1 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 2 00:00:52,093 --> 00:00:53,678 TẬP CUỐI 3 00:02:06,417 --> 00:02:08,002 Ông Sam-sik đã thú nhận tất cả. 4 00:02:09,087 --> 00:02:11,339 Anh bảo ông ấy đánh thuốc mê tôi. 5 00:02:12,382 --> 00:02:13,466 Vì vậy, 6 00:02:14,050 --> 00:02:15,468 tôi đã không uống nước đó. 7 00:02:17,011 --> 00:02:18,888 Lẽ ra cô phải báo cảnh sát ngay. 8 00:02:20,473 --> 00:02:22,433 Sao cô lại đi cùng tôi? 9 00:02:23,643 --> 00:02:26,479 Vì tôi phải tóm được anh. 10 00:02:29,566 --> 00:02:30,859 Cô thật can đảm. 11 00:02:30,942 --> 00:02:32,986 Ông Sam-sik báo cảnh sát. 12 00:02:33,069 --> 00:02:35,572 Chắc cảnh sát đang trên đường đến. 13 00:02:36,156 --> 00:02:38,867 Mọi chuyện với anh chấm dứt rồi. 14 00:02:42,412 --> 00:02:43,663 Không đâu. 15 00:02:46,124 --> 00:02:47,125 Tôi… 16 00:02:52,839 --> 00:02:55,383 Tôi sẽ ở bên cô mãi mãi. 17 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 Cô… 18 00:03:11,399 --> 00:03:12,775 sẽ kết hôn với tôi… 19 00:03:15,153 --> 00:03:16,779 và ta sẽ đi cùng nhau. 20 00:03:21,284 --> 00:03:22,785 Đi đâu? 21 00:03:23,912 --> 00:03:24,996 Sang kiếp sau. 22 00:03:27,624 --> 00:03:29,751 Tôi không muốn ở bên anh đến vậy đâu. 23 00:03:30,793 --> 00:03:33,713 Lẽ ra cô không nên chơi đùa với thằng khác. 24 00:03:34,339 --> 00:03:36,883 Đừng câu giờ nữa và thay đồ đi. 25 00:03:37,800 --> 00:03:38,760 Được rồi. 26 00:03:39,344 --> 00:03:40,178 Tôi sẽ thay đồ. 27 00:03:41,137 --> 00:03:42,764 Nhưng trước tiên, 28 00:03:44,891 --> 00:03:46,226 anh ra ngoài một lúc đi. 29 00:03:47,977 --> 00:03:49,687 Tôi biết cô định làm gì. 30 00:03:51,356 --> 00:03:53,608 Thay đồ trước mặt tôi đi! 31 00:03:57,612 --> 00:04:00,156 Thay đồ ngay đi. 32 00:04:03,701 --> 00:04:04,911 Anh muốn cưới tôi mà. 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,497 Anh đối xử với cô dâu kiểu gì vậy? 34 00:04:16,089 --> 00:04:17,090 Vậy thì… 35 00:04:19,717 --> 00:04:20,885 để tôi giúp cô 36 00:04:22,387 --> 00:04:24,138 mặc váy cưới vào. 37 00:06:47,198 --> 00:06:48,199 Cô… 38 00:06:49,242 --> 00:06:50,451 Anh điên rồi. 39 00:06:55,248 --> 00:06:56,624 Hong-jo đâu? 40 00:06:57,125 --> 00:06:58,126 Cô ấy ổn chứ? 41 00:06:58,626 --> 00:07:00,628 Bọn tôi đã đến quá trễ. 42 00:07:17,228 --> 00:07:19,939 Na Jung-beom chắc hẳn đã trú ẩn ở đây. 43 00:07:20,481 --> 00:07:22,608 Đó là lý do khó mà tìm ra hắn. 44 00:07:30,116 --> 00:07:31,117 Có khi nào 45 00:07:32,452 --> 00:07:33,453 là ở đó? 46 00:07:34,454 --> 00:07:36,581 Hai anh đi theo tôi nào. 47 00:07:51,053 --> 00:07:53,181 Sao cô lại kháng cự? 48 00:07:54,098 --> 00:07:56,642 Cô cứ ngoan ngoãn không phải tốt à. 49 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Ta hãy cùng nhau đợi… 50 00:08:07,361 --> 00:08:08,863 đến khi trăng mọc. 51 00:09:14,679 --> 00:09:16,305 Đừng phí sức. 52 00:09:18,349 --> 00:09:20,685 Tâm hồn hai ta sẽ kết hôn. 53 00:09:23,479 --> 00:09:25,856 Ta sẽ trói buộc tâm hồn hai ta bằng chỉ đỏ, 54 00:09:26,357 --> 00:09:29,193 ta sẽ ở bên nhau vào kiếp sau. 55 00:09:32,154 --> 00:09:33,197 Đến lúc rồi. 56 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 Trăng tròn đã mọc. 57 00:09:39,120 --> 00:09:40,162 Đừng sợ. 58 00:09:40,246 --> 00:09:42,582 Tôi sẽ không hóa kiếp cho mình cô. 59 00:09:43,165 --> 00:09:44,250 Hóa kiếp cho cô xong, 60 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 tôi cũng sẽ theo sau. 61 00:09:49,463 --> 00:09:52,800 Uống đi. 62 00:10:32,214 --> 00:10:33,257 Cùng chạy trốn đi. 63 00:10:35,968 --> 00:10:37,219 Không cần biết đi đâu. 64 00:10:39,805 --> 00:10:40,806 Đi đâu cũng được. 65 00:10:45,019 --> 00:10:48,481 Nếu… nếu có kiếp sau… 66 00:10:51,317 --> 00:10:52,610 chúng ta hãy… 67 00:10:55,655 --> 00:10:56,989 hạnh phúc bên nhau. 68 00:11:02,953 --> 00:11:04,121 Em cảm thấy 69 00:11:05,122 --> 00:11:06,332 rất lạ. 70 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Không hiểu sao, 71 00:11:09,919 --> 00:11:11,504 có cảm giác 72 00:11:12,672 --> 00:11:15,091 em đã quan tâm đến anh từ rất lâu rồi. 73 00:11:20,012 --> 00:11:21,055 Ở cả kiếp này… 74 00:11:24,725 --> 00:11:26,018 lẫn kiếp trước… 75 00:11:29,063 --> 00:11:30,189 anh đều yêu em. 76 00:11:50,918 --> 00:11:52,253 Na Jung-beom, dừng tay! 77 00:12:02,847 --> 00:12:04,306 Buông tôi ra! 78 00:12:04,390 --> 00:12:08,102 Na Jung-beom, anh bị bắt. 79 00:12:08,185 --> 00:12:09,645 Anh có quyền giữ… 80 00:12:24,410 --> 00:12:25,786 Hong-jo. 81 00:12:45,848 --> 00:12:46,849 Hong-jo. 82 00:12:49,560 --> 00:12:50,561 Hong-jo. 83 00:12:54,273 --> 00:12:56,358 Hong-jo, mở mắt ra đi. 84 00:12:58,360 --> 00:13:00,404 Hong-jo, mở mắt ra đi. 85 00:13:02,865 --> 00:13:05,034 Hong-jo, tỉnh lại đi. 86 00:13:06,285 --> 00:13:08,454 Hong-jo. 87 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 Hong-jo, tỉnh lại đi. 88 00:13:13,167 --> 00:13:16,378 Trời ơi. Hong-jo. 89 00:13:19,089 --> 00:13:21,467 Tỉnh lại đi mà. 90 00:13:26,180 --> 00:13:27,681 Tỉnh lại đi. 91 00:13:40,986 --> 00:13:42,488 Cô ấy bị đầu độc từ khi nào? 92 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 Khoảng 40 phút trước. 93 00:13:44,073 --> 00:13:46,033 Tránh đường! 94 00:13:47,493 --> 00:13:48,536 Tránh đường! 95 00:13:49,245 --> 00:13:50,829 - Anh không được vào. - Không. 96 00:13:50,913 --> 00:13:52,122 - Xin anh. - Tôi phải vào. 97 00:13:52,206 --> 00:13:53,332 Làm ơn ra ngoài. 98 00:14:31,829 --> 00:14:32,830 Được rồi. 99 00:14:32,913 --> 00:14:34,123 Bắt đầu lại nhé. 100 00:14:35,499 --> 00:14:36,667 Ông Sam-sik đã thú nhận 101 00:14:36,750 --> 00:14:39,837 rằng đã giả mạo chứng cứ ngoại phạm cho anh năm năm trước. 102 00:14:40,671 --> 00:14:42,089 Sao anh giết vợ mình? 103 00:14:47,303 --> 00:14:48,721 Con khốn đó cứ cười 104 00:14:49,930 --> 00:14:53,642 với thằng khác. 105 00:14:55,853 --> 00:14:58,272 Đó cũng là lý do anh làm vậy với Hong-jo? 106 00:14:59,064 --> 00:15:02,234 Anh nổi giận vì cô ấy hẹn hò với người khác à? 107 00:15:03,611 --> 00:15:04,820 Chết tiệt. 108 00:15:05,321 --> 00:15:07,406 Tôi đã định tác thành cho hai tâm hồn. 109 00:15:08,866 --> 00:15:10,034 Cô ấy chết chưa? 110 00:15:14,455 --> 00:15:15,456 Cô ấy chết chưa? 111 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 Giám hộ của Lee Hong-jo? 112 00:15:30,304 --> 00:15:31,305 Tôi đây. 113 00:15:31,388 --> 00:15:32,640 Mời anh vào. 114 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 Tên khốn đã đâm Sin-yu cũng định giết cả cháu à? 115 00:17:17,661 --> 00:17:18,996 Hắn bị bắt rồi chứ? 116 00:17:19,580 --> 00:17:21,165 Tên khốn đó phải bị trừng trị. 117 00:17:22,374 --> 00:17:25,044 Em nói nhẹ nhàng thôi. 118 00:17:25,127 --> 00:17:28,213 Em muốn chửi thậm tệ hơn, nhưng hắn không đáng để em phí sức. 119 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 Hong-jo yêu quý, 120 00:17:31,967 --> 00:17:33,427 cháu ổn rồi chứ? 121 00:17:34,011 --> 00:17:35,012 Vâng ạ. 122 00:17:35,596 --> 00:17:37,890 Cháu thấy hơi buồn nôn nhưng đỡ rồi, 123 00:17:37,973 --> 00:17:39,516 sau khi truyền tĩnh mạch. 124 00:17:41,060 --> 00:17:42,436 Cháu chóng khỏe nhé, 125 00:17:43,645 --> 00:17:44,938 còn hẹn hò với Sin-yu. 126 00:17:45,522 --> 00:17:47,399 Tên khốn đó bị bắt rồi, 127 00:17:47,483 --> 00:17:49,109 cháu có thể thoải mái hẹn hò. 128 00:17:49,193 --> 00:17:52,071 Em à. Anh chưa đồng ý đâu. 129 00:17:53,363 --> 00:17:56,909 Anh đâu thể nói vậy khi đã đến thăm cô bé trong bệnh viện. 130 00:17:56,992 --> 00:18:00,037 Anh đến vì cảm thông, đâu phải để hai đứa qua lại. 131 00:18:00,120 --> 00:18:03,415 Anh chưa mở lòng hoàn toàn với cô bé đâu. 132 00:18:03,499 --> 00:18:04,792 Chú nói thật, 133 00:18:05,626 --> 00:18:07,294 đời cháu nhiều biến cố quá. 134 00:18:07,377 --> 00:18:10,214 Chú muốn Sin-yu gặp một cô gái 135 00:18:10,297 --> 00:18:12,841 sinh ra và lớn lên với một cuộc sống yên bình, 136 00:18:12,925 --> 00:18:14,676 hẹn hò mà không gặp rắc rối, 137 00:18:14,760 --> 00:18:16,678 và kết hôn mà không gặp rắc rối. 138 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 - Bố à. - Cháu hứa. 139 00:18:18,722 --> 00:18:21,100 Từ giờ trở đi, cháu không để có chuyện gì nữa. 140 00:18:21,892 --> 00:18:25,646 Đúng là cháu không lớn lên với một cuộc sống yên bình, 141 00:18:25,729 --> 00:18:27,898 nhưng cháu cam đoan cháu là người 142 00:18:28,482 --> 00:18:30,275 yêu anh ấy nhất trên đời này, 143 00:18:30,359 --> 00:18:32,277 ngoài cô chú ra. 144 00:18:33,487 --> 00:18:34,571 Vì vậy, 145 00:18:35,280 --> 00:18:38,242 chú nhìn nhận cháu một cách tích cực được không ạ? 146 00:18:41,954 --> 00:18:42,955 Chú xin lỗi 147 00:18:44,456 --> 00:18:46,917 vì nói như thế khi cháu đang ở tình cảnh này… 148 00:18:47,042 --> 00:18:48,418 Có điều này con muốn nói. 149 00:18:48,502 --> 00:18:49,795 Bố không đổi ý đâu. 150 00:18:49,878 --> 00:18:51,588 Biết thừa con sẽ nói gì rồi. 151 00:18:51,672 --> 00:18:53,298 Bà Eun-wol chưa gọi bố ạ? 152 00:18:54,216 --> 00:18:55,092 Gọi gì cơ? 153 00:18:58,137 --> 00:18:59,138 Là con gái. 154 00:19:02,099 --> 00:19:03,100 Cái gì? 155 00:19:06,728 --> 00:19:09,606 Đó có phải điều kỳ lạ 156 00:19:09,690 --> 00:19:11,233 bà Eun-wol đã nói không? 157 00:19:12,860 --> 00:19:13,861 Đúng vậy. 158 00:19:14,653 --> 00:19:17,406 Bà đã có thai mộng, trong đó bà nhặt một quả đào. 159 00:19:19,032 --> 00:19:23,328 Mẹ sắp lên chức bà thật à? 160 00:19:25,122 --> 00:19:28,584 Anh toàn giục thằng bé làm con nhà người ta dính bầu trước khi cưới. 161 00:19:29,209 --> 00:19:30,627 Toại nguyện rồi nhé. 162 00:19:30,711 --> 00:19:33,422 Anh nói thế để thằng bé kết hôn sớm. 163 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 Anh đâu thực sự có ý đó. 164 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 Sao mọi người cứ phải vội thế? 165 00:19:39,511 --> 00:19:41,471 Lạ lùng thật đấy. 166 00:19:41,555 --> 00:19:44,850 Sau khi hẹn hò một cô bé kỳ lạ, cả Sin-yu cũng trở nên kỳ lạ rồi. 167 00:19:44,933 --> 00:19:47,519 Trước đây thằng bé có thế đâu. Cháu tính sao? 168 00:19:47,603 --> 00:19:50,355 Cháu tính sao với Sin-yu? 169 00:19:51,315 --> 00:19:53,066 Cháu sẽ nhận toàn bộ trách nhiệm. 170 00:19:53,150 --> 00:19:54,568 Tất nhiên phải thế rồi. 171 00:19:55,652 --> 00:19:56,653 Cái quái… 172 00:19:57,154 --> 00:19:59,698 Ý chú không phải thế. 173 00:20:48,413 --> 00:20:49,539 Em ăn gì đi. 174 00:20:53,502 --> 00:20:55,796 Em không muốn dậy. 175 00:20:57,214 --> 00:20:59,341 Hôm nay em chưa ăn gì mà. 176 00:21:06,765 --> 00:21:08,267 Nụ hôn là để tráng miệng. 177 00:21:08,350 --> 00:21:10,644 Em phải ăn gì đó trước đã. 178 00:21:19,319 --> 00:21:20,988 Mùi thơm quá. 179 00:21:23,573 --> 00:21:25,909 Khi đánh vật với bạch tuộc, anh đã nghĩ, 180 00:21:25,993 --> 00:21:28,203 "Sức mạnh của tình yêu thật khó tin". 181 00:21:28,287 --> 00:21:30,789 "Vì người mình yêu, không gì là không thể". 182 00:21:30,872 --> 00:21:33,542 Và món ăn này là thành quả của sự giác ngộ. 183 00:21:33,625 --> 00:21:36,003 Canh gà hầm sâm tăng sinh lực với bạch tuộc tươi, 184 00:21:36,086 --> 00:21:38,964 nấm thông tự nhiên, bào ngư và nhân sâm rừng. 185 00:21:40,173 --> 00:21:43,468 Anh cho cả nấm thông và nhân sâm rừng à? 186 00:21:43,552 --> 00:21:45,304 Anh cho toàn thứ bổ dưỡng. 187 00:21:52,269 --> 00:21:53,478 Ngon thật. 188 00:21:55,188 --> 00:21:56,815 Anh chưa nấu món này bao giờ, 189 00:21:56,898 --> 00:21:58,775 nhưng không có gì anh không thể làm. 190 00:21:58,859 --> 00:22:00,569 Sao anh lại giỏi thế nhỉ? 191 00:22:01,403 --> 00:22:03,238 Anh dùng toàn nguyên liệu tốt. 192 00:22:03,322 --> 00:22:04,823 Tất nhiên phải ngon rồi. 193 00:22:04,906 --> 00:22:06,867 Nguyên liệu tốt đâu đảm bảo vụ đó. 194 00:22:06,950 --> 00:22:08,493 Em ăn đồ mẹ anh nấu rồi còn gì. 195 00:22:08,577 --> 00:22:09,786 Nấu ăn cũng là tài năng. 196 00:22:14,458 --> 00:22:16,335 Nếu nhận vụ kiện của Bawoo, 197 00:22:16,835 --> 00:22:19,046 anh sẽ không làm ở Tòa thị chính nữa nhỉ? 198 00:22:19,921 --> 00:22:20,922 Phải. 199 00:22:21,006 --> 00:22:23,675 Không thể làm vụ đó nếu anh là luật sư của Tòa thị chính. 200 00:22:25,844 --> 00:22:29,097 Vậy tức là mình không thể gặp nhau hàng ngày thế này nữa? 201 00:22:30,515 --> 00:22:31,892 Nếu em ở đây thì ta có thể. 202 00:22:33,185 --> 00:22:34,352 Sao có thể thế được? 203 00:22:34,436 --> 00:22:36,938 Ý em là sao? Anh không để em đi đâu. 204 00:22:38,273 --> 00:22:40,150 Phải đợi bố anh cho phép đã. 205 00:22:40,233 --> 00:22:41,777 Anh sẽ xin phép bố. 206 00:22:41,860 --> 00:22:42,778 Em cứ ăn đi đã. 207 00:22:43,403 --> 00:22:45,363 Anh muốn làm rất nhiều thứ cùng em, 208 00:22:45,447 --> 00:22:46,865 không phải ở tình trạng đó. 209 00:22:48,116 --> 00:22:49,993 Anh muốn làm gì thế? 210 00:23:01,296 --> 00:23:03,632 Anh bảo hôn là để tráng miệng mà. 211 00:23:04,508 --> 00:23:05,759 Em cắn một miếng rồi. 212 00:23:15,393 --> 00:23:16,436 Anh đến có việc gì? 213 00:23:17,145 --> 00:23:19,815 Anh để quên thứ này khi dọn đồ. 214 00:23:20,649 --> 00:23:21,650 Thứ gì? 215 00:23:22,776 --> 00:23:24,361 Anh vào trong tìm được chứ? 216 00:23:25,612 --> 00:23:26,655 Nhanh lên đấy. 217 00:23:33,245 --> 00:23:34,079 Nhân tiện, 218 00:23:34,830 --> 00:23:37,207 màn cầu hôn của anh tệ đến vậy à? 219 00:23:38,125 --> 00:23:41,128 Đời tôi chưa bao giờ thấy xấu hổ đến vậy. 220 00:23:41,920 --> 00:23:44,923 Tôi không dám đến Tòa thị chính là tại anh đấy. 221 00:23:45,006 --> 00:23:46,216 Tìm nhanh rồi về đi. 222 00:23:46,925 --> 00:23:48,260 Anh quên gì thế? 223 00:23:53,765 --> 00:23:55,016 Tình yêu anh dành cho em. 224 00:23:55,892 --> 00:23:56,893 Này! 225 00:24:01,439 --> 00:24:02,566 Này! 226 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Anh không nên đẩy trẻ con mạnh thế chứ. 227 00:24:10,407 --> 00:24:12,409 Ở đời này cá lớn nuốt cá bé, nhóc ạ. 228 00:24:13,410 --> 00:24:14,411 Chơi lại nào. 229 00:24:14,494 --> 00:24:16,246 Kết quả vẫn sẽ như vậy thôi. 230 00:24:16,329 --> 00:24:17,873 Em có thể đánh bại anh. 231 00:24:23,211 --> 00:24:25,380 Khi ngụy tạo chứng cứ cho hắn năm năm trước, 232 00:24:25,881 --> 00:24:28,425 ông đâu biết hắn tồi tệ đến vậy. 233 00:24:29,718 --> 00:24:31,011 Ông cứ tưởng 234 00:24:31,845 --> 00:24:34,347 cô ấy thực sự đã phản bội hắn và bỏ nhà ra đi. 235 00:24:35,599 --> 00:24:37,893 Sau khi thi thể được phát hiện trong công viên, 236 00:24:38,977 --> 00:24:40,395 ông đã định 237 00:24:41,271 --> 00:24:42,439 ra đầu thú. 238 00:24:43,690 --> 00:24:47,527 Nhưng ông không thể để U-ram một mình. 239 00:24:48,945 --> 00:24:50,488 Ông xin lỗi. 240 00:24:51,573 --> 00:24:52,699 Tất cả là lỗi của ông. 241 00:24:56,036 --> 00:24:58,496 Ông cũng bị hắn đe dọa mà. 242 00:24:59,164 --> 00:25:01,958 Ông đã kể cho cháu mọi chuyện trước khi nó xảy ra. 243 00:25:03,168 --> 00:25:05,545 Hơn nữa, nếu cháu không làm mồi nhử, 244 00:25:05,629 --> 00:25:08,298 hắn sẽ quay lại giết cháu bất cứ lúc nào. 245 00:25:09,507 --> 00:25:11,176 Quan trọng là hắn bị bắt rồi. 246 00:25:12,552 --> 00:25:14,596 Nếu ông phải vào tù, 247 00:25:16,723 --> 00:25:20,185 U-ram sẽ phải vào trại mồ côi. 248 00:25:32,239 --> 00:25:34,157 - Nào. - U-ram. 249 00:25:34,241 --> 00:25:36,201 Anh đã cho em bài học về cuộc sống. 250 00:25:36,785 --> 00:25:38,620 Thằng nhóc này. 251 00:25:43,750 --> 00:25:45,210 Cô cũng khá xấu xa đấy. 252 00:25:46,336 --> 00:25:49,005 Cô kỳ kèo để bố cô thay đổi vụ phát triển. 253 00:25:49,756 --> 00:25:51,383 Con gái thị trưởng 254 00:25:52,050 --> 00:25:55,095 khiến thị trưởng thay đổi kế hoạch phát triển à? 255 00:25:55,178 --> 00:25:57,806 Cô ta còn là kẻ bắt nạt hồi trung học nữa. 256 00:25:58,390 --> 00:26:01,268 Trời ơi, nhìn cô ta hất rượu cô ấy kìa. 257 00:26:01,351 --> 00:26:02,435 Đó là Hong-jo mà? 258 00:26:02,519 --> 00:26:04,020 Tội nghiệp cô ấy. 259 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Tôi mong loại người này sẽ gặp quả báo. 260 00:26:07,399 --> 00:26:10,235 Đúng là lũ khốn. Tôi sẽ dùng răng xé xác chúng. 261 00:26:10,318 --> 00:26:12,362 Tôi có nhiều răng lắm, biết không? 262 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Tôi biết mà. 263 00:26:16,908 --> 00:26:18,285 Cô đến rồi. 264 00:26:20,870 --> 00:26:22,580 Đã có chuyện gì ạ? 265 00:26:23,623 --> 00:26:25,500 Hong-jo, cô đã vất vả rồi. 266 00:26:26,126 --> 00:26:27,002 Gì ạ? 267 00:26:28,128 --> 00:26:29,337 Hôm nay tôi mời bữa trưa. 268 00:26:29,421 --> 00:26:31,548 Cô muốn ăn gì? 269 00:26:46,813 --> 00:26:48,273 Cô cũng khá xấu xa đấy. 270 00:26:49,065 --> 00:26:51,693 Cô kỳ kèo để bố cô thay đổi vụ phát triển. 271 00:26:53,236 --> 00:26:55,739 giống như cách cô né hình phạt hồi trung học. 272 00:26:56,531 --> 00:26:57,574 Cô vẫn vậy. 273 00:27:01,286 --> 00:27:02,329 JI MIN-HO 274 00:27:07,208 --> 00:27:08,293 Hong-jo đây. 275 00:27:10,295 --> 00:27:12,922 Cậu đã đăng video đó lên, phải không? 276 00:27:14,007 --> 00:27:14,966 Phải. 277 00:27:18,136 --> 00:27:20,847 …giống như cách cô né hình phạt hồi trung học. 278 00:27:21,556 --> 00:27:22,766 Cô vẫn vậy. 279 00:27:24,142 --> 00:27:25,769 Tôi nghĩ đó là cách tốt nhất 280 00:27:26,770 --> 00:27:28,355 để tạ lỗi với cậu. 281 00:27:29,689 --> 00:27:32,734 Sẽ tốt hơn nếu cậu tiết lộ điều đó hồi trung học. 282 00:27:33,818 --> 00:27:35,320 Tôi không cảm ơn cậu đâu. 283 00:27:36,654 --> 00:27:37,864 Bảo trọng nhé. 284 00:27:46,081 --> 00:27:48,708 ĐƠN XIN TỪ CHỨC 285 00:27:52,295 --> 00:27:54,547 Không. Cậu không được từ chức. 286 00:27:55,382 --> 00:27:57,550 Cho đến gần đây, ông vẫn ép tôi từ chức mà. 287 00:27:57,634 --> 00:27:59,969 Rõ ràng cậu sẽ chống lại bọn tôi sau khi từ chức. 288 00:28:00,053 --> 00:28:01,388 Tôi sẽ không để nó xảy ra! 289 00:28:02,389 --> 00:28:04,391 Mục Bảy, Đạo luật Tiêu chuẩn Lao động. 290 00:28:04,474 --> 00:28:06,893 "Lao động cưỡng bức đã bị bãi bỏ". 291 00:28:07,394 --> 00:28:10,688 Theo luật, tôi có thể ngừng đi làm kể từ ngày mai. 292 00:28:10,772 --> 00:28:14,567 Nhưng tôi sẽ cho ông một tháng để tìm người thay thế tôi. 293 00:28:14,651 --> 00:28:16,027 Như một phép lịch sự. 294 00:28:20,615 --> 00:28:22,575 Này, đứng lại đó! 295 00:28:24,160 --> 00:28:26,746 Tôi không nghĩ ông có thời gian để cáu tôi đâu. 296 00:28:27,330 --> 00:28:29,124 Ông còn phải lo cho con gái ông. 297 00:28:29,916 --> 00:28:30,750 Gì cơ? 298 00:28:43,722 --> 00:28:45,807 BỐ 299 00:28:48,184 --> 00:28:49,644 TỪ CHỐI 300 00:29:03,992 --> 00:29:05,535 Anh thay mật mã mở cửa à. 301 00:29:06,786 --> 00:29:07,787 Anh bỏ chỗ đó rồi. 302 00:29:08,496 --> 00:29:10,540 - Anh chưa bảo em à? - Tại sao? 303 00:29:10,623 --> 00:29:13,460 Anh không nghĩ anh sẽ cần gặp em ở đó nữa. 304 00:29:15,712 --> 00:29:16,713 Đúng thế. 305 00:29:17,422 --> 00:29:19,466 Mình không cần lén lút gặp nhau nữa. 306 00:29:19,549 --> 00:29:21,426 Cả anh lẫn em đều độc thân. 307 00:29:22,719 --> 00:29:23,928 Nghĩ kỹ lại, 308 00:29:24,012 --> 00:29:26,514 em hợp với anh hơn Sin-yu. 309 00:29:31,060 --> 00:29:33,772 Ừ, ta đã hợp nhau cả ngày lẫn đêm. 310 00:29:34,272 --> 00:29:35,231 Mình kết hôn đi. 311 00:29:43,198 --> 00:29:44,282 Na-yeon. 312 00:29:45,325 --> 00:29:48,161 Tôi thấy hứng thú với cô 313 00:29:48,244 --> 00:29:50,789 chỉ vì cô là bạn gái Sin-yu. 314 00:29:50,872 --> 00:29:52,957 Nhưng cô bị hắn đá rồi, phải chứ? 315 00:29:53,041 --> 00:29:56,586 Tôi được xem như một người dẫn đầu trong xã hội chúng ta, 316 00:29:57,837 --> 00:30:00,715 nên kết hôn với kẻ từng bắt nạt thì không ổn lắm. 317 00:30:05,553 --> 00:30:07,931 Trời đất, vậy là cô chưa xem. 318 00:30:08,014 --> 00:30:10,266 Cô nên mau chóng xem đi. 319 00:30:17,941 --> 00:30:19,526 JI MIN-HO 320 00:30:23,071 --> 00:30:26,074 Người bạn vừa gọi không nhấc máy. Sau tiếng bíp… 321 00:30:27,283 --> 00:30:28,535 Tên khốn kiếp! 322 00:30:33,581 --> 00:30:35,250 BỐ 323 00:30:37,877 --> 00:30:39,963 Đừng gọi nữa! Con cũng biết rồi! 324 00:30:40,046 --> 00:30:41,756 Con cũng đang phát điên đây! 325 00:30:48,680 --> 00:30:50,557 Hôm nay em phải về nhà. 326 00:30:51,057 --> 00:30:52,600 Em cần giặt quần áo 327 00:30:52,684 --> 00:30:54,185 và dọn nhà. 328 00:30:54,269 --> 00:30:55,979 Anh biết làm gì đây? 329 00:30:56,062 --> 00:30:57,897 Anh không thể ngủ một mình nữa. 330 00:30:59,107 --> 00:31:01,943 Vậy thì đến nhà em đi, sau khi anh xong việc. 331 00:31:03,778 --> 00:31:05,238 Được rồi. 332 00:31:05,321 --> 00:31:07,156 Sao anh đợi nổi đến lúc đó đây? 333 00:31:07,740 --> 00:31:09,409 Mỗi khi chớp mắt anh lại nhớ em. 334 00:31:13,162 --> 00:31:15,498 Một, hai, ba… 335 00:31:16,708 --> 00:31:19,127 Chín, mười, mười một… 336 00:31:21,254 --> 00:31:22,463 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi. 337 00:31:22,547 --> 00:31:23,548 Ngoài cửa sổ ư? 338 00:31:36,978 --> 00:31:37,979 Anh yêu em. 339 00:31:39,564 --> 00:31:40,940 Em cũng thế. 340 00:31:50,074 --> 00:31:51,075 Thôi đi nào. 341 00:31:53,661 --> 00:31:55,914 Làm thêm giờ trước khi nghỉ việc sao? 342 00:31:56,623 --> 00:31:58,458 Còn nhiều việc trước khi nghỉ. 343 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Kệ tôi đi. Anh ra ngoài làm việc của anh đi. 344 00:32:03,504 --> 00:32:05,715 Tôi cũng có việc cần làm mà. 345 00:32:06,215 --> 00:32:08,009 Nếu tôi bị kiện, 346 00:32:08,593 --> 00:32:11,471 cậu có thể sẽ là luật sư phụ trách của tôi. 347 00:32:25,652 --> 00:32:26,653 Do cô chứ gì? 348 00:32:26,736 --> 00:32:28,112 Cô bắt Min-ho đăng nó lên. 349 00:32:28,613 --> 00:32:31,783 Hai người cố tình đến đó để chọc tức tôi và quay video 350 00:32:31,866 --> 00:32:33,952 nhằm báo thù tôi theo đúng cách đó. 351 00:32:35,119 --> 00:32:37,121 Đúng là tôi muốn báo thù theo cách đó. 352 00:32:37,205 --> 00:32:38,748 Nhưng tôi đã không thể. 353 00:32:38,831 --> 00:32:40,708 Và Min-ho làm điều đó vì tôi. 354 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 Tôi thấy rất thỏa mãn. 355 00:32:42,877 --> 00:32:45,046 Sao cô cứ phải cản trở tôi? 356 00:32:45,129 --> 00:32:48,341 Tôi không hề cản trở cô. Cô tự mình chuốc lấy mà. 357 00:32:48,424 --> 00:32:51,260 - Cô cướp bạn trai tôi. - Cô sẽ không tin đâu. 358 00:32:51,344 --> 00:32:53,179 Nhưng bọn tôi được định sẵn cho nhau. 359 00:32:53,262 --> 00:32:55,098 Bọn tôi được định sẵn phải gặp nhau. 360 00:32:56,641 --> 00:32:57,642 Vớ vẩn. 361 00:33:00,353 --> 00:33:01,854 Sin-yu gọi đấy. 362 00:33:03,189 --> 00:33:04,732 Cô muốn đi ngay bây giờ 363 00:33:04,816 --> 00:33:07,402 hay muốn nghe bọn tôi chim chuột nhau? 364 00:33:07,986 --> 00:33:09,362 Con khốn… 365 00:33:09,946 --> 00:33:11,531 Cô muốn thêm video nữa hả? 366 00:33:12,115 --> 00:33:13,449 Ở đây có máy quay đấy. 367 00:33:18,913 --> 00:33:20,164 Tôi bảo rồi mà. 368 00:33:21,499 --> 00:33:23,501 Người như cô sẽ không bao giờ hiểu. 369 00:33:25,211 --> 00:33:26,212 Thật bất công. 370 00:33:26,713 --> 00:33:28,756 Sao đồ giẻ rách như cô 371 00:33:29,966 --> 00:33:32,010 lại có thể cướp đi người ấy của tôi? 372 00:33:37,724 --> 00:33:38,850 Yoon Na-yeon. 373 00:33:39,434 --> 00:33:40,935 Bọn tôi ở Đội án mạng. 374 00:33:41,019 --> 00:33:43,730 Cô bị bắt vì đã tiếp tay cho tội phạm Na trốn thoát. 375 00:33:43,813 --> 00:33:46,733 Cô có quyền giữ im lặng và có quyền gọi luật sư. 376 00:33:46,816 --> 00:33:50,111 Mọi điều cô nói kể từ giờ có thể chống lại cô trước tòa. 377 00:33:50,194 --> 00:33:52,613 Cô đã tiếp tay cho Na Jung-beom sao? 378 00:33:53,281 --> 00:33:55,366 Không. Tôi không biết gì hết. 379 00:33:55,450 --> 00:33:57,285 Tôi thực sự không biết gì. 380 00:33:57,368 --> 00:33:58,786 - Đi nào. - Tôi không biết… 381 00:33:58,870 --> 00:34:00,997 Cô có thể giải thích ở đồn. 382 00:34:01,080 --> 00:34:01,998 Tôi không biết… 383 00:34:03,458 --> 00:34:05,293 Tôi không biết gì hết! 384 00:34:05,376 --> 00:34:07,503 Anh đã đưa ông ấy năm tỉ won? 385 00:34:17,722 --> 00:34:22,143 Sáng nay, phòng công tố đã truy tố Thị trưởng Yoon của Tòa thị chính Onju 386 00:34:22,226 --> 00:34:24,228 và CEO Lee của Công ty xây dựng Haum 387 00:34:24,312 --> 00:34:27,273 liên quan đến vụ phát triển Núi Onju. 388 00:34:33,988 --> 00:34:35,531 Anh nhận lại bao nhiêu 389 00:34:35,615 --> 00:34:38,284 khi chuyển quyền sở hữu đất nhà Jang nhượng lại cho Onju 390 00:34:38,367 --> 00:34:40,244 sang cho Haum? 391 00:34:40,328 --> 00:34:42,038 Tôi nhận được 300 triệu won. 392 00:34:42,121 --> 00:34:45,124 Nhưng tôi đã báo cho đội kiểm toán và chuyển tiền cho họ. 393 00:34:45,708 --> 00:34:47,210 Sao anh đang ở phe thị trưởng, 394 00:34:47,293 --> 00:34:49,545 rồi lại đột ngột đổi ý? 395 00:34:49,629 --> 00:34:52,090 Tôi chưa từng đổi ý. 396 00:34:52,173 --> 00:34:54,634 Ngay từ đầu tôi đã không muốn về phe họ. 397 00:34:55,384 --> 00:34:58,179 Vậy sao anh lại nhận tiền? 398 00:34:58,262 --> 00:35:01,140 Nếu không nhận tiền, tôi sẽ không thể tố giác họ. 399 00:35:01,641 --> 00:35:03,726 Vậy anh đã dự tính chuyện này từ đầu? 400 00:35:03,810 --> 00:35:05,978 "Nếu họ tuân thủ luật pháp thì tốt". 401 00:35:06,062 --> 00:35:07,855 "Nếu không, tôi sẽ không để yên". 402 00:35:07,939 --> 00:35:09,440 Đó là suy nghĩ của tôi. 403 00:35:10,024 --> 00:35:10,858 Thưa tòa. 404 00:35:11,442 --> 00:35:13,111 Chứng cứ thứ mười. 405 00:35:13,194 --> 00:35:16,030 Nếu ngài kiểm tra đoạn ghi âm cuộc hội thoại 406 00:35:16,114 --> 00:35:17,448 giữa Kwon và Lee 407 00:35:17,532 --> 00:35:20,076 và xét hành động của anh ấy trước và sau khi phạm tội, 408 00:35:20,159 --> 00:35:23,830 ngài có thể thấy rằng rằng bị cáo đang nói sự thật. 409 00:35:23,913 --> 00:35:25,623 Do đó, bị cáo Kwon 410 00:35:25,706 --> 00:35:29,585 không phạm tội ăn hối lộ hay đòi hối lộ. 411 00:35:39,303 --> 00:35:41,639 Đã bảo ông ấy đừng đến căng tin rồi. 412 00:35:43,015 --> 00:35:46,727 Hai người không ăn chung vì đã cãi nhau sau màn cầu hôn à? 413 00:35:48,771 --> 00:35:51,482 Sao tay ông ấy lại bị thương? 414 00:35:51,566 --> 00:35:52,400 Tôi biết đấy. 415 00:35:52,483 --> 00:35:54,443 Ông ấy say xỉn và vấp té. 416 00:35:56,612 --> 00:35:58,281 Tội nghiệp ông Gong. 417 00:35:58,364 --> 00:36:01,367 Ông ấy cầu hôn công khai, bị đá công khai và tổn thương. 418 00:36:02,201 --> 00:36:04,203 Ông ấy quá xấu hổ 419 00:36:04,287 --> 00:36:06,789 tới mức đã yêu cầu chuyển công tác về quận. 420 00:36:10,209 --> 00:36:11,794 Hai cô đi ăn trước đi. 421 00:36:17,258 --> 00:36:18,259 Chết tiệt. 422 00:36:23,472 --> 00:36:25,391 Anh cũng không muốn đến đây đâu. 423 00:36:26,350 --> 00:36:28,811 Tại anh bị thương nên không còn cách nào khác. 424 00:36:34,317 --> 00:36:35,902 Anh ăn cơm và canh đi. 425 00:36:35,985 --> 00:36:38,487 Sao anh còn tự hành hạ mình bằng lá tía tô? 426 00:36:39,071 --> 00:36:41,449 Anh cuồng lá tía tô mà. 427 00:36:51,626 --> 00:36:53,377 Ăn lá tía tô đi. 428 00:36:56,005 --> 00:36:57,798 Em gắp lá tía tô hộ anh 429 00:36:58,382 --> 00:36:59,884 tức là ta nên cưới nhau. 430 00:37:01,052 --> 00:37:03,471 Đừng nói nhảm nữa và ăn đi. 431 00:37:12,438 --> 00:37:13,439 Anh sắp dọn đi. 432 00:37:13,522 --> 00:37:15,316 Anh sẽ chuyển đến Nhà Xanh. 433 00:37:18,194 --> 00:37:20,071 Anh tham gia chính trường à? 434 00:37:20,154 --> 00:37:24,367 Anh bị kiện vì tố giác, nhưng đã được phóng thích nhờ Sin-yu. 435 00:37:24,450 --> 00:37:26,953 Và giờ nhiều chính trị gia muốn tuyển anh. 436 00:37:28,955 --> 00:37:32,416 Thực ra, nếu được nhiều hơn có lẽ anh sẽ cân nhắc ở lại, 437 00:37:33,709 --> 00:37:35,211 nhưng anh được ít quá. 438 00:37:35,294 --> 00:37:37,755 Bao nhiêu là đủ để anh không tố giác? 439 00:37:38,839 --> 00:37:40,174 Miễn phí bánh kẹp cả đời? 440 00:37:41,384 --> 00:37:42,385 Thôi mà. 441 00:37:43,135 --> 00:37:45,263 Anh nói thật đấy. Ngon mà. 442 00:37:48,683 --> 00:37:52,395 Vậy giờ vụ phát triển Núi Onju sẽ ra sao? 443 00:37:52,478 --> 00:37:55,690 Quyền sở hữu đã về lại Sin-yu, cậu ấy sẽ lo việc đó. 444 00:37:58,651 --> 00:38:00,361 Anh ngầu lắm, anh biết chứ? 445 00:38:01,404 --> 00:38:03,781 Không phải ai cũng dám tố giác. 446 00:38:05,908 --> 00:38:06,909 Không chỉ ngầu. 447 00:38:09,120 --> 00:38:10,288 Phải là siêu ngầu. 448 00:38:21,048 --> 00:38:22,466 Tôi gọi thêm suất nữa nhé? 449 00:38:23,217 --> 00:38:25,136 - Cứ tự nhiên. - Vâng. 450 00:38:25,219 --> 00:38:28,014 Lần nào ăn gà ở đây cũng ngon. 451 00:38:28,097 --> 00:38:29,932 Gà ở đây lúc nào chả ngon. 452 00:38:30,016 --> 00:38:31,475 Đừng đánh trống lảng nữa. 453 00:38:34,186 --> 00:38:35,771 Lời cầu hôn của ông Gong. 454 00:38:36,897 --> 00:38:38,649 Cô có chấp nhận không? 455 00:38:42,528 --> 00:38:44,238 Tòa thị chính đang rối loạn. 456 00:38:44,322 --> 00:38:46,991 Thị trưởng sắp bị bắt. Giờ không phải lúc. 457 00:38:47,074 --> 00:38:50,369 Việc thị trưởng bị bắt liên quan gì đến hôn sự của mình? 458 00:38:50,453 --> 00:38:51,287 Chính xác. 459 00:38:53,080 --> 00:38:55,708 Kết hôn cũng là một hình thức bắt giữ. 460 00:38:55,791 --> 00:38:58,085 Bị bắt một lần là đủ rồi. 461 00:38:58,753 --> 00:39:00,463 Em không muốn bị bắt hai lần. 462 00:39:00,546 --> 00:39:03,883 Mình cứ sống chung thôi. Em phải nói bao nhiêu lần nữa? 463 00:39:04,633 --> 00:39:05,634 Ma à. 464 00:39:06,135 --> 00:39:08,429 Chuyện của mình là một kiểu bắt giữ tuyệt đẹp. 465 00:39:08,512 --> 00:39:10,681 Nó đẹp đến mức còn có bài hát riêng. 466 00:39:13,017 --> 00:39:15,436 Hai người mau kết hôn luôn năm nay đi. 467 00:39:15,519 --> 00:39:19,398 Bạn tôi bảo đặt chỗ tổ chức đám cưới khó lắm. 468 00:39:19,482 --> 00:39:20,858 - Phải đấy. - Ừ. 469 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Không phải lo. 470 00:39:22,777 --> 00:39:25,488 Tôi là quản lý Phòng xây dựng Greenway mà. 471 00:39:27,865 --> 00:39:29,867 Hai người định tổ chức trong công viên à? 472 00:39:33,579 --> 00:39:35,081 Tôi sẽ không làm đám cưới. 473 00:39:43,381 --> 00:39:45,758 ĐÁM CƯỚI CỦA GONG SEO-GU VÀ MA EUN-YEONG 474 00:39:59,772 --> 00:40:01,941 Cười tự nhiên đi nào! 475 00:40:07,405 --> 00:40:10,825 Cô dâu và chú rể, xin hãy cúi chào quan khách. 476 00:40:18,707 --> 00:40:20,418 Thử mic. 477 00:40:21,043 --> 00:40:22,086 Xin chào. 478 00:40:23,838 --> 00:40:25,214 "Tôi, Ma Eun-Yeong, 479 00:40:25,297 --> 00:40:28,175 kể từ hôm nay sẽ nhận Gong Seo-gu làm chồng". 480 00:40:28,259 --> 00:40:32,930 "Người ta thường nói họ sẽ sống hạnh phúc cho đến khi đầu bạc, 481 00:40:33,514 --> 00:40:36,517 nhưng tóc chúng tôi đã bạc rồi nếu không nhuộm, 482 00:40:37,435 --> 00:40:39,979 nên chúng tôi sẽ sống hạnh phúc đến khi tóc bạc rụng 483 00:40:40,062 --> 00:40:41,647 và trở nên trọc lốc". 484 00:40:44,525 --> 00:40:45,526 Xin chào. 485 00:40:46,485 --> 00:40:47,903 "Tôi, Gong Seo-gu, 486 00:40:47,987 --> 00:40:51,365 kể từ hôm nay sẽ làm chồng của Ma Eun-Yeong". 487 00:40:52,450 --> 00:40:54,869 Hôm nay là ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 488 00:40:55,453 --> 00:40:58,372 Tôi sẽ ngày càng hạnh phúc hơn, 489 00:40:58,456 --> 00:41:02,501 để có thể làm Eun-yeong hạnh phúc hàng ngày. 490 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Anh yêu em, Eun-yeong 491 00:41:10,926 --> 00:41:13,220 Tiếp theo là bài hát chúc mừng. 492 00:41:14,722 --> 00:41:17,516 Xin chào. Chúng tôi là nhóm nhạc Tam Thạch Anh… 493 00:41:17,600 --> 00:41:19,435 - Sao! - Sao! 494 00:41:21,645 --> 00:41:24,148 Hôm nay chúng tôi sẽ hát 495 00:41:24,231 --> 00:41:25,900 bài "Đó là thật". 496 00:41:25,983 --> 00:41:27,651 Mỗi khi nghe thấy "tim", 497 00:41:27,735 --> 00:41:29,612 nếu các bạn đi một mình, 498 00:41:29,695 --> 00:41:31,322 hãy giơ tay tạo hình trái tim. 499 00:41:31,405 --> 00:41:33,073 Nếu bạn đi cùng ai đó… 500 00:41:33,157 --> 00:41:35,743 - Tim. - Hãy cùng người đó tạo hình trái tim. 501 00:41:35,826 --> 00:41:38,662 - Bọn tôi hát "Đó là thật" đây. - Bắt đầu thôi! 502 00:41:56,305 --> 00:41:57,806 Thật, thật, thật, đó là thật 503 00:41:57,890 --> 00:41:59,433 Tim! 504 00:41:59,517 --> 00:42:00,893 Đó là thật 505 00:42:00,976 --> 00:42:02,478 Tim! 506 00:42:02,561 --> 00:42:06,482 Sự thật đã xuất hiện rồi 507 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 Thật, thật, thật, thật, đó là thật 508 00:42:10,986 --> 00:42:12,154 Tim! 509 00:42:12,238 --> 00:42:14,865 Đó là thật 510 00:42:15,574 --> 00:42:19,745 Tôi sẽ có một tình yêu thật sự 511 00:42:23,958 --> 00:42:26,710 Giờ đã đến lúc tung bó hoa. 512 00:42:27,294 --> 00:42:28,337 Ai sẽ bắt nó nào? 513 00:42:29,255 --> 00:42:30,256 Để tôi. 514 00:42:59,743 --> 00:43:01,787 Cô dâu và chú rể, mời bước đi. 515 00:43:40,826 --> 00:43:43,162 Anh Kwon sắp dọn đi. 516 00:43:44,830 --> 00:43:48,042 Anh biết rồi. Nhưng dưới hàng cây anh đào tuyệt đẹp này, 517 00:43:48,125 --> 00:43:50,294 em có cần phải nói về Jae-gyeong không? 518 00:43:53,839 --> 00:43:54,923 Anh ghen đấy à? 519 00:43:55,007 --> 00:43:58,677 Anh sẽ ghen với mọi gã em gặp và nói chuyện cùng. 520 00:43:58,761 --> 00:44:02,222 Ca sĩ thần tượng, diễn viên, gã ở tầng dưới, gã hàng xóm, 521 00:44:02,306 --> 00:44:05,100 các nhân viên Tòa thị chính. Tất cả trừ anh. 522 00:44:06,518 --> 00:44:08,062 Thấy anh ghen em thích lắm. 523 00:44:10,481 --> 00:44:11,482 Anh không đùa đâu. 524 00:44:13,484 --> 00:44:16,153 Người sắp dọn đến tầng dưới 525 00:44:16,236 --> 00:44:18,155 rất quan trọng đối với em. 526 00:44:20,324 --> 00:44:22,201 Miễn là hắn không độc thân. 527 00:44:23,160 --> 00:44:24,411 Em cũng đâu muốn thế. 528 00:44:25,454 --> 00:44:27,831 Em mong bác chủ nhà sẽ chuyển về lại. 529 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 Phải rồi, bác sĩ của anh nói sao? 530 00:44:35,172 --> 00:44:36,173 Anh khỏe hơn rồi. 531 00:44:36,882 --> 00:44:38,634 Khỏi bệnh như một phép màu. 532 00:44:39,301 --> 00:44:40,135 Thật sao? 533 00:44:41,095 --> 00:44:43,180 Tất nhiên rồi. Lời nguyền đã chấm dứt. 534 00:44:46,725 --> 00:44:49,103 Người khác sẽ không tin đâu nhỉ? 535 00:44:50,854 --> 00:44:53,440 Có người có thể sẽ tin, như chúng ta vậy. 536 00:45:03,117 --> 00:45:04,535 Anh đợi đây một lúc nhé. 537 00:45:05,327 --> 00:45:06,995 Tại sao? Em đi đâu thế? 538 00:46:07,973 --> 00:46:08,891 Đi thôi. 539 00:46:20,861 --> 00:46:21,862 Đợi đã. 540 00:46:22,488 --> 00:46:24,990 Mình có hai người. Sao chỉ có một kẹo bông? 541 00:46:48,430 --> 00:46:51,391 Cậu đã thay đổi rất nhiều sau khi hẹn hò một cô gái tốt. 542 00:46:52,518 --> 00:46:54,603 Cậu mới là người thay đổi nhiều chứ? 543 00:46:54,686 --> 00:46:56,063 Da cậu đẹp lên. 544 00:46:56,647 --> 00:46:59,942 Hồi trước cậu luôn mệt mỏi và có bọng mắt to. 545 00:47:00,984 --> 00:47:03,612 Cậu thấy được à? Tôi đã chi nhiều tiền dưỡng da. 546 00:47:05,948 --> 00:47:08,325 Tôi sẽ sớm rời khỏi hãng luật này. 547 00:47:08,909 --> 00:47:10,035 Cậu sẽ đi đâu. 548 00:47:10,869 --> 00:47:11,745 Phim trường. 549 00:47:12,538 --> 00:47:15,499 Tôi sẽ đóng phim cùng mẹ cậu. 550 00:47:15,582 --> 00:47:17,709 Đời người chỉ có một thôi. 551 00:47:18,293 --> 00:47:22,214 Hạnh phúc thực sự là làm điều ta muốn. 552 00:47:29,012 --> 00:47:30,138 Tuyệt quá đi mất. 553 00:47:30,222 --> 00:47:31,557 Tôi là luật sư. 554 00:47:31,640 --> 00:47:34,017 Nếu cậu bị đối xử bất công, tôi sẽ bảo vệ cậu. 555 00:47:34,601 --> 00:47:35,894 Có thể tâm sự với tôi. 556 00:47:49,241 --> 00:47:50,325 Cắt! 557 00:47:51,159 --> 00:47:53,620 - Hay quá. - Rất hay! 558 00:47:53,704 --> 00:47:54,538 Tốt lắm. 559 00:47:54,621 --> 00:47:56,415 Cả hai đều diễn rất tốt. 560 00:47:57,124 --> 00:47:58,625 - Cảm ơn. - Làm tốt lắm. 561 00:47:58,709 --> 00:48:00,168 Tôi hồi hộp quá. 562 00:48:00,252 --> 00:48:01,086 Tôi cần đường. 563 00:48:01,670 --> 00:48:03,839 Người hâm mộ cô đem một xe cà phê đến đấy. 564 00:48:03,922 --> 00:48:05,382 Kiếm gì ăn vặt đi. 565 00:48:06,883 --> 00:48:07,884 Người hâm mộ tôi? 566 00:48:09,011 --> 00:48:11,638 KHÔNG THỂ NGĂN NỔI TÌNH YÊU! 567 00:48:14,725 --> 00:48:17,936 Ai đem cái này đến đây? 568 00:48:19,521 --> 00:48:20,564 Có phải… 569 00:48:20,897 --> 00:48:21,898 là cháu không? 570 00:48:22,691 --> 00:48:23,692 Không phải cháu. 571 00:48:24,276 --> 00:48:25,235 Vậy là Sin-yu à? 572 00:48:25,902 --> 00:48:28,280 Đâu còn ai khác có thể làm điều này vì cô. 573 00:48:30,115 --> 00:48:31,116 Là anh đấy. 574 00:48:31,908 --> 00:48:33,994 Sao anh đến đây? 575 00:48:34,077 --> 00:48:35,078 À… 576 00:48:35,162 --> 00:48:39,082 Anh muốn ủng hộ em, nhưng không còn cách nào khác. 577 00:48:39,166 --> 00:48:41,209 Anh đâu có gì ngoài tiền? 578 00:48:41,293 --> 00:48:45,714 Kể từ giờ, anh sẽ phụ trách xe cà phê cho đoàn phim này. 579 00:48:46,923 --> 00:48:47,924 Tuyệt quá. 580 00:48:58,226 --> 00:49:00,228 Ông biết đây là tội nghiêm trọng chứ? 581 00:49:00,812 --> 00:49:05,359 Vì hồi đó ông đã cung cấp chứng cứ ngoại phạm giả cho hắn, 582 00:49:05,442 --> 00:49:08,278 nên hắn đã thoát khỏi danh sách nghi phạm chính. 583 00:49:08,362 --> 00:49:11,698 Ông gây rối loạn điều tra, khiến bọn tôi vuột mất tội phạm. 584 00:49:11,782 --> 00:49:14,117 Ông biết tội đó nghiêm trọng thế nào chứ? 585 00:49:16,036 --> 00:49:17,120 Tôi xin lỗi. 586 00:49:17,704 --> 00:49:19,331 Hắn đã khóc lóc cầu xin. 587 00:49:19,414 --> 00:49:24,086 Lần này cũng vậy, ông suýt chút nữa đã giúp Jung-beom bắt cóc Hong-jo. 588 00:49:24,586 --> 00:49:26,713 Vì vậy nên Hong-jo đã bị hại. 589 00:49:27,422 --> 00:49:29,758 Nói đúng ra, ông là tòng phạm. 590 00:49:29,841 --> 00:49:31,385 Tội giữ người trái phép. 591 00:49:33,970 --> 00:49:34,971 Mời vào. 592 00:49:40,018 --> 00:49:41,144 Cậu Jang. 593 00:49:43,230 --> 00:49:46,191 Tôi sẽ tham gia với tư cách luật sư của Oh Sam-sik. 594 00:49:50,570 --> 00:49:51,655 Cậu Jang. 595 00:50:01,998 --> 00:50:04,251 Đừng quá lo về người có thể sẽ dọn đến. 596 00:50:04,835 --> 00:50:08,380 Ngay cả hồi anh dọn đến, bác chủ nhà cũng rất khắt khe. 597 00:50:10,465 --> 00:50:12,884 Cảm ơn anh đã tố giác. 598 00:50:13,510 --> 00:50:15,971 Em tin chắc việc đó đã giúp Sin-yu rất nhiều. 599 00:50:17,472 --> 00:50:19,182 Anh đâu có làm vì Sin-yu. 600 00:50:19,808 --> 00:50:21,309 Vì bản thân anh thôi. 601 00:50:21,893 --> 00:50:23,937 Anh nhìn vào đại cục. 602 00:50:24,020 --> 00:50:27,524 "Mình nên dùng con át chủ bài vào lúc nào?" 603 00:50:28,150 --> 00:50:29,901 Anh rất tham vọng đấy. 604 00:50:31,695 --> 00:50:33,113 Sin-yu cầu hôn em chưa? 605 00:50:34,322 --> 00:50:35,407 Chưa đâu ạ. 606 00:50:36,366 --> 00:50:40,662 Em sẽ phải sống cô độc nếu không kết hôn trong sáu tháng từ khi bắt được bó hoa. 607 00:50:41,455 --> 00:50:43,915 Nếu Sin-yu không cầu hôn trong sáu tháng, 608 00:50:43,999 --> 00:50:44,833 hãy gọi anh. 609 00:50:48,503 --> 00:50:50,881 Lần nào gặp em, anh cũng thấy hối hận. 610 00:50:51,381 --> 00:50:54,509 Sao hồi đó anh không nhận lời tỏ tình của em nhỉ? 611 00:50:55,093 --> 00:50:57,095 Họ nói tình yêu quan trọng ở thời điểm. 612 00:50:57,971 --> 00:50:59,473 Chắc là đúng vậy thật. 613 00:51:01,308 --> 00:51:05,479 Tình yêu là sự hợp tác giữa thời điểm và số mệnh. 614 00:51:06,438 --> 00:51:09,232 Em còn tin vào kiếp trước và bùa chú không? 615 00:51:09,316 --> 00:51:10,400 Không. 616 00:51:10,484 --> 00:51:13,320 Em không tin mấy thứ đó. Em biết vậy thôi. 617 00:51:14,488 --> 00:51:15,489 Em ngầu thật. 618 00:51:16,239 --> 00:51:17,407 Anh ghen tị với em đấy. 619 00:51:18,909 --> 00:51:23,914 Sự kết hợp giữa thời điểm và số mệnh cũng sẽ đến với anh, anh Kwon ạ. 620 00:51:23,997 --> 00:51:25,916 Em đã hứa không gọi anh là Kwon nữa mà. 621 00:51:25,999 --> 00:51:28,251 Ừ nhỉ. Anh Jae-gyeong. 622 00:51:29,085 --> 00:51:31,213 - Bọn tôi đi đây. - Vâng. 623 00:51:38,595 --> 00:51:39,596 Anh đi đây. 624 00:51:40,722 --> 00:51:41,723 Vâng. 625 00:51:41,807 --> 00:51:43,099 Anh đi cẩn thận nhé. 626 00:51:55,821 --> 00:51:56,947 Nước ép mâm xôi đấy. 627 00:51:58,281 --> 00:52:00,742 Em đủ sức chiều anh sau khi anh uống thứ này chứ? 628 00:52:01,827 --> 00:52:04,454 Bạn em cứ gửi tặng em vì cô ấy có trang trại. 629 00:52:05,622 --> 00:52:08,124 Cho bọn tôi uống nước mâm xôi với nhé? 630 00:52:08,208 --> 00:52:09,835 Chúng tôi cũng muốn uống. 631 00:52:10,544 --> 00:52:12,212 Phải đấy, bọn tôi uống với. 632 00:52:12,295 --> 00:52:13,505 - Cho tôi với. - Tôi nữa. 633 00:52:13,588 --> 00:52:15,757 Mọi người uống nước mâm xôi làm gì chứ? 634 00:52:15,841 --> 00:52:18,760 - Uống làm gì? - Chắc hai người uống nó để hành sự rồi. 635 00:52:20,595 --> 00:52:22,764 Mọi người ơi, uống cà phê đi. 636 00:52:23,515 --> 00:52:24,641 - Vâng. - Ừ. 637 00:52:35,235 --> 00:52:37,529 Tôi chọn được ngày làm tiệc tân gia rồi. 638 00:52:38,363 --> 00:52:39,656 Cô vẫn ở đó mà. 639 00:52:39,739 --> 00:52:42,242 Lần trước hai người muốn mở tiệc mà. 640 00:52:42,325 --> 00:52:44,119 Đó là khi anh Kwon còn ở đó. 641 00:52:44,202 --> 00:52:45,871 Giờ anh ấy dọn đi rồi. 642 00:52:46,454 --> 00:52:49,124 Tôi biết mà. Hai cô muốn mở tiệc 643 00:52:49,207 --> 00:52:51,960 vì anh Kwon, đâu phải vì tôi. 644 00:52:53,086 --> 00:52:55,213 Để xem ai dọn đến rồi tính. 645 00:52:56,047 --> 00:52:58,717 Tôi mong đó cũng là trai đẹp. 646 00:52:58,800 --> 00:53:02,095 Nhà kiểu đó không hợp với đàn ông độc thân đâu. 647 00:53:02,178 --> 00:53:04,347 Chắc chắn là hộ gia đình bốn người. 648 00:53:05,765 --> 00:53:09,227 Kể cả là hộ gia đình bốn người, cứ mở tiệc tân gia đi. 649 00:53:09,311 --> 00:53:12,230 Tôi muốn thân thiết với hai người. Đi mà? 650 00:53:15,275 --> 00:53:17,444 Tôi thấy ghen tị mỗi lần nhìn cô, 651 00:53:18,028 --> 00:53:19,195 nhưng cô lại dễ thương. 652 00:53:20,864 --> 00:53:22,699 Tốt thôi, mở tiệc đi. 653 00:53:23,867 --> 00:53:24,868 Với một điều kiện. 654 00:53:26,161 --> 00:53:28,872 Hãy mời bạn anh Jang đến để thành buổi hẹn hò ba đôi. 655 00:53:28,955 --> 00:53:29,956 Cô thấy sao? 656 00:53:32,083 --> 00:53:33,084 Được thôi. 657 00:53:33,668 --> 00:53:35,837 Được rồi. Cô chọn ngày chứ? 658 00:53:35,921 --> 00:53:38,924 Nhưng tôi muốn mấy anh cao trên 1 mét 80 659 00:53:39,007 --> 00:53:41,176 và trông chững chạc hơn tôi một chút. 660 00:53:41,259 --> 00:53:42,761 GROOT YÊU DẤU 661 00:53:43,720 --> 00:53:46,765 Số máy quý khách đã gọi hiện không liên lạc được. Làm ơn… 662 00:53:47,349 --> 00:53:49,517 Sao cả ngày nay anh ấy không bắt máy? 663 00:53:52,103 --> 00:53:53,480 Có chuyện gì à? 664 00:53:53,563 --> 00:53:57,025 Em lo quá, khi nào anh đọc được tin nhắn thì gọi em nhé. 665 00:54:14,459 --> 00:54:16,127 Đừng quá ám ảnh với anh ấy. 666 00:54:16,211 --> 00:54:18,505 Anh ấy cũng cần sự riêng tư chứ. 667 00:54:20,382 --> 00:54:21,383 Dọn nhà thôi. 668 00:54:23,343 --> 00:54:25,011 Riêng tư gì chứ? 669 00:54:25,095 --> 00:54:26,721 Anh ấy phải báo cáo hết cho mình. 670 00:54:31,226 --> 00:54:32,435 GROOT YÊU DẤU 671 00:54:35,105 --> 00:54:38,233 Anh đang ở đâu thế? Có biết em lo lắm không hả? 672 00:54:39,067 --> 00:54:40,610 Em xuống tầng một đi. 673 00:54:43,321 --> 00:54:44,948 Lẽ ra anh phải gọi trước chứ. 674 00:55:02,048 --> 00:55:03,049 Em biết anh là ai. 675 00:55:05,385 --> 00:55:07,262 Anh chẳng bắt máy gì cả. 676 00:55:08,054 --> 00:55:09,931 Anh muốn làm em ngạc nhiên. 677 00:55:10,015 --> 00:55:12,350 Ngạc nhiên với cái gì? Cái mặt anh à? 678 00:55:13,143 --> 00:55:16,479 Thế thì chán lắm, nên anh đã chuẩn bị thứ khác. 679 00:55:18,732 --> 00:55:19,858 Anh đã chuyển nhà. 680 00:55:22,861 --> 00:55:25,196 Anh chuyển đến Seoul à? 681 00:55:26,781 --> 00:55:29,951 Anh bảo em xuống tầng một mà, có phải ra ngoài đâu. 682 00:55:42,881 --> 00:55:44,090 Anh dọn đến đây thật. 683 00:55:44,591 --> 00:55:47,844 Anh đã luôn muốn sống ở tầng dưới nhà em. 684 00:55:47,927 --> 00:55:49,846 Giờ em là cô gái tầng trên của anh. 685 00:55:50,555 --> 00:55:51,723 Anh mua nhà này rồi. 686 00:55:53,141 --> 00:55:55,018 Anh nóng lòng muốn sống cùng em. 687 00:55:55,977 --> 00:55:57,395 Anh giàu thật đấy. 688 00:55:57,479 --> 00:55:59,439 Như kiểu tiền anh hái từ trên cây vậy. 689 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Em thấy xa cách quá. 690 00:56:02,442 --> 00:56:04,402 Em không thích thế này à? 691 00:56:05,695 --> 00:56:06,696 Không. Em vui lắm. 692 00:56:08,239 --> 00:56:10,700 Anh đã dùng tiền thật khôn ngoan. 693 00:56:11,326 --> 00:56:13,369 Em không nên làm thế này. 694 00:56:13,453 --> 00:56:15,497 Anh còn chưa dỡ hết đồ mà. 695 00:56:18,208 --> 00:56:19,959 Anh chưa trải ga giường. 696 00:56:23,254 --> 00:56:24,839 Anh gọi em đến để phụ việc. 697 00:56:24,923 --> 00:56:29,052 Trải ga giường một mình khó lắm. 698 00:56:34,766 --> 00:56:37,018 Anh gọi em không phải để làm vậy chứ? 699 00:56:37,102 --> 00:56:38,603 Không đâu. 700 00:56:38,686 --> 00:56:40,396 Anh gọi em để làm việc này thật. 701 00:56:40,480 --> 00:56:43,525 - Trải ga giường đi. - Không phải thế chứ. 702 00:56:43,608 --> 00:56:45,693 Trải ga giường đi. 703 00:57:05,547 --> 00:57:06,965 Bà xuống từ từ thôi. 704 00:57:07,465 --> 00:57:08,466 Cẩn thận nào. 705 00:57:08,550 --> 00:57:10,009 Coi chừng. 706 00:57:10,677 --> 00:57:12,095 Đâu cần phải làm vậy. 707 00:57:12,178 --> 00:57:13,263 Đừng làm quá lên thế. 708 00:57:16,141 --> 00:57:17,142 Chào cả nhà. 709 00:57:17,976 --> 00:57:18,977 Chào mừng. 710 00:57:23,606 --> 00:57:24,607 Mọi người thử đi. 711 00:57:24,691 --> 00:57:28,528 Món cá ngon đầu tiên bọn con nấu cùng nhau. 712 00:57:28,611 --> 00:57:31,739 Sáng nay bọn cháu đã đi mua sắm và nấu nướng cẩn thận. 713 00:57:50,967 --> 00:57:51,968 Chắc chắn nó 714 00:57:53,219 --> 00:57:54,971 đầy sự cẩn thận. 715 00:57:55,054 --> 00:57:58,475 Hai đứa nếm thấy có ngon không? 716 00:57:59,767 --> 00:58:01,895 Hai đứa không nếm khi nấu à? 717 00:58:03,438 --> 00:58:05,440 Bọn cháu nếm thấy ổn mà. 718 00:58:05,940 --> 00:58:06,941 Tại sao ạ? 719 00:58:08,485 --> 00:58:11,196 - Không sao mà. - Chính xác. 720 00:58:12,947 --> 00:58:15,575 Không sao đâu ạ, bọn cháu thấy ngon mà. 721 00:58:15,658 --> 00:58:17,660 Vâng, cháu cũng thấy thế. 722 00:58:18,620 --> 00:58:21,039 Hai đứa đúng là cặp trời sinh, ở cả vị giác. 723 00:58:21,539 --> 00:58:22,957 Nhân tiện, 724 00:58:24,000 --> 00:58:26,085 - bà đã xem ngày cưới… - Bà Eun-wol. 725 00:58:26,169 --> 00:58:28,213 Cháu chưa sẵn sàng ạ. 726 00:58:28,296 --> 00:58:30,048 Cháu có cần chuẩn bị gì đâu. 727 00:58:30,131 --> 00:58:31,633 Chỉ cần sống cùng nhau. 728 00:58:31,716 --> 00:58:32,717 À, thực ra, 729 00:58:33,092 --> 00:58:35,053 hai đứa ở chung rồi mà. 730 00:58:35,136 --> 00:58:37,347 Bố à, con cũng chưa sẵn sàng mà. 731 00:58:37,430 --> 00:58:40,308 Không còn thời gian đâu, sinh con gái đến nơi rồi. 732 00:58:40,391 --> 00:58:41,726 Bụng cháu sẽ sớm to ra. 733 00:58:41,809 --> 00:58:43,311 Cháu không tin đâu. 734 00:58:43,394 --> 00:58:47,148 Lần trước bà đã nói gì đó kỳ cục khiến bọn cháu xa nhau. 735 00:58:47,232 --> 00:58:49,400 Còn chuyện bà gọi hôm nọ, 736 00:58:49,484 --> 00:58:51,528 đó đâu phải là về bọn cháu. 737 00:58:55,949 --> 00:58:57,158 Phải là hai đứa chứ. 738 00:58:58,076 --> 00:58:59,077 À… 739 00:58:59,577 --> 00:59:00,578 Thực ra, 740 00:59:02,121 --> 00:59:03,164 là con đấy. 741 00:59:03,748 --> 00:59:05,166 Đẻ muộn. 742 00:59:06,209 --> 00:59:07,210 Chà, 743 00:59:08,253 --> 00:59:09,295 thai mộng 744 00:59:10,505 --> 00:59:11,506 là về bọn con. 745 00:59:12,173 --> 00:59:13,174 Một bé gái. 746 00:59:18,096 --> 00:59:20,306 Em gái Sin-yu chắc sẽ xinh lắm. 747 00:59:20,390 --> 00:59:22,725 Chúc mừng bố mẹ. 748 00:59:23,768 --> 00:59:25,061 Bà thấy chưa? 749 00:59:26,145 --> 00:59:27,605 Bà lại sai nữa rồi. 750 00:59:31,859 --> 00:59:32,860 Mọi người ăn đi. 751 00:59:48,793 --> 00:59:49,794 Anh yêu em. 752 00:59:51,087 --> 00:59:52,463 Em yêu anh hơn. 753 00:59:53,673 --> 00:59:55,925 Em đã yêu anh hơn 300 năm rồi. 754 00:59:58,886 --> 00:59:59,887 À… 755 01:00:00,722 --> 01:00:04,392 Có điều này anh đã muốn nói từ cách đây 300 năm. 756 01:00:13,735 --> 01:00:14,736 Thưa bố. 757 01:00:17,071 --> 01:00:18,072 Cho phép con 758 01:00:19,907 --> 01:00:20,992 đưa cô ấy đi nhé? 759 01:00:36,549 --> 01:00:37,550 Chúng mình… 760 01:00:41,679 --> 01:00:42,680 cưới nhau đi. 761 01:02:01,801 --> 01:02:04,429 Sin-yu, đúng là không có gì anh không thể làm. 762 01:02:04,512 --> 01:02:06,097 Anh xúc đất giỏi thật. 763 01:02:07,056 --> 01:02:08,349 Em trêu anh đấy à? 764 01:02:44,677 --> 01:02:45,970 Phải chôn thứ này nhỉ? 765 01:02:48,181 --> 01:02:51,809 Em đã được gặp lại anh nhờ chiếc hộp gỗ, 766 01:02:51,893 --> 01:02:53,770 nên em muốn giữ nó mãi mãi. 767 01:02:58,149 --> 01:03:01,903 Nhưng ta đã đạt được mọi thứ mình muốn. 768 01:03:12,914 --> 01:03:13,915 Cảm ơn nhé. 769 01:03:16,876 --> 01:03:17,960 Cảm ơn. 770 01:04:02,880 --> 01:04:05,716 TÌNH YÊU NÀY BẤT KHẢ KHÁNG 771 01:04:37,164 --> 01:04:43,045 BÙA CHÚ TỪ THIÊN ĐƯỜNG 772 01:04:55,558 --> 01:04:57,560 Biên dịch: Huy Hoàng