1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 TOHLE JE FIKCE VYCHÁZEJÍCÍ Z HISTORICKÝCH UDÁLOSTÍ 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,608 Vědec dynastie Joseon, Čong Jo-rip, 3 00:00:45,691 --> 00:00:49,779 prohlásil, že všichni lidé jsou si rovni a nemělo by jim být panováno. 4 00:00:49,862 --> 00:00:52,782 V soukromé komunitě Velká jednota, kterou založil, 5 00:00:52,865 --> 00:00:56,869 šlechtici a otroci sdíleli jídlo a pití a cvičili spolu bojová umění. 6 00:00:56,952 --> 00:00:59,705 Nakonec byl obviněn ze zrady, obklíčen vojskem 7 00:00:59,789 --> 00:01:02,208 a spáchal sebevraždu. Krkem si proťal nůž. 8 00:01:02,291 --> 00:01:04,502 To se odehrálo za vlády krále Sondža. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Všechny je svažte! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Král i otrok… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 jsou si rovni. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Jsou si rovni? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 To napsal váš otec? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Odpovězte. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Jak by mohl, když mu uřízli jazyk? 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Ticho. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Váš otec taky prohlašoval, 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 že svět patří všem… 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 a králem se může stát každý. 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Druhý konšeli! 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Věříte, že král a otrok 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 si jsou skutečně rovni? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Vaše Veličenstvo! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Neopakujte slova toho zrádce svými královskými rty! 25 00:02:35,176 --> 00:02:40,514 Řekl, že na trůn může usednout řezník, kurtizána nebo otrok. 26 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Sedněte si tam. 27 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Jistě, ještě roucho. 28 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - To vám dám též. - Vaše Veličenstvo! 29 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Prosím, Vaše Veličenstvo! 30 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Prosím, Vaše Veličenstvo! 31 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Tohle je nemyslitelné. 32 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Soudce, na co čekáte? 33 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Stínejte hlavy těch odporných zrádců a… 34 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, SYN VŮDCE REBELŮ, ČONG-JO-RIPA 35 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Dobře! 36 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 A jdeme zase na to! 37 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 To je nešika. 38 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Dejte mi ještě šanci. 39 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Otrok na útěku! Uvolněte cestu. 40 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Hele na toho vola. Odvážil se utéct a chytli ho. 41 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Koukej na to. 42 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Takhle skončí každý, kdo se pokusí 43 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 vybočit z řady. 44 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Ty lumpe. 45 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Co se děje? - Podívejte tam. 46 00:05:02,656 --> 00:05:03,991 Taková opovážlivost! 47 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 Generální dozorčí Ji Dejok-hyjong. 48 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Prokažte mu úctu! 49 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Pusť! - Nehýbej se! 50 00:05:17,046 --> 00:05:19,173 Musíš tak blízko Jeho Veličenstva 51 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 vzbuzovat takový povyk? 52 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Odpusťte mi mou drzost, můj pane. 53 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Jsem Gwang-ji, lovec otroků. 54 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Dodnes jsem dokázal chytit 55 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 tolik otroků. 56 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Tenhle už dvakrát utekl. 57 00:05:34,813 --> 00:05:36,315 Je to prohnilý mizera. 58 00:05:36,398 --> 00:05:38,192 OTROK NA ÚTĚKU 59 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Tentokrát navíc okradl svého pána. 60 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Tohle je meč našeho mistra udělený králem. 61 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 JI ČONG-RJO MISTR VOJENSKÉHO UMĚNÍ 62 00:05:57,836 --> 00:06:01,548 Jeho matka byla otrokyně náměstka ministra obrany. 63 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 PŘED 12 LETY 64 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 JANGYEWON: EVIDENCE OTROKŮ 65 00:06:07,221 --> 00:06:08,639 Pravidlo jednoho rodiče. 66 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Znáte ho? 67 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Říká, že pokud je jeden z rodičů otrokem, 68 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 jeho dítě je taky otrokem. 69 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Je to národní předpis. 70 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Případ uzavřen. 71 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 S manželkou jsme byli neurození. 72 00:06:22,277 --> 00:06:25,280 Ženu prodali, protože jsme neměli na splacení dluhu, 73 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 ale syna jsme počali, než k tomu došlo. 74 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Matka a její plod tvoří jedno, ne? 75 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Když se matka stane otrokem, stane se jím i dítě v jejím lůně. 76 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Tak píše zákon. 77 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Byl vychován jako prostý občan. A teď má být najednou otrokem? 78 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Dej to sem. 79 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Ty malý… 80 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Ten mi vyrobil táta! 81 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Spratku jeden. 82 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Teď ti povím o rodině, která tě bude vlastnit až do smrti, 83 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 tak si vyčisti uši a poslouchej. 84 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 To mě nezajímá. 85 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Budeš pracovat pro rodinu 86 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 váženého náměstka ministra obrany. 87 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Muži z jeho rodiny už po generace od vlády krále Taeja 88 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 prochází národní vojenskou zkouškou. 89 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 Je to ta nejvlivnější vojenská rodina v Joseonu. 90 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Jejich sídlo má přes 60 pokojů. 91 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Vlastní víc než 100 noh-bi. 92 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 „Noh“ znamená otrok. „Bi“ znamená otrokyně. 93 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Každý má na starosti něco jiného. 94 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Listonoška nosí poštu. 95 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Metař zametá nádvoří. 96 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Kuchařky připravují přílohy. 97 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Rýžařky vaří rýži. 98 00:07:54,912 --> 00:07:56,538 Pradleny perou prádlo. 99 00:07:56,622 --> 00:07:58,540 Zatímco nosiči obsluhují studnu. 100 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Topič se stará o ohně. 101 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Lopaťáci čistí latríny. 102 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Dřevař seká dříví. 103 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Stájník krmí koně. 104 00:08:11,803 --> 00:08:15,766 Vyprázdnit nočníky, vytřít podlahu, vyžehlit prádlo, zašít oblečení. 105 00:08:15,849 --> 00:08:18,852 Obléct mladého pána. Namasírovat madam. 106 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Ofoukat pána a umýt mu nohy. 107 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Tolik otroků, tolik práce. 108 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Víš co mezi tím vším budeš dělat ty? 109 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Zbičuj ho! 110 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Budou mě za něj bičovat? 111 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - Proč? - Proč se ptáš na očividné? 112 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Jako sluhu mladého pána budou za něj bičovat tebe. 113 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Nemůže být zjizvený, protože se stane generálem. 114 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - To nedává smysl. - Proč ne? 115 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Proč? Nic jsem neprovedl. 116 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Zavři už tu klapačku. Moc mluvíš, spratku. 117 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Jsme zpátky, pane. 118 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Pokloň se! 119 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Jak se opovažuješ? 120 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Ty darebo! 121 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Ty malý… 122 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Spratku jeden! 123 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Co to děláš? 124 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Odneste to! 125 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Synku můj! To ne… 126 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Silné kosti. 127 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - Co si počneme? - Silné končetiny. 128 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 A rovné zuby. 129 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Pojďme. 130 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 To je ten kluk? 131 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Jak dlouho asi vydrží tenhle? 132 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Chudák kluk. 133 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Jak jen takhle můžu dál? 134 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Jak se to mohlo stát? 135 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Synu, je to má vina, že ses narodil jako otrok. 136 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Za všechno můžu já. 137 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 To jsou tak bezcitní? 138 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Pokolikáté se tohle už stalo? 139 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Bratře, zakryju ho. 140 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 Ty jsi Čchon-jong? 141 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Co tvé jméno znamená? 142 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Asi to nevíš. 143 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 „Čchon“ značí „následovat“ 144 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 a „jong“ značí „stín“. 145 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Sleduješ mě jako stín. 146 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Co říkáš? 147 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Pořád máš mléčné zuby. 148 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Tvůj stín? 149 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Já? 150 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Co děláš? 151 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Otče! 152 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Otče! 153 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Mazej! Říkám uleť! 154 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Spratku jeden. 155 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Otče! 156 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Zmlkni. 157 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Tudy! 158 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Není to Čchon-jong? 159 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Kolik už je to let? 160 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Máte mě tak rád? 161 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Odejdu a vy mě pokaždé 162 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 přitáhnete zpátky. 163 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Buď zticha, prosím. 164 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Mladý pane. 165 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Jak na světě jste tu zkoušku nejenom zvládl, 166 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 ale byl nejlepší v zemi, 167 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 poté co jste rok co rok neuspěl? 168 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 O čem to mluví? 169 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Zabijte mě. 170 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Služební se dívají. 171 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Nesmíš mu vzít život. 172 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Bezcenný zvrhlík. Zavřete ho do boudy! 173 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Prostě mě zabij! 174 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Pokud nechceš, abych pobil celou tvou rodinu. 175 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Tvého otce, 176 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 tvou matku 177 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 tvou ženu… 178 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 i tvé děti. 179 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Všechny vás uvrhnu do běsnícího ohně 180 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 a upálím zaživa. 181 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Odveďte ho. 182 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Dál už to tolerovat nemůžu. 183 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Chraň si hlavu! 184 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Úder shora, pak zleva, direkt, dolů doprava, 185 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 shora zleva… 186 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Když mě odteď přes den praští jednou, 187 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 v noci tě praštím dvakrát. 188 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Zaujmi pozici. 189 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 Pohyby toho učitele se opakují. 190 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Když začne tu, zaútočí na tvou pravou stranu 191 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 a pak bodne. 192 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Když začne níže… 193 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Bodne a pak ramena. 194 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Takže to víš. 195 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Tak to zkus. 196 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Sehni se a vyhni. 197 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 Druhá noha. 198 00:17:34,741 --> 00:17:36,117 - Takhle? - Dobrá práce. 199 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Přesně tak. 200 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Otec říkal, abych od zítra trénoval s tebou. 201 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Takže už mě nebude bičovat? 202 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Ne. 203 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Myslím, že ne. 204 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 To je ono! 205 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Do toho! 206 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Tohle uděláš i u zkoušky? 207 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 V tvém meči není žádný hněv. 208 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Neměj strach. 209 00:19:41,618 --> 00:19:47,624 Až potkám skutečného nepřítele, i můj meč bude nahněván. 210 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Cukrovinky! 211 00:19:52,712 --> 00:19:54,547 Kupte si cukrovinky pro štěstí! 212 00:19:54,631 --> 00:19:55,590 VOJENSKÉ ZKOUŠKY 213 00:19:55,673 --> 00:19:59,469 Jedna zaručí úspěch, dvě vyznamenání! 214 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 Cukrovinky! 215 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Ji Čong-rjo. 216 00:20:04,182 --> 00:20:05,433 - Jdu. - Ji Čong-rjo. 217 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Jdi. 218 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Kolikrát jsi u zkoušky neuspěl? 219 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Jsem zahanben. Děláš mi ostudu! 220 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Jak se jen po smrti podívám předkům do očí? 221 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Hej. 222 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Prosím, dovolte mi zkoušku složit jménem mladého pána. 223 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Zbláznil ses? 224 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Jen mi slibte, že mě osvobodíte. 225 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Složím zkoušku s nejlepším výsledkem a přinesu vám královské květy. 226 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Jsem Ji Čong-rjo. 227 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-sejok. 228 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Zde. - Ji Jong-won. 229 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Zde. 230 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Jeho Veličenstvo mu udělilo meč a tohle modré roucho. 231 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Královské květy ti sluší. 232 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Ani já jsem nebyl první… 233 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Čchon-jong. 234 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Proboha. 235 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Modrý hábit ti právoplatně náleží. 236 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Počkej tady. 237 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Přinesu od otce doklady o otroctví. Dej si sklenici sodžu. 238 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Nemám mu dávat ani kapku vody. 239 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Každý, kdo neuposlechne rozkaz, skončí jako on. 240 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Padejte. 241 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 Zpět do práce! 242 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Tati. 243 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Může se pták vznášet ve vzduchu, aniž by roztáhl křídla? 244 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Co to je? Vypadá to jako… 245 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 VÁLKA 246 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Mladý pane! 247 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Dobrý den, Kime. 248 00:23:01,901 --> 00:23:03,694 - Je matka ještě vzhůru? - Ano. 249 00:23:04,404 --> 00:23:06,989 Říkáš, že král opouští hlavní město? 250 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 I já musím jít, jako doprovod Jeho Veličenstva. 251 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Poslal jsem posla strýci do Wonsanu, 252 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 odejděte tiše s otcem hned, jak přijde z práce. 253 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Starej se o našeho syna. 254 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 Nemám tu meč. 255 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Najdu ho. Pospěšte si, běžte. 256 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Pošlu vám ho. 257 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dej mi klíč. 258 00:24:05,756 --> 00:24:08,885 Sotva padla pevnost Busan a už jsou v Jonginu? 259 00:24:08,968 --> 00:24:10,178 To je nesmysl. 260 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Slavná armáda generála Šina byla sprovozena ze světa. 261 00:24:14,432 --> 00:24:16,684 Proč bychom se jinak chystali na útěk? 262 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Sakra. Tohle není normální válka. 263 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 No teda. 264 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Vím, že jsi starý zloděj, 265 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 ale krást královský dar? 266 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Žádné výmluvy. Dávej! 267 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 Co to povídáte? 268 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Nedělej blbého! 269 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Kde je ten meč? - Říkám, že nevím. 270 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Mluv! - Proč se ptáš ho? 271 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 To ty ho máš… 272 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Chopte se zbraní. 273 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Už s námi nebudou zacházet jako s dobytkem. 274 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Co se tu děje? 275 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Okamžitě to polož! 276 00:25:15,952 --> 00:25:17,620 Kde jsou doklady o otroctví? 277 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Co tak pozdě, pane? 278 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Odteď jsme si rovny. 279 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Mladý pane. 280 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Ne! To ne… 281 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Kde je mladý pán? 282 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Kde je váš manžel? 283 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Odpal, ty bestie! 284 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Tvoje kletba funguje. 285 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Pojďte sem, má paní, do bezpečí. 286 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Pojďte sem! 287 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Nesahej na mě těma špinavýma prackama! 288 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Zbláznila jste se? 289 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Utíkejte! 290 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Ani ty lucerny už nefungují. 291 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Buďte všichni opatrní. 292 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Vaše Výsosti! 293 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Potrestejte nás smrtí! 294 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 To mi nemůže někdo pomoct? 295 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 - Vaše Výsosti! - Vaše Výsosti! 296 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Proto měla jet na koni. 297 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Jste v pořádku, Výsosti? 298 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 - Výsosti! - Výsosti! 299 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Na co se to dívají? 300 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Co? Co se děje? 301 00:29:44,345 --> 00:29:46,764 To už Japonci dorazili do hlavního města? 302 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Ještě nemohli překročit řeku Han. 303 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Cože? Tak kdo to udělal? 304 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - To hoří palác, ne? - No, ano… 305 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Já se ptám, kdo se odvážil zapálit Gyeongbokgung? 306 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Veličenstvo. 307 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Byli to zavrženíhodní lidé z města… 308 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Lidé? Moji lidé? 309 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Ale proč? 310 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Král opustil palác a utekl! 311 00:30:25,052 --> 00:30:27,555 K čertu s tím. Obraťte to tu vzhůru nohama. 312 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Vy hlupáci! 313 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Ty zatracené doklady o otroctví! 314 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Myslíš si, že jen tak změníš svět? 315 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 ZRÁDCE ČONG JO-RIP 316 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Dívejte, jak hoří! Spalte ho na popel! 317 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Jak se to mohlo stát? - Otče, ne! 318 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hurá! 319 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Myslel jsem, že všichni vojáci utekli. 320 00:31:56,018 --> 00:31:57,353 Hlavní město, konečně. 321 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Kupředu. 322 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Kupředu! - Ano, pane! 323 00:32:11,617 --> 00:32:12,868 Všichni poslouchejte. 324 00:32:12,952 --> 00:32:14,495 VÝROBA ZBRANÍ 325 00:32:14,578 --> 00:32:18,040 Pojďte sem. Japonští útočníci prý překročili řeku. 326 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Za chvíli budou tady. 327 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Uprchl dokonce i král, 328 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 takže se musíme bránit. 329 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Nějaký nápad, jak se ubráníme? 330 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Podívejte! Přivedl jsem vojenského důstojníka. 331 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - Je to vážně důstojník? - Už jen podle toho meče a hábitu. 332 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Kopí, meč nebo luk! 333 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 Umíte-li je používat, předstupte. 334 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 To je vše? Vidím tu spoustu mužů. 335 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Poslouchejte, lidi. Podpořte svou zemi. 336 00:33:01,542 --> 00:33:04,461 Prostí občané budou odměněni, a otroci osvobozeni. 337 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 Takové jsou precedenty. 338 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Otroci osvobozeni? 339 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Kvůli svého nízkého postavení neváhejte. Předstupte. 340 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - No tak. Rychle. - Pane. 341 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Když přijde na házení kamenů, jsem ten nejlepší severně od řeky. 342 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Proboha. Zbláznil ses? 343 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - Chceš snad umřít? - Podívejte. 344 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Počítá se řeznická sekera jako meč? 345 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Pane řezníku, pojďte k nám. 346 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Kdo by to byl řekl, že šlechtic bude oslovovat řezníka „pane“? 347 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Jdu s vámi. - Já taky! 348 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Dobře. Pojďte, všichni. 349 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Pojďme do zbrojnice najít zbraně. 350 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Ano, jdeme na to! - Jde se! 351 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Umírám hlady a nemám energii. 352 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Přineste tác. 353 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Připravte loď. 354 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Stůjte vzpřímeně. 355 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Postavte hlídky. - Ano, pane. 356 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Zabijte všechny! 357 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Co si to dovoluješ! 358 00:34:39,681 --> 00:34:41,016 - Pusťte mě! - Padejte! 359 00:34:41,100 --> 00:34:43,393 - Čarodějnice! - Bojte se hněvu nebes! 360 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Cože? 361 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Ty mizero. Ať ti tvůj meč 362 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 protne hrdlo! 363 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Co říkala? 364 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Říkala, že vám meč protne hrdlo. 365 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Protnu si hrdlo? 366 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 To si budu pamatovat. 367 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Takže… 368 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Takhle? 369 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 To je vše? 370 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Tuhle rybu jsem ještě neviděl. 371 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Odpuštění! 372 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Prošli jsme všechny místní domy, 373 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 ale našli jsme jen tuto rybu. 374 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Co to bylo? 375 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Vidím krále! 376 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Tamhle! - Tam je. 377 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Kdo to sakra je? 378 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Co si to… 379 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Vyždímete nás a pak si jako první utečete? 380 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Dokonce jste ukradli rybu, kterou jsme si šetřili na pamětní obřady! 381 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Taková drzost! 382 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Poslední přání? Pryč z královské cesty! 383 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Král prchá po své cestě, 384 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 zatímco jeho lidé kráčí po cestě rovnou do pekla? 385 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - Jděte k čertu. - Na nás taky záleží. 386 00:36:13,358 --> 00:36:16,820 - My chceme taky žít! - Doprovoďte Veličenstvo na loď! 387 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Nechte mě! 388 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 - Veličenstvo! - Rychle! 389 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Co si to dovoluješ! 390 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Uhněte, vy parchanti! My chceme jet taky! 391 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Ji Čong-rjo, co to děláš? 392 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Padej! 393 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Proč jsi tady? 394 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Moc nerad ti tu tragédii říkám, 395 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 ale otroci vám zapálili dům a všichni utekli. 396 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Otroci? 397 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Mí otroci? Proč? 398 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 Co má rodina? 399 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Kde je má rodina? 400 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Když jsem přišel, 401 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 oheň už je vzal. 402 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 I… 403 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 I mého syna? 404 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Vy bastardi! 405 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Ještě něco. 406 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Viděl jsem, jak Čchon-jong ujíždí na kradeném koni, 407 00:37:33,897 --> 00:37:35,691 oblečený v tvém modrém hábitu. 408 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Měli by vás ukamenovat! 409 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Přiveď mi Čchon-jonga. 410 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Všechny je pobijte! 411 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Jste v pořádku, pane? 412 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Odkud to přiletělo? 413 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Trefa! 414 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - Jeden chlap? - Co je to za šaška? 415 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Ty jeden… 416 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 To je šílenství. 417 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Mizero jeden! - Vy krysy! 418 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Štíty, vpřed! 419 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Je to past! 420 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Dostaňte je! 421 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Ne, ještě ne! 422 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Držte formaci! 423 00:39:01,234 --> 00:39:02,944 - Stát! Držte formaci! - Pal! 424 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Druhá linie, vpřed! 425 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Jak lehkomyslné. 426 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Rýžové kuličky. 427 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Druhá linie, vpřed! 428 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Rychle, nabít muškety. 429 00:39:31,515 --> 00:39:33,141 Zaútoč, když budou nabíjet! 430 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Připrav se. 431 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Ano, pane. 432 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Pal! 433 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Změnit linie! 434 00:39:47,406 --> 00:39:48,323 Útok ze zálohy! 435 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 436 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Prolomte pravou stranu s kavaleristy. 437 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Ano, pane. 438 00:41:12,532 --> 00:41:15,577 Veliteli Královské stráže, chraňte Jeho Veličenstvo! 439 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Loď je támhle! 440 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 Zatraceně! 441 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - Ano, pane! 442 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Vaše Veličenstvo! 443 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Na klanění není čas. 444 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Pospěšte si. Plujeme, rychle. 445 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Zabte je. 446 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Vytlačte loď. Hned! 447 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Prosím, vezměte nás taky! 448 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Kdo jsi! 449 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Ustupte, všichni. 450 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Jsem Genšin Kikkawa, Frontový velitel praporu Koniši. 451 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Uveď svou hodnost a jméno. 452 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 To je Genšin Kikkawa, velitel praporu Koniši. 453 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Uveď svou hodnost a jméno. 454 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Má hodnost je pes. 455 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Hodnost je pes. 456 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 A mé jméno… 457 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 A jmenuje se… 458 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Řekni mu, že Bastard. 459 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 Bastard. 460 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 „Ji Čong-rjo“? 461 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Na Joseonského šermíře jsi docela nadaný. 462 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Nadaný šermíř je v Joseonu vzácností. 463 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Taky ti to celkem jde. 464 00:44:17,175 --> 00:44:18,718 Říká, že jste taky nadaný. 465 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Už ztrácíš sílu? 466 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Už jsi unavený? 467 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Jen vyhladovělý. 468 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Dej mi zbylé rýžové kuličky. 469 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Prý má hlad. 470 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Chce rýžové kuličky. 471 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Není vám nic, Veličenstvo? 472 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Jakmile se vylodím… 473 00:45:37,464 --> 00:45:38,298 dok zničte. 474 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Vaše Veličenstvo. Když to uděláme, lidé se nebudou moct evakuovat. 475 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Taky potopte tuto loď. 476 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Mám obavy, že nepřítel bude stavět vory. 477 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Spalte všechny okolní domy. 478 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 STRASTI 479 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 O SEDM LET POZDĚJI 480 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Dej to sem! - Já chci taky! 481 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Ne, to je moje! 482 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Co to je? Jídlo? 483 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Je to mrtvola. 484 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Neuříznete nám prosím nohu? 485 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 To jsem já, Gwang-ji. 486 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Tentokrát jsem chytil dva. 487 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 A co Čchon-jong? 488 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Budu hledat dál. 489 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 SUNČCHONSKÝ ZÁKLADNÍ TÁBOR ARMÁDY SPRAVEDLIVÝCH 490 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Bylo mi ctí s vámi bojovat 491 00:47:42,547 --> 00:47:45,341 Generále, přeji vám dobré zdraví a dlouhý život. 492 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Vstávejte, prosím. - Díky, generále. 493 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Díky vám můžeme jít bezpečně domů. 494 00:47:51,472 --> 00:47:53,099 Za vše vděčím vám, chlapci. 495 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Bom-dong. 496 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Co se mračíš? 497 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Nevím, jestli je takhle pouštět domů. 498 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Stále se tu v přestrojení potulují zbytky japonské armády. 499 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Když je teď po válce, pojďme myslet na to, jak přežít, 500 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 a ne na krveprolití. 501 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Hurá, jak vzrušující. 502 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Prostě žij a nech žít. 503 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Někteří se vrací domů. 504 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Někteří musí uklízet, sakra! 505 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Pane taktiku! 506 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Pane taktiku! 507 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Doufám, že přinesl dobré zprávy. 508 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Jste zpátky! 509 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Včera se mi zdál sen. 510 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 A v tom snu vypadalo zahradní jezírko třikrát větší. 511 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Vypadalo moc pěkně. 512 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Štětec. 513 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Tady chci postavit větší pavilón. 514 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Synu. 515 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Chceš ten pavilon pojmenovat? 516 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Otče. 517 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Nechápu, proč s přestavbou paláce 518 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 tak spěcháme. 519 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 Znak pro „palác“ 520 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 je spojením znaků „páteře“ a „střechy“. 521 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 To symbolizuje, že palác je páteří země. 522 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Svrchovaná moc je jen idea. 523 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Skutečné moci nedosáhneš jen myšlenkami. 524 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Šest set, říkáte? 525 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Ano, Veličenstvo. 526 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Když ho stejně přestavujeme, 527 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 měl by mít alespoň 6 000 pokojů. 528 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Ano, to měl. 529 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 DOČASNÉ SÍDLO KRÁLE SONDŽA 530 00:50:15,616 --> 00:50:19,454 Všichni jste se usilovně snažili, abyste mě během války ochránili. 531 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Těší mě vás tady všechny vidět. 532 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Jsme vám velmi zavázáni, Vaše Veličenstvo. 533 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 Jsme vám velmi zavázáni. 534 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Nechť hostina začne. 535 00:50:34,510 --> 00:50:39,140 - Takhle jsem se nenajedl už dlouho. - Vrány jsou z mrtvol pěkně buclaťoučké. 536 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - Perfektně připravená. - Dík. 537 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Už hlady šilhám. 538 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Nic naplat… 539 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Bože. 540 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Jednou šlechtic, navždy šlechtic. 541 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Myslíte, že vám to někdo obere a nakrmí vás? 542 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Musíte mě uvádět do rozpaků? 543 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Spokojený? 544 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Jen si dejte. 545 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Chutná to hrozně. 546 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Pane generále. 547 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Kolik Japonců jsme zabili? 548 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 Neříkali, že prostí občané budou za své skutky 549 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 odměněni a otroci osvobozeni? 550 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Ti parchanti nikdy nedodrží slovo. 551 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Na co se vymlouvají teď? 552 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 „Nelze to provést bez souhlasu královského dvora. 553 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 Nemáme důkazy o vašich vítězstvích.“ 554 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Mají spoustu výmluv. 555 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Mám v plánu navštívit Čan-jang a požádat o audienci u Jeho Veličenstva. 556 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Chápu, jak se cítíte. 557 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 ale sečkejte ještě chvíli. 558 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Generále. 559 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Neplýtvejte časem a energií s návštěvou krále. 560 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Pojďme se usadit tady. 561 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Co kdybychom tu postavili vesnici 562 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 a všichni žili spolu? 563 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Nebylo by to hezké? 564 00:52:23,786 --> 00:52:26,455 Generále, prý jste prodal své sídlo a majetek, 565 00:52:26,539 --> 00:52:28,958 abyste mohl bojovat za svou vlast. 566 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Postavíme ještě větší sídlo. 567 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Jistě. 568 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 Máme tady pokrývače. 569 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 - Tesaře? - Tady. 570 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Tady je. Máme vše, co potřebujeme. 571 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 A kolik pokojů to mé sídlo bude mít? 572 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Vaše? Vy jste mě neslyšel? 573 00:52:46,601 --> 00:52:48,102 Budeme žít všichni spolu. 574 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Byl to tvůj otrok? 575 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Ten, co zabil tvou rodinu. 576 00:53:01,532 --> 00:53:04,368 Bral jsem ho jako sobě rovného a staral se o něj. 577 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 Ale pořád utíkal, takže má rodina vždy najala lovce otroků. 578 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Vyhrožoval, že mi upálí rodinu zaživa, 579 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 a přesně to nakonec udělal. 580 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 To je strašné. 581 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Nicméně… 582 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 bez viny nejsi ani ty. 583 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Z jakého důvodu si ho bral jako sobě rovného? 584 00:53:38,319 --> 00:53:40,488 Tvůj příběh mi připomíná Čong Jo-ripa 585 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 a jeho „Velkou jednotu“ nebo co. 586 00:53:46,953 --> 00:53:49,163 To s ním nemá nic společného. Já jen… 587 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Já vím. 588 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Chápu. 589 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 I když najdeš zalíbení v neurozených lidech, 590 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 musíš se to naučit skrývat. 591 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Zvýhodňování vytváří aroganci mezi vyvolenými, 592 00:54:07,682 --> 00:54:10,226 zatímco benevolence plodí chaos mezi masami. 593 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Takový je krutý osud těch, kteří vládnou, že ano? 594 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Vypij to. 595 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 I mě během války potkala tragická událost. 596 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Jak bych mohl nesympatizovat? 597 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Mnoho lidí zažilo během války hrozné věci, 598 00:54:33,207 --> 00:54:35,668 ale vašim prožitkům se nic nevyrovná. 599 00:54:35,751 --> 00:54:39,630 Musíme rychle obnovit palác, abychom zajistili vaše bezpečí. 600 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Veličenstvo. 601 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Sedmiletá válka do naší země vnesla chaos. 602 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Lidé jí maso z všudypřítomných mrtvých těl. 603 00:54:52,143 --> 00:54:53,853 Tak vyhladovělý a nemocný lid 604 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 nezvládne tak velký úkol, jako je vztyčit gigantický palác. 605 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Mnohým z nich navíc japonská armáda 606 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 vzala nosy. 607 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 To kvůli té odměně, kterou nabídl Hidejoši Tojotomi. 608 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Ale zní to, jako bys vinil mě. 609 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Navíc, nosem se paláce nestaví. 610 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Veličenstvo. 611 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Nejprve zřiďte Úřad záslužné služby 612 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 a tam zapište ty, kteří nám pomohli k vítězství. 613 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Pak povyšte původ všech neurozených, kteří nám válku vyhráli. 614 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Tím si získáte zpět srdce svých lidí. 615 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Proč roníte slzy? 616 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Úřad záslužné služby? Ano, zřiďte ho. 617 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Nikdy jsem to nezamítl. 618 00:55:44,528 --> 00:55:49,033 Ale odkládat nemůžeme ani obnovu paláce, 619 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 na to zřiďte zvláštní úřad. 620 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Rozumíte? 621 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 To je ono. 622 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Hlava! 623 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Ty blázne! - Věděl jsem, že to na mě zkusíš. 624 00:57:05,693 --> 00:57:08,320 Jako šlechtic musíš dodržovat pravidla. 625 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Proč tak neurozeného muže bereš jako přítele? 626 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Cože? 627 00:57:17,163 --> 00:57:19,290 Takže pes může být přítelem člověka, 628 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 ale otrok ne? 629 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Psa chováš, otroku máš rozkazovat. 630 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Bože. 631 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Jasně. 632 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Mám jít rozkazovat svému otroku? 633 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Pospěšme si. 634 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Je horko i za úsvitu. 635 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Ticho buď a šlapej. 636 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Generále! 637 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Japonští vojáci jsou tady! 638 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Bom-dong! Vy taky. Pojďte, rychle! 639 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Viděl jsem Japonce v přestrojení. 640 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Tady a tady. 641 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Když zaútočíme z obou stran, ukážou se. 642 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Královský palác… 643 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Je to tím směrem? 644 00:58:46,794 --> 00:58:48,128 Není to tamtím směrem? 645 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 Směr Krysy. 646 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Sakra, to musíme dělat před každou bitvou? 647 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Král by se měl klanět před námi. Krucinál! 648 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Generále! 649 00:59:13,529 --> 00:59:14,738 Myslím, že je to tu. 650 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Ano, pane. 651 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 To je ono. 652 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Je to tady! 653 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Přepadení! 654 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Neustupujte! Bojujte! 655 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Myslím, že bychom je neměli zabíjet. 656 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 - Jste mrtví! - Zajmeme… 657 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 No teda… 658 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Na co čekáte? 659 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Na ně! 660 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Bůh oděn v modrém! 661 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Generále! 662 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Kohopak to tu máme? 663 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Přemýšlel jsem, kdo by ten bůh oděn v modrém mohl být. 664 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Ty jsi bůh oděn v modrém? 665 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Ta jizva ti sluší. 666 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Chceš ještě jednu na druhou stranu? Budeš pak hezčí. 667 01:00:56,799 --> 01:01:00,427 Prý by vám mohl udělat stejně pěknou jizvu i na druhou stranu. 668 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Jasně, proč ne? 669 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Vtipy tě nepřešly. 670 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Už jsi jedl? 671 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Prý jestli jste jedl. 672 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Já nikdy 673 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 nesnídám! 674 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Pojď, ty kryso! 675 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Vy parchanti! 676 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Vy syčáci! 677 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Ty malý šmejde. 678 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Do hajzlu. 679 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Jejda! 680 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujō-ryū? 681 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Díky mně 682 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 uvidíš svůj nos bez zrcadla. 683 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 A máš po něm! 684 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Generále! 685 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - Musíte hned utéct! - Generále! 686 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Ustupte a nezasahujte. Tohle je náš souboj. 687 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Chce s vámi souboj. 688 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Čchon-jong! 689 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Proč pořád bojuješ? 690 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Všechny jsme je už vyřídili. 691 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Co tu děláte? 692 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Tohle taky brzy skončí. 693 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Zdá se, že nás všechny pobili. 694 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Generál řekl, ať je zajmeme živé. Chápete? 695 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Vypadá to, že nás ušetří. 696 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Co ta změna? - Proč ne? 697 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Chce je odvést ke králi a použít k vyjednávání. 698 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Jestli chceme dostat svobodu a peníze, 699 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 potřebujeme je živé. 700 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Jak dlouho ještě? 701 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Bude to rychlé. Klidně se dívejte. 702 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Využijí nás, aby uzavřeli dohodu s králem. 703 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Hej, hoď už to na něj. 704 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Nedělej to! 705 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Co to má být? 706 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 A to si říkáš válečník? 707 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Co to říká? 708 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Takhle se válečníci nechovají. 709 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Magor. 710 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 To vážně. 711 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Zrovna jsem se mu chystal propíchnout krk. 712 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 To je Lovec nosů? 713 01:04:59,875 --> 01:05:01,209 To je ta skřetí helma! 714 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Chytili jsme Lovce nosů? 715 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 „Lovce nosů?“ 716 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Toho ďábla, který lidem řeže nosy? 717 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 To je zlato, ne? S tímhle postavíme vesnici snadno. 718 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Tak je to přece pravda, že Japonci ukryli poklad. 719 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Ukaž to. 720 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 No páni. 721 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Odvezu ho do Chan-jangu. Vraťte to zpět. 722 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Co? To vážně? 723 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Jsme povinni ho vzít ke královskému dvoru. 724 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Ten poklad vrátí právoplatným vlastníkům. 725 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 To určitě. 726 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Bom-dong, kam jdeš? 727 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Vodu! - Já první! 728 01:05:55,305 --> 01:05:56,682 Ty jsi Lovec nosů? 729 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Jste Lovec nosů? 730 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Jak jen můžeš? 731 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Taky chce vodu. 732 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Taky jsi mi před sedmi lety nedal rýži. 733 01:06:14,157 --> 01:06:16,410 Prý jste mu taky nedal rýžové kuličky. 734 01:06:16,493 --> 01:06:17,536 Tak rýži, jo? 735 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Používal jsi techniku Chujō-ryū. 736 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Kdo tě to naučil? 737 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - Co to říká? - Pardon? 738 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Technika krátkého meče. 739 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Odkud znáte techniku krátkého meče? 740 01:06:29,548 --> 01:06:33,093 Myslím, že z bitvy v Namwonu. Chlap s helmou ve tvaru zajíce. 741 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Někdo s helmou ve tvaru zajíce v Namwonu. 742 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Znáš ho? 743 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Zapamatoval jsem si jeho pohyby. 744 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Prostě… zapamatoval? - Ano. 745 01:06:43,228 --> 01:06:44,646 Naučil se to během boje. 746 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Rozřízl jsem mu mečem břicho 747 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 a ven mu vytryskla střeva. 748 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Prý mu rozřízl břicho a vytryskla mu střeva. 749 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Chci odvetu. 750 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Chce odvetu. 751 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Výsledek bude stejný. 752 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Prý to skončí stejně. 753 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Tak mě zabij, jako pravý válečník! 754 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Prý ho máte raději zabít. 755 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Mám pro tebe využití, 756 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 tak zůstaň naživu. 757 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Říkal, že vás použije. 758 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Co to schováváš 759 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 pod tou červenou látkou? 760 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Ptá se, co to skrýváte na ruce. 761 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Zjizvil ses při tréninku, dobře? 762 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Tohle bude 763 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 symbol prvenství ve vojenském umění. 764 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Kousni si - Jaká čest! 765 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Ihned po složení zkoušky 766 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 ses stal členem Královské stráže. 767 01:08:38,635 --> 01:08:41,263 Znič prosím Čchon-jongovy doklady o otroctví. 768 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Já i tvůj dědeček 769 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 jsme museli začít v pohraničních oblastech. 770 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Chytil jsi to dobře. 771 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Otče. 772 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Starší čekají. Pojď. 773 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Dal jsi své slovo! 774 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Takové neurvalosti 775 01:09:02,367 --> 01:09:04,202 tě naučil ten podřadný spratek? 776 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Ten otrok nám přinesl Královské květy, jak slíbil. 777 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Jak by mohl šlechtic nedodržet své slovo? 778 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Ty hlupáku! 779 01:09:21,469 --> 01:09:23,388 Jakmile si pustí pusu na špacír, 780 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 stávají se z nás zrádci krále, nechápeš? 781 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Čchon-jong 782 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 je připravený k odchodu. 783 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Jistě. 784 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Připraven je i Gwang-ji. 785 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Do hajzlu. 786 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Není tady. 787 01:09:56,838 --> 01:09:58,381 Gwang-ji, ty lstivá kryso. 788 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Dostal jsem rozkaz ho chytit, 789 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 ale pán Ji říkal, že tentokrát ho nemusím vodit zpět. 790 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Udělej to, 791 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 a uříznu ti ruku. 792 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Nezabiju ho. 793 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Čchon…Čchon-jongu. 794 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Tak kde mám ty doklady. 795 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Kde jsou? 796 01:10:48,431 --> 01:10:49,849 Jsem rád, že jsi naživu. 797 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Ulevilo se mi, že žiješ. 798 01:11:03,363 --> 01:11:04,239 Běž daleko. 799 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Jdi k severní hranici a poraz barbary, 800 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 nebo k jižnímu moři a chytej piráty. 801 01:11:10,537 --> 01:11:13,248 Některé otroky prý osvobodili za službu vlasti. 802 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 V žádném případě se nenech chytit… 803 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Jsem… 804 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 pořád tvůj přítel? 805 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Ano. 806 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Takže? 807 01:11:55,707 --> 01:12:00,170 Chceš říct, že tohle všechno jsou žádosti o udělení pochvaly Kim Ča-rjongovi 808 01:12:00,253 --> 01:12:02,172 a jeho armádě za jejich úspěchy? 809 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Donesly se ke mně jeho pochvaly z celé země. 810 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 „Admirál Sun-sin chrání moře, generál Ča-rjong zemi.“ 811 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Jak to, 812 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 že Ča-rjong je stále naživu, když Sun-sin je mrtvý? 813 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Nevidím jedinou zprávu o rekonstrukci paláce. 814 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Palácový stavební úřad sestavil rozpočet 815 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 pro určení počtu potřebných pracovníků, 816 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 ale došli k názoru, že si to teď nemůžeme dovolit. 817 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 No zlatíčko. 818 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Hele ten dokonalý postoj. 819 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Krása! 820 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Hezké! 821 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Takový škaredý účes… 822 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 Japonský styl? 823 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Chamtiví idioti. 824 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Ti, kteří odvrátili nepřítele, 825 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 žerou mrtvoly, aby přežili, 826 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 ale šlechtici, kteří nepříteli podlézali, 827 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 žvýkají hovězí žebra… 828 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Obojí je asi maso, co? 829 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 O tom zrádném starostovi Čchongdžu 830 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 povím Jeho Veličenstvu a nechám ho propustit. 831 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 „Propustit“? 832 01:13:56,077 --> 01:13:59,164 Neuklidnilo by mě, ani kdybych mu teď propíchla krk. 833 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Není to tak, Čchone… Co? 834 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Co děláš? 835 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Čeká nás dlouhá cesta. 836 01:14:06,796 --> 01:14:07,672 Přestaň zuřit. 837 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Pojďme se vyspat. 838 01:14:15,847 --> 01:14:17,056 Měli bychom každý… 839 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 jít svou cestou. 840 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Tomuhle říkáte země? 841 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Nesnesu, jak pořád zpíváte o „Jeho Veličenstvu“. 842 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Z toho blba, co si pořád honí ego, je mi zle. 843 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Neplánovali jsme přece být spolu napořád. Musíme se vrátit 844 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 na svá právoplatná místa. 845 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 S místy na mě nechoď. 846 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Fajn, běžte si zrušit status otroka. 847 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 A získat vládní titul. Přeji vám dobrý život. 848 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Je pravda, že soud jednou pochybil, 849 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 ale sedmiletá válka je nyní u konce. 850 01:14:56,012 --> 01:14:57,722 Myslíš, že korunní princ 851 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 královskému dvoru znovu nezíská důstojnost? 852 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Věřme, že vláda potrestá zkorumpované úředníky. 853 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Bože, to je tak frustrující. 854 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Mám takový vztek. 855 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 A to protože… 856 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Protože věřit, 857 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 že vy šlechtici a my neurození 858 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 bychom mohli harmonicky vycházet, 859 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 byl jen bezvýsledný sen. 860 01:15:33,007 --> 01:15:34,008 I tak, generále… 861 01:15:35,218 --> 01:15:38,930 jsem ve svém životě potkala jen jednoho ušlechtilého šlechtice, 862 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 a tím jste byl vy. 863 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Opatrujte se. 864 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Máme i Lovce nosů! 865 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Tentokrát už dvůr nemůže naše činy ignorovat. 866 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Co jsme chtěli, je před námi! 867 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Co to do tebe vjelo? 868 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Bom-dong! - Jdeme. 869 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Jdeme. Všichni, vstávat. 870 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Čchon-jongu, dohlédni na generála. 871 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Rozešli se. 872 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 Pane taktiku. 873 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Podívej na tu ošklivou hlavu. 874 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Pravá japonská. 875 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Tak co? 876 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Už to vidíte? 877 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Potichu dej před každý dům pytel rýže. 878 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Každý bude mít ráno překvápko. 879 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Nejdřív se najezte. - Ano, pane. 880 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Vypadá to skvěle. 881 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Nesu další. 882 01:16:52,211 --> 01:16:53,963 - Rýži jsem neměl… - Ani já. 883 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Víte, kdo já jsem? 884 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Okresní starosta Čchongdžu jmenovaný Veličenstvem. 885 01:16:59,218 --> 01:17:00,303 Vy budižkničemové. 886 01:17:00,386 --> 01:17:03,306 Neznáte ani základní konfuciánské ctnosti! 887 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Ctnosti, říkáš? 888 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Znám jen 889 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 ctnosti mého cepu. 890 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 ZÁPADNÍ BRÁNA, CHAN-JANG 891 01:17:20,907 --> 01:17:25,244 Je tady generál Kim Ča-rjong! 892 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Generál Kim je tady? 893 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Skvělá práce, všichni. - Děkuju. 894 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Chcípněte! - Sakra, to bolí! 895 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Ti zkorumpovaní úředníci jsou ještě horší než Japonci. 896 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Výstavba paláce Kjongbokkung si žádá mnoho životů. 897 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Sdělím to Jeho Veličenstvu, 898 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 ještě to chvíli to vydržte. 899 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - Hurá! - Sláva! 900 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Musím říct, to vypadá skoro jako průvod krále. 901 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Nesouhlasíš? 902 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Takový nadšený jásot si zasloužili jen císaři říše Ming. 903 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Co si myslíš o tom jásotu? 904 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 Neznalé masy znají jen 905 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 absurdní vojenské pohádky o hrdinech. 906 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Taková je holá pravda. 907 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Nemusíte se ničeho obávat. 908 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Co? 909 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Dopis od okresního inspektora. 910 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Je to naléhavé. 911 01:18:57,795 --> 01:19:00,381 Starosta Čchongdžu byl před pár dny zabit. 912 01:19:00,465 --> 01:19:02,967 Prý za tím stojí Kim Ča-rjongovi stoupenci. 913 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Stalo se něco? 914 01:19:12,852 --> 01:19:17,648 Hurá! 915 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Ustupte! 916 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Co je to tu za povyk? 917 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Ustupte. 918 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Král si přeje soukromou audienci s generálem. 919 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Nerad bych Jeho Veličenstvu zapáchal potem. 920 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Vlastně. 921 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Veličenstvo se zeptá na tvé jméno. 922 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Co jsi říkal, že tvé jméno znamená? 923 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Jméno prostého otroka nemá žádný význam. 924 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 „Čchon“ jako „nebe“ a „jong“ jako „zářící“. 925 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Být tvým otcem, zvolil bych tyto znaky. 926 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Tak za chvíli. 927 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Připravili jsme maso a víno. 928 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Po tak dlouhé cestě musíte mít hlad. Následujte mě. 929 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Jdeme na maso! - Jo! 930 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Tak jdeme! 931 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ča-rjong starostu Čchongdžu nezabil. 932 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Následovali ho a bojovali po jeho boku sedm let. 933 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 To není možné. 934 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ča-rjong je také konfuciánský učenec. 935 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Vím, že to není takový ignorantský lotr. 936 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Mám si ho předvolat 937 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 a vyslechnout sám? 938 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Na rozkaz krále! Svažte Kima Ča-rjonga za plánování velezrady! 939 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Slíbili nám pití a maso… 940 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - Co se to děje? - Cože? 941 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Všichni jsou vinni z velezrady. 942 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Nikoho z nich nešetřete. 943 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Zradu? 944 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Použil jsem tupou čepel, královy stráže zabíjet nebudu. 945 01:22:09,528 --> 01:22:11,197 Teď běžte předat má slova! 946 01:22:12,406 --> 01:22:14,825 Řekněte Veličenstvu, že jeho věrný poddaný 947 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 si u něj v komnatě žádá audienci. 948 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Na co čekáš? Dostaň ho! 949 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Chyťte ho! 950 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Proč mlčíš? 951 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Mé tělo hoří bezdýmným plamenem 952 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 a já nevím, jak ho uhasit. 953 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Tak ty hoříš? 954 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Měl jsi pálivé papričky? 955 01:23:20,850 --> 01:23:26,105 Shořela vaše vladařská počestnost na prach i s vaším palácem? 956 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Slyšeli jste to? 957 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 I tenhle zrádce říká, 958 01:23:32,570 --> 01:23:34,196 že palác musí povstat, 959 01:23:34,280 --> 01:23:36,782 abych obnovil svou panovnickou počestnost. 960 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Je to skutečný konfuciánský učenec. 961 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Bom-dong. 962 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Nikdy ses nenaučila číst, 963 01:23:52,882 --> 01:23:54,800 ale tento svět čteš lépe než já. 964 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Proboha… 965 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Jak je to možné? 966 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Zdravím, mladý pane. Měl jste se dobře? 967 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Já, Čchon-jong, tě zdravím. 968 01:26:08,058 --> 01:26:09,643 I pes dostane 969 01:26:09,727 --> 01:26:12,062 misku jídla, když chytne zloděje. 970 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Ale král, který nám slíbil odměnu, 971 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 nás podvedl a zabil. 972 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Stejně jako tvůj otec. 973 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 Pes, který kouše svého pána, musí zemřít. 974 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Myslel jsem, že ty budeš jiný. 975 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Jak jsi jen mohl? 976 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Jak se opovažuješ? 977 01:27:19,672 --> 01:27:22,508 Byl jsem hlupák, že jsem se spřátelil s otrokem. 978 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 Za to se nesnáším. 979 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Já tě o přátelství neprosil. 980 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Měl jsem si radši 981 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 pořídit psa. 982 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Jistě… 983 01:27:41,902 --> 01:27:44,530 jste si s manželkou podobní jako vejce vejci. 984 01:28:32,119 --> 01:28:33,495 Čchon-jongu, ty šmejde! 985 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Rychle! - Tamhle! 986 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Když jsi mě označil za zrádce, 987 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 tím se taky stanu. 988 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Dělejte! 989 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Sledujte ho! Tam je! 990 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Hlavy zrádců jsou pryč! 991 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 VZPOURA 992 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Podle tvých věrných rad jsem popravil Ča-rjonga. 993 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Ale odvolání se jen hrnou… 994 01:29:58,414 --> 01:30:00,416 Žádají, abych napravil špatné tím, 995 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 že tě poženu k odpovědnosti. 996 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Po celé zemi prý probíhají vzpoury. 997 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Co mám dělat? 998 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Taková krása. 999 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Divím se, že je to pořád v Joseonu. 1000 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Lovec nosů a jeho muži se vraceli do Sunčchonu. 1001 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Chtěli tam vzít skryté pokladnice 1002 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 a nabídnou je vám, Vaše Veličenstvo. 1003 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 Pokladnice? 1004 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Jestli je tam tolik pokladů… 1005 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Můžeme je prodat obchodníkům… 1006 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 z říše Ming a znovu postavit Kjongbokkung. 1007 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Tak kde? 1008 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Kde jsou ty pokladnice? 1009 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Kde je schovali? 1010 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Jsem Ji Čong-rjo z Vyšetřovacího úřadu. 1011 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Ji Čong-rjo? 1012 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Co chcete? 1013 01:31:21,705 --> 01:31:22,831 Bůh oděn v modrém. 1014 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Co požádat japonské vojáky, kteří se vzdali, 1015 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 aby přešli k nám a poklad tajně hledali? 1016 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Ministři mě zbičují svými nemilosrdnými jazyky. 1017 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Co jim říct, že tak chceme potlačit vzpoury… 1018 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Ne, vlastně… 1019 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 Pokud potlačí i vzpoury, 1020 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 zabiju dvě mouchy jednou ranou. 1021 01:31:58,909 --> 01:32:01,119 Této příležitosti využiju k vyhlazení 1022 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 všech Ča-rjongových přívrženců. 1023 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Jednotku zběhlých vojáků povede kapitulovaný japonský generál 1024 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 pod novým jménem Kim Čoong-myjeon. 1025 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Veličenstvo. 1026 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Ten japonský generál by měl být naopak sťat. 1027 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Ale nechat ho zabíjet naše vlastní lidi? Rozmyslete si to, prosím! 1028 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 - Rozmyslete si to. - Rozmyslete si to, Veličenstvo. 1029 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Zapálili mi palác a opovážili se na svého krále házet kameny. 1030 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Těm říkáte vlastní lidi? 1031 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Říkáte jim lidi? 1032 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 V minulosti jsem zřídil samostatnou vojenskou jednotku 1033 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 složenou jen z kapitulovaných japonských vojáků. 1034 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Zpočátku byli lidé v šoku, 1035 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 ale měl jsem své důvody. 1036 01:32:55,966 --> 01:32:58,343 Čoong-myjeon je teď mým věrným poddaným. 1037 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Takže nevytahujte jeho minulost. 1038 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Dále jmenuji Ji Čong-rja z Vyšetřovacího úřadu 1039 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 jako Velitele odvetných sil. 1040 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Povede nově zformovanou jednotku, která zničí zrádce 1041 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 a ukáže tak přísnost zákona. 1042 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Já, Čong-rja, 1043 01:33:16,820 --> 01:33:20,282 pokorně přijímám rozkaz Veličenstva, abych položil základ 1044 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 obnovy naší země. 1045 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Bratře! 1046 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Co se stalo? 1047 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Já myslela, že už budeš váženým občanem. 1048 01:34:12,834 --> 01:34:14,628 Co je s tebou? Vypadáš hrozně. 1049 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Bože. 1050 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Hele! 1051 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Co jsem říkala? 1052 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Co jsem ti říkala? 1053 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Neříkala jsem ti, ať tam nechodíte? Co jsem říkala? 1054 01:35:05,429 --> 01:35:06,972 - Pusťte! - Přestaň, stačí. 1055 01:35:07,055 --> 01:35:08,223 Říkala jsem to! 1056 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Vidíš, cos provedl. 1057 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Přestaň. - Udělal jsi to pro lepší život. 1058 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Říkala jsem, ať tam nechodíte. 1059 01:35:17,482 --> 01:35:18,608 Vidíš, cos provedl! 1060 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Máš je na svědomí! 1061 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Na co to máš? 1062 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Čchon-jongu. 1063 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Dnes si dáme pořádný souboj. 1064 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Ne. - Vyříkejte si to. 1065 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Bože! Vážně. 1066 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Co to je? 1067 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Co děláš? 1068 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Plánuješ se poklonit králi? 1069 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Nemůžu! 1070 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Takhle už dál nemůžu. 1071 01:35:57,606 --> 01:36:00,150 KRYSA 1072 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Válku přežít lze, 1073 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 ale vzpouru ne. 1074 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Ať zemřeme v boji s Japonci, 1075 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 nebo v odporu králi, 1076 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 je to totéž. 1077 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Je nás asi 30. Vzpouru vyvolat nedokážeme. 1078 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Můžeme ale najít lidi, kteří se k nám přidají. 1079 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Nalep plakát, a oni se vyrojí jako hejno motýlů. 1080 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Jak je nakrmíme a oblečeme? 1081 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Pane, říkal jste, 1082 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 že Japonci ukryli poklad. 1083 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Počkat. 1084 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Pamatujete na ty 1085 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 prázdné vozy, když jsme chytili Lovce nosů? 1086 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Proč by do lesů vezli tak těžké vozy? 1087 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Na ukrytý poklad. 1088 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Teď mě napadá, že staré stromy byly označené. 1089 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Přesně tak. 1090 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 To ano. Pojďme se tam vrátit. 1091 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 Vzpoura musí být rychlá. 1092 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Pospěšme si. 1093 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Myslím, že to bylo tady. 1094 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Jo, je to tady. 1095 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Dívejte. - Proboha! 1096 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Našli jsme poklad! 1097 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Potřebujeme ještě vozy. 1098 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Kde najdeme vozy? 1099 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Zbytek odnesou koně. 1100 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Myslíš? 1101 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Myslím, že vám do toho nic není. 1102 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - Co to děláte? - Pane! 1103 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - Nehýbejte se! - Co děláte? 1104 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Nejsme přece Japonci! - Co to… 1105 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Stůj! - Nepleť se do toho. 1106 01:37:51,511 --> 01:37:54,639 Chcete-li riskovat krk kvůli vzpouře, postavte se tam. 1107 01:37:55,932 --> 01:37:59,144 Ale pokud se chcete o poklad podělit a žít v blahobytu, 1108 01:37:59,227 --> 01:38:00,312 postavte se za mě. 1109 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Sakra. 1110 01:38:04,733 --> 01:38:07,235 Co máme z dlouhého riskování našich životů? 1111 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Dnes je riskovat život těžké. 1112 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Ale žít snadné. - To není pravda! 1113 01:38:14,367 --> 01:38:17,579 Pokud chceš opravdu žít, můžeme jen bojovat a vyhrát. 1114 01:38:18,288 --> 01:38:19,581 Když se teď zastavíme, 1115 01:38:19,664 --> 01:38:23,335 budou nás honit po zbytek života a nakonec nás stejně dostanou. 1116 01:38:24,628 --> 01:38:26,338 Nebudu poslouchat tvé žvásty. 1117 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Pokud chceš, ať ti rozmlátím mozek, stůj tam, kde stojíš. 1118 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Hej, co to děláš? 1119 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Proklatě. 1120 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Je mi jedno, jestli zítra zemřu. Jen si chci užít poklad. 1121 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 A vy blázni říkáte, 1122 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 že jste bojovali pod vedením generála Kim Ča-rjonga? 1123 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Na co čekáte? Naložte to na vozy. 1124 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Jdeme. 1125 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 - Bom-dong! - Jdeme. 1126 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Proč ho táhnete pryč, když nechce? 1127 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Dívej se dopředu. 1128 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Chceš se tam vrátit? 1129 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Budeš čelit smrti. 1130 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Ano. 1131 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Vrať se, než je sežere divoká zvěř. 1132 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Sbohem. 1133 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Chci žít. 1134 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Hurá, jak vzrušující. 1135 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Chci bydlet ve velkém domě. 1136 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Hurá, jak vzrušující. 1137 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Chci jíst. 1138 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Hurá, jak vzrušující. 1139 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Chci jíst královské jídlo. 1140 01:39:57,429 --> 01:40:04,310 Hurá, jak vzrušující. 1141 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Kde je tvůj vůdce Čchon-jong? 1142 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Lovec nosů? Jak mohl… 1143 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Uřežte těm rebelům hlavy! 1144 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Ahoj, chlapče. Co tě sem přivádí? 1145 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Co se tu stalo? Co to má být? 1146 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Pane taktiku. 1147 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Měli jste 1148 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 zemřít mou rukou. 1149 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 „Pověsím hlavy a budu čekat. 1150 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Ji Čong-rjo.“ 1151 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Dejte je sem. 1152 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Pevně je svažte. 1153 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Loď dorazí za odlivu. 1154 01:42:55,148 --> 01:42:58,651 Do té doby tu budete strážit a palácoví strážci budou hledat 1155 01:42:58,735 --> 01:42:59,819 zbytek rebelů. 1156 01:42:59,903 --> 01:43:00,820 Ano, pane. 1157 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Ti parchanti! 1158 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Všecky je zabiju. 1159 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Počkej. 1160 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Asi se něco děje. 1161 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 Zamířit! 1162 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Co se děje? 1163 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 A sakra. 1164 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 I my jsme vojáci, kteří přijímají rozkazy Jeho Veličenstva. 1165 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Máte v úmyslu taky spáchat zradu? 1166 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 „I my jsme královi vojáci. Chcete zradit…“ 1167 01:43:57,961 --> 01:44:00,505 Jste nepřítel, kterému bychom se měli mstít. 1168 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Živí odsud neodejdete. 1169 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Nikdy nás nechtěl nechat jít. 1170 01:44:06,052 --> 01:44:10,807 Požvýkáme vaše maso, stáhneme vás z kůže a budeme na ní spát. 1171 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Pal! 1172 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Péči o zbraně jste nechali na nás, idioti. 1173 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Přesně to jsme čekali. 1174 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Když je hlaveň ucpaná, střelná zbraň vybuchne. 1175 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Něco jako chaos, jaký teď vládne v Joseonu. 1176 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Jednotko! - Ano, pane! 1177 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Co se to proboha děje? 1178 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Jak absurdní. 1179 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Mlha houstne. 1180 01:45:27,425 --> 01:45:29,552 Nevím, jestli dokážeme vyplout včas. 1181 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Nikam nespěcháme. 1182 01:45:32,430 --> 01:45:33,556 - Ano, pane! - Pane. 1183 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Zajímavé. 1184 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Oba jste jiní, ale podobní. 1185 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Podobní, ale jiní. 1186 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Ty a bůh oděn v modrém. 1187 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Čím to je? 1188 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Co s ním máš společného? 1189 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 Jste jiní, ale podobní, 1190 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 podobní, ale jiní. 1191 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Hněv v tvém meči se liší od jeho. 1192 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Proč 1193 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 má tvůj meč? 1194 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Ukradl ho? 1195 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Ukradl ti bůh oděn v modrém meč? 1196 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Dal jsem mu ho. 1197 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Prý mu ho dal. 1198 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Nezabiju tě. 1199 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Když se budou měnit zajatci, jsi hoden sta mužů. 1200 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Když budeš žít, zachráníme sto našich vojáků, 1201 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 takže tě můj pán nezabije. 1202 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Jste oba stejného druhu. 1203 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Naložím s tebou stejně. 1204 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Bůh oděn v modrém! 1205 01:48:01,120 --> 01:48:02,246 Nech ho. 1206 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Mám pro něj využití, 1207 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 buď hodný a nech ho žít. 1208 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Má pro něj využití, 1209 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 takže ho nemáš zabíjet. 1210 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Zabiju vás oba. 1211 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Přineste mi nohu… do prdele! 1212 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Jste v pořádku? 1213 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Ty malej! 1214 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Mám tě! 1215 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Ty podřadná mrcho! 1216 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Nebuď padavka. 1217 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Někteří zemřeli s useknutou hlavou. 1218 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 A co ti, co byli upálení? 1219 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Roztrhám tě na kusy 1220 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 a hodím do zuřícího ohně. 1221 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Můj otec! 1222 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Má matka! 1223 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Můj syn! 1224 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 A moje žena. Budeš trpět za to, cos jim udělal. 1225 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Tomu jsi celou dobu věřil? 1226 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Nebo tomu chceš věřit? 1227 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Snažil jsem se je zachránit, 1228 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 ale tvá žena skočila do plamenů 1229 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 s tvým synem v náručí. 1230 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Hajzle jeden! 1231 01:51:58,399 --> 01:51:59,608 To v žádném případě. 1232 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 Proč by to dělala? 1233 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Proč? 1234 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Nazvala mě bestií. 1235 01:52:19,253 --> 01:52:21,088 Nudím se a dál už to nevydržím. 1236 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Chcípni! 1237 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Čchon-jongu. 1238 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Jsem pořád… 1239 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 tvůj přítel? 1240 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Omlouvám se. 1241 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Čong-rjo. 1242 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Vypadá to přesně jako v mých snech. 1243 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 - Ministře financí. - Ano, Veličenstvo. 1244 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Kdy pokácíme borovice na hoře Namsan? 1245 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Jde o to, 1246 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 že stromy v létě drží hodně vlhkosti, takže… 1247 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Jsem to ale neznalec. 1248 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Vstupte. 1249 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Říká se, že do přístavu Hangangžin dorazila nákladní loď 1250 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 s vlajkou Královské stráže. 1251 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Čong-rjo pořád není k nalezení? 1252 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Prohledali každý kout, ale nikdo tam nebyl. 1253 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 To loď přece nepřiplula sama od sebe. 1254 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Všichni vojáci zmizeli… Nerozumím tomu. 1255 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Otevřete je. 1256 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Proč to tak trvá? 1257 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Tady! Zámek je rozbitý. 1258 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Dobrá práce! 1259 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Sekejte dál! 1260 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Ano, Veličenstvo! 1261 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Otevřete to. 1262 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Cože, sůl? 1263 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Taky otevřená. - Ta taky. 1264 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Tahle taky. - Otevřeno. 1265 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Otevírám! 1266 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Začněte hrabat. 1267 01:58:17,903 --> 01:58:18,821 Veličenstvo. 1268 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Můžete ji otočit. 1269 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Veličenstvo. 1270 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Vaše Veličenstvo. 1271 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CHAOS 1272 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Všichni slyšte! 1273 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 Abychom potrestali ty pijavice, 1274 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 musíme všichni spojit síly! 1275 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - Správně! - Správně! 1276 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Jako tahle hrůzostrašná bestie! 1277 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Jo! 1278 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Tady, sežer ho. 1279 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Slovo „bestie“ 1280 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 pochází ze slova „masy“. 1281 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Protože masy jsou samé bestie, 1282 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 je správné, že se nás bojí! 1283 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Ano! - Ano! 1284 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Komunita je nejlepší způsob, jak spojit síly. 1285 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Protože Velká jednota selhala, měli bychom najít nové jméno. 1286 02:00:18,649 --> 02:00:19,775 Bom-dongova Celojednota? 1287 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 „Svět, kde všichni drží spolu.“ 1288 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Celojednota. 1289 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 To zní skvěle. 1290 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 To znamená, že tomu šéfuju? 1291 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Vážně potřebujeme šéfa? 1292 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Jedeme! 1293 02:00:42,464 --> 02:00:44,841 Pojďme se bavit! 1294 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Překlad titulků: TonyG