1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 TÄMÄ FIKTIIVINEN ELOKUVA PERUSTUU HISTORIALLISIIN TAPAHTUMIIN 2 00:00:43,606 --> 00:00:48,277 JOSEON-DYNASTIAN OPPINEEN JEONG YEO-RIPIN MUKAAN KAIKKI OVAT TASA-ARVOISIA. 3 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 "SUURI YKSEYS" -YHTEISÖSSÄ - 4 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 AATELISET JA ORJAT JAKOIVAT RUOAN JA HARJOITTELIVAT YHDESSÄ. 5 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 LOPULTA HÄNTÄ SYYTETTIIN MAANPETOKSESTA, 6 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 JA HÄN VEI HENKENSÄ TYÖNTÄMÄLLÄ VEITSEN KURKKUUNSA. 7 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 TÄMÄ TAPAHTUI KUNINGAS SEONJON AIKANA. 8 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Sitokaa kaikki. 9 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Sekä kuningas että orja… 10 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 He ovat tasa-arvoisia. 11 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Vai ovat he tasa-arvoisia. 12 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Kirjoittiko isäsi tämän? 13 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Vastaa. 14 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Hänen kielensähän leikattiin irti. 15 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Hiljaa. 16 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Isäsi sanoi näinkin: 17 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "Maailma kuuluu kaikille, 18 00:02:18,868 --> 00:02:21,162 ja kuka tahansa voi olla kuningas." 19 00:02:23,247 --> 00:02:27,001 Toinen valtioneuvoston jäsen! Ovatko kuningas ja orja - 20 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 tasa-arvoisia? 21 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Majesteetti! 22 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Älkää toistako petturin sanoja kuninkaallisella suullanne! 23 00:02:35,176 --> 00:02:40,514 Jopa teurastaja, kurtisaani tai orja voisivat ilmeisesti olla hallitsijoita. 24 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Istu siihen. 25 00:02:51,233 --> 00:02:53,027 Aivan, kuninkaallinen kaapuni. 26 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 Saat tämänkin. -Majesteetti! 27 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Rukoilen teitä! 28 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Rukoilemme teitä, majesteetti! 29 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Miten näin pääsi käymään? 30 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Mitä odotatte, tuomari? 31 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Teloittakaa nämä iljettävät petturit… 32 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM KAPINALLISJOHTAJA JEONGIN POIKA 33 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 No niin! 34 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Taas mennään! 35 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Varsinainen typerys. 36 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Uskokaa minuun vielä. 37 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Karannut orja! Tehkää tilaa. 38 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Tämä typerys pakeni ja jäi kiinni. 39 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Katsohan tuota. 40 00:04:36,380 --> 00:04:40,843 Hänkin meni liian pitkälle, ja tuo on hänen kohtalonsa. 41 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Senkin roisto! 42 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 Mitä nyt? -Katso tuonne. 43 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Mikä röyhkeys! 44 00:05:04,074 --> 00:05:07,453 Tässä on ylikomisario Yi Deok-hyeong. Osoita kunnioitusta! 45 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 Irti! -Aloillasi. 46 00:05:17,129 --> 00:05:21,675 Onko moinen äläkkä sopivaa majesteetin lähellä? 47 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Pyydän anteeksi röyhkeyttäni. 48 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Olen Gwang-yi, orjanmetsästäjä. 49 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Olen onnistunut vangitsemaan - 50 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 näin monta orjaa. 51 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Tämä karkasi jo kahdesti. 52 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Hän on mätä roisto. 53 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 KARANNUT ORJA 54 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Sen lisäksi hän varasti isännältään. 55 00:05:44,114 --> 00:05:46,950 Tämä on herramme miekka, kuninkaan lahjoittama. 56 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO PARAS SOTATAITEISSA 57 00:05:57,836 --> 00:06:00,714 Hänen äitinsä oli varapuolustusministerin orja. 58 00:06:00,798 --> 00:06:02,466 12 VUOTTA SITTEN 59 00:06:07,221 --> 00:06:08,597 Yhden vanhemman sääntö. 60 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Onko se tuttu? 61 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Jos jompi kumpi vanhemmista on orja, 62 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 lapsikin on. 63 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Se on kansallinen laki. 64 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Piste. 65 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Olimme aatelittomia. 66 00:06:22,277 --> 00:06:25,280 Vaimoni myytiin, koska emme voineet maksa velkaamme, 67 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 mutta poikani sai alkunsa ennen sitä. 68 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Äiti ja sikiö ovat yhtä. 69 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Kun äidistä tulee orja, niin tulee sikiöstäkin. 70 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Se on oikein. 71 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Nytkö hän on yhtäkkiä orja? 72 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Anna se. 73 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Sinä pikku… 74 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Isäni teki sen minulle! 75 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Pikku pentu. 76 00:07:02,067 --> 00:07:07,781 Minäpä kerron perheestä, joka omistaa sinut kuolemaasi saakka. 77 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 En halua kuulla. 78 00:07:11,952 --> 00:07:16,582 Teet töitä varapuolustusministerin perheelle. 79 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Kuningas Taejosta saakka hänen perheensä miehet - 80 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 ovat menestyneet sotilaskokeessa. 81 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 He ovat vaikutusvaltaisin sotilasperhe Joseonissa. 82 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Heidän kartanossaan on yli 60 huonetta, 83 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 ja perhe omistaa yli sata noh-biä 84 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" tarkoittaa miesorjaa, "bi" taas naisorjaa 85 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Heillä kaikilla on omat tehtävänsä 86 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Kirjeenhaltija toimittaa postin, 87 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 luutapoika lakaisee pihan, 88 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 kokit valmistavat lisukkeita - 89 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 höyryttäjien valmistaessa riisiä 90 00:07:54,912 --> 00:07:58,540 Pesijät pesevät pyykit Vedenkantajien rakentaessa kaivoa 91 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Lämmittäjät lämmittävät tulisijat 92 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Lapioitsijat siivoavat käymälät 93 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Hakkuri hakkaa polttopuut 94 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Tallirenki ruokkii hevoset 95 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Tyhjennä potat, pyyhi lattia Silitä vaatteet 96 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Pue nuori isäntä Hiero talon rouvaa 97 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Pese isännän jalat 98 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Niin paljon orjia, niin paljon töitä 99 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Tiedätkö, mikä tehtäväsi on? 100 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Piiskaa häntä! 101 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Joudunko piiskatuksi? 102 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 Miksi? -Sehän on selvää. 103 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Nuoren herran palvelija piiskataan pojan sijaan. 104 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Tuleva kenraali ei voi kärsiä arvista. 105 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 Järjetöntä. -Miksi? 106 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Enhän minä tehnyt mitään väärää. 107 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Ole hiljaa. Puhut liikaa, kakara. 108 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Palasimme, isäntä. 109 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Kumarra häntä! 110 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Ettäs kehtaat. 111 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Senkin hunsvotti. 112 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Senkin pikku… 113 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Kakara! 114 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Mitä sinä teet? 115 00:09:35,554 --> 00:09:36,972 Hoidelkaa hänet. 116 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Poikani! Voi ei… 117 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Vahvat luut. 118 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 Mitä teemme? -Vahvat raajat. 119 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 Hänellä on suorat hampaat. 120 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Mennään. 121 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Tämä poikako? 122 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Kauanko tämä kestää? 123 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Poikaparka. 124 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Olen aivan liian häpeissäni jatkaakseni. 125 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Miten näin pääsi käymään? 126 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 On minun syyni, että synnyit orjaksi. 127 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Syy on minun. 128 00:10:36,031 --> 00:10:39,451 Ovatko he niin sydämettömiä? Monesko kerta tämä on? 129 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Peitän hänet nyt. 130 00:11:13,902 --> 00:11:15,320 Onko nimesi Cheon-yeong? 131 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Mitä nimesi tarkoittaa? 132 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Et taida tietää. 133 00:11:25,622 --> 00:11:30,001 Cheon tarkoittaa seuraamista, ja Yeong varjoa. 134 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Seuraat minua kuin varjo. 135 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Mitä sanot? 136 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Sinulla on yhä maitohampaat. 137 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Varjosi? 138 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Minäkö? 139 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Mitä sinä teet? 140 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Isä! 141 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Isä! 142 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Mene pois! Häivy! 143 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Senkin kakara. 144 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Isä! 145 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Hiljaa. 146 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Tänne! 147 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Onko tuo Cheon-yeong? 148 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Montako vuotta siitä on? 149 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Pidätkö minusta noin paljon? 150 00:13:34,084 --> 00:13:36,169 Lähden, ja raahaat minut takaisin - 151 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 joka ikinen kerta. 152 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Ole nyt hiljaa. 153 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Nuori herra. 154 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Epäonnistuit kokeessa vuodesta toiseen, 155 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 joten miten ihmeessä - 156 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 olet maan paras? 157 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Mistä hän puhuu? 158 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Tapa minut. 159 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Palvelijat tarkkailevat. 160 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Et saa viedä hänen henkeään. 161 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Arvoton roska. Heitä hänet vajaan. 162 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Tapa minut! 163 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Ellet halua perheesi kuolevan käsissäni. 164 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Isäsi, 165 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 äitisi, 166 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 vaimosi - 167 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 ja jälkeläisesi. 168 00:15:23,652 --> 00:15:28,531 Heitän teidät kaikki raivoavaan tuleen ja poltan teidät hengiltä. 169 00:15:41,920 --> 00:15:42,837 Pidelkää häntä. 170 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Tämä ei saa jatkua. 171 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Suojaa päätäsi! 172 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Iske korkealle, sitten vasemmalle, alas oikealle, 173 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 ylös vasemmalle… 174 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Jos isket minua päivänvalossa, 175 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 isken sinua kahdesti yöllä. 176 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Asento. 177 00:16:50,155 --> 00:16:55,160 Opettajan liikkeet ovat ennakoitavissa. Tästä asennosta hän tähtää oikealle - 178 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 ja iskee. 179 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Alempaa taas… 180 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Isku. Sitten hartiat. 181 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Tiedät siis. 182 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Kokeile. 183 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Väistä. 184 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 Toinen jalka. 185 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 Näinkö? -Hyvin tehty. 186 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Aivan. 187 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Isä käski harjoitella kanssasi huomisesta lähtien. 188 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Enkö saa enää piiskaa? 189 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Et. 190 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Kai. 191 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Noin. 192 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Anna mennä. 193 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Teetkö näin myös kokeessa? 194 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Miekassasi ei ole vihaa. 195 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Älä huolehdi. 196 00:19:41,576 --> 00:19:42,952 Kun tapaan viholliseni, 197 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 miekkani on täynnä vihaa. 198 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Makeisia! 199 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Ostakaa onnenmakeisia! 200 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Kahdella saa palkinnon! 201 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 Kim Yi-nam. -Makeisia! 202 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 203 00:20:04,182 --> 00:20:05,600 Menen nyt. -Yi Jong-ryeo. 204 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Mene. 205 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Montako kertaa olet epäonnistunut kokeessa? 206 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Tuot minulle häpeää. 207 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Miten voin kohdata esi-isäni? 208 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Hei. 209 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Haluaisin suorittaa kokeen nuoren herran puolesta. 210 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Oletko järjiltäsi? 211 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Luvatkaa vain vapauttaa minut. 212 00:20:44,013 --> 00:20:48,142 Sitten läpäisen kokeen huippupisteillä ja tuon kuninkaalliset kukkaset. 213 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Olen Yi Jong-ryeo. 214 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 215 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 Tässä. -Yi Jong-won. 216 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Tässä. 217 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Majesteetti lahjoitti miekan ja sinisen kaavun. 218 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Kuninkaalliset kukkaset sopivat sinulle. 219 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 En edes sijoittunut ensimmäiseksi… 220 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 221 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Taivas. 222 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Olet sinisen kaavun oikea omistaja. 223 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Odota tässä. 224 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Haen orjapaperisi isältä. Nauti lasillinen sojua. 225 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Hänelle ei saa antaa vettä. 226 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Hänen kohtalonsa odottaa niitä, jotka eivät tottele. 227 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Häipykää. 228 00:22:11,142 --> 00:22:12,143 Takaisin töihin! 229 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Isä. 230 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Voiko lintu leijua ilmassa levittämättä siipiään? 231 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Mikä tuo on? Näyttää… 232 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 SOTA 233 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Nuori herra! 234 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Hei, Kim. 235 00:23:01,901 --> 00:23:03,611 Onko äiti vielä hereillä? -On. 236 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Lähteekö kuningas pääkaupungista? 237 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Lähden saattamaan majesteettia. 238 00:23:09,867 --> 00:23:14,705 Lähetin sanansaattajan sedälleni. Lähde isän kanssa, kun hän palaa. 239 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Huolehdi pojastamme. 240 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 Miekkani puuttuu. 241 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Etsin sen. Lähde kiireesti. 242 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Lähetän sen sinulle. 243 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Anna avain. 244 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 Busanin linnoitus kaatui. Saavuttivatko he Yonginin? 245 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Pötyä. 246 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Kenraali Shinin armeija on mennyttä. 247 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Miksi me muuten pakenisimme? 248 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Piru. Tämä ei ole tavallinen sota. 249 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Voi pojat. 250 00:24:23,816 --> 00:24:28,279 Olet varas, mutta kuinka kehtaat koskea kuninkaan lahjaan? 251 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Anna se tänne! 252 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 Mitä tarkoitat? 253 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Esitätkö typerää? 254 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 Missä miekka on? -En tiedä. 255 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 Kerro! -Miksi kysyt häneltä? 256 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Sinä, se miekka… 257 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Ottakaa yksi. 258 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Kauanko meitä kohdellaan kuin sikoja? 259 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Mitä täällä tapahtuu? 260 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Laske se heti! 261 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Missä orjapaperit ovat? 262 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Miksi tulitte näin myöhään? 263 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Olemme siis tasa-arvoisia. 264 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Nuori herra. 265 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Ei! Ei… 266 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Missä nuori herra on? 267 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Missä miehenn on? 268 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Peräänny, raakalainen. 269 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Kirouksesi toimii. 270 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Tule. Tuolla on vaarallista. 271 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Tule tänne! 272 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Kehtaatkin koskea likaisilla käsilläsi. 273 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Hulluko olet? 274 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Tule ulos! 275 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Jopa lyhdyt pettävät meidät. 276 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Olkaa varovaisia. 277 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Korkeutenne! 278 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Rankaiskaa meitä kuolemalla. 279 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Eikö kukaan voi auttaa? 280 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 Korkeutenne! -Korkeutenne! 281 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Hänen olisi pitänyt olla ratsailla. 282 00:29:27,620 --> 00:29:30,706 Oletteko kunnossa, korkeutenne? -Korkeutenne! 283 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Mitä he katsovat? 284 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Mikä on vialla? 285 00:29:44,470 --> 00:29:49,725 Joko Japanin armeija marssi kaupunkiin? -He eivät ole vielä ylittäneet Han-jokea. 286 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Kuka tuon sitten teki? 287 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 Tuohan on palatsi. -Niin… 288 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Kuka uskalsi sytyttää Gyeongbokgungin tuleen? 289 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Majesteetti. 290 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Häpeällisesti kaupungin asukkaat… 291 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Minun kansaniko? 292 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Miksi? 293 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Kuningas hylkäsi palatsin ja pakeni! 294 00:30:25,052 --> 00:30:27,179 Laittakaa kaikki palasiksi! 295 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Typerykset! 296 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Nämä kirotut orjapaperit! 297 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Luuletko voivasi muuttaa maailmaa? 298 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 PETTURI JEONG YEO-RIP 299 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Polttakaa kaikki maan tasalle! 300 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 Miten tämä on mahdollista? -Isä, ei! 301 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hurraa! 302 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Luulin, että kaikki upseerit pakenivat. 303 00:31:56,018 --> 00:31:57,394 Viimein pääkaupungissa. 304 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Eteenpäin. 305 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 Eteenpäin. -Kyllä, herra! 306 00:32:11,617 --> 00:32:12,826 Kaikki koolle. 307 00:32:12,910 --> 00:32:14,495 ASETUOTANTOTOIMISTO 308 00:32:14,578 --> 00:32:18,040 Tänne päin. Japanilaiset ylittivät joen. 309 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 He saapuvat pian. 310 00:32:19,667 --> 00:32:24,046 Kuningaskin on paennut, joten puolustamme itseämme. 311 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Mitenhän onnistumme siinä? 312 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Täällä! Toin mukanani upseerin. 313 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 Onko hän tosiaan upseeri? -Onhan hänellä miekka ja kaapu. 314 00:32:47,277 --> 00:32:51,115 Jos osaat käyttää keihästä, miekkaa tai jousta, astu esiin. 315 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Eikö ole muita? Miehiä riittää. 316 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Kuulkaa. Puolustakaa maatanne. 317 00:33:01,542 --> 00:33:04,044 Rahvas palkitaan ja orjat vapautetaan. 318 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 Sen lupaan nyt. 319 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Vapautetaanko orjat? 320 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Älkää epäröikö asemanne takia. Astukaa esiin. 321 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 Pitäkää kiirettä. -Herra. 322 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Minä olen joen pohjoispuolen paras kivenheittäjä. 323 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Herttinen. Hölmökö olet? 324 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 Haluatko kuolla? -Katsokaa. 325 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Lasketaanko lihaveitsi miekaksi? 326 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Mukaan vain, herra teurastaja. 327 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Vai puhutellaan minua alhaista oikein herraksi aatelisen suulla. 328 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 Tulen mukaan! -Samoin. 329 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Tulkaahan tänne. 330 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Mennään etsimään meille aseet. 331 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 Menkäämme! -Menkäämme! 332 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Olen nälkäinen ja uupunut. 333 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Tuo lautanen. 334 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Vene valmiiksi. 335 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Ryhti suoraksi. 336 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 Vartijat vahtimaan. -Selvä. 337 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Tappakaa kaikki! 338 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Kehtaatkin! 339 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 Irti! -Ulos! 340 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 Senkin noita! -Tunne taivaan raivo! 341 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Mitä? 342 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Senkin roisto. Hengität viimeisen henkäyksesi, 343 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 kun pitämäsi miekka lävistää kurkkusi. 344 00:34:54,780 --> 00:34:56,073 Mitä hän sanoi? 345 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Että miekkasi läpäisee kurkkusi. 346 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Minunko kurkkuni? 347 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Tämä muistetaan. 348 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Eli… 349 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Näinkö? 350 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Siinäkö kaikki? 351 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 En ole nähnyt tällaista kalaa. 352 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Anteeksi! -Anteeksi! 353 00:35:35,654 --> 00:35:40,033 Tutkimme alueen kodit, mutta löysimme vain tuon kalan. 354 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Mitä tapahtui? 355 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Kuningas! 356 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 Tuolla. -Tuolla hän on. 357 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Keitä he ovat? 358 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Kehtaattekin! 359 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Sinä verenimijä pakenit ensimmäisten joukossa! 360 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Varastit jopa muistoriittejä varten säästämämme kalan. 361 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Mikä röyhkeys. 362 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Älkää tukkiko kuninkaallista polkua! 363 00:36:06,018 --> 00:36:10,647 Kuningas pakenee polkuaan pitkin jättäen alamaisensa helvettiin. 364 00:36:10,731 --> 00:36:12,858 Eikö henkemme merkitse mitään? 365 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 Mekin haluamme elää! -Saattakaa kuningas veneelle! 366 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Irti! 367 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 Majesteetti! -Väistä! 368 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Kehtaatkin! 369 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Pois tieltä, paskiaiset! 370 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, mitä teet? 371 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Väistä! 372 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Miksi olet täällä? 373 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Ikävä kertoa traagiset uutiset, 374 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 mutta orjat sytyttivät talosi tuleen ja pakenivat. 375 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Orjatko? 376 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Minunko? Miksi? 377 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 Entä perheeni? 378 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Missä perheeni on? 379 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Kun saavuin, 380 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 tuli oli jo vienyt heidät. 381 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Jopa… 382 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Jopa poikaniko? 383 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Te perkeleet! 384 00:37:28,642 --> 00:37:29,601 Vielä yksi asia. 385 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Cheon-yeong pakeni varastetulla hevosella - 386 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 sinisessä kaavussasi. 387 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Sinut pitäisi kivittää! 388 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Tuo Cheon-yeong luokseni. 389 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Tappakaa viimeisetkin! 390 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Oletteko kunnossa? 391 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Mistä tuo tuli? 392 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Osuma! 393 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 Yksikö vain? -Mikä tuo pelle on? 394 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Senkin… 395 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Naurettavaa. 396 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 Paskiainen! -Rotat! 397 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Kilvet eteen! 398 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Se on ansa! 399 00:38:54,311 --> 00:38:55,729 Napatkaa heidät! 400 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Ei vielä! 401 00:38:59,733 --> 00:39:00,942 Pitäkää muodostelma! 402 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 Aloillanne! -Tulta! 403 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Toinen rivi, eteenpäin! 404 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Holtitonta. 405 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Syökää riisipalloja. 406 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Toinen rivi, eteenpäin! 407 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Ladatkaa musketit. 408 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 Hyökätkää, kun he lataavat. 409 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Valmistaudu. 410 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Selvä. 411 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Tulta! 412 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Toinen rivi! 413 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Väijytys! 414 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 415 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Murtaudu läpi oikealta ratsuväen kanssa. 416 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Selvä. 417 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Kaartin komentaja, suojele kuningasta! 418 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Vene on tuolla! 419 00:41:37,265 --> 00:41:38,475 Piru sinut periköön. 420 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 Honda. -Kyllä, herra! 421 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Teidän majesteettinne! 422 00:42:07,420 --> 00:42:09,214 Ei ole aikaa kumarrella. 423 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Pian liikkeelle. Nopeasti. 424 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Tappakaa heidät. 425 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Laskekaa vene. 426 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Mekin haluamme mukaan! 427 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Kerro nimesi. 428 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Astukaa taaksepäin. 429 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Olen Genshin Kikkawa, Konishi-pataljoonan rintaman komentaja. 430 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Ilmoita arvosi ja nimesi. 431 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Tässä on Genshin Kikkawa, Konishi-pataljoonan rintaman komentaja. 432 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Ilmoita arvosi ja nimesi. 433 00:43:13,278 --> 00:43:16,573 Arvoni on koira. -Hänen arvonsa on koira. 434 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Ja nimeni… 435 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 Ja nimi… 436 00:43:18,783 --> 00:43:21,161 Sano, että se on Paskiainen. -Paskiainen. 437 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 "Yi Jong-ryeo"? 438 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Olet aika taitava Joseonin miekkamieheksi. 439 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Olet harvinaisuus Joseonissa. 440 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Et ole hullumpi itsekään. 441 00:44:17,175 --> 00:44:19,427 Hän sanoo, että olette taitava. 442 00:44:20,095 --> 00:44:22,681 Joko uuvut? -Oletko jo väsynyt? 443 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Nälkäinen vain. 444 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Riisipallot maistuisivat. 445 00:44:28,019 --> 00:44:30,897 Hänellä on nälkä ja hän haluaa riisipalloja. 446 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Oletteko kunnossa? 447 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Kun poistun aluksesta, 448 00:45:37,464 --> 00:45:43,470 tuhotkaa laituri. -Sitten ihmiset eivät pääse pakoon. 449 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Upottakaa venekin. 450 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Vihollinen voi rakentaa lauttoja. 451 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Polttakaa lähistön talot poroksi. 452 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 TAISTELU 453 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 7 VUOTTA MYÖHEMMIN 454 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 Anna se! -Minäkin haluan. 455 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Se on minun. 456 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Ruokaako se on? 457 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Se on ruumis. 458 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Leikatkaa meille jalka. 459 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Minä tässä. Gwang-yi. 460 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Tällä kertaa sain kaksi. 461 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Entä Cheon-yeong? 462 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Jatkan etsintöjä. 463 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 OIKEUDENMUKAISEN ARMEIJAN SUNCHEONIN PERUSLEIRI 464 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Oli kunnia taistella rinnallasi. 465 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Kenraali, terveyttä ja pitkäikäisyyttä teille. 466 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 Nouskaa ylös. -Kiitos, kenraali. 467 00:47:48,595 --> 00:47:52,974 Pääsemme kotiin ansiostanne. -Olen kaiken velkaa teille, pojat. 468 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Hei, Beom-dong. 469 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Mikä nyt huolettaa? 470 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 En tiedä, voiko heitä päästää kotiin. 471 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Japanilaisen armeijan jäänteitä on yhä alueella. 472 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Sota on ohi. Ei ajatella verenvuodatusta. 473 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 Yritetään vain selvitä. 474 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Hurraa, jännittävää 475 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Elä ja anna elää 476 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Jotkut palaavat kotiin. 477 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Jotkut jäävät siistimään paikkoja. 478 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Herra taktikko! 479 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Toivottavasti hän toi hyviä uutisia. 480 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Palasitte. 481 00:48:37,769 --> 00:48:41,522 Arvostan ahkerointianne. 482 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Näin unta viime yönä. 483 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 Puutarhan lampi oli siinä kolme kertaa isompi. 484 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Se näytti mukavalta. 485 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Sivellin. 486 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Haluan rakentaa tänne suuremman paviljongin. 487 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Poika. 488 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Haluatko nimetä paviljongin? 489 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Isä. 490 00:49:21,145 --> 00:49:25,483 En ymmärrä, miksi kiirehdimme rakentamaan palatsia uudelleen. 491 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 "Palatsin" kirjain yhdistää "selkärangan ja "katon" kirjaimet. 492 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Palatsi on siis maan selkäranka. 493 00:49:40,206 --> 00:49:44,836 Suvereeni valta on vain idea. Ideoilla ei saavuta todellista valtaa. 494 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Kuusisataako? 495 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Niin, majesteetti. 496 00:49:52,969 --> 00:49:57,557 Koska rakennamme sitä uudelleen, haluan ainakin 6 000 huonetta. 497 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Tosiaan. 498 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 KUNINGAS SEONJON TILAPÄINEN ASUMUS 499 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Piditte minut turvassa sodan aikana. 500 00:50:20,163 --> 00:50:24,917 Mukavaa, että olette kaikki täällä. -Kiitämme kovasti. 501 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 Kiitos, majesteetti. 502 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Kestit alkakoot. 503 00:50:34,469 --> 00:50:36,137 En ole syönyt näin aikoihin. 504 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Ruumiiden ansiosta varikset ovat pulleita. 505 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 Täydellinen kypsyys. -Kiitos. 506 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Kuolen nälkään. 507 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Ei mahda mitään… 508 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Hyvänen aika. 509 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Kerran aatelinen, aina aatelinen. 510 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Luuletko jonkun syöttävän sinua? 511 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Onko heidän tuijotettava? 512 00:51:17,386 --> 00:51:19,931 Oletteko nyt tyytyväisiä? Syökää. 513 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Maistuu kamalalta. 514 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Kenraali. 515 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Montako japanilaista tapoimme? 516 00:51:35,822 --> 00:51:41,452 Rahvaan piti saada valtion tittelit ja orjien vapauden kiitoksena. 517 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Ne paskiaiset eivät pidä sanaansa. 518 00:51:45,540 --> 00:51:50,128 Mikä tekosyy on tällä kertaa? -"Tarvitsemme hovin hyväksynnän." 519 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 "Voitoistanne ei ole todisteita." 520 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Tekosyitä on useita. 521 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Menen Hanyangiin tapaamaan majesteettia. 522 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Ymmärrän tuntemuksenne, 523 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 mutta odottakaa vielä. 524 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Kenraali. 525 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Menet turhaan kuninkaan pakeille. 526 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Asetutaan tänne. 527 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Voimme rakentaa tänne kylän - 528 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 ja elää yhdessä. 529 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Se olisi mukavaa. 530 00:52:23,786 --> 00:52:28,958 Kenraali, kuulin, että myit kartanosi ja koko omaisuutesi taistellaksesi. 531 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Rakennamme vielä isomman kartanon. 532 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Ilman muuta. 533 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 Täällä on katontekijä. 534 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 Puuseppä? -Tässä. 535 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Meillä on kaikki tarpeellinen. 536 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Montako huonetta kartanossani on? 537 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Sinunko? Etkö kuullut? 538 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Asumme yhdessä. 539 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Hänkö oli orjasi? 540 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Se, joka tappoi perheesi. 541 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Kohtelin häntä tasavertaisena, 542 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 mutta hän pakeni, joten palkkasimme orjanmetsästäjiä. 543 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Hän uhkasi polttaa perheeni elävältä - 544 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 ja niin hän tekikin. 545 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Kamalaa. 546 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Kuitenkin… 547 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 Et tosin itsekään ole täysin syytön. 548 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Miksi kohtelit häntä tasavertaisena? 549 00:53:38,319 --> 00:53:40,655 Tarinasi tuo mieleeni Jeong Yeo-ripin - 550 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 ja hänen "Suuren ykseytensä". 551 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Tämä ei liity häneen. Minä… 552 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Tiedän. 553 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Ymmärrän. 554 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Vaikka pitäisikin alhaisista ihmisistä, 555 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 se on salattava. 556 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Suosio luo ylimielisyyttä harvoissa valituissa, 557 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 ja hyväntahtoisuus synnyttää kaaosta. 558 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Sellainen on ankara kohtalo hallitsijoille. 559 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Juo. 560 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Minäkin koin tragedian sodan aikana. 561 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Tunnen siis myötätuntoa. 562 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Moni koki kauheuksia sodassa, 563 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 mutta te aivan erityisesti. 564 00:54:35,751 --> 00:54:40,131 Palatsi on kunnostettava nopeasti, jotta kuningas on turvassa. 565 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Majesteetti. 566 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Seitsemän vuoden sota on aiheuttanut tuhoa. 567 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Ihmiset syövät ruumiita. 568 00:54:52,184 --> 00:54:57,481 Nälkäiset ja sairaat eivät voi rakentaa valtavaa palatsia. 569 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Sen lisäksi monet heistä - 570 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 menettivät nenänsä Japanin armeijalle. 571 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Hideyoshi Toyotomin tarjoaman palkkion takia. 572 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Taidat syyttää minua. 573 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Eihän kukaan nenällään rakenna. 574 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Majesteetti. 575 00:55:16,834 --> 00:55:22,006 Tarvitsemme ansiokkaan palveluksen viraston. 576 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Sen avulla voimme palkita voitostamme taistelleet. 577 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Sillä voitatte kansanne sydämet. 578 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Miksi itket? 579 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Perusta ansiokkaan palveluksen virasto. 580 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 En ole kieltänyt moista. 581 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Mutta - 582 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 Gyeongbokgungin rakentamista ei voi lykätä, 583 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 joten perusta sillekin virasto. 584 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Ymmärrätkö? 585 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 Kas tässä. 586 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Pää! 587 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 Hölmö. -Arvasin tuon. 588 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Aatelisena on seurattava sääntöjä. 589 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Miksi kohtelet noin alhaista miestä ystävänäsi? 590 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Mitä? 591 00:57:17,163 --> 00:57:19,248 Koira voi siis olla ihmisen ystävä, 592 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 mutta orjako ei? 593 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Koira kasvatetaan, orjaa pitää käskeä. 594 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Hyvänen aika. 595 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Ymmärrän. 596 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Menenkö käskemään orjaani? 597 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Kiirehditään. 598 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Aamunkoitteessakin on kuuma. 599 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Suu kiinni ja kävele. 600 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Kenraali! 601 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Kenraali! Japanilaiset sotilaat tulivat. 602 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Tulkaa nopeasti. 603 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Näin japanilaisia valepuvussa. 604 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Täällä ja täällä. 605 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Jos hyökkäämme molemmilta puolilta, he paljastavat itsensä. 606 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Kuninkaan palatsi… 607 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Tuollako se on? 608 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Eikö niin? 609 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 Rotan merkin suunta. 610 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Onko tämä tehtävä joka kerta? 611 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Kuninkaan pitäisi kumartaa meitä. 612 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Kenraali! 613 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Se on täällä. 614 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Selvä. 615 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Tässä se on. 616 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Se on täällä! 617 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Väijytys! 618 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Älkää perääntykö! Taistelkaa! 619 00:59:44,184 --> 00:59:45,144 Selvä. 620 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Ei tapeta heitä. 621 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 Olet vainaa! -Vangitaan… 622 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Jopas. 623 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Mitä odotatte? 624 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Vauhtia! 625 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Sinikaapuinen jumala! 626 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Kenraali! 627 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Kuka se siinä? 628 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Mietinkin, kuka sinikaapuinen jumala voisi olla. 629 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Sinäkö se olet? 630 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Arpi pukee sinua. 631 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Haluatko toisenkin? Olisit entistä koreampi. 632 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Hän voi antaa sinulle toisenkin arven. 633 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Mikä ettei. 634 01:01:02,846 --> 01:01:04,807 Sinulla se riittää vitsejä. 635 01:01:05,391 --> 01:01:09,269 Oletko syönyt? -Hän kysyy, oletko syönyt. 636 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 En koskaan - 637 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 syö aamiaista! 638 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Senkin rotta. 639 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Paskiaiset! 640 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Te perkeleet! 641 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Tuo pikku rotta. 642 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Piru vie. 643 01:02:39,067 --> 01:02:40,319 Chujo-ryu-tyyli vai? 644 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Minun ansiostani - 645 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 näet nenäsi ilman peiliäkin. 646 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Täältä pesee! 647 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Kenraali! 648 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 Lähtekää pois! -Kenraali! 649 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Älkää puuttuko tähän. Tämä on kaksintaistelu. 650 01:03:40,879 --> 01:03:42,881 Hän haluaa kaksintaistelun. 651 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 652 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Miksi taistelet yhä? 653 01:03:51,640 --> 01:03:54,977 Laitoimme sille pisteen. -Miksi olet täällä? 654 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Tämäkin loppuu pian. 655 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Taisitte päihittää miehemme. 656 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Kenraali käski vangita heidät elävänä. 657 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 He eivät tapa meitä. 658 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 Mikseivät? -Miksi? 659 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Hän haluaa neuvotella kuninkaan kanssa. 660 01:04:09,992 --> 01:04:15,622 Tarvitsemme heidän elossa, jos haluamme kiitoksen taisteluista. 661 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Kauanko se kestää? 662 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Olen nopea. Jää katsomaan. 663 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Meitä käytetään syöttinä neuvotteluissa. 664 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Heitä se. 665 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Hei, älä! 666 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Mikä tämä on? 667 01:04:39,187 --> 01:04:42,316 Kutsutko itseäsi soturiksi? -Mitä hän sanoo? 668 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Ette ole oikeita sotureita. 669 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Typerys. 670 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Todella. 671 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Olin juuri lävistämässä hänen kurkkunsa. 672 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Onko tämä Nenänryöstäjä? 673 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Se on peikkokypärä! 674 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Saimmeko Nenänryöstäjän? 675 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 "Nenänryöstäjä"? 676 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Hänkö leikkaa elävien ihmisten nenät? 677 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Tämän avulla voimme rakentaa kylän. 678 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Japanilaiset ovat siis kätkeneet aarteen. 679 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Näytä. 680 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Jestas. 681 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Vien ne Hanyangiin. 682 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Mitä? 683 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Nämä on vietävä hoviin. 684 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Hovi palauttaa ne omistajilleen. 685 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Niin varmaan. 686 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, minne menet? 687 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 Vettä! -Minä ensin! 688 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Oletko Nenänryöstäjä? 689 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Oletko sinä Nenänryöstäjä? 690 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Miten saatoit? 691 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Hänkin haluaa vettä. 692 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Et antanut vuosia sitten minulle riisiä. 693 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Et antanut hänelle riisiä. 694 01:06:16,451 --> 01:06:17,953 Taasko jankkaat siitä? 695 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Käytit Chujo-ryu-tekniikkaa. 696 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Kuka sinua opetti? 697 01:06:21,707 --> 01:06:23,583 Mitä hän sanoo? -Anteeksi? 698 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Lyhyen miekan tekniikkaa. 699 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Kuka sinulle opetti lyhyen miekan tekniikan? 700 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Namwonin taistelussa jäniksen muotoisen kypärän omistaja. 701 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Joku, jolla oli jäniksen muotoinen kypärä. 702 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Tunnetko hänet? 703 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Muistin hänen tekniikkansa. 704 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 Noin vainko? -Niin. 705 01:06:43,228 --> 01:06:44,938 Hän oppi sen taistelussa. 706 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Viilsin hänen vatsansa auki, 707 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 ja hänen suolensa valuivat ulos. 708 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Hän viilsi miehen vatsan auki. 709 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Haluaisin uusintaottelun. 710 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Hän haluaa uusintaottelun. 711 01:07:01,371 --> 01:07:04,958 Lopputulos on sama. -Hän sanoi, että lopputulos on sama. 712 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Tapa minut kuten oikea soturi! 713 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Hän haluaa tulla tapetuksi. 714 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Minulla on sinulle käyttöä, 715 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 joten pysy hengissä. 716 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Hänellä on käyttöä sinulle. 717 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Mitä piilottelet - 718 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 punaisen kankaan alla? 719 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Mitä piilottelet kädessäsi? 720 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Sait arven harjoittelussa. 721 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Tämä on - 722 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 symboli sotataitojen voittamisesta. 723 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 Syö. -Mikä kunnia. 724 01:08:32,045 --> 01:08:36,842 Heti kokeen läpäisemisen jälkeen olet liittynyt kuninkaalliseen kaartiin. 725 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Tuhoa Cheon-yeongin orjapaperit. 726 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Sekä isoisäsi että minä - 727 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 aloitimme työt raja-alueilla. 728 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Olet onnekas. 729 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Isä. 730 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Vanhimmat odottavat. Tule mukaan. 731 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Annoit sanasi! 732 01:09:00,073 --> 01:09:04,161 Opettiko tuo alhainen kakara sinulle moiset käytöstavat? 733 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Orja toi kuninkaalliset kukkaset kuten lupasi. 734 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Miten aatelinen voi perua sanansa? 735 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Senkin typerys! 736 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Kun hän avaa suunsa, 737 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 meistä tulee kuninkaan pettureita. 738 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong - 739 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 on valmis lähtemään. 740 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Hyvä on. 741 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Gwang-yinkin on valmis. 742 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Piru. 743 01:09:55,879 --> 01:09:58,381 Hän ei ole täällä. -Gwang-yi, senkin rotta. 744 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Sain käskyn ottaa hänet kiinni, 745 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 mutta lordi Yin mukaan häntä ei tarvitse tuoda takaisin. 746 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Tee niin, 747 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 niin leikkaan tämän käden irti. 748 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 En tapa häntä. 749 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 750 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Lupasit tuoda paperini. 751 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Missä ne ovat? 752 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Hyvä, että olet elossa. 753 01:10:52,435 --> 01:10:54,521 Olen helpottunut, että olet elossa. 754 01:11:03,363 --> 01:11:04,406 Lähde kauas pois. 755 01:11:05,615 --> 01:11:10,453 Mene pohjoisrajalle ja kukista barbaarit, tai etelämerelle merirosvojen kimppuun. 756 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Orjia on vapautettu hyvien tekojen ansiosta. 757 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Älä missään tapauksessa jää kiinni. 758 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Olenko - 759 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 yhä ystäväsi? 760 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Olet. 761 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Joten? 762 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Nämä ovat vetoomuksia Kim Ja-ryeongin - 763 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 ja hänen armeijansa puolesta? 764 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Kaikki ylistävät häntä sanoen: 765 01:12:05,842 --> 01:12:09,763 "Amiraali Sun-sin suojelee merta, Kenraali Ja-ryeong maata." 766 01:12:14,476 --> 01:12:19,731 Miksi Ja-ryeong on yhä elossa, jos Sun-sin on kuollut? 767 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 En näe yhtään raporttia palatsin entisöimisestä. 768 01:12:25,445 --> 01:12:30,450 Palatsin rakennusvirasto loi budjetin selvittääksemme työntekijöiden määrän, 769 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 mutta siihen ei olekaan nyt varaa. 770 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Voi sentään. 771 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Täydellinen ryhti. 772 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Hienoa! 773 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Hienoa! 774 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Tuo ruma kampaus… 775 01:13:22,377 --> 01:13:24,921 Onko se japanilainen? 776 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Ahneet typerykset. 777 01:13:32,679 --> 01:13:36,641 Sodassa taistelleet syövät ruumiita pysyäkseen hengissä, 778 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 mutta paenneet aateliset - 779 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 syövät naudan kyljyksiä… 780 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Molemmat ovat samaa lihaa. 781 01:13:48,027 --> 01:13:53,908 Kerron majesteetille kaiken Cheongjun pormestarin petoksesta. 782 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 Vai niin. 783 01:13:56,077 --> 01:13:59,164 Edes hänen tappamisensa ei tukahduttaisi vihaani. 784 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Eikö, Cheon… Mitä? 785 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Mitä sinä teet? 786 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Edessä pitkä taival. 787 01:14:06,796 --> 01:14:07,672 Älkää tapelko. 788 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Nukutaan vähän. 789 01:14:15,847 --> 01:14:17,348 Meidän kaikkien pitäisi - 790 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 lähteä eri teille. 791 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Kutsutko tätä maaksi? 792 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 En jaksa lauluasi hänen majesteetistaan. 793 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Ja tuo omasta asemastaan piittaava iljettää minua. 794 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Ei meidän tarvitse pysyä yhdessä ikuisesti. 795 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Palaamme koteihimme. 796 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Vai koteihin. 797 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Mene sitten perumaan orjuutesi. 798 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Toivottavasti elät hyvän elämän. 799 01:14:50,298 --> 01:14:54,844 Hovi toimi väärin, mutta sota on nyt ohi. 800 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 Kruununprinssi on älykäs, joten hovi voi korjata virheensä. 801 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Uskotaan, että korruptoituneita rankaistaan. 802 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Tämä on turhauttavaa. 803 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Olen raivoissani. 804 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Tämä on… 805 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Tämän takia - 806 01:15:17,158 --> 01:15:23,122 uskosi siitä, että aateliset ja rahvas voisivat elää yhdessä harmoniassa - 807 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 oli typerä uni. 808 01:15:33,091 --> 01:15:38,846 Siitä huolimatta, kenraali… Olen tavannut vain yhden jalon aatelisen, 809 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 eli sinut. 810 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Voi hyvin. 811 01:15:50,149 --> 01:15:54,988 Saimme Nenänryöstäjän! Hovi ei voi sivuuttaa meitä enää. 812 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Haluamamme on edessämme. 813 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Mikä sinua riivaa? 814 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 Beom-dong! -Mennään. 815 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Mennään. Nouskaa. 816 01:16:05,915 --> 01:16:09,877 Cheon-yeong, huolehdi kenraali Kimistä. -Sisäinen konflikti. 817 01:16:16,676 --> 01:16:17,594 Herra taktikko. 818 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Onpa ruma pää. 819 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Aito japanilainen pää. 820 01:16:33,443 --> 01:16:35,778 Eikö? Näittehän sen. 821 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Viekää jokaisen kodin eteen riisiä. 822 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Kaikki yllättyvät aamulla. 823 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 Syö ensin. -Selvä. 824 01:16:48,082 --> 01:16:50,918 Näyttää herkulliselta. -Toin lisää. 825 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 En ole syönyt riisiä aikoihin. 826 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Ettekö tiedä, kuka olen? 827 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Olen Cheongjun pormestari. 828 01:16:59,218 --> 01:17:03,306 Senkin alhaiset. Te pedot ette hallitse edes perushyveitä. 829 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Vai hyveitä. 830 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Tiedän vain - 831 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 piiskani hyveet. 832 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 LÄNSIPORTTI, HANYANG 833 01:17:20,907 --> 01:17:25,244 Kenraali Kim Ja-ryeong saapui! 834 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Tuliko kenraali Kim? 835 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 Hienoa työtä. -Kiitos. 836 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 Tuo tekee kipeää! 837 01:17:41,511 --> 01:17:45,056 Korruptoituneet viranomaiset ovat pahempia kuin japanilaiset. 838 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Moni menettää henkensä palatsin rakennustöissä. 839 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Ilmoitan hänen majesteetilleen. 840 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Odottakaa vielä tovi. 841 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 Hurraa! -Hurraa! 842 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Näyttää melkein kuninkaan paraatilta. 843 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Eikö totta? 844 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Vain Ming-keisarit kuulevat innostuneita hurrauksia. 845 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Mitä mieltä olet? 846 01:18:37,233 --> 01:18:41,863 Tietämättömät joukot nauttivat järjettömistä sotatarinoista. 847 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Niin se on. 848 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Huolenne on turha. 849 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Mitä nyt? 850 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Kirje piiritarkastajalta. 851 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Se on kiireellinen. 852 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 Cheongjun pormestari kuoli. 853 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Kim Ja-ryeongin seuraajat tekivät sen. 854 01:19:06,304 --> 01:19:07,388 Tapahtuiko jotain? 855 01:19:12,727 --> 01:19:13,686 Hurraa! 856 01:19:15,480 --> 01:19:17,482 Hurraa! 857 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Takaisin! 858 01:19:23,613 --> 01:19:26,115 Mistä tämä meteli johtuu? Perääntykää. 859 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Majesteetti haluaa tavata teidät, kenraali. 860 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 En halua haista hieltä kuninkaan edessä. 861 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Tosiaan. 862 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Hänen majesteettinsa kysyy nimeäsi. 863 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Mitä nimesi tarkoittikaan? 864 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Alhaisen orjan nimellä ei ole merkitystä. 865 01:20:12,578 --> 01:20:15,248 "Cheon" kuin "taivas" ja "Yeong" kuin "hohto". 866 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Ne kirjaimet olisin valinnut isänäsi. 867 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Nähdään pian. 868 01:20:29,262 --> 01:20:34,767 Olemme valmistaneet lihaa ja viiniä. Teillä on taatusti nälkä. Seuratkaa. 869 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 Mennään syömään! 870 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Tulkaa jo. 871 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ja-ryeong ei tappanut pormestaria itse. 872 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Väki taisteli hänen rinnallaan vuosia. 873 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Mahdotonta. 874 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ja-ryeong on konfutselainen. 875 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Hän ei ole tietämätön roisto. 876 01:21:04,255 --> 01:21:07,383 Kutsunko hänet kuulusteltavakseni? 877 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Kuninkaan käskystä! Sitokaa Kim Ja-ryeong maanpetoksesta! 878 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Meille luvattiin juomaa ja lihaa… 879 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 Mitä nyt? -Mitä? 880 01:21:37,413 --> 01:21:41,667 He ovat syyllistyneet maanpetokseen. Tappakaa kaikki. 881 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Maanpetos? 882 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Käytin miekkaani tylppää terää. En tapa kaartilaisia. 883 01:22:09,528 --> 01:22:11,197 Viekää sanani majesteetille: 884 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 hänen uskollinen alamaisensa Ja-ryeong - 885 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 pyytää audienssia hänen kamarissaan. 886 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Mitä odottelette? 887 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Napatkaa hänet! 888 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Miksi olet hiljaa? 889 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Kehoni palaa savutonta liekkiä, 890 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 mutta en osaa sammuttaa sitä. 891 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Oletko tulessa? 892 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Söitkö chiliä? 893 01:23:20,850 --> 01:23:22,768 Paloivatko hyveenne monarkkina - 894 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 tuhkaksi palatsin mukana? 895 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Kuulitteko? 896 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 Jopa petturi sanoo, 897 01:23:32,570 --> 01:23:36,615 että palatsin on noustava tuhkasta palauttamaan hyveeni. 898 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Hän onkin oppinut. 899 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 900 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Et ole oppinut lukemaan, 901 01:23:52,882 --> 01:23:55,217 mutta luet maailmaa paremmin kuin minä. 902 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Hyvänen aika. 903 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Miten voi olla? 904 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Oletko voinut hyvin, nuori herra? 905 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Minä, Cheon-yeong, tulin tervehtimään. 906 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Jopa koira palkitaan sen saatua varkaan kiinni. 907 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Mutta kuningas, joka lupasi palkita meidät, 908 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 lavasti ja tappoi meidät. 909 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Kuten isäsi. 910 01:26:29,288 --> 01:26:31,832 Koira, joka puree isäntäänsä, pitää lopettaa 911 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Luulin sinua erilaiseksi. 912 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Miten saatoit? 913 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Kuinka kehtaat sanoa noin? 914 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Olin typerys ystävystyessäni kanssasi. 915 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 Vihaan itseäni. 916 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 En pyytänyt ystävyyttäsi. 917 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Olisi pitänyt - 918 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 hankkia koira. 919 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Tietenkin - 920 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 olet vaimosi kaltainen. 921 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Hitto, Cheon-yeong! 922 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 Nopeasti! -Tuolla! 923 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Koska leimasit minut petturiksi, 924 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 sellainen minusta tulee. 925 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Vauhtia! 926 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Seuratkaa häntä! 927 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Petturien päät ovat poissa! 928 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 KAPINA 929 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Teloitin Ja-ryeongin käskyjenne mukaisesti. 930 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Mutta vetoomuksia satelee - 931 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 vääryyden korjaamisesta - 932 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 saattamalla sinut vastuuseen. 933 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Mellakoita on syttynyt ympäri maata. 934 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Mitä teen? 935 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Uskomatonta. 936 01:30:27,734 --> 01:30:33,323 Olen yllättynyt, että tämä on Joseonissa. -Nenänryöstäjä suuntasi Suncheoniin. 937 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Hän aikoi noutaa aarrearkut - 938 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 tarjotakseen niitä teille. 939 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 Arkutko? 940 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Jos aarteita on niin paljon… 941 01:30:45,335 --> 01:30:50,132 Voimme myydä ne antiikkikauppiaille… -Palatsin rahoittamiseksi. 942 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Missä? 943 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Missä aarrearkut ovat? 944 01:30:56,597 --> 01:30:57,973 Missä ne ovat piilossa? 945 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Olen tutkintaviraston Yi Jong-ryeo. 946 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 947 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Mitä haluat? 948 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 Sinikaapuisen jumalan. 949 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Voisimme palkata antautuneet japanilaiset - 950 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 hallituksen armeijaan etsimään aarteet. 951 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Ministerit piiskaavat minua armottomalla kielellään. 952 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Voimme sanoa tukahduttavamme sillä mellakat. 953 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Ei, itse asiassa… 954 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 Jos mellakatkin tukahdutetaan, saan kaksi kärpästä yhdellä iskulla. 955 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Käytän tilaisuutta pyyhkiäkseni - 956 01:32:02,621 --> 01:32:05,165 Kim Ja-ryeongin loputkin seuraajat pois. 957 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Antautunut japanilainen kenraali johtaa loukkaantuneita sotilaita, 958 01:32:11,630 --> 01:32:14,675 ja hänen nimensä olkoon Kim Choong-myeon. -Majesteetti. 959 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Japanilainen kenraali pitäisi mestata heti. 960 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Laittaa hänet nyt tappamaan omaa kansaamme! 961 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Harkitkaa vielä, majesteetti. 962 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 He sytyttivät palatsini tuleen ja kivittivät kuningastaan. 963 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 He eivät ole kansaani. 964 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 He eivät ole ihmisiä. 965 01:32:43,537 --> 01:32:49,918 Perustin erillisen sotilasyksikön antautuneista japanilaisista. 966 01:32:50,002 --> 01:32:54,756 Aluksi ihmiset olivat järkyttyneitä, mutta minulla oli syyni. 967 01:32:55,966 --> 01:32:58,468 Choong-myeon on nyt uskollinen alamaiseni. 968 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Unohtakaa menneisyys. 969 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Lisäksi nimitän Yi Jong-ryeon tutkintatoimistosta - 970 01:33:05,309 --> 01:33:07,644 rangaistusjoukkojen päälliköksi. 971 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Hän johtaa yksikköä tuhoamaan petturit - 972 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 ja osoittamaan lain ankaruuden. 973 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Minä, Jong-ryeo, 974 01:33:16,820 --> 01:33:21,992 hyväksyn majesteetin käskyn maamme jälleenrakentamisesta. 975 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Veli! 976 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Mitä tapahtui? 977 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Missä hallitusvirkasi on? 978 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 Mitä tapahtui? 979 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Hyvänen aika. 980 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Hei! 981 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Mitä sanoin? 982 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Mitä minä sanoin? 983 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Käskin olla menemättä sinne. 984 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 Irti! -Nyt riittää. 985 01:35:07,013 --> 01:35:10,517 Käskin olla menemättä! Katso, mitä teit! 986 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 Lopeta. -Halusit paremman elämän. 987 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Kielsin sinua menemästä. 988 01:35:17,482 --> 01:35:18,567 Katso, mitä teit! 989 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Katso, mitä teit! 990 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Mitä aiot tehdä sillä? 991 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Hei, Cheon-yeong. 992 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Pidetään kaksintaistelu tänään. 993 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 Lopeta. -Puhukaa vain. 994 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Hyvänen aika! 995 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Mikä tuo on? 996 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Mitä sinä teet? 997 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Aiotko kumartaa kuninkaalle? 998 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 En voi! 999 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 En voi jatkaa tätä tietä. 1000 01:35:57,606 --> 01:35:59,608 ROTTA 1001 01:36:19,127 --> 01:36:23,715 Selviydytte sodasta, mutta ette kapinasta. 1002 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Kuolemme sitten japanilaisten tai kuninkaan käsissä, 1003 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 lopputulos on sama. 1004 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Meitä on 30. Emme voi kapinoida. 1005 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Löydämme muitakin joukkoomme. 1006 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Juliste saa heidät parveilemaan kuin sardiinit. 1007 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Miten ruokimme ja puemme heidät? 1008 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Kerroitte japanilaisten aarteesta. 1009 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Hetkinen. 1010 01:36:52,035 --> 01:36:56,122 Kun saimme Nenänryöstäjän kiinni, japanilaisilla oli tyhjät vaunut. 1011 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Miksi he raahasivat ne metsään? 1012 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Piilotetun aarteen takia. 1013 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Vanhat puut oli merkitty. 1014 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Aivan. 1015 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Aivan. Palataan takaisin. 1016 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 Avain kapinaan on nopeus. 1017 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Kiirehditään. 1018 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Tämä se oli. 1019 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Täällä se on. 1020 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 Katsotaan. -Jopas. 1021 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Löysimme aarteen! 1022 01:37:30,740 --> 01:37:34,411 Tarvitsemme vielä ainakin kaksi vaunua. -Mistä löydämme vaunut? 1023 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Kuljetetaan loput hevosilla. 1024 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Teemmekö niin? 1025 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Se ei kuulu sinulle. 1026 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 Mitä sinä teet? -Taktikko. 1027 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 Aloillasi. -Mikä teitä vaivaa? 1028 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 Emme ole japanilaisia. -Mitä nyt? 1029 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 Aloillanne! -Älä puutu tähän. 1030 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Kapinoijat voivat seisoa tuolla. 1031 01:37:55,932 --> 01:38:00,312 Jos haluatte jakaa aarteen eläen hyvää elämää, seisokaa takanani. 1032 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Helvetti soikoon. 1033 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Olemme vaarantaneet henkemme vuosia. 1034 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Henkemme vaarantaminen on vaikeaa. 1035 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 Eläminen on helppoa. -Väärin! 1036 01:38:14,367 --> 01:38:17,579 Jos todella haluaa elää, on taisteltava ja voitettava. 1037 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Jos lopetamme nyt, 1038 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 meitä jahdataan koko loppuelämämme. 1039 01:38:24,628 --> 01:38:26,546 En halua kuunnella tuota roskaa! 1040 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Seisokaa tuolla, jos haluatte nirrinne pois. 1041 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Mitä sinä teet? 1042 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Hitto. 1043 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 En välitä, jos kuolen huomenna. Haluan nauttia aarteesta. 1044 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Ja te väitätte, 1045 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 että taistelitte Kim Ja-ryeongin johdolla! 1046 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Mitä odotatte? Lastatkaa kärryt. 1047 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Mennään. 1048 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 Beom-dong! -Mennään. 1049 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Miksi raahaatte hänet pois? 1050 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Katse eteen. 1051 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Haluatko palata? 1052 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Kohtaat kuoleman. 1053 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Kyllä. 1054 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Mene takaisin, ennen kuin pedot syövät heidät. 1055 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Hyvästi. 1056 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Haluan elää 1057 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Hurraa, jännittävää 1058 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Haluan asua suuressa kartanossa 1059 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Hurraa, jännittävää 1060 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Haluan syödä 1061 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Hurraa, jännittävää 1062 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Haluan syödä kuin kuningas 1063 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Hurraa, jännittävää 1064 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Hurraa, jännittävää 1065 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Hurraa, jännittävää 1066 01:40:51,691 --> 01:40:53,610 Missä johtajanne Cheon-yeong on? 1067 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Nenänryöstäjä? Miten hän… 1068 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Leikatkaa kapinallisten päät irti. 1069 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Poika, mitä teet täällä? 1070 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Mitä tapahtui? 1071 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Taktikko. 1072 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Sinun olisi pitänyt - 1073 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 kuolla käsissäni. 1074 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Ripustan päät ja odotan." 1075 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 "Yi Jong-ryeo." 1076 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Siirtäkää ne tänne. 1077 01:42:40,425 --> 01:42:41,634 Sitokaa ne tiukasti. 1078 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Vene saapuu laskuveden aikaan. 1079 01:42:55,148 --> 01:42:59,861 Yksikkö vartioi sitä siihen asti, ja kaarti etsii loput kapinalliset. 1080 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Selvä. 1081 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Kusipäät. 1082 01:43:18,880 --> 01:43:20,089 Tapan heidät kaikki. 1083 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Odota. 1084 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Jokin on vialla. 1085 01:43:26,596 --> 01:43:27,513 Tähtää! -Tähtää! 1086 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Mitä tapahtuu? 1087 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Voi sentään. 1088 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Olemme hänen majesteettinsa sotilasyksikkö. 1089 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Aiotko sinäkin tehdä maanpetoksen? 1090 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 Mekin olemme majesteetin armeija. Aiotko… 1091 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Olette vihollisiamme, joille pitää kostaa. 1092 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Ette lähde täältä elävinä. 1093 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Hän ei aikonut päästää meitä. 1094 01:44:06,052 --> 01:44:07,679 Pureskelemme lihaanne - 1095 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 ja nukumme nahoissanne. 1096 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Tulta! 1097 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Jätitte aseiden huollon meille, typerykset. 1098 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Näin arvelinkin. 1099 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Jos piippu on tukossa, ase räjähtää. 1100 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Joseon on mennyttä. 1101 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 Miehet! -Kyllä, herra! 1102 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Mitä ihmettä tämä on? 1103 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Naurettavaa. 1104 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Sumu sakeutuu. 1105 01:45:27,425 --> 01:45:30,219 En ole varma, pääsemmekö ajoissa merelle. 1106 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Meillä ei ole kiire. 1107 01:45:32,430 --> 01:45:33,264 Kyllä, herra! 1108 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Mielenkiintoista. 1109 01:46:13,137 --> 01:46:17,725 Olette erilaisia mutta samanlaisia. 1110 01:46:19,519 --> 01:46:21,229 Sinä ja sinikaapuinen jumala. 1111 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Miksi? 1112 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Mitä sukua olette? 1113 01:46:24,982 --> 01:46:29,028 Olette erilaisia mutta samanlaisia. 1114 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Miekkanne viha on erilainen. 1115 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Miksi hänellä - 1116 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 on miekkasi? 1117 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Varastiko hän sen? 1118 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Varastiko sinikaapuinen jumala miekkasi? 1119 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Annoin sen hänelle. 1120 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Hän kuulemma antoi sen. 1121 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 En tapa sinua. 1122 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Olet sadan sotilaani arvoinen. 1123 01:47:03,896 --> 01:47:08,484 Voimme pelastaa sata sotilastamme vaihdossa sinusta. 1124 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Olette samanlaisia. 1125 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Kohtelen teitä tasa-arvoisesti. 1126 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Sinikaapuinen jumala! 1127 01:48:01,120 --> 01:48:02,371 Älä. 1128 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Hänelle on käyttöä. 1129 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 Älä tapa häntä. 1130 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Hänellä on käyttöä, 1131 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 joten hänet pidetään hengissä. 1132 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Tapan teidät molemmat. 1133 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Tuo jalkani… paska! 1134 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Oletko kunnossa? 1135 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Senkin… 1136 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Sain sinut! 1137 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Senkin alhainen narttu! 1138 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Oletpa heikko. 1139 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Jotkut kuolivat mestattuina. 1140 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 Entä kuoliaaksi poltetut? 1141 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Revin sinut palasiksi - 1142 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 ja heitän raivoavaan tuleen. 1143 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Isäni! 1144 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Äitini! 1145 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Poikani! 1146 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Ja vaimoni. Saat kärsiä siitä, mitä teit heille. 1147 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Niinkö uskoit koko ajan? 1148 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Vai haluatko uskoa niin? 1149 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Yritin pelastaa heidät, 1150 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 mutta vaimosi hyppäsi liekkeihin - 1151 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 poikasi sylissään. 1152 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Senkin paskiainen! 1153 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Mahdotonta. 1154 01:52:02,153 --> 01:52:03,487 Miksi hän tekisi niin? 1155 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Miksi? 1156 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Hän kutsui minua raakalaiseksi. 1157 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 En jaksa odottaa enää. 1158 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Kuole! 1159 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1160 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Olenko yhä - 1161 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 ystäväsi? 1162 01:55:45,084 --> 01:55:46,085 Olen pahoillani. 1163 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1164 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Tämän näin unissani. 1165 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 Talousministeri. 1166 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 Niin, majesteetti. 1167 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Milloin kaadamme Namsanin männyt? 1168 01:56:42,349 --> 01:56:46,353 Puissa on kesäisin paljon kosteutta… 1169 01:56:50,691 --> 01:56:52,192 Minä, eunukki Kim, tässä. 1170 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Sisään. 1171 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Kuulin, että rahtialus saapui Hangangjinin satamaan - 1172 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 kaartin lipun alla. 1173 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Eikö Jong-ryeota löydy? 1174 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Häntä etsittiin kaikkialta. 1175 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Seilasiko laiva yksistään? 1176 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Kaikki joukot ovat kadonneet… Se on uskomatonta. 1177 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Avatkaa ne. 1178 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Mikä siinä kestää? 1179 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Tämä lukko on rikki. 1180 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Hyvä. 1181 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Jatkakaa pilkkomista! 1182 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Selvä. 1183 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Avatkaa se. 1184 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Mitä tämä suola on? 1185 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 Tämäkin on auki! -Tämäkin. 1186 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 Samoin tämä. -Ja tämä. 1187 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Saimme sen auki! 1188 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Kaivakaa. 1189 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Selvä. 1190 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Voitte kääntää sen. 1191 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Majesteetti. 1192 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Majesteetti. 1193 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 KAAOS 1194 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Asento! 1195 01:59:16,170 --> 01:59:21,341 Rangaistaksemme verenimijöitä meidän on yhdistettävä voimamme. 1196 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 Aivan! -Aivan! 1197 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Kuten tämä raakalainen. 1198 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Kyllä! 1199 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Syökää hänet. 1200 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 "Raakalainen" sanana - 1201 01:59:40,485 --> 01:59:42,196 on peräisin sanasta "massat". 1202 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Koska massat ovat petoja, 1203 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 meitä onkin pelättävä! 1204 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 Kyllä! -Kyllä! 1205 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Yhteisön muodostaminen on paras tapa yhdistää voimat. 1206 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Koska Suuri ykseys epäonnistui, keksitään uusi nimi. 1207 02:00:18,649 --> 02:00:23,237 Entä Uusi ykseys Beom -dongin mukaan? "Maailma, jossa kaikki ovat yhtä." 1208 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Uusi ykseys. 1209 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Kuulostaa hyvältä. 1210 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Olenko siis pomo? 1211 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Tarvitsemmeko pomoa? 1212 02:00:40,337 --> 02:00:41,755 Mennään. 1213 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 Mennään pitämään hauskaa. 1214 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Tekstitys: Minea Laakkonen