месте. 46 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 Идите за мной. 47 00:07:51,053 --> 00:07:53,181 Почему ты сопротивлялась? 48 00:07:54,098 --> 00:07:56,642 Всё было бы хорошо, пойди ты со мной без борьбы. 49 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Подождем… 50 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 …пока не взойдет луна. 51 00:09:14,679 --> 00:09:16,305 Не трать силы зря. 52 00:09:18,349 --> 00:09:20,685 Мы заключим духовный брак. 53 00:09:23,479 --> 00:09:25,856 Если мы свяжем наши души красной нитью, 54 00:09:26,357 --> 00:09:29,193 мы будем вместе в следующей жизни. 55 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 Время пришло. 56 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 Взошла полная луна. 57 00:09:39,120 --> 00:09:40,162 Не бойся. 58 00:09:40,246 --> 00:09:42,582 Я не отправлю тебя в будущую жизнь одну. 59 00:09:43,165 --> 00:09:44,250 Отправив тебя, 60 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 я приду следом. 61 00:09:49,463 --> 00:09:52,800 Выпей это. 62 00:10:32,214 --> 00:10:33,257 Давай убежим. 63 00:10:35,968 --> 00:10:37,219 Неважно куда. 64 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 В любое место. 65 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 Если… нам суждено переродиться… 66 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 …да будем мы… 67 00:10:55,655 --> 00:10:56,989 …счастливы. 68 00:11:02,953 --> 00:11:04,121 Я чувствую себя… 69 00:11:05,122 --> 00:11:06,332 …странно. 70 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Иногда 71 00:11:09,919 --> 00:11:11,504 мне кажется, 72 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 что ты мне давно стал очень дорог. 73 00:11:20,012 --> 00:11:21,055 В этой жизни… 74 00:11:24,725 --> 00:11:26,018 …и в прошлой… 75 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 …я люблю тебя. 76 00:11:50,918 --> 00:11:52,253 На Чунбом, стоять! 77 00:12:02,847 --> 00:12:04,306 Отпустите! 78 00:12:04,390 --> 00:12:08,102 На Чунбом, вы арестованы. 79 00:12:08,185 --> 00:12:09,645 Вы имеете право сохранять… 80 00:12:24,410 --> 00:12:25,786 Хончо. 81 00:12:45,848 --> 00:12:46,849 Хончо. 82 00:12:49,560 --> 00:12:50,561 Хончо. 83 00:12:54,273 --> 00:12:56,358 Хончо, открой глаза. 84 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Хончо, открой глаза. 85 00:13:02,865 --> 00:13:05,034 Хончо, очнись. 86 00:13:06,285 --> 00:13:08,454 Хончо. 87 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 Хончо, очнись. 88 00:13:13,167 --> 00:13:16,378 О боже. Хончо. 89 00:13:19,089 --> 00:13:21,467 Очнись. 90 00:13:26,180 --> 00:13:27,681 Очнись. 91 00:13:40,986 --> 00:13:42,488 Когда ее отравили? 92 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Минут 40 назад. 93 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Пропустите! 94 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Пропустите! 95 00:13:49,245 --> 00:13:50,829 - Вам сюда нельзя. - Нет. 96 00:13:50,913 --> 00:13:52,122 - Уважаемый. - Мне надо. 97 00:13:52,206 --> 00:13:53,332 Прошу вас, уходите. 98 00:14:31,829 --> 00:14:32,830 Итак. 99 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 Начнем сначала. 100 00:14:35,499 --> 00:14:36,667 Самсик признался, 101 00:14:36,750 --> 00:14:39,837 что пять лет назад он обеспечил вам фальшивое алиби. 102 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 Почему вы убили жену? 103 00:14:47,303 --> 00:14:48,721 Эта стерва вечно улыбалась 104 00:14:49,930 --> 00:14:53,642 другому мужчине. 105 00:14:55,853 --> 00:14:58,272 Хончо вы преследовали по той же причине? 106 00:14:59,064 --> 00:15:02,234 Вы злились, потому что она встречалась с другим? 107 00:15:03,611 --> 00:15:04,820 Проклятье. 108 00:15:05,321 --> 00:15:07,406 Я собирался заключить духовный брак. 109 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 Она умерла? 110 00:15:14,455 --> 00:15:15,456 Она умерла? 111 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Кто с Ли Хончо? 112 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 Я. 113 00:15:31,388 --> 00:15:32,640 Прошу, проходите. 114 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 Этот ублюдок, что напал на Синью, пытался и тебя убить? 115 00:17:17,661 --> 00:17:18,996 Его ведь поймали, да? 116 00:17:19,580 --> 00:17:21,165 Ублюдка надо наказать. 117 00:17:22,374 --> 00:17:25,044 Не выражайся. 118 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 Я бы выразилась похуже, но он не заслуживает моего гнева. 119 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 Моя дорогая Хончо, 120 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 теперь ты в порядке? 121 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 Да. 122 00:17:35,596 --> 00:17:37,890 Меня немного тошнило, 123 00:17:37,973 --> 00:17:39,516 но после капельницы стало лучше. 124 00:17:41,060 --> 00:17:42,436 Скорее выздоравливай, 125 00:17:43,645 --> 00:17:44,938 и сходите на свидание. 126 00:17:45,522 --> 00:17:47,399 Поскольку этого ублюдка поймали, 127 00:17:47,483 --> 00:17:49,109 можете спокойно встречаться. 128 00:17:49,193 --> 00:17:52,071 Милая. Я еще не дал своего благословения. 129 00:17:53,363 --> 00:17:56,909 Не говори так после того, как пришел к ней в больницу. 130 00:17:56,992 --> 00:18:00,037 Я пришел из сочувствия, а не чтобы одобрить их отношения. 131 00:18:00,120 --> 00:18:03,415 Она еще не покорила меня. 132 00:18:03,499 --> 00:18:04,792 Если честно, 133 00:18:05,626 --> 00:18:07,294 в твоей жизни много происшествий. 134 00:18:07,377 --> 00:18:10,214 Я хочу, чтобы Синью встретил девушку, 135 00:18:10,297 --> 00:18:12,841 рожденную и выросшую в спокойной обстановке, 136 00:18:12,925 --> 00:18:14,676 чтобы они без проблем встречались 137 00:18:14,760 --> 00:18:16,678 и без проблем поженились. 138 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 - Отец. - Я обещаю. 139 00:18:18,722 --> 00:18:21,100 Больше я не допущу происшествий. 140 00:18:21,892 --> 00:18:25,646 Это правда, я родилась и росла не в спокойной обстановке, 141 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 но я уверена, что я та, 142 00:18:28,482 --> 00:18:30,275 кто любит его больше всех на свете, 143 00:18:30,359 --> 00:18:32,277 если не считать вас двоих. 144 00:18:33,487 --> 00:18:34,571 Поэтому 145 00:18:35,280 --> 00:18:38,242 можете ли вы взглянуть на меня одобрительно? 146 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 Мне 147 00:18:44,456 --> 00:18:46,917 жаль говорить это, пока ты больна, но… 148 00:18:47,042 --> 00:18:48,418 Ты должен это услышать. 149 00:18:48,502 --> 00:18:49,795 Я ни за что не передумаю. 150 00:18:49,878 --> 00:18:51,588 Это и так ясно. 151 00:18:51,672 --> 00:18:53,298 Тебе Юнвол не звонила? 152 00:18:54,216 --> 00:18:55,092 Когда? 153 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Будет дочь. 154 00:19:02,099 --> 00:19:03,100 Что? 155 00:19:06,728 --> 00:19:09,606 Это те самые странности, 156 00:19:09,690 --> 00:19:11,233 о которых говорила Юнвол? 157 00:19:12,860 --> 00:19:13,861 Да. 158 00:19:14,653 --> 00:19:17,406 Ей снился сон о зачатии, в котором она сорвала персик. 159 00:19:19,032 --> 00:19:23,328 Я правда стану бабушкой? 160 00:19:25,122 --> 00:19:28,584 Ты вечно донимал его, чтобы он заделал девушке ребенка до брака. 161 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Твое желание сбылось. 162 00:19:30,711 --> 00:19:33,422 Я так говорил, чтобы он рано женился. 163 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 Я этого не хотел. 164 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 Зачем вам торопиться? 165 00:19:39,511 --> 00:19:41,471 Странные вы люди. 166 00:19:41,555 --> 00:19:44,850 Синью стал встречаться со странной девушкой и сам стал таким. 167 00:19:44,933 --> 00:19:47,519 Раньше он был другим. Что ты сделаешь? 168 00:19:47,603 --> 00:19:50,355 Что ты сделаешь с Синью? 169 00:19:51,315 --> 00:19:53,066 Я приму на себя ответственность. 170 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Так и надо. 171 00:19:55,652 --> 00:19:56,653 Что… 172 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 Я не это имел в виду. 173 00:20:48,413 --> 00:20:49,539 Тебе надо поесть. 174 00:20:53,502 --> 00:20:55,796 Я не хочу вставать. 175 00:20:57,214 --> 00:20:59,341 Ты сегодня ничего не ела. 176 00:21:06,765 --> 00:21:08,267 Поцелуй будет на десерт. 177 00:21:08,350 --> 00:21:10,644 Получишь его, только если поешь. 178 00:21:19,319 --> 00:21:20,988 Так вкусно пахнет. 179 00:21:23,573 --> 00:21:25,909 Сражаясь с осьминогом, я думал, 180 00:21:25,993 --> 00:21:28,203 что сила любви невероятна. 181 00:21:28,287 --> 00:21:30,789 Я на всё способен ради любимой. 182 00:21:30,872 --> 00:21:33,542 И это блюдо – результат моего озарения. 183 00:21:33,625 --> 00:21:36,003 Суп самгэтан с осьминогом, который придаст сил, 184 00:21:36,086 --> 00:21:38,964 с грибами мацутакэ, морскими ушками и диким женьшенем. 185 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Ты положил мацутакэ и дикий женьшень? 186 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Я положил всё, что вкусно. 187 00:21:52,269 --> 00:21:53,478 Объедение. 188 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 Я никогда не пробовал готовить, 189 00:21:56,898 --> 00:21:58,775 но я умею всё. 190 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 Что я за человек? 191 00:22:01,403 --> 00:22:03,238 Ты использовал хорошие ингредиенты. 192 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 Конечно, получилось вкусно. 193 00:22:04,906 --> 00:22:06,867 Хорошие ингредиенты этого не гарантируют. 194 00:22:06,950 --> 00:22:08,493 Ты же пробовала еду моей мамы. 195 00:22:08,577 --> 00:22:09,786 Кулинария – тоже талант. 196 00:22:14,458 --> 00:22:16,335 Если ты возьмешься за иск «Баву», 197 00:22:16,835 --> 00:22:19,046 ты не сможешь работать в мэрии? 198 00:22:19,921 --> 00:22:20,922 Да. 199 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Я не смогу взяться за иск, если я юрисконсульт мэрии. 200 00:22:25,844 --> 00:22:29,097 Это значит, мы больше не сможем ежедневно видеться? 201 00:22:30,515 --> 00:22:31,892 Если останешься, сможем. 202 00:22:33,185 --> 00:22:34,352 Как же иначе? 203 00:22:34,436 --> 00:22:36,938 То есть? Я тебя не отпущу. 204 00:22:38,273 --> 00:22:40,150 Нет, твой отец должен разрешить. 205 00:22:40,233 --> 00:22:41,777 Я добьюсь его разрешения. 206 00:22:41,860 --> 00:22:42,778 Сначала поешь. 207 00:22:43,403 --> 00:22:45,363 У меня много планов на тебя, 208 00:22:45,447 --> 00:22:46,865 но не в таком состоянии. 209 00:22:48,116 --> 00:22:49,993 Какие у тебя планы? 210 00:23:01,296 --> 00:23:03,632 Ты сказал, поцелуй – на десерт. 211 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 Это было на пробу. 212 00:23:15,393 --> 00:23:16,436 Ты зачем пришел? 213 00:23:17,145 --> 00:23:19,815 Я забыл кое-что, когда собирал вещи. 214 00:23:20,649 --> 00:23:21,650 Что? 215 00:23:22,776 --> 00:23:24,361 Можно войти и поискать? 216 00:23:25,612 --> 00:23:26,655 Только быстро. 217 00:23:33,245 --> 00:23:34,079 Кстати, 218 00:23:34,830 --> 00:23:37,207 мое предложение было таким уж кошмарным? 219 00:23:38,125 --> 00:23:41,128 Я в жизни не испытывала такого стыда. 220 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Гон, я из-за тебя в мэрии показаться не могу. 221 00:23:45,006 --> 00:23:46,216 Ищи скорее и уходи. 222 00:23:46,925 --> 00:23:48,260 Что ты тут оставил? 223 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 Мою любовь к тебе. 224 00:23:55,892 --> 00:23:56,893 Брысь! 225 00:24:01,439 --> 00:24:02,566 Кыш! 226 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Не толкайся так сильно, я же маленький. 227 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 Этот мир жесток, парень. 228 00:24:13,410 --> 00:24:14,411 Давай еще раз. 229 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 Но результат будет тот же. 230 00:24:16,329 --> 00:24:17,873 Я тебя одолею. 231 00:24:23,211 --> 00:24:25,380 Подтверждая его алиби пять лет назад, 232 00:24:25,881 --> 00:24:28,425 я не знал, что он такой ужасный человек. 233 00:24:29,718 --> 00:24:31,011 Я правда думал, 234 00:24:31,845 --> 00:24:34,347 что она изменила ему и ушла из дома. 235 00:24:35,599 --> 00:24:37,893 Когда в парке нашли труп, 236 00:24:38,977 --> 00:24:40,395 я думал о том, 237 00:24:41,271 --> 00:24:42,439 чтобы прийти с повинной. 238 00:24:43,690 --> 00:24:47,527 Но не мог оставить Урама одного. 239 00:24:48,945 --> 00:24:50,488 Простите меня, г-жа Ли. 240 00:24:51,573 --> 00:24:52,699 Это я во всём виноват. 241 00:24:56,036 --> 00:24:58,496 Он угрожал и вам. 242 00:24:59,164 --> 00:25:01,958 Вы рассказали мне всё заранее. 243 00:25:03,168 --> 00:25:05,545 К тому же если бы я не стала приманкой, 244 00:25:05,629 --> 00:25:08,298 он мог вернуться в любой момент и убить меня. 245 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 Он пойман. Вот что важно. 246 00:25:12,552 --> 00:25:14,596 Если я окажусь в тюрьме, 247 00:25:16,723 --> 00:25:20,185 Ураму придется пойти в приют. 248 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 - Вперед. - Урам. 249 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 Я преподал тебе хороший жизненный урок. 250 00:25:36,785 --> 00:25:38,620 Ах ты чертенок. 251 00:25:43,750 --> 00:25:45,210 Ты тоже не идеал. 252 00:25:46,336 --> 00:25:49,005 Ты уговорила отца отдать другой фирме застройку. 253 00:25:49,756 --> 00:25:51,383 Дочь мэра 254 00:25:52,050 --> 00:25:55,095 заставила его переиграть то большое дело с застройкой? 255 00:25:55,178 --> 00:25:57,806 Она еще и была задирой в школе. 256 00:25:58,390 --> 00:26:01,268 Боже, смотрите, она облила ту девушку вином. 257 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Это не Хончо? 258 00:26:02,519 --> 00:26:04,020 Бедняжка. 259 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Надеюсь, карма их накажет. 260 00:26:07,399 --> 00:26:10,235 Вот гады. Я бы их растерзала. 261 00:26:10,318 --> 00:26:12,362 Вы ведь знаете, я зубастая, да? 262 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Я знаю. 263 00:26:16,908 --> 00:26:18,285 Ты пришла. 264 00:26:20,870 --> 00:26:22,580 Что-то случилось? 265 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 Хончо, ты многое пережила. 266 00:26:26,126 --> 00:26:27,002 Простите? 267 00:26:28,128 --> 00:26:29,337 Сегодня я угощаю обедом. 268 00:26:29,421 --> 00:26:31,548 Что будешь? 269 00:26:46,813 --> 00:26:48,273 Ты тоже не идеал. 270 00:26:49,065 --> 00:26:51,693 Ты уговорила отца отдать другой фирме застройку 271 00:26:53,236 --> 00:26:55,739 так же, как избегала наказания в школе. 272 00:26:56,531 --> 00:26:57,574 Ты не меняешься. 273 00:27:01,286 --> 00:27:02,329 ЧИ МИНХО 274 00:27:07,208 --> 00:27:08,293 Это Хончо. 275 00:27:10,295 --> 00:27:12,922 Видео опубликовал ты, верно? 276 00:27:14,007 --> 00:27:14,966 Да. 277 00:27:18,136 --> 00:27:20,847 …так же, как избегала наказания в школе. 278 00:27:21,556 --> 00:27:22,766 Ты правда не меняешься. 279 00:27:24,142 --> 00:27:25,769 Я думал, только так могу 280 00:27:26,770 --> 00:27:28,355 извиниться перед тобой. 281 00:27:29,689 --> 00:27:32,734 Лучше бы ты сказал правду в школе. 282 00:27:33,818 --> 00:27:35,320 Я не буду благодарить тебя. 283 00:27:36,654 --> 00:27:37,864 Удачи. 284 00:27:46,081 --> 00:27:48,708 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 285 00:27:52,295 --> 00:27:54,547 Нет. Ты не можешь уволиться. 286 00:27:55,382 --> 00:27:57,550 До недавних пор вы этого добивались. 287 00:27:57,634 --> 00:27:59,969 Уволившись, ты пойдешь против нас. 288 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Я этого не допущу! 289 00:28:02,389 --> 00:28:04,391 Закон о стандартах труда, статья семь. 290 00:28:04,474 --> 00:28:06,893 «Принудительный труд отменен». 291 00:28:07,394 --> 00:28:10,688 Закон разрешает мне уйти с завтрашнего дня. 292 00:28:10,772 --> 00:28:14,567 Но я поработаю еще месяц, пока вы ищете мне замену. 293 00:28:14,651 --> 00:28:16,027 Окажу вам любезность. 294 00:28:20,615 --> 00:28:22,575 Стой! 295 00:28:24,160 --> 00:28:26,746 Думаю, у вас нет времени злиться на меня. 296 00:28:27,330 --> 00:28:29,124 Вам надо решать проблему дочери. 297 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 Что? 298 00:28:43,722 --> 00:28:45,807 ОТЕЦ 299 00:28:48,184 --> 00:28:49,644 ОТКЛОНИТЬ 300 00:29:03,992 --> 00:29:05,535 Ты сменил код двери. 301 00:29:06,786 --> 00:29:07,787 Я продал квартиру. 302 00:29:08,496 --> 00:29:10,540 - Я тебе разве не говорил? - Зачем. 303 00:29:10,623 --> 00:29:13,460 Мне больше не стоит там с тобой встречаться. 304 00:29:15,712 --> 00:29:16,713 Это правда. 305 00:29:17,422 --> 00:29:19,466 Нам больше не надо прятаться. 306 00:29:19,549 --> 00:29:21,426 Мы оба свободны. 307 00:29:22,719 --> 00:29:23,928 Если подумать, 308 00:29:24,012 --> 00:29:26,514 с тобой мне лучше, чем с Синью. 309 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 Тебе и было хорошо со мной. Днем и ночью. 310 00:29:34,272 --> 00:29:35,231 Давай поженимся. 311 00:29:43,198 --> 00:29:44,282 Наён. 312 00:29:45,325 --> 00:29:48,161 Я интересовался тобой, 313 00:29:48,244 --> 00:29:50,789 потому что ты была девушкой Синью. 314 00:29:50,872 --> 00:29:52,957 Но он тебя бросил, да? 315 00:29:53,041 --> 00:29:56,586 А меня считают в какой-то степени столпом общества, 316 00:29:57,837 --> 00:30:00,715 поэтому мне невыгоден брак с бывшей задирой. 317 00:30:05,553 --> 00:30:07,931 Боже, ты еще не видела его. 318 00:30:08,014 --> 00:30:10,266 Посмотри его поскорей. 319 00:30:17,941 --> 00:30:19,526 ЧИ МИНХО 320 00:30:23,071 --> 00:30:26,074 Вызываемый вами абонент не отвечает. После сигнала… 321 00:30:27,283 --> 00:30:28,535 Вот скотина! 322 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 ОТЕЦ 323 00:30:37,877 --> 00:30:39,963 Хватит мне названивать! Я тоже всё знаю! 324 00:30:40,046 --> 00:30:41,756 И тоже схожу с ума! 325 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Сегодня мне надо домой. 326 00:30:51,057 --> 00:30:52,600 Надо постирать 327 00:30:52,684 --> 00:30:54,185 и прибраться. 328 00:30:54,269 --> 00:30:55,979 Что мне делать? 329 00:30:56,062 --> 00:30:57,897 Я уже не могу спать один. 330 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Тогда приходи ко мне после работы. 331 00:31:03,778 --> 00:31:05,238 Хорошо. 332 00:31:05,321 --> 00:31:07,156 Как мне дождаться этого момента? 333 00:31:07,740 --> 00:31:09,409 Я скучаю по тебе каждую секунду. 334 00:31:13,162 --> 00:31:15,498 Раз, два, три… 335 00:31:16,708 --> 00:31:19,127 Девять, десять, одиннадцать… 336 00:31:21,254 --> 00:31:22,463 Выгляни в окно. 337 00:31:22,547 --> 00:31:23,548 В окно? 338 00:31:36,978 --> 00:31:37,979 Я люблю тебя. 339 00:31:39,564 --> 00:31:40,940 И я тебя. 340 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 Прекрати. 341 00:31:53,661 --> 00:31:55,914 Работаешь сверхурочно перед уходом? 342 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 Перед уходом у меня много дел. 343 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Не обращай на меня внимания. Я сам. 344 00:32:03,504 --> 00:32:05,715 У меня к тебе вопрос. 345 00:32:06,215 --> 00:32:08,009 Если на меня подадут в суд, 346 00:32:08,593 --> 00:32:11,471 тебе, возможно, придется меня защищать. 347 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 Это была ты, верно? 348 00:32:26,736 --> 00:32:28,112 Ты заставила Минхо. 349 00:32:28,613 --> 00:32:31,783 Вы специально пришли, чтобы разозлить меня, и сняли видео, 350 00:32:31,866 --> 00:32:33,952 чтобы отплатить той же монетой. 351 00:32:35,119 --> 00:32:37,121 Я хотела отплатить той же монетой. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,748 Но не смогла. 353 00:32:38,831 --> 00:32:40,708 А Минхо сделал это за меня. 354 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 Было так приятно. 355 00:32:42,877 --> 00:32:45,046 Почему ты вечно путаешься у меня под ногами? 356 00:32:45,129 --> 00:32:48,341 Я тут ни при чём. Ты сама себе испортила жизнь. 357 00:32:48,424 --> 00:32:51,260 - Ты отняла у меня парня. - Ты не поверишь, 358 00:32:51,344 --> 00:32:53,179 но нам суждено быть вместе. 359 00:32:53,262 --> 00:32:55,098 Нам было суждено встретиться. 360 00:32:56,641 --> 00:32:57,642 Чушь какая-то. 361 00:33:00,353 --> 00:33:01,854 Синью звонит. 362 00:33:03,189 --> 00:33:04,732 Хочешь уйти сейчас 363 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 или послушаешь, как мы милуемся? 364 00:33:07,986 --> 00:33:09,362 Ах ты, стерва… 365 00:33:09,946 --> 00:33:11,531 Хочешь еще одно видео? 366 00:33:12,115 --> 00:33:13,449 Тут камера наблюдения. 367 00:33:18,913 --> 00:33:20,164 Я же говорила. 368 00:33:21,499 --> 00:33:23,501 Такой, как ты, этого не понять. 369 00:33:25,211 --> 00:33:26,212 Это нечестно. 370 00:33:26,713 --> 00:33:28,756 Почему у меня отнимает всё 371 00:33:29,966 --> 00:33:32,010 такое ничтожество, как ты? 372 00:33:37,724 --> 00:33:38,850 Ёон Наён. 373 00:33:39,434 --> 00:33:40,935 Мы из отдела убийств. 374 00:33:41,019 --> 00:33:43,730 Вы арестованы за помощь в побеге На Чунбома. 375 00:33:43,813 --> 00:33:46,733 Вы имеете право сохранять молчание и право на адвоката. 376 00:33:46,816 --> 00:33:50,111 Всё, что вы скажете отныне, будет использовано против вас в суде. 377 00:33:50,194 --> 00:33:52,613 На Чунбому помогала ты? 378 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Нет. Я ничего не знала. 379 00:33:55,450 --> 00:33:57,285 Я правда ничего не знала. 380 00:33:57,368 --> 00:33:58,786 - Вперед. - Я не знала… 381 00:33:58,870 --> 00:34:00,997 В участке объяснитесь. 382 00:34:01,080 --> 00:34:01,998 Я не знала… 383 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Я ничего не знала! 384 00:34:05,376 --> 00:34:07,503 Вы дали ему пять миллиардов вон? 385 00:34:17,722 --> 00:34:22,143 Этим утром прокуратура выпустила обвинительный акт против мэра Ончу Ёона 386 00:34:22,226 --> 00:34:24,228 и гендиректора «Хаум Констракшн» Ли 387 00:34:24,312 --> 00:34:27,273 относительно застройки горы Ончу. 388 00:34:33,988 --> 00:34:35,531 Сколько вы получили за то, 389 00:34:35,615 --> 00:34:38,284 что передали право на землю Чанов, полученное мэрией, 390 00:34:38,367 --> 00:34:40,244 компании «Хаум»? 391 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 Я получил 300 миллионов вон. 392 00:34:42,121 --> 00:34:45,124 Но доложил в отдел аудита и перечислил им деньги. 393 00:34:45,708 --> 00:34:47,210 Вы были на стороне мэра, 394 00:34:47,293 --> 00:34:49,545 почему вдруг передумали? 395 00:34:49,629 --> 00:34:52,090 Я не передумал. 396 00:34:52,173 --> 00:34:54,634 Я вообще не собирался вставать его сторону. 397 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 Тогда почему вы приняли деньги? 398 00:34:58,262 --> 00:35:01,140 Иначе я не смог бы изобличить их. 399 00:35:01,641 --> 00:35:03,726 Так вы планировали это с самого начала? 400 00:35:03,810 --> 00:35:05,978 «Если они законопослушны, это хорошо. 401 00:35:06,062 --> 00:35:07,855 Если нет, я молчать не буду». 402 00:35:07,939 --> 00:35:09,440 Вот что я подумал. 403 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 Ваша честь. 404 00:35:11,442 --> 00:35:13,111 Вещдок под номером десять. 405 00:35:13,194 --> 00:35:16,030 Если вы проверите запись разговора 406 00:35:16,114 --> 00:35:17,448 между Квоном и Ли, 407 00:35:17,532 --> 00:35:20,076 а также действия Квона до и после преступления, 408 00:35:20,159 --> 00:35:23,830 вы увидите, что ответчик говорит правду. 409 00:35:23,913 --> 00:35:25,623 Поэтому ответчик Квон 410 00:35:25,706 --> 00:35:29,585 невиновен – он не брал и не требовал никаких взяток. 411 00:35:39,303 --> 00:35:41,639 Я сказала ему не ходить в столовую. 412 00:35:43,015 --> 00:35:46,727 Вы не едите вместе, поссорившись после предложения? 413 00:35:48,771 --> 00:35:51,482 Как он повредил руку? 414 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 Я знаю. 415 00:35:52,483 --> 00:35:54,443 Он напился и споткнулся. 416 00:35:56,612 --> 00:35:58,281 Бедный г-н Гон. 417 00:35:58,364 --> 00:36:01,367 Публичное предложение, публичное расставание и травма. 418 00:36:02,201 --> 00:36:04,203 Ему так стыдно, 419 00:36:04,287 --> 00:36:06,789 что он попросил перевода в районную администрацию. 420 00:36:10,209 --> 00:36:11,794 Идите поешьте. 421 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Проклятье. 422 00:36:23,472 --> 00:36:25,391 Я не хотел приходить сюда. 423 00:36:26,350 --> 00:36:28,811 Но у меня не было выбора из-за руки. 424 00:36:34,317 --> 00:36:35,902 Ешь уже свои рис и суп. 425 00:36:35,985 --> 00:36:38,487 Зачем ты взял листья периллы? Мучиться с ними? 426 00:36:39,071 --> 00:36:41,449 Я безумно люблю периллу. 427 00:36:51,626 --> 00:36:53,377 Ешь свою периллу. 428 00:36:56,005 --> 00:36:57,798 Ты помогла мне взять лист. 429 00:36:58,382 --> 00:36:59,884 Значит, мы должны пожениться. 430 00:37:01,052 --> 00:37:03,471 Хватит нести ерунду. Ешь. 431 00:37:12,438 --> 00:37:13,439 Я съезжаю. 432 00:37:13,522 --> 00:37:15,316 Я теперь в администрации президента. 433 00:37:18,194 --> 00:37:20,071 Займешься политикой? 434 00:37:20,154 --> 00:37:24,367 Я изобличал преступника, и суд меня оправдал благодаря Синью. 435 00:37:24,450 --> 00:37:26,953 Теперь многие политики хотят нанять меня. 436 00:37:28,955 --> 00:37:32,416 Я думал остаться, если он предложит мне больше, 437 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 но он предложил мало. 438 00:37:35,294 --> 00:37:37,755 Сколько было бы достаточно? 439 00:37:38,839 --> 00:37:40,174 Талоны на сандвичи? 440 00:37:41,384 --> 00:37:42,385 Брось. 441 00:37:43,135 --> 00:37:45,263 Я серьезно. Они очень вкусные. 442 00:37:48,683 --> 00:37:52,395 Что теперь будет с застройкой горы Ончу? 443 00:37:52,478 --> 00:37:55,690 Земля вернулась к Синью, ему и решать. 444 00:37:58,651 --> 00:38:00,361 Ты крутой, ты в курсе? 445 00:38:01,404 --> 00:38:03,781 Не все способны изобличить преступников. 446 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 Я не просто крутой. 447 00:38:09,120 --> 00:38:10,288 Я очень крутой. 448 00:38:21,048 --> 00:38:22,466 Можно мне еще? 449 00:38:23,217 --> 00:38:25,136 - Да. - Хорошо. 450 00:38:25,219 --> 00:38:28,014 В этом ресторане всегда вкусная курица. 451 00:38:28,097 --> 00:38:29,932 Это само собой. 452 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Хватит отвлекаться. 453 00:38:34,186 --> 00:38:35,771 Предложение г-на Гона. 454 00:38:36,897 --> 00:38:38,649 Вы его примете? 455 00:38:42,528 --> 00:38:44,238 Вся мэрия на ушах стоит. 456 00:38:44,322 --> 00:38:46,991 Мэра вот-вот арестуют. Сейчас не время. 457 00:38:47,074 --> 00:38:50,369 Как арест мэра связан с нашей свадьбой? 458 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Вот именно. 459 00:38:53,080 --> 00:38:55,708 Брак – это тоже форма ареста. 460 00:38:55,791 --> 00:38:58,085 С меня хватило одного раза. 461 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 Не хочу повторного ареста. 462 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Давай просто жить вместе. Сколько раз мне это говорить? 463 00:39:04,633 --> 00:39:05,634 Ма. 464 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 То, что мы делаем, – прекрасная форма ареста. 465 00:39:08,512 --> 00:39:10,681 Настолько, что о ней даже песня есть. 466 00:39:13,017 --> 00:39:15,436 Поспешите пожениться в этом году. 467 00:39:15,519 --> 00:39:19,398 Моя подруга говорила, все залы забронированы. 468 00:39:19,482 --> 00:39:20,858 - Верно. - Да. 469 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Не волнуйтесь. 470 00:39:22,777 --> 00:39:25,488 Я начальник отдела озеленения. 471 00:39:27,865 --> 00:39:29,867 Вы поженитесь в парке? 472 00:39:33,579 --> 00:39:35,081 Я не собираюсь замуж. 473 00:39:43,381 --> 00:39:45,758 СВАДЬБА ГОНА СОГУ И МА ЫНЁН 474 00:39:59,772 --> 00:40:01,941 Естественнее улыбки! 475 00:40:07,405 --> 00:40:10,825 Жених и невеста, поклонитесь гостям. 476 00:40:18,707 --> 00:40:20,418 Проверка, раз-два. 477 00:40:21,043 --> 00:40:22,086 Здравствуйте. 478 00:40:23,838 --> 00:40:25,214 «Я, Ма Ынён, 479 00:40:25,297 --> 00:40:28,175 беру с этого дня в мужья Гона Согу. 480 00:40:28,259 --> 00:40:32,930 Другие брачующиеся говорят, что будут счастливы, пока не поседеют, 481 00:40:33,514 --> 00:40:36,517 но мы уже седые, просто красимся, 482 00:40:37,435 --> 00:40:39,979 так что мы будем счастливы, пока наши седые волосы 483 00:40:40,062 --> 00:40:41,647 не выпадут и мы не облысеем». 484 00:40:44,525 --> 00:40:45,526 Здравствуйте. 485 00:40:46,485 --> 00:40:47,903 «Я, Гон Согу, 486 00:40:47,987 --> 00:40:51,365 с этого дня буду мужем Ма Ынён». 487 00:40:52,450 --> 00:40:54,869 Сегодня счастливейший день моей жизни. 488 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 С каждым днем я буду всё счастливее 489 00:40:58,456 --> 00:41:02,501 и поэтому каждый день буду радовать Ынён. 490 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Я люблю тебя, Ынён! 491 00:41:10,926 --> 00:41:13,220 А теперь – поздравительная песня. 492 00:41:14,722 --> 00:41:17,516 Здравствуйте. Мы группа из Ончу, «Три…» 493 00:41:17,600 --> 00:41:19,435 - «Хрустальные Звезды»! - Да! 494 00:41:21,645 --> 00:41:24,148 Сегодня мы споем песню 495 00:41:24,231 --> 00:41:25,900 «Это по-настоящему». 496 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Услышав «Это по-настоящему», 497 00:41:27,735 --> 00:41:29,612 если вы пришли один, 498 00:41:29,695 --> 00:41:31,322 сделайте сердечко над головой. 499 00:41:31,405 --> 00:41:33,073 Если вы пришли в паре… 500 00:41:33,157 --> 00:41:35,743 - Сердечко. - Сделайте его вместе. 501 00:41:35,826 --> 00:41:38,662 - Мы начнем петь. - Начнем! 502 00:41:56,305 --> 00:41:57,806 Это настоящее, настоящее 503 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 Сердечко! 504 00:41:59,517 --> 00:42:00,893 Настоящее 505 00:42:00,976 --> 00:42:02,478 Сердечко! 506 00:42:02,561 --> 00:42:06,482 Появилось нечто настоящее 507 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Настоящее, настоящее 508 00:42:10,986 --> 00:42:12,154 Сердечко! 509 00:42:12,238 --> 00:42:14,865 Настоящее 510 00:42:15,574 --> 00:42:19,745 Я буду любить по-настоящему 511 00:42:23,958 --> 00:42:26,710 Теперь пора бросить букет. 512 00:42:27,294 --> 00:42:28,337 Кто его поймает? 513 00:42:29,255 --> 00:42:30,256 Я. 514 00:42:59,743 --> 00:43:01,787 Жених и невеста, пройдите по проходу. 515 00:43:40,826 --> 00:43:43,162 Г-н Квон съезжает. 516 00:43:44,830 --> 00:43:48,042 Я знаю. Но разве под этими прекрасными цветами вишни 517 00:43:48,125 --> 00:43:50,294 у тебя нет других тем, кроме Чегёна? 518 00:43:53,839 --> 00:43:54,923 Ревнуешь? 519 00:43:55,007 --> 00:43:58,677 Я буду ревновать ко всем мужчинам, которых ты видишь и упоминаешь. 520 00:43:58,761 --> 00:44:02,222 К знаменитым певцам, актерам, к соседу снизу, к соседу по улице 521 00:44:02,306 --> 00:44:05,100 и к сотрудникам мэрии. Ко всем, кроме себя самого. 522 00:44:06,518 --> 00:44:08,062 Мне это нравится. 523 00:44:10,481 --> 00:44:11,482 Я не шучу. 524 00:44:13,484 --> 00:44:16,153 Для меня очень важно, 525 00:44:16,236 --> 00:44:18,155 кто будет жить внизу. 526 00:44:20,324 --> 00:44:22,201 Главное, чтобы не холостяк. 527 00:44:23,160 --> 00:44:24,411 Этого я тоже не хочу. 528 00:44:25,454 --> 00:44:27,831 Надеюсь, хозяйка вернется. 529 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 Да, что сказал твой врач? 530 00:44:35,172 --> 00:44:36,173 Мне лучше. 531 00:44:36,882 --> 00:44:38,634 Полностью исцелился, будто чудом. 532 00:44:39,301 --> 00:44:40,135 Правда? 533 00:44:41,095 --> 00:44:43,180 Конечно. Проклятие снято. 534 00:44:46,725 --> 00:44:49,103 Другие нам бы не поверили, да? 535 00:44:50,854 --> 00:44:53,440 Некоторые смогут. Мы же поверили. 536 00:45:03,117 --> 00:45:04,535 Подожди здесь. 537 00:45:05,327 --> 00:45:06,995 Что? Куда ты? 538 00:46:07,973 --> 00:46:08,891 Пойдем. 539 00:46:20,861 --> 00:46:21,862 Постой. 540 00:46:22,488 --> 00:46:24,990 Нас двое. Почему порция ваты только одна? 541 00:46:48,430 --> 00:46:51,391 Ты сильно изменился, начав встречаться с хорошей девушкой. 542 00:46:52,518 --> 00:46:54,603 Разве не ты изменился? 543 00:46:54,686 --> 00:46:56,063 У тебя кожа лучше. 544 00:46:56,647 --> 00:46:59,942 Ты всегда выглядел усталым, с огромными мешками под глазами. 545 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Видно, да? Я много потратил на кремы. 546 00:47:05,948 --> 00:47:08,325 И скоро уйду из этой конторы. 547 00:47:08,909 --> 00:47:10,035 Куда? 548 00:47:10,869 --> 00:47:11,745 На съемки. 549 00:47:12,538 --> 00:47:15,499 Я снимаюсь в драме вместе с твоей матерью. 550 00:47:15,582 --> 00:47:17,709 Живем только раз. 551 00:47:18,293 --> 00:47:22,214 Истинное счастье – это когда занимаешься чем хочешь. 552 00:47:29,012 --> 00:47:30,138 Как приятно. 553 00:47:30,222 --> 00:47:31,557 Я юрист. 554 00:47:31,640 --> 00:47:34,017 Если тебя обидели, я тебя защищу. 555 00:47:34,601 --> 00:47:35,894 Скажи мне. 556 00:47:49,241 --> 00:47:50,325 Снято! 557 00:47:51,159 --> 00:47:53,620 - Дальше. - Отлично! 558 00:47:53,704 --> 00:47:54,538 Хорошо вышло. 559 00:47:54,621 --> 00:47:56,415 Вы оба молодцы. 560 00:47:57,124 --> 00:47:58,625 - Спасибо. - Молодцы. 561 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Я так нервничаю. 562 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Хочу сладкого. 563 00:48:01,670 --> 00:48:03,839 Ваш фанат прислал кухню на колесах. 564 00:48:03,922 --> 00:48:05,382 Идите закусите. 565 00:48:06,883 --> 00:48:07,884 Мой фанат? 566 00:48:09,011 --> 00:48:11,638 ЛЮБОВЬ ОСТАНОВИТЬ НЕЛЬЗЯ! 567 00:48:14,725 --> 00:48:17,936 Боже, кто его прислал? 568 00:48:19,521 --> 00:48:20,564 Это был 569 00:48:20,897 --> 00:48:21,898 ты? 570 00:48:22,691 --> 00:48:23,692 Не я. 571 00:48:24,276 --> 00:48:25,235 Значит, Синью? 572 00:48:25,902 --> 00:48:28,280 Больше никто не стал бы присылать мне такое. 573 00:48:30,115 --> 00:48:31,116 Это я. 574 00:48:31,908 --> 00:48:33,994 Ты зачем тут? 575 00:48:34,077 --> 00:48:35,078 Ну… 576 00:48:35,162 --> 00:48:39,082 …я хотел подбодрить тебя, но другого способа не нашел. 577 00:48:39,166 --> 00:48:41,209 Что еще у меня есть, кроме денег? 578 00:48:41,293 --> 00:48:45,714 Отныне я буду отвечать за кухню на колесах для этих съемок. 579 00:48:46,923 --> 00:48:47,924 Потрясающе. 580 00:48:58,226 --> 00:49:00,228 Преступление серьезное, вы знаете? 581 00:49:00,812 --> 00:49:05,359 Поскольку тогда вы обеспечили ему фальшивое алиби, 582 00:49:05,442 --> 00:49:08,278 его удалили из списка подозреваемых. 583 00:49:08,362 --> 00:49:11,698 Вы помешали следствию, и из-за вас мы упустили преступника. 584 00:49:11,782 --> 00:49:14,117 Знаете, насколько серьезно это преступление? 585 00:49:16,036 --> 00:49:17,120 Простите. 586 00:49:17,704 --> 00:49:19,331 Он умолял со слезами на глазах. 587 00:49:19,414 --> 00:49:24,086 И на этот раз вы, можно сказать, помогли Чунбому похитить Хончо. 588 00:49:24,586 --> 00:49:26,713 Хончо из-за этого пострадала. 589 00:49:27,422 --> 00:49:29,758 Строго говоря, вы сообщник. 590 00:49:29,841 --> 00:49:31,385 Сообщник похищения. 591 00:49:33,970 --> 00:49:34,971 Войдите. 592 00:49:40,018 --> 00:49:41,144 Г-н Чан. 593 00:49:43,230 --> 00:49:46,191 Я присоединюсь к вам как адвокат Ох Самсика. 594 00:49:50,570 --> 00:49:51,655 Г-н Чан. 595 00:50:01,998 --> 00:50:04,251 Не беспокойся из-за нового соседа. 596 00:50:04,835 --> 00:50:08,380 Хозяйка была очень строга, даже когда заселялся я. 597 00:50:10,465 --> 00:50:12,884 Спасибо, что изобличил преступников. 598 00:50:13,510 --> 00:50:15,971 Я уверена, это очень помогло Синью. 599 00:50:17,472 --> 00:50:19,182 Я сделал это не ради Синью. 600 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 А ради себя. 601 00:50:21,893 --> 00:50:23,937 Я смотрел на картину в целом. 602 00:50:24,020 --> 00:50:27,524 «Когда мне лучше пойти с козырей?» 603 00:50:28,150 --> 00:50:29,901 Ты очень амбициозен. 604 00:50:31,695 --> 00:50:33,113 Синью попросил твоей руки? 605 00:50:34,322 --> 00:50:35,407 Нет, еще нет. 606 00:50:36,366 --> 00:50:40,662 Если не выйдешь замуж через полгода после поимки букета, останешься одна. 607 00:50:41,455 --> 00:50:43,915 Если Синью не сделает предложения через полгода, 608 00:50:43,999 --> 00:50:44,833 позвони мне. 609 00:50:48,503 --> 00:50:50,881 Всегда при встрече с тобой я жалел. 610 00:50:51,381 --> 00:50:54,509 Почему я отверг тебя, когда ты мне тогда призналась? 611 00:50:55,093 --> 00:50:57,095 Говорят, в любви важно время. 612 00:50:57,971 --> 00:50:59,473 Наверное, правильно говорят. 613 00:51:01,308 --> 00:51:05,479 Любовь – это сотрудничество времени и судьбы. 614 00:51:06,438 --> 00:51:09,232 Ты всё еще веришь в прошлую жизнь и заклинания? 615 00:51:09,316 --> 00:51:10,400 Нет. 616 00:51:10,484 --> 00:51:13,320 Я в них не верю. Я их просто знаю. 617 00:51:14,488 --> 00:51:15,489 Ты крутая. 618 00:51:16,239 --> 00:51:17,407 Я тебе завидую. 619 00:51:18,909 --> 00:51:23,914 Сотрудничество времени и судьбы придет и к тебе, г-н Квон. 620 00:51:23,997 --> 00:51:25,916 Ты же обещала звать меня по имени. 621 00:51:25,999 --> 00:51:28,251 Да. К тебе, Чегён. 622 00:51:29,085 --> 00:51:31,213 - Мы поехали. - Да. 623 00:51:38,595 --> 00:51:39,596 Я поехал. 624 00:51:40,722 --> 00:51:41,723 Хорошо. 625 00:51:41,807 --> 00:51:43,099 Удачно тебе доехать. 626 00:51:55,821 --> 00:51:56,947 Это ежевичный сок. 627 00:51:58,281 --> 00:52:00,742 Ты уверена, что справишься, когда я это выпью? 628 00:52:01,827 --> 00:52:04,454 Моя подруга присылает мне сок со своей фермы. 629 00:52:05,622 --> 00:52:08,124 Можете и нам принесете сок? 630 00:52:08,208 --> 00:52:09,835 Не давайте только ему. 631 00:52:10,544 --> 00:52:12,212 Да, дайте и нам. 632 00:52:12,295 --> 00:52:13,505 - И мне. - И мне. 633 00:52:13,588 --> 00:52:15,757 Зачем вам ежевичный сок? 634 00:52:15,841 --> 00:52:18,760 - А вам зачем? - Наверное, он вам зачем-то нужен. 635 00:52:20,595 --> 00:52:22,764 Пойдемте выпьем кофе. 636 00:52:23,515 --> 00:52:24,641 - Хорошо. - Да. 637 00:52:35,235 --> 00:52:37,529 Я выбрала дату моего новоселья. 638 00:52:38,363 --> 00:52:39,656 Но ты же не переезжала. 639 00:52:39,739 --> 00:52:42,242 В прошлый раз вы хотели устроить его. 640 00:52:42,325 --> 00:52:44,119 Это когда г-н Квон там жил. 641 00:52:44,202 --> 00:52:45,871 Он уже съехал. 642 00:52:46,454 --> 00:52:49,124 Я так и знала. Вы хотели прийти 643 00:52:49,207 --> 00:52:51,960 к г-ну Квону, а не ко мне. 644 00:52:53,086 --> 00:52:55,213 Посмотрим, кто заселится, и решим. 645 00:52:56,047 --> 00:52:58,717 Надеюсь, снова будет классный парень. 646 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Одинокому мужчине трудно переехать в такой дом. 647 00:53:02,178 --> 00:53:04,347 Это явно будет семья с двумя детьми. 648 00:53:05,765 --> 00:53:09,227 Даже при этом давайте устроим новоселье. 649 00:53:09,311 --> 00:53:12,230 Я хочу с вами подружиться. Прошу вам. 650 00:53:15,275 --> 00:53:17,444 Глядя на тебя, я тебе завидую, 651 00:53:18,028 --> 00:53:19,195 но ты милая. 652 00:53:20,864 --> 00:53:22,699 Ну ладно, давай. 653 00:53:23,867 --> 00:53:24,868 Но при одном условии. 654 00:53:26,161 --> 00:53:28,872 Пригласи друзей г-на Чана, и устроим тройное свидание. 655 00:53:28,955 --> 00:53:29,956 Как тебе идея? 656 00:53:32,083 --> 00:53:33,084 Хорошо. 657 00:53:33,668 --> 00:53:35,837 Ладно. Выбери время, хорошо? 658 00:53:35,921 --> 00:53:38,924 Но чтобы парни были выше 180 см 659 00:53:39,007 --> 00:53:41,176 и выглядели чуть старше меня. 660 00:53:41,259 --> 00:53:42,761 МОЙ ЛЮБИМЫЙ ГРУТ 661 00:53:43,720 --> 00:53:46,765 Вызываемый вами абонент недоступен. Оставьте сообщение… 662 00:53:47,349 --> 00:53:49,517 Почему он не отвечает весь день? 663 00:53:52,103 --> 00:53:53,480 Что-то случилось? 664 00:53:53,563 --> 00:53:57,025 Я волнуюсь. Позвони, как получишь СМС. 665 00:54:14,459 --> 00:54:16,127 Не надо на нём зацикливаться. 666 00:54:16,211 --> 00:54:18,505 У него своя жизнь. 667 00:54:20,382 --> 00:54:21,383 Сделаю-ка уборку. 668 00:54:23,343 --> 00:54:25,011 Какая еще «своя жизнь»? 669 00:54:25,095 --> 00:54:26,721 Он должен всё рассказывать мне. 670 00:54:31,226 --> 00:54:32,435 МОЙ ЛЮБИМЫЙ ГРУТ 671 00:54:35,105 --> 00:54:38,233 Где ты? Ты представляешь, как я волновалась? 672 00:54:39,067 --> 00:54:40,610 Приходи на первый этаж. 673 00:54:43,321 --> 00:54:44,948 Надо было позвонить. 674 00:55:02,048 --> 00:55:03,049 Я знаю, кто ты. 675 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 Ты даже не ответил на мои звонки. 676 00:55:08,054 --> 00:55:09,931 Я хотел сделать тебе сюрприз. 677 00:55:10,015 --> 00:55:12,350 Что за сюрприз? Твое лицо? 678 00:55:13,143 --> 00:55:16,479 Это скучно, поэтому я приготовил кое-что другое. 679 00:55:18,732 --> 00:55:19,858 Я переехал в новый дом. 680 00:55:22,861 --> 00:55:25,196 Ты переехал в Сеул? 681 00:55:26,781 --> 00:55:29,951 Я же просил прийти на первый этаж, а не на улицу. 682 00:55:42,881 --> 00:55:44,090 Ты правда въехал сюда. 683 00:55:44,591 --> 00:55:47,844 Я всегда хотел быть твоим соседом с первого этажа. 684 00:55:47,927 --> 00:55:49,846 Теперь ты девушка надо мной. 685 00:55:50,555 --> 00:55:51,723 Я купил этот дом. 686 00:55:53,141 --> 00:55:55,018 Мне хотелось скорее поселиться с тобой. 687 00:55:55,977 --> 00:55:57,395 Ты богат, это точно. 688 00:55:57,479 --> 00:55:59,439 У тебя денег будто куры не клюют. 689 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Ты как будто далеко. 690 00:56:02,442 --> 00:56:04,402 Тебе не нравится? 691 00:56:05,695 --> 00:56:06,696 Нет. Я очень рада. 692 00:56:08,239 --> 00:56:10,700 Ты с умом потратил деньги. 693 00:56:11,326 --> 00:56:13,369 Не надо было. 694 00:56:13,453 --> 00:56:15,497 Я еще не распаковал все вещи. 695 00:56:18,208 --> 00:56:19,959 Я не надел чехол на матрас. 696 00:56:23,254 --> 00:56:24,839 Ты позвал меня работать. 697 00:56:24,923 --> 00:56:29,052 Самому это делать трудно. 698 00:56:34,766 --> 00:56:37,018 Ты меня не для этого позвал. 699 00:56:37,102 --> 00:56:38,603 Дело не в этом. 700 00:56:38,686 --> 00:56:40,396 Я правда позвал тебя для этого. 701 00:56:40,480 --> 00:56:43,525 - Надень чехол. - Ты не для этого меня позвал. 702 00:56:43,608 --> 00:56:45,693 Надень чехол на матрас. 703 00:57:05,547 --> 00:57:06,965 Осторожнее. 704 00:57:07,465 --> 00:57:08,466 Осторожно. 705 00:57:08,550 --> 00:57:10,009 Смотри под ноги. 706 00:57:10,677 --> 00:57:12,095 Не надо этого делать. 707 00:57:12,178 --> 00:57:13,263 Давай без драмы. 708 00:57:16,141 --> 00:57:17,142 Здравствуйте. 709 00:57:17,976 --> 00:57:18,977 Добро пожаловать. 710 00:57:23,606 --> 00:57:24,607 Попробуйте. 711 00:57:24,691 --> 00:57:28,528 Это первое приличное блюдо, приготовленное нами вместе. 712 00:57:28,611 --> 00:57:31,739 Утром мы ездили за продуктами, а потом с заботой готовили еду. 713 00:57:50,967 --> 00:57:51,968 Забота 714 00:57:53,219 --> 00:57:54,971 уж точно чувствуется. 715 00:57:55,054 --> 00:57:58,475 Вкусно, как думаете? 716 00:57:59,767 --> 00:58:01,895 Вы что, не пробовали, пока готовили? 717 00:58:03,438 --> 00:58:05,440 Нам блюдо показалось вкусным. 718 00:58:05,940 --> 00:58:06,941 Почему? 719 00:58:08,485 --> 00:58:11,196 - Оно нормальное. - Вот именно. 720 00:58:12,947 --> 00:58:15,575 Всё в порядке, нам оно кажется вкусным. 721 00:58:15,658 --> 00:58:17,660 Да, мне тоже. 722 00:58:18,620 --> 00:58:21,039 Вы очень хорошая пара. Даже вкус у вас тот же. 723 00:58:21,539 --> 00:58:22,957 Кстати, 724 00:58:24,000 --> 00:58:26,085 - я проверила дату вашей свадьбы… - Юнвол. 725 00:58:26,169 --> 00:58:28,213 Я еще не готова. 726 00:58:28,296 --> 00:58:30,048 Не надо ничего готовить. 727 00:58:30,131 --> 00:58:31,633 Просто жить вместе. 728 00:58:31,716 --> 00:58:32,717 Вообще-то, 729 00:58:33,092 --> 00:58:35,053 вы уже живете вместе. 730 00:58:35,136 --> 00:58:37,347 Отец, я тоже еще не готов. 731 00:58:37,430 --> 00:58:40,308 На это нет времени. Ты же беременна. 732 00:58:40,391 --> 00:58:41,726 Скоро живот вырастет. 733 00:58:41,809 --> 00:58:43,311 Я не верю твоим предсказаниям. 734 00:58:43,394 --> 00:58:47,148 В прошлый раз твои слова разлучили нас. 735 00:58:47,232 --> 00:58:49,400 А то, что ты сказала по телефону на днях, 736 00:58:49,484 --> 00:58:51,528 было не про нас. 737 00:58:55,949 --> 00:58:57,158 Наверняка про вас. 738 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 Ну… 739 00:58:59,577 --> 00:59:00,578 Вообще-то, 740 00:59:02,121 --> 00:59:03,164 это про меня. 741 00:59:03,748 --> 00:59:05,166 Поздний ребенок. 742 00:59:06,209 --> 00:59:07,210 Ну, 743 00:59:08,253 --> 00:59:09,295 сон о зачатии 744 00:59:10,505 --> 00:59:11,506 был о нас. 745 00:59:12,173 --> 00:59:13,174 Дочка. 746 00:59:18,096 --> 00:59:20,306 Сестренка Синью будет красавицей. 747 00:59:20,390 --> 00:59:22,725 Поздравляю, матушка, отец. 748 00:59:23,768 --> 00:59:25,061 Видишь, Юнвол? 749 00:59:26,145 --> 00:59:27,605 Ты снова ошиблась. 750 00:59:31,859 --> 00:59:32,860 Прошу вас, ешьте. 751 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Я люблю тебя. 752 00:59:51,087 --> 00:59:52,463 А я тебя – еще больше. 753 00:59:53,673 --> 00:59:55,925 Я люблю тебя уже больше трехсот лет. 754 00:59:58,886 --> 00:59:59,887 Ну… 755 01:00:00,722 --> 01:00:04,392 Я уже триста лет хочу кое-что сказать. 756 01:00:13,735 --> 01:00:14,736 Отец. 757 01:00:17,071 --> 01:00:18,072 Можно я 758 01:00:19,907 --> 01:00:20,992 возьму ее с собой? 759 01:00:36,549 --> 01:00:37,550 Давай… 760 01:00:41,679 --> 01:00:42,680 …поженимся. 761 01:02:01,801 --> 01:02:04,429 Синью, ты правда всё умеешь. 762 01:02:04,512 --> 01:02:06,097 И лопатой хорошо орудуешь. 763 01:02:07,056 --> 01:02:08,349 Ты меня дразнишь? 764 01:02:44,677 --> 01:02:45,970 Его надо закопать, да? 765 01:02:48,181 --> 01:02:51,809 Благодаря деревянному ящику я встретила тебя снова, 766 01:02:51,893 --> 01:02:53,770 поэтому хочу сохранить его навечно. 767 01:02:58,149 --> 01:03:01,903 Но мы достигли всего, чего хотели. 768 01:03:12,914 --> 01:03:13,915 Спасибо тебе. 769 01:03:16,876 --> 01:03:17,960 И я благодарна. 770 01:04:02,880 --> 01:04:05,716 СУЖДЕНО БЫТЬ С ТОБОЙ 771 01:04:37,164 --> 01:04:43,045 НЕБЕСНЫЕ ЗАКЛИНАНИЯ 772 01:04:55,558 --> 01:04:57,560 Перевод субтитров: Анастасия Страту