1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 2 00:00:52,093 --> 00:00:53,678 ОСТАННЯ СЕРІЯ 3 00:02:06,417 --> 00:02:08,002 Сам-сік у всьому зізнався. 4 00:02:09,087 --> 00:02:11,339 Він мав одурманити мене, щоб я знепритомніла. 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,466 Тому 6 00:02:14,050 --> 00:02:15,468 я не випила той напій. 7 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 Треба було негайно викликати поліцію. 8 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Чому ти пішла зі мною? 9 00:02:23,643 --> 00:02:26,479 Бо тебе треба було спіймати. 10 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Ти смілива. 11 00:02:30,942 --> 00:02:32,986 Сам-сік викликав поліцію. 12 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 Вони вже їдуть. 13 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 Для тебе все закінчилося. 14 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Не закінчиться. 15 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Я… 16 00:02:52,839 --> 00:02:55,383 я завжди буду з тобою. 17 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 Ти… 18 00:03:11,399 --> 00:03:12,775 вийдеш за мене заміж… 19 00:03:15,153 --> 00:03:16,779 і ми підемо разом. 20 00:03:21,284 --> 00:03:22,785 Куди підемо? 21 00:03:23,912 --> 00:03:24,996 У наступне життя. 22 00:03:27,624 --> 00:03:29,751 Я не маю бажання бути з тобою. 23 00:03:30,793 --> 00:03:33,713 Не треба було тобі плутатися з іншим. 24 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 Годі тягнути час, переодягайся. 25 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 Гаразд. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,178 Я переодягнуся. 27 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 Але 28 00:03:44,891 --> 00:03:46,226 залиш мене саму. 29 00:03:47,977 --> 00:03:49,687 Я знаю, що ти замислила. 30 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 Переодягайся в моїй присутності! 31 00:03:57,612 --> 00:04:00,156 Переодягайся негайно. 32 00:04:03,701 --> 00:04:04,911 Ти хотів одружитися зі мною. 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 Як можна так ставитися до своєї нареченої? 34 00:04:16,089 --> 00:04:17,090 Тоді… 35 00:04:19,717 --> 00:04:20,885 я допоможу тобі 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,138 переодягтися в сукню. 37 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 Ти… 38 00:06:49,242 --> 00:06:50,451 Ти божевільний. 39 00:06:55,248 --> 00:06:56,624 Де Хон-чо? 40 00:06:57,125 --> 00:06:58,126 Вона в безпеці? 41 00:06:58,626 --> 00:07:00,628 Ми спізнилися. 42 00:07:17,228 --> 00:07:19,939 Мабуть, це схованка На Чун-пома. 43 00:07:20,481 --> 00:07:22,608 Тому ми не могли його вистежити. 44 00:07:30,116 --> 00:07:31,117 Це не може бути 45 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 те місце. 46 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 Ходіть зі мною. 47 00:07:51,053 --> 00:07:53,181 Чому ти опиралася? 48 00:07:54,098 --> 00:07:56,642 Було б краще, якби ти слухалася. 49 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Треба трохи зачекати… 50 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 доки зійде місяць. 51 00:09:14,679 --> 00:09:16,305 Не витрачай енергію марно. 52 00:09:18,349 --> 00:09:20,685 Ми вступимо в духовний шлюб. 53 00:09:23,479 --> 00:09:25,856 Якщо ми зв'яжемо наші душі червоною мотузкою, 54 00:09:26,357 --> 00:09:29,193 то в наступному житті будемо разом. 55 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 Час настав. 56 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 Зійшов повний місяць. 57 00:09:39,120 --> 00:09:40,162 Не бійся. 58 00:09:40,246 --> 00:09:42,582 Ти підеш не сама. 59 00:09:43,165 --> 00:09:44,250 Я піду 60 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 одразу за тобою. 61 00:09:49,463 --> 00:09:52,800 Випий це. 62 00:10:32,214 --> 00:10:33,257 Утечімо кудись. 63 00:10:35,968 --> 00:10:37,219 Байдуже, куди. 64 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 Будь-куди. 65 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 Якщо… наступне життя існує… 66 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 нехай ми… 67 00:10:55,655 --> 00:10:56,989 будемо щасливі. 68 00:11:02,953 --> 00:11:04,121 Я почуваюся 69 00:11:05,122 --> 00:11:06,332 дивно. 70 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Таке враження, 71 00:11:09,919 --> 00:11:11,504 що ти мені небайдужий 72 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 уже дуже давно. 73 00:11:20,012 --> 00:11:21,055 У цьому житті… 74 00:11:24,725 --> 00:11:26,018 як і в минулому житті… 75 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 я тебе кохаю. 76 00:11:50,918 --> 00:11:52,253 На Чун-поме, стій! 77 00:12:02,847 --> 00:12:04,306 Відпустіть мене! 78 00:12:04,390 --> 00:12:08,102 На Чун-поме, вас заарештовано. 79 00:12:08,185 --> 00:12:09,645 У вас є право мовчати… 80 00:12:24,410 --> 00:12:25,786 Хон-чо. 81 00:12:45,848 --> 00:12:46,849 Хон-чо. 82 00:12:49,560 --> 00:12:50,561 Хон-чо. 83 00:12:54,273 --> 00:12:56,358 Хон-чо, розплющ очі. 84 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Хон-чо, розплющ очі. 85 00:13:02,865 --> 00:13:05,034 Хон-чо, отямся. 86 00:13:06,285 --> 00:13:08,454 Хон-чо. 87 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 Хон-чо, отямся. 88 00:13:13,167 --> 00:13:16,378 О боже, Хон-чо. 89 00:13:19,089 --> 00:13:21,467 Отямся. 90 00:13:26,180 --> 00:13:27,681 Отямся. 91 00:13:40,986 --> 00:13:42,488 Коли її отруїли? 92 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Близько 40 хвилин тому. 93 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Відійдіть! 94 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Відійдіть! 95 00:13:49,245 --> 00:13:50,829 -Пане, вам не можна. -Ні. 96 00:13:50,913 --> 00:13:52,122 -Пане. -Я мушу піти туди. 97 00:13:52,206 --> 00:13:53,332 Будь ласка, вийдіть. 98 00:14:31,829 --> 00:14:32,830 Отже. 99 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 Почнімо з початку. 100 00:14:35,499 --> 00:14:36,667 Сам-сік зізнався, 101 00:14:36,750 --> 00:14:39,837 що п'ять років тому забезпечив вам фальшиве алібі. 102 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 Чому ви вбили вашу дружину? 103 00:14:47,303 --> 00:14:48,721 Та лярва всміхалася 104 00:14:49,930 --> 00:14:53,642 якомусь недоумку. 105 00:14:55,853 --> 00:14:58,272 Так було і з Хон-чо? 106 00:14:59,064 --> 00:15:02,234 Ви розсердилися, бо вона зустрічалася з іншим? 107 00:15:03,611 --> 00:15:04,820 Трясця. 108 00:15:05,321 --> 00:15:07,406 Я хотів узяти духовний шлюб. 109 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 Вона померла? 110 00:15:14,455 --> 00:15:15,456 Вона померла? 111 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Це ви опікун Лі Хон-чо? 112 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 Так. 113 00:15:31,388 --> 00:15:32,640 Прошу, увійдіть. 114 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 Той паскуда, який ударив ножем Сін-ю, намагався вбити й тебе? 115 00:17:17,661 --> 00:17:18,996 Його спіймали, так? 116 00:17:19,580 --> 00:17:21,165 Того падлюку треба покарати. 117 00:17:22,374 --> 00:17:25,044 Ну що за вислови? 118 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 Я б і гірше сказала, та він не вартий моєї енергії. 119 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 То що, люба Хон-чо, 120 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 тобі вже краще? 121 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 Так. 122 00:17:35,596 --> 00:17:37,890 Мене трохи нудило, 123 00:17:37,973 --> 00:17:39,516 та після крапельниці стало краще. 124 00:17:41,060 --> 00:17:42,436 Одужуй якнайшвидше 125 00:17:43,645 --> 00:17:44,938 й підеш на побачення з Сін-ю. 126 00:17:45,522 --> 00:17:47,399 Оскільки того паскуду спіймали, 127 00:17:47,483 --> 00:17:49,109 можете спокійно ходити на побачення. 128 00:17:49,193 --> 00:17:52,071 Кохана. Я ще не згодився на це. 129 00:17:53,363 --> 00:17:56,909 Як ти можеш таке казати? Вона ж у лікарні. 130 00:17:56,992 --> 00:18:00,037 Я прийшов поспівчувати, а не дозволяти їхні стосунки. 131 00:18:00,120 --> 00:18:03,415 Я ще не прийняв її. 132 00:18:03,499 --> 00:18:04,792 Щиро кажучи, 133 00:18:05,626 --> 00:18:07,294 надто неспокійне в тебе життя. 134 00:18:07,377 --> 00:18:10,214 Я хочу, щоб Сін-ю зустрічався з дівчиною, 135 00:18:10,297 --> 00:18:12,841 яку виховували в спокійному середовищі, 136 00:18:12,925 --> 00:18:14,676 щоб вони зустрічалися без клопотів 137 00:18:14,760 --> 00:18:16,678 і одружилися без проблем. 138 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 -Батьку. -Обіцяю. 139 00:18:18,722 --> 00:18:21,100 Я зроблю все, щоб такого більше не повторилося. 140 00:18:21,892 --> 00:18:25,646 Це правда, що я росла не в спокійному середовищі, 141 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 але я саме та людина, 142 00:18:28,482 --> 00:18:30,275 яка кохає його найбільше у світі, 143 00:18:30,359 --> 00:18:32,277 не враховуючи вас двох. 144 00:18:33,487 --> 00:18:34,571 Може, 145 00:18:35,280 --> 00:18:38,242 ви зможете змінити думку про мене? 146 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 Мені… 147 00:18:44,456 --> 00:18:46,917 шкода казати це, коли ти в такому стані, але… 148 00:18:47,042 --> 00:18:48,418 Ви маєте дещо знати. 149 00:18:48,502 --> 00:18:49,795 Ніщо не змінить моєї думки. 150 00:18:49,878 --> 00:18:51,588 Я знаю, що ти скажеш. 151 00:18:51,672 --> 00:18:53,298 Ин-вол не дзвонила вам? 152 00:18:54,216 --> 00:18:55,092 Нащо їй дзвонити? 153 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 У нас буде дівчинка. 154 00:19:02,099 --> 00:19:03,100 Що? 155 00:19:06,728 --> 00:19:09,606 Це те дивне, 156 00:19:09,690 --> 00:19:11,233 що сказала Ин-вол? 157 00:19:12,860 --> 00:19:13,861 Так. 158 00:19:14,653 --> 00:19:17,406 Їй наснився сон про зачаття, і вона обрала персик. 159 00:19:19,032 --> 00:19:23,328 Я що, тепер стану бабусею? 160 00:19:25,122 --> 00:19:28,584 Ти завжди підмовляв його зробити дівчині дитину до весілля. 161 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Твоя мрія здійснилася. 162 00:19:30,711 --> 00:19:33,422 Я казав це, щоб він якнайшвидше одружився. 163 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 Насправді я не хотів цього. 164 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 Нащо вам було поспішати? 165 00:19:39,511 --> 00:19:41,471 Ви якісь чудернацькі. 166 00:19:41,555 --> 00:19:44,850 Зустрічаючись із чудернацькою дівчиною, Сін-ю і сам став чудернацьким. 167 00:19:44,933 --> 00:19:47,519 Він таким не був раніше. А що буде далі? 168 00:19:47,603 --> 00:19:50,355 Що ти зробиш із ним? 169 00:19:51,315 --> 00:19:53,066 Я беру всю відповідальність на себе. 170 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Так і треба. 171 00:19:55,652 --> 00:19:56,653 Що за… 172 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 Я не це мав на увазі. 173 00:20:48,413 --> 00:20:49,539 Тобі треба їсти. 174 00:20:53,502 --> 00:20:55,796 Я не хочу вставати. 175 00:20:57,214 --> 00:20:59,341 Сьогодні ти ще нічого не їла. 176 00:21:06,765 --> 00:21:08,267 Поцілунок буде на десерт. 177 00:21:08,350 --> 00:21:10,644 Отримаєш, коли поїси. 178 00:21:19,319 --> 00:21:20,988 Як смачно пахне. 179 00:21:23,573 --> 00:21:25,909 Намагаючись перемогти восьминога, я думав: 180 00:21:25,993 --> 00:21:28,203 «Сила кохання надзвичайна. 181 00:21:28,287 --> 00:21:30,789 Для коханої людини я зроблю все». 182 00:21:30,872 --> 00:21:33,542 І ця їжа — результат того прозріння. 183 00:21:33,625 --> 00:21:36,003 Куряче рагу зі свіжим восьминогом, що підтримує сили, 184 00:21:36,086 --> 00:21:38,964 дикими сосновими грибами, абалонами й диким женьшенем. 185 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Ти додав дикі соснові гриби й дикий женьшень? 186 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Я поклав усе добреньке. 187 00:21:52,269 --> 00:21:53,478 Смачно. 188 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 Просто я не робив цього раніше, 189 00:21:56,898 --> 00:21:58,775 та мені все під силу. 190 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 Бачиш, який я чоловік? 191 00:22:01,403 --> 00:22:03,238 Ти використав смачні продукти. 192 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 Звісно, він смачний. 193 00:22:04,906 --> 00:22:06,867 Хороші продукти не є гарантією смаку. 194 00:22:06,950 --> 00:22:08,493 Ти куштувала їжу моєї мами. 195 00:22:08,577 --> 00:22:09,786 Кухарство — теж талант. 196 00:22:14,458 --> 00:22:16,335 Якщо ти візьмешся за позов «Баву», 197 00:22:16,835 --> 00:22:19,046 це означає, що ти не працюватимеш у міськраді? 198 00:22:19,921 --> 00:22:20,922 Так. 199 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Я не зможу цього зробити, працюючи юристом міської ради. 200 00:22:25,844 --> 00:22:29,097 Це означає, що ми не бачитимемось щодня? 201 00:22:30,515 --> 00:22:31,892 Залишся тут, і будемо бачитися. 202 00:22:33,185 --> 00:22:34,352 Як так? 203 00:22:34,436 --> 00:22:36,938 Що означає як? Я тебе не відпущу. 204 00:22:38,273 --> 00:22:40,150 Тільки після згоди твого батька. 205 00:22:40,233 --> 00:22:41,777 Я отримаю дозвіл батька. 206 00:22:41,860 --> 00:22:42,778 Поїж спершу. 207 00:22:43,403 --> 00:22:45,363 У мене стільки планів щодо тебе, 208 00:22:45,447 --> 00:22:46,865 але не в такому стані. 209 00:22:48,116 --> 00:22:49,993 І що ж це за плани? 210 00:23:01,296 --> 00:23:03,632 Ти сказав, що поцілунок на десерт. 211 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 Ти вже з'їла трохи. 212 00:23:15,393 --> 00:23:16,436 Чому ти прийшов? 213 00:23:17,145 --> 00:23:19,815 Я забув деякі речі. 214 00:23:20,649 --> 00:23:21,650 Які саме? 215 00:23:22,776 --> 00:23:24,361 Можна ввійти й пошукати? 216 00:23:25,612 --> 00:23:26,655 Не барися. 217 00:23:33,245 --> 00:23:34,079 До речі, 218 00:23:34,830 --> 00:23:37,207 невже моє освідчення було таким жахливим? 219 00:23:38,125 --> 00:23:41,128 Ще ніколи в житті мені не було так соромно. 220 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Коне, через тебе я не можу ходити в міську раду. 221 00:23:45,006 --> 00:23:46,216 Шукай хутчіш і йди. 222 00:23:46,925 --> 00:23:48,260 Що ти забув? 223 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 Моє кохання до тебе. 224 00:23:55,892 --> 00:23:56,893 Гей! 225 00:24:01,439 --> 00:24:02,566 Гей! 226 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Не можна так сильно штовхати дітей. 227 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 Світ — паскудна річ, малюче. 228 00:24:13,410 --> 00:24:14,411 Зроби це знову. 229 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 Проте результат не зміниться. 230 00:24:16,329 --> 00:24:17,873 Я можу тебе перемогти. 231 00:24:23,211 --> 00:24:25,380 Коли я забезпечив йому алібі п'ять років тому, 232 00:24:25,881 --> 00:24:28,425 я не знав, що він така жахлива людина. 233 00:24:29,718 --> 00:24:31,011 Я справді подумав, 234 00:24:31,845 --> 00:24:34,347 що вона йому зрадила й пішла з дому. 235 00:24:35,599 --> 00:24:37,893 Коли в парку знайшли труп, 236 00:24:38,977 --> 00:24:40,395 я хотів 237 00:24:41,271 --> 00:24:42,439 піти в поліцію. 238 00:24:43,690 --> 00:24:47,527 Та не міг залишити У-рама самого. 239 00:24:48,945 --> 00:24:50,488 Мені так шкода, пані Лі. 240 00:24:51,573 --> 00:24:52,699 Це все я винен. 241 00:24:56,036 --> 00:24:58,496 Він і вам погрожував. 242 00:24:59,164 --> 00:25:01,958 Ви розповіли мені все ще до того, як це сталося. 243 00:25:03,168 --> 00:25:05,545 Ба більше, якби я не стала наживкою, 244 00:25:05,629 --> 00:25:08,298 він повернувся б будь-коли, щоб мене вбити. 245 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 Його спіймали. Ось що важливо. 246 00:25:12,552 --> 00:25:14,596 Якщо я піду за ґрати, 247 00:25:16,723 --> 00:25:20,185 У-рам потрапить до притулку. 248 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 -Уперед. -У-раме. 249 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 Ти добре засвоїв урок. 250 00:25:36,785 --> 00:25:38,620 Мале чортеня. 251 00:25:43,750 --> 00:25:45,210 Ти теж відзначилася. 252 00:25:46,336 --> 00:25:49,005 Умовила батька змінити компанію з благоустрою. 253 00:25:49,756 --> 00:25:51,383 Донька мера 254 00:25:52,050 --> 00:25:55,095 змусила мера змінити головну компанію з благоустрою? 255 00:25:55,178 --> 00:25:57,806 І вона була забіякою в школі. 256 00:25:58,390 --> 00:26:01,268 Боже, гляньте, як вона облила її вином. 257 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Це ж Хон-чо, так? 258 00:26:02,519 --> 00:26:04,020 Біднесенька. 259 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Сподіваюся, карма їм усе віддасть. 260 00:26:07,399 --> 00:26:10,235 Які покидьки. Я б їм горлянки перегризла. 261 00:26:10,318 --> 00:26:12,362 Ви ж знаєте, яка я гострозуба, так? 262 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Я знаю. 263 00:26:16,908 --> 00:26:18,285 Ти прийшла. 264 00:26:20,870 --> 00:26:22,580 Щось сталося? 265 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 Хон-чо, ти так настраждалася. 266 00:26:26,126 --> 00:26:27,002 Перепрошую? 267 00:26:28,128 --> 00:26:29,337 Я тебе пригощу обідом. 268 00:26:29,421 --> 00:26:31,548 Що їстимеш? 269 00:26:46,813 --> 00:26:48,273 Ти теж відзначилася. 270 00:26:49,065 --> 00:26:51,693 Умовила батька змінити компанію з благоустрою — 271 00:26:53,236 --> 00:26:55,739 таким способом ти й у школі уникала покарань. 272 00:26:56,531 --> 00:26:57,574 Ти так і не змінилася. 273 00:27:01,286 --> 00:27:02,329 ЧІ МІН-ХО 274 00:27:07,208 --> 00:27:08,293 Це Хон-чо. 275 00:27:10,295 --> 00:27:12,922 Це ти опублікував відео, так? 276 00:27:14,007 --> 00:27:14,966 Так. 277 00:27:18,136 --> 00:27:20,847 …таким способом ти й у школі уникала покарань. 278 00:27:21,556 --> 00:27:22,766 Ти так і не змінилася. 279 00:27:24,142 --> 00:27:25,769 Я подумав, що лише так зможу 280 00:27:26,770 --> 00:27:28,355 попросити в тебе пробачення. 281 00:27:29,689 --> 00:27:32,734 Було б краще, якби ти все розповів у школі. 282 00:27:33,818 --> 00:27:35,320 Не дякуватиму тобі. 283 00:27:36,654 --> 00:27:37,864 Бувай. 284 00:27:46,081 --> 00:27:48,708 ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ 285 00:27:52,295 --> 00:27:54,547 Ні. Ти не можеш звільнитися. 286 00:27:55,382 --> 00:27:57,550 Донедавна ви змушували мене звільнитися. 287 00:27:57,634 --> 00:27:59,969 Ти, без сумніву, підеш проти нас, коли звільнишся. 288 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Я цього не дозволю! 289 00:28:02,389 --> 00:28:04,391 Стаття сьома Закону про норми праці. 290 00:28:04,474 --> 00:28:06,893 «Примусова праця скасована». 291 00:28:07,394 --> 00:28:10,688 За законом я відзавтра можу не приходити на роботу. 292 00:28:10,772 --> 00:28:14,567 Але я дам вам місяць, щоб знайти заміну. 293 00:28:14,651 --> 00:28:16,027 Зроблю вам послугу. 294 00:28:20,615 --> 00:28:22,575 Стій-но! 295 00:28:24,160 --> 00:28:26,746 Навряд чи у вас є час надто перейматися мною. 296 00:28:27,330 --> 00:28:29,124 У вас проблеми з донькою. 297 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 Що? 298 00:28:43,722 --> 00:28:45,807 БАТЬКО 299 00:28:48,184 --> 00:28:49,644 ВІДХИЛИТИ 300 00:29:03,992 --> 00:29:05,535 Ти змінив пароль на дверях. 301 00:29:06,786 --> 00:29:07,787 Я позбувся квартири. 302 00:29:08,496 --> 00:29:10,540 -Я тобі не сказав? -Чому? 303 00:29:10,623 --> 00:29:13,460 Навряд чи буде потреба зустрічатися там з тобою. 304 00:29:15,712 --> 00:29:16,713 Твоя правда. 305 00:29:17,422 --> 00:29:19,466 Ми можемо більше не зустрічатися таємно. 306 00:29:19,549 --> 00:29:21,426 Ми з тобою обоє одинаки. 307 00:29:22,719 --> 00:29:23,928 Якщо подумати, 308 00:29:24,012 --> 00:29:26,514 мені з тобою краще, ніж із Сін-ю. 309 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 Було, як удень, так і вночі. 310 00:29:34,272 --> 00:29:35,231 Давай одружимося. 311 00:29:43,198 --> 00:29:44,282 На-йон. 312 00:29:45,325 --> 00:29:48,161 Ти цікавила мене тому, 313 00:29:48,244 --> 00:29:50,789 що була із Сін-ю. 314 00:29:50,872 --> 00:29:52,957 Але він тебе кинув, еге ж? 315 00:29:53,041 --> 00:29:56,586 Я посідаю провідне місце в суспільстві, 316 00:29:57,837 --> 00:30:00,715 тож мені не пасує одружуватися з колишньою хуліганкою. 317 00:30:05,553 --> 00:30:07,931 Боже, ти ще цього не бачила. 318 00:30:08,014 --> 00:30:10,266 Раджу глянути якомога швидше. 319 00:30:17,941 --> 00:30:19,526 ЧІ МІН-ХО 320 00:30:23,071 --> 00:30:26,074 Людина, якій ви телефонуєте, не відповідає. Після сигналу… 321 00:30:27,283 --> 00:30:28,535 Який паскуда! 322 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 БАТЬКО 323 00:30:37,877 --> 00:30:39,963 Годі мені надзвонювати! Я теж знаю! 324 00:30:40,046 --> 00:30:41,756 Я теж божеволію! 325 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Я маю сьогодні піти додому. 326 00:30:51,057 --> 00:30:52,600 Треба випрати речі 327 00:30:52,684 --> 00:30:54,185 й поприбирати вдома. 328 00:30:54,269 --> 00:30:55,979 Що мені робити? 329 00:30:56,062 --> 00:30:57,897 Я більше не можу спати сам. 330 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Тоді приходь до мене, коли закінчиш роботу. 331 00:31:03,778 --> 00:31:05,238 Гаразд. 332 00:31:05,321 --> 00:31:07,156 Як дочекатися того часу? 333 00:31:07,740 --> 00:31:09,409 Я сумую за тобою щомиті. 334 00:31:13,162 --> 00:31:15,498 Один, два, три… 335 00:31:16,708 --> 00:31:19,127 Дев'ять, десять, одинадцять… 336 00:31:21,254 --> 00:31:22,463 Визирни у вікно. 337 00:31:22,547 --> 00:31:23,548 У вікно? 338 00:31:36,978 --> 00:31:37,979 Я тебе кохаю. 339 00:31:39,564 --> 00:31:40,940 Я теж. 340 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 Годі тобі. 341 00:31:53,661 --> 00:31:55,914 Працюєш наднормово перед звільненням? 342 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 Маю багато роботи перед тим, як піти. 343 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Не зважай на мене. Я про це подбаю. 344 00:32:03,504 --> 00:32:05,715 Я теж маю дещо зробити. 345 00:32:06,215 --> 00:32:08,009 Якщо я постану перед судом, 346 00:32:08,593 --> 00:32:11,471 ти можеш стати моїм адвокатом. 347 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 То була ти, так? 348 00:32:26,736 --> 00:32:28,112 Змусила Мін-хо це опублікувати. 349 00:32:28,613 --> 00:32:31,783 Ви навмисно пішли туди, щоб мене розсердити, і зняли відео, 350 00:32:31,866 --> 00:32:33,952 щоб якось мені помститися. 351 00:32:35,119 --> 00:32:37,121 Я справді хотіла тобі помститися. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,748 Але не змогла. 353 00:32:38,831 --> 00:32:40,708 І Мін-хо зробив це замість мене. 354 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 Це було справжнє задоволення. 355 00:32:42,877 --> 00:32:45,046 Чому ти завжди стаєш мені на заваді? 356 00:32:45,129 --> 00:32:48,341 Я не ставала тобі на заваді. Ти сама все зіпсувала. 357 00:32:48,424 --> 00:32:51,260 -Ти забрала мого хлопця. -Ти цьому не повіриш. 358 00:32:51,344 --> 00:32:53,179 Але така вже наша доля. 359 00:32:53,262 --> 00:32:55,098 Нам судилося зустрітися. 360 00:32:56,641 --> 00:32:57,642 Це маячня. 361 00:33:00,353 --> 00:33:01,854 Сін-ю телефонує. 362 00:33:03,189 --> 00:33:04,732 Підеш зараз 363 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 чи слухатимеш наші сюсюкання? 364 00:33:07,986 --> 00:33:09,362 Ти курва… 365 00:33:09,946 --> 00:33:11,531 Хочеш іще одне відео? 366 00:33:12,115 --> 00:33:13,449 Тут установлена камера. 367 00:33:18,913 --> 00:33:20,164 Я тобі казала. 368 00:33:21,499 --> 00:33:23,501 Такій, як ти, ніколи не зрозуміти. 369 00:33:25,211 --> 00:33:26,212 Це несправедливо. 370 00:33:26,713 --> 00:33:28,756 Чому ти забрала те, що належить мені? 371 00:33:29,966 --> 00:33:32,010 Ти ж просто ніхто! 372 00:33:37,724 --> 00:33:38,850 Юн На-йон. 373 00:33:39,434 --> 00:33:40,935 Відділ насильницьких злочинів. 374 00:33:41,019 --> 00:33:43,730 Вас арештовано за допомогу й співучасть у втечі На. 375 00:33:43,813 --> 00:33:46,733 У вас є право мовчати й право на адвоката. 376 00:33:46,816 --> 00:33:50,111 Усе, що ви скажете, може бути використано проти вас у суді. 377 00:33:50,194 --> 00:33:52,613 Це ти допомогла На Чун-пому? 378 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Ні. Я нічого не знала. 379 00:33:55,450 --> 00:33:57,285 Я справді нічого не знала. 380 00:33:57,368 --> 00:33:58,786 -Ходімо. -Я не знаю… 381 00:33:58,870 --> 00:34:00,997 Поясните у відділку. 382 00:34:01,080 --> 00:34:01,998 Я не знала… 383 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Я нічого не знала! 384 00:34:05,376 --> 00:34:07,503 Ви дали йому п'ять мільярдів вон? 385 00:34:17,722 --> 00:34:22,143 Цього ранку прокуратура звинуватила мера Юна з міської ради Онджу 386 00:34:22,226 --> 00:34:24,228 та гендиректора «Хаум-Констракшн» 387 00:34:24,312 --> 00:34:27,273 у справі, пов'язаній із благоустроєм гори Онджу. 388 00:34:33,988 --> 00:34:35,531 Скільки ви отримали за те, 389 00:34:35,615 --> 00:34:38,284 що змінили право власності на землю Чана, отримане Онджу, 390 00:34:38,367 --> 00:34:40,244 і передали його компанії «Хаум»? 391 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 Я отримав 300 мільйонів вон. 392 00:34:42,121 --> 00:34:45,124 Але я сповістив про це аудиторську групу й передав їм гроші. 393 00:34:45,708 --> 00:34:47,210 Чому ви стали на бік мера, 394 00:34:47,293 --> 00:34:49,545 а потім зненацька змінили рішення? 395 00:34:49,629 --> 00:34:52,090 Я не змінював рішення. 396 00:34:52,173 --> 00:34:54,634 Я ніколи не хотів бути їхнім спільником. 397 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 Тоді чому ви взяли гроші? 398 00:34:58,262 --> 00:35:01,140 Інакше я б не зміг повідомити про порушення. 399 00:35:01,641 --> 00:35:03,726 Тож ви планували це з початку? 400 00:35:03,810 --> 00:35:05,978 «Якщо вони дотримуються закону, це добре. 401 00:35:06,062 --> 00:35:07,855 Якщо ні — я не стоятиму осторонь». 402 00:35:07,939 --> 00:35:09,440 Ось що я подумав. 403 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 Ваша Честь. 404 00:35:11,442 --> 00:35:13,111 Десяте свідчення. 405 00:35:13,194 --> 00:35:16,030 Якщо ознайомитеся із записом розмови 406 00:35:16,114 --> 00:35:17,448 між Квоном та Лі 407 00:35:17,532 --> 00:35:20,076 й перевірите його дії до й після злочину, 408 00:35:20,159 --> 00:35:23,830 ви зрозумієте, що підзахисний каже правду. 409 00:35:23,913 --> 00:35:25,623 Таким чином, підзахисний Квон 410 00:35:25,706 --> 00:35:29,585 не винний у хабарництві й не спонукав до нього. 411 00:35:39,303 --> 00:35:41,639 Я казала йому не приходити в кафе. 412 00:35:43,015 --> 00:35:46,727 Ви не обідаєте разом, бо посварилися після освідчення? 413 00:35:48,771 --> 00:35:51,482 Як він поранив руку? 414 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 Я знаю. 415 00:35:52,483 --> 00:35:54,443 Напився і спіткнувся. 416 00:35:56,612 --> 00:35:58,281 Бідний пан Кон. 417 00:35:58,364 --> 00:36:01,367 Привселюдно освідчився, отримав привселюдну відмову, поранився. 418 00:36:02,201 --> 00:36:04,203 Він так зганьбився, 419 00:36:04,287 --> 00:36:06,789 що подав заяву на перевід у районне відділення. 420 00:36:10,209 --> 00:36:11,794 Ідіть їсти самі. 421 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Трясця. 422 00:36:23,472 --> 00:36:25,391 Я не хотів сюди приходити. 423 00:36:26,350 --> 00:36:28,811 Був змушений, через травму. 424 00:36:34,317 --> 00:36:35,902 Їж рис і суп. 425 00:36:35,985 --> 00:36:38,487 Нащо ти взяв буролисток — щоб ще більше мордуватися? 426 00:36:39,071 --> 00:36:41,449 Я обожнюю буролисток. 427 00:36:51,626 --> 00:36:53,377 Їж буролисток. 428 00:36:56,005 --> 00:36:57,798 Те, що ти годуєш мене буролистком, 429 00:36:58,382 --> 00:36:59,884 означає, що ми маємо одружитися. 430 00:37:01,052 --> 00:37:03,471 Не верзи маячню, а їж. 431 00:37:12,438 --> 00:37:13,439 Я виселяюся. 432 00:37:13,522 --> 00:37:15,316 Працюватиму в Синьому домі. 433 00:37:18,194 --> 00:37:20,071 Ти підеш у політику? 434 00:37:20,154 --> 00:37:24,367 Мене судили після повідомлення про порушення і виправдали завдяки Сін-ю. 435 00:37:24,450 --> 00:37:26,953 Тепер дуже багато політиків хочуть мене найняти. 436 00:37:28,955 --> 00:37:32,416 Насправді я хотів залишитися, якби він дав мені більше грошей, 437 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 але він дав надто мало. 438 00:37:35,294 --> 00:37:37,755 Скільки треба було, щоб ти не повідомляв? 439 00:37:38,839 --> 00:37:40,174 Пожиттєвий купон на сандвічі? 440 00:37:41,384 --> 00:37:42,385 Годі тобі. 441 00:37:43,135 --> 00:37:45,263 Я серйозно. Дуже смачно. 442 00:37:48,683 --> 00:37:52,395 І що тепер буде з благоустроєм гори Онджу? 443 00:37:52,478 --> 00:37:55,690 Усе повернулося до Сін-ю, він про це подбає. 444 00:37:58,651 --> 00:38:00,361 Ти знаєш, що ти крутий? 445 00:38:01,404 --> 00:38:03,781 Не всі можуть так вчинити. 446 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 Не просто крутий. 447 00:38:09,120 --> 00:38:10,288 Я неймовірно крутий. 448 00:38:21,048 --> 00:38:22,466 Можна замовити ще порцію? 449 00:38:23,217 --> 00:38:25,136 -Замовляй. -Гаразд. 450 00:38:25,219 --> 00:38:28,014 Курка в цьому ресторані завжди дуже смачна. 451 00:38:28,097 --> 00:38:29,932 Вона тут завжди смачна. 452 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Не змінюйте тему. 453 00:38:34,186 --> 00:38:35,771 Освідчення пана Кона. 454 00:38:36,897 --> 00:38:38,649 Ви погодитеся? 455 00:38:42,528 --> 00:38:44,238 Міська рада на вухах. 456 00:38:44,322 --> 00:38:46,991 Мера от-от заарештують. Це не на часі. 457 00:38:47,074 --> 00:38:50,369 Який стосунок арешт мера має до нашого шлюбу? 458 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Саме так. 459 00:38:53,080 --> 00:38:55,708 Шлюб — це теж своєрідний арешт. 460 00:38:55,791 --> 00:38:58,085 Мене вже арештовували — годі з мене. 461 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 Не хочу другого арешту. 462 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Просто живімо разом. Скільки разів я маю повторювати? 463 00:39:04,633 --> 00:39:05,634 Ма. 464 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 У нас буде прекрасний вид арешту. 465 00:39:08,512 --> 00:39:10,681 Такий прекрасний, що про нього навіть є пісня. 466 00:39:13,017 --> 00:39:15,436 Треба поспішити, якщо хочете одружитися цього року. 467 00:39:15,519 --> 00:39:19,398 Подруга казала, що дуже важко забронювати місце для весілля. 468 00:39:19,482 --> 00:39:20,858 -Саме так. -Так. 469 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Не переймайтеся цим. 470 00:39:22,777 --> 00:39:25,488 Я керівниця відділу паркового будування. 471 00:39:27,865 --> 00:39:29,867 Ви одружитеся в парку? 472 00:39:33,579 --> 00:39:35,081 Не буду я одружуватися. 473 00:39:43,381 --> 00:39:45,758 ВЕСІЛЛЯ КОНА СО-КУ ТА МА ИН-ЙОН 474 00:39:59,772 --> 00:40:01,941 Усміхайтеся природно! 475 00:40:07,405 --> 00:40:10,825 Наречена й наречений, уклоніться гостям. 476 00:40:18,707 --> 00:40:20,418 Перевірка мікрофона. 477 00:40:21,043 --> 00:40:22,086 Добридень. 478 00:40:23,838 --> 00:40:25,214 «Я, Ма Ин-йон, 479 00:40:25,297 --> 00:40:28,175 беру сьогодні Кона Со-ку собі за чоловіка. 480 00:40:28,259 --> 00:40:32,930 Кажуть, що вони житимуть щасливо, доки їхнє волосся не стане сивим, 481 00:40:33,514 --> 00:40:36,517 та наше волосся вже сиве, якщо його не фарбувати, 482 00:40:37,435 --> 00:40:39,979 тож ми житимемо щасливо, доки наше волосся не випаде, 483 00:40:40,062 --> 00:40:41,647 і ми не полисіємо». 484 00:40:44,525 --> 00:40:45,526 Добридень. 485 00:40:46,485 --> 00:40:47,903 «Я, Кон Со-ку, 486 00:40:47,987 --> 00:40:51,365 сьогодні стаю чоловіком Ма Ин-йон». 487 00:40:52,450 --> 00:40:54,869 Сьогодні найщасливіший день мого життя. 488 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 Я буду щодня щасливішим, 489 00:40:58,456 --> 00:41:02,501 тому робитиму й Ин-йон щодня щасливішою. 490 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Я кохаю тебе, Ин-йон! 491 00:41:10,926 --> 00:41:13,220 Далі пісня привітань. 492 00:41:14,722 --> 00:41:17,516 Вітаємо. Ми з Онджу — «Тризірковий… 493 00:41:17,600 --> 00:41:19,435 -Кристал»! -Кристал»! 494 00:41:21,645 --> 00:41:24,148 Сьогодні ми заспіваємо пісню 495 00:41:24,231 --> 00:41:25,900 «Це все насправді». 496 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Щойно почуєте «це все насправді», 497 00:41:27,735 --> 00:41:29,612 якщо ви прийшли самі, 498 00:41:29,695 --> 00:41:31,322 утворіть серце над головою. 499 00:41:31,405 --> 00:41:33,073 Якщо прийшли з кимось… 500 00:41:33,157 --> 00:41:35,743 -Серце. -Утворіть серце разом. 501 00:41:35,826 --> 00:41:38,662 -Починаймо співати «Це все насправді». -Почнімо! 502 00:41:56,305 --> 00:41:57,806 Насправді, це все насправді 503 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 Серце! 504 00:41:59,517 --> 00:42:00,893 Це все насправді 505 00:42:00,976 --> 00:42:02,478 Серце! 506 00:42:02,561 --> 00:42:06,482 Тепер це все насправді 507 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Насправді, це все насправді 508 00:42:10,986 --> 00:42:12,154 Серце! 509 00:42:12,238 --> 00:42:14,865 Це все насправді 510 00:42:15,574 --> 00:42:19,745 Між нами насправді кохання 511 00:42:23,958 --> 00:42:26,710 Настав час кидати букет. 512 00:42:27,294 --> 00:42:28,337 Хто його спіймає? 513 00:42:29,255 --> 00:42:30,256 Я. 514 00:42:59,743 --> 00:43:01,787 Наречена й наречений, ваш вихід. 515 00:43:40,826 --> 00:43:43,162 Пан Квон переїжджає. 516 00:43:44,830 --> 00:43:48,042 Знаю. Але навіщо говорити про Че-кьона 517 00:43:48,125 --> 00:43:50,294 під таким прекрасним цвітом вишні? 518 00:43:53,839 --> 00:43:54,923 Ти ревнуєш? 519 00:43:55,007 --> 00:43:58,677 Я ревнуватиму до кожного чоловіка, якого ти зустрінеш і з яким говоритимеш. 520 00:43:58,761 --> 00:44:02,222 До кумирів-співаків, акторів, сусідів знизу й поруч 521 00:44:02,306 --> 00:44:05,100 і працівників міськради. До всіх, окрім мене. 522 00:44:06,518 --> 00:44:08,062 Люблю, коли ти ревнуєш. 523 00:44:10,481 --> 00:44:11,482 Я не жартую. 524 00:44:13,484 --> 00:44:16,153 Людина, яка живе знизу, 525 00:44:16,236 --> 00:44:18,155 дуже важлива для мене. 526 00:44:20,324 --> 00:44:22,201 Якщо це не одинак. 527 00:44:23,160 --> 00:44:24,411 Я теж цього не хочу. 528 00:44:25,454 --> 00:44:27,831 Сподіваюся, туди повернеться домовласниця. 529 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 Що тобі сказав лікар? 530 00:44:35,172 --> 00:44:36,173 Я одужав. 531 00:44:36,882 --> 00:44:38,634 Повне зцілення, наче диво. 532 00:44:39,301 --> 00:44:40,135 Справді? 533 00:44:41,095 --> 00:44:43,180 Звісно. Закляття скінчилося. 534 00:44:46,725 --> 00:44:49,103 Нам ніхто не повірить, правда? 535 00:44:50,854 --> 00:44:53,440 Хтось повірить, як і ми. 536 00:45:03,117 --> 00:45:04,535 Зачекай-но хвильку. 537 00:45:05,327 --> 00:45:06,995 Чому? Ти куди? 538 00:46:07,973 --> 00:46:08,891 Ходімо. 539 00:46:20,861 --> 00:46:21,862 Зачекай. 540 00:46:22,488 --> 00:46:24,990 Нас двоє. Чому цукрова вата одна? 541 00:46:48,430 --> 00:46:51,391 Ти дуже змінився, зустрічаючись із хорошою дівчиною. 542 00:46:52,518 --> 00:46:54,603 А хіба це не ти змінився? 543 00:46:54,686 --> 00:46:56,063 У тебе краща шкіра. 544 00:46:56,647 --> 00:46:59,942 Ти завжди був виснаженим, у тебе були велетенські синці під очима. 545 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Ти помітив? Я багато грошей витратив на дерматологію. 546 00:47:05,948 --> 00:47:08,325 Я збираюся піти із цієї юридичної фірми. 547 00:47:08,909 --> 00:47:10,035 Куди підеш? 548 00:47:10,869 --> 00:47:11,745 На кінозйомки. 549 00:47:12,538 --> 00:47:15,499 Зніматимуся в одному фільмі з твоєю мамою. 550 00:47:15,582 --> 00:47:17,709 Ми живемо лише раз. 551 00:47:18,293 --> 00:47:22,214 Справжнє щастя в тому, щоб робити те, що тобі подобається. 552 00:47:29,012 --> 00:47:30,138 Як приємно. 553 00:47:30,222 --> 00:47:31,557 Я юристка. 554 00:47:31,640 --> 00:47:34,017 Якщо з вами повелися нечесно, я вас захищу. 555 00:47:34,601 --> 00:47:35,894 Розкажіть мені. 556 00:47:49,241 --> 00:47:50,325 Знято! 557 00:47:51,159 --> 00:47:53,620 -Далі. -Чудово! 558 00:47:53,704 --> 00:47:54,538 Це було чудово. 559 00:47:54,621 --> 00:47:56,415 Ви обоє молодці. 560 00:47:57,124 --> 00:47:58,625 -Дякую. -Молодці. 561 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Я так хвилююся. 562 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Треба підняти цукор. 563 00:48:01,670 --> 00:48:03,839 Ваш шанувальник організував кавову вантажівку. 564 00:48:03,922 --> 00:48:05,382 Поїжте смаколиків. 565 00:48:06,883 --> 00:48:07,884 Мій шанувальник? 566 00:48:09,011 --> 00:48:11,638 КОХАННЯ НЕ ЗУПИНИТИ! 567 00:48:14,725 --> 00:48:17,936 Хто це організував? 568 00:48:19,521 --> 00:48:20,564 Це був… 569 00:48:20,897 --> 00:48:21,898 ти? 570 00:48:22,691 --> 00:48:23,692 Це не я. 571 00:48:24,276 --> 00:48:25,235 То це Сін-ю? 572 00:48:25,902 --> 00:48:28,280 Більше ніхто не зробив би такого для мене. 573 00:48:30,115 --> 00:48:31,116 Це я. 574 00:48:31,908 --> 00:48:33,994 Що ти тут робиш? 575 00:48:34,077 --> 00:48:35,078 Ну… 576 00:48:35,162 --> 00:48:39,082 Я хотів тебе підтримати, й іншого способу не знайшов. 577 00:48:39,166 --> 00:48:41,209 Що, окрім грошей, у мене є? 578 00:48:41,293 --> 00:48:45,714 Тепер я керуватиму кавовою вантажівкою цього кіномайданчика. 579 00:48:46,923 --> 00:48:47,924 Неймовірно. 580 00:48:58,226 --> 00:49:00,228 Ви знаєте, що це серйозний злочин, так? 581 00:49:00,812 --> 00:49:05,359 Тоді ви влаштували йому фальшиве алібі, 582 00:49:05,442 --> 00:49:08,278 і його вилучили зі списку основних підозрюваних. 583 00:49:08,362 --> 00:49:11,698 Ви завадили розслідуванню, через вас ми не спіймали злочинця. 584 00:49:11,782 --> 00:49:14,117 Ви знаєте, наскільки це важкий злочин? 585 00:49:16,036 --> 00:49:17,120 Мені шкода. 586 00:49:17,704 --> 00:49:19,331 Він благав, усі очі виплакав. 587 00:49:19,414 --> 00:49:24,086 Цього разу теж, ви допомогли Чун-пому викрасти Хон-чо. 588 00:49:24,586 --> 00:49:26,713 Через це Хон-чо постраждала. 589 00:49:27,422 --> 00:49:29,758 Власне кажучи, ви спільник. 590 00:49:29,841 --> 00:49:31,385 За це ви потрапите за ґрати. 591 00:49:33,970 --> 00:49:34,971 Увійдіть. 592 00:49:40,018 --> 00:49:41,144 Пане Чан. 593 00:49:43,230 --> 00:49:46,191 Я прийшов як адвокат О Сам-сіка. 594 00:49:50,570 --> 00:49:51,655 Пане Чан. 595 00:50:01,998 --> 00:50:04,251 Не переймайся тим, хто оселиться. 596 00:50:04,835 --> 00:50:08,380 Коли я орендував, домовласниця була дуже суворою. 597 00:50:10,465 --> 00:50:12,884 Дякую, що повідомив про порушення. 598 00:50:13,510 --> 00:50:15,971 Я певна, це дуже допомогло Сін-ю. 599 00:50:17,472 --> 00:50:19,182 Я зробив це не заради Сін-ю. 600 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Я зробив це заради себе. 601 00:50:21,893 --> 00:50:23,937 Я розглядав загальну картину. 602 00:50:24,020 --> 00:50:27,524 «Коли варто використати Туз мечів?» 603 00:50:28,150 --> 00:50:29,901 Ти дуже амбітний. 604 00:50:31,695 --> 00:50:33,113 Сін-ю вже освідчився тобі? 605 00:50:34,322 --> 00:50:35,407 Ні, ще ні. 606 00:50:36,366 --> 00:50:40,662 Ти житимеш сама, якщо не вийдеш заміж упродовж шести місяців після букету. 607 00:50:41,455 --> 00:50:43,915 Якщо Сін-ю не освідчиться за ці шість місяців, 608 00:50:43,999 --> 00:50:44,833 зателефонуй мені. 609 00:50:48,503 --> 00:50:50,881 Я жалкував щоразу, коли дивився на тебе. 610 00:50:51,381 --> 00:50:54,509 Чому я відкинув твоє зізнання? 611 00:50:55,093 --> 00:50:57,095 Кажуть, у коханні важлива потрібна мить. 612 00:50:57,971 --> 00:50:59,473 Мабуть, це правда. 613 00:51:01,308 --> 00:51:05,479 Кохання — це коли потрібна мить і доля зустрічаються. 614 00:51:06,438 --> 00:51:09,232 Ти досі віриш у минуле життя і закляття? 615 00:51:09,316 --> 00:51:10,400 Ні. 616 00:51:10,484 --> 00:51:13,320 Я не вірю в них. Я просто їх знаю. 617 00:51:14,488 --> 00:51:15,489 Ти крута. 618 00:51:16,239 --> 00:51:17,407 Я теж тобі заздрю. 619 00:51:18,909 --> 00:51:23,914 Потрібна мить і доля зустрінуться і для тебе, пане Квон. 620 00:51:23,997 --> 00:51:25,916 Ти обіцяла не називати мене паном Квоном. 621 00:51:25,999 --> 00:51:28,251 Звісно. І для тебе, Че-кьоне. 622 00:51:29,085 --> 00:51:31,213 -Ми виїжджаємо. -Гаразд. 623 00:51:38,595 --> 00:51:39,596 Я їду. 624 00:51:40,722 --> 00:51:41,723 Гаразд. 625 00:51:41,807 --> 00:51:43,099 Щасти тобі. 626 00:51:55,821 --> 00:51:56,947 Це малиново-ожиновий сік. 627 00:51:58,281 --> 00:52:00,742 Думаєш, упораєшся зі мною, коли я вип'ю цей сік? 628 00:52:01,827 --> 00:52:04,454 Моя подруга постійно надсилає його, у неї своя ферма. 629 00:52:05,622 --> 00:52:08,124 Пригостите й нас малиново-ожиновим соком? 630 00:52:08,208 --> 00:52:09,835 Ми теж хочемо скуштувати. 631 00:52:10,544 --> 00:52:12,212 Так, і нас пригостіть. 632 00:52:12,295 --> 00:52:13,505 -І мене теж. -І мене. 633 00:52:13,588 --> 00:52:15,757 Навіщо вам малиново-ожиновий сік? 634 00:52:15,841 --> 00:52:18,760 -Навіщо він вам? -А вам він стане в пригоді. 635 00:52:20,595 --> 00:52:22,764 Люди, випиймо кави. 636 00:52:23,515 --> 00:52:24,641 -Гаразд. -Гаразд. 637 00:52:35,235 --> 00:52:37,529 Я обрала дату для святкування входин. 638 00:52:38,363 --> 00:52:39,656 Ти ж не переїжджала. 639 00:52:39,739 --> 00:52:42,242 Ви казали, що хочете ще одну вечірку. 640 00:52:42,325 --> 00:52:44,119 Це було тоді, коли там жив пан Квон. 641 00:52:44,202 --> 00:52:45,871 Він уже виїхав. 642 00:52:46,454 --> 00:52:49,124 Так і знала. Ви хотіли на вечірку 643 00:52:49,207 --> 00:52:51,960 через пана Квона, а не через мене. 644 00:52:53,086 --> 00:52:55,213 Погляньмо, хто там оселиться, і вирішимо. 645 00:52:56,047 --> 00:52:58,717 Сподіваюся, там житиме крутий хлопець. 646 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Одинаки зазвичай не оселяються в таких будинках. 647 00:53:02,178 --> 00:53:04,347 Це, без сумніву, буде велика родина. 648 00:53:05,765 --> 00:53:09,227 Навіть якщо це буде велика родина, відсвяткуймо входини. 649 00:53:09,311 --> 00:53:12,230 Я хочу, щоб ми стали друзями. Що скажете? 650 00:53:15,275 --> 00:53:17,444 Я заздрю, коли дивлюся на тебе, 651 00:53:18,028 --> 00:53:19,195 але ти гарненька. 652 00:53:20,864 --> 00:53:22,699 Гаразд, зробімо це. 653 00:53:23,867 --> 00:53:24,868 За однієї умови. 654 00:53:26,161 --> 00:53:28,872 Запроси друзів пана Чана, нехай буде потрійне побачення. 655 00:53:28,955 --> 00:53:29,956 Ти не проти? 656 00:53:32,083 --> 00:53:33,084 Гаразд. 657 00:53:33,668 --> 00:53:35,837 Домовилися. Обереш час, гаразд? 658 00:53:35,921 --> 00:53:38,924 Але я хочу, щоб хлопці буди вищими за 180 см. 659 00:53:39,007 --> 00:53:41,176 І щоб здавалися трохи старшими за мене. 660 00:53:41,259 --> 00:53:42,761 МІЙ КОХАНИЙ ҐРУТ 661 00:53:43,720 --> 00:53:46,765 Набраний номер недосяжний. Залиште… 662 00:53:47,349 --> 00:53:49,517 Чому він цілий день не відповідає? 663 00:53:52,103 --> 00:53:53,480 Щось сталося? 664 00:53:53,563 --> 00:53:57,025 Я хвилююся, тому набери мене, коли прочитаєш повідомлення. 665 00:54:14,459 --> 00:54:16,127 Не зациклюйся на ньому. 666 00:54:16,211 --> 00:54:18,505 Він має право на приватне життя. 667 00:54:20,382 --> 00:54:21,383 Треба поприбирати. 668 00:54:23,343 --> 00:54:25,011 Яке приватне життя? 669 00:54:25,095 --> 00:54:26,721 Він має звітувати мені цілодобово. 670 00:54:31,226 --> 00:54:32,435 МІЙ КОХАНИЙ ҐРУТ 671 00:54:35,105 --> 00:54:38,233 Де ти? Знаєш, як я хвилювалася? 672 00:54:39,067 --> 00:54:40,610 Спустися на перший поверх. 673 00:54:43,321 --> 00:54:44,948 Треба було спершу зателефонувати. 674 00:55:02,048 --> 00:55:03,049 Я знаю, хто ти. 675 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 Навіть не відповідав на мої дзвінки. 676 00:55:08,054 --> 00:55:09,931 Я хотів здивувати тебе. 677 00:55:10,015 --> 00:55:12,350 Чим здивувати? Своїм обличчям? 678 00:55:13,143 --> 00:55:16,479 Це було б нудно, тому я приготував дещо інше. 679 00:55:18,732 --> 00:55:19,858 Я переїхав у нове житло. 680 00:55:22,861 --> 00:55:25,196 Ти переїхав у Сеул? 681 00:55:26,781 --> 00:55:29,951 Я сказав тобі спуститися на перший поверх, а не вийти надвір. 682 00:55:42,881 --> 00:55:44,090 Ти справді оселився тут. 683 00:55:44,591 --> 00:55:47,844 Я завжди хотів бути твоїм сусідом нижче поверхом. 684 00:55:47,927 --> 00:55:49,846 Тепер ти — моя сусідка згори. 685 00:55:50,555 --> 00:55:51,723 Я купив цей будинок. 686 00:55:53,141 --> 00:55:55,018 Не міг дочекатися, коли житиму з тобою. 687 00:55:55,977 --> 00:55:57,395 Помітно, що ти багатий. 688 00:55:57,479 --> 00:55:59,439 Тринькаєш так, наче гроші з неба падають. 689 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Мені до тебе далеко. 690 00:56:02,442 --> 00:56:04,402 То що, тобі не подобається? 691 00:56:05,695 --> 00:56:06,696 Ні. Я дуже рада. 692 00:56:08,239 --> 00:56:10,700 Ти дуже розумно використав свої гроші. 693 00:56:11,326 --> 00:56:13,369 Не слід цього робити. 694 00:56:13,453 --> 00:56:15,497 Я ще навіть речей не розпакував. 695 00:56:18,208 --> 00:56:19,959 І не одягнув наматрацник. 696 00:56:23,254 --> 00:56:24,839 Покликав мене, щоб я попрацювала. 697 00:56:24,923 --> 00:56:29,052 Важко самотужки одягати наматрацник. 698 00:56:34,766 --> 00:56:37,018 Ти мене покликав не для цього. 699 00:56:37,102 --> 00:56:38,603 Неправда. 700 00:56:38,686 --> 00:56:40,396 Я справді покликав тебе для цього. 701 00:56:40,480 --> 00:56:43,525 -Одягни наматрацник. -Ти мене не для цього кликав. 702 00:56:43,608 --> 00:56:45,693 Одягни наматрацник. 703 00:57:05,547 --> 00:57:06,965 Поволі. 704 00:57:07,465 --> 00:57:08,466 Обережно. 705 00:57:08,550 --> 00:57:10,009 Вважайте. 706 00:57:10,677 --> 00:57:12,095 Не треба цього робити. 707 00:57:12,178 --> 00:57:13,263 Нащо ця театральність? 708 00:57:16,141 --> 00:57:17,142 Добридень. 709 00:57:17,976 --> 00:57:18,977 Ласкаво просимо. 710 00:57:23,606 --> 00:57:24,607 Скуштуйте. 711 00:57:24,691 --> 00:57:28,528 Це перша гідна страва, яку ми приготували разом. 712 00:57:28,611 --> 00:57:31,739 Ми вранці сходили по продукти й готували з любов'ю. 713 00:57:50,967 --> 00:57:51,968 Тут, без сумніву, 714 00:57:53,219 --> 00:57:54,971 повно любові. 715 00:57:55,054 --> 00:57:58,475 Вам сподобався смак? 716 00:57:59,767 --> 00:58:01,895 Ви не куштували, коли готували? 717 00:58:03,438 --> 00:58:05,440 Нам сподобався смак. 718 00:58:05,940 --> 00:58:06,941 А що? 719 00:58:08,485 --> 00:58:11,196 -Усе наче гаразд. -Звісно. 720 00:58:12,947 --> 00:58:15,575 Усе добре, нам було смачно. 721 00:58:15,658 --> 00:58:17,660 Так, мені теж. 722 00:58:18,620 --> 00:58:21,039 Ваша пара народжена на небесах навіть у смаках. 723 00:58:21,539 --> 00:58:22,957 До речі. 724 00:58:24,000 --> 00:58:26,085 -Я дивилася дату вашого весілля… -Ин-вол. 725 00:58:26,169 --> 00:58:28,213 Я ще не готова. 726 00:58:28,296 --> 00:58:30,048 Ти не мусиш нічого готувати. 727 00:58:30,131 --> 00:58:31,633 Просто живи тут. 728 00:58:31,716 --> 00:58:32,717 Ну, правду кажучи, 729 00:58:33,092 --> 00:58:35,053 ви вже й так разом живете. 730 00:58:35,136 --> 00:58:37,347 Батьку, я теж іще не готовий. 731 00:58:37,430 --> 00:58:40,308 У тебе немає часу для цього, у тебе буде дівчинка. 732 00:58:40,391 --> 00:58:41,726 Скоро живіт виросте. 733 00:58:41,809 --> 00:58:43,311 Я вам не вірю. 734 00:58:43,394 --> 00:58:47,148 Минулого разу ваші химерні слова змусили нас розійтися. 735 00:58:47,232 --> 00:58:49,400 А те, через що ви днями дзвонили, 736 00:58:49,484 --> 00:58:51,528 було не про нас. 737 00:58:55,949 --> 00:58:57,158 Має бути про вас. 738 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 Ну… 739 00:58:59,577 --> 00:59:00,578 Насправді 740 00:59:02,121 --> 00:59:03,164 це я. 741 00:59:03,748 --> 00:59:05,166 Пізня дитина. 742 00:59:06,209 --> 00:59:07,210 Знаєте, 743 00:59:08,253 --> 00:59:09,295 той сон про зачаття 744 00:59:10,505 --> 00:59:11,506 був про нас. 745 00:59:12,173 --> 00:59:13,174 Донька. 746 00:59:18,096 --> 00:59:20,306 Сестра Сін-ю буде дуже вродливою. 747 00:59:20,390 --> 00:59:22,725 Вітаю, мамо й тату. 748 00:59:23,768 --> 00:59:25,061 Бачите, Ин-вол? 749 00:59:26,145 --> 00:59:27,605 Ви знову помилилися. 750 00:59:31,859 --> 00:59:32,860 Їжте всі. 751 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Я тебе кохаю. 752 00:59:51,087 --> 00:59:52,463 Я кохаю тебе більше. 753 00:59:53,673 --> 00:59:55,925 Я кохаю тебе вже понад 300 років. 754 00:59:58,886 --> 00:59:59,887 Ну… 755 01:00:00,722 --> 01:00:04,392 Я вже 300 років хотів дещо сказати. 756 01:00:13,735 --> 01:00:14,736 Батьку. 757 01:00:17,071 --> 01:00:18,072 Чи можу я 758 01:00:19,907 --> 01:00:20,992 взяти її із собою? 759 01:00:36,549 --> 01:00:37,550 Давай… 760 01:00:41,679 --> 01:00:42,680 одружимося. 761 01:02:01,801 --> 01:02:04,429 Сін-ю, тобі справді під силу все. 762 01:02:04,512 --> 01:02:06,097 Ти вправно орудуєш лопатою. 763 01:02:07,056 --> 01:02:08,349 Дражнишся? 764 01:02:44,677 --> 01:02:45,970 Ми ж маємо її закопати, так? 765 01:02:48,181 --> 01:02:51,809 Я знову зустріну тебе завдяки дерев'яній скриньці, 766 01:02:51,893 --> 01:02:53,770 тому хочу зберегти її назавжди. 767 01:02:58,149 --> 01:03:01,903 Але ми досягли всього, чого хотіли. 768 01:03:12,914 --> 01:03:13,915 Дякую. 769 01:03:16,876 --> 01:03:17,960 Дякую. 770 01:04:02,880 --> 01:04:05,716 ПОЄДНАНІ ДОЛЕЮ 771 01:04:37,164 --> 01:04:43,045 ЗАКЛЯТТЯ НЕБЕС 772 01:04:55,558 --> 01:04:57,560 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька