1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 ‫"هذا عمل خيالي مبني على أحداث تاريخية."‬ 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,649 ‫"(يوريب جونغ)، الباحث من سلالة (جوسون)،"‬ 3 00:00:45,733 --> 00:00:48,277 ‫"أكّد أن جميع الناس متساوون‬ ‫ويجب ألّا يكون لهم سيّد."‬ 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,946 ‫"في المجتمع الخاص الذي شكّله‬ ‫وسمّاه (الوحدة العظيمة)،"‬ 5 00:00:51,030 --> 00:00:54,658 ‫"تشارك النبلاء والعبيد المأكل والمشرب‬ ‫ومارسوا الفنون القتالية معًا."‬ 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 ‫"في النهاية، اتُهم بالخيانة‬ ‫وحاصرته القوات الحكومية"‬ 7 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 ‫"فنحر عنقه بسكينه وانتحر."‬ 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 ‫"حصل ذلك في عهد الملك (سونجو)."‬ 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 ‫قيّدوهم جميعًا!‬ 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 ‫الملك والعبد…‬ 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 ‫إنهما متساويان.‬ 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 ‫أهما "متساويان"؟‬ 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 ‫هل كتب والدك هذا الكلام؟‬ 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 ‫أجبني.‬ 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 ‫كيف سيجيب وقد قُطع لسانه؟‬ 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 ‫اصمت.‬ 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 ‫قال والدك الكلام التالي أيضًا.‬ 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 ‫"العالم ملك للجميع…‬ 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 ‫وقد يصبح أي كان ملكًا."‬ 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 ‫يا مستشار الدولة الأيسر!‬ 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 ‫هل تؤمن بأن الملك والعبد‬ 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 ‫هما متساويان فعلًا؟‬ 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 ‫يا صاحب الجلالة!‬ 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 ‫لا تكرر كلام هذا الخائن على لسانك الملكي!‬ 25 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 ‫قال إنه يمكن لجزار أو غانية أو عبد‬ 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 ‫التربّع على العرش.‬ 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 ‫أنت اجلس هناك.‬ 28 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 ‫طبعًا، ردائي الملكي.‬ 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 ‫- سأعطيك هذا أيضًا.‬ ‫- يا صاحب الجلالة!‬ 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 ‫أتوسل إليك يا صاحب الجلالة!‬ 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 ‫نتوسل إليك يا صاحب الجلالة!‬ 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 ‫ماذا تنتظر أيها القاضي؟‬ 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 ‫اقطع رؤوس هؤلاء الخونة المقززين و…‬ 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 ‫"(أوكينام)، ابن قائد الثوار (يوريب جونغ)"‬ 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 ‫حسنًا!‬ 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 ‫ها نحن نبدأ ثانيةً!‬ 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 ‫يا له من غبي!‬ 39 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 ‫عبد هارب! ابتعدوا!‬ 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 ‫انظروا إلى هذا المغفل!‬ ‫تجرأ وهرب وقُبض عليه.‬ 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 ‫انظر.‬ 43 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 ‫تجرأ وتخطى حدوده، كما فعل أحد آخر!‬ 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 ‫وانتهى به الأمر هكذا.‬ 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 ‫أيها الخسيس!‬ 46 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- انظروا إلى هناك.‬ 47 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 ‫يا للوقاحة!‬ 48 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 ‫هذا المفتش العام "دوك هيونغ يي".‬ 49 00:05:06,035 --> 00:05:07,328 ‫أظهروا الاحترام الواجب!‬ 50 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 ‫- اتركاني.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 51 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 ‫أنتم على مقربة شديدة من صاحب الجلالة،‬ 52 00:05:19,965 --> 00:05:21,675 ‫فهل يجب أن تتسببوا بكلّ هذه الجلبة؟‬ 53 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 ‫سامحني على وقاحتي يا مولاي، أرجوك.‬ 54 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 ‫أنا "غوانغ يي"، صياد العبيد.‬ 55 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 ‫حتى اليوم، نجحت في القبض‬ 56 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 ‫على هذا العدد من العبيد.‬ 57 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 ‫هذا العبد هنا هرب مرتين.‬ 58 00:05:34,813 --> 00:05:36,732 ‫إنه وغد خسيس فاسد.‬ 59 00:05:36,815 --> 00:05:38,192 ‫"عبد هارب"‬ 60 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 ‫وعلاوة على ذلك، لقد سرق من سيده هذه المرة.‬ 61 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 ‫هذا سيف سيدنا الذي منحه إياه الملك.‬ 62 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 ‫"(جونغ ريو يي)، الأفضل في الفنون العسكرية"‬ 63 00:05:57,836 --> 00:06:01,090 ‫كانت أمه عبدة لدى نائب وزير الدفاع.‬ 64 00:06:01,173 --> 00:06:02,466 ‫"قبل 12 سنة"‬ 65 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 ‫"(جانغيون): مكتب تسجيل العبيد"‬ 66 00:06:07,221 --> 00:06:08,472 ‫قاعدة الوالد الواحد.‬ 67 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 ‫هل تعرفها؟‬ 68 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 ‫تفيد بأنه إذا كان أحد الوالدين عبدًا،‬ 69 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 ‫يكون الابن عبدًا أيضًا.‬ 70 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 ‫هذا القانون الوطني.‬ 71 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 ‫أُقفلت القضية.‬ 72 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 ‫أنا وزوجتي كنا كلانا من عامة الشعب.‬ 73 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 ‫بيعت زوجتي لأننا لم نستطع تسديد ديننا،‬ 74 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 ‫لكنها حملت بابني قبل حدوث كلّ ذلك.‬ 75 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 ‫الأم وجنينها واحد، أليس كذلك؟‬ 76 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 ‫حين تصبح المرأة عبدة،‬ ‫يصبح الطفل في رحمها عبدًا مثلها.‬ 77 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 ‫هذا الأمر الحق.‬ 78 00:06:37,459 --> 00:06:39,711 ‫لقد تربّى بين العامة.‬ 79 00:06:39,795 --> 00:06:41,338 ‫فكيف يصبح عبدًا فجأة؟‬ 80 00:06:49,054 --> 00:06:49,972 ‫أعطني هذه.‬ 81 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 ‫أيها…‬ 82 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 ‫أبي صنعها لي!‬ 83 00:06:58,605 --> 00:06:59,898 ‫أيها الشقي الصغير!‬ 84 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 ‫سأخبرك الآن عن العائلة‬ ‫التي ستملكك حتى تموت،‬ 85 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 ‫لذلك نظّف أذنيك وأصغ جيدًا.‬ 86 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 87 00:07:11,952 --> 00:07:16,582 ‫ستعمل لصالح عائلة‬ ‫نائب وزير الدفاع المحترمة.‬ 88 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 ‫طوال أجيال، منذ بداية عهد الملك "تايجو"،‬ ‫رجال عائلته‬ 89 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 ‫نجحوا دائمًا في الامتحان العسكري الوطني.‬ 90 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 ‫إنها العائلة العسكرية الأكثر نفوذًا‬ ‫في "جوسون".‬ 91 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 ‫"في قصرهم أكثر من 60 غرفة‬ 92 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 ‫تملك العائلة أكثر من 100 (نوه-بي)‬ 93 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 ‫(نوه) تعني عبد ذكر و(بي) تعني عبدة أنثى‬ 94 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 ‫لكلّ منهم مهمة مختلفة‬ 95 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 ‫حاملة الرسائل تسلّم البريد‬ 96 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 ‫صبي المكنسة يكنس الباحة‬ 97 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 ‫الطاهيات يحضّرن الأطباق الجانبية‬ 98 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 ‫فيما تعدّ المبخّرات الأرزّ‬ 99 00:07:54,912 --> 00:07:58,540 ‫تغسل الغسّالات الملابس‬ ‫فيما يسحب حملة الماء المياه من البئر‬ 100 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 ‫يشعل الوقّاد النار‬ 101 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 ‫ينظف الجرافون المراحيض الخارجية‬ 102 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 ‫يقطع الحطّابون الحطب للتدفئة‬ 103 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 ‫يطعم السائس الخيول‬ 104 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 ‫إفراغ المراحيض ومسح الأرض‬ ‫وكيّ الملابس والحياكة‬ 105 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 ‫إلباس السيد الشاب ملابسه‬ ‫نقل الرسالة للسيدة‬ 106 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 ‫تهوية السيد وغسل قدميه‬ 107 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 ‫الكثير من العبيد، الكثير من الوظائف"‬ 108 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 ‫من كلّ تلك المهام، ما هي مهمتك؟‬ 109 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 ‫اجلده!‬ 110 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 ‫هل سأُجلد بدلًا منه؟‬ 111 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا تسأل عما هو واضح؟‬ 112 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 ‫بصفتك خادم جسد السيد الشاب،‬ ‫سوف تُجلد بدلًا عنه.‬ 113 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 ‫لا يمكن أن يُشوّه جسده لأنه سيصبح جنرالًا.‬ 114 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- لم لا؟‬ 115 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 ‫لماذا سأُجلد؟ لم أرتكب أي سوء.‬ 116 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 ‫هلّا تصمت. أنت كثير الكلام يا ولد!‬ 117 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 ‫لقد عدنا يا سيدي.‬ 118 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 ‫انحن له الآن!‬ 119 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 ‫كيف تجرؤ؟‬ 120 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 ‫أيها المشاكس.‬ 121 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 ‫أيها…‬ 122 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 ‫أيها الشقي!‬ 123 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 ‫ماذا تفعلان؟‬ 124 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 ‫تخلصا من هذا!‬ 125 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 ‫ابني! لا.‬ 126 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 ‫عظام قوية.‬ 127 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- أطراف قوية.‬ 128 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 ‫وأسنانه مستقيمة.‬ 129 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 ‫لنذهب.‬ 130 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 ‫هل هذا هو الصبي؟‬ 131 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 ‫كم سيصمد هذا؟‬ 132 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 ‫الفتى المسكين.‬ 133 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 ‫كيف سأستمر بهذا الشكل؟‬ 134 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ 135 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 ‫يا بنيّ، لقد وُلدت عبدًا بسببي.‬ 136 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 ‫كلّ هذا خطئي.‬ 137 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 ‫ألا يعرفون الرحمة؟‬ 138 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 ‫كم مرة حصل هذا؟‬ 139 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 ‫سأغطيه الآن يا أخي.‬ 140 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 ‫هل اسمك "تشون يونغ"؟‬ 141 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 ‫ما معنى اسمك؟‬ 142 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 ‫أظن أنك لا تعرف.‬ 143 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 ‫"تشون" تعني "أن يتبع".‬ 144 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 ‫و"يونغ" تعني "ظل".‬ 145 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 ‫تتبعني مثل ظلي.‬ 146 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 ‫ما رأيك؟‬ 147 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 ‫ما زالت لديك أسنان الحليب.‬ 148 00:11:46,393 --> 00:11:47,394 ‫ظلك؟‬ 149 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 ‫أنا؟‬ 150 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 ‫ماذا تفعل؟‬ 151 00:12:07,622 --> 00:12:08,665 ‫أبي!‬ 152 00:12:11,752 --> 00:12:12,878 ‫أبي!‬ 153 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 ‫ابتعد! قلت لك ابتعد!‬ 154 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 ‫أيها الشقي.‬ 155 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 ‫أبي!‬ 156 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 ‫اصمت!‬ 157 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 ‫من هنا!‬ 158 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 ‫أليس هذا "تشون يونغ"؟‬ 159 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 ‫كم سنة مرت؟‬ 160 00:13:31,122 --> 00:13:32,749 ‫هل تحبني لهذه الدرجة؟‬ 161 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 ‫أنا أرحل وأنت تعيدني‬ 162 00:13:37,003 --> 00:13:39,172 ‫في كلّ مرة.‬ 163 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 ‫اصمت من فضلك.‬ 164 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 ‫أيها السيد الشاب.‬ 165 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 ‫بعد أن رسبت في الامتحان عامًا تلو الآخر،‬ 166 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 ‫كيف يُعقل أنك لم تنجحه وحسب،‬ 167 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 ‫بل حللت في المركز الأول في البلاد؟‬ 168 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 ‫ما الذي يقوله؟‬ 169 00:14:14,708 --> 00:14:16,084 ‫اقتلني.‬ 170 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 ‫الخدّام يراقبون.‬ 171 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 ‫يجب ألّا تقتله.‬ 172 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 ‫منحط عديم الجدوى. احبسوه في السقيفة!‬ 173 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 ‫اقتلني وحسب!‬ 174 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 ‫إلا إذا كنت تريد‬ ‫أن تموت عائلتك كلّها على يديّ.‬ 175 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 ‫أبوك،‬ 176 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 ‫وأمك،‬ 177 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 ‫وزوجتك…‬ 178 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 ‫وابنك أيضًا.‬ 179 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 ‫سأرمي كلّ واحد منكم في نار مستعرة‬ 180 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 ‫لتحترقوا أحياء.‬ 181 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 ‫ثبّتوه.‬ 182 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 ‫لا يمكن أن أسمح لهذا الأمر أن يستمر أكثر.‬ 183 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 ‫احم رأسك!‬ 184 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 ‫ضربة عالية ثم إلى اليسار‬ ‫ثم طعنة ثم ضربة نزولًا إلى اليمين،‬ 185 00:16:28,675 --> 00:16:29,926 ‫ثم إلى الأعلى إلى اليسار…‬ 186 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 ‫من الآن وصاعدًا، إذا ضُربت مرةً خلال النهار،‬ 187 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 ‫فسأضربك مرتين ليلًا.‬ 188 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 ‫خذ موقعك.‬ 189 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 ‫حركات مدربك متوقعة.‬ 190 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 ‫إذا بدأ هنا، فسيستهدف جنبك الأيمن‬ 191 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 ‫ويطعنك.‬ 192 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 ‫إذا بدأ في الأسفل..‬ 193 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 ‫طعنة، ثم يستهدف الكتفين.‬ 194 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 ‫إذًا أنت تعرف.‬ 195 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 ‫فلتجرّب.‬ 196 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 ‫انحن لتتجنّب الضربة.‬ 197 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 ‫القدم الأخرى.‬ 198 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 ‫- هكذا؟‬ ‫- أحسنت.‬ 199 00:17:48,671 --> 00:17:49,631 ‫أحسنت.‬ 200 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 ‫أخبرني أبي أن أتدرب معك بدءًا من الغد.‬ 201 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 ‫ألن أُجلد بعد اليوم إذًا؟‬ 202 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 ‫لن تُجلد.‬ 203 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 ‫على ما أظن.‬ 204 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 ‫أحسنت!‬ 205 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 ‫هيا!‬ 206 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 ‫هل ستفعل هذا في الامتحان أيضًا؟‬ 207 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 ‫لا غضب في ضربة سيفك.‬ 208 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 ‫لا داعي للقلق.‬ 209 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 ‫حين أقابل عدوي الحقيقي،‬ 210 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 ‫سيعبّر سيفي عن الغضب أيضًا.‬ 211 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 ‫حلويات!‬ 212 00:19:52,712 --> 00:19:54,255 ‫اشتروا حلويات الحظ!‬ 213 00:19:54,339 --> 00:19:55,673 ‫"مكتب الامتحانات العسكرية"‬ 214 00:19:55,757 --> 00:19:59,469 ‫قطعة للنجاح وقطعتان للتميز.‬ 215 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 ‫- "يينام كيم".‬ ‫- حلويات!‬ 216 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 ‫"جونغ ريو يي".‬ 217 00:20:04,182 --> 00:20:05,683 ‫- سأذهب الآن.‬ ‫- "جونغ ريو يي".‬ 218 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 ‫اذهب.‬ 219 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 ‫كم مرة رسبت في الامتحان؟‬ 220 00:20:18,863 --> 00:20:20,281 ‫أشعر بالخجل.‬ 221 00:20:20,365 --> 00:20:21,699 ‫أنت تخجلني!‬ 222 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 ‫كيف سأواجه أسلافي عندما أموت؟‬ 223 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 ‫مهلًا.‬ 224 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 ‫أرجوك أن تسمح لي بأن أخضع للامتحان‬ ‫بالنيابة عن السيد الشاب.‬ 225 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 226 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 ‫عدني بأن تعتقني وحسب.‬ 227 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 ‫حينها سأنجح في الامتحان بدرجات متميزة‬ 228 00:20:45,974 --> 00:20:48,017 ‫وأحضر لك الأزهار الملكية من الملك.‬ 229 00:20:52,146 --> 00:20:53,314 ‫أنا "جونغ ريو يي".‬ 230 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 ‫"مين سوك كيم".‬ 231 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 ‫- تفضل.‬ ‫- "جونغ وون يي".‬ 232 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 ‫تفضل.‬ 233 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 ‫منحه جلالة الملك سيفًا وهذا الرداء الأزرق.‬ 234 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 ‫الأزهار الملكية تليق بك.‬ 235 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 ‫حتى أنا لم أحتلّ المركز الأول…‬ 236 00:21:31,686 --> 00:21:32,729 ‫"تشون يونغ".‬ 237 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 ‫يا للروعة!‬ 238 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 ‫أنت فعلًا المالك الشرعي لهذا الرداء الأزرق.‬ 239 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 ‫انتظر هنا.‬ 240 00:21:55,418 --> 00:21:57,462 ‫سأحضر أوراق عبوديتك من أبي.‬ 241 00:21:57,545 --> 00:21:59,005 ‫استمتع بكأس "سوجو" بالانتظار.‬ 242 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 ‫قيل لي ألّا أعطيه رشفة ماء حتى.‬ 243 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 ‫كلّ من يخالف الأوامر سينتهي به المطاف مثله.‬ 244 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 ‫اخرجوا!‬ 245 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 ‫عد إلى العمل!‬ 246 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 ‫أبي.‬ 247 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 ‫هل يستطيع الطائر أن يطفو في الهواء‬ ‫من دون أن يبسط جناحيه؟‬ 248 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 ‫ما هذا الشيء؟ كأنه…‬ 249 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 ‫"حرب"‬ 250 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 ‫أيها السيد الشاب!‬ 251 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 ‫مرحبًا يا "كيم".‬ 252 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 ‫- هل ما زالت أمي مستيقظة؟‬ ‫- نعم.‬ 253 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 ‫أتقول إن الملك سيتخلى عن العاصمة؟‬ 254 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 ‫يجب عليّ أيضًا أن أغادر الآن‬ ‫لأرافق صاحب الجلالة.‬ 255 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 ‫أرسلت مبعوثًا إلى عمي في "وونسان"،‬ 256 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 ‫فغادري بهدوء مع والدي‬ ‫بمجرد أن يعود من العمل.‬ 257 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 ‫اعتني بابننا جيدًا.‬ 258 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 ‫سيفي مفقود.‬ 259 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 ‫سأجده. أسرع وغادر.‬ 260 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 ‫سأحرص على إرساله إليك.‬ 261 00:23:42,984 --> 00:23:44,068 ‫أعطني المفتاح.‬ 262 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 ‫سقطت قلعة "بوسان" منذ وقت قصير.‬ ‫هل وصلوا إلى "يونغين"؟‬ 263 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 ‫هذا هراء.‬ 264 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 ‫لقد سُحق جيش الجنرال "شين" الشهير.‬ 265 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 ‫وإلّا لماذا نستعد للهرب؟‬ 266 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 ‫بئسًا. هذه ليست حربًا عادية.‬ 267 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 ‫يا للهول.‬ 268 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 ‫أعلم أنك سارق،‬ 269 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 ‫لكن كيف تجرؤ على لمس هدية من الملك؟‬ 270 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 ‫لا أعذار. سلّمه!‬ 271 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 ‫عمّ تتحدث؟‬ 272 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 ‫أنت تدّعي الغباء!‬ 273 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 ‫- أين السيف؟‬ ‫- قلت إنني لا أعرف.‬ 274 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 ‫- أخبرني الآن!‬ ‫- لماذا تسأله؟‬ 275 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 ‫أنت! ذاك السيف…‬ 276 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 ‫ليأخذ الجميع سلاحًا.‬ 277 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 ‫حتى متى سنُعامل كالخنازير؟‬ 278 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 279 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 ‫اتركوها فورًا!‬ 280 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 ‫أين أوراق العبودية؟‬ 281 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 ‫لماذا تأخرت في العودة إلى المنزل يا سيدي؟‬ 282 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 ‫هذا يعني أننا متساويات الآن.‬ 283 00:26:33,904 --> 00:26:34,822 ‫السيد الشاب.‬ 284 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 ‫لا.‬ 285 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 ‫أين السيد الشاب؟‬ 286 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 ‫أين زوجك؟‬ 287 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 ‫تراجع أيها الهمجي!‬ 288 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 ‫لعنتك تنجح.‬ 289 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 ‫تعالي يا سيدتي. الوضع خطير في الخارج.‬ 290 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 ‫تعالي!‬ 291 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 ‫كيف تجرؤ على لمسي بيديك القذرتين؟‬ 292 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 ‫هل جُننت؟‬ 293 00:27:51,399 --> 00:27:52,400 ‫اخرجي الآن!‬ 294 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 ‫حتى المصابيح تخذلنا.‬ 295 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 ‫ليتوخ الجميع الحذر.‬ 296 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 ‫يا صاحبة الجلالة!‬ 297 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 ‫عاقبنا بالموت!‬ 298 00:29:21,655 --> 00:29:23,199 ‫ألا يُوجد من يمكنه مساعدتي؟‬ 299 00:29:23,282 --> 00:29:25,201 ‫- يا صاحبة الجلالة!‬ ‫- يا صاحبة الجلالة!‬ 300 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 ‫لهذا السبب كان عليها أن تمتطي حصانًا.‬ 301 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 ‫هل أنت بخير يا صاحبة الجلالة؟‬ 302 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 ‫- جلالتك!‬ ‫- جلالتك!‬ 303 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 ‫إلام ينظرون؟‬ 304 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 305 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 ‫هل بلغ الجيش الياباني العاصمة بالفعل؟‬ 306 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 ‫لا يمكن أن يكونوا قد عبروا نهر "هان" بعد.‬ 307 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 ‫ماذا؟ إذًا من فعل ذلك؟‬ 308 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 ‫- هذا القصر، أليس كذلك؟‬ ‫- في الواقع، نعم…‬ 309 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 ‫أنا أسأل من تجرأ على إشعال النار‬ ‫في "غيونغ بوك غونغ".‬ 310 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 311 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 ‫من المؤسف أن الشعب في المدينة…‬ 312 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 ‫الشعب؟ شعبي؟‬ 313 00:30:12,581 --> 00:30:13,541 ‫لكن لماذا؟‬ 314 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 ‫غادر الملك القصر وهرب!‬ 315 00:30:25,052 --> 00:30:27,763 ‫بئس الأمر! اقلبوا المكان رأسًا على عقب!‬ 316 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 ‫أيها الحمقى!‬ 317 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 ‫أوراق العبودية اللعينة!‬ 318 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 ‫أتظنون أنه يمكنكم أن تغيروا العالم هكذا؟‬ 319 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 ‫"الخائن (يوريب جونغ)"‬ 320 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 ‫انظروا إليه يحترق! احرقوا كلّ شيء!‬ 321 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 ‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬ ‫- أبي، لا!‬ 322 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 ‫مرحى!‬ 323 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 ‫ظننت أن كلّ الضباط العسكريين هربوا.‬ 324 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 ‫العاصمة، أخيرًا.‬ 325 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 ‫إلى الأمام!‬ 326 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 327 00:32:11,617 --> 00:32:12,868 ‫حسنًا، تجمّعوا.‬ 328 00:32:12,952 --> 00:32:13,994 ‫"مكتب تصنيع الأسلحة"‬ 329 00:32:14,078 --> 00:32:15,287 ‫"مكتب إنتاج الأسلحة"‬ 330 00:32:15,371 --> 00:32:18,040 ‫تعالوا.‬ ‫بلغني أن الغزاة اليابانيين عبروا النهر.‬ 331 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 ‫لن يطول الأمر الآن.‬ 332 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 ‫حتى الملك هرب،‬ 333 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 ‫لذا يجب أن ندافع عن أنفسنا.‬ 334 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 ‫هل لديك فكرة عن كيفية القيام بذلك؟‬ 335 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 ‫انظروا! أحضرت ضابطًا عسكريًا.‬ 336 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 ‫- هل هو ضابط حقًا؟‬ ‫- لا بد أنه كذلك بهذا السيف والرداء.‬ 337 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 ‫رمح أو سيف أو قوس!‬ 338 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 ‫تقدّموا إن كنتم تجيدون استخدامها.‬ 339 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 ‫أنتم فقط؟ أرى رجالًا كثيرين.‬ 340 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 ‫اسمعوني. ساهموا في حماية بلادكم.‬ 341 00:33:01,542 --> 00:33:04,044 ‫سيُكافأ أفراد عامة الشعب وسيُعتق العبيد.‬ 342 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 ‫هذه هي الوعود.‬ 343 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 ‫هل سيُعتق العبيد؟‬ 344 00:33:08,173 --> 00:33:10,509 ‫لا تترددوا بسبب مكانتكم الوضيعة.‬ 345 00:33:10,592 --> 00:33:11,427 ‫تقدّموا.‬ 346 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 ‫- هيا. أسرعوا.‬ ‫- سيدي.‬ 347 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 ‫أنا أفضل رامي حجارة شمالي النهر.‬ 348 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 ‫واعجبي! هل فقد هذا المغفل صوابه؟‬ 349 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 ‫- هل تريد أن تموت؟‬ ‫- انظروا.‬ 350 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 ‫هل تُعتبر سكين الجزار سيفًا؟‬ 351 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 ‫يا سيدي الجزار، تعال وانضم إليهم.‬ 352 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 ‫من كان يعلم أن هذا الجزار الوضيع‬ ‫سيناديه رجل نبيل بلقب "سيدي".‬ 353 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- أنا أيضًا!‬ 354 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 ‫حسنًا. تعالوا جميعًا.‬ 355 00:33:40,080 --> 00:33:41,999 ‫لنحاول العثور على أسلحة في الترسانة.‬ 356 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 ‫- أجل، لنذهب!‬ ‫- لنذهب!‬ 357 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 ‫أنا أتضور جوعًا وأشعر بالوهن.‬ 358 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 ‫أحضروا الطبق.‬ 359 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 ‫جهزوا القارب.‬ 360 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 ‫قف باستقامة.‬ 361 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 ‫- انشروا الحراس للمراقبة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 362 00:34:22,289 --> 00:34:24,041 ‫اقتلوا الجميع!‬ 363 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 ‫كيف تجرؤ؟‬ 364 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 ‫- اتركاني!‬ ‫- اخرجي!‬ 365 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 ‫- أيتها الساحرة!‬ ‫- خافوا من غضب السماء!‬ 366 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 ‫ماذا؟‬ 367 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 ‫أيها الوضيع! ستلفظ أنفاسك الأخيرة‬ 368 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 ‫عندما يخترق السيف الذي تحمله حنجرتك.‬ 369 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 ‫ماذا قالت؟‬ 370 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 ‫قالت إن سيفك سيثقب حنجرتك.‬ 371 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 ‫هل سأنحر حنجرتي بنفسي؟‬ 372 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 ‫سأتذكّر ذلك.‬ 373 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 ‫إذًا…‬ 374 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 ‫هكذا؟‬ 375 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 ‫هل هذا كلّ شيء؟‬ 376 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 ‫لم أر هذه السمكة من قبل.‬ 377 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 ‫- سامحنا!‬ ‫- سامحنا!‬ 378 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 ‫فتّشنا كلّ المنازل في المنطقة،‬ 379 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 ‫لكننا لم نجد إلّا هذه السمكة.‬ 380 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 ‫ماذا حدث؟‬ 381 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 ‫أرى الملك!‬ 382 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 ‫- هناك!‬ ‫- هذا هو.‬ 383 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 ‫من هؤلاء؟‬ 384 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 ‫كيف تجرؤون؟‬ 385 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 ‫لقد حرمتنا من كلّ شيء، لكنك أول من يهرب؟‬ 386 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 ‫حتى أنك سرقت السمكة‬ ‫التي كنا نحفظها للطقوس التذكارية.‬ 387 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 ‫يا للوقاحة!‬ 388 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 ‫أتتمنون الموت؟‬ ‫كيف تجرؤون على قطع الطريق الملكي؟‬ 389 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 ‫أيهرب الملك في طريقه الملكي‬ 390 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 ‫فيما يمشي شعبه مباشرةً نحو الجحيم؟‬ 391 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 ‫- تبًا لكم!‬ ‫- هل حياة الملك وحدها مهمة؟‬ 392 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 ‫- نحن أيضًا نريد أن نعيش!‬ ‫- رافقوا صاحب الجلالة إلى المركب!‬ 393 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 ‫اتركني!‬ 394 00:36:23,368 --> 00:36:24,620 ‫- صاحب الجلالة!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 395 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 ‫كيف تجرؤون؟‬ 396 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 ‫ابتعدوا عن الطريق أيها الأوغاد!‬ ‫نريد الذهاب أيضًا!‬ 397 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 ‫ماذا تفعل يا "جونغ ريو يي"؟‬ 398 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 ‫تحرّكوا!‬ 399 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 400 00:36:49,102 --> 00:36:51,063 ‫يؤسفني أن أنقل إليك هذا الخبر المأساوي،‬ 401 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 ‫لكن العبيد أضرموا النار في منزلك،‬ ‫وهربوا جميعًا.‬ 402 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 ‫عبيد؟‬ 403 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 ‫عبيدي؟ لكن لماذا؟‬ 404 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 ‫ماذا عن عائلتي؟‬ 405 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 ‫أين عائلتي؟‬ 406 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 ‫عندما وصلت،‬ 407 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 ‫كانت النيران قد التهمتهم.‬ 408 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 ‫حتى…‬ 409 00:37:20,926 --> 00:37:22,344 ‫حتى ابني؟‬ 410 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 ‫أيها الأوغاد!‬ 411 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 ‫يبقى أمر أخير.‬ 412 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 ‫رأيت "تشون يونغ" يفر على ظهر حصان مسروق،‬ 413 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 ‫مرتديًا ردائك الأزرق.‬ 414 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 ‫يجب أن تُرجم حتى الموت!‬ 415 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 ‫أحضر لي "تشون يونغ".‬ 416 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 417 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 418 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 ‫من أين أتى ذلك؟‬ 419 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 ‫أصبت الهدف!‬ 420 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 ‫- واحد فقط؟‬ ‫- ما هذا المهرج؟‬ 421 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 ‫أيها…‬ 422 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 ‫يا للحماقة!‬ 423 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- أيها الوضيعون!‬ 424 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 ‫حاملو الدروع!‬ 425 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 ‫إنه فخ!‬ 426 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 ‫أمسكوا بهم!‬ 427 00:38:56,897 --> 00:38:59,149 ‫لا، ليس بعد.‬ 428 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 ‫اثبتوا في التشكيلة!‬ 429 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 ‫- لا تتحركوا!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 430 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 ‫الخط الثاني، إلى الأمام!‬ 431 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 ‫يا للتهور!‬ 432 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 ‫تناول بعض كرات الأرزّ.‬ 433 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 ‫الخط الثاني، إلى الأمام!‬ 434 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 ‫أسرعوا وذخّروا البنادق.‬ 435 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 ‫هاجم عندما تُلقّم البنادق!‬ 436 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 ‫استعد.‬ 437 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 ‫نعم يا سيدي.‬ 438 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 ‫أطلقوا النار!‬ 439 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 ‫تبديل الخطوط!‬ 440 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 ‫كمين!‬ 441 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 ‫يا "أوكي".‬ 442 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 ‫اخترق الجانب الأيمن مع الخيالة.‬ 443 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 ‫حاضر يا سيدي.‬ 444 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 ‫يا قائد الحرس الملكي، احم صاحب الجلالة!‬ 445 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 ‫المركب هناك!‬ 446 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 ‫سحقًا!‬ 447 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 ‫- يا "هوندا".‬ ‫- حاضر يا سيدي!‬ 448 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 ‫يا صاحب الجلالة!‬ 449 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 ‫لا وقت للانحناء.‬ 450 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 ‫أسرع. أبحر. بسرعة.‬ 451 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 ‫اقتلوهم.‬ 452 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 ‫انطلق بالمركب. الآن!‬ 453 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 ‫دعونا نصعد على متن المركب أيضًا!‬ 454 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 ‫عرّف عن نفسك!‬ 455 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 ‫تراجعوا جميعًا.‬ 456 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 ‫أنا "غينشين كيكاوا"،‬ ‫قائد جبهة في كتيبة "كونيشي".‬ 457 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 ‫اذكر رتبتك واسمك.‬ 458 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 ‫هذا "غينشين كيكاوا"،‬ ‫قائد جبهة في كتيبة "كونيشي".‬ 459 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 ‫اذكر رتبتك واسمك.‬ 460 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 ‫رتبتي هي كلب.‬ 461 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 ‫رتبته هي كلب.‬ 462 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 ‫واسمي…‬ 463 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 ‫واسمه…‬ 464 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 ‫قل له إن اسمي "سافل".‬ 465 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 ‫اسمه سافل.‬ 466 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 ‫"جونغ ريو يي"؟‬ 467 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 ‫أنت ماهر جدًا بالنسبة إلى مبارز من "جوسون".‬ 468 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 ‫المبارز الماهر هو عملة نادرة في "جوسون".‬ 469 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 ‫لا بأس بك أنت الآخر.‬ 470 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 ‫يقول إنك ماهر جدًا.‬ 471 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 ‫هل فقدت قوّتك؟‬ 472 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 ‫هل تعبت من الآن؟‬ 473 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 ‫أنا أتضور جوعًا ليس إلّا.‬ 474 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 ‫امنحني بعض بقايا كرات الأرزّ.‬ 475 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 ‫يقول إنه جائع.‬ 476 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 ‫يريد بعض كرات الأرزّ.‬ 477 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 ‫هل أنت بخير يا صاحب الجلالة؟‬ 478 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 ‫بمجرد أن ينطلق المركب…‬ 479 00:45:37,464 --> 00:45:38,298 ‫دمّروا الميناء.‬ 480 00:45:39,257 --> 00:45:40,717 ‫يا صاحب الجلالة،‬ 481 00:45:40,800 --> 00:45:43,470 ‫إذا فعلنا ذلك، لن يستطيع الناس الهرب.‬ 482 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 ‫يجب أن تغرقوا هذا القارب أيضًا.‬ 483 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 ‫أخشى أن الأعداء قد يبنون عوامات.‬ 484 00:45:52,187 --> 00:45:53,813 ‫أضرموا النار في البيوت المجاورة،‬ 485 00:45:54,522 --> 00:45:55,857 ‫وأحرقوها كلّها.‬ 486 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 ‫"صراع"‬ 487 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 ‫"بعد سبع سنوات"‬ 488 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- أريد القليل أيضًا!‬ 489 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 ‫لا، إنه لي!‬ 490 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 ‫ما هذا؟ هل هذا طعام؟‬ 491 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 ‫هذه جثة. جثة شخص ميت!‬ 492 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 ‫هلّا تقطع لنا ساقًا من فضلك.‬ 493 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 ‫هذا أنا، "غوانغ يي".‬ 494 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 ‫أمسكت باثنين هذه المرة.‬ 495 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 ‫ماذا عن "تشون يونغ"؟‬ 496 00:47:12,475 --> 00:47:14,143 ‫سأستمر في البحث.‬ 497 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 ‫"مخيم (سونشون) المركزي‬ ‫التابع للجيش الصالح (ميليشيا متطوعين)"‬ 498 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 ‫كان شرفًا لي أن أقاتل بجانبك.‬ 499 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 ‫أيها الجنرال، أتمنى لك الصحة وحياة مديدة.‬ 500 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 ‫- انهضا من فضلكما.‬ ‫- شكرًا أيها الجنرال.‬ 501 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 ‫بفضلك أيها الجنرال،‬ ‫يمكننا العودة إلى بيوتنا بأمان.‬ 502 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 ‫أنا مدين لكم بكلّ شيء يا رفاق.‬ 503 00:47:54,100 --> 00:47:55,143 ‫يا "بوم دونغ".‬ 504 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 ‫لم العبوس؟‬ 505 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 ‫لست واثقة بأنه يجب أن نسمح لهم‬ ‫بالمغادرة هكذا.‬ 506 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 ‫ما زال الجنود اليابانيون المتبقون‬ ‫يتجولون أحرارًا متنكرين كالسكان المحليين.‬ 507 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 ‫الآن وقد انتهت الحرب،‬ ‫دعينا لا نفكر في إراقة الدماء،‬ 508 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 ‫ونجد وسيلة لنعيش.‬ 509 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 ‫"مرحى، كم هذا مثير‬ 510 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 ‫نعيش وندع غيرنا يعيش"‬ 511 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 ‫سيحظى البعض بفرصة العودة إلى ديارهم.‬ 512 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 ‫وسيبقى البعض هنا لترتيب الأمور. تبًا!‬ 513 00:48:29,052 --> 00:48:30,345 ‫حضرة خبير المناورات!‬ 514 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 ‫حضرة خبير المناورات!‬ 515 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 ‫آمل أنه يحمل أخبارًا جيدة.‬ 516 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 ‫لقد عدت!‬ 517 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 ‫أنا ممتنّ لجهودك.‬ 518 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 ‫راودني حلم البارحة.‬ 519 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 ‫في حلمي،‬ ‫كانت البركة في الحديقة أكبر بثلاث مرات.‬ 520 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 ‫بدت جميلة جدًا.‬ 521 00:49:03,336 --> 00:49:04,587 ‫الفرشاة.‬ 522 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 ‫أريد أن أبني جناحًا أكبر هنا.‬ 523 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 ‫بنيّ.‬ 524 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 ‫هل تريد أن تختار اسم الجناح؟‬ 525 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 ‫والدي.‬ 526 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 ‫لا أفهم لما نحن في عجلة من أمرنا‬ 527 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 ‫لنعيد بناء القصر.‬ 528 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 ‫إن رسم كلمة "قصر"‬ 529 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 ‫يجمع بين رسمي كلمتي "عمود فقري" و"سقف".‬ 530 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 ‫هذا يرمز إلى أن القصر‬ ‫هو العمود الفقري للبلاد.‬ 531 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 ‫قوة الحاكم هي مجرد فكرة.‬ 532 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 ‫لا يبلغ المرء القوة المطلقة‬ ‫بالأفكار وحدها.‬ 533 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 ‫هل قلت 600؟‬ 534 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 ‫نعم يا صاحب الجلالة.‬ 535 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 ‫بما أننا سنعيد بناء القصر،‬ 536 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 ‫أظن أنه يجب أن يضم‬ ‫ستة آلاف غرفة على الأقل.‬ 537 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 ‫نعم، يجب ذلك.‬ 538 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 ‫"مقر إقامة الملك (سونجو) المؤقت"‬ 539 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 ‫لقد عملتم جميعكم بجهد كبير‬ ‫لإبقائي بأمان خلال الحرب.‬ 540 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 ‫ويسعدني أن أراكم مجتمعين هنا.‬ 541 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 ‫هذا واجبنا يا صاحب الجلالة.‬ 542 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 ‫- هذا واجبنا.‬ ‫- هذا واجبنا.‬ 543 00:50:27,253 --> 00:50:28,838 ‫يمكنكم أن تبدؤوا الوليمة.‬ 544 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 ‫لم نأكل طعامًا كهذا منذ وقت طويل.‬ 545 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 ‫الغربان سمينة بفضل الجثث.‬ 546 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 ‫- طُهي بدرجة مثالية.‬ ‫- شكرًا.‬ 547 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 ‫سوف يُغمى عليّ.‬ 548 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 ‫في الواقع، لا يسعنا شيء…‬ 549 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 ‫واعجبي!‬ 550 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 ‫يبقى النبيل نبيلًا دائمًا.‬ 551 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 ‫أتظن أن أحدهم سينقّي اللحم ويطعمك؟‬ 552 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 ‫هل عليك أن تفاجئني هكذا؟‬ 553 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 ‫هل أنت راض الآن؟‬ 554 00:51:19,097 --> 00:51:20,098 ‫كلوا.‬ 555 00:51:27,980 --> 00:51:29,357 ‫مذاقه كريه.‬ 556 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 ‫أيها الجنرال.‬ 557 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 ‫كم عدد الغزاة اليابانيين الذين قتلناهم؟‬ 558 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 ‫ألم يقولوا إن أفراد العامة‬ ‫سيحصلون على ألقاب حكومية‬ 559 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 ‫وإن العبيد سيُعتقون‬ ‫كعربون امتنان على مساهماتهم؟‬ 560 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 ‫لا يحترم أولئك السفلة وعودهم أبدًا.‬ 561 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 ‫ما عذرهم هذه المرة؟‬ 562 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 ‫"لا يمكن المضي في ذلك‬ ‫من دون موافقة البلاط الملكي."‬ 563 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 ‫"ليس لدينا دليل على انتصاراتكم."‬ 564 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 ‫لديهم حجج كثيرة.‬ 565 00:51:55,133 --> 00:51:57,426 ‫أنوي أن أزور "هانيانغ"،‬ 566 00:51:57,510 --> 00:51:59,470 ‫وأطلب مقابلة صاحب الجلالة.‬ 567 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 ‫أنا أتفهم شعوركم،‬ 568 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 ‫لكن اصبروا قليلًا بعد.‬ 569 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 ‫أيها الجنرال.‬ 570 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 ‫لا تهدر وقتك وطاقتك في مقابلة الملك.‬ 571 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 ‫لنستقر هنا، حيث نحن.‬ 572 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 ‫لم لا نبني قرية هنا‬ 573 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 ‫ونعيش كلّنا معًا؟‬ 574 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 ‫ألن يكون ذلك لطيفًا؟‬ 575 00:52:24,287 --> 00:52:26,497 ‫أيها الجنرال، سمعت أنك بعت قصرك‬ 576 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 ‫وكلّ ما كنت تملكه لكي تقاتل من أجل بلدك.‬ 577 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 ‫سوف نبني قصرًا أكبر.‬ 578 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 ‫بالتأكيد.‬ 579 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 ‫معنا عامل بناء.‬ 580 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 ‫- النجار؟‬ ‫- هنا.‬ 581 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 ‫هذا النجار. لدينا كلّ ما يلزمنا.‬ 582 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 ‫وكم غرفة سيتضمن قصري؟‬ 583 00:52:41,137 --> 00:52:42,346 ‫قصرك؟‬ 584 00:52:43,306 --> 00:52:45,183 ‫ألم تسمعني؟‬ 585 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 ‫سنعيش كلّنا معًا.‬ 586 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 ‫هل قلت إنه عبدك؟‬ 587 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 ‫أهو من قتل عائلتك؟‬ 588 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 ‫عاملته كندّ ليّ واعتنيت به،‬ 589 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 ‫لكنه كان يهرب باستمرار،‬ ‫وكانت عائلتي تستعدي صيادي عبيد في كلّ مرة.‬ 590 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 ‫لقد هدد بأن يحرق أفراد عائلتي وهم أحياء،‬ 591 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 ‫وهذا ما فعله فعلًا.‬ 592 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 ‫هذا فظيع.‬ 593 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 ‫لكن…‬ 594 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 ‫أعتقد أنك تتحمل جزءًا من اللوم.‬ 595 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 ‫ما السبب الذي دفعك لتعامله كندّ لك؟‬ 596 00:53:38,319 --> 00:53:40,238 ‫تذكّرني قصتك بـ"يوريب جونغ"‬ 597 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 ‫و"الوحدة العظيمة" أو ما شابه.‬ 598 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 ‫لا علاقة له بالأمر. لكنني…‬ 599 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 ‫أعرف.‬ 600 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 ‫أنا أتفهم.‬ 601 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 ‫حتى لو أحببت أحدًا من العامة والوضيعين،‬ 602 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 ‫يجب أن تتعلم كيف تخفي مشاعرك.‬ 603 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 ‫إن المحاباة تولّد الغطرسة بين المختارين،‬ 604 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 ‫فيما أن الخير يولّد الفوضى‬ ‫في نفوس الكثيرين.‬ 605 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 ‫هذا هو القدر القاسي‬ ‫الذي يعيشه من يحكمون، أليس كذلك؟‬ 606 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 ‫اشرب.‬ 607 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 ‫أنا أيضًا اختبرت حادثًا مأساويًا مماثلًا‬ ‫خلال الحرب.‬ 608 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 ‫فكيف لا أتعاطف معك؟‬ 609 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 ‫اختبر الكثيرون فظائع كثيرة خلال الحرب،‬ 610 00:54:33,708 --> 00:54:35,251 ‫لكن لا شيء يضاهي ما عاشه جلالتك.‬ 611 00:54:35,751 --> 00:54:37,378 ‫يجب أن تعيد بناء القصر بسرعة‬ 612 00:54:37,461 --> 00:54:40,131 ‫لكي نضمن سلامة جلالتك. هذه أولويتنا الآن.‬ 613 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 614 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 ‫إن حرب السبعة أعوام‬ ‫قد أعاثت الفوضى في بلادك.‬ 615 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 ‫يأكل الناس اللحم عن الجثث المبعثرة.‬ 616 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 ‫الأشخاص المرضى الذين يتضورون جوعًا‬ 617 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 ‫لا يستطيعون بذل الجهود الهائلة‬ ‫التي يتطلبها بناء قصر بهذه العظمة.‬ 618 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 ‫علاوة على ذلك، الكثيرون منهم‬ 619 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 ‫فقدوا أنوفهم في مواجهة الجيش الياباني.‬ 620 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 ‫هذا بسبب المكافأة‬ ‫التي عرضها "هيديوشي تويوتومي".‬ 621 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 ‫لكن يبدو كأنك تلومني.‬ 622 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 ‫ثم، لا يكون بالبناء بالأنوف.‬ 623 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 624 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 ‫أولًا، فلتؤسس وكالة خدمة الاستحقاق،‬ 625 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 ‫واحفظ سجلات عمن ساهموا في انتصارنا.‬ 626 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 ‫ثم ارفع مكانة العامة ممن حاربوا بكلّ قوّتهم.‬ 627 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 ‫هكذا ستستعيد محبة شعبك.‬ 628 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 ‫لماذا تبكي؟‬ 629 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 ‫وكالة خدمة الاستحقاق؟ نعم، أسسها.‬ 630 00:55:42,943 --> 00:55:45,529 ‫لم أقل إنه لا يمكنك فعل ذلك. لكن،‬ 631 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 ‫لا يمكن تأجيل‬ ‫إعادة ترميم "غيونغ بوك غونغ".‬ 632 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 ‫لذلك، أسس وكالة أخرى من أجل ذلك.‬ 633 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 ‫هل تفهم؟‬ 634 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 ‫هكذا.‬ 635 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 ‫الرأس!‬ 636 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 ‫- مهلًا! يا أحمق.‬ ‫- عرفت أنك ستفعل ذلك.‬ 637 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 ‫هناك قواعد يجب أن تحترمها بصفتك رجل نبيل.‬ 638 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 ‫لماذا تعامل رجلًا وضيعًا كهذا كصديق لك؟‬ 639 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 ‫ماذا؟‬ 640 00:57:17,163 --> 00:57:18,956 ‫أيمكن للرجل أن يصادق كلبه،‬ 641 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 ‫لكن ليس عبده؟‬ 642 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 ‫الكلب نربيّه لكن العبد نأمره.‬ 643 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 ‫غير معقول!‬ 644 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 ‫مفهوم.‬ 645 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 ‫إذًا، هل أذهب لآمر عبدي؟‬ 646 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 ‫لنسرع.‬ 647 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 ‫الجو حار حتى عند الفجر.‬ 648 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 ‫اصمت وواصل السير.‬ 649 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 ‫أيها الجنرال!‬ 650 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 ‫أيها الجنرال! يُوجد جنود يابانيون هنا!‬ 651 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 ‫يا "بوم دونغ"! أنت أيضًا. تعالي بسرعة!‬ 652 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 ‫رأيت غزاة يابانيين متنكرين.‬ 653 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 ‫هنا وهنا.‬ 654 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 ‫إذا هاجمنا من الجانبين، فسيظهرون أنفسهم.‬ 655 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 ‫قصر الملك…‬ 656 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 ‫هل هو في ذاك الاتجاه؟‬ 657 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 ‫أليس من ذاك الاتجاه؟‬ 658 00:58:49,964 --> 00:58:51,840 ‫إلى الأمام باتجاه برج "الجرذ" الصيني.‬ 659 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 ‫تبًا! هل يجب أن نفعل هذا قبل كلّ معركة؟‬ 660 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 ‫يجب أن يأتي الملك وينحني لنا. بئسًا!‬ 661 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 ‫أيها الجنرال!‬ 662 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 ‫أظن أنه هنا.‬ 663 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 ‫حاضر يا سيدي.‬ 664 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 ‫هذا هو.‬ 665 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 ‫إنه هنا!‬ 666 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 ‫كمين!‬ 667 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 ‫لا تتراجعوا! قاتلوا!‬ 668 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 ‫إليكم رأيي. لن نقتلهم.‬ 669 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 ‫- أنت ميت!‬ ‫- دعونا نمسك…‬ 670 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 ‫واعجبي!‬ 671 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 ‫ماذا تنتظرون؟‬ 672 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 ‫لننطلق!‬ 673 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 ‫المحارب ذو الرداء الأزرق!‬ 674 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 ‫أيها الجنرال!‬ 675 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 ‫من لدينا هنا؟‬ 676 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 ‫كنت أتساءل من هو المحارب ذو الرداء الأزرق.‬ 677 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 ‫هل أنت المحارب ذو الرداء الأزرق؟‬ 678 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 ‫تلك الندبة تليق بك.‬ 679 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 ‫أتريد ندبة أخرى؟‬ ‫في الجهة الأخرى لتبدو أجمل.‬ 680 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 ‫يقول إنه يستطيع أن يعطيك‬ ‫نفس الندبة الجميلة على الجانب الآخر.‬ 681 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 ‫طبعًا، لم لا؟‬ 682 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 ‫ما زلت مهرجًا!‬ 683 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 ‫هل أكلت؟‬ 684 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 ‫إنه يسأل إن أكلت.‬ 685 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 ‫أنا…‬ 686 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 ‫لا أتناول الفطور أبدًا!‬ 687 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 ‫تعال أيها الخسيس!‬ 688 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 ‫أوغاد!‬ 689 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 ‫أيها الأوغاد!‬ 690 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 ‫أيها الخسيس الحقير!‬ 691 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 ‫سحقًا.‬ 692 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 ‫يا للهول!‬ 693 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 ‫"شوجو ريو"؟‬ 694 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 ‫بفضلي،‬ 695 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 ‫سترى أنفك من دون مرآة.‬ 696 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 ‫قطعتها!‬ 697 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 ‫أيها الجنرال!‬ 698 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 ‫- يجب أن ترحل من هنا الآن!‬ ‫- أيها الجنرال!‬ 699 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 ‫تراجعوا ولا تتدخلوا! هذه مبارزة بيننا.‬ 700 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 ‫يريد أن يبارزك.‬ 701 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 ‫"تشون يونغ"!‬ 702 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 ‫لماذا ما زلت تقاتل؟‬ 703 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 ‫قتلناهم جميعًا بالفعل.‬ 704 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 705 01:03:55,811 --> 01:03:57,229 ‫سينتهي هذا الأمر بسرعة أيضًا.‬ 706 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 ‫يبدو أنهم هزموا رجالنا.‬ 707 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 ‫قال الجنرال إن علينا أن نقبض عليهم أحياء.‬ ‫هل فهمت؟‬ 708 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 ‫لا يبدو أنهم سيقتلوننا.‬ 709 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 ‫- لماذا، فجأة؟‬ ‫- لم لا؟‬ 710 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 ‫يريد أن يأخذهم إلى الملك ويستغلهم للتفاوض.‬ 711 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 ‫نحتاج إليهم على قيد الحياة،‬ 712 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 ‫إن كنا نريد أن نتقاضى أجرنا أو أن نتحرر.‬ 713 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 ‫كم سيستغرق الأمر؟‬ 714 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 ‫سأكون سريعًا. ابقي وشاهدي إن أردت.‬ 715 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 ‫سيستخدموننا كطعم لإبرام صفقة مع الملك.‬ 716 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 ‫اسمع. ارمها وحسب.‬ 717 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 ‫لا تفعل!‬ 718 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 ‫ما هذا؟‬ 719 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 ‫هل تعتبر نفسك محاربًا؟‬ 720 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 ‫ماذا يقول؟‬ 721 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 ‫هذه ليست طريقة المحارب الحقيقي.‬ 722 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 ‫غبي.‬ 723 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 ‫جديًا.‬ 724 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 ‫كنت على وشك أن أنحر حلقه بسيفي.‬ 725 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 ‫هل هذا "سارق الأنوف"؟‬ 726 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 ‫هذه خوذة العفريت!‬ 727 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 ‫هل قبضنا على "سارق الأنوف"؟‬ 728 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 ‫"سارق الأنوف"؟‬ 729 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 ‫الشيطان الذي يقطع أنوف الأحياء؟‬ 730 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 ‫هذا ذهب، صحيح؟‬ ‫يمكننا أن نستخدمه لنعيد بناء القرية.‬ 731 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 ‫إذًا ربما صحيح أن اليابانيين أخفوا كنوزًا.‬ 732 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 ‫دعني أرى.‬ 733 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 ‫يا للروعة!‬ 734 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 ‫سآخذها إلى "هانيانغ". أعيدوها.‬ 735 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 ‫ماذا؟ جديًا؟‬ 736 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 ‫من واجبنا أن نأخذها إلى البلاط الملكي.‬ 737 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 ‫سيعيدها البلاط إلى أصحابها الشرعيين.‬ 738 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 ‫هذا هراء!‬ 739 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 ‫إلى أين تذهبين يا "بوم دونغ"؟‬ 740 01:05:46,338 --> 01:05:48,507 ‫- الماء!‬ ‫- أنا أولًا!‬ 741 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 ‫هل أنت "سارق الأنوف" الشهير؟‬ 742 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 ‫هل أنت "سارق الأنوف"؟‬ 743 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 ‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬ 744 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 ‫يريد الماء أيضًا.‬ 745 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 ‫تجاهلتني عندما طلبت منك الأرزّ‬ ‫قبل سبع سنوات.‬ 746 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 ‫قال إنك لم تعطه كرات الأرزّ. هل تذكر؟‬ 747 01:06:16,451 --> 01:06:17,953 ‫أيتكلم عن الأرزّ مجددًا؟‬ 748 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 ‫كنت تستخدم تقنية "شوجو ريو".‬ 749 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 ‫من علّمك؟‬ 750 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 ‫- ماذا يقول؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 751 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 ‫تقنية السيف القصير.‬ 752 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 ‫يسأل مولاي من علّمك تقنية السيف القصير.‬ 753 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 ‫هل كانت معركة "ناموون"؟‬ ‫رجل يرتدي خوذة على شكل أرنب.‬ 754 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 ‫شخص كان يرتدي خوذة على شكل أرنب‬ ‫في "ناموون".‬ 755 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 ‫هل تعرفه؟‬ 756 01:06:37,806 --> 01:06:39,933 ‫لاحظت مهارته الفريدة في المبارزة وتذكرتها.‬ 757 01:06:40,017 --> 01:06:42,644 ‫- أتذكرتها ببساطة؟‬ ‫- نعم.‬ 758 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 ‫تعلّمها أثناء القتال.‬ 759 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 ‫كما ترى، لقد شققت معدته بسيفي،‬ 760 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 ‫فتدفقت أمعاؤه إلى الخارج.‬ 761 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 ‫قال إنه شق معدته وتدفقت أمعاؤه إلى الخارج.‬ 762 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 ‫أريد مبارزة أخرى.‬ 763 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 ‫يريد مبارزة أخرى.‬ 764 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 ‫لن تكون النتيجة مختلفة.‬ 765 01:07:03,665 --> 01:07:05,042 ‫قال إن النتيجة ستكون نفسها.‬ 766 01:07:05,125 --> 01:07:09,254 ‫إذًا تفضل واقتلني كمحارب حقيقي!‬ 767 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 ‫يقول إنه يفضل أن يُقتل.‬ 768 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 ‫أنت مفيد لي،‬ 769 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 ‫لذلك عليك أن تبقى حيًا.‬ 770 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 ‫قال إنه سيستفيد منك.‬ 771 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 ‫ما الذي تخفيه‬ 772 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 ‫تحت تلك الخرقة الحمراء؟‬ 773 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 ‫يسأل عما تخفيه في يدك.‬ 774 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 ‫أُصبت بندب خلال التدريب، اتفقنا؟‬ 775 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 ‫سيكون هذا‬ 776 01:08:11,691 --> 01:08:14,027 ‫رمز حلولك في المرتبة الأولى‬ ‫في الفنون العسكرية.‬ 777 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 ‫- كُلوا!‬ ‫- يا له من شرف!‬ 778 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 ‫فور اجتيازك الامتحان،‬ 779 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 ‫انضممت إلى الحرس الملكي.‬ 780 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 ‫تخلّص من أوراق عبودية "تشون يونغ" من فضلك.‬ 781 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 ‫أنا وجدّك‬ 782 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 ‫كان علينا أن نبدأ العمل‬ ‫في المناطق الحدودية.‬ 783 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 ‫أنت محظوظ جدًا مقارنةً بنا.‬ 784 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 ‫أبي.‬ 785 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 ‫الشيوخ ينتظرون. تعال.‬ 786 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 ‫لقد قطعت وعدًا!‬ 787 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 ‫هل علّمك ذاك الوضيع الحقير‬ 788 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 ‫أن تكون وقحًا؟‬ 789 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 ‫ذاك العبد أحضر لي الأزهار الملكية كما وعد.‬ 790 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 ‫كيف يمكن لرجل نبيل أن يحنث بوعده؟‬ 791 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 ‫أيها الأحمق!‬ 792 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 ‫بمجرد أن يفتح فمه،‬ 793 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 ‫سنصبح خونة بنظر الملك. ألا تفهم؟‬ 794 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 ‫"تشون يونغ"…‬ 795 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 ‫مستعد ليغادر الآن.‬ 796 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 ‫جيد.‬ 797 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 ‫لا بد أن "غوانغ يي" مستعد أيضًا.‬ 798 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 ‫تبًا!‬ 799 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 ‫ليس هنا.‬ 800 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 ‫"غوانغ يي"، يا حقير!‬ 801 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 ‫أُمرت بالقبض عليه،‬ 802 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 ‫لكن مولاي "يي"‬ ‫قال إنه لا داعي لأن أعيده هذه المرة.‬ 803 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 ‫افعل ذلك،‬ 804 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 ‫وسأقطع ذراعك.‬ 805 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 ‫لن أقتله.‬ 806 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 ‫"تشون". "تشون يونغ".‬ 807 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 ‫قلت إنك ستحضر أوراق عبوديتي.‬ 808 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 ‫أين هي؟‬ 809 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 ‫يسعدني أنك حي.‬ 810 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 ‫ارتحت لأنك حي.‬ 811 01:11:03,363 --> 01:11:04,489 ‫ارحل بعيدًا.‬ 812 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 ‫اذهب إلى الحدود الشمالية واهزم البرابرة،‬ 813 01:11:08,451 --> 01:11:10,453 ‫أو اقصد البحر الجنوبي واقبض على القراصنة.‬ 814 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 ‫سمعت أن بعض العبيد تحرروا‬ ‫بعد أن خدموا البلاد.‬ 815 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 ‫لكن مهما كانت الظروف، لا تسمح بأن يُقبض…‬ 816 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 ‫هل أنا…‬ 817 01:11:21,339 --> 01:11:22,799 ‫ما زلت صديقك؟‬ 818 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 ‫نعم.‬ 819 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 ‫إذًا؟‬ 820 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 ‫أتقول إن كلّ هذه الالتماسات‬ 821 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 ‫تطالب بتكريم "جاريونغ كيم" وجيشه‬ ‫على إنجازاتهم؟‬ 822 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 ‫سمعت أن الجميع في البلاد يمدحونه ويقولون،‬ 823 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 ‫"الأميرال (سون سين) يحمي البحر،‬ ‫والجنرال (جاريونغ) يحمي البر."‬ 824 01:12:14,476 --> 01:12:19,731 ‫لماذا ما زال "جاريونغ" حيًا‬ ‫فيما أن "سونسين" قد مات؟‬ 825 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 ‫لا أرى تقريرًا واحدًا عن ترميم القصر.‬ 826 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 ‫وضعت وكالة بناء القصر ميزانية‬ 827 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 ‫لتحدد عدد العمال اللازم،‬ 828 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 ‫لكن تبين أننا لا نستطيع‬ ‫تحمّل تكاليف إعادة البناء الآن.‬ 829 01:12:58,436 --> 01:12:59,479 ‫يا ويلي!‬ 830 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 ‫انظروا إلى الوضعية المثالية.‬ 831 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 ‫جميل!‬ 832 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 ‫جميل!‬ 833 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 ‫تسريحة الشعر البشعة…‬ 834 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 ‫هل هذه تسريحة يابانية؟‬ 835 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 ‫الحمقى الجشعون!‬ 836 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 ‫الأشخاص الذين قاتلوا العدو‬ 837 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 ‫يأكلون الجثث للبقاء على قيد الحياة،‬ 838 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 ‫لكن النبلاء الذين تملقوا العدو‬ 839 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 ‫ينهشون ضلوع البقر…‬ 840 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 ‫هل اللحم نفسه في الحالتين؟‬ 841 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 ‫سأخبر صاحب الجلالة كلّ شيء‬ 842 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 ‫عن عمدة "شونغجو" الخائن وأتسبب بتسريحه.‬ 843 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 ‫"تسريحه"؟‬ 844 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 ‫لن يُشفى غليلي الآن حتى لو نحرت عنقه.‬ 845 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 ‫أليس كذلك يا "تشون"؟ ماذا؟‬ 846 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 847 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 ‫طريقنا طويل.‬ 848 01:14:06,796 --> 01:14:07,797 ‫توقفوا عن الشجار.‬ 849 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 ‫لننم قليلًا.‬ 850 01:14:15,847 --> 01:14:16,931 ‫يجب…‬ 851 01:14:19,350 --> 01:14:20,560 ‫أن يمضي كلّ منا في سبيله.‬ 852 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 ‫هل تسمي هذا وطنًا؟‬ 853 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 ‫لا أتحمّل كلامك المستمر عن "صاحب الجلالة".‬ 854 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 ‫وذاك الغبي لا يهتم إلّا برفع مكانته‬ ‫وهذا يثير اشمئزازي.‬ 855 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 ‫لم نكن ننوي البقاء معًا إلى الأبد أساسًا.‬ 856 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 ‫يجب أن يعود كلّ منا إلى مكانه الصحيح.‬ 857 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 ‫تبًا للأماكن الصحيحة!‬ 858 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 ‫حسنًا. اذهب وأبطل وضعك كعبد.‬ 859 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 ‫واحصل على لقب رسمي.‬ ‫أتمنى أن تعيش حياة مديدة.‬ 860 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 ‫صحيح أن البلاط ضلّ طريقه مرة،‬ 861 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 ‫لكن حرب السبعة أعوام انتهت الآن.‬ 862 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 ‫بوجود سمو الأمير ولي العهد،‬ 863 01:14:58,306 --> 01:15:00,308 ‫ألا تظنون أن البلاط سيستعيد كرامته؟‬ 864 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 ‫لنثق بأن الحكومة‬ ‫ستعاقب المسؤولين الفاسدين.‬ 865 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 ‫غير معقول! هذا محبط جدًا.‬ 866 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 ‫أنا غاضبة جدًا الآن.‬ 867 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 ‫هذا…‬ 868 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 ‫لهذا السبب،‬ 869 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 ‫الإيمان بأن النبلاء مثلك والعامة مثلنا‬ 870 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 ‫قد يتفقون بانسجام…‬ 871 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 ‫كان مجرد حلم سخيف.‬ 872 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 ‫مع ذلك، يا جنرال…‬ 873 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 ‫التقيت رجلًا نبيلًا فعلًا واحدًا في حياتي،‬ 874 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 ‫وهو أنت.‬ 875 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 ‫أتمنى أن تبقى سالمًا.‬ 876 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 ‫قبضنا على "سارق الأنوف"!‬ 877 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 ‫هذه المرة،‬ ‫لن تستطيع الحكومة أن تتجاهل ما حققناه.‬ 878 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 ‫ما أردناه هو نصب أعيننا!‬ 879 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 ‫ماذا أصابك؟‬ 880 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 ‫- يا "بوم دونغ"!‬ ‫- لنذهب.‬ 881 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 ‫لنذهب. لينهض الجميع.‬ 882 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 ‫يا "تشون يونغ"، اعتن جيدًا بالجنرال "كيم".‬ 883 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 ‫نشب صراع داخلي.‬ 884 01:16:16,676 --> 01:16:17,760 ‫حضرة خبير المناورات!‬ 885 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 ‫عجبًا! انظروا إلى هذا الرأس البشع.‬ 886 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 ‫رأس ياباني حقيقي.‬ 887 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 ‫ما رأيكم؟‬ 888 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 ‫لقد رأيتماه، صحيح؟‬ 889 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 ‫اترك كيس أرزّ بهدوء أمام كلّ بيت.‬ 890 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 ‫سيُفاجأ الجميع صباحًا.‬ 891 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 ‫- تناولوا الطعام أولًا.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 892 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 ‫عجبًا! يبدو شهيًا.‬ 893 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 ‫أحضرت المزيد.‬ 894 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 ‫- لم آكل الأرزّ منذ وقت طويل.‬ ‫- صحيح؟‬ 895 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 ‫هل تعرفون من أكون؟‬ 896 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 ‫أنا عمدة مقاطعة "شونغجو"‬ ‫ولقد عيّنني صاحب الجلالة.‬ 897 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 ‫أيها الفاشلون!‬ 898 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 ‫الوحوش أمثالكم لا يعرفون‬ ‫الفضائل الكونفوشية الأساسية حتى!‬ 899 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 ‫هل قلت فضائل؟‬ 900 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 ‫كلّ ما أعرفه‬ 901 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 ‫هي فضائل مخباطي.‬ 902 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 ‫"البوابة الغربية، (هانيانغ)"‬ 903 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 ‫وصل الجنرال "جاريونغ كيم"!‬ 904 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 ‫وصل الجنرال "جاريونغ كيم"!‬ 905 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 ‫الجنرال "كيم" هنا؟‬ 906 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 ‫- أحسنتم صنعًا جميعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 907 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 ‫- مت!‬ ‫- تبًا، هذا مؤلم!‬ 908 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 ‫المسؤولون الفاسدون أسوأ‬ ‫من الغزاة اليابانيين.‬ 909 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 ‫يموت الكثيرون‬ ‫خلال أعمال بناء قصر "غيونغ بوك غونغ".‬ 910 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 ‫سأحرص على إبلاغ صاحب الجلالة،‬ 911 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 ‫فاصبروا قليلًا بعد، رجاءً.‬ 912 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 913 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 ‫يبدو كأنه موكب ملك.‬ 914 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 915 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 ‫وحدهم أباطرة "مينغ"‬ ‫يسمعون هتافات تشجيع كهذه.‬ 916 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 ‫ما رأيك بالهتاف؟‬ 917 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 ‫حشود الجاهلين يستمتعون‬ 918 01:18:39,360 --> 01:18:41,946 ‫بالحكايات العسكرية الخيالية‬ ‫والقصص البطولية السخيفة.‬ 919 01:18:42,029 --> 01:18:43,281 ‫هذه طبيعة الأمور.‬ 920 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 ‫لا داعي للقلق.‬ 921 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 ‫ما الأمر؟‬ 922 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 ‫رسالة من مفتش المنطقة.‬ 923 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 ‫الأمر طارئ.‬ 924 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 ‫قُتل عمدة "شونغجو" قبل بضعة أيام.‬ 925 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 ‫يُقال إن أتباع "جاريونغ كيم" قتلوه.‬ 926 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 ‫هل حدث شيء؟‬ 927 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 ‫مرحى!‬ 928 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 ‫مرحى!‬ 929 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 ‫تراجعوا!‬ 930 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 ‫ما سبب كلّ هذه الجلبة؟‬ 931 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 ‫تراجعوا.‬ 932 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 ‫يريد صاحب الجلالة لقاءك على انفراد،‬ ‫أيها الجنرال "كيم".‬ 933 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 ‫أكره أن تفوح رائحة عرقي القذرة‬ ‫أمام صاحب الجلالة.‬ 934 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 ‫بالمناسبة.‬ 935 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 ‫سيسأل صاحب الجلالة عن اسمك.‬ 936 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 ‫ذكّرني بمعنى اسمك.‬ 937 01:20:08,115 --> 01:20:09,492 ‫اسمي اسم عبد وضيع،‬ 938 01:20:10,910 --> 01:20:12,495 ‫لا يحمل أي معنى.‬ 939 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 ‫"تشون" تعني "سماء" و"يونغ" تعني "ساطع".‬ 940 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 ‫هذه الرموز التي كنت لأختارها‬ ‫لو أنني أبوك.‬ 941 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 ‫أراك بعد قليل.‬ 942 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 ‫حضّرنا اللحم والنبيذ.‬ 943 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 ‫لا بد أنكم تتضورون جوعًا‬ ‫بعد الرحلة الطويلة. اتبعوني.‬ 944 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 ‫- لنأكل اللحم!‬ ‫- نعم!‬ 945 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 ‫هيا! لنذهب!‬ 946 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 ‫"جاريونغ" لم يقتل عمدة "شونغجو" بنفسه.‬ 947 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 ‫لقد تبعوه وقاتلوا إلى جانبه‬ ‫طوال سبع سنوات.‬ 948 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 ‫هذا لا يمكن.‬ 949 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 ‫"جاريونغ" هو أيضًا باحث كونفوشي.‬ 950 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 ‫أعرف أنه ليس وغدًا جاهلًا.‬ 951 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 ‫هل أناديه إلى هنا‬ 952 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 ‫وأسأله بنفسي؟‬ 953 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 ‫بأمر من الملك!‬ ‫قيّدوا "جاريونغ كيم" بتهمة التآمر!‬ 954 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 ‫لقد وعدونا بالمشروب واللحم…‬ 955 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 956 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 ‫كلهم مذنبون بتهمة الخيانة.‬ 957 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 ‫لا تتركوا أيًا منهم على قيد الحياة.‬ 958 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 ‫خيانة؟‬ 959 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 ‫استخدمت نصل سيفي المتبلّد‬ ‫لأنني لن أقتل حراس الملك.‬ 960 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 ‫والآن، انقلوا كلامي!‬ 961 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 ‫أخبروا صاحب الجلالة‬ 962 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 ‫أن تابعه الوفي "جاريونغ"‬ ‫يطلب أن يقابله في جناحه.‬ 963 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 ‫ماذا تنتظرون؟ أمسكوا به!‬ 964 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 ‫أمسكوا به!‬ 965 01:23:05,793 --> 01:23:07,211 ‫لماذا أنت صامت؟‬ 966 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 ‫جسدي يحترق بنار بلا دخان،‬ 967 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 ‫لكنني لا أعرف كيف أخمدها.‬ 968 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 ‫أنت تحترق؟‬ 969 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 ‫هل أكلت الفلفل الحار؟‬ 970 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 ‫هل فضيلتك كملك‬ 971 01:23:23,519 --> 01:23:26,272 ‫احترقت واستحالت رمادًا مثل قصرك؟‬ 972 01:23:26,772 --> 01:23:28,065 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 973 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 ‫حتى هذا الخائن يقول‬ 974 01:23:32,570 --> 01:23:36,615 ‫إنه على القصر أن ينهض من تحت الرماد‬ ‫ليعيد فضيلتي كملك.‬ 975 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 ‫إنه باحث كونفوشي حقيقي!‬ 976 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 ‫"بوم دونغ".‬ 977 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 ‫لم تتعلمي القراءة قط،‬ 978 01:23:52,840 --> 01:23:54,717 ‫لكنك قرأت هذا العالم وفهمته أفضل مني.‬ 979 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 ‫يا ويلي!‬ 980 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 981 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 ‫مرحبًا أيها السيد الشاب. كيف حالك؟‬ 982 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 ‫أنا "تشون يونغ" وأتيت لألقي التحية.‬ 983 01:26:08,058 --> 01:26:09,643 ‫حتى الكلب يُكافأ‬ 984 01:26:09,727 --> 01:26:12,646 ‫بوعاء من الطعام بعد أن يقبض على لص.‬ 985 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 ‫مع ذلك، فإن الملك الذي وعدنا بمكافأتنا،‬ 986 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 ‫أوقع بنا وقتلنا.‬ 987 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 ‫تمامًا مثل أبيك.‬ 988 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 ‫الكلب الذي يعض سيده يجب أن يُقتل.‬ 989 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 ‫فكرت أنك دون الناس جميعًا، ستكون مختلفًا!‬ 990 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 ‫كيف استطعت ذلك؟‬ 991 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 ‫كيف تجرؤ على قول ذلك؟‬ 992 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 ‫كنت غبيًا لأنني صادقت عبدًا وضيعًا.‬ 993 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 ‫ولهذا السبب، أحتقر نفسي.‬ 994 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 ‫لم أطلب منك أن تكون صديقي.‬ 995 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 ‫كان يجب…‬ 996 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 ‫أن أربي كلبًا بدلًا منك.‬ 997 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 ‫بالطبع…‬ 998 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 ‫فأنت وزوجتك وجهان لعملة واحدة.‬ 999 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 ‫تبًا لك يا "تشون يونغ"!‬ 1000 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 ‫- أسرعوا!‬ ‫- هناك!‬ 1001 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 ‫بما أنك وصفتني بالخائن،‬ 1002 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 ‫هذا ما سأصبح عليه.‬ 1003 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 ‫أسرعوا!‬ 1004 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 ‫اتبعوه! هناك!‬ 1005 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 ‫اختفت رؤوس الخونة!‬ 1006 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 ‫"ثورة"‬ 1007 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 ‫أعدمت "جاريونغ" تبعًا لنصيحتك المخلصة.‬ 1008 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 ‫لكن المناشدات تتدفق…‬ 1009 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 ‫في مطالبة لكي أصحح الخطأ‬ 1010 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 ‫عبر تحميلك المسؤولية.‬ 1011 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 ‫كما أنه بلغني أن أعمال شغب اندلعت‬ ‫في كلّ أنحاء البلاد.‬ 1012 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 ‫ماذا أفعل؟‬ 1013 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 ‫كم هذا رائع.‬ 1014 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 ‫أنا مندهش لأن هذا ما زال في "جوسون".‬ 1015 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 ‫كان "سارق الأنوف" ورجاله متجهين‬ ‫إلى "سونشون".‬ 1016 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 ‫كانوا ينوون استعادة صناديق الكنوز المخبأة‬ 1017 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 ‫لتقديمها لك يا صاحب الجلالة.‬ 1018 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 ‫"صناديق"؟‬ 1019 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 ‫إن كانت كلّ هذه الكنوز موجودة…‬ 1020 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 ‫يمكننا أن نبيعها لتجار تحف "مينغ" و…‬ 1021 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 ‫…نجمع الأموال اللازمة‬ ‫لإعادة بناء "غيونغ بوك غونغ".‬ 1022 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 ‫أين؟‬ 1023 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 ‫أين صناديق الكنوز هذه؟‬ 1024 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 ‫أين هي مخبأة؟‬ 1025 01:31:06,899 --> 01:31:09,568 ‫أنا "جونغ ريو يي" من مكتب التحقيقات.‬ 1026 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 ‫"جونغ ريو يي"؟‬ 1027 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 ‫ما الذي تريده؟‬ 1028 01:31:21,622 --> 01:31:23,290 ‫المحارب ذو الرداء الأزرق.‬ 1029 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 ‫لم لا تجعل الجنود اليابانيين‬ ‫الذين استسلموا طوعًا‬ 1030 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 ‫ينضمون إلى الجيش الحكومي‬ ‫ويبحثون عن الكنز سرًا؟‬ 1031 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 ‫سيحاربني الوزراء بكلامهم اللاذع.‬ 1032 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 ‫إذا أخبرناهم أننا ذاهبون لقمع أعمال الشغب…‬ 1033 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 ‫لا، في الواقع…‬ 1034 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 ‫إذا قمعوا أعمال الشغب أيضًا،‬ 1035 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 ‫فسنكون قد قبضنا على عصفورين بحجر واحد.‬ 1036 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 ‫سأستغل هذه الفرصة لكي أمحو كلّ أثر‬ 1037 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 ‫لما تبقى من أتباع "جاريونغ كيم".‬ 1038 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 ‫الجنرال الياباني المستسلم‬ ‫سيقود وحدة من الجنود المنشقين،‬ 1039 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 ‫واسمه الجديد سيكون "تشونغ ميون كيم".‬ 1040 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 1041 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 ‫بل يجب أن يُقطع رأس الجنرال الياباني فورًا.‬ 1042 01:32:18,345 --> 01:32:19,930 ‫لكن أن نجعله يقتل أبناء شعبنا؟‬ 1043 01:32:20,514 --> 01:32:22,182 ‫أرجوك أن تعيد التفكير في المسألة.‬ 1044 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 ‫- جلالتك، أعد التفكير!‬ ‫- جلالتك، أعد التفكير!‬ 1045 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 ‫أضرموا النار في قصري‬ ‫وتجرؤوا على رجم ملكهم بالحجارة.‬ 1046 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 ‫أتسمونهم أبناء شعبي؟‬ 1047 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 ‫أتسمونهم بشرًا؟‬ 1048 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 ‫في الماضي، أقمت وحدة عسكرية منفصلة‬ 1049 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 ‫مؤلفة من جنود يابانيين مستسلمين وحسب.‬ 1050 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 ‫في البداية، صُعق الناس،‬ 1051 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 ‫لكن كانت لديّ أسبابي.‬ 1052 01:32:55,966 --> 01:32:58,176 ‫أصبح "تشونغ ميون" الآن تابعًا وفيًا لي.‬ 1053 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 ‫فلا تستذكروا ماضيه.‬ 1054 01:33:01,638 --> 01:33:03,223 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 1055 01:33:03,307 --> 01:33:06,977 ‫أعيّن "جونغ ريو يي" من مكتب التحقيقات‬ ‫رئيسًا للقوى العقابية.‬ 1056 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 ‫سيرأس هذه الوحدة حديثة التشكيل‬ ‫من أجل القضاء على الخونة‬ 1057 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 ‫وفرض القانون الصارم.‬ 1058 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 ‫أنا، "جونغ ريو"،‬ 1059 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 ‫أقبل بكلّ تواضع،‬ ‫تعيين صاحب الجلالة لي لكي أؤسس‬ 1060 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 ‫لإعادة بناء بلادنا.‬ 1061 01:34:03,700 --> 01:34:04,743 ‫يا أخي!‬ 1062 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 ‫ماذا حدث؟‬ 1063 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 ‫ظننت أنك ستكون قد حصلت على منصب رسمي الآن.‬ 1064 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 ‫ماذا حدث؟ أنت في حالة يُرثى لها.‬ 1065 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 ‫يا ويلي!‬ 1066 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 ‫يا هذا!‬ 1067 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 ‫ماذا قلت؟‬ 1068 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 ‫ماذا قلت لك؟‬ 1069 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 ‫قلت لك ألا تذهب إلى هناك، أليس كذلك؟‬ ‫ماذا قلت لك؟‬ 1070 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 ‫- اتركوني!‬ ‫- توقفي. هذا يكفي.‬ 1071 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 ‫قلت لك ألّا تذهب.‬ 1072 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 ‫انظر ماذا فعلت!‬ 1073 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 ‫- توقفي.‬ ‫- فعلت كلّ ذلك لتعيش حياة أفضل.‬ 1074 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 ‫قلت لك ألّا تذهب.‬ 1075 01:35:17,482 --> 01:35:18,859 ‫انظر ماذا فعلت!‬ 1076 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 ‫انظر إلى ما فعلته!‬ 1077 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 ‫ماذا ستفعل بهذا؟‬ 1078 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 ‫يا "تشون يونغ".‬ 1079 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 ‫لنتبارز مبارزة فعلية اليوم.‬ 1080 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 ‫- كفى.‬ ‫- حلّا المشكلة بالكلام.‬ 1081 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 ‫يا ويلي! بكلّ جدية!‬ 1082 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 ‫ما هذا؟‬ 1083 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 ‫ماذا تفعل؟‬ 1084 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 ‫هل تخطط للانحناء للملك؟‬ 1085 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 ‫لا أستطيع!‬ 1086 01:35:50,182 --> 01:35:52,100 ‫لا يمكنني الاستمرار في هذا الطريق.‬ 1087 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 ‫"الجرذ"‬ 1088 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 ‫يمكنكم أن تنجوا من الحرب،‬ 1089 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 ‫لكنكم لن تنجوا من الثورة.‬ 1090 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 ‫إن متنا ونحن نقاتل اليابانيين،‬ 1091 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 ‫أم ونحن نتحدى ملكًا،‬ 1092 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 ‫الأمر سيان.‬ 1093 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 ‫عددنا يقارب الـ30.‬ ‫لا يمكننا أن نقوم بثورة.‬ 1094 01:36:37,145 --> 01:36:39,439 ‫يمكننا أن نجد المزيد من الناس‬ ‫للانضمام إلينا.‬ 1095 01:36:39,940 --> 01:36:41,441 ‫لنعلّق منشورًا،‬ 1096 01:36:42,359 --> 01:36:44,069 ‫وسيأتون بأعداد هائلة كالجراد.‬ 1097 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 ‫كيف سنطعمهم ونكسوهم؟‬ 1098 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 ‫يا سيدي، لقد قلت لي‬ 1099 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 ‫إن اليابانيين خبؤوا كنزًا.‬ 1100 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 ‫مهلًا.‬ 1101 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 ‫حين أمسكنا بـ"سارق الأنوف"،‬ 1102 01:36:53,620 --> 01:36:56,540 ‫أتذكرون العربات الفارغة‬ ‫التي كانت مع الأوغاد اليابانيين؟‬ 1103 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 ‫لماذا جرّوا معهم عربات ثقيلة إلى الغابة؟‬ 1104 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 ‫لنقل الكنز المخبأ؟‬ 1105 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 ‫لقد تذكرت.‬ ‫كانت كلّ الأشجار القديمة تحمل علامات.‬ 1106 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 ‫هذا صحيح.‬ 1107 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 ‫نعم، وجدناها! لنعد إلى هناك.‬ 1108 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 ‫السرعة مفتاح الثورة.‬ 1109 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 ‫لنسرع.‬ 1110 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 ‫هنا. أظن أن هذا هو الموقع.‬ 1111 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 ‫نعم، هذا هو.‬ 1112 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 ‫- لنر.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1113 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 ‫وجدنا الكنز!‬ 1114 01:37:30,699 --> 01:37:32,284 ‫تلزمنا عربتان أخريان على الأقل.‬ 1115 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 ‫أين سنجد عربات؟‬ 1116 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 ‫لنستخدم الأحصنة لننقل الباقي.‬ 1117 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 ‫أنفعل ذلك؟‬ 1118 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 ‫أظن أن هذا ليس من شأنكما.‬ 1119 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سيدي!‬ 1120 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 ‫- لا تتحركا!‬ ‫- ما خطبكم؟‬ 1121 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 ‫- أتظنون أننا غزاة يابانيون؟‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 1122 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 ‫- لا تتحركوا!‬ ‫- لا تتدخل.‬ 1123 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 ‫إن أردتم أن تخاطروا بحياتكم لتتمردوا،‬ ‫فقفوا هناك.‬ 1124 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 ‫لكن إن أردتم أن نتقاسم هذا الكنز‬ ‫ونعيش برخاء،‬ 1125 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 ‫فقفوا خلفي.‬ 1126 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 ‫تبًا.‬ 1127 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 ‫ماذا بقي لنا بعد أن خاطرنا بحياتنا‬ ‫لسبع سنوات؟‬ 1128 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 ‫حاليًا، من الصعب أن نخاطر بحياتنا.‬ 1129 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 ‫- لكن من السهل أن نعيش حياتنا.‬ ‫- هذا ليس صحيحًا!‬ 1130 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 ‫إن كنت تتمنى أن تعيش فعلًا،‬ 1131 01:38:15,994 --> 01:38:17,579 ‫فالطريقة الوحيدة لذلك هي بأن تقاتل وتفوز.‬ 1132 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 ‫إذا توقفنا الآن،‬ 1133 01:38:19,664 --> 01:38:21,333 ‫فسيلاحقوننا لما تبقّى من حياتنا،‬ 1134 01:38:21,416 --> 01:38:23,251 ‫وسيقتلوننا في النهاية.‬ 1135 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 ‫لا أريد أن أسمع هراءك.‬ 1136 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 ‫قفوا هناك إن أردتموني أن أهشم رؤوسكم.‬ 1137 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 1138 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 ‫تبًا.‬ 1139 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 ‫لا يهمني إن مت غدًا.‬ ‫أريد أن أستمتع بذلك الكنز لمرة واحدة.‬ 1140 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 ‫وهل تجرؤون على القول‬ 1141 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 ‫إنكم قاتلتم‬ ‫تحت قيادة الجنرال "جاريونغ كيم"؟‬ 1142 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 ‫ماذا تنتظرون؟ حمّلوا الكنز في العربات.‬ 1143 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 ‫هيا بنا.‬ 1144 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 ‫- "بوم دونغ"!‬ ‫- لنذهب.‬ 1145 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 ‫لماذا تأخذونه رغمًا عن إرادته؟‬ 1146 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 ‫انظر أمامك.‬ 1147 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 ‫هل تريد العودة؟‬ 1148 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 ‫سيكون الموت بانتظارك.‬ 1149 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 ‫نعم.‬ 1150 01:39:18,515 --> 01:39:20,100 ‫عد إليهما،‬ 1151 01:39:20,183 --> 01:39:21,726 ‫قبل أن تلتهمهما الوحوش البرية.‬ 1152 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 ‫وداعًا.‬ 1153 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 ‫"أريد أن أعيش‬ 1154 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 ‫مرحى، كم هذا مثير‬ 1155 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 ‫أريد أن أعيش في قصر كبير‬ 1156 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 ‫مرحى، كم هذا مثير‬ 1157 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 ‫أريد أن آكل‬ 1158 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 ‫مرحى، كم هذا مثير‬ 1159 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 ‫أريد أن أتناول وجبة ملكية‬ 1160 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 ‫مرحى، كم هذا مثير‬ 1161 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 ‫مرحى، كم هذا مثير‬ 1162 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 ‫مرحى، كم هذا مثير"‬ 1163 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 ‫أين قائدكم "تشون يونغ"؟‬ 1164 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 ‫"سارق الأنوف"؟ كيف يمكنه…‬ 1165 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 ‫اقطعوا رؤوس هؤلاء الثوار!‬ 1166 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 ‫يا ولد. ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 1167 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 ‫ماذا حدث هنا؟ ما كلّ هذا؟‬ 1168 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 ‫حضرة خبير المناورات!‬ 1169 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 ‫كان عليك‬ 1170 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 ‫أن تموت على يديّ.‬ 1171 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 ‫"سأعلق الرؤوس وأنتظر."‬ 1172 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 ‫"جونغ ريو يي".‬ 1173 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 ‫انقلوها إلى هنا.‬ 1174 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 ‫اربطوها بإحكام.‬ 1175 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 ‫سيصل القارب عند حركة الجزر.‬ 1176 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 ‫وبالانتظار، ستبقى الوحدة متأهبة للحراسة،‬ 1177 01:42:58,026 --> 01:42:59,861 ‫وسيبحث حراس القصر عن بقية المتمردين.‬ 1178 01:42:59,944 --> 01:43:00,904 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1179 01:43:15,210 --> 01:43:16,336 ‫الأوغاد.‬ 1180 01:43:18,880 --> 01:43:20,173 ‫سأقتلهم جميعًا.‬ 1181 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 ‫انتظر.‬ 1182 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 ‫أظن أن ثمة خطب ما.‬ 1183 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 ‫- صوّبوا!‬ ‫- صوّبوا!‬ 1184 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 ‫ماذا يجري؟‬ 1185 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 ‫يا ويلي!‬ 1186 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 ‫نحن أيضًا وحدة عسكرية‬ ‫تتلقى أوامر صاحب الجلالة.‬ 1187 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 ‫هل تنوي أن ترتكب الخيانة أيضًا؟‬ 1188 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 ‫"نحن جيش الملك أيضًا. هل أنت خائن…"‬ 1189 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 ‫أنت عدونا ويجب أن ننتقم منك دائمًا.‬ 1190 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 ‫لن تغادر هذا المكان حيًا أبدًا.‬ 1191 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 ‫لم يكن ينوي السماح لنا بالمغادرة قط.‬ 1192 01:44:06,052 --> 01:44:07,679 ‫سنمضغ لحمك،‬ 1193 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 ‫ونسلخ بشرتك وننام على جلدك.‬ 1194 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 ‫أطلقوا النار!‬ 1195 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 ‫لقد أوكلتمونا بصيانة الأسلحة يا حمقى.‬ 1196 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 ‫هذا ما توقعت أن تفعلوه.‬ 1197 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 ‫إذا كانت ماسورة البندقية مسدودة،‬ ‫فسينفجر السلاح.‬ 1198 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 ‫ألا يذكّرك ذلك‬ ‫بالفوضى التي حلت بـ"جوسون" الآن؟‬ 1199 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 ‫- يا رجال!‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 1200 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 ‫ما الذي يحدث؟‬ 1201 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 ‫كم هذا سخيف!‬ 1202 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 ‫الضباب يزداد كثافة.‬ 1203 01:45:27,425 --> 01:45:29,594 ‫لا أظن أنه يمكننا أن نبحر في الوقت المحدد.‬ 1204 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 ‫لسنا على عجلة من أمرنا.‬ 1205 01:45:32,430 --> 01:45:33,264 ‫- حاضر يا سيدي!‬ ‫- مولاي.‬ 1206 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 ‫هذا لافت!‬ 1207 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 ‫أنتما مختلفان ومع ذلك متشابهان.‬ 1208 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 ‫متشابهان لكن مختلفان.‬ 1209 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 ‫أنت والمحارب ذو الرداء الأزرق.‬ 1210 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 ‫ما الأمر؟‬ 1211 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 ‫ما علاقتك بالمحارب ذي الرداء الأزرق؟‬ 1212 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 ‫أنتما مختلفان لكن متشابهان،‬ 1213 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 ‫ومتشابهان لكن مختلفان.‬ 1214 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 ‫الغضب في سيفك مختلف عن الغضب في سيفه.‬ 1215 01:46:43,042 --> 01:46:46,963 ‫لماذا يحمل سيفك؟‬ 1216 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 ‫هل سرقه؟‬ 1217 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 ‫هل سرق المحارب ذو الرداء الأزرق سيفك؟‬ 1218 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 ‫أنا أعطيته له.‬ 1219 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 ‫يقول إنه أعطاه إياه.‬ 1220 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 ‫لن أقتلك.‬ 1221 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 ‫عندما نتبادل الأسرى،‬ ‫ستوازي قيمتك مئة من جنودي.‬ 1222 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 ‫إن أبقيتك حيًا،‬ ‫يمكننا أن ننقذ 100 من جنودنا،‬ 1223 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 ‫لذلك، فإن مولاي لن يقتلك.‬ 1224 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 ‫كلاكما من النوع نفسه.‬ 1225 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 ‫سأعاملك بالمثل.‬ 1226 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 ‫إنه المحارب ذو الرداء الأزرق!‬ 1227 01:48:01,120 --> 01:48:02,455 ‫لا!‬ 1228 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 ‫سيكون مفيدًا لي.‬ 1229 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 ‫لذا، كن لطيفًا وحافظ على حياته.‬ 1230 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 ‫سيكون مفيدًا له،‬ 1231 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 ‫ويريد مولاي إبقاءه على قيد الحياة.‬ 1232 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 ‫سأقتلكما.‬ 1233 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 ‫أحضر لي قدمي… تبًا!‬ 1234 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 ‫هل أنت بخير؟‬ 1235 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 ‫أيها الوضيع!‬ 1236 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 ‫أمسكت بك!‬ 1237 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 ‫أيتها الساقطة الحقيرة!‬ 1238 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 ‫لا تكن ضعيفًا.‬ 1239 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 ‫مات بعضهم بقطع رؤوسهم.‬ 1240 01:51:08,432 --> 01:51:10,351 ‫ماذا عن أولئك الذين احترقوا حتى الموت؟‬ 1241 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 ‫سأمزقك أشلاء،‬ 1242 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 ‫وأرميها في نار مستعرة!‬ 1243 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 ‫أبي!‬ 1244 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 ‫أمي!‬ 1245 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 ‫ابني!‬ 1246 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 ‫وزوجتي. ستعاني الآن تمامًا كما فعلت بهم.‬ 1247 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 ‫هل هذا ما كنت تظنه طوال الوقت؟‬ 1248 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 ‫أم أن هذا ما تريد أن تصدقه؟‬ 1249 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 ‫حاولت أن أنقذهم،‬ 1250 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 ‫لكن زوجتك قفزت في قلب النار،‬ 1251 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 ‫حاملة ابنك بين يديها.‬ 1252 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 ‫أيها الوغد!‬ 1253 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 ‫هذا مستحيل!‬ 1254 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 ‫ولم عساها تفعل ذلك؟‬ 1255 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 ‫لماذا؟‬ 1256 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 ‫وصفتني بالهمجي.‬ 1257 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 ‫مللت ولم أعد أستطيع الانتظار.‬ 1258 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 ‫مت!‬ 1259 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 ‫"تشون يونغ".‬ 1260 01:55:16,513 --> 01:55:17,765 ‫هل ما زلت…‬ 1261 01:55:21,644 --> 01:55:22,937 ‫صديقك؟‬ 1262 01:55:45,084 --> 01:55:46,335 ‫أنا آسف.‬ 1263 01:56:00,140 --> 01:56:01,183 ‫"جونغ ريو".‬ 1264 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 ‫تمامًا كما رأيت في أحلامي.‬ 1265 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 ‫يا وزير المالية.‬ 1266 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 ‫نعم يا صاحب الجلالة.‬ 1267 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 ‫متى سنقطع أشجار الصنوبر‬ ‫في جبل "نامسان"؟‬ 1268 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 ‫في الحقيقة،‬ 1269 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 ‫تحفظ الأشجار الكثير من الرطوبة‬ ‫في الصيف لذا…‬ 1270 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 ‫هذا أنا، المخصي "كيم".‬ 1271 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 ‫ادخل.‬ 1272 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 ‫يُقال إن سفينة شحن‬ ‫وصلت إلى ميناء "هانغانغجين"،‬ 1273 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 ‫وعليها علم الحرس الملكي.‬ 1274 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 ‫أما زلنا لا نعرف مكان "جونغ ريو"؟‬ 1275 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 ‫لقد فتشوا في كل زاوية وركن،‬ ‫لكن لم يجدوا أحدًا.‬ 1276 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 ‫هل تقول إن السفينة أبحرت إلى هنا بمفردها؟‬ 1277 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 ‫اختفت كلّ القوات… لا أصدق ذلك.‬ 1278 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 ‫افتحوها.‬ 1279 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 ‫ما سبب التأخير؟‬ 1280 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 ‫هنا! كُسر هذا القفل.‬ 1281 01:57:39,615 --> 01:57:40,866 ‫جيد!‬ 1282 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 ‫استمروا في التقطيع!‬ 1283 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 ‫نعم يا صاحب الجلالة!‬ 1284 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 ‫افتحوه.‬ 1285 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 ‫ما هذا الملح؟‬ 1286 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 ‫- هذا مفتوح أيضًا!‬ ‫- هذا أيضًا.‬ 1287 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 ‫- فتحنا هذا الصندوق أيضًا.‬ ‫- فتحناه.‬ 1288 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 ‫فتحناه!‬ 1289 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 ‫انبشوا في الملح.‬ 1290 01:58:17,903 --> 01:58:18,904 ‫نعم يا صاحب الجلالة.‬ 1291 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 ‫أفرغوا الصناديق.‬ 1292 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 1293 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 1294 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 ‫"فوضى"‬ 1295 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 ‫انتباه!‬ 1296 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 ‫لمعاقبة من يستغلون الناس،‬ 1297 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 ‫يجب أن نوحّد قوانا جميعًا!‬ 1298 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- هذا صحيح!‬ 1299 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 ‫مثل هذا الوحش الجريء.‬ 1300 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 ‫أجل!‬ 1301 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 ‫تفضل. يمكنك أن تأكله.‬ 1302 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 ‫كلمة "متوحش"‬ 1303 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 ‫مصدرها كلمة "حشود".‬ 1304 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 ‫بما أن الحشود متوحشة،‬ 1305 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 ‫فمن الطبيعي أن يخشونا!‬ 1306 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 1307 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 ‫تشكيل مجتمع هو أفضل طريقة لتوحيد القوى.‬ 1308 02:00:13,852 --> 02:00:16,897 ‫بما أن الوحدة العظيمة فشلت،‬ ‫يجب أن نجد اسمًا جديدًا.‬ 1309 02:00:18,607 --> 02:00:19,775 ‫ماذا عن "الوحدة الشاملة" بعد "بوم دونغ"؟‬ 1310 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 ‫"عالم يعيش فيه الجميع متحدين."‬ 1311 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 ‫"الوحدة الشاملة".‬ 1312 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 1313 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 ‫هل هذا يعني أنني الرئيسة؟‬ 1314 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 ‫هل نحتاج إلى رئيس حقًا؟‬ 1315 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 ‫لنذهب.‬ 1316 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 ‫لنذهب ونستمتع.‬ 1317 02:00:53,558 --> 02:00:58,480 ‫"عشية الحرب"‬ 1318 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 ‫ترجمة "موريال ضو"‬