1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 ESTA OBRA DE FICCIÓN ESTÁ BASADA EN SUCESOS HISTÓRICOS 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,441 Jeong Yeo-rip, de la dinastía Joseon, 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 proclamó que todos somos iguales y nadie debería tener amo. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 Formó una comunidad, la Gran Unidad, 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 donde nobles y esclavos comían y hacían artes marciales juntos. 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Acusado de traición, lo asediaron las fuerzas del gobierno. 7 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 Y se quitó la vida con una espada. 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 Ocurrió bajo el reinado del rey Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 ¡Atadlos a todos! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Un rey y un esclavo… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 Son iguales. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 ¿Que son iguales? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 ¿Esto lo escribió tu padre? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Contesta. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 ¿Cómo va a contestar? Tiene la lengua cortada. 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Silencio. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Tu padre también dijo esto de aquí. 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "El mundo es de todos… 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 y cualquiera puede ser rey". 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 ¡Segundo consejero! 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 ¿Crees que un rey y un esclavo 22 00:02:27,793 --> 00:02:29,211 son exactamente iguales? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Majestad. 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 La realeza no debería repetir las palabras de un traidor. 25 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Creía que carniceros, cortesanas y esclavos 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 podían aspirar al trono. 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Tú, siéntate ahí. 28 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Ay, claro, la ropa. 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - También te la daré. - ¡Majestad! 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Os lo imploro, majestad. 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 ¡Os lo rogamos, majestad! 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 ¿Cómo hemos llegado a esto? 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 ¿A qué esperas, juez? 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Córtales las cabezas a los malditos traidores y… 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM HIJO DE JEONG YEO-RIP, EL LÍDER REBELDE 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 ¡Venga! 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 ¡Hacedlo otra vez! 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Vaya idiota. 39 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Dame otra oportunidad. 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 ¡Esclavo fugitivo! Abrid paso. 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Este inepto intentó escapar y lo han atrapado. 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Mira. 43 00:04:36,338 --> 00:04:38,966 Se pasó de la raya, como alguien que yo me sé, 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 y acabó así. 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 ¡Rata inmunda! 46 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - ¿Qué pasa? - Mirad. 47 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Qué insolencia. 48 00:05:04,074 --> 00:05:07,411 Llega el inspector general Yi Deok-hyeong. ¡Inclinaos! 49 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - ¡Suelta! - ¡Quieto! 50 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 ¿Por qué causáis tal alboroto 51 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 tan cerca de su majestad? 52 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Lamento el descaro, mi señor. 53 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Soy Gwang-yi, cazador de esclavos. 54 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 A día de hoy, he atrapado… 55 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 todos estos esclavos. 56 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Este se ha escapado dos veces. 57 00:05:34,813 --> 00:05:36,482 Es un maldito sinvergüenza. 58 00:05:36,565 --> 00:05:38,192 ESCLAVO FUGITIVO 59 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Y, por si fuera poco, esta vez le ha robado a su amo. 60 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Esta espada se la dio el rey a mi maestro. 61 00:05:52,373 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO EXCELSO EN ARTE MILITAR 62 00:05:57,836 --> 00:06:01,882 Su madre era una esclava del viceconsejero de Defensa. 63 00:06:01,965 --> 00:06:03,050 HACE 12 AÑOS 64 00:06:05,761 --> 00:06:07,221 OFICINA DE REGISTRO DE ESCLAVOS 65 00:06:07,304 --> 00:06:09,098 La ley de un progenitor. 66 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 ¿La conocéis? 67 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Si uno de los progenitores es un esclavo, 68 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 su hijo también lo será. 69 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Es una ley nacional. 70 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Caso cerrado. 71 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Mi mujer y yo éramos plebeyos. 72 00:06:22,277 --> 00:06:25,239 No podíamos pagar una deuda, y a ella la vendieron. 73 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 Pero a mi hijo lo concebimos antes de eso. 74 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Una madre y su feto son un mismo ser. 75 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Si la madre se convierte en esclava, también lo hará el niño. 76 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Es lo correcto. 77 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Lo criaron como a un plebeyo, y de repente es un esclavo… 78 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Dame eso. 79 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Serás… 80 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 ¡Me la hizo mi padre! 81 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Mocoso insolente… 82 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Te hablaré de la familia que será tu dueña hasta que mueras, 83 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 así que haz el favor de escuchar. 84 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 No me interesa. 85 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Vas a trabajar para la familia 86 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 del mismísimo viceconsejero de Defensa. 87 00:07:17,082 --> 00:07:20,127 Desde el reinado de Taejo, los hombres de su familia 88 00:07:20,627 --> 00:07:23,005 siempre aprueban el examen militar nacional. 89 00:07:23,088 --> 00:07:26,383 Es la familia militar más importante de Joseon. 90 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Su mansión tiene más de 60 habitaciones. 91 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Y la familia tiene más de cien noh-bi a sus órdenes. 92 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" significa 'esclavo'. "Bi" significa 'esclava'. 93 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Cada uno tiene su función 94 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 El cartero entrega el correo 95 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 El barrendero barre el jardín 96 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Las cocineras preparan la guarnición 97 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Mientras las ayudantes cuecen el arroz 98 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 Las lavanderas lavan la ropa 99 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 Y las aguadoras van al pozo 100 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 El fogonero enciende las hogueras 101 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Los paleadores limpian las letrinas 102 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 El leñador corta leña 103 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 El mozo da de comer a los caballos 104 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Vaciar orinales, fregar suelos Planchar ropa, dar puntadas 105 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Vestir al señorito Darle un masaje a la señora 106 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Abanicar al maestro y lavarle los pies 107 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Cuántos esclavos, cuántos trabajos 108 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 ¿Sabes cuál de todas estas es tu tarea? 109 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 ¡Azotadlo! 110 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 ¿Me azotarán en su lugar? 111 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - ¿Por qué? - ¿Por qué haces preguntas obvias? 112 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 El sirviente del señorito se lleva sus latigazos. 113 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 En el futuro será general, así que no puede tener cicatrices. 114 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - No tiene sentido. - ¿Por qué no? 115 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 ¿Por qué me azotarán si no hago nada? 116 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Cierra el pico, que no haces más que hablar. 117 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Estamos de vuelta, mi señor. 118 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 ¡Inclínate ahora mismo! 119 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 ¿Cómo te atreves? 120 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Serás sinvergüenza… 121 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 ¡Serás…! 122 00:09:25,711 --> 00:09:26,670 ¡Niño malcriado! 123 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 ¿Qué diablos hacéis? 124 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 ¡Tirad esto! 125 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Ay, hijo mío, no… 126 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Tiene huesos fuertes. 127 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - ¿Ahora qué? - Extremidades fuertes. 128 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 Y tiene los dientes rectos. 129 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Vámonos. 130 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 ¿Es este chico? 131 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 A ver cuánto dura este. 132 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Pobre chiquillo. 133 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 ¿Cómo voy a vivir así? 134 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 ¿Cómo hemos llegado a esto? 135 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Es culpa mía que nacieses siendo un esclavo, hijo mío. 136 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Es por mi culpa. 137 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 No tienen corazón. 138 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 ¿Cuántas veces van? 139 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Ya me encargo yo de taparlo. 140 00:11:13,819 --> 00:11:15,195 ¿Te llamas Cheon-yeong? 141 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 ¿Qué significa ese nombre? 142 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Supongo que no lo sabes. 143 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 Este "Cheon" es 'seguir'. 144 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 Y este "Yeong" es 'sombra'. 145 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Me sigues como una sombra. 146 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 ¿Qué te parece? 147 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Aún tienes los dientes de leche. 148 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 ¿Tu sombra? 149 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 ¿Yo? 150 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 ¿Qué haces? 151 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 ¡Padre! 152 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 ¡Padre! 153 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 ¡Vete! ¡Que te vayas! 154 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Mocoso… 155 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 ¡Padre! 156 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Silencio. 157 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 ¡Por aquí! 158 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 ¿Ese no es Cheon-yeong? 159 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 ¿Cuántos años han pasado? 160 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 ¿Tanto aprecio me tienes? 161 00:13:34,084 --> 00:13:36,044 Me voy y me traes de vuelta a rastras. 162 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 Una y otra vez. 163 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Guarda silencio. 164 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Señorito… 165 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Suspendías el examen año tras año. 166 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 ¿Cómo has aprobado de repente 167 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 y has quedado primero del país? 168 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 ¿De qué habla? 169 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Mátame. 170 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Los sirvientes nos miran. 171 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 No le arrebates la vida. 172 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Menudo degenerado… ¡Encerradlo en el cobertizo! 173 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 ¡Mátame ya! 174 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 A menos que quieras que acabe con toda tu familia… 175 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Tu padre. 176 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 Tu madre. 177 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 Tu esposa… 178 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 y tu vástago. 179 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Os lanzaré a todos a un fuego abrasador 180 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 y os quemaré vivos. 181 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Apresadlo. 182 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Esto se tiene que acabar. 183 00:16:22,460 --> 00:16:23,670 Protégete la cabeza. 184 00:16:24,170 --> 00:16:28,550 Ataca arriba, a la izquierda, estocada, abajo a la derecha, 185 00:16:28,633 --> 00:16:29,968 arriba a la izquierda… 186 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Como me peguen una vez durante el día, 187 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 te pegaré el doble por la noche. 188 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 En posición. 189 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 El estilo de tu mentor es predecible. 190 00:16:52,532 --> 00:16:56,745 Si empieza aquí, te apuntará al lado derecho y luego hará una estocada. 191 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Si empieza abajo… 192 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Estocada y hombros. 193 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Te lo sabes. 194 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 A ver, prueba. 195 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Agáchate y esquiva. 196 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 El otro pie. 197 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - ¿Así? - Muy bien. 198 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Eso es. 199 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Padre dice que, a partir de mañana, entrenaré contigo. 200 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 ¿Ya no me van a azotar más? 201 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 No. 202 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 O eso creo. 203 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 ¡Así sí! 204 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 ¡Venga! 205 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 ¿Vas a hacer eso en el examen? 206 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Tu espada no irradia ira. 207 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Descuida. 208 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 Cuando conozca a mi enemigo, 209 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 mi espada también sabrá lo que es la ira. 210 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 ¡Dulces! 211 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 ¡Compren dulces de la suerte! 212 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 ¡Uno para aprobar, dos para un premio! 213 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam. - ¡Dulces! 214 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 215 00:20:04,140 --> 00:20:05,433 - Me voy. - Yi Jong-ryeo. 216 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Suerte. 217 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 ¿Cuántas veces has suspendido el examen? 218 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Qué vergüenza. ¡Eres una deshonra! 219 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Cuando me muera, ¿cómo miraré a mis ancestros a la cara? 220 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Disculpad. 221 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Dejadme hacer el examen a mí en su lugar. 222 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 ¿Qué desfachatez es esa? 223 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Pero prometedme que me liberaréis. 224 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Prometo aprobar con la mejor nota y traeros las flores del rey. 225 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Soy Yi Jong-ryeo. 226 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 227 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Aquí. - Yi Jong-won. 228 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Aquí. 229 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Su majestad le ha otorgado una espada y esta túnica azul. 230 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Las flores regias te favorecen. 231 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Ni siquiera yo conseguí quedar el primero… 232 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 233 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Cielos… 234 00:21:39,485 --> 00:21:42,030 Se nota que eres el dueño de la túnica azul. 235 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Espera. 236 00:21:55,376 --> 00:21:59,088 Le pediré el certificado de esclavitud a padre. Tómate un soju. 237 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Me ordenaron no darle ni agua. 238 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Quien desobedezca la orden acabará como él. 239 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 ¡Largo! 240 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 ¡A trabajar! 241 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Padre. 242 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 ¿Puede un pájaro flotar en el aire sin desplegar las alas? 243 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 ¿Qué es eso? Parece… 244 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 GUERRA 245 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 ¡Señorito! 246 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Kim… 247 00:23:01,901 --> 00:23:03,694 - ¿Madre está despierta? - Sí. 248 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 ¿El rey va a abandonar la capital? 249 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Y yo debo irme para escoltar a su majestad. 250 00:23:09,867 --> 00:23:14,705 Envié un mensajero a mi tío de Wonsan. Ve con padre cuando vuelva del trabajo. 251 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Cuida bien de nuestro hijo. 252 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 ¿Y mi espada? 253 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 La encontraré. Daos prisa e idos. 254 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Os prometo que os la enviaré. 255 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dame la llave. 256 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 ¿Ya están en Yongin? Pero si Busan cayó hace poco. 257 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Vaya disparate. 258 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Han aniquilado al famoso ejército del general Shin. 259 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Si no, ¿por qué íbamos a huir? 260 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Maldición… Esto no es una guerra normal. 261 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Cielos… 262 00:24:23,816 --> 00:24:28,279 Ya sé que tienes la mano larga, pero ¿por qué tocas un regalo del rey? 263 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 No te excuses. Dámela. 264 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 ¿De qué habláis? 265 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 ¡No te hagas el tonto! 266 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - ¿Dónde está la espada? - No lo sé. 267 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - ¡Habla! - ¿Por qué le preguntas a él? 268 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Esa espada… 269 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Coged cualquier cosa. 270 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 ¿Cuánto tiempo piensan tratarnos como ganado? 271 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 ¿Qué pasa aquí? 272 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 ¡Soltad las armas ya mismo! 273 00:25:15,952 --> 00:25:17,870 ¿Y los certificados de esclavitud? 274 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Llegáis muy tarde, mi señor. 275 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Esto significa que ahora somos iguales. 276 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Señorito. 277 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 ¡No! No… 278 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 ¿Dónde está el señorito? 279 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 ¿Dónde está tu marido? 280 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 ¡Atrás, bestia! 281 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Se ha cumplido tu maldición. 282 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Ven, señorita. Corres en peligro. 283 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 ¡Ven aquí! 284 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 ¡No me toques con esas manos sucias! 285 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 ¿Estás loca? 286 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 ¡Sal de ahí! 287 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Se nos apagan los faroles. 288 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Tened mucho cuidado. 289 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 ¡Majestad! 290 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 ¡Castigadnos con la muerte! 291 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 ¿No puede ayudarme nadie? 292 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 - ¡Majestad! - ¡Alteza! 293 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Tendría que haber ido a caballo. 294 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 ¿Estáis bien, majestad? 295 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 - ¡Majestad! - ¡Alteza! 296 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 ¿Qué es lo que miran? 297 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 ¿Qué? ¿Qué sucede? 298 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 ¿El ejército japonés está en la capital? 299 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 No pueden haber cruzado el río Han. 300 00:29:50,768 --> 00:29:52,269 Pues ¿quién ha hecho eso? 301 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Eso es el palacio, ¿no? - Sí… 302 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 ¿Quién le ha prendido fuego a Gyeongbokgung? 303 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Majestad. 304 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Es una vergüenza, ha sido la gente de la ciudad… 305 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 ¿La gente? ¿Mi gente? 306 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 ¿Por qué? 307 00:30:19,713 --> 00:30:22,258 ¡El rey ha abandonado el palacio y ha huido! 308 00:30:25,052 --> 00:30:27,263 Al cuerno. Ponedlo todo patas arriba. 309 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 ¡Insensatos! 310 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 ¡Malditos certificados! 311 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 ¿Crees que vas a cambiar el mundo así? 312 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 JEONG YEO-RIP, TRAIDOR 313 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 ¡Mirad cómo arde! ¡Quemadlo todo! 314 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - ¿Cómo ha acabado así? - ¡Padre, no! 315 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 ¡Hurra! 316 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Pensaba que habían huido todos los militares. 317 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 La capital, al fin. 318 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 ¡Avancemos! 319 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - ¡Adelante! - ¡Sí, señor! 320 00:32:11,617 --> 00:32:13,994 Que venga aquí todo el mundo. 321 00:32:14,078 --> 00:32:15,746 OFICINA DE PRODUCCIÓN DE ARMAS 322 00:32:15,829 --> 00:32:18,040 Los invasores japoneses han cruzado el río. 323 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 No tardarán en llegar. 324 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Hasta el rey se ha ido, 325 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 así que tendremos que luchar solos. 326 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 ¿Y qué podemos hacer para ganar? 327 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 ¡Mirad! ¡He traído a un militar! 328 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - ¿Es militar? - Con esa espada y esa túnica, seguro. 329 00:32:47,277 --> 00:32:51,115 ¡Lanza, espada o arco! Si sabéis empuñarlos, dad un paso adelante. 330 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 ¿Y ya? Pero si veo muchos hombres. 331 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Escuchadme. Debéis luchar por vuestro país. 332 00:33:01,542 --> 00:33:04,044 Premiarán a los plebeyos y liberarán a los esclavos. 333 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 Esos son los precedentes. 334 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 ¿Los liberarán? 335 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 No dudéis por vuestra cuna. Dad un paso adelante. 336 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Venga, rápido. - Señor. 337 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Nadie al norte del río lanza piedras tan bien como yo. 338 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Cielos, ¿te has vuelto loco? 339 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - ¿Quieres morir? - Mirad. 340 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 ¿Este cuchillo cuenta como espada? 341 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Dé un paso adelante, carnicero. 342 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 ¿Quién se imaginaría que un noble trataría con tanto respeto a un carnicero? 343 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Me apunto. - ¡Y yo! 344 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Bien, pues venid todos. 345 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Veamos si hay armas en el arsenal. 346 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - ¡Vamos! - ¡Vámonos! 347 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Tengo hambre y estoy agotado. 348 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Traed la bandeja. 349 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Preparad el barco. 350 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Poneos rectos. 351 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Poned guardias a vigilar. - Sí, señor. 352 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 ¡Matadlos a todos! 353 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 ¡Cómo te atreves! 354 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 - ¡Soltadme! - ¡Largo! 355 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 - ¡Serás bruja! - ¡Temed la ira del cielo! 356 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 ¿Qué? 357 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Sinvergüenza. Dejarás de respirar 358 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 cuando esa espada te atraviese la garganta. 359 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 ¿Qué ha dicho? 360 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Dice que tu espada te atravesará la garganta. 361 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 ¿Que yo me atravesaré la garganta? 362 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Lo tendré en cuenta. 363 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Sería… 364 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 ¿así? 365 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 ¿Eso es todo? 366 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Jamás había visto este pez. 367 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 ¡Perdonadnos! 368 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Hemos revisado todos los hogares 369 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 y solo encontramos este pez. 370 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 ¿Qué pasa? 371 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 ¡Veo al rey! 372 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - ¡Allí! - Lo veo. 373 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 ¿Y esa gente? 374 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 ¡Qué descaro! 375 00:35:54,464 --> 00:35:57,426 Nos lo arrebatáis todo y sois los primeros en huir. 376 00:35:57,509 --> 00:36:02,264 Hasta habéis robado el pescado que íbamos a usar en los rituales. 377 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 ¡Vaya insolentes! 378 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 ¿Queréis morir? ¡Apartaos de su majestad! 379 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 El rey huye indemne, 380 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 pero su gente está destinada a ir al infierno. 381 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - ¡Maldición! - ¿Solo importa la vida del rey? 382 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 - ¡Queremos vivir! - ¡Llevad a su majestad al barco! 383 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 ¡Suéltame! 384 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 - ¡Majestad! - ¡Apartad! 385 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Maldito insolente… 386 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 ¡Fuera, desgraciados! ¡Queremos irnos! 387 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 ¿Qué hacéis, Yi Jong-ryeo? 388 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 ¡Apartad! 389 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 ¿Qué haces aquí? 390 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Lamento traer malas noticias, 391 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 pero los esclavos prendieron fuego a vuestra casa y huyeron. 392 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 ¿Mis esclavos? 393 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Pero ¿por qué? 394 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 ¿Y mi familia? 395 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 ¿Dónde están? 396 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Cuando llegué, 397 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 el fuego los había calcinado. 398 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Hasta… 399 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 ¿Hasta a mi hijo? 400 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 ¡Serán desalmados! 401 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Una cosa más. 402 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Vi a Cheon-yeong huir en un caballo robado. 403 00:37:33,897 --> 00:37:35,774 Llevaba vuestra túnica azul. 404 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 ¡Te mereces morir lapidado! 405 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Tráeme a Cheon-yeong. 406 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 ¡Matadlos a todos! 407 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 ¿Estáis bien, señor? 408 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 ¿De dónde ha salido? 409 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 ¡Le he dado! 410 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - ¿Está solo? - ¿Quién es ese necio? 411 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Serás… 412 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Qué ridículo. 413 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - ¡Canalla! - ¡Ratas! 414 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 ¡Escudos, adelante! 415 00:38:52,392 --> 00:38:53,310 ¡Es una trampa! 416 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 ¡A por ellos! 417 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 ¡No, aún no! 418 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 ¡En formación! 419 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 - ¡En formación! - ¡Disparad! 420 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 ¡Segunda línea, adelante! 421 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Qué insensatos. 422 00:39:10,243 --> 00:39:11,578 Tomad, bolas de arroz. 423 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 ¡Segunda línea, adelante! 424 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Cargad los mosquetes. 425 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Atacad cuando recarguen. 426 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Preparaos. 427 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Sí, señor. 428 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 ¡Disparad! 429 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 ¡Cambiad de fila! 430 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 ¡Emboscada! 431 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 432 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Ataca al flanco derecho con la caballería. 433 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Sí, señor. 434 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Comandante, ¡proteged a su majestad! 435 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 ¡El barco está ahí! 436 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 ¡Maldito seas! 437 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - ¡Sí, señor! 438 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 ¡Su majestad! 439 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Nada de reverencias. 440 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Date prisa. Zarpa. Rápido. 441 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Mátalos. 442 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Botad el barco. ¡Ya! 443 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 ¡Dejadnos subir a bordo! 444 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 ¡Identifícate! 445 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Atrás todo el mundo. 446 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Soy Genshin Kikkawa, comandante de la vanguardia del batallón Konishi. 447 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 ¿Y tu rango? ¿Qué planeas? 448 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Es Genshin Kikkawa, comandante del batallón Konishi. 449 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 ¿Y tu rango? ¿Qué planeas? 450 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Soy un simple perro. 451 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Es un simple perro. 452 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Y me llamo… 453 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 Y se llama… 454 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Dile que soy Canalla. 455 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 Canalla. 456 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 ¿"Yi Jong-ryeo"? 457 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Para ser de Joseon, eres un espadachín bastante ducho. 458 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Eres muy ducho para ser de Joseon. 459 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Tú tampoco te quedas atrás. 460 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Dice que sois bastante hábil. 461 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 ¿Ya te faltan fuerzas? 462 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 ¿Estás cansado? 463 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 No, me muero de hambre. 464 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Dame una bola de arroz. 465 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Tiene hambre. 466 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Quiere bolas de arroz. 467 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 ¿Estáis bien, majestad? 468 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Cuando desembarque… 469 00:45:37,422 --> 00:45:38,298 destruid el muelle. 470 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Majestad, si hacemos eso, la gente no tendrá forma de huir. 471 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Y también tenéis que hundir este barco. 472 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Temo que el enemigo construya balsas. 473 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Prendedles fuego a las casas de la zona. 474 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LUCHA 475 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 SIETE AÑOS DESPUÉS 476 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - ¡Dame eso! - ¡Yo también quiero! 477 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 ¡No, es mío! 478 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 ¿Qué es eso? ¿Se come? 479 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Es un cadáver. ¡Es un muerto! 480 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Danos una pierna, anda. 481 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Soy yo, Gwang-yi. 482 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Esta vez he pillado a dos. 483 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 ¿Y Cheon-yeong? 484 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Seguiré buscando. 485 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 CAMPAMENTO BASE DE SUNCHEON DEL EJÉRCITO JUSTO (MILICIA VOLUNTARIA) 486 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Ha sido un honor luchar a vuestro lado. 487 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 General, os deseo salud y longevidad. 488 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Poneos en pie. - Gracias, general. 489 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 General, gracias a vos, podemos volver a casa. 490 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Os lo debo todo, muchachos. 491 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Oye, Beom-dong. 492 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 ¿Y esa cara tan larga? 493 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 No sé si deberíamos dejarlos ir a casa. 494 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Aún quedan japoneses por ahí, y se hacen pasar por lugareños. 495 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 La guerra ha terminado. No pensemos en violencia, 496 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 sino en cómo salir adelante. 497 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Ay, qué emoción 498 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Vive y deja vivir 499 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Algunos pueden volver a casa. 500 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Y otros se quedan a limpiar. 501 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 ¡Señor estratega! 502 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 ¡Señor estratega! 503 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Espero que traiga buenas noticias. 504 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 ¡Habéis vuelto! 505 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Gracias por todo. 506 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Anoche tuve un sueño. 507 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 En mi sueño, el estanque del jardín era tres veces más grande. 508 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Era una preciosidad. 509 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 El pincel. 510 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Quiero construir un pabellón más grande aquí. 511 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Hijo mío. 512 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 ¿Quieres ponerle nombre al pabellón? 513 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Padre… 514 00:49:21,145 --> 00:49:25,483 No entiendo por qué tenemos tantas prisas para reconstruir el palacio. 515 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 El carácter de "palacio" 516 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 combina los de "columna" y "techo". 517 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Esto simboliza que el palacio es el cimiento del país. 518 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 El poder soberano es un concepto. 519 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Y los conceptos no te otorgan el verdadero poder. 520 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 ¿Seiscientas, dices? 521 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Sí, majestad. 522 00:49:52,969 --> 00:49:54,762 Hay que reconstruirlo sí o sí. 523 00:49:55,263 --> 00:49:57,557 Debería tener 6000 habitaciones o más. 524 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Tengo razón. 525 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 RESIDENCIA TEMPORAL DEL REY SEONJO 526 00:50:15,616 --> 00:50:19,203 Hicisteis lo imposible por mantenerme a salvo en la guerra. 527 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Me emociona veros aquí reunidos. 528 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Os estamos muy agradecidos, majestad. 529 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 Muchísimas gracias. 530 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Que comience el festín. 531 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Llevaba años sin comer tanto. 532 00:50:36,220 --> 00:50:39,348 Los cuervos tienen mucha carne porque comen cadáveres. 533 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - Está perfecto. - Gracias. 534 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Me muero de hambre. 535 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Bueno, es lo que hay… 536 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Cielos… 537 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Los nobles nunca cambiarán. 538 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 ¿Creéis que os van a elegir la carne y os darán de comer? 539 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 No me dejes en evidencia. 540 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 ¿Estás contento? 541 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Come. 542 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Sabe fatal. 543 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 General. 544 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 ¿A cuántos invasores matamos? 545 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 ¿No iban a darles títulos a los plebeyos 546 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 e iban a liberar a los esclavos? 547 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Esos desgraciados nunca cumplen su palabra. 548 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 ¿Qué excusa pondrán ahora? 549 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "No se puede sin la aprobación de la corte". 550 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 "No hay pruebas de vuestras victorias". 551 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Tienen excusas a montones. 552 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Voy a ir de visita a Hanyang a solicitar una audiencia con su majestad. 553 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Entiendo que os sintáis así, 554 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 pero esperad un poco más. 555 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 General. 556 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 No malgastéis ni tiempo ni energía en visitar al rey. 557 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Podemos quedarnos aquí. 558 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 ¿Y si construimos un pueblo 559 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 y vivimos aquí todos juntos? 560 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 No es mala idea, ¿no? 561 00:52:23,786 --> 00:52:28,958 General, dicen que vendisteis vuestra mansión para luchar por el país. 562 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Pues construiremos una mansión aún más grande. 563 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Claro que sí. 564 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 Tenemos un techador. 565 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 - Y carpintero. - Yo. 566 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Tenemos carpintero y todo lo necesario. 567 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Bueno, ¿cuántas habitaciones tendrá mi mansión? 568 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 ¿Cómo que vuestra? ¿No me habéis oído? 569 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Viviremos juntos. 570 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Era tu esclavo, ¿no? 571 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 El que mató a tu familia. 572 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Lo traté como a un igual y cuidé de él, 573 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 pero siempre huía, y mi familia contrató a unos cazadores. 574 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Me amenazó con quemar a mi familia con vida. 575 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 Y, al final, cumplió la amenaza. 576 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Qué espanto… 577 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Sin embargo… 578 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 No diré que eres libre de culpa. 579 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 ¿Por qué motivo lo trataste como a un igual? 580 00:53:38,319 --> 00:53:40,446 Tu historia me recuerda a Jeong Yeo-rip 581 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 y su pantomima de la Gran Unión. 582 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Eso no tiene nada que ver. Yo solo… 583 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Lo sé. 584 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Y lo entiendo. 585 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Pero si te encariñas de gente de baja cuna, 586 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 debes aprender a ocultarlo. 587 00:54:03,886 --> 00:54:06,681 El favoritismo vuelve arrogantes a los elegidos, 588 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 y la benevolencia enoja a las masas. 589 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Así es el duro destino de quienes gobiernan, ¿no? 590 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Bebe. 591 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Yo también sufrí un incidente trágico durante la guerra. 592 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Me es imposible no compadecerme. 593 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Muchos vivieron desgracias en la guerra, 594 00:54:33,207 --> 00:54:35,209 pero vos lo pasasteis mucho peor. 595 00:54:35,710 --> 00:54:40,131 Ahora nuestra prioridad es restaurar el palacio para proteger a su majestad. 596 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Majestad. 597 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 La guerra ha causado estragos en el país. 598 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 La gente se alimenta a base de cadáveres. 599 00:54:52,143 --> 00:54:53,853 Están hambrientos y enfermos. 600 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 No soportarán el esfuerzo que supone construir un palacio. 601 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Además, a muchos de ellos 602 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 les arrancó la nariz el ejército japonés. 603 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Eso fue por la recompensa que ofrecía Hideyoshi Toyotomi, 604 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 pero parece que me culpes a mí. 605 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Además, que yo sepa, para construir no usas la nariz. 606 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Su majestad. 607 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Fundad una Oficina de Servicio Meritorio 608 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 y dejad constancia de las contribuciones a la victoria. 609 00:55:22,089 --> 00:55:25,718 Luego, conceded títulos a los plebeyos que lucharon con tesón. 610 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Así os ganaréis a vuestra gente. 611 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 ¿Por qué lloras? 612 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Prepara la Oficina de Servicio Meritorio. 613 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Jamás te negué hacerlo. 614 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Sin embargo, 615 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 no podemos aplazar la restauración de Gyeongbokgung. 616 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Nos hará falta otra oficina. 617 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 ¿Entiendes? 618 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Toma. 619 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 ¡A la cabeza! 620 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Serás necio. - Sabía que harías eso. 621 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Los nobles deben seguir las normas. 622 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 ¿Por qué tratas a un plebeyo como a un amigo? 623 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 ¿Cómo dices? 624 00:57:17,163 --> 00:57:19,290 ¿Un hombre puede apreciar a un perro 625 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 y no a su esclavo? 626 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 A un perro lo crías. A un esclavo le das órdenes. 627 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Cielos… 628 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Comprendo. 629 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Pues iré a darle órdenes a mi esclavo. 630 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Venga, rápido. 631 00:58:10,591 --> 00:58:14,136 - Hace calor hasta al amanecer. - Cállate y camina. 632 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 ¡General! 633 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 ¡General! ¡Han llegado los soldados japoneses! 634 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 ¡Beom-dong! Y tú también. ¡Venid, rápido! 635 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 ¡Hay invasores japoneses camuflados! 636 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Aquí y aquí. 637 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Seguro que aparecerán si atacamos por ambos flancos. 638 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 El palacio del rey… 639 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 ¿Está en esa dirección? 640 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 ¿No es por ahí? 641 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 La dirección de la rata. 642 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 ¿Hay que hacer esto siempre que toca luchar? 643 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 El rey tendría que postrarse ante nosotros. 644 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 ¡General! 645 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Creo que es aquí. 646 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 ¡Sí, señor! 647 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Es aquí. 648 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 ¡Está aquí! 649 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 ¡Emboscada! 650 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 ¡No retrocedáis! ¡Luchad! 651 00:59:44,184 --> 00:59:45,144 ¡Sí, señor! 652 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Mi plan es que no los matemos. 653 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 - ¡Moriréis! - Capturémoslos… 654 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Ay, cielos… 655 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 ¿A qué estáis esperando? 656 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 ¡Atacad! 657 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 ¡El dios de la túnica azul! 658 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 ¡General! 659 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Vaya, ¿a quién tenemos aquí? 660 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Y yo me preguntaba quién sería el dios de la túnica azul… 661 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 ¿Eres tú el supuesto dios? 662 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Esa cicatriz te queda perfecta. 663 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 ¿Quieres otra? Estarás mejor con una al otro lado. 664 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Dice que puede hacerte una cicatriz en el otro lado. 665 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Venga, ¿por qué no? 666 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Sigues siendo un bromista. 667 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 ¿Has comido algo? 668 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Quiere saber si has comido. 669 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Yo jamás… 670 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 ¡desayuno! 671 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 ¡Venga, rata! 672 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 ¡Desgraciados! 673 01:01:50,310 --> 01:01:51,395 ¡Qué desgraciados! 674 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Maldita rata. 675 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Oh, no… 676 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 ¡Ay! 677 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 ¿Chujo-ryu? 678 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Gracias a mí, 679 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 podrás verte la nariz sin un espejo. 680 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 ¡Basta! 681 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 ¡General! 682 01:03:32,037 --> 01:03:34,540 - ¡General! ¡Marchaos de aquí! - ¡General! 683 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Atrás y no interfiráis. Este duelo es entre él y yo. 684 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Quiere retarte a un duelo. 685 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 ¡Cheon-yeong! 686 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 ¿Qué haces luchando? 687 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Ya nos los hemos cargado a todos. 688 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 ¿Qué haces aquí? 689 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 No tardaré en acabar. 690 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Creo que han vencido a los nuestros. 691 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 A ver, el general los quiere con vida. 692 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 No parece que vayan a matarnos. 693 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - ¿Y eso? - ¿Por qué no? 694 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Quiere llevarlos ante el rey y usarlos para negociar. 695 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Los necesitamos con vida, 696 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 ya sea para que nos paguen o nos concedan la libertad. 697 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 ¿Cuánto tardarás? 698 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Poco. Si quieres, quédate a mirar. 699 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Nos usarán de cebo para llegar a un acuerdo con el rey. 700 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Lanza la cosa esa, anda. 701 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 ¡Para! 702 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 ¿Qué pasa? 703 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 ¿Os hacéis llamar guerreros? 704 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 ¿Qué dice? 705 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Esa no es la verdadera senda del guerrero. 706 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Vaya imbécil. 707 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 No te creo… 708 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Estaba a punto de atravesarle la garganta con la espada. 709 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 ¿Es el ladrón de narices? 710 01:04:59,875 --> 01:05:01,126 ¡El casco de demonio! 711 01:05:01,877 --> 01:05:05,255 - ¿Tenemos al ladrón de narices? - ¿El ladrón de narices? 712 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 ¿El demonio que les corta las narices a los vivos? 713 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Esto es oro, ¿no? Nos da de sobra para construir un pueblo. 714 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Imagino que es cierto que los japoneses escondieron un tesoro. 715 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 A ver… 716 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Vaya… 717 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Lo llevaré de vuelta a Hanyang. Dejadlo ahí. 718 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 ¿En serio? 719 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Nuestro deber es llevarlo a la corte. 720 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Y la corte se lo dará a su legítimo dueño. 721 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 ¿Legítimo? Y qué más. 722 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, ¿a dónde vas? 723 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - ¡Agua! - ¡Yo primero! 724 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 ¿Eres el ladrón de narices? 725 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 ¿Eres el ladrón de narices? 726 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 ¿Cómo te atreves? 727 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Él también quiere agua. 728 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Me ignoraste cuando pedí bolas de arroz. 729 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Lo ignorasteis cuando pidió bolas de arroz. 730 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 ¿Otra vez con esas? 731 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Usaste la técnica Chujo-ryu. 732 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 ¿Quién te enseñó? 733 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - ¿Qué dice? - ¿Perdón? 734 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 La técnica de la espada corta. 735 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 ¿Quién te enseñó la técnica de la espada corta? 736 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Fue un tipo con casco de liebre, en la batalla de Namwon. 737 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Alguien con un casco de liebre en Namwon. 738 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 ¿Lo conoces? 739 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Le copié la forma de luchar. 740 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - ¿Lo aprendiste así, sin más? - Sí. 741 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 La aprendió mirando. 742 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Le abrí el estómago en dos con la espada 743 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 y se le salieron los intestinos. 744 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Le abrió el estómago y se le salieron los intestinos. 745 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Quiero la revancha. 746 01:06:59,244 --> 01:07:00,787 Quiere la revancha. 747 01:07:01,329 --> 01:07:04,958 - El resultado será igual. - Dice que el resultado será igual. 748 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Pues, entonces, mátame como a un verdadero guerrero. 749 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Dice que prefiere que lo maten. 750 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Sé que me servirás para algo, 751 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 así que seguirás con vida. 752 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Ha dicho que le servirás para algo. 753 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 ¿Qué escondes 754 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 debajo de esa tela roja? 755 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Quiere saber qué escondes en la mano. 756 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Te hirieron entrenando, ¿vale? 757 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Esto simbolizará 758 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 el primer puesto en Artes Militares. 759 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - ¡Comed algo! - ¡Qué honor! 760 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Después de aprobar el examen, 761 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 te uniste a la Guardia Real. 762 01:08:38,635 --> 01:08:41,096 Romped el certificado de esclavitud de Cheon-yeong. 763 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Tanto tu abuelo como yo 764 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 empezamos a trabajar en regiones fronterizas. 765 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 En comparación, tuviste suerte. 766 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Padre. 767 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Los ancianos nos esperan. Vamos. 768 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 ¡Lo prometisteis! 769 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 ¿Te enseñó ese maldito mocoso 770 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 a ser tan grosero? 771 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Ese esclavo trajo a casa las flores del rey. 772 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Un noble no debe faltar a su palabra. 773 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 ¡Insensato! 774 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Como esa rata cuente la verdad, 775 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 seremos traidores al rey, lo sabes, ¿no? 776 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 777 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 está listo para partir. 778 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Perfecto. 779 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Seguro que Gwang-yi también. 780 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Será posible… 781 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 No está aquí. 782 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Gwang-yi, rata inmunda. 783 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Se me ordenó atraparlo, 784 01:10:02,427 --> 01:10:05,555 pero que esta vez ya no hacía falta traerlo de vuelta. 785 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Como lo mates, 786 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 te cortaré el brazo. 787 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 No lo mataré. 788 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 789 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Dijiste que traerías mi certificado. 790 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 ¿Dónde está? 791 01:10:48,431 --> 01:10:49,933 Menos mal que estás vivo. 792 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Qué alivio que estés vivo. 793 01:11:03,363 --> 01:11:04,239 Vete de aquí. 794 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Ve al norte y derrota a los bárbaros. 795 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 O ve al sur y atrapa a los piratas. 796 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Algunos esclavos quedan libres tras luchar por el país. 797 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Pero no dejes que te atrapen… 798 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 ¿Todavía…? 799 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 ¿Aún somos amigos? 800 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Sí. 801 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 ¿Y bien? 802 01:11:55,707 --> 01:11:59,461 ¿Dices que todo esto son apelaciones para que recompensemos 803 01:11:59,544 --> 01:12:02,172 a Kim Ja-ryeong y a su ejército por sus logros? 804 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Todo el país lo alaba al coro de: 805 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 "Sun-sin protege el mar, Ja-ryeong protege la tierra". 806 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 ¿Por qué 807 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 sigue vivo Ja-ryeong si Sun-sin está muerto? 808 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 No veo ni un informe de la restauración del palacio. 809 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 La Oficina de Construcción ideó un presupuesto 810 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 para ver cuántos trabajadores necesitamos. 811 01:12:30,992 --> 01:12:34,496 Han llegado a la conclusión de que no podemos permitírnoslo. 812 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Ay, ¿qué hago? 813 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Qué postura tan perfecta. 814 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 ¡Me encanta! 815 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 ¡Eso, eso! 816 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Qué corte de pelo tan feo… 817 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 ¿Es de estilo japonés? 818 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Sarta de imbéciles codiciosos. 819 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Quienes lucharon contra el enemigo 820 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 comen cadáveres para sobrevivir, 821 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 pero los nobles que los adulaban 822 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 comen costillas de ternera… 823 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Prefiero pensar que es la misma carne. 824 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Le contaré a su majestad 825 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 que Cheongju es un traidor para que lo destituyan. 826 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 ¿Destituirlo? 827 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 Ni cortarle el cuello aplacaría mi ira. 828 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 ¿Verdad, Cheon? ¿Eh? 829 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 ¿Qué haces? 830 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Nos espera un largo viaje. 831 01:14:06,796 --> 01:14:07,672 No os peleéis. 832 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Venga, a dormir. 833 01:14:15,847 --> 01:14:16,723 Deberíamos… 834 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 separarnos. 835 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 ¿Llamáis país a esto? 836 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Odio que habléis de su majestad constantemente. 837 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Y ese bobo que solo quiere un título bonito me da asco. 838 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Tampoco íbamos a estar juntos para siempre. 839 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Volvamos al lugar que nos corresponde. 840 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 ¿Y qué lugar es ese? 841 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Venga, ve a que te liberen de la esclavitud. 842 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Ojalá te den un título oficial para que vivas la vida. 843 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Es cierto que la corte perdió el rumbo, 844 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 pero la guerra ya ha terminado. 845 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 El príncipe heredero 846 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 recuperará la dignidad de la corte, ¿no? 847 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Con suerte, el gobierno castigará a los oficiales corruptos. 848 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Esto es muy frustrante. 849 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Estoy harta de todo. 850 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Por eso… 851 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Por eso 852 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 creer que nobles y plebeyos 853 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 podrían llegar a llevarse bien 854 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 no era más que un sueño. 855 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 General… 856 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 Solo he conocido a alguien noble de verdad en toda mi vida. 857 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 Y ese sois vos. 858 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Cuidaos mucho. 859 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 ¿Y el ladrón de narices? 860 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Eso sí que no podrá obviarlo la corte. 861 01:15:55,071 --> 01:15:58,283 ¡Ya casi tenemos lo que queremos! ¿Qué te pasa? 862 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - ¡Beom-dong! - Vamos. 863 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Va. Arriba todo el mundo. 864 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, cuida del general Kim. 865 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Ha estallado un conflicto interno. 866 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 Señor estratega. 867 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Vaya, qué cabeza tan horrible. 868 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Sí que lleva un corte japonés. 869 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 ¿Qué? 870 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Os lo dije, ¿no? 871 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Deja un saco de arroz frente a cada casa. 872 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Se sorprenderán por la mañana. 873 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Come algo, anda. - Sí, señor. 874 01:16:48,082 --> 01:16:50,918 - Qué pinta tan deliciosa. - He traído más. 875 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 - Llevo mucho sin comer arroz. - Y yo. 876 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 ¿No sabéis quién soy? 877 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 El alcalde de Cheongju, designado por su majestad. 878 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Panda de ineptos. 879 01:17:00,303 --> 01:17:03,389 Sois bestias que desconocen las virtudes confucianas. 880 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 ¿Virtudes, dices? 881 01:17:07,977 --> 01:17:09,354 Yo solo conozco 882 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 las de mi mangual. 883 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PUERTA OESTE, HANYANG 884 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 ¡El general Kim Ja-ryeong está aquí! 885 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 ¡El general Kim Ja-ryeong está aquí! 886 01:17:25,328 --> 01:17:26,954 ¿El general Kim está aquí? 887 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Buen trabajo. - Gracias. 888 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - ¡Muere! - ¡Ay, qué dolor! 889 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Los oficiales corruptos son peores que los japoneses. 890 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 La reconstrucción se está cobrando muchas vidas. 891 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Se lo haré saber a su majestad. 892 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Así que intentad aguantar un poco más. 893 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 894 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Debo decir que parece el desfile de un rey. 895 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 ¿No crees? 896 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Los emperadores Ming son los únicos que escuchan tales vítores. 897 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 ¿Qué opinas de los vítores de esa gente? 898 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 Las masas ignorantes adoran 899 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 los cuentos absurdos de militares y héroes. 900 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Así son las cosas. 901 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 No le deis mayor importancia. 902 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 ¿Qué ocurre? 903 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Una carta del inspector del distrito. 904 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Es urgente. 905 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 Han asesinado al alcalde de Cheongju. 906 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Dicen que fueron los seguidores de Kim Ja-ryeong. 907 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 ¿Qué ha pasado? 908 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 ¡Hurra! 909 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 ¡Hurra! 910 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 ¡Apartaos! 911 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 ¿Y este alboroto? 912 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Atrás. 913 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Su majestad quiere veros en privado, general. 914 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 No querría oler a sudor ante su majestad. 915 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Por cierto. 916 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Su majestad te preguntará tu nombre. 917 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 ¿Qué dijiste que significaba? 918 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 El nombre de un simple esclavo no significa nada. 919 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 "Cheon" de 'cielo' y "Yeong" de 'brillante'. 920 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Si fuese tu padre, habría usado esos caracteres. 921 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Nos vemos luego. 922 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Hemos preparado carne y vino. 923 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Estaréis famélicos después del viaje. Venid conmigo. 924 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - ¡Hora de comer carne! - ¡Sí! 925 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Venga. ¡Vamos! 926 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ja-ryeong no ha matado al alcalde con sus propias manos. 927 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Lucharon junto a él durante siete años. 928 01:20:51,701 --> 01:20:52,702 Es imposible. 929 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ja-ryeong es un erudito confuciano. 930 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Sé que no es un sinvergüenza ignorante. 931 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 ¿Lo hago venir 932 01:21:05,798 --> 01:21:07,425 para interrogarlo yo mismo? 933 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Por órdenes del rey, apresad a Kim Ja-ryeong por traición. 934 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Nos prometieron bebidas y carne… 935 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - ¿Qué pasa? - ¿Qué? 936 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Son todos unos traidores. 937 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 No dejéis a nadie con vida. 938 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 ¿Traición? 939 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 He usado el filo romo para no matar a la guardia del rey. 940 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 ¡Id a decirle mis palabras! 941 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 Decidle que Ja-ryeong, su leal súbdito, 942 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 quiere una audiencia con él en sus aposentos. 943 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 ¿A qué esperáis? ¡A por él! 944 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 ¡Que no escape! 945 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 ¿No dices nada? 946 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Mi cuerpo arde con una llama sin humo, 947 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 pero no sé cómo apagarla. 948 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 ¿Estás ardiendo? 949 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 ¿Has comido guindillas? 950 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 ¿Vuestra virtud como monarca 951 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 quedó reducida a cenizas con el palacio? 952 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 ¿Habéis oído eso? 953 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 Hasta el traidor dice 954 01:23:32,570 --> 01:23:36,615 que el palacio debe resurgir para restaurar mi virtud como monarca. 955 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Se nota que es un erudito confuciano. 956 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 957 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Jamás aprendiste a leer, 958 01:23:52,882 --> 01:23:54,717 pero entiendes el mundo mejor que yo. 959 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Dioses… 960 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 ¿Cómo es posible? 961 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Hola, señorito. ¿Cómo te va todo? 962 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Yo, Cheon-yeong, vengo a saludarte. 963 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Hasta a un perro le dan comida después de atrapar a un ladrón. 964 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Pero el rey, que prometió recompensarnos, 965 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 nos ha incriminado y asesinado. 966 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Igual que tu padre. 967 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 Un perro que muerde a su amo debe sacrificarse. 968 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Y yo que pensaba que tú serías diferente… 969 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 ¿Cómo has podido? 970 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 ¿Cómo osas decir eso? 971 01:27:19,672 --> 01:27:22,299 Fui un necio por hacerme amigo de un esclavo. 972 01:27:24,593 --> 01:27:25,928 Me desprecio por ello. 973 01:27:27,388 --> 01:27:29,223 No te pedí que fueras mi amigo. 974 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Ojalá… 975 01:27:37,398 --> 01:27:38,941 hubiese criado a un perro. 976 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Ya veo, ya… 977 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Tu mujer y tú sois como dos gotas de agua. 978 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 ¡Maldito seas! 979 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - ¡Daos prisa! - ¡Allí! 980 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Me tildaste de traidor, 981 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 y en eso pienso convertirme. 982 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 ¡Deprisa! 983 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 ¡Seguidlo! ¡Allí! 984 01:29:25,964 --> 01:29:28,300 ¡Las cabezas de los traidores no están! 985 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 REBELIÓN 986 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 He seguido tus consejos y he mandado ejecutar a Ja-ryeong. 987 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Pero llegan más apelaciones… 988 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 Me piden que te haga responsable 989 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 para enmendar tal error. 990 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Además, hay revueltas por todo el país. 991 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 ¿Qué hago ahora? 992 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Qué preciosidad. 993 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Me sorprende que siga en Joseon. 994 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 El ladrón de narices y sus hombres se dirigían a Suncheon. 995 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Querían recuperar unos cofres ocultos 996 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 para entregároslos, majestad. 997 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 ¿Cofres? 998 01:30:42,499 --> 01:30:47,254 - Si hay tantísimos tesoros… - Los vendemos a los anticuarios de Ming. 999 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 Así recaudaremos fondos para reconstruir el palacio. 1000 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 ¿Dónde están? 1001 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 ¿Dónde están los cofres? 1002 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 ¿Dónde están? 1003 01:31:06,899 --> 01:31:09,568 Soy Yi Jong-ryeo, de la Oficina de Investigación. 1004 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 ¿Yi Jong-ryeo? 1005 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 ¿Qué quieres? 1006 01:31:21,705 --> 01:31:22,831 Dios de la túnica azul. 1007 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 ¿Y si obligamos a los soldados japoneses que se entregaron 1008 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 a unirse al ejército para buscar el tesoro en secreto? 1009 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Los ministros me martirizarán con sus lenguas viperinas. 1010 01:31:46,313 --> 01:31:49,608 Si les decimos que lo hacemos para calmar los disturbios… 1011 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 No, espera… 1012 01:31:54,613 --> 01:31:58,825 Si se encargan ellos de los disturbios, mataremos dos pájaros de un tiro. 1013 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Aprovecharé la oportunidad para eliminar 1014 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 a los seguidores de Kim Ja-ryeong. 1015 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 El general japonés que se rindió dirigirá la unidad de soldados desertores. 1016 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 Y ahora se llamará Kim Choong-myeon. 1017 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Su majestad. 1018 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Lo mejor sería decapitar al general cuanto antes. 1019 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 ¿Cómo vamos a hacer que mate a nuestra gente? ¡Reconsideradlo! 1020 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Reconsideradlo, majestad. 1021 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Incendiaron mi palacio y le lanzaron piedras a su rey. 1022 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 ¿Esa es nuestra gente? 1023 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 ¿Los llamaríais humanos? 1024 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Hace tiempo, creé otra unidad militar 1025 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 compuesta de soldados japoneses que se habían rendido. 1026 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Al principio, la gente se sorprendió, 1027 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 pero tenía mis motivos. 1028 01:32:55,966 --> 01:32:58,176 Ahora Choong-myeon es mi súbdito. 1029 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Así que no habléis de su pasado. 1030 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 También nombraré a Yi Jong-ryeo, de la Oficina de Investigación, 1031 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 jefe de las Fuerzas Punitivas. 1032 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Liderará la unidad nueva para acabar con los traidores 1033 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 y demostrar la severidad de la ley. 1034 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Yo, Jong-ryeo, 1035 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 acepto la orden de su majestad para sentar las bases 1036 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 de reconstrucción del país. 1037 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 ¡Hermano! 1038 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 ¿Qué ha pasado? 1039 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Creía que ya tendrías un cargo público. 1040 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 ¿Qué ha pasado? Estás fatal. 1041 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Cielos… 1042 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 ¡Oye! 1043 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 ¿Qué te dije? 1044 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 ¿Qué te dije? 1045 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Te dije que no fueras, ¿no? ¿Qué te dije? 1046 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - ¡Soltadme! - Ya basta. 1047 01:35:07,013 --> 01:35:10,517 ¡Te dije que no fueses! ¡Mira lo que has conseguido! 1048 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Para. - Hiciste eso para tener una vida mejor. 1049 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Te dije que no fueras. 1050 01:35:17,482 --> 01:35:18,859 ¡Mira cómo has acabado! 1051 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 ¡Mira qué has conseguido! 1052 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 ¿Qué vas a hacer con eso? 1053 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Oye, Cheon-yeong. 1054 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Libremos un duelo de verdad. 1055 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Para. - Mejor habladlo. 1056 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Cielos… Basta. 1057 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 ¿Qué es eso? 1058 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 ¿Qué haces? 1059 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 ¿Te postrarás ante el rey? 1060 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 ¡No puedo! 1061 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 No puedo seguir así. 1062 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 RATA 1063 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Podríais sobrevivir a una guerra, 1064 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 pero no a una rebelión. 1065 01:36:26,635 --> 01:36:29,971 Morir por luchar con los japoneses o por desafiar al rey… 1066 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 es lo mismo. 1067 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Somos solo 30. No podemos organizar una rebelión. 1068 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Buscaremos más gente para que se una a nosotros. 1069 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Pon un cartel y seguro que vienen todos como moscas. 1070 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 ¿Hay comida y ropa para todos? 1071 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Señor, me dijisteis 1072 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 que los japoneses tienen un tesoro escondido. 1073 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Un momento. 1074 01:36:52,035 --> 01:36:56,122 Cuando pillamos al ladrón de narices, los japoneses iban con carros vacíos. 1075 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 No sabía por qué los habían llevado al bosque. 1076 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 ¿Serían para llevar el tesoro? 1077 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Los árboles viejos estaban marcados. 1078 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Es verdad. 1079 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Pues decidido. Hay que volver. 1080 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 Para rebelarse hay que ser rápidos. 1081 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Démonos prisa. 1082 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Creo que era justo aquí. 1083 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Sí, es aquí. 1084 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - A ver… - ¡Cielos! 1085 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 ¡Ya tenemos el tesoro! 1086 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Necesitamos dos carros más. 1087 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 ¿De dónde los sacamos? 1088 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Que los caballos lleven el resto. 1089 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 ¿Te parece bien? 1090 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Creo que no es asunto vuestro. 1091 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - ¿Qué hacéis? - ¡Señor! 1092 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - ¡No os mováis! - ¿Qué os pasa? 1093 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - ¡Que no somos invasores! - ¿Qué hacéis? 1094 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - ¡Quietos! - No te metas. 1095 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Si arriesgaríais la vida por la rebelión, poneos ahí. 1096 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 Pero si queréis el tesoro para vivir con prosperidad, 1097 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 poneos detrás de mí. 1098 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 ¡Será posible! 1099 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 No queda nada tras siete años arriesgándonos. 1100 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Jugarse la vida de nuevo sería duro. 1101 01:38:11,907 --> 01:38:14,284 - Pero podemos vivir tranquilos. - ¡Mientes! 1102 01:38:14,367 --> 01:38:17,579 Si tantas ganas tienes de vivir, debes luchar y ganar. 1103 01:38:18,330 --> 01:38:23,251 Si nos detenemos ahora, nos perseguirán hasta el fin de los días y nos matarán. 1104 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Basta ya de estupideces. 1105 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Si queréis que os parta el cráneo, poneos ahí. 1106 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 ¡Eh! ¿Qué haces? 1107 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Mira… 1108 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Me da igual si muero mañana, quiero disfrutar del tesoro. 1109 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 ¿Y os atrevéis a decir 1110 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 que luchasteis bajo el liderazgo del general Kim Ja-ryeong? 1111 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 ¿A qué esperáis? Metedlo todo en los carros. 1112 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Vámonos. 1113 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 - ¡Beom-dong! - Vamos. 1114 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 ¿Por qué os lo lleváis contra su voluntad? 1115 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Mira hacia delante. 1116 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 ¿Quieres volver? 1117 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Te las verás con la muerte. 1118 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Lo sé. 1119 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Vete antes de que se los coman las fieras. 1120 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Adiós. 1121 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Quiero vivir 1122 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 ¡Qué emoción! 1123 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Quiero vivir en una gran mansión 1124 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 ¡Qué emoción! 1125 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Quiero comer 1126 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 ¡Qué emoción! 1127 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Quiero comer como los reyes 1128 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 ¡Qué emoción! 1129 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 ¡Qué emoción! 1130 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 ¡Qué emoción! 1131 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 ¿Y Cheon-yeong, vuestro líder? 1132 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 ¿El ladrón de narices? ¿Cómo es que…? 1133 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 ¡Cortadles las cabezas a los rebeldes! 1134 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Pero, chaval, ¿qué haces tú aquí? 1135 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 ¿Qué ha pasado? ¿Qué es todo esto? 1136 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Señor estratega. 1137 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Tendrías que haber… 1138 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 muerto a mis manos. 1139 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Colgaré cabezas y esperaré. 1140 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong-ryeo". 1141 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Dejadlos aquí. 1142 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Y atadlos bien. 1143 01:42:52,020 --> 01:42:54,105 El barco llegará con la marea baja. 1144 01:42:55,148 --> 01:42:57,483 Hasta entonces, la unidad hará guardia. 1145 01:42:58,026 --> 01:43:00,778 - La Guardia Real buscará a los rebeldes. - Sí, señor. 1146 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Qué malnacidos. 1147 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Los mataré a todos. 1148 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Quieto. 1149 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Creo que pasa algo raro. 1150 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 ¡Apuntad! 1151 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 ¿Qué pasa? 1152 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Cielos… 1153 01:43:47,617 --> 01:43:51,120 Nuestra unidad militar también sigue órdenes de su majestad. 1154 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 ¿También pensáis cometer una traición? 1155 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 "Somos otro ejército del rey, ¿sois traidores?". 1156 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Sois el enemigo del que queremos vengarnos. 1157 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 No os iréis con vida. 1158 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 No tenía pensado dejarnos marchar. 1159 01:44:06,052 --> 01:44:07,720 Nos comeremos vuestra carne, 1160 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 os despellejaremos y haremos cuero. 1161 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 ¡Disparad! 1162 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 El mantenimiento de las armas lo hicimos nosotros, necios. 1163 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Sabía que harían eso. 1164 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Si el cañón está obstruido, el arma explotará. 1165 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 ¿No te recuerda al panorama de Joseon? 1166 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - ¡Hombres! - ¡Sí, señor! 1167 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 ¿Qué diantres está pasando? 1168 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Esto es ridículo. 1169 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 La niebla empieza a espesar. 1170 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 No sé si podremos zarpar a tiempo. 1171 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 No tenemos prisa. 1172 01:45:32,430 --> 01:45:33,389 - ¡Sí, señor! - Señor. 1173 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Qué interesante. 1174 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Sois distintos y similares. 1175 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Similares y distintos. 1176 01:46:19,519 --> 01:46:21,354 El dios de la túnica azul y tú. 1177 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 ¿Qué sucede? 1178 01:46:23,147 --> 01:46:26,734 ¿Conoces al dios de la túnica azul? Sois distintos y similares. 1179 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 Similares y distintos. 1180 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 La ira de tu espada no es como la suya. 1181 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 ¿Por qué 1182 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 tiene tu espada? 1183 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 ¿Te la robó? 1184 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 ¿El dios de la túnica azul te robó la espada? 1185 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Se la di yo. 1186 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Dice que se la dio él. 1187 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 No te mataré. 1188 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Al intercambiar prisioneros, valdrás por cien de mis soldados. 1189 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Si sigues con vida, salvarán a cien soldados. 1190 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 Así que mi señor no te matará. 1191 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Sois los dos iguales. 1192 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Os trataré de la misma forma. 1193 01:47:38,306 --> 01:47:40,099 ¡Es el dios de la túnica azul! 1194 01:48:01,120 --> 01:48:02,455 No. 1195 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Me va a servir para algo, 1196 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 así que no lo mates. 1197 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Le servirá para algo. 1198 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 Quiere que lo mantengas con vida. 1199 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Os mataré a los dos. 1200 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Tráeme el pie… ¡Mierda! 1201 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 ¿Estáis bien? 1202 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 ¡Serás…! 1203 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 ¡Te pillé! 1204 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 ¡Zorra inmunda! 1205 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Qué debilucho. 1206 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Hay quienes murieron decapitados. 1207 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 ¿Y los que murieron quemados? 1208 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Te voy a despedazar 1209 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 y te lanzaré al fuego abrasador. 1210 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 ¡Mi padre! 1211 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 ¡Mi madre! 1212 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 ¡Mi hijo! 1213 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 ¡Y mi mujer! Pagarás por lo que les hiciste. 1214 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 ¿Te crees que fui yo quien lo hizo? 1215 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 ¿O es lo que quieres creer? 1216 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Intenté salvarlos, 1217 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 pero tu mujer se lanzó a las llamas 1218 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 con tu hijo en brazos. 1219 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 ¡Desgraciado! 1220 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Seguro que mientes. 1221 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 ¿Por qué haría eso? 1222 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 ¿Por qué? 1223 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Me llamó bestia. 1224 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Ya me he hartado de esperar. 1225 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 ¡Muérete! 1226 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1227 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 ¿Todavía…? 1228 01:55:21,644 --> 01:55:22,853 ¿Aún somos amigos? 1229 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Lo siento. 1230 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1231 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Es tal y como lo vi en mis sueños. 1232 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 - Ministro de Economía. - ¿Sí, majestad? 1233 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 ¿Cuándo cortaremos los pinos del monte Namsan? 1234 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Pues veréis… 1235 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 Los árboles retienen mucha humedad en verano y… 1236 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Soy el eunuco Kim. 1237 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Adelante. 1238 01:56:57,990 --> 01:57:01,326 Dicen que ha llegado un carguero al puerto de Hangangjin. 1239 01:57:01,827 --> 01:57:03,954 Tiene la bandera de la Guardia Real. 1240 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 ¿Jong-ryeo sigue sin aparecer? 1241 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Registraron hasta el último rincón, pero no había nadie. 1242 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 ¿Cómo llegó el barco solo hasta aquí? 1243 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 No me lo puedo creer… Han desaparecido todas las tropas. 1244 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Adelante, abridlos. 1245 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 ¿Por qué tardan tanto? 1246 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 ¡Aquí! La cerradura está rota. 1247 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 ¡Perfecto! 1248 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 ¡Seguid cortando! 1249 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 ¡Sí, majestad! 1250 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Abridlo. 1251 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 ¿Y esta sal? 1252 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - ¡Este está abierto! - Y este. 1253 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Y el nuestro. - Este también. 1254 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 ¡Ya está abierto! 1255 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Escarbad. 1256 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Sí, majestad. 1257 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Dadle la vuelta. 1258 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Majestad. 1259 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Majestad. 1260 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CAOS 1261 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 ¡Atención! 1262 01:59:16,170 --> 01:59:21,341 ¡Debemos unir nuestras fuerzas para castigar a los aprovechados! 1263 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - ¡Eso es! - ¡Eso! 1264 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 ¡Como esta bestia terrorífica de aquí! 1265 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 ¡Sí! 1266 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Venga, cómetelo. 1267 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 La palabra "bestia" 1268 01:59:40,485 --> 01:59:42,321 proviene de la palabra "masas". 1269 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Como las masas son bestias, 1270 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 ¡tienen que temernos! 1271 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - ¡Eso! - ¡Sí! 1272 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 La mejor forma de unir fuerzas es crear una comunidad. 1273 02:00:13,352 --> 02:00:17,189 La Gran Unión fue un fracaso, así que hay que pensar otro nombre. 1274 02:00:18,649 --> 02:00:20,359 ¿Y Panunión? Por Beom-dong. 1275 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 'Un mundo donde todos están unidos'. 1276 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 La Panunión. 1277 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Me gusta. 1278 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 O sea, ¿que soy la jefa? 1279 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 ¿Necesitamos un jefe? 1280 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 ¡Venga! 1281 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 ¡Hora de pasarlo bien! 1282 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Subtítulos: Izia G. Lombardero