1 00:00:28,674 --> 00:00:31,969 ESTA ES UNA OBRA DE FICCIÓN BASADA EN EVENTOS HISTÓRICOS 2 00:00:43,564 --> 00:00:45,900 Jeong Yeo-rip, erudito de Joseon, dijo: 3 00:00:45,983 --> 00:00:48,611 "Todos somos iguales, no debería haber amos". 4 00:00:48,694 --> 00:00:51,030 En una comunidad, formó la Gran Unidad. 5 00:00:51,113 --> 00:00:54,658 Nobles y esclavos comían, bebían y practicaban artes marciales. 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Acusado de traición, fue asediado por el gobierno 7 00:00:59,163 --> 00:01:01,499 y se suicidó apuñalándose en el cuello. 8 00:01:01,582 --> 00:01:03,959 Esto fue bajo el reinado del rey Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 ¡Átenlos a todos! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Tanto un rey como un esclavo… 11 00:01:32,196 --> 00:01:34,281 Son iguales. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 ¿Son "iguales"? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 ¿Tu padre escribió esto? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,897 Respóndeme. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 ¿Cómo va a responder si le cortaron la lengua? 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Silencio. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Tu padre también dijo esto. 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "El mundo es de todos… 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 y cualquiera puede ser rey". 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 ¡Segundo canciller! 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 ¿Crees que un rey y un esclavo 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 son realmente iguales? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 ¡Su majestad! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 ¡No repita esas palabras traicioneras con su boca de realeza! 25 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Que un carnicero, una cortesana o un esclavo 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 podrían ocupar el trono. 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Tú, siéntate ahí. 28 00:02:51,233 --> 00:02:53,027 Claro, quieres mi túnica real. 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Te la daré también. - ¡Su majestad! 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 ¡Se lo ruego, su majestad! 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 ¡Se lo rogamos, su majestad! 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 ¿Cómo pudo pasar esto? 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Juez, ¿qué espera? 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Corte las cabezas de esos asquerosos traidores y… 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, HIJO DEL LÍDER REBELDE JEONG YEO-RIP 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 ¡Muy bien! 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 ¡Lo haremos de nuevo! 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Pero qué estúpido eres. 39 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Dame otra oportunidad. 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 ¡Esclavo fugitivo! ¡Abran paso! 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Miren a este tonto. Intentó huir, y lo atraparon. 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Mira eso. 43 00:04:36,380 --> 00:04:38,674 Al igual que otros, se pasó de la raya 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,634 y terminó así. 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 ¡Sinvergüenza! 46 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - ¿Qué pasa? - Por allá. 47 00:05:02,614 --> 00:05:03,574 ¡Qué insolencia! 48 00:05:04,074 --> 00:05:07,870 Él es el inspector general Yi Deok-hyeong. ¡Muestren respeto! 49 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - ¡Déjenme! - ¡Quieto! 50 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Tan cerca de su majestad, 51 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 ¿y arman este alboroto? 52 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Perdone mi imprudencia, mi señor. 53 00:05:24,720 --> 00:05:27,639 Soy Gwang-yi, un cazador de esclavos. 54 00:05:27,723 --> 00:05:31,477 Hasta el día de hoy, he capturado a todos estos esclavos. 55 00:05:32,519 --> 00:05:34,146 Este ha escapado dos veces. 56 00:05:34,772 --> 00:05:36,690 Es una basura y un sinvergüenza. 57 00:05:36,774 --> 00:05:38,192 ESCLAVO FUGITIVO 58 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Además, esta vez, hasta le robó a su amo. 59 00:05:44,114 --> 00:05:46,450 Es la espada otorgada por el rey. 60 00:05:52,122 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO EL MEJOR EN ARTES MILITARES 61 00:05:57,836 --> 00:06:01,382 Su madre era esclava del viceministro de Defensa. 62 00:06:01,465 --> 00:06:02,466 HACE 12 AÑOS 63 00:06:05,761 --> 00:06:07,971 JANGYEWON: OFICINA DE REGISTRO DE ESCLAVOS 64 00:06:08,055 --> 00:06:10,641 ¿Conoces la Ley de tal Palo, tal Astilla? 65 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Dice que, si alguno de los padres es esclavo, 66 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 su hijo también lo es. 67 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Esa es la ley nacional. 68 00:06:18,148 --> 00:06:19,441 Caso cerrado. 69 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Mi esposa y yo éramos plebeyos. 70 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Vendieron a mi esposa, no podíamos pagar la deuda, 71 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 pero mi hijo fue concebido antes de eso. 72 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Una madre y su feto son uno, ¿no? 73 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Si una madre se vuelve esclava, también el niño en su vientre. 74 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Eso es lo justo. 75 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Fue criado como un plebeyo, pero ¿ahora de repente es un esclavo? 76 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Dame eso. 77 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Eres un… 78 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 ¡Mi padre me lo hizo! 79 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Ese mocoso. 80 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Te hablaré de la familia que te poseerá hasta que mueras. 81 00:07:05,779 --> 00:07:07,614 Límpiate los oídos y escucha. 82 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 No me interesa. 83 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Trabajarás para la familia 84 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 del apreciado viceministro de Defensa. 85 00:07:17,082 --> 00:07:20,502 Desde el reinado del rey Taejo, los hombres de su familia 86 00:07:20,586 --> 00:07:22,963 han aprobado el examen militar nacional. 87 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 Son la familia militar más influyente en Joseon. 88 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Su mansión tiene más de 60 habitaciones. 89 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 La familia tiene más de 100 noh-bi. 90 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 Noh significa 'esclavo', y bi significa 'esclava'. 91 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Todos tienen tareas diferentes. 92 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 La cartera entrega las cartas. 93 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 El barrendero barre el patio. 94 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Las cocineras preparan guarniciones. 95 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Mientras las vaporeras hacen el arroz. 96 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 Las lavanderas lavan la ropa. 97 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 Las aguadoras sacan agua. 98 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 El fogonero enciende el fuego. 99 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Los paleadores limpian la letrina. 100 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 El leñador corta leña. 101 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 El mozo alimenta a los caballos. 102 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Vaciar los orinales, trapear, planchar la ropa y coser. 103 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Vestir al joven amo, darle un masaje a la patrona. 104 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Abanicar al amo y lavar sus pies. 105 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Tantos esclavos, tantos trabajos. 106 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Entre esas tareas, ¿sabes cuál es la tuya? 107 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 ¡Pégale! 108 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 ¿Me azotará en su lugar? 109 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - ¿Por qué? - ¿No es obvio? 110 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Como sirviente corporal, te azotará en su lugar. 111 00:08:39,998 --> 00:08:41,917 No puede tener cicatrices, 112 00:08:42,000 --> 00:08:43,710 porque llegará a ser general. 113 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - No tiene sentido. - ¿Por qué no? 114 00:08:54,388 --> 00:08:56,807 ¿Por qué deben azotarme? Yo no hice nada. 115 00:08:56,890 --> 00:08:59,726 Cállate, ¿quieres? Hablas demasiado, mocoso. 116 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Regresamos, amo. 117 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 ¡Inclínate ante él, ahora! 118 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 ¿Cómo te atreves? 119 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 ¡Sinvergüenza! 120 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 ¡Bribón! 121 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 ¡Mocoso! 122 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 ¿Qué están haciendo? 123 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 ¡Llévenselo! 124 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 ¡Mi hijo! No… 125 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Huesos fuertes. 126 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - ¿Y ahora? - Extremidades fuertes. 127 00:09:49,693 --> 00:09:51,403 Y tiene los dientes derechos. 128 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Vámonos. 129 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 ¿Este es el niño? 130 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 ¿Cuánto durará este? 131 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Ese pobre chico. 132 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 ¿Cómo puedo vivir así? 133 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 ¿Cómo pudo pasar esto? 134 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Hijo, fue mi culpa que nacieras esclavo. 135 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Todo es culpa mía. 136 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 ¿Cómo son tan crueles? 137 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 ¿Cuántas veces ha pasado? 138 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Hermano, voy a cubrirlo. 139 00:11:13,819 --> 00:11:15,195 ¿Te llamas Cheon-yeong? 140 00:11:16,905 --> 00:11:18,824 ¿Qué significa tu nombre? 141 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Supongo que no lo sabes. 142 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 Cheon significa 'seguir'. 143 00:11:28,166 --> 00:11:29,918 Y Yeong significa 'sombra'. 144 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Me sigues como una sombra. 145 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 ¿Qué te parece? 146 00:11:42,305 --> 00:11:44,433 Todavía tienes dientes de leche. 147 00:11:46,393 --> 00:11:47,394 ¿Tu sombra? 148 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 ¿Yo? 149 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 ¿Qué haces? 150 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 ¡Papá! 151 00:12:11,752 --> 00:12:12,669 ¡Papá! 152 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 ¡Vete! ¡Déjalo! 153 00:12:55,295 --> 00:12:56,213 Mocoso. 154 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 ¡Papá! 155 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Cállate. 156 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 ¡Por aquí! 157 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 ¿No es ese Cheon-yeong? 158 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 ¿Cuántos años pasaron? 159 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 ¿Tanto me aprecia? 160 00:13:34,084 --> 00:13:36,086 Me voy, y me arrastra de vuelta 161 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 todo el tiempo. 162 00:13:40,131 --> 00:13:41,758 Guarda silencio, por favor. 163 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Joven amo. 164 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Luego de reprobar el examen año tras año, 165 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 ¿cómo no solo aprobó, 166 00:13:53,186 --> 00:13:55,856 sino que obtuvo el primer lugar en el país? 167 00:13:57,190 --> 00:13:58,441 ¿De qué habla? 168 00:14:14,666 --> 00:14:15,667 Máteme. 169 00:14:21,464 --> 00:14:23,091 Los sirvientes observan. 170 00:14:23,592 --> 00:14:25,427 No debes quitarle la vida. 171 00:14:39,566 --> 00:14:42,569 Degenerado inservible. ¡Enciérrenlo en el cobertizo! 172 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 ¡Mátame! 173 00:15:07,969 --> 00:15:11,348 A menos que quieras que mate a toda tu familia. 174 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Tu padre, 175 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 tu madre, 176 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 tu esposa… 177 00:15:21,358 --> 00:15:22,901 y tu descendencia también. 178 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Los arrojaré a todos en un fuego ardiente 179 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 y los quemaré vivos. 180 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Sujétenlo. 181 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Esto no puede seguir así. 182 00:16:22,460 --> 00:16:23,753 ¡Proteja su cabeza! 183 00:16:23,837 --> 00:16:28,550 Golpe arriba, luego a la izquierda, estocada, golpe abajo a la derecha, 184 00:16:28,633 --> 00:16:29,968 arriba a la izquierda… 185 00:16:41,938 --> 00:16:42,772 Desde ahora, 186 00:16:42,856 --> 00:16:46,651 si me golpean una vez de día, te golpearé dos veces por la noche. 187 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Prepárate. 188 00:16:50,155 --> 00:16:51,781 Tu maestro es predecible. 189 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Si empieza aquí, apuntará a tu lado derecho 190 00:16:55,243 --> 00:16:56,703 y dará una estocada. 191 00:16:57,203 --> 00:17:00,457 - Si inicia abajo… - Una estocada y luego a los hombros. 192 00:17:01,499 --> 00:17:02,500 Así que lo sabes. 193 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Inténtalo. 194 00:17:26,649 --> 00:17:28,443 Agáchate para esquivarlo. 195 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 El otro pie. 196 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - ¿Así? - Bien hecho. 197 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Eso es. 198 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Mi padre me dijo que practicara contigo a partir de mañana. 199 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 ¿Para que no me azote más? 200 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Sí. 201 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Eso creo. 202 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 ¡Eso es! 203 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 ¡Hazlo! 204 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 ¿También harás eso en el examen? 205 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 No hay ira en tu espada. 206 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 No te preocupes. 207 00:19:41,618 --> 00:19:43,536 Cuando conozca a mi enemigo, 208 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 mi espada también sentirá mi ira. 209 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 ¡Amuletos! 210 00:19:52,712 --> 00:19:54,088 ¡Compre sus amuletos! 211 00:19:54,172 --> 00:19:55,673 OFICINA DE EXAMEN MILITAR 212 00:19:55,757 --> 00:19:59,469 ¡Uno para aprobar, dos para un premio! 213 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam. - ¡Amuletos! 214 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 215 00:20:04,140 --> 00:20:05,558 - Me voy. - Yi Jong-ryeo. 216 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Adelante. 217 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 ¿Cuántas veces has reprobado el examen? 218 00:20:18,863 --> 00:20:20,281 Me da vergüenza. 219 00:20:20,365 --> 00:20:21,699 ¡Tú me avergüenzas! 220 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Cuando muera, ¿cómo enfrentaré a mis ancestros? 221 00:20:30,541 --> 00:20:31,459 ¡Oye! 222 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Por favor, permítame hacer el examen en nombre del joven amo. 223 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 ¿Has perdido la cabeza? 224 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Solo prométame liberarme. 225 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Obtendré la mejor calificación y le traeré las flores reales del rey. 226 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Soy Yi Jong-ryeo. 227 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 228 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Aquí. - Yi Jong-won. 229 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Aquí. 230 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Su majestad le otorgó una espada y esta túnica azul. 231 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Las flores reales le sientan bien. 232 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Ni siquiera yo quedé en primer lugar… 233 00:21:31,686 --> 00:21:32,603 Cheon-yeong. 234 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Santo cielo. 235 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Eres el dueño legítimo de esa túnica azul. 236 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Espera aquí. 237 00:21:55,418 --> 00:21:57,253 Iré por tus papeles de esclavo. 238 00:21:57,754 --> 00:21:58,880 Bebe algo de soju. 239 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Me dijeron que no le diera ni agua. 240 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Quien desobedezca terminará como él. 241 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 ¡Fuera! 242 00:22:11,142 --> 00:22:12,060 ¡A trabajar! 243 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Papá. 244 00:22:39,921 --> 00:22:41,923 ¿Un pájaro puede flotar en el aire 245 00:22:42,006 --> 00:22:43,466 sin extender sus alas? 246 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 ¿Qué es eso? Parece un… 247 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 GUERRA 248 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 ¡Joven amo! 249 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Hola, Kim. 250 00:23:01,901 --> 00:23:03,820 - ¿Mi madre está despierta? - Sí. 251 00:23:04,404 --> 00:23:06,489 ¿El rey abandonará la capital? 252 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Yo también debo ir para escoltar a su majestad. 253 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Ya le avisé a mi tío en Wonsan. 254 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Vete con papá apenas vuelva del trabajo. 255 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Cuida bien de nuestro hijo. 256 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 Mi espada no está. 257 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 La encontraré. Dese prisa y váyase. 258 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Me aseguraré de enviársela. 259 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dame la llave. 260 00:24:05,715 --> 00:24:08,801 La fortaleza de Busan cayó. ¿Ya llegaron a Yongin? 261 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Tonterías. 262 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Aniquilaron al renombrado ejército del general Shin. 263 00:24:14,432 --> 00:24:16,684 Por eso nos preparamos para huir. 264 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Maldición, no es una guerra ordinaria. 265 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Santo cielo. 266 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Sé que eres un ladrón, 267 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 pero ¿cómo tocas un regalo del rey? 268 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Inaceptable. ¡Dámela! 269 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 ¿De qué está hablando? 270 00:24:31,866 --> 00:24:33,159 ¡Te haces el tonto! 271 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - ¿Dónde está la espada? - ¡No lo sé! 272 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - ¡Dime! - ¿Por qué le pregunta a él? 273 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Tú, esa espada… 274 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Todos tomen una. 275 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 ¿Hasta cuándo seremos tratados como cerdos? 276 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 ¿Qué pasa aquí? 277 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 ¡Suéltenlas ahora mismo! 278 00:25:15,952 --> 00:25:17,620 ¿Y los papeles de esclavo? 279 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 ¿Por qué llega tan tarde, milord? 280 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Esto significa que usted y yo somos iguales. 281 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Joven amo. 282 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 ¡No! No… 283 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 ¿Dónde está el joven amo? 284 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 ¿Y su esposo? 285 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 ¡Atrás, bestia! 286 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Tu maldición funcionó. 287 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Venga, milady. Es peligroso. 288 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 ¡Venga aquí! 289 00:27:43,599 --> 00:27:46,227 ¿Cómo te atreves a tocarme con tu sucia mano? 290 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 ¿Está loca? 291 00:27:51,399 --> 00:27:52,358 ¡Salga de ahí! 292 00:29:08,601 --> 00:29:11,562 Hasta las linternas nos fallan. 293 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Tengan cuidado. 294 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 ¡Su alteza! 295 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 ¡Castíguenos con la muerte! 296 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 ¿Nadie puede ayudarme? 297 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 - ¡Su alteza! - ¡Su alteza! 298 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Por eso debió montar a caballo. 299 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 ¿Está bien, su alteza? 300 00:29:29,330 --> 00:29:30,873 - ¡Su alteza! - ¡Su alteza! 301 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 ¿Qué estás viendo? 302 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 ¿Qué? ¿Qué pasa? 303 00:29:44,428 --> 00:29:46,806 ¿El ejército japonés llegó a la capital? 304 00:29:46,889 --> 00:29:49,725 No pueden haber cruzado el río Han todavía. 305 00:29:50,810 --> 00:29:52,353 Entonces, ¿quién hizo eso? 306 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Ese es el palacio, ¿no? - Sí… 307 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 ¿Quién incendió el palacio Gyeongbokgung? 308 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Su majestad. 309 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Vergonzosamente, la gente de la ciudad… 310 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 ¿La gente? ¿Mi pueblo? 311 00:30:12,581 --> 00:30:13,582 Pero ¿por qué? 312 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 ¡El rey abandonó el palacio y huyó! 313 00:30:25,052 --> 00:30:27,263 ¡Al diablo todo esto! ¡Destrúyanlo! 314 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 ¡Estúpidos! 315 00:30:33,727 --> 00:30:35,729 ¡Malditos papeles de esclavo! 316 00:30:36,856 --> 00:30:38,941 ¿Creen que eso cambiará las cosas? 317 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 EL TRAIDOR JEONG YEO-RIP 318 00:31:06,302 --> 00:31:09,388 ¡Miren cómo arde! 319 00:31:09,471 --> 00:31:11,432 ¡Quémenlo todo! 320 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - ¿Cómo pasó esto? - ¡Padre, no! 321 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 ¡Hurra! 322 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Creí que todos los militares habían huido. 323 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 La capital, por fin. 324 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Avancen. 325 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - ¡Avancen! - ¡Sí, señor! 326 00:32:11,617 --> 00:32:13,118 Muy bien, reúnanse. 327 00:32:13,202 --> 00:32:14,954 AGENCIA DE ARMAMENTO 328 00:32:15,829 --> 00:32:18,040 Oí que los japoneses cruzaron el río. 329 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Llegarán pronto. 330 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Incluso el rey ha huido, 331 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 así que debemos defendernos. 332 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 ¿Alguna idea de cómo podemos hacerlo? 333 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 ¡Miren! ¡He traído a un oficial militar! 334 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - ¿Es un oficial? - Con esa espada y túnica, debe serlo. 335 00:32:47,236 --> 00:32:49,071 ¡Lanza, espada o arco! 336 00:32:49,154 --> 00:32:50,948 Si pueden usarlos, acérquense. 337 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 ¿Son todos? Veo a muchos hombres. 338 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Por favor, ayuden a su país. 339 00:33:01,542 --> 00:33:04,503 Los plebeyos serán recompensados, y los esclavos, liberados. 340 00:33:04,586 --> 00:33:06,255 Esos son los precedentes. 341 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 ¿Serán liberados? 342 00:33:08,173 --> 00:33:10,092 No duden por su bajo estatus. 343 00:33:10,592 --> 00:33:11,427 Acérquense. 344 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Dense prisa. - Señor. 345 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Cuando se trata de tirar piedras, soy el mejor al norte del río. 346 00:33:19,226 --> 00:33:22,312 Por Dios, ¿enloqueciste, tonto? ¿Acaso quieres morir? 347 00:33:22,396 --> 00:33:23,439 Por aquí. 348 00:33:24,064 --> 00:33:26,316 ¿Este cuchillo cuenta como una espada? 349 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Sr. Carnicero, únase a ellos. 350 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 ¿Quién diría que un noble llamaría "señor" a este humilde carnicero? 351 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Yo iré. - ¡Yo también! 352 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Muy bien. Todos ustedes. 353 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Busquemos armas en el arsenal. 354 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - ¡Sí, vamos! - ¡Vamos! 355 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Estoy hambriento y sin energía. 356 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Trae la bandeja. 357 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Prepara el bote. 358 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Párate derecho. 359 00:34:13,739 --> 00:34:16,116 - Pon guardias para vigilar. - Sí, señor. 360 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 ¡Maten a todos! 361 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 ¿Cómo te atreves? 362 00:34:39,723 --> 00:34:40,974 - ¡Déjenme! - ¡Sal! 363 00:34:41,058 --> 00:34:43,393 - ¡Bruja! - ¡Teman a la ira del cielo! 364 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 ¿Qué? 365 00:34:47,189 --> 00:34:48,315 Miserable. 366 00:34:48,816 --> 00:34:51,860 Respirarás por última vez 367 00:34:51,944 --> 00:34:54,696 cuando tu espada te perfore la garganta. 368 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 ¿Qué dijo? 369 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Dijo que su espada le perforará la garganta. 370 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 ¿Perforaré mi propia garganta? 371 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Lo recordaré. 372 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 ¿Te refieres 373 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 a esto? 374 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 ¿Eso es todo? 375 00:35:31,358 --> 00:35:33,193 Nunca había visto este pescado. 376 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 - ¡Perdón! - ¡Perdón! 377 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Revisamos todas las casas del área. 378 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 Solo hallamos ese pescado. 379 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 ¿Qué fue eso? 380 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 ¡Veo al rey! 381 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - ¡Allá! - Ahí está. 382 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 ¿Quiénes diablos son? 383 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 ¡Insolentes! 384 00:35:54,464 --> 00:35:57,467 Derramamos nuestra sangre, ¿y es el primero en huir? 385 00:35:57,551 --> 00:35:59,136 ¿Incluso robó el pescado 386 00:35:59,219 --> 00:36:02,264 que guardamos para los ritos conmemorativos? 387 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 ¡Qué insolencia! 388 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 ¿Quieren morir? ¿Bloquean el camino real? 389 00:36:06,018 --> 00:36:10,647 ¿El rey huye en su camino real, y el pueblo camina hacia el infierno? 390 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - ¡Maldito! - ¿Solo importa la vida del rey? 391 00:36:13,358 --> 00:36:15,027 ¡También queremos vivir! 392 00:36:15,110 --> 00:36:16,320 ¡Llévenlo al bote! 393 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 ¡Suéltame! 394 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 - ¡Mi rey! - ¡Muévete! 395 00:36:24,703 --> 00:36:25,704 ¡Bastardo! 396 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 ¡Apártense! ¡Nosotros también queremos ir! 397 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, ¿qué haces? 398 00:36:43,055 --> 00:36:43,972 ¡Muévanse! 399 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 ¿A qué viniste? 400 00:36:49,144 --> 00:36:50,896 Lamento mucho decírselo, 401 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 pero los esclavos incendiaron su casa y escaparon. 402 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 ¿Los esclavos? 403 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Pero ¿por qué? 404 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 ¿Y mi familia? 405 00:37:07,454 --> 00:37:08,830 ¿Dónde está mi familia? 406 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Cuando llegué, 407 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 el fuego ya se los había llevado. 408 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Incluso… 409 00:37:20,801 --> 00:37:21,927 ¿Incluso a mi hijo? 410 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 ¡Desgraciados! 411 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Una cosa más. 412 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Vi a Cheon-yeong huir en un caballo robado, 413 00:37:33,897 --> 00:37:35,649 vestido con su túnica azul. 414 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 ¡Debería morir apedreado! 415 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Tráeme a Cheon-yeong. 416 00:38:20,152 --> 00:38:21,486 ¡Maten a todos! 417 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 ¿Está bien, señor? 418 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 ¿De dónde vino? 419 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 ¡Objetivo alcanzado! 420 00:38:28,744 --> 00:38:29,578 ¿Solo uno? 421 00:38:29,661 --> 00:38:31,079 ¿Quién es ese payaso? 422 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Pedazo de… 423 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Qué ridículos. 424 00:38:39,212 --> 00:38:40,464 ¡Desgraciados! 425 00:38:40,547 --> 00:38:41,715 ¡Ratas! 426 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 ¡Escudos! 427 00:38:52,392 --> 00:38:53,310 ¡Es una trampa! 428 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 ¡Vamos! 429 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 ¡No, todavía no! 430 00:38:59,524 --> 00:39:01,193 ¡Mantengan la formación! 431 00:39:01,276 --> 00:39:03,111 - ¡No vayan! - ¡Fuego! 432 00:39:04,988 --> 00:39:06,573 ¡Segunda línea, adelante! 433 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Qué imprudentes. 434 00:39:10,202 --> 00:39:11,703 Bolas de arroz, mi señor. 435 00:39:23,090 --> 00:39:24,633 ¡Segunda línea, adelante! 436 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Carguen sus mosquetes. 437 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Ataca cuando recarguen. 438 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Prepárate. 439 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Sí, señor. 440 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 ¡Fuego! 441 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 ¡Cambio de línea! 442 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 ¡Emboscada! 443 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 444 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Atraviesa el flanco derecho con la caballería. 445 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Sí, señor. 446 00:41:12,616 --> 00:41:15,744 ¡Comandante de la Guardia Real, proteja a su majestad! 447 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 ¡El bote está allá! 448 00:41:37,182 --> 00:41:38,183 ¡Maldito seas! 449 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - ¡Sí, señor! 450 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 ¡Su majestad! 451 00:42:07,379 --> 00:42:09,214 No hay tiempo para reverencias. 452 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Deprisa. Zarpa ahora. 453 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Mátenlos. 454 00:42:21,059 --> 00:42:23,311 ¡Empujen el bote ahora! 455 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 ¡Por favor, déjennos abordar! 456 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 ¡Identifícate! 457 00:42:55,844 --> 00:42:56,845 Retrocedan. 458 00:43:01,558 --> 00:43:02,767 Soy Genshin Kikkawa, 459 00:43:02,851 --> 00:43:06,146 comandante del batallón Konishi. 460 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Dime tu rango y tu nombre. 461 00:43:08,648 --> 00:43:11,651 Es Genshin Kikkawa, comandante del batallón Konishi. 462 00:43:11,735 --> 00:43:13,194 Di tu rango y tu nombre. 463 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Mi rango es perro. 464 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Su rango es perro. 465 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Y mi nombre… 466 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 Y su nombre es… 467 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Dile que es desgraciado. 468 00:43:20,285 --> 00:43:21,202 Es desgraciado. 469 00:43:33,465 --> 00:43:34,424 ¿"Yi Jong-ryeo"? 470 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Eres bastante hábil para ser un espadachín de Joseon. 471 00:44:10,210 --> 00:44:12,462 Un espadachín hábil es raro en Joseon. 472 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Tú tampoco eres malo. 473 00:44:17,175 --> 00:44:18,843 Que usted es bastante bueno. 474 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 ¿Estás perdiendo fuerzas? 475 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 ¿Ya te cansaste? 476 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Es que no he comido. 477 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Dame el arroz que te sobró. 478 00:44:28,019 --> 00:44:30,897 Dice que tiene hambre. Quiere las bolas de arroz. 479 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 ¿Está bien, su majestad? 480 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Cuando desembarque… 481 00:45:37,464 --> 00:45:39,174 destruyan ese muelle. 482 00:45:39,257 --> 00:45:40,175 Su majestad. 483 00:45:40,800 --> 00:45:43,470 Si lo hacemos, la gente no podrá evacuar. 484 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 También hundan este bote. 485 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Me preocupa que el enemigo construya balsas. 486 00:45:52,187 --> 00:45:53,730 Quemen las casas cercanas. 487 00:45:54,522 --> 00:45:55,857 Quémenlas todas. 488 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LUCHA 489 00:46:19,714 --> 00:46:23,468 7 AÑOS DESPUÉS 490 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - ¡Dámelo! - ¡Yo también quiero! 491 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 ¡No, es mío! 492 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 ¿Qué es eso? ¿Es comida? 493 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Es un cadáver. ¡Un muerto! 494 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Danos una pierna, por favor. 495 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Soy yo, Gwang-yi. 496 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Atrapé a dos esta vez. 497 00:47:09,138 --> 00:47:10,306 ¿Y Cheon-yeong? 498 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Seguiré buscándolo. 499 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 CAMPAMENTO BASE DEL EJÉRCITO CIVIL EN SUNCHEON (MILICIA VOLUNTARIA) 500 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Fue un honor pelear a su lado. 501 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 General, le deseo buena salud y longevidad. 502 00:47:45,967 --> 00:47:48,511 - Levántense, por favor. - Gracias, general. 503 00:47:48,595 --> 00:47:51,347 Gracias a usted, podemos ir a casa a salvo. 504 00:47:51,431 --> 00:47:52,974 Todo es gracias a ustedes. 505 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Oye, Beom-dong. 506 00:47:56,144 --> 00:47:57,520 ¿Por qué la cara larga? 507 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 No sé si esté bien dejarlos ir a casa así. 508 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Los japoneses todavía deambulan disfrazados de lugareños. 509 00:48:07,572 --> 00:48:10,700 La guerra terminó, no pensemos en la sangre derramada. 510 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 Busquemos cómo salir adelante. 511 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Hurra, qué emocionante. 512 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Vive y deja vivir. 513 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Algunos regresan a casa. 514 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Y algunos se quedan a limpiar, qué mierda. 515 00:48:29,052 --> 00:48:30,303 ¡Señor Estratega! 516 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 ¡Señor Estratega! 517 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Espero que traiga buenas noticias. 518 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 ¡Regresó! 519 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Gracias por todo. 520 00:48:49,530 --> 00:48:52,200 Anoche tuve un sueño. 521 00:48:52,784 --> 00:48:56,412 En mi sueño, el estanque del jardín era tres veces más grande. 522 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Se veía muy bien. 523 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 El pincel. 524 00:49:07,799 --> 00:49:09,676 Quisiera construir aquí 525 00:49:09,759 --> 00:49:12,845 un pabellón más grande. 526 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Hijo. 527 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 ¿Quieres ponerle nombre al pabellón? 528 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Padre. 529 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 No entiendo por qué tanta prisa 530 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 para reconstruir el palacio. 531 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 El carácter de "palacio" 532 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 combina con los de "columna" y "techo". 533 00:49:36,452 --> 00:49:40,123 Esto simboliza que el palacio es la columna vertebral del país. 534 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 El poder soberano es una idea. 535 00:49:41,916 --> 00:49:44,919 No se alcanza el verdadero poder solo con ideas. 536 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 ¿Dijiste 600? 537 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Sí, su majestad. 538 00:49:52,969 --> 00:49:54,637 Ya que lo reconstruiremos, 539 00:49:55,138 --> 00:49:57,557 debería tener al menos 6000 habitaciones. 540 00:49:59,475 --> 00:50:00,435 Sí, ciertamente. 541 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 RESIDENCIA TEMPORAL DEL REY SEONJO 542 00:50:15,616 --> 00:50:19,162 Han trabajado duro para mantenerme a salvo durante la guerra. 543 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Me deleita verlos reunidos aquí. 544 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Estamos muy agradecidos, su majestad. 545 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 - Muy agradecidos. - Muy agradecidos. 546 00:50:27,253 --> 00:50:28,796 Que comience el festín. 547 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Hace años que no comía así. 548 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Los cuervos están gorditos gracias a los cadáveres. 549 00:50:46,147 --> 00:50:47,940 - Muy bien cocinado. - Gracias. 550 00:50:48,024 --> 00:50:49,692 Estoy a punto de desmayarme. 551 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Bueno, no hay de otra… 552 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Dios mío. 553 00:51:01,704 --> 00:51:03,956 Nunca dejará de actuar como un noble. 554 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 ¿Cree que alguien le sacará la carne y le dará de comer? 555 00:51:10,338 --> 00:51:12,465 ¿Tienes que ponerme en evidencia? 556 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 ¿Satisfecho? 557 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Coman. 558 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Sabe horrible. 559 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 General. 560 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 ¿Cuántos japoneses matamos? 561 00:51:35,780 --> 00:51:38,699 ¿No dijeron que los plebeyos recibirían un título, 562 00:51:38,783 --> 00:51:41,869 y los esclavos serían liberados por su contribución? 563 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Esos bastardos nunca cumplen su palabra. 564 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 ¿Cuál es la excusa esta vez? 565 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "No se puede sin la aprobación de la corte real. 566 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 No tenemos pruebas de sus victorias". 567 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Tienen muchas excusas. 568 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Planeo visitar Hanyang y solicitar una audiencia con su majestad. 569 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Entiendo cómo se sienten, 570 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 pero esperen un poco más. 571 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 General. 572 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 No pierda su tiempo y energía yendo a ver al rey. 573 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Quedémonos aquí. 574 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 ¿Qué tal si construimos un pueblo aquí 575 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 y todos vivimos juntos? 576 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 ¿No sería agradable? 577 00:52:23,786 --> 00:52:26,330 General, escuché que vendió su mansión 578 00:52:26,414 --> 00:52:28,958 y todo lo que tenía para luchar por su país. 579 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Construiremos una mansión aún más grande. 580 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Seguro. 581 00:52:33,004 --> 00:52:34,297 Tenemos un techador. 582 00:52:34,380 --> 00:52:35,423 ¿Y carpintero? 583 00:52:35,506 --> 00:52:37,842 ¡Un carpintero! Es lo que necesitamos. 584 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Entonces, ¿cuántas habitaciones tendrá mi mansión? 585 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 ¿Su mansión? ¿No me escuchó? 586 00:52:46,601 --> 00:52:47,977 Todos viviremos juntos. 587 00:52:53,482 --> 00:52:54,984 ¿Fue tu esclavo? 588 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 El que mató a tu familia. 589 00:53:01,532 --> 00:53:05,119 Lo trataba como a un igual, pero siempre huía, 590 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 por eso contratamos cazadores de esclavos. 591 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Amenazó con quemar viva a mi familia 592 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 y terminó haciendo exactamente eso. 593 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Eso es horrible. 594 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Sin embargo… 595 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 no puedo decir que estás totalmente libre de culpa. 596 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 ¿Por qué lo trataste como a un igual? 597 00:53:38,319 --> 00:53:40,279 Esto me recuerda a Jeong Yeo-rip 598 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 y a su "Gran Unidad" o lo que sea. 599 00:53:46,911 --> 00:53:49,413 No tiene nada que ver con él. Yo estaba… 600 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Lo sé. 601 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Entiendo. 602 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Si te encariñas con personas de baja cuna, 603 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 debes aprender a ocultarlo. 604 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 El favoritismo crea arrogancia en los elegidos, 605 00:54:07,682 --> 00:54:10,226 y la benevolencia genera caos en la mayoría. 606 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Ese es el duro destino de los que gobiernan, ¿no? 607 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Bebe. 608 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Yo también experimenté un incidente trágico durante la guerra. 609 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 ¿Cómo no simpatizar? 610 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Muchos experimentaron cosas horribles, 611 00:54:33,207 --> 00:54:35,626 pero nada se compara con lo que sufrió. 612 00:54:35,710 --> 00:54:38,754 Debemos restaurar el palacio por su majestad. 613 00:54:38,838 --> 00:54:39,922 Eso es lo primero. 614 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Su majestad. 615 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 La guerra de los siete años destrozó el país. 616 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 La gente come la carne de los cadáveres tirados por ahí. 617 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Los enfermos y hambrientos 618 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 no soportarán el esfuerzo de construir un palacio tan grande. 619 00:54:57,982 --> 00:55:00,192 Además, muchos de ellos 620 00:55:00,693 --> 00:55:03,404 perdieron sus narices ante el ejército japonés. 621 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Eso fue por la recompensa que Hideyoshi Toyotomi ofreció. 622 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Pero parece que me culpas. 623 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Además, no van a construir con las narices. 624 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Su majestad. 625 00:55:16,751 --> 00:55:19,045 Funde la Agencia de Servicio Meritorio 626 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 y registre a quienes contribuyeron a la victoria. 627 00:55:22,089 --> 00:55:25,593 Eleve el estatus de baja cuna de los que lucharon duramente. 628 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Así recuperará el corazón de su pueblo. 629 00:55:32,641 --> 00:55:34,268 ¿Por qué derramas lágrimas? 630 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Me parece bien la Agencia de Servicio Meritorio. 631 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Nunca dije que no. 632 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Sin embargo, 633 00:55:46,155 --> 00:55:49,241 la restauración de Gyeongbokgung no se puede aplazar. 634 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Prepara una agencia para eso. 635 00:55:54,163 --> 00:55:55,081 ¿Entendido? 636 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 Eso es. 637 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 ¡Arriba! 638 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - ¡Oye, tonto! - Sabía que harías eso. 639 00:57:05,693 --> 00:57:08,195 Hay reglas que debes seguir como noble. 640 00:57:08,279 --> 00:57:11,240 ¿Por qué tratas a un hombre inferior como tu amigo? 641 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 ¿Qué? 642 00:57:17,121 --> 00:57:19,373 Un hombre puede ser amigo de su perro, 643 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 pero ¿no de su esclavo? 644 00:57:24,128 --> 00:57:27,131 Al perro lo crías, pero a un esclavo le das órdenes. 645 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Dios mío. 646 00:57:31,218 --> 00:57:32,136 Entendido. 647 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Entonces, ¿voy a darle órdenes a mi esclavo? 648 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Démonos prisa. 649 00:58:10,549 --> 00:58:12,384 Hace calor incluso al amanecer. 650 00:58:12,468 --> 00:58:14,136 Cállate y camina. 651 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 ¡General! 652 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 ¡General! ¡Soldados japoneses se acercan! 653 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 ¡Beom-dong! ¡Tú también ven rápido! 654 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 ¡Vi invasores japoneses disfrazados! 655 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Aquí y aquí. 656 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Si atacamos por ambos lados, se mostrarán. 657 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 El palacio del rey… 658 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 ¿Está en esa dirección? 659 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 ¿No es por allá? 660 00:58:49,964 --> 00:58:51,382 La dirección de la Rata. 661 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 ¿Debemos hacer esto cuando vayamos a luchar? 662 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 El rey debería venir e inclinarse ante nosotros. 663 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 ¡General! 664 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Creo que es aquí. 665 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 ¡Sí, señor! 666 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Es aquí. 667 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 ¡Aquí está! 668 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 ¡Emboscada! 669 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 ¡No retrocedan! ¡Peleen! 670 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 En mi opinión, no los matemos. 671 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 - Están muertos. - Capturemos… 672 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Santo cielo. 673 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 ¿Qué están esperando? 674 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 ¡Vamos! 675 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 ¡El Dios de la Túnica Azul! 676 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 ¡General! 677 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 ¿A quién tenemos aquí? 678 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Me preguntaba quién era el Dios de la Túnica Azul. 679 01:00:48,415 --> 01:00:50,334 ¿Eres el Dios de la Túnica Azul? 680 01:00:50,417 --> 01:00:53,587 Esa cicatriz te queda bien. 681 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 ¿Quieres otra? Lucirías mejor con una del otro lado. 682 01:00:56,799 --> 01:01:00,052 Dice que podría hacerle la misma cicatriz del otro lado. 683 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Claro, ¿por qué no? 684 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Sigues siendo un bromista. 685 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 ¿Ya comiste? 686 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Pregunta si comiste. 687 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Yo nunca 688 01:01:12,231 --> 01:01:13,524 ¡desayuno! 689 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 ¡Ven, desgraciado! 690 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 ¡Bastardos! 691 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 ¡Imbéciles! 692 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 ¡Rata asquerosa! 693 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Diablos. 694 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 ¡Vaya! 695 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 ¿Estilo chujo-ryu? 696 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Gracias a mí, 697 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 podrás ver tu nariz sin un espejo. 698 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 ¡Ya basta! 699 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 ¡General! 700 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - ¡Tiene que irse! - ¡General! 701 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Atrás, no interfieran. Este es un duelo entre nosotros. 702 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Quiere un duelo contigo. 703 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 ¡Cheon-yeong! 704 01:03:50,305 --> 01:03:53,934 ¿Por qué sigues peleando? Nosotros ya acabamos con todos. 705 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 ¿A qué vinieron? 706 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Ya voy a terminar. 707 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Vencieron a nuestros hombres. 708 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 El general pidió capturarlos, ¿entiendes? 709 01:04:02,234 --> 01:04:04,695 No parece que quieran matarnos. 710 01:04:04,778 --> 01:04:06,446 - ¿De repente? - ¿Por qué no? 711 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Quiere llevárselos al rey y usarlos para negociar. 712 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Los necesitamos vivos 713 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 si queremos que nos paguen o que nos liberen. 714 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 ¿Cuánto tardarás? 715 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Pronto. Quédate a ver si quieres. 716 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Nos utilizarán para llegar a un acuerdo con el rey. 717 01:04:24,590 --> 01:04:26,425 Oye, tírasela de una vez. 718 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 ¡Oye, no! 719 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 ¿Qué es esto? 720 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 ¿Y te llamas guerrero? 721 01:04:41,315 --> 01:04:42,232 ¿Qué dijo? 722 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Así no lo hace un verdadero guerrero. 723 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Idiota. 724 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Increíble. 725 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Estaba a punto de perforarle la garganta con mi espada. 726 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 ¿Es el Robanarices? 727 01:04:59,875 --> 01:05:01,251 ¡Es el casco de duende! 728 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 ¿Atrapamos al Robanarices? 729 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 ¿Al "Robanarices"? 730 01:05:05,339 --> 01:05:08,717 ¿El demonio que corta las narices de los vivos? 731 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Esto es oro, ¿no? Podemos construir una aldea con esto. 732 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Supongo que es cierto que los japoneses escondieron un tesoro. 733 01:05:20,187 --> 01:05:21,104 Déjame ver. 734 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Dios mío. 735 01:05:23,690 --> 01:05:25,525 Llevaré todo a Hanyang. 736 01:05:25,609 --> 01:05:26,818 Vuelvan a guardarlo. 737 01:05:28,779 --> 01:05:29,738 ¿Qué? ¿En serio? 738 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Nuestro deber es llevar todo a la corte real. 739 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 El tribunal lo devolverá a sus dueños. 740 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Increíble. 741 01:05:44,169 --> 01:05:45,545 Beom-dong, ¿adónde vas? 742 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - ¡Agua! - ¡Yo primero! 743 01:05:55,305 --> 01:05:57,015 ¿Eres el famoso Robanarices? 744 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 ¿Eres el Robanarices? 745 01:06:06,900 --> 01:06:08,235 ¿Cómo pudiste hacerlo? 746 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Él también quiere agua. 747 01:06:11,279 --> 01:06:14,074 Me ignoraste cuando pedí arroz hace siete años. 748 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Dijo que no le dio arroz, ¿recuerda? 749 01:06:16,451 --> 01:06:17,953 ¿Otra vez lo del arroz? 750 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Estabas usando la técnica chujo-ryu. 751 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 ¿Quién te la enseñó? 752 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - ¿Qué dice? - ¿Perdón? 753 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 La técnica de la espada corta. 754 01:06:26,586 --> 01:06:29,548 ¿Quién te enseñó la técnica de la espada corta? 755 01:06:29,631 --> 01:06:33,093 Un tipo con un casco de liebre en la batalla de Namwon. 756 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Alguien con un casco de liebre en Namwon. 757 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 ¿Lo conoces? 758 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Noté su habilidad y la recordé. 759 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - ¿La recordaste? - Sí. 760 01:06:43,228 --> 01:06:44,938 La aprendió mientras peleaba. 761 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Le abrí el estómago con mi espada, 762 01:06:49,443 --> 01:06:51,445 y sus intestinos cayeron al suelo. 763 01:06:52,320 --> 01:06:55,282 Le abrió el estómago, y sus intestinos se salieron. 764 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Me gustaría una revancha. 765 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Quiere la revancha. 766 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 El resultado no será diferente. 767 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Nada cambiará. 768 01:07:05,042 --> 01:07:06,293 Entonces, mátame, 769 01:07:07,461 --> 01:07:09,254 ¡como un verdadero guerrero! 770 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Dice que preferiría que lo mataras. 771 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Tengo un plan para ti, 772 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 así que mantente con vida. 773 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Dijo que tiene un plan para usted. 774 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 ¿Qué es lo que ocultas 775 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 debajo de esa tela roja? 776 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Te pregunta qué ocultas en tu mano. 777 01:07:55,467 --> 01:07:57,677 ¿Te hiciste una cicatriz al entrenar? 778 01:08:09,648 --> 01:08:10,565 Será el símbolo 779 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 de quedar de primero en el examen. 780 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - ¡Come un bocado! - ¡Qué honor! 781 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Después de aprobar el examen, 782 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 te uniste a la Guardia Real. 783 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Por favor, libera a Cheon-yeong. 784 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Tanto tu abuelo como yo 785 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 trabajamos en las regiones fronterizas. 786 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Tú eres muy afortunado. 787 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Padre. 788 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Los ancianos esperan. Vamos. 789 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 ¡Me diste tu palabra! 790 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 ¿Ese mocoso inferior te enseñó 791 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 a ser tan grosero? 792 01:09:09,249 --> 01:09:12,752 Ese esclavo trajo a casa las flores reales como lo prometió. 793 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 ¿Cómo puede un noble faltar a su palabra? 794 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 ¡Insolente! 795 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Apenas él abra la boca, 796 01:09:24,598 --> 01:09:27,142 seremos traidores al rey, ¿no lo ves? 797 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 798 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 está listo para partir. 799 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Muy bien. 800 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Gwang-yi debe estar listo. 801 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Diablos. 802 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 No está aquí. 803 01:09:56,838 --> 01:09:58,256 Gwang-yi, ¡rata furtiva! 804 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Me ordenaron atraparlo, 805 01:10:02,427 --> 01:10:05,388 pero lord Yi dijo que no necesito traerlo esta vez. 806 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Si haces eso, 807 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 te cortaré el brazo. 808 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 No lo mataré. 809 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon-yeong. 810 01:10:42,509 --> 01:10:44,469 Dijiste que traerías mis papeles. 811 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 ¿Dónde están? 812 01:10:48,390 --> 01:10:49,891 Me alegra que estés vivo. 813 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Qué alivio que estés vivo. 814 01:11:03,363 --> 01:11:04,364 Huye lejos. 815 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Ve al norte y vence a los bárbaros, 816 01:11:07,951 --> 01:11:10,453 o ve al mar del sur y atrapa piratas. 817 01:11:10,537 --> 01:11:13,790 Liberaron a algunos esclavos que ayudaron al país. 818 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Jamás dejes que te atrapen… 819 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 ¿Todavía… 820 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 soy tu amigo? 821 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Sí. 822 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 ¿Y entonces? 823 01:11:55,707 --> 01:11:57,792 ¿Dices que estas son apelaciones 824 01:11:57,876 --> 01:12:02,172 para que Kim Ja-ryeong y su ejército sean elogiados por su logro? 825 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 He oído que todos en el país los alaban y dicen: 826 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 "Sun-sin protege el mar, y Ja-ryeong protege la tierra". 827 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 ¿Por qué razón 828 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 Ja-ryeong sigue vivo cuando Sun-sin está muerto? 829 01:12:21,524 --> 01:12:24,819 No veo un solo informe sobre la restauración del palacio. 830 01:12:25,445 --> 01:12:30,450 La Agencia de Construcción del Palacio calculó cuántos trabajadores necesitamos, 831 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 pero concluyó que no podemos permitírnoslo ahora. 832 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Cielos. 833 01:13:06,945 --> 01:13:08,488 Vean esa postura perfecta. 834 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 ¡Bien! 835 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 ¡Maravilloso! 836 01:13:20,750 --> 01:13:22,460 Ese corte horrendo… 837 01:13:23,211 --> 01:13:24,546 ¿Un corte japonés? 838 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Idiotas codiciosos. 839 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Gente que luchó contra el enemigo 840 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 come cadáveres para sobrevivir, 841 01:13:38,393 --> 01:13:40,812 pero los nobles que agasajaron al enemigo 842 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 comen costillas de res. 843 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Ambos son carne, ¿no? 844 01:13:48,027 --> 01:13:49,654 Le hablaré a su majestad 845 01:13:50,488 --> 01:13:53,908 del traidor del alcalde de Cheongju para que lo destituya. 846 01:13:54,492 --> 01:13:55,952 ¿"Lo destituya"? 847 01:13:56,035 --> 01:13:58,746 Ni perforarle el cuello me tranquilizaría. 848 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 ¿No es así, Cheon? 849 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Oye, ¿qué haces? 850 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Es un largo viaje. 851 01:14:06,796 --> 01:14:07,755 Deja de pelear. 852 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Vamos a dormir. 853 01:14:15,847 --> 01:14:16,973 Deberíamos tomar… 854 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 caminos separados. 855 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 ¿Llama a esto un país? 856 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 No soporto que siempre cante sobre "su majestad". 857 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Y ese idiota que quiere elevar su estatus me repugna. 858 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Tampoco planeamos permanecer juntos para siempre. 859 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Volvamos adonde pertenecemos. 860 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Qué estupidez. 861 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Bien, anula tu estatus de esclavo. 862 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Busca un título. Espero que tengas una buena vida. 863 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Sí, la corte perdió el rumbo, 864 01:14:52,634 --> 01:14:55,053 pero la guerra de los siete años terminó. 865 01:14:56,054 --> 01:15:00,308 Con el brillante príncipe heredero, ¿no crees que recuperará su dignidad? 866 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Confiemos en que el gobierno castigará a los corruptos. 867 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 ¡Dios mío, esto es tan frustrante! 868 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Estoy tan furiosa. 869 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Es por eso… 870 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Es por eso 871 01:15:17,158 --> 01:15:19,702 que creer que los nobles y los de baja cuna 872 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 podríamos llevarnos bien 873 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 no fue más que un sueño. 874 01:15:33,091 --> 01:15:34,592 A pesar de eso, general, 875 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 solo he conocido a un verdadero noble en mi vida, 876 01:15:40,181 --> 01:15:41,766 y es usted. 877 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 Por favor, cuídese. 878 01:15:50,149 --> 01:15:52,235 ¡Hasta atrapamos al Robanarices! 879 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 La corte no puede ignorar nuestra proeza. 880 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Ya casi lo logramos. 881 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 ¿Qué es lo que te pasa? 882 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - ¡Beom-dong! - Vamos. 883 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Vamos. Levántense todos. 884 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, cuida al general Kim. 885 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Hay un conflicto interno. 886 01:16:16,676 --> 01:16:17,635 Señor Estratega. 887 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Mira esa cabeza fea. 888 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Una cabeza japonesa. 889 01:16:33,443 --> 01:16:34,736 ¿Qué les parece? 890 01:16:34,819 --> 01:16:35,737 La vieron, ¿no? 891 01:16:39,699 --> 01:16:42,118 Deja un saco de arroz frente a cada casa. 892 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Se sorprenderán por la mañana. 893 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Come algo primero. - Sí, señor. 894 01:16:48,041 --> 01:16:49,375 Vaya, se ve delicioso. 895 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Traje más. 896 01:16:52,128 --> 01:16:53,963 - Extrañaba el arroz. - ¿Verdad? 897 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 ¿No saben quién soy? 898 01:16:56,174 --> 01:16:59,135 Soy el alcalde de Cheongju. Su majestad me designó. 899 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Bestias inútiles. 900 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 Ni siquiera saben las virtudes básicas de Confucio. 901 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 ¿Las virtudes? 902 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Solo conozco 903 01:17:10,563 --> 01:17:12,231 las virtudes de mi arma. 904 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PUERTA OESTE, HANYANG 905 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 ¡El general Kim Ja-ryeong llegó! 906 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 ¡El general Kim Ja-ryeong está aquí! 907 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 ¿El general Kim llegó? 908 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Buen trabajo. - Gracias. 909 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - ¡Muere! - ¡Maldición, me duele! 910 01:17:41,552 --> 01:17:44,889 Los funcionarios corruptos son peores que los japoneses. 911 01:17:45,556 --> 01:17:48,393 ¡Muchos han muerto construyendo el palacio! 912 01:17:48,476 --> 01:17:50,853 Me aseguraré de contarle a su majestad, 913 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 así que, por favor, aguanten un poco más. 914 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 915 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Debo decir que parece el desfile de un rey. 916 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 ¿No te parece? 917 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Solo los emperadores Ming escuchan aplausos tan entusiastas. 918 01:18:31,310 --> 01:18:33,730 ¿Qué te parecen los vítores de esa gente? 919 01:18:37,233 --> 01:18:41,863 Los ignorantes adoran los cuentos absurdos y las historias heroicas insólitas. 920 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Así son las cosas. 921 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 No hay de qué preocuparse. 922 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 ¿Qué pasa? 923 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Una carta del inspector de distrito. 924 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Es urgente. 925 01:18:57,712 --> 01:19:00,381 Mataron al alcalde de Cheongju hace unos días. 926 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Dicen que fueron los hombres de Kim Ja-ryeong. 927 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 ¿Pasó algo? 928 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 ¡Hurra! 929 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 ¡Que vivan! 930 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 ¡Atrás! 931 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 ¿Qué es este alboroto? 932 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Un paso atrás. 933 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Su majestad desea una audiencia privada, general. 934 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Odiaría apestar a sudor ante su majestad. 935 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Cierto. 936 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Su majestad preguntará tu nombre. 937 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 ¿Qué dijiste que significaba tu nombre? 938 01:20:08,115 --> 01:20:09,492 El nombre de un esclavo 939 01:20:10,868 --> 01:20:12,495 no tiene significado. 940 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 'Cheon' como 'cielo' y 'Yeong' como 'brillante'. 941 01:20:16,249 --> 01:20:19,502 Son los caracteres que habría elegido si fuera tu padre. 942 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Nos vemos. 943 01:20:29,262 --> 01:20:31,264 Hemos preparado carne y vino. 944 01:20:31,347 --> 01:20:33,766 Deben tener hambre luego del largo viaje. 945 01:20:33,850 --> 01:20:34,767 Síganme. 946 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - ¡Vamos a comer carne! - ¡Sí! 947 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 ¡Vamos! 948 01:20:44,068 --> 01:20:47,947 No es como si Ja-ryeong hubiera matado al alcalde de Cheongju. 949 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Ellos lucharon junto con él durante siete años. 950 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Es imposible. 951 01:20:53,452 --> 01:20:56,330 Ja-ryeong también es un erudito confuciano. 952 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Sé que no es un sinvergüenza tan ignorante. 953 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 ¿Lo llamo 954 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 y lo interrogo yo mismo? 955 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 ¡Por orden del rey, aten a Kim Ja-ryeong por traición! 956 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Nos prometieron bebidas y carne… 957 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - ¿Qué pasa? - ¿Qué? 958 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Son culpables de traición. 959 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 No perdonen a ninguno de ellos. 960 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 ¿Traición? 961 01:22:06,067 --> 01:22:09,528 Usé el borde sin filo para no matar a los guardias. 962 01:22:09,612 --> 01:22:11,113 ¡Cuéntenle a su majestad! 963 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 Díganle que su leal súbdito, Ja-ryeong, 964 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 pide una audiencia con él en su cámara. 965 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 ¿Qué esperan? ¡Atrápenlo! 966 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 ¡Atrápenlo! 967 01:23:05,751 --> 01:23:07,128 ¿Por qué estás callado? 968 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Mi cuerpo arde con un fuego que no se ve, 969 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 y no sé cómo apagarlo. 970 01:23:16,178 --> 01:23:17,096 ¿Arde? 971 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 ¿Comiste algo picante? 972 01:23:20,850 --> 01:23:22,309 ¿Su virtud como monarca 973 01:23:23,519 --> 01:23:26,272 se volvió cenizas como su palacio? 974 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 ¿Escucharon eso? 975 01:23:29,900 --> 01:23:31,402 Incluso este traidor dice 976 01:23:32,570 --> 01:23:34,238 que el palacio debe resurgir 977 01:23:34,321 --> 01:23:36,699 para restaurar mi virtud como monarca. 978 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Es un verdadero erudito confuciano. 979 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 980 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Nunca aprendiste a leer, 981 01:23:52,840 --> 01:23:54,842 pero lees este mundo mejor que yo. 982 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Dios mío… 983 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 ¿Cómo es posible? 984 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Hola, joven amo. ¿Cómo ha estado? 985 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Yo, Cheon-yeong, vine a saludarlo. 986 01:26:07,933 --> 01:26:10,352 Hasta un perro es recompensado con comida 987 01:26:10,436 --> 01:26:12,646 después de atrapar a un ladrón. 988 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Pero el rey, que prometió recompensarnos, 989 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 nos incriminó y nos mató. 990 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Igual que tu padre. 991 01:26:29,121 --> 01:26:31,498 Un perro que muerde a su amo debe morir. 992 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Pensé que tú serías diferente. 993 01:26:40,174 --> 01:26:41,675 ¿Cómo pudiste hacerlo? 994 01:26:42,509 --> 01:26:44,553 ¿Cómo te atreves a decir eso? 995 01:27:19,672 --> 01:27:22,299 Fui un tonto por hacerme amigo de un esclavo. 996 01:27:24,635 --> 01:27:25,886 Por eso me odio. 997 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Nunca te pedí ser mi amigo. 998 01:27:34,770 --> 01:27:35,980 Debí haber criado 999 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 a un perro y ya. 1000 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Por supuesto… 1001 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 que tu esposa y tú son iguales. 1002 01:28:31,994 --> 01:28:33,620 ¡Maldito seas, Cheon-yeong! 1003 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - ¡Deprisa! - ¡Allá! 1004 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Ya que me tildaste de traidor, 1005 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 en eso me convertiré. 1006 01:29:09,615 --> 01:29:10,574 ¡Rápido! 1007 01:29:17,539 --> 01:29:18,874 ¡Síganlo! 1008 01:29:18,957 --> 01:29:19,875 ¡Por allá! 1009 01:29:25,923 --> 01:29:28,425 ¡Las cabezas de los traidores ya no están! 1010 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REVOLUCIÓN 1011 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Ejecuté a Ja-ryeong, seguí tu asesoramiento leal. 1012 01:29:52,366 --> 01:29:54,159 Pero las apelaciones no paran… 1013 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 y exigen que corrija el error 1014 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 y te haga responsable. 1015 01:30:04,128 --> 01:30:06,797 También oí que hay disturbios en todo el país. 1016 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 ¿Qué debo hacer? 1017 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Qué belleza. 1018 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Me sorprende que esto siga en Joseon. 1019 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 El Robanarices y su grupo volvieron a Suncheon. 1020 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Planeaban recuperar los tesoros escondidos 1021 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 para ofrecérselos, su majestad. 1022 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 ¿"Tesoros"? 1023 01:30:42,499 --> 01:30:45,169 Si hay tantos tesoros… 1024 01:30:45,252 --> 01:30:47,254 Los vendemos a los comerciantes y… 1025 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 Reunimos los fondos para reconstruir el palacio. 1026 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 ¿Dónde? 1027 01:30:53,594 --> 01:30:55,220 ¿Dónde están esos tesoros? 1028 01:30:56,597 --> 01:30:57,723 ¿Dónde los guardan? 1029 01:31:06,732 --> 01:31:09,568 Soy Yi Jong-ryeo, de la Oficina de Investigación. 1030 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 ¿Yi Jong-ryeo? 1031 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 ¿Qué quieres? 1032 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 Al Dios de la Túnica Azul. 1033 01:31:29,963 --> 01:31:32,799 ¿Y si hacemos que los japoneses que se entregaron 1034 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 se unan al ejército y busquen el tesoro? 1035 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Los ministros me criticarán duramente. 1036 01:31:46,313 --> 01:31:49,441 Si decimos que lo hacemos para sofocar los disturbios… 1037 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 No, de hecho, 1038 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 si también sofocamos los disturbios, mataremos dos pájaros de un tiro. 1039 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Aprovecharé esto para acabar 1040 01:32:02,621 --> 01:32:04,748 con los seguidores de Kim Ja-ryeong. 1041 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 El general japonés que se entregó liderará la unidad de soldados rendidos 1042 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 y se llamará Kim Choong-myeon. 1043 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Su majestad. 1044 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 En todo caso, ese general debería ser decapitado. 1045 01:32:18,345 --> 01:32:20,514 Pero ¿que mate a nuestro pueblo? 1046 01:32:20,597 --> 01:32:22,182 ¡Por favor, reconsidérelo! 1047 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 - ¡Reconsidérelo! - ¡Reconsidérelo! 1048 01:32:26,603 --> 01:32:31,149 Incendiaron mi palacio y se atrevieron a arrojar piedras al rey. 1049 01:32:33,235 --> 01:32:34,736 ¿Dices que son mi pueblo? 1050 01:32:36,363 --> 01:32:38,031 ¿Los consideras humanos? 1051 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 En el pasado, establecí una unidad militar separada 1052 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 compuesta de soldados japoneses rendidos. 1053 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Al principio, la gente estaba sorprendida, 1054 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 pero tenía mis razones. 1055 01:32:55,966 --> 01:32:58,218 Choong-myeon es ahora mi súbdito leal. 1056 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Así que no mencionen su pasado. 1057 01:33:01,638 --> 01:33:05,267 Además, nombro a Yi Jong-ryeo, de la Oficina de Investigación, 1058 01:33:05,350 --> 01:33:07,144 jefe de las Fuerzas Punitivas. 1059 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Liderará la unidad para acabar con los traidores 1060 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 y demostrar la severidad de la ley. 1061 01:33:14,484 --> 01:33:15,652 Yo, Jong-ryeo, 1062 01:33:16,820 --> 01:33:19,698 acepto humildemente la orden de sentar las bases 1063 01:33:20,365 --> 01:33:22,159 para reconstruir nuestro país. 1064 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 ¡Hermano! 1065 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 ¿Qué pasó? 1066 01:34:09,748 --> 01:34:12,709 Pensé que ya tendrías un puesto de gobierno. 1067 01:34:12,793 --> 01:34:14,586 ¿Qué pasó? Te ves fatal. 1068 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Dios mío. 1069 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 ¡Oye! 1070 01:34:53,250 --> 01:34:54,501 ¿Qué fue lo que dije? 1071 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 ¿Qué te dije? 1072 01:35:01,049 --> 01:35:02,718 ¡Te dije que no debían ir! 1073 01:35:02,801 --> 01:35:04,219 ¿Qué te dije? 1074 01:35:05,387 --> 01:35:06,930 - ¡Suéltenme! - Suficiente. 1075 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 ¡Te lo dije! 1076 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 ¡Mira lo que hiciste! 1077 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Detente. - Hiciste todo eso para vivir mejor. 1078 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 ¡Te dije que no debían ir! 1079 01:35:17,482 --> 01:35:18,734 ¡Mira lo que hiciste! 1080 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 ¡Mira lo que has hecho! 1081 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 ¿Qué harás con eso? 1082 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Oye, Cheon-yeong. 1083 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Tengamos un duelo. 1084 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Basta. - Solo háblenlo. 1085 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 ¡Dios mío! En serio. 1086 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 ¿Qué es eso? 1087 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 ¿Qué haces? 1088 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 ¿Te inclinarás ante el rey? 1089 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 ¡No puedo! 1090 01:35:50,223 --> 01:35:51,892 Ya no puedo vivir así. 1091 01:36:18,919 --> 01:36:21,713 Pueden sobrevivir a una guerra, 1092 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 pero no a una revolución. 1093 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Morir luchando contra los japoneses o desafiando al rey 1094 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 es lo mismo. 1095 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Somos unos 30. No podemos provocar una revolución. 1096 01:36:36,645 --> 01:36:39,856 Podemos encontrar más gente que se una a nosotros. 1097 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Ponga un cartel, y vendrán como un cardumen de sardinas. 1098 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 ¿Cómo los alimentamos y vestimos? 1099 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Señor, usted me dijo 1100 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 que los japoneses escondieron un tesoro. 1101 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Espera. 1102 01:36:52,035 --> 01:36:56,540 Cuando atrapamos al Robanarices, ¿recuerdan las carretas vacías que tenían? 1103 01:36:56,623 --> 01:36:59,417 ¿Por qué arrastrar algo tan pesado en el bosque? 1104 01:36:59,501 --> 01:37:01,503 ¿Para llevar el tesoro escondido? 1105 01:37:02,462 --> 01:37:05,090 Pues los árboles viejos estaban marcados. 1106 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Es cierto. 1107 01:37:06,508 --> 01:37:09,135 Sí, eso es. Volvamos allí. 1108 01:37:09,219 --> 01:37:11,012 Una revolución debe ser veloz. 1109 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Apurémonos. 1110 01:37:13,014 --> 01:37:14,724 Creo que este era el lugar. 1111 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Sí, es aquí. 1112 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - A ver. - ¡Dios mío! 1113 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 ¡Encontramos el tesoro! 1114 01:37:30,740 --> 01:37:32,868 Necesitamos dos carretas más. 1115 01:37:32,951 --> 01:37:34,411 ¿De dónde las sacaremos? 1116 01:37:35,495 --> 01:37:38,582 - Usemos los caballos para el resto. - ¿Hacemos eso? 1117 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Pienso que no es asunto suyo. 1118 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - ¿Qué hacen? - ¡Señor! 1119 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - ¡Quietos! - ¿Qué les pasa? 1120 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - ¿Nos creen japoneses? - ¿Qué hacen? 1121 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - ¡Alto! - No te metas. 1122 01:37:51,511 --> 01:37:54,931 Párense ahí si quieren arriesgar su vida rebelándose. 1123 01:37:55,765 --> 01:38:00,312 Pero párense detrás de mí si desean compartir el tesoro y vivir prósperamente. 1124 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Maldición. 1125 01:38:04,816 --> 01:38:07,819 ¿Qué nos quedó luego de arriesgarnos por siete años? 1126 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Arriesgar nuestras vidas es difícil. 1127 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Pero vivir es fácil. - ¡No es cierto! 1128 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Si quieren vivir, 1129 01:38:15,994 --> 01:38:18,163 la única forma es pelear y ganar. 1130 01:38:18,246 --> 01:38:19,581 Si nos detenemos aquí, 1131 01:38:19,664 --> 01:38:21,333 siempre nos perseguirán 1132 01:38:21,416 --> 01:38:22,959 y nos matarán al final. 1133 01:38:24,628 --> 01:38:26,296 No quiero oír tus tonterías. 1134 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Párense ahí si quieren que les rompa la cabeza. 1135 01:38:33,929 --> 01:38:35,055 Oye, ¿qué haces? 1136 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Maldición. 1137 01:38:37,349 --> 01:38:41,519 No me importa morir mañana. Quiero disfrutar ese tesoro solo una vez. 1138 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 ¿Y se atreven a decir 1139 01:38:44,356 --> 01:38:47,776 que lucharon bajo el liderazgo del general Kim Ja-ryeong? 1140 01:38:48,360 --> 01:38:50,946 ¿Qué esperan? Carguen todo en las carretas. 1141 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Vámonos. 1142 01:38:54,074 --> 01:38:55,325 - ¡Beom-dong! - Vamos. 1143 01:38:55,408 --> 01:38:58,036 ¿Por qué se lo llevan contra su voluntad? 1144 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Mira hacia adelante. 1145 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 ¿Quieres regresar? 1146 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Enfrentarás a la muerte. 1147 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Sí. 1148 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Regresa antes de que se los coman las fieras. 1149 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Adiós. 1150 01:39:30,318 --> 01:39:35,907 Quiero vivir. 1151 01:39:36,408 --> 01:39:39,869 Hurra, qué emocionante. 1152 01:39:40,370 --> 01:39:45,083 Quiero vivir en una gran mansión. 1153 01:39:45,583 --> 01:39:48,878 Hurra, qué emocionante. 1154 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Quiero comer. 1155 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Hurra, qué emocionante. 1156 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Quiero comer un platillo real. 1157 01:39:57,429 --> 01:40:04,310 Hurra, qué emocionante. 1158 01:40:51,608 --> 01:40:53,610 ¿Dónde está tu líder, Cheon-yeong? 1159 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 ¿El Robanarices? ¿Cómo pudo…? 1160 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 ¡Corten las cabezas de esos rebeldes! 1161 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Kiddo, ¿cómo regresaste aquí? 1162 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 ¿Qué pasó aquí? ¿Qué es todo esto? 1163 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Señor Estratega. 1164 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Usted debía… 1165 01:41:59,217 --> 01:42:00,552 morir en mis manos. 1166 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Colgaré las cabezas y esperaré. 1167 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong-ryeo". 1168 01:42:39,090 --> 01:42:40,425 Pongan los cofres ahí. 1169 01:42:40,508 --> 01:42:41,634 Átenlos con fuerza. 1170 01:42:52,020 --> 01:42:54,105 El barco llegará con la marea baja. 1171 01:42:55,148 --> 01:42:59,861 Hasta entonces, la unidad vigilará, y los guardias buscarán a los rebeldes. 1172 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Sí, señor. 1173 01:43:15,210 --> 01:43:16,294 Esos desgraciados. 1174 01:43:18,880 --> 01:43:20,381 Los mataré a todos. 1175 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Espera. 1176 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Creo que pasa algo. 1177 01:43:26,596 --> 01:43:28,223 - ¡Apunten! - ¡Apunten! 1178 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 ¿Qué pasa? 1179 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Cielos. 1180 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Nosotros también estamos bajo las órdenes de su majestad. 1181 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 ¿Vas a cometer traición también? 1182 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 Obedecemos al rey. ¿Eres un traidor…? 1183 01:43:57,961 --> 01:44:00,505 Son nuestros enemigos, y queremos vengarnos. 1184 01:44:01,547 --> 01:44:03,216 No saldrán de aquí con vida. 1185 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Nunca planeó dejarnos ir. 1186 01:44:06,052 --> 01:44:10,848 Masticaremos sus carnes, los desollaremos y usaremos su piel para dormir. 1187 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 ¡Fuego! 1188 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Idiotas, nos dejaron el mantenimiento de las armas. 1189 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Hicieron lo que pensé. 1190 01:44:30,034 --> 01:44:31,953 Si el cañón está bloqueado, 1191 01:44:32,036 --> 01:44:33,371 el arma explotará. 1192 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 ¿No te recuerda el caos en el que está Joseon? 1193 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - ¡Hombres! - ¡Sí, señor! 1194 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 ¿Qué diablos está pasando? 1195 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Qué ridículo. 1196 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 La niebla se espesa. 1197 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 No sé si podamos zarpar a tiempo. 1198 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 No tenemos prisa. 1199 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 - ¡Sí! - Mi señor. 1200 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Interesante. 1201 01:46:13,012 --> 01:46:14,806 Son diferentes pero similares. 1202 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Similares pero diferentes. 1203 01:46:19,519 --> 01:46:23,064 ¿Qué relación tienes con el Dios de la Túnica Azul? 1204 01:46:23,147 --> 01:46:27,276 ¿Cómo conoces al Dios de la Túnica Azul? Son diferentes pero similares. 1205 01:46:27,360 --> 01:46:28,903 Similares pero diferentes. 1206 01:46:38,663 --> 01:46:40,581 La ira en tu espada 1207 01:46:40,665 --> 01:46:42,166 es diferente a la suya. 1208 01:46:43,042 --> 01:46:46,963 ¿Por qué él tiene tu espada? 1209 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 ¿La robó? 1210 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 ¿El Dios de la Túnica Azul te robó la espada? 1211 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Yo se la di. 1212 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Dice que se la dio. 1213 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 No te mataré. 1214 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Te cambiaré por más de 100 de mis soldados. 1215 01:47:03,896 --> 01:47:06,607 Contigo, salvaremos a 100 de nuestros soldados, 1216 01:47:06,691 --> 01:47:08,484 así que mi señor no te matará. 1217 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Ambos son iguales. 1218 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Te trataré igual. 1219 01:47:38,306 --> 01:47:40,099 ¡Es el Dios de la Túnica Azul! 1220 01:48:01,120 --> 01:48:02,246 Alto. 1221 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Tengo un plan para él. 1222 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 Sé amable y no lo mates. 1223 01:48:06,876 --> 01:48:08,878 Tiene un plan para él. 1224 01:48:08,961 --> 01:48:11,172 Mi señor quiere que no lo mates. 1225 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Los mataré a ambos. 1226 01:48:39,784 --> 01:48:41,536 ¡Tráiganme mi pie! 1227 01:48:41,619 --> 01:48:42,537 ¡Mierda! 1228 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 ¿Estás bien? 1229 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 ¡Infeliz! 1230 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 ¡Te tengo! 1231 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 ¡Perra esclava! 1232 01:50:59,340 --> 01:51:00,675 No seas tan debilucho. 1233 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Algunos murieron decapitados. 1234 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 ¿Y los quemados vivos? 1235 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Te haré pedazos 1236 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 y los arrojaré al fuego ardiente. 1237 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 ¡Mi padre! 1238 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 ¡Mi madre! 1239 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 ¡Mi hijo! 1240 01:51:26,450 --> 01:51:27,868 Y mi esposa. 1241 01:51:27,952 --> 01:51:29,912 Sufrirás lo que les hiciste. 1242 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 ¿Eso es lo que creíste todo este tiempo? 1243 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 ¿O es eso lo que quieres creer? 1244 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Intenté salvarlos, 1245 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 pero tu esposa saltó a las llamas, 1246 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 con tu hijo en brazos. 1247 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 ¡Desgraciado! 1248 01:51:58,399 --> 01:51:59,650 Eso es imposible. 1249 01:52:02,153 --> 01:52:03,279 ¿Por qué haría eso? 1250 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 ¿Por qué? 1251 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Me llamó bestia. 1252 01:52:19,170 --> 01:52:21,088 Me aburro, no puedo esperar más. 1253 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 ¡Muere! 1254 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1255 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 ¿Todavía… 1256 01:55:21,644 --> 01:55:22,728 soy tu amigo? 1257 01:55:45,084 --> 01:55:46,001 Lo siento. 1258 01:56:00,140 --> 01:56:01,058 Jong-ryeo. 1259 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Es justo como lo vi en mis sueños. 1260 01:56:36,301 --> 01:56:38,721 - Ministro de Finanzas. - Sí, su majestad. 1261 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 ¿Cuándo cortaremos los pinos del monte Namsan? 1262 01:56:42,349 --> 01:56:46,478 El asunto es que los árboles retienen mucha humedad en verano, así que… 1263 01:56:50,691 --> 01:56:52,026 Soy yo, el eunuco Kim. 1264 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Puedes entrar. 1265 01:56:57,990 --> 01:57:01,118 Se dice que un carguero llegó al puerto de Hangangjin 1266 01:57:01,785 --> 01:57:04,288 y que tiene la bandera de la Guardia Real. 1267 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 ¿Jong-ryeo sigue sin aparecer? 1268 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Buscaron en cada rincón, pero no había nadie. 1269 01:57:16,550 --> 01:57:18,969 ¿Estás diciendo que el barco navegó solo? 1270 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Todas las tropas han desaparecido. No puedo creerlo. 1271 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Adelante, ábranlos. 1272 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 ¿Por qué tardan tanto? 1273 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 ¡Por aquí! ¡Este candado está roto! 1274 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 ¡Muy bien! 1275 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 ¡Sigan golpeándolos! 1276 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 ¡Sí, su majestad! 1277 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Ábranlo. 1278 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 ¿Y esta sal? 1279 01:58:09,937 --> 01:58:11,772 - ¡Está abierto! - Este también. 1280 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - También lo abrimos. - Lo abrimos. 1281 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 ¡Lo abrimos! 1282 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Empiecen a cavar. 1283 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Sí. 1284 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Voltéenlo. 1285 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Su majestad. 1286 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Su majestad. 1287 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CAOS 1288 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 ¡Atención! 1289 01:59:16,086 --> 01:59:18,797 Para castigar a los que se aprovechan de otros, 1290 01:59:18,881 --> 01:59:21,341 ¡debemos unir fuerzas! 1291 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - ¡Así es! - ¡Así es! 1292 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 ¡Igual que a esta temible bestia! 1293 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 ¡Sí! 1294 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Toma, te lo puedes comer. 1295 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 La palabra 'bestia' 1296 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 proviene de 'las masas'. 1297 01:59:43,530 --> 01:59:45,490 Como las masas son todas bestias, 1298 01:59:45,574 --> 01:59:48,869 ¡es justo que nos teman! 1299 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - ¡Sí! - ¡Sí! 1300 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Una comunidad es lo mejor para unir fuerzas. 1301 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Como la Gran Unidad fracasó, hay que hallar un nombre nuevo. 1302 02:00:18,523 --> 02:00:20,400 ¿Pan-Unidad en honor a Beom-dong? 1303 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 "Un mundo donde todos estén unidos". 1304 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Pan-Unidad. 1305 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Suena genial. 1306 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 ¿Significa que yo soy la líder? 1307 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 ¿En verdad necesitamos a un líder? 1308 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 ¡Vamos! 1309 02:00:42,464 --> 02:00:44,841 ¡A divertirnos! 1310 02:05:47,394 --> 02:05:52,357 Subtítulos: Erick Serrano