1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 DIES IST EIN WERK DER FIKTION BASIEREND AUF HISTORISCHEN EREIGNISSEN 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,524 Jeong Yeo-rip aus der Joseon-Dynastie sagt, 3 00:00:45,608 --> 00:00:48,319 alle Menschen seien gleich und sollten keinen Herrn haben. 4 00:00:48,402 --> 00:00:50,821 In seiner Gemeinschaft, der "Großen Einheit", 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,700 aßen und tranken Adlige und Sklaven und praktizierten Kampfkunst. 6 00:00:56,202 --> 00:00:57,536 Des Verrats angeklagt, 7 00:00:57,620 --> 00:01:01,540 wurde er von Regierungstruppen belagert und rammte sich ein Messer durch den Hals. 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 Das war unter der Herrschaft von Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Fesselt sie alle! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 König und Sklave… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 -Sie sind… -Gleich. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Sie sind "gleich"? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Ist das von deinem Vater? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Antworte mir. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Wie soll das gehen, mit abgeschnittener Zunge? 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Still. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Das hat dein Vater auch gesagt. 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "Die Welt gehört allen… 19 00:02:18,784 --> 00:02:20,578 …und jeder kann König werden." 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Zweiter Staatsrat. 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Glaubt Ihr, ein König und ein Sklave 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 sind wahrhaftig gleich? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Eure Majestät! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Nehmt die Worte dieses Verräters nicht in Euren königlichen Mund! 25 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Er sagte, sogar Schlachter, Kurtisanen oder Sklaven 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 könnten auf dem Thron sitzen. 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Setz dich hin. 28 00:02:51,233 --> 00:02:53,194 Sicher, mein königliches Gewand. 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 -Das gebe ich dir auch. -Eure Majestät. 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Ich flehe Euch an, Eure Majestät. 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Wir bitten Euch, Eure Majestät! 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Wie konnte es dazu kommen? 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Richter, worauf wartet Ihr? 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Schneidet die Köpfe dieser widerlichen Verräter ab und… 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, SOHN DES REBELLENANFÜHRERS JEONG YEO-RIP 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 In Ordnung. 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Es geht wieder los! 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Was für ein Dummkopf. 39 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Gebt mir noch eine Chance. 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Flüchtiger Sklave! Macht Platz. 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Seht euch den Narren an. Er wagte die Flucht und wurde gefasst. 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Sieh dir das an. 43 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Wie du, ist er aus der Reihe getanzt 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 und so ging es aus. 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Du Kanaille! 46 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 -Was ist? -Schaut, da drüben. 47 00:05:02,656 --> 00:05:03,615 Unverschämtheit! 48 00:05:04,116 --> 00:05:07,453 Ich bin Generalinspektor Yi Deok-hyeong. Zeigt den nötigen Respekt! 49 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 -Lass los. -Halt still. 50 00:05:17,129 --> 00:05:21,633 Müsst ihr in der Nähe Seiner Majestät so einen Aufruhr machen? 51 00:05:21,717 --> 00:05:23,719 Vergebt mir meine Unverschämtheit. 52 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Ich bin Gwang-yi, Sklavenjäger. 53 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Bis heute konnte ich 54 00:05:30,351 --> 00:05:31,477 so viele Sklaven fangen. 55 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Er ist schon zweimal geflohen. 56 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Er ist ein mieser Halunke. 57 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 FLÜCHTIGER SKLAVE 58 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Und dieses Mal hat er sogar seinen Herrn bestohlen. 59 00:05:44,114 --> 00:05:46,450 Das Schwert unseres Herrn, vom König verliehen. 60 00:05:52,206 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO - MEISTER DER KRIEGSKUNST 61 00:05:57,836 --> 00:05:59,171 Seine Mutter war eine Sklavin 62 00:05:59,254 --> 00:06:01,548 des stellvertretenden Verteidigungsministers. 63 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 12 JAHRE ZUVOR 64 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 JANGYEWON: GERICHT 65 00:06:07,221 --> 00:06:08,472 Die Ein-Eltern-Regel. 66 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Kennst du die? 67 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Wenn ein Elternteil ein Sklave ist, 68 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 ist es auch dessen Kind. 69 00:06:16,605 --> 00:06:19,566 Das ist nationales Recht. Fall abgeschlossen. 70 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Meine Frau und ich waren Bürger. 71 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Meine Frau wurde verkauft, weil wir zu große Schulden hatten, 72 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 aber mein Sohn wurde vor all dem gezeugt. 73 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Mutter und Fötus sind eins, nicht wahr? 74 00:06:31,870 --> 00:06:35,582 Wird eine Mutter zur Sklavin, dann auch das Kind in ihrem Bauch. 75 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 So muss es sein. 76 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Er wurde als Bürger erzogen, und jetzt ist er plötzlich Sklave? 77 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Gib mir den. 78 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Du kleiner… 79 00:06:54,726 --> 00:06:56,562 Den hat mein Vater mir gemacht. 80 00:06:58,605 --> 00:06:59,731 Dieser kleine Balg. 81 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Jetzt erzähle ich dir von der Familie, der du bis zu deinem Tod gehören wirst, 82 00:07:05,779 --> 00:07:07,865 also putz dir die Ohren und hör zu. 83 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Ich will es nicht wissen. 84 00:07:11,952 --> 00:07:16,582 Du wirst für die Familie des angesehenen Vize-Verteidigungsministers arbeiten. 85 00:07:17,082 --> 00:07:20,169 Seit Taejos Herrschaft haben alle Männer der Familie 86 00:07:20,669 --> 00:07:23,005 die nationale Militärprüfung bestanden. 87 00:07:23,088 --> 00:07:26,383 Das ist die einflussreichste Militärfamilie in Joseon. 88 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Ihr Herrenhaus hat mehr als 60 Zimmer 89 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Die Familie besitzt mehr als 100 Noh-bi 90 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" bedeutet Sklave "Bi" bedeutet Sklavin 91 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Sie haben alle unterschiedliche Aufgaben 92 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Die Botin bringt die Post 93 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Der Gärtner fegt den Hof 94 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Küchenmädchen bereiten die Beilagen zu 95 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Während die Dampfkräfte den Reis machen 96 00:07:54,912 --> 00:07:58,540 Waschfrauen waschen Wäsche Während die Wasserträger am Brunnen sind 97 00:07:59,124 --> 00:08:03,587 Der Heizer macht Feuer Latrinenmänner leeren die Außentoilette 98 00:08:03,670 --> 00:08:05,839 Der Holzfäller schlägt Brennholz 99 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Der Stallknecht füttert die Pferde 100 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Nachttöpfe leeren, Boden wischen Kleider bügeln, Nähte nähen 101 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Den jungen Herrn kleiden Der Dame eine Massage geben 102 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Dem Herrn Luft zufächeln Und ihm die Füße waschen 103 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 So viele Sklaven, so viele Aufgaben 104 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Weißt du bei all den Aufgaben, welche du hast? 105 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Peitsche ihn! 106 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Man peitscht mich für ihn aus? 107 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 -Warum? -Ist das nicht offensichtlich? 108 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Als Leibdiener des jungen Herrn wirst du für ihn ausgepeitscht. 109 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Er darf keine Narben tragen, denn er wird General werden. 110 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 -Ergibt keinen Sinn. -Warum nicht? 111 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Wieso werde ich gepeitscht? Ich habe nichts getan. 112 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Sei still. Du redest zu viel, du Balg. 113 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Wir sind zurück, mein Herr. 114 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Verbeuge dich vor ihm. 115 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Wie wagst du es? 116 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Du kleiner Lümmel. 117 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Du kleiner… 118 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Du Rotzlöffel! 119 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Was macht ihr da? 120 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Beseitigt das. 121 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Mein Sohn. Oh nein… 122 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Starke Knochen. 123 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 -Was sollen wir tun? -Starke Glieder. 124 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 Und er hat gerade Zähne. 125 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Gehen wir. 126 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Jetzt dieser Junge? 127 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Wie lange hält der wohl durch? 128 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Der arme Junge. 129 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Wie soll ich weiterleben? 130 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Wie konnte es dazu kommen? 131 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Mein Sohn, ich bin schuld, dass du als Sklave geboren wurdest. 132 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Es ist meine Schuld. 133 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Sie sind so herzlos. 134 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Wie oft ist das schon passiert? 135 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Ich decke ihn jetzt zu. 136 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 Heißt du Cheon-yeong? 137 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Was bedeutet dein Name? 138 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Du weißt es wohl nicht. 139 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 Dieses "Cheon" bedeutet "folgen" 140 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 und dieses "Yeong" "Schatten". 141 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Du folgst mir wie ein Schatten. 142 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Was sagst du dazu? 143 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Du hast noch Milchzähne. 144 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Dein Schatten? 145 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Ich? 146 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Was tust du? 147 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Vater! 148 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Vater! 149 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Weg! Weg mit dir! 150 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Du Balg. 151 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Vater! 152 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Sei ruhig, du. 153 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Hier entlang. 154 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Ist das nicht Cheon-yeong? 155 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Wie viele Jahre sind es jetzt? 156 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Habt ihr mich etwa so liebgewonnen? 157 00:13:34,084 --> 00:13:36,002 Ich gehe, ihr zerrt mich zurück. 158 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 Jedes Mal. 159 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Sei still, bitte. 160 00:13:45,011 --> 00:13:46,012 Mein junger Herr. 161 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Nachdem Ihr die Prüfung Jahr für Jahr nicht bestanden habt, 162 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 wie habt Ihr nicht nur bestanden, 163 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 sondern wart der Beste des Landes? 164 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Wovon redet er? 165 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Tötet mich. 166 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Die Bediensteten sehen zu. 167 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Ihr könnt ihn nicht töten. 168 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Wertloser Abschaum. Sperrt ihn in den Schuppen! 169 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Tötet mich einfach! 170 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Es sei denn, Ihr wollt, dass ich Eure ganze Familie töte. 171 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Euren Vater, 172 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 Eure Mutter, 173 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 Eure Frau… 174 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 …und auch Eure Brut. 175 00:15:23,652 --> 00:15:28,531 Ich werfe Euch alle in ein loderndes Feuer und verbrenne Euch bei lebendigem Leib. 176 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Haltet ihn fest. 177 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Das geht so nicht weiter. 178 00:16:22,460 --> 00:16:23,670 Schütze deinen Kopf! 179 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Schlag nach oben, dann nach links, Stoß, runter nach rechts, 180 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 hoch nach links… 181 00:16:42,022 --> 00:16:46,818 Wenn ich einmal am Tag geschlagen werde, schlage ich dich ab jetzt nachts zweimal. 182 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Geh in Position. 183 00:16:50,155 --> 00:16:51,948 Dein Lehrer ist berechenbar. 184 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Wenn er so anfängt, zielt er auf deine rechte Seite, 185 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 und dann ein Stoß. 186 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Wenn er tiefer anfängt… 187 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Stoß, dann die Schultern. 188 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Du weißt es. 189 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Dann versuch's. 190 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Duck dich und weich aus. 191 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 Der andere Fuß. 192 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 -So? -Gut gemacht. 193 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Genau. 194 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Vater sagt, ab morgen soll ich mit dir üben. 195 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Heißt das, ich werde nicht mehr ausgepeitscht? 196 00:18:36,427 --> 00:18:38,179 Ja. Ich denke schon. 197 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Genau. 198 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Los! 199 00:19:32,859 --> 00:19:36,738 Machst du das auch bei der Prüfung? Dein Schwert kennt keine Wut. 200 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Keine Sorge. 201 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 Vor einem wahren Feind 202 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 wird auch mein Schwert Wut kennen. 203 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Konfekte! 204 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Kauft ein paar Glückskonfekte! 205 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Eins zum Bestehen, zwei für einen Preis! 206 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 -Kim Yi-nam. -Konfekte! 207 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 208 00:20:04,182 --> 00:20:05,433 -Ich gehe. -Yi Jong-ryeo. 209 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Los. 210 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Wie oft bist du durch die Prüfung gefallen? 211 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Ich schäme mich. Du beschämst mich! 212 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Wie stehe ich vor unseren Ahnen da, wenn ich sterbe? 213 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Hey. 214 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Bitte erlaubt mir, die Prüfung im Namen des jungen Herrn abzulegen. 215 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Hast du den Verstand verloren? 216 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Versprecht mir nur meine Freiheit. 217 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Ich bestehe mit Bestnoten und bringe Euch die königlichen Blüten. 218 00:20:52,105 --> 00:20:54,524 -Ich bin Yi Jong-ryeo. -Kim Min-seok. 219 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 -Hier. -Yi Jong-won. 220 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Hier. 221 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Seine Majestät hat ihm ein Schwert und dieses blaue Gewand verliehen. 222 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Die königlichen Blüten schmeicheln Euch. 223 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Nicht mal ich war der Beste… 224 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 225 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Du meine Güte. 226 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Du bist der wahre Besitzer dieses blauen Gewandes. 227 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Warte hier. 228 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Ich hole Vaters Sklavenbrief. Du kannst etwas Soju trinken. 229 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Er kriegt nicht mal einen Schluck Wasser. 230 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Wer den Befehl missachtet, den ereilt das gleiche Schicksal. 231 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Raus hier. 232 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 An die Arbeit. 233 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Vater. 234 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Kann ein Vogel schweben, ohne die Flügel auszubreiten? 235 00:22:44,175 --> 00:22:46,552 Was ist das für ein Ding? Sieht aus wie… 236 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 KRIEG 237 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Mein junger Herr. 238 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Kim. 239 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 -Ist Mutter noch wach? -Ja. 240 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Der König verlässt die Hauptstadt? 241 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Ich muss auch gehen, um Seine Majestät zu eskortieren. 242 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Ein Bote reist zu unserem Onkel in Wonsan. 243 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Geht leise mit Vater, wenn er von der Arbeit heimkommt. 244 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Pass gut auf unseren Sohn auf. 245 00:23:31,973 --> 00:23:33,224 Mein Schwert ist weg. 246 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Ich suche es. Eure Abreise drängt. 247 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Ich sende es Euch. 248 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Der Schlüssel. 249 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 Die Busan-Festung ist vor Kurzem gefallen. Sind sie schon in Yongin? 250 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Das wäre logisch. 251 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Die Armee des berühmten Generals Shin wurde ausgelöscht. 252 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Warum sonst fliehen wir jetzt? 253 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Verdammt. Das ist kein gewöhnlicher Krieg. 254 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Mensch. 255 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Ich weiß, du stiehlst gern, 256 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 aber jetzt berührst du ein Geschenk des Königs? 257 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Keine Ausreden. Her damit! 258 00:24:30,323 --> 00:24:33,242 -Was redet Ihr da? -Spiel nicht den Ahnungslosen! 259 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 -Wo ist das Schwert? -Weiß ich nicht. 260 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 -Raus damit! -Warum fragt Ihr ihn? 261 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Du, dieses Schwert… 262 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Jeder nimmt sich etwas. 263 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Wie lange lassen wir uns noch wie Schweine behandeln? 264 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Was ist hier los? 265 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Legt die sofort hin. 266 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Wo sind die Sklavenbriefe? 267 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Warum so spät zu Hause, mein Herr? 268 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Das heißt, Ihr und ich, wir sind jetzt gleich. 269 00:26:33,904 --> 00:26:34,905 Mein junger Herr. 270 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Nein. Nein… 271 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Wo ist der junge Herr? 272 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Wo ist Euer Mann? 273 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Verschwinde, du Unmensch. 274 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Dein Fluch wirkt. 275 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Kommt her. Da ist es gefährlich. 276 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Kommt her! 277 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Du wagst es, mich mit deinen Dreckpfoten zu berühren? 278 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Seid Ihr verrückt? 279 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Kommt da raus! 280 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Sogar die Laternen lassen uns im Stich. 281 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Seid vorsichtig. 282 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Eure Hoheit! 283 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Bestraft uns mit dem Tod! 284 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Kann mir niemand helfen? 285 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 -Eure Hoheit! -Eure Hoheit! 286 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Deshalb hätte sie reiten sollen. 287 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Geht es Euch gut, Hoheit? 288 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 -Eure Hoheit! -Eure Hoheit! 289 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Wo sehen sie hin? 290 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Was? Was ist los? 291 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 Ist die japanische Armee schon in der Hauptstadt? 292 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Sie können den Han noch nicht überquert haben. 293 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Was? Wer war es dann? 294 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 -Das ist der Palast, oder? -Ja… 295 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Wer hat den Gyeongbokgung in Brand gesetzt? 296 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Eure Majestät. 297 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Schändlicherweise hat das Stadtvolk… 298 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Das Volk? Mein Volk? 299 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Aber warum? 300 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Der König ist aus dem Palast geflohen! 301 00:30:25,052 --> 00:30:27,179 Zur Hölle damit. Stellt alles auf den Kopf. 302 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Ihr Narren. 303 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Diese verdammten Sklavenbriefe! 304 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Ihr denkt, so könnt ihr die Welt ändern? 305 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 VERRÄTER JEONG YEO-RIP 306 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Seht, wie er brennt! Brennt alles nieder! 307 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 -Wie konnte das passieren? -Vater, nein! 308 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hurra! 309 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Ich dachte, alle Generäle wären geflohen. 310 00:31:56,018 --> 00:31:57,436 Endlich, die Hauptstadt. 311 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Vorwärts. 312 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 -Vorwärts! -Jawohl! 313 00:32:11,617 --> 00:32:13,285 In Ordnung. Versammelt euch. 314 00:32:13,369 --> 00:32:14,620 BEHÖRDE ZUR WAFFENFERTIGUNG 315 00:32:14,703 --> 00:32:18,040 Kommt. Die japanischen Invasoren haben den Fluss überquert. 316 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Sie sind bald hier. 317 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Sogar der König ist geflohen, 318 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 darum müssen wir uns verteidigen. 319 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Und wie sollen wir das bewerkstelligen? 320 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Schaut her! Ich habe einen General mitgebracht. 321 00:32:35,516 --> 00:32:39,144 -Ist er wirklich General? -Mit dem Schwert und dem Gewand, ja. 322 00:32:47,277 --> 00:32:51,115 Speer, Schwert oder Bogen! Wer damit umgehen kann, möge vortreten. 323 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Mehr nicht? Ich sehe viele Männer. 324 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Hört zu, Leute. Dient eurem Land. 325 00:33:01,542 --> 00:33:04,044 Bürger werden belohnt und Sklaven befreit. 326 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 Wir schaffen ein neues Gesetz. 327 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Sklaven werden befreit? 328 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Zögert nicht wegen eures niederen Standes. Tretet vor. 329 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 -Los, Beeilung. -Mein Herr. 330 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Wenn es ums Steinewerfen geht, bin ich der Beste nördlich des Flusses. 331 00:33:19,226 --> 00:33:21,562 Meine Güte. Ist dieser Narr wahnsinnig? 332 00:33:21,645 --> 00:33:23,439 -Willst du sterben? -Schaut. 333 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Zählt ein Schlachtmesser als Schwert? 334 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Gesellt Euch zu ihnen. 335 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Wer hätte gedacht, ein Adliger würde mich einmal mit "Euch" ansprechen? 336 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 -Ich bin dabei. -Ich auch! 337 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Gut. Kommt, ihr alle. 338 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Lasst uns Waffen im Arsenal suchen. 339 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 -Ja, gehen wir! -Gehen wir! 340 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Ich bin hungrig und kraftlos. 341 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Bringt den Teller. 342 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Bereitet das Boot vor. 343 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Steht gerade. 344 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 -Stellt Wachen auf. -Jawohl. 345 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Tötet sie alle! 346 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Wie könnt Ihr es wagen? 347 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 -Lass los! -Raus! 348 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 -Du Hexe! -Fürchtet den Zorn des Himmels! 349 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Was? 350 00:34:47,189 --> 00:34:48,732 Verflucht seist du. 351 00:34:48,816 --> 00:34:54,279 Du sollst deinen letzten Atemzug tun, wenn dein Schwert deine Kehle durchbohrt. 352 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Was sagt sie? 353 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Sie sagt, Euer Schwert wird Eure Kehle durchbohren. 354 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Durchbohre ich mir selbst die Kehle? 355 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Gut zu wissen. 356 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Also… 357 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Etwa so? 358 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Ist das alles? 359 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Ich habe diesen Fisch noch nie gesehen. 360 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Vergebt uns! 361 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Wir haben alle Häuser der Gegend durchsucht, 362 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 konnten aber nur diesen Fisch finden. 363 00:35:41,702 --> 00:35:43,453 -Was ist? -Ich sehe den König. 364 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 -Da drüben! -Da ist er. 365 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Wer zur Hölle sind die? 366 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Wie wagt ihr es? 367 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Ihr blutet uns aus und flieht als Erster? 368 00:35:57,426 --> 00:35:59,136 Ihr stehlt sogar den Fisch, 369 00:35:59,219 --> 00:36:02,264 den wir für die Gedenkzeremonie aufbewahrt hatten? 370 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Unverschämtheit. 371 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Ihr wagt es, den königlichen Weg zu versperren? 372 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Er flieht auf königlichem Weg, 373 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 während sein Volk direkt in die Hölle geht! 374 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 -Verdammt. -Zählt nur der König? 375 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 -Wir wollen auch leben! -Eskortiert Seine Majestät zum Boot! 376 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Loslassen. 377 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 -Eure Majestät. -Weg da. 378 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Wie kannst du es wagen? 379 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Aus dem Weg, ihr Mistkerle! Wir wollen auch mit! 380 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, was tust du da? 381 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Bewegung! 382 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Warum bist du hier? 383 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Ich bringe schlimme Nachrichten. 384 00:36:52,397 --> 00:36:56,068 Die Sklaven haben Euer Haus in Brand gesetzt und sind geflohen. 385 00:36:56,151 --> 00:36:56,985 Sklaven? 386 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Meine Sklaven? Warum? 387 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 Und meine Familie? 388 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Meine Familie? 389 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Als ich ankam, 390 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 hatte das Feuer sie schon verschlungen. 391 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Auch… 392 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Auch meinen Sohn? 393 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Ihr Mistkerle! 394 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Noch etwas. 395 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Cheon-yeong ist auf einem gestohlenen Pferd geflohen, 396 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 mit Eurem blauen Gewand. 397 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Du solltest zu Tode gesteinigt werden! 398 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Bring mir Cheon-yeong. 399 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Tötet sie alle! 400 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Ist alles in Ordnung? 401 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Wo kam das denn her? 402 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Ziel getroffen! 403 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 -Nur einer? -Was ist dieser Trottel? 404 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Du Mist… 405 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Wie lächerlich. 406 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 -Du Bastard! -Ihr Ratten! 407 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Schilde vor! 408 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Eine Falle! 409 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Holt sie euch! 410 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Nein, noch nicht! 411 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Formation halten! 412 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 -Hier! Formation halten! -Feuer! 413 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Zweite Reihe, vorwärts! 414 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Wie waghalsig. 415 00:39:10,243 --> 00:39:11,578 Reisbällchen für Euch. 416 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Zweite Reihe, vorwärts! 417 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Musketen laden, schnell! 418 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Greift an, wenn sie nachladen. 419 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Mach dich bereit. 420 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Jawohl. 421 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Feuer! 422 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Linien wechseln! 423 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Eine Falle! 424 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 425 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Durchbrecht die rechte Flanke mit den Kavalleristen. 426 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Jawohl. 427 00:41:12,407 --> 00:41:15,494 Kommandant der Königsgarde, beschützt Seine Majestät! 428 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Das Boot ist da drüben! 429 00:41:37,265 --> 00:41:38,350 Du verdammter… 430 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 -Honda. -Jawohl. 431 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Eure Majestät. 432 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Keine Zeit für Verbeugungen. 433 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Beeilung. Ruder los. Schnell. 434 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Bringt sie um. 435 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Rudert los. Sofort! 436 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Bitte lasst uns auch an Bord! 437 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Nennt mir Euren Namen. 438 00:42:55,844 --> 00:42:56,928 Alle zurück. 439 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Ich bin Genshin Kikkawa, Frontkommandant des Konishi-Bataillons. 440 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Nennt Euren Rang und Namen. 441 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Ich bin Genshin Kikkawa, Frontkommandant des Konishi-Bataillons. 442 00:43:11,651 --> 00:43:13,278 Nennt Euren Rang und Namen. 443 00:43:13,361 --> 00:43:15,363 Ich habe den Rang eines Hundes. 444 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Sein Rang ist ein Hund. 445 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Und mein Name… 446 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 Und sein Name ist… 447 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Sag ihm, Bastard. 448 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 Bastard. 449 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 "Yi Jong-ryeo"? 450 00:44:06,331 --> 00:44:09,542 Für einen Schwertkämpfer aus Joseon seid Ihr geschickt. 451 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Geschickte Schwertkämpfer sind in Joseon selten. 452 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Ihr selbst seid auch nicht schlecht. 453 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Er sagt, Ihr seid geschickt. 454 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Schwächelt Ihr bereits? 455 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Etwa schon müde? 456 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Ich bin nur am Verhungern. 457 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Gebt mir die übrigen Reisbällchen. 458 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Er hat Hunger. 459 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Er will Reisbällchen. 460 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Geht es Euch gut, Majestät? 461 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Wenn ich ablege, zerstört Ihr… 462 00:45:37,464 --> 00:45:38,298 …den Steg. 463 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Eure Majestät, dann wird niemand mehr fliehen können. 464 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Und Ihr versenkt auch dieses Boot. 465 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Ich fürchte, der Feind wird Flöße bauen. 466 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Brennt alle Häuser in der näheren Umgebung nieder. 467 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 KAMPF 468 00:46:19,589 --> 00:46:22,550 7 JAHRE SPÄTER 469 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 -Gib her! -Ich will auch was! 470 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Nein, es ist meins! 471 00:46:38,817 --> 00:46:42,987 -Was ist das? Ist das Essen? -Es ist eine Leiche. Ein toter Körper. 472 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Schneide uns ein Bein ab, bitte. 473 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Ich bin es, Gwang-yi. 474 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Diesmal hab ich zwei erwischt. 475 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Und Cheon-yeong? 476 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Ich suche weiter. 477 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 SUNCHEON-LAGER (FREIWILLIGENMILIZ) 478 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Es war mir eine Ehre, mit Euch zu kämpfen. 479 00:47:42,547 --> 00:47:45,258 Mein General, ein langes Leben und bleibt gesund. 480 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 -Steht bitte auf. -Danke, mein General. 481 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Dank Euch können wir sicher heimkehren. 482 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Ich verdanke alles euch. 483 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Hey, Beom-dong. 484 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Warum so traurig? 485 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Ich weiß nicht, ob es gut ist, sie heimgehen zu lassen. 486 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Einige japanische Soldaten streifen noch getarnt als Einheimische umher. 487 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Der Krieg ist vorbei, lass uns nicht ans Blutvergießen denken, 488 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 sondern darüber, wie wir durchkommen. 489 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Hurra, wie aufregend 490 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Einfach leben und leben lassen 491 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Manche können nach Hause. 492 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Manche bleiben hier und räumen auf. Mist. 493 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Herr Taktiker! 494 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Herr Taktiker! 495 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Ich hoffe, er hat gute Neuigkeiten. 496 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Ihr seid zurück! 497 00:48:37,727 --> 00:48:38,978 Danke für Eure Mühen. 498 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Ich hatte letzte Nacht einen Traum. 499 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 In meinem Traum sah der Teich im Garten dreimal so groß aus. 500 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Er sah schön aus. 501 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Pinsel. 502 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Ich möchte hier einen größeren Pavillon bauen. 503 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Mein Sohn. 504 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Möchtest du dem Pavillon einen Namen geben? 505 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Vater. 506 00:49:21,145 --> 00:49:25,483 Ich verstehe nicht, warum es so eilt, den Palast wieder aufzubauen. 507 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 Das Zeichen für "Palast" vereint die Zeichen für "Rücken" und "Dach". 508 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Das symbolisiert, dass der Palast das Rückgrat des Landes ist. 509 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Souveräne Macht ist nur eine Idee. 510 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Wahre Macht erlangt man nicht allein durch Ideen. 511 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Sechshundert, sagt Ihr? 512 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Ja, Eure Majestät. 513 00:49:52,969 --> 00:49:57,557 Da wir ihn so oder so wieder aufbauen, braucht er mindestens 6.000 Zimmer. 514 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Ja. 515 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 SEONJOS VORÜBERGEHENDER WOHNSITZ 516 00:50:15,616 --> 00:50:19,245 Ihr habt alle hart gearbeitet, um mich im Krieg zu beschützen. 517 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Es freut mich, Euch hier zu sehen. 518 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Wir sind Euch sehr dankbar, Eure Majestät. 519 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 Wir sind Euch sehr dankbar. 520 00:50:27,253 --> 00:50:28,755 Beginnt mit dem Festmahl. 521 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 So ein Festmahl gab's ewig nicht. 522 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Die Krähen sind fett, dank der Leichen. 523 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 -Perfekt gebraten. -Danke. 524 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Ich kippe gleich um. 525 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Da kann man nichts machen… 526 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Meine Güte. 527 00:51:01,704 --> 00:51:03,831 Einmal Aristokrat, immer Aristokrat. 528 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Denkt Ihr, jemand zupft das Fleisch ab und füttert Euch? 529 00:51:10,171 --> 00:51:12,048 Musst du mich so in Verlegenheit bringen? 530 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Zufrieden? 531 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Haut rein. 532 00:51:27,980 --> 00:51:29,357 Das schmeckt furchtbar. 533 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 General. 534 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Wie viele Japaner haben wir getötet? 535 00:51:35,822 --> 00:51:39,700 Hieß es nicht, für ihren Dienst bekämen Bürger Regierungstitel 536 00:51:39,784 --> 00:51:41,452 und Sklaven würden befreit? 537 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Diese Bastarde halten nie ihr Wort. 538 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Was ist diesmal die Ausrede? 539 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "Ohne die Zustimmung des königlichen Hofes geht es nicht. 540 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 Wir haben keine Beweise für eure Siege." 541 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Sie haben viele Ausreden. 542 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Ich besuche Hanyang und erbitte eine Audienz bei Seiner Majestät. 543 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Ich verstehe euch, 544 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 aber wartet noch etwas länger. 545 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 General. 546 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Verschwendet nicht Eure Zeit und Energie mit einem Besuch beim König. 547 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Lassen wir uns hier nieder. 548 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Wie wäre es, wenn wir hier ein Dorf aufbauen 549 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 und hier alle zusammenleben? 550 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Wäre das nicht schön? 551 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 General, Ihr habt Eure Villa verkauft, 552 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 und all Euren Besitz, um für Euer Land zu kämpfen. 553 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Wir bauen eine noch größere Villa. 554 00:52:31,919 --> 00:52:34,338 -Sicher. -Wir haben einen Dachdecker. 555 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 -Tischler? -Hier. 556 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Hier ist ein Tischler. Wir haben, was wir brauchen. 557 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Und wie viele Zimmer wird meine Villa haben? 558 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Eure? Habt Ihr mir nicht zugehört? 559 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Wir wohnen alle zusammen. 560 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Er war Euer Sklave? 561 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Der Eure Familie getötet hat. 562 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Ich behandelte ihn wie einen Ebenbürtigen, sorgte für ihn, 563 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 aber er rannte oft weg, und meine Familie heuerte Sklavenjäger an. 564 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Er drohte damit, meine Familie lebendig zu verbrennen, 565 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 und dann hat er genau das getan. 566 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Das ist grauenhaft. 567 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Aber… 568 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 …ich kann nicht sagen, dass Ihr frei von jeder Schuld wäret. 569 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Warum habt Ihr ihn wie einen Ebenbürtigen behandelt? 570 00:53:38,319 --> 00:53:40,279 Es erinnert mich an Jeong Yeo-rip 571 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 und seine "Große Einheit", oder was auch immer. 572 00:53:46,953 --> 00:53:49,288 Es hat nichts mit ihm zu tun. Ich war… 573 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Ich weiß. 574 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Ich verstehe. 575 00:53:56,921 --> 00:53:59,715 Wenn man Menschen niederer Herkunft liebgewinnt, 576 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 muss man lernen, es zu verbergen. 577 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Bevorzugung führt zu Arroganz in den wenigen Auserwählten, 578 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 und Wohlwollen führt zu Chaos in der Menge. 579 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Das ist das harte Schicksal der Herrschenden, nicht? 580 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Trinkt. 581 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Auch ich habe im Krieg so einen tragischen Vorfall erlebt. 582 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Wie soll ich da nicht mitfühlen? 583 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Viele Menschen haben im Krieg furchtbare Dinge erlebt, 584 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 aber nichts kommt Eurem Schicksal gleich. 585 00:54:35,751 --> 00:54:37,378 Der Palast muss bald wieder stehen. 586 00:54:37,461 --> 00:54:40,131 Zur Sicherheit Eurer Majestät. Das hat jetzt Priorität. 587 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Eure Majestät. 588 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Der Siebenjährige Krieg hat unser Land verwüstet. 589 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Die Leute essen das Fleisch der herumliegenden Leichen. 590 00:54:52,184 --> 00:54:57,481 So ausgehungerte, kranke Menschen können keinen derart großen Palast bauen. 591 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Und zudem haben viele von ihnen 592 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 ihre Nasen an die japanische Armee verloren. 593 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Das lag an dem von Hideyoshi Toyotomi ausgesetzten Kopfgeld. 594 00:55:07,616 --> 00:55:12,830 Es klingt, als gäbet Ihr mir die Schuld. Außerdem baut man nicht mit seiner Nase. 595 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Eure Majestät. 596 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Eine Behörde zur Anerkennung von Kriegsdiensten 597 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 sollte verzeichnen, wer zum Sieg beigetragen hat. 598 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Dann hebt den niederen Stand derer, die mit aller Kraft gekämpft haben. 599 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 So gewinnt Ihr das Herz Eures Volkes zurück. 600 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Warum weint Ihr? 601 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Eine Behörde zur Anerkennung von Kriegsdiensten? Gründet sie. 602 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Ich habe nichts dagegen. 603 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Aber 604 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 der Wiederaufbau des Gyeongbokgung lässt sich nicht aufschieben. 605 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Gründet dafür eine Behörde. 606 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Versteht Ihr? 607 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Na bitte. 608 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Kopf! 609 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 -Hey! Du Trottel. -Ich wusste, du machst das. 610 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Als Aristokrat musst du Regeln befolgen. 611 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Warum behandelst du einen so niederen Mann als Freund? 612 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Was? 613 00:57:17,163 --> 00:57:19,165 Der Hund kann der Freund eines Mannes sein, 614 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 aber nicht sein Sklave? 615 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Ein Hund wird großgezogen, einem Sklaven erteilt man Befehle. 616 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Meine Güte. 617 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Ich verstehe. 618 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Dann erteile ich meinem Sklaven jetzt Befehle. 619 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Beeilen wir uns. 620 00:58:10,591 --> 00:58:14,136 -Sogar morgens ist es schon heiß. -Sei still und geh weiter. 621 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 General! 622 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 General! Japanische Soldaten sind hier! 623 00:58:22,811 --> 00:58:27,733 Beom-dong! Hey, ihr auch. Kommt schnell! Da sind verkleidete japanische Invasoren. 624 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Hier und hier. 625 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Wenn wir von beiden Seiten angreifen, werden sie sich zeigen. 626 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Der Palast des Königs… 627 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Ist er in der Richtung? 628 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Ist er nicht dort? 629 00:58:49,964 --> 00:58:51,340 Die Richtung der Ratte. 630 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Verdammt, muss das immer vor einer Schlacht sein? 631 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Der König sollte sich vor uns verneigen. Verdammt. 632 00:59:12,319 --> 00:59:14,655 General. Ich glaube, es ist hier. 633 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Jawohl. 634 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Das ist es. 635 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Es ist hier! 636 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Hinterhalt! 637 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Weicht nicht zurück! Kämpft! 638 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Ich denke, wir sollten sie nicht töten. 639 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 -Ihr seid tot. -Nehmen wir sie gefangen… 640 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Herrje… 641 00:59:56,614 --> 00:59:58,282 Worauf wartet ihr alle noch? 642 00:59:58,365 --> 00:59:59,199 Los! 643 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Der Dämon im blauen Gewand! 644 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 General! 645 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Wen haben wir denn da? 646 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Ich habe mich gefragt, wer der Dämon im blauen Gewand ist. 647 01:00:48,415 --> 01:00:53,587 -Ihr seid der Dämon im blauen Gewand? -Die Narbe steht dir gut. 648 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Noch eine auf der anderen Seite würde dich noch schöner machen. 649 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Er sagt, er macht Euch die gleiche schöne Narbe auf der anderen Seite. 650 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Klar, warum nicht? 651 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Noch immer ein Witzbold. 652 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Hast du was gegessen? 653 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Habt Ihr gegessen? 654 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Ich esse nie 655 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 Frühstück! 656 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Komm schon, du Ratte! 657 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Bastarde! 658 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Ihr Bastarde! 659 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Diese kleine Ratte. 660 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Verdammt. 661 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Du lieber Himmel. 662 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 663 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Dank mir 664 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 wirst du deine Nase ohne Spiegel sehen. 665 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Lass das! 666 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 General! 667 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 -Ihr müsst sofort fliehen! -General! 668 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Haltet euch da raus. Das ist ein Duell zwischen uns. 669 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Er will ein Duell mit Euch. 670 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 671 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Was kämpfst du noch? 672 01:03:51,640 --> 01:03:54,977 -Wir haben sie alle erledigt. -Warum seid ihr hier? 673 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Das ist auch schnell vorbei. 674 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Sie haben unsere Männer oben verprügelt. 675 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Der General sagt, wir sollen sie gefangen nehmen, kapiert? 676 01:04:02,234 --> 01:04:04,862 Sie bringen uns wohl nicht um. 677 01:04:04,945 --> 01:04:06,446 -Auf einmal? -Warum nicht? 678 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Er will sie dem König bringen und mit ihnen verhandeln. 679 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Wir brauchen sie lebend, 680 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 wenn wir bezahlt oder befreit werden wollen. 681 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Wie lange dauert das? 682 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Geht schnell. Bleib hier und schau zu. 683 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Sie wollen mit uns einen Handel mit dem König machen. 684 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Hey. Wirf das einfach. 685 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Hey, nicht! 686 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Was soll das? 687 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 Und du nennst dich Krieger? 688 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Was sagt er? 689 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Das ist nicht die Art eines wahren Kriegers. 690 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Trottel. 691 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Ernsthaft. 692 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Ich hätte seine Kehle gleich mit meinem Schwert durchbohrt. 693 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Ist das der Nasendieb? 694 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Der Kobold-Helm. 695 01:05:01,877 --> 01:05:05,255 -Haben wir den Nasendieb gefangen? -"Nasendieb"? 696 01:05:05,339 --> 01:05:08,926 Der Teufel, der Menschen bei lebendigem Leib die Nase abschneidet? 697 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Das ist Gold, oder? Damit können wir leicht ein Dorf bauen. 698 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Es stimmt wohl. Die Japaner haben versteckte Schätze. 699 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Zeig mal. 700 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Du meine Güte. 701 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Ich bringe sie nach Hanyang. Legt das wieder rein. 702 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Was? Im Ernst? 703 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Es ist unsere Pflicht, sie zum königlichen Hof zu bringen. 704 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Der Hof gibt sie den rechtmäßigen Besitzern zurück. 705 01:05:39,998 --> 01:05:40,999 Rechtmäßig, klar. 706 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, wo gehst du hin? 707 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 -Wasser! -Ich zuerst! 708 01:05:55,305 --> 01:05:57,057 Bist du der berüchtigte Nasendieb? 709 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Seid Ihr der Nasendieb? 710 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Was soll das? 711 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Er will auch Wasser. 712 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Vor sieben Jahren bekam ich auch keinen Reis. 713 01:06:14,157 --> 01:06:16,410 Ihr habt ihm auch keinen Reis gegeben. 714 01:06:16,493 --> 01:06:17,536 Das schon wieder? 715 01:06:18,036 --> 01:06:21,623 Du hast die Chujo-ryu-Technik benutzt. Wer hat sie dir gezeigt? 716 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 -Was sagt er? -Wie bitte? 717 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Die Kurzschwert-Technik. 718 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Von wem habt Ihr die Kurzschwert-Technik? 719 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Die Schlacht in Namwon? Von jemandem mit hasenförmigem Helm. 720 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Von jemandem mit hasenförmigem Helm in Namwon. 721 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Kennst du ihn? 722 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Ich habe mir seine Schwertkunst gemerkt. 723 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 -Einfach gemerkt? -Ja. 724 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 Er hat sie im Kampf gelernt. 725 01:06:45,022 --> 01:06:48,150 Ich hab seinen Bauch mit meinem Schwert aufgeschlitzt. 726 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 Seine Eingeweide quollen raus. 727 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Er schnitt seinen Bauch auf und seine Eingeweide quollen raus. 728 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Ich will eine Revanche. 729 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Er will eine Revanche. 730 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Das Ergebnis wird nicht anders sein. 731 01:07:03,665 --> 01:07:05,042 Das Ergebnis wird gleich sein. 732 01:07:05,125 --> 01:07:09,254 Dann töte mich wie ein wahrer Krieger. 733 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Er will lieber getötet werden. 734 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Ich habe einen Nutzen für dich. 735 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 Also bleibst du am Leben. 736 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Er sagt, er hat einen Nutzen für Euch. 737 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Was versteckst du 738 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 unter dem roten Tuch? 739 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Er fragt, was du auf deiner Hand versteckst. 740 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Das ist eine Narbe vom Üben, ja? 741 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Das wird 742 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 das Symbol des Besten in Militärkunst. 743 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 -Greift zu. -Was für eine Ehre. 744 01:08:32,045 --> 01:08:36,842 Durch den bestandenen Test bist du sofort der Königsgarde beigetreten. 745 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Bitte vernichte Cheon-yeongs Sklavenbrief. 746 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Dein Großvater und ich 747 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 wurden in der Grenzregion stationiert. 748 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Im Vergleich dazu hast du Glück. 749 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Vater. 750 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Die Ältesten warten. Komm mit. 751 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Du hast dein Wort gegeben. 752 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Hat dir der Balg beigebracht, 753 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 so unverschämt zu sein? 754 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Dieser Sklave hat die königlichen Blüten wie versprochen heimgebracht. 755 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Wie kann ein Aristokrat sein Wort brechen? 756 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Du Narr! 757 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Sobald er den Mund aufmacht, 758 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 sind wir Verräter für den König. 759 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 760 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 bereitet seine Abreise vor. 761 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Sehr gut. 762 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Gwang-yi ist auch bereit. 763 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Verdammt. 764 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Er ist nicht hier. 765 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Gwang-yi, du Ratte! 766 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Ich sollte ihn fangen, 767 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 aber Herr Yi sagte, ich brauche ihn diesmal nicht zurückbringen. 768 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Mach das, 769 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 und ich schneide diesen Arm ab. 770 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Ich töte ihn nicht. 771 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 772 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Du wolltest mir meinen Brief bringen. 773 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Wo ist er? 774 01:10:48,431 --> 01:10:49,849 Zum Glück lebst du noch. 775 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Ich bin so erleichtert. 776 01:11:03,363 --> 01:11:04,239 Lauf weit weg. 777 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Geh zur Nordgrenze und besiege die Barbaren, 778 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 oder zum südlichen Meer und fange Piraten. 779 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Einige Sklaven wurden für Dienste an ihrem Land befreit. 780 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Lass dich unter keinen Umständen fangen… 781 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Bin ich… 782 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 …noch dein Freund? 783 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Ja. 784 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Und? 785 01:11:55,707 --> 01:11:57,709 Sind das alles Gesuche dafür, 786 01:11:57,792 --> 01:12:02,172 dass die Leistungen von Kim Ja-ryeong und seiner Armee anerkannt werden? 787 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Alle im Land loben ihn und sagen: 788 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 "Admiral Sun-sin beschützt das Meer, General Ja-ryeong das Land." 789 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Ich frage mich, 790 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 warum Ja-ryeong noch lebt, wenn Sun-sin tot ist? 791 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Ich sehe keinen einzigen Bericht über die Palastrestaurierung. 792 01:12:25,362 --> 01:12:27,989 Die Palastbaubehörde hat ein Budget erstellt, 793 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 um herauszufinden, wie viele Arbeiter wir brauchen, 794 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 aber im Moment können wir es uns nicht leisten. 795 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Oje. 796 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Eine perfekte Haltung. 797 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Wunderbar. 798 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Wunderbar. 799 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Diese hässliche Frisur… 800 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 Ist die japanisch? 801 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Diese gierigen Trottel. 802 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Die, die den Feind abwehrten, 803 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 essen Leichen, um zu überleben, 804 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 aber die Aristokraten, die dem Feind einschmeichelten, 805 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 mampfen Rinderrippchen… 806 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Ist doch das gleiche Fleisch, oder? 807 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Ich erzähle Seiner Majestät alles 808 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 über den verräterischen Bürgermeister von Cheongju, damit er entlassen wird. 809 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 "Entlassen"? 810 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 Selbst ein Messer in seiner Kehle wäre nicht genug. 811 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Nicht wahr, Cheon… Was? 812 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Hey, was machst du? 813 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Wir haben viel vor uns. 814 01:14:06,796 --> 01:14:08,006 Hör auf zu streiten. 815 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Legen wir uns hin. 816 01:14:15,847 --> 01:14:16,848 Wir sollten alle… 817 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 …getrennte Wege gehen. 818 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Nennt ihr das ein Land? 819 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Ich ertrage Euer Geschwafel über "Seine Majestät" nicht mehr. 820 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Dieser Narr, der nur mehr Status will, widert mich an. 821 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Wir haben nicht geplant, für immer zusammen zu sein. 822 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Unser rechtmäßiger Platz erwartet uns. 823 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Rechtmäßiger Platz, klar. 824 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Na schön, lass dir deinen Sklavenstatus aberkennen. 825 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Und ein Regierungstitel. Habt noch ein schönes Leben. 826 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Der Hof ist einmal vom Weg abgekommen, ja, 827 01:14:52,634 --> 01:14:55,011 aber der Siebenjährige Krieg ist vorbei. 828 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 Dank des brillanten Kronprinzen erlangt der Hof seine Würde zurück. 829 01:15:00,975 --> 01:15:04,896 Vertrauen wir auf die Regierung, dass sie die korrupten Beamten bestraft. 830 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Meine Güte, das ist so frustrierend. 831 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Ich bin so wütend. 832 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Deshalb… 833 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Deshalb 834 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 war der Glaube, Aristokraten und wir 835 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 könnten harmonisch miteinander auskommen, 836 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 nur ein eitler Traum. 837 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 Trotzdem… 838 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 Ich kenne nur einen wahren Aristokraten in meinem Leben, 839 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 und das seid Ihr. 840 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Gehabt Euch wohl. 841 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Wir haben den Nasendieb! 842 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Der Hof kann unsere Leistungen nicht mehr ignorieren. 843 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Was wir wollten, ist zum Greifen nah! 844 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Was ist los mit dir? 845 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 -Beom-dong! -Los. 846 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Gehen wir. Steht alle auf. 847 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, kümmere dich um General Kim. 848 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Es gibt einen inneren Konflikt. 849 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 Herr Taktiker. 850 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Sieh dir diesen hässlichen Kopf an. 851 01:16:31,149 --> 01:16:32,817 Ein echter japanischer Kopf. 852 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Unglaublich. 853 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Seht ihr das? 854 01:16:39,699 --> 01:16:42,243 Stellt leise einen Sack Reis vor jedes Haus. 855 01:16:42,744 --> 01:16:44,662 Morgen sind alle überrascht. 856 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 -Esst erst was. -Ja. 857 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Das sieht lecker aus. 858 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Ich habe mehr geholt. 859 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 -Hab ewig keinen Reis gegessen. -Ja. 860 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Wisst ihr nicht, wer ich bin? 861 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Ich bin Bürgermeister von Cheongju, von Seiner Majestät ernannt. 862 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Ihr Taugenichtse. 863 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 Ihr Biester kennt nicht mal grundlegende konfuzianische Tugenden! 864 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Tugenden, sagt Ihr? 865 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Ich kenne nur 866 01:17:10,521 --> 01:17:11,814 die Tugenden meines Flegels. 867 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 SODEOKMUN-TOR, HANYANG 868 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 General Kim Ja-ryeong ist hier! 869 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 General Kim Ja-ryeong ist hier! 870 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 General Kim ist hier? 871 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 -Gut gemacht, Leute. -Danke. 872 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 -Stirb! -Verdammt, das tut weh. 873 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Die korrupten Beamten sind noch schlimmer als die japanischen Invasoren. 874 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Der Bau des Gyeongbokgung-Palastes kostet viele Menschenleben. 875 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Ich werde es Seiner Majestät sagen. 876 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Bitte habt noch eine Weile Geduld. 877 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 -Hurra! -Hurra! 878 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Es sieht fast wie eine Königsparade aus. 879 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Findet Ihr nicht? 880 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Nur Ming-Kaiser hören sonst so viel begeisterten Jubel. 881 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Was haltet Ihr vom Jubel des Volks? 882 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 Die ignorante Masse erfreut sich 883 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 an seltsamen Militär- und Heldengeschichten. 884 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 So ist das nun mal. 885 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Macht Euch keine Sorgen. 886 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Was gibt es? 887 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Ein Brief des Bezirksaufsehers. 888 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Es ist dringend. 889 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 Der Bürgermeister von Cheongju wurde ermordet. 890 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Angeblich von Kim Ja-ryeongs Anhängern. 891 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Ist was passiert? 892 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Hurra! 893 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Hurra! 894 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Zurück! 895 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Was soll diese Aufregung? 896 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Zurück. 897 01:19:33,706 --> 01:19:36,584 Seine Majestät wünscht eine Privataudienz mit Euch, General Kim. 898 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Ich stinke sowieso zu stark für Seine Majestät. 899 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Ach ja. 900 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Seine Majestät wird nach deinem Namen fragen. 901 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Was bedeutet dein Name? 902 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Der Name eines niederen Sklaven hat keine Bedeutung. 903 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 "Cheon" wie "Himmel" und "Yeong" wie "leuchtend". 904 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Diese Zeichen hätte ich gewählt, wäre ich dein Vater. 905 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Bis gleich. 906 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Fleisch und Wein sind vorbereitet. 907 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Nach der langen Reise habt ihr sicher Hunger. Folgt mir. 908 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 -Lasst uns Fleisch essen! -Ja! 909 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Kommt schon. Los! 910 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ja-ryeong hat den Bürgermeister von Cheongju nicht selbst getötet. 911 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Sie sind ihm sieben Jahre gefolgt und haben zusammen gekämpft. 912 01:20:51,701 --> 01:20:52,785 Das ist unmöglich. 913 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ja-ryeong ist auch ein konfuzianischer Gelehrter. 914 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Ich weiß, dass er kein so ignoranter Halunke ist. 915 01:21:04,255 --> 01:21:07,383 Soll ich ihn bringen lassen und ihn selbst befragen? 916 01:21:18,895 --> 01:21:20,313 Auf Befehl des Königs! 917 01:21:20,396 --> 01:21:22,815 Fesselt Kim Ja-ryeong wegen Verschwörung zum Verrat! 918 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Uns wurden Trank und Fleisch versprochen… 919 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 -Was ist los? -Was? 920 01:21:37,413 --> 01:21:41,667 Sie sind alle des Verrats schuldig. Verschont keinen von ihnen! 921 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Verrat? 922 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Ich nutzte die stumpfe Klinge, ich kann keine Wache des Königs töten. 923 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Überbringt ihm meine Worte! 924 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 Sagt Seiner Majestät, sein treuer Untertan Ja-ryeong 925 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 bittet um eine Audienz in seinem Gemach. 926 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Worauf wartet ihr? Schnappt ihn! 927 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Schnappt ihn! 928 01:23:05,793 --> 01:23:07,044 Warum seid Ihr still? 929 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Mein Körper brennt mit rauchloser Flamme, 930 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 aber ich weiß nicht, wie ich sie löschen soll. 931 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Ihr brennt? 932 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Habt Ihr Chilischoten gegessen? 933 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Ist Eure Tugend als Monarch 934 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 mit Eurem Palast verbrannt? 935 01:23:26,772 --> 01:23:27,982 Habt Ihr das gehört? 936 01:23:29,900 --> 01:23:31,527 Sogar dieser Verräter sagt, 937 01:23:32,570 --> 01:23:34,530 der Palast muss sich aus der Asche erheben, 938 01:23:34,613 --> 01:23:36,699 um meine Tugend als Monarch wiederherzustellen. 939 01:23:37,491 --> 01:23:39,702 Ein wahrer konfuzianischer Gelehrter. 940 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 941 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Du hast nie Lesen gelernt. 942 01:23:52,882 --> 01:23:54,717 Aber du liest die Welt besser als ich. 943 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Meine Güte… 944 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Wie kann das sein? 945 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Hallo, junger Herr. Seid Ihr wohlauf? 946 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Ich, Cheon-yeong, begrüße Euch. 947 01:26:08,058 --> 01:26:10,477 Selbst ein Hund wird mit einem Trog Futter belohnt, 948 01:26:10,561 --> 01:26:12,062 wenn er einen Dieb fängt. 949 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Aber der König, der versprach, uns zu belohnen, 950 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 hat uns reingelegt und getötet. 951 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Genau wie Euer Vater. 952 01:26:29,288 --> 01:26:31,498 Ein Hund, der den Herrn beißt, wird hingerichtet. 953 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Ich dachte, dass gerade Ihr anders wärt. 954 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Wie konntet Ihr nur? 955 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Wie wagst du es, das zu sagen? 956 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Ich war ein Narr, mich mit einem Sklaven anzufreunden. 957 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 Das verüble ich mir. 958 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Ich bat Euch nie, mein Freund zu sein. 959 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Ich hätte einfach 960 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 einen Hund großziehen sollen. 961 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Natürlich… 962 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Eure Frau und Ihr seid genau gleich. 963 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Verdammt, Cheon-yeong! 964 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 -Beeilung! -Da drüben! 965 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Ihr habt mich als Verräter gebrandmarkt, 966 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 darum werde ich jetzt zu einem. 967 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Beeilung! 968 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Folgt ihm! Da drüben! 969 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Die Köpfe der Verräter sind weg! 970 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REVOLTE 971 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Ich habe Ja-ryeong hingerichtet, gemäß Eurem loyalen Rat. 972 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Aber es wird gefordert… 973 01:29:58,414 --> 01:30:00,499 …dass ich den Fehler wiedergutmache 974 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 und Euch zur Rechenschaft ziehe. 975 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Es soll Unruhen im ganzen Land geben. 976 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Was soll ich machen? 977 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Wie exquisit. 978 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Ich bin überrascht, dass das noch in Joseon ist. 979 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Der Nasendieb und seine Männer wollten zurück nach Suncheon. 980 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Sie wollten die versteckten Schatztruhen bergen 981 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 und sie Euch anbieten, Eure Majestät. 982 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 "Truhen"? 983 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Wenn es so viele Schätze gibt… 984 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Wir könnten sie verkaufen und… 985 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 Damit den Gyeongbokgung wieder aufbauen. 986 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Wo? 987 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Wo sind diese Schatztruhen? 988 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Wo sind sie versteckt? 989 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Ich bin Yi Jong-ryeo von der Ermittlungsbehörde. 990 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 991 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Was wollt Ihr? 992 01:31:21,705 --> 01:31:22,873 Den Dämon in Blau. 993 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Die japanischen Soldaten, die sich freiwillig ergeben haben, 994 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 könnten der Armee beitreten und nach dem Schatz suchen. 995 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Die Minister zerfleischen mich mit ihren unbarmherzigen Zungen. 996 01:31:46,313 --> 01:31:49,566 Wenn wir sagen, wir tun es, um die Unruhen niederzuschlagen… 997 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Nein, eigentlich… 998 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 Wenn sie auch die Unruhen niederschlagen, fangen wir zwei Fliegen mit einer Klappe. 999 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Ich nutze diese Gelegenheit, 1000 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 um Kim Ja-ryeongs Anhänger auszumerzen. 1001 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Der übergelaufene japanische General führt die übergelaufenen Soldaten an, 1002 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 und sein neuer Name sei Kim Choong-myeon. 1003 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Eure Majestät. 1004 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Wenn überhaupt, muss er sofort enthauptet werden. 1005 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Er, unsere eigenen Leute töten? Bitte überlegt es Euch noch mal. 1006 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Bitte überlegt es Euch noch mal, Eure Majestät. 1007 01:32:26,603 --> 01:32:31,525 Sie setzten meinen Palast in Brand und haben Steine auf ihren König geworfen. 1008 01:32:33,318 --> 01:32:34,611 Meine Leute? 1009 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Ihr nennt sie Menschen? 1010 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Ich habe einst eine eigene Militäreinheit gegründet, 1011 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 die nur aus übergelaufenen japanischen Soldaten bestand. 1012 01:32:50,002 --> 01:32:54,756 Zuerst war das Volk schockiert, aber ich hatte meine Gründe. 1013 01:32:55,966 --> 01:32:58,468 Choong-myeon ist nun mein treuer Untertan. 1014 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Also vergesst seine Vergangenheit. 1015 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Außerdem ernenne ich Yi Jong-ryeo von der Ermittlungsbehörde 1016 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 als Anführer der Überläufertruppe. 1017 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Er leitet die neue Einheit, um die Verräter zu töten 1018 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 und die Härte des Gesetzes zu zeigen. 1019 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Ich, Jong-ryeo, 1020 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 nehme demütig den Befehl Eurer Majestät an, um den Grundstein 1021 01:33:20,365 --> 01:33:22,242 für den Wiederaufbau des Landes zu legen. 1022 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Bruder. 1023 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Was ist passiert? 1024 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Ich dachte, du bist längst Beamter. 1025 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 Was ist? Du bist ja am Ende. 1026 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Meine Güte. 1027 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Hey! 1028 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Was hab ich gesagt? 1029 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Was hab ich gesagt? 1030 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Ich hab gesagt, geht nicht hin! Was habe ich gesagt? 1031 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 -Lasst los! -Stopp. Das reicht. 1032 01:35:07,013 --> 01:35:10,517 Ihr solltet nicht gehen! Schau, was du getan hast! 1033 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 -Stopp. -All das für ein besseres Leben. 1034 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Ich hab euch gesagt, geht nicht. 1035 01:35:17,482 --> 01:35:18,984 Schau, was du getan hast! 1036 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Schau, was du angerichtet hast! 1037 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Was hast du damit vor? 1038 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Hey, Cheon-yeong. 1039 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Ich will ein richtiges Duell. 1040 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 -Stopp. -Redet darüber. 1041 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Meine Güte! Im Ernst. 1042 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Was ist das? 1043 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Was tust du da? 1044 01:35:40,130 --> 01:35:42,841 -Verneigst du dich vor dem König? -Ich kann nicht! 1045 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Ich kann nicht so weitermachen. 1046 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 RATTE 1047 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Ihr könnt einen Krieg überleben, 1048 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 aber keine Revolte. 1049 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Die Japaner bekämpfen oder sich dem König widersetzen, 1050 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 ist das Gleiche. 1051 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Wir sind etwa 30. Wir können keine Revolte starten. 1052 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Wir finden mehr Leute, die sich uns anschließen. 1053 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Hängt ein Poster auf und sie strömen herbei wie die Sardinen. 1054 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Wie nähren und kleiden wir sie? 1055 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Ihr habt mir gesagt, die Japaner hätten einen Schatz versteckt. 1056 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Moment mal. 1057 01:36:52,035 --> 01:36:56,122 Als wir den Nasendieb fingen, hatten die japanischen Ratten leere Wägen. 1058 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Warum schleppten sie so schwere Wägen in den Wald? 1059 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Um den Schatz zu transportieren? 1060 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Alle alten Bäume waren markiert. 1061 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Genau. 1062 01:37:06,508 --> 01:37:10,971 -Ja, genau. Gehen wir zurück. -Bei einer Revolte zählt Geschwindigkeit. 1063 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Beeilen wir uns. 1064 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Hier, ich glaube, es war hier. 1065 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Ja, es ist hier. 1066 01:37:19,145 --> 01:37:20,689 -Mal sehen. -Du meine Güte. 1067 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Wir haben den Schatz gefunden! 1068 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Wir brauchen noch zwei Wägen. 1069 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Wo kriegen wir Wägen her? 1070 01:37:35,495 --> 01:37:38,707 -Die Pferde müssen den Rest machen. -Machen wir das so? 1071 01:37:39,207 --> 01:37:42,252 Ich glaube, das geht euch nichts an. 1072 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 -Was macht ihr? -Herr Taktiker. 1073 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 -Stillhalten! -Was soll das? 1074 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 -Haltet ihr uns für Invasoren? -Was soll das? 1075 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 -Stillhalten. -Halt dich da raus. 1076 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Wer sein Leben für eine Revolte riskieren will, stellt sich da hin. 1077 01:37:55,932 --> 01:37:59,102 Aber wer den Schatz teilen und in Wohlstand leben will, 1078 01:37:59,185 --> 01:38:00,312 stellt sich hinter mich. 1079 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Verdammt. 1080 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Wir haben unser Leben sieben Jahre riskiert. 1081 01:38:08,528 --> 01:38:10,947 Jetzt unser Leben zu riskieren, ist hart. 1082 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 -Aber zu leben, ist einfach. -Stimmt nicht! 1083 01:38:14,367 --> 01:38:17,579 Wenn ihr leben wollt, müsst ihr kämpfen und gewinnen. 1084 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Hören wir hier auf, 1085 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 jagen sie uns für immer und töten uns am Ende. 1086 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Erspar mir dein Gefasel. 1087 01:38:28,214 --> 01:38:31,635 Stellt euch dahin, wenn ich euch den Kopf einschlagen soll. 1088 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Hey, was machst du? 1089 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Verdammt. 1090 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Mir egal, ob ich morgen sterbe. Ich will den Schatz einmal genießen. 1091 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Ihr Narren wagt es zu sagen, 1092 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 ihr hättet unter General Kim Ja-ryeong gekämpft? 1093 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Worauf wartet ihr? Ladet sie auf die Wagen. 1094 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Dann mal los. 1095 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 -Beom-dong! -Los. 1096 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Warum zerrt ihr ihn gegen seinen Willen weg? 1097 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Schau nach vorn. 1098 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Willst du zurück? 1099 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Da erwartet dich der Tod. 1100 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Ja. 1101 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Geh zurück, bevor wilde Tiere sie fressen. 1102 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Auf Wiedersehen. 1103 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Ich will leben 1104 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Hurra, wie aufregend 1105 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Ich will in einem großen Herrenhaus leben 1106 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Hurra, wie aufregend 1107 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Ich will essen 1108 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Hurra, wie aufregend 1109 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Ich will ein königliches Mahl essen 1110 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Hurra, wie aufregend 1111 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Hurra, wie aufregend 1112 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Hurra, wie aufregend 1113 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Wo ist euer Anführer Cheon-yeong? 1114 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Der Nasendieb? Wie kann er… 1115 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Schneidet den Rebellen die Köpfe ab. 1116 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Hey. Warum bist du hier? 1117 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Was ist hier passiert? Was soll das? 1118 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Herr Taktiker. 1119 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Ihr hättet euch 1120 01:41:59,217 --> 01:42:00,635 von mir töten lassen sollen. 1121 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Ich hänge ihre Köpfe auf und warte auf dich. 1122 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong-ryeo." 1123 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Bringt sie hier her. 1124 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Gut festzurren. 1125 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Das Boot kommt bei Ebbe an. 1126 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 Bis dahin hält die Einheit Wache. 1127 01:42:58,026 --> 01:43:00,778 -Und die Palastwachen suchen die Rebellen. -Ja. 1128 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Diese Bastarde. 1129 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Ich töte sie alle. 1130 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Warte. 1131 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Da stimmt was nicht. 1132 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 -Zielt! -Zielt! 1133 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Was ist los? 1134 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Oje. 1135 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Auch wir sind eine Militäreinheit, die Befehle Seiner Majestät bekommt. 1136 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Wollt Ihr auch Verrat begehen? 1137 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 "Wir gehören auch zur Armee des Königs. Verratet Ihr…" 1138 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Ihr seid unser Feind, dem wir ewige Rache schwören. 1139 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Ihr entkommt nicht lebendig. 1140 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Er wollte uns nie gehen lassen. 1141 01:44:06,052 --> 01:44:07,845 Wir werden euer Fleisch kauen, 1142 01:44:08,763 --> 01:44:11,140 euch häuten und in eurem Leder schlafen. 1143 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Feuer! 1144 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Ihr habt die Wartung der Waffen uns überlassen, ihr Narren. 1145 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Genau wie erwartet. 1146 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Wenn der Lauf blockiert ist, explodiert die Waffe. 1147 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Ist das nicht wie das jetzige Chaos in Joseon? 1148 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 -Männer! -Jawohl! 1149 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Was in aller Welt passiert da? 1150 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Wie grotesk. 1151 01:45:25,423 --> 01:45:27,258 Der Nebel wird immer dichter. 1152 01:45:27,342 --> 01:45:29,510 Ich weiß nicht, ob wir rechtzeitig loskommen. 1153 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Wir haben keine Eile. 1154 01:45:32,430 --> 01:45:33,306 -Jawohl. -Mein Herr. 1155 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Interessant. 1156 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Ihr seid anders und doch ähnlich. 1157 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Ähnlich und doch anders. 1158 01:46:19,519 --> 01:46:21,521 Du und der Dämon im blauen Gewand. 1159 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Was ist das? 1160 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Wie steht Ihr zum Dämon in Blau? 1161 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 Ihr seid anders und doch ähnlich, 1162 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 ähnlich und doch anders. 1163 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Die Wut in deinem Schwert ist anders als seine. 1164 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Warum hat er 1165 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 dein Schwert? 1166 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Hat er es gestohlen? 1167 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Hat der Dämon in Blau Euer Schwert gestohlen? 1168 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Ich habe es ihm gegeben. 1169 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Er hat es ihm gegeben. 1170 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Ich töte dich nicht. 1171 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Beim Gefangenentausch bist du hunderte meiner Soldaten wert. 1172 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Wenn Ihr lebt, können wir 100 unserer Soldaten retten, 1173 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 darum tötet mein Herr Euch nicht. 1174 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Ihr seid gleich. 1175 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Darum werde ich dich gleich behandeln. 1176 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Der Dämon im blauen Gewand! 1177 01:48:01,120 --> 01:48:02,455 Tu es nicht. 1178 01:48:02,955 --> 01:48:06,792 Ich kann ihn gebrauchen, also sei nett und lass ihn am Leben. 1179 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Mein Herr kann ihn gebrauchen, 1180 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 darum sollt Ihr ihn am Leben lassen. 1181 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Ich bringe euch beide um. 1182 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Bringt mir meinen Fuß… Verdammt! 1183 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Geht es Euch gut? 1184 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Du kleiner… 1185 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Hab ich dich! 1186 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Minderwertige Schlampe! 1187 01:50:59,423 --> 01:51:00,675 Sei kein Schwächling. 1188 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Einige starben mit abgeschnittenen Köpfen. 1189 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 Was ist mit den Verbrannten? 1190 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Ich werde dich in Stücke reißen 1191 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 und sie alle ins Feuer werfen. 1192 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Mein Vater! 1193 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Meine Mutter! 1194 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Mein Sohn! 1195 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Und meine Frau. Du wirst erleiden, was du ihnen angetan hast. 1196 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Hast du das die ganze Zeit geglaubt? 1197 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Oder willst du das glauben? 1198 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Ich wollte sie retten, 1199 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 aber deine Frau ist in die Flammen gerannt, 1200 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 mit deinem Sohn im Arm. 1201 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Du Bastard! 1202 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Niemals. 1203 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 Warum sollte sie? 1204 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Warum? 1205 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Sie nannte mich "Unmensch". 1206 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Ich warte nicht länger. 1207 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Verrecke! 1208 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1209 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Bin ich noch… 1210 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 …dein Freund? 1211 01:55:45,084 --> 01:55:46,043 Es tut mir leid. 1212 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1213 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Genauso habe ich es in meinen Träumen gesehen. 1214 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 Finanzminister. 1215 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 Ja, Eure Majestät. 1216 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Wann fällen wir die Pinien auf dem Namsan? 1217 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Die Sache ist, 1218 01:56:43,475 --> 01:56:46,395 das Holz der Bäume ist im Sommer zu feucht, darum… 1219 01:56:50,691 --> 01:56:52,067 Ich bin es, Eunuch Kim. 1220 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Kommt herein. 1221 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Ein Frachtschiff ist im Hafen von Hangangjin angekommen, 1222 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 mit der Flagge der Königsgarde. 1223 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Ist Jong-ryeo immer noch verschwunden? 1224 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Man hat überall gesucht, aber er ist nirgends zu finden. 1225 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Ist das Schiff allein hierher gesegelt? 1226 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Alle Truppen sind verschwunden… Ich kann es nicht fassen. 1227 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Na los, öffnet sie. 1228 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Wieso dauert das so lange? 1229 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Hier drüben! Das Schloss ist kaputt. 1230 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Gut. 1231 01:57:40,949 --> 01:57:43,494 -Hackt weiter! -Jawohl, Eure Majestät! 1232 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Macht sie auf. 1233 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Was ist das für Salz? 1234 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 -Die ist auch offen! -Die auch. 1235 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 -Unsere auch. -Die ist auch offen. 1236 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Wir haben sie geöffnet! 1237 01:58:16,777 --> 01:58:18,779 -Grabt los. -Jawohl, Eure Majestät. 1238 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Kippt sie um. 1239 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Eure Majestät. 1240 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Eure Majestät. 1241 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CHAOS 1242 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Aufgepasst! 1243 01:59:16,170 --> 01:59:18,714 Um die zu bestrafen, die das Volk auslaugen, 1244 01:59:18,797 --> 01:59:21,341 müssen wir uns alle zusammentun! 1245 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 -Genau! -Genau! 1246 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Genau wie dieser furchterregende Unmensch. 1247 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Jawohl! 1248 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Hier, du kannst ihn essen. 1249 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Das Wort "Unmensch" 1250 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 kommt vom Wort "die Massen". 1251 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Da die Massen Bestien sind, 1252 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 ist es nur angebracht, dass sie uns fürchten. 1253 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 -Ja! -Ja! 1254 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Eine Gemeinschaft ist der beste Weg, die Kräfte zu bündeln. 1255 02:00:13,352 --> 02:00:17,189 Die Große Einheit ist gescheitert. Wir brauchen einen neuen Namen. 1256 02:00:18,649 --> 02:00:20,359 Welt-Einheit nach Beom-dong? 1257 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 "Eine Welt, in der alle vereint sind." 1258 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Welt-Einheit. 1259 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Klingt toll. 1260 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Heißt das, ich bin der Boss? 1261 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Brauchen wir echt einen Boss? 1262 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Los! 1263 02:00:42,422 --> 02:00:44,341 Lasst uns Spaß haben! 1264 02:05:47,394 --> 02:05:49,229 Untertitel von: Steffi Gaedeke