1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 CECI EST UNE ŒUVRE DE FICTION INSPIRÉE DE FAITS HISTORIQUES. 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,524 Jeong Yeo-rip, érudit du Joseon, 3 00:00:45,608 --> 00:00:48,277 affirmait que tous les individus étaient égaux. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,905 Il forma une communauté nommée Grande Unité, 5 00:00:50,988 --> 00:00:54,658 où nobles et esclaves mangeaient et s'entraînaient ensemble. 6 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Accusé de trahison, il fut assiégé par le gouvernement 7 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 et se suicida d'un sabre dans la gorge. 8 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 Ceci eut lieu sous le règne du roi Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Attachez-les ! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Un roi et un esclave… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 sont égaux. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Ils sont "égaux" ? 13 00:02:02,017 --> 00:02:03,853 C'est ton père qui a écrit ça ? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Réponds-moi. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Comment ferait-il ? On lui a coupé la langue. 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Silence. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Ton père a ajouté ceci. 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "Le monde appartient à tous. 19 00:02:18,784 --> 00:02:20,578 "N'importe qui peut être roi." 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Second conseiller ! 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Penses-tu qu'un roi et un esclave 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 soient vraiment égaux ? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Votre Majesté ! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,009 Ne laissez pas les paroles d'un traître souiller vos lèvres royales. 25 00:02:35,092 --> 00:02:37,887 Il a dit qu'un boucher, une courtisane ou un esclave 26 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 pouvait occuper le trône. 27 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Toi, va t'asseoir. 28 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Ah oui, mon manteau royal. 29 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Je te le donne aussi. - Votre Majesté ! 30 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Je vous en supplie, Votre Majesté ! 31 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 S'il vous plaît, Votre Majesté ! 32 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Comment cela a-t-il pu arriver ? 33 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Juge, qu'attendez-vous ? 34 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Coupez les têtes de ces infâmes traîtres et… 35 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, FILS DU CHEF REBELLE JEONG YEO-RIP 36 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Bon. 37 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 C'est reparti ! 38 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Quel imbécile. 39 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Donne-moi une autre chance. 40 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Esclave fugueur ! Poussez-vous ! 41 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Regardez-le. Il a osé s'enfuir et a été capturé. 42 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Regarde un peu. 43 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Encore un qui a dépassé les bornes 44 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 et a été puni. 45 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Sale vaurien ! 46 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Qu'y a-t-il ? - Regardez. 47 00:05:02,656 --> 00:05:03,866 Quelle insolence ! 48 00:05:03,949 --> 00:05:05,951 C'est l'inspecteur Yi Deok-hyeong. 49 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Un peu de respect ! 50 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Lâchez-moi ! - Arrête ! 51 00:05:17,087 --> 00:05:19,173 Vous êtes à proximité de Sa Majesté 52 00:05:20,049 --> 00:05:21,633 et faites un esclandre ? 53 00:05:21,717 --> 00:05:23,719 Pardonnez mon impudence, seigneur. 54 00:05:24,595 --> 00:05:26,722 Je suis Gwang-yi, chasseur d'esclaves. 55 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 À ce jour, j'ai pu capturer 56 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 tous ces esclaves. 57 00:05:32,019 --> 00:05:34,313 Celui-ci s'est déjà enfui deux fois. 58 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 C'est un sale vaurien. 59 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 ESCLAVE FUGUEUR 60 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Cette fois, il a même osé voler son maître. 61 00:05:44,114 --> 00:05:46,784 C'est le sabre de notre maître, cadeau du roi. 62 00:05:52,414 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO EXPERT EN ARTS MILITAIRES 63 00:05:57,836 --> 00:06:01,548 Sa mère était l'esclave du sous-ministre de la Défense. 64 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 12 ANS PLUS TÔT 65 00:06:05,761 --> 00:06:07,221 JANGYEWON : BUREAU DES ESCLAVES 66 00:06:07,304 --> 00:06:08,472 La règle du parent. 67 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Vous connaissez ? 68 00:06:11,392 --> 00:06:14,228 Elle stipule que si l'un des parents est esclave, 69 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 son enfant l'est aussi. 70 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 C'est la loi nationale. 71 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Affaire classée. 72 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Ma femme et moi étions roturiers. 73 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Elle a été vendue en servitude pour dettes, 74 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 mais mon fils a été conçu bien avant tout ça. 75 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Une mère et son fœtus ne font qu'un. 76 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Quand une mère devient esclave, l'enfant qu'elle porte aussi. 77 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 C'est logique. 78 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Il a été élevé comme un roturier et devient soudain esclave ? 79 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Donne-moi ça. 80 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Sale petit… 81 00:06:54,726 --> 00:06:56,520 C'est mon père qui l'a fait ! 82 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 Sale gosse. 83 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Je vais te parler de la famille à laquelle tu appartiendras. 84 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 Alors, écoute-moi attentivement. 85 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Qui tu traites d'esclave ? 86 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Tu travailleras pour la famille 87 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 du très estimé sous-ministre de la Défense. 88 00:07:17,082 --> 00:07:20,252 Depuis le règne du roi Taejo, les hommes de la famille 89 00:07:20,752 --> 00:07:22,838 excellent à l'examen militaire. 90 00:07:22,921 --> 00:07:26,383 Ils sont la famille militaire la plus influente du Joseon. 91 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Leur demeure compte plus de 60 pièces 92 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 La famille possède plus de 100 "noh-bi" 93 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" pour esclave masculin "Bi" pour esclave féminine 94 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Ils ont tous des tâches différentes 95 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 La messagère livre le courrier 96 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Le balayeur nettoie le jardin 97 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Les cuisinières préparent Les accompagnements 98 00:07:50,866 --> 00:07:54,745 Tandis que d'autres préparent le riz 99 00:07:54,828 --> 00:07:58,540 Les lavandières font la lessive Les porteurs d'eau puisent l'eau 100 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Le chauffeur s'occupe du feu 101 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Les pelleteurs nettoient les latrines 102 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Le bûcheron scie du bois 103 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Le garçon d'écurie nourrit les chevaux 104 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Vider les pots de chambre, Astiquer, repasser, coudre 105 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Habiller le jeune maître Masser madame 106 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Éventer le maître et lui laver les pieds 107 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Autant d'esclaves que de tâches 108 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Et toi, sais-tu ce que tu feras ? 109 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Fouettez-le ! 110 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Je serai fouetté à sa place ? 111 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - Pourquoi ? - C'est évident, voyons. 112 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Ton rôle est de souffrir à la place du jeune maître. 113 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Il ne peut pas avoir de cicatrices, car il deviendra général. 114 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Ça n'a aucun sens. - Pourquoi ? 115 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Me fouetter alors que j'ai rien fait ? 116 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Tais-toi, d'accord ? Tu parles trop, morveux. 117 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Nous sommes de retour, maître. 118 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Incline-toi devant lui ! 119 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Comment oses-tu ? 120 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Espèce de vaurien. 121 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Sale petit… 122 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Morveux ! 123 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 À quoi jouez-vous ? 124 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Emmenez-le ! 125 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Mon fils ! Oh non. 126 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Des os solides. 127 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - Que fait-on ? - Des membres forts. 128 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 Et les dents alignées. 129 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Allons-y. 130 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 C'est ce garçon ? 131 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Combien de temps va-t-il tenir ? 132 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Le pauvre. 133 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Je ne le supporte plus. 134 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Comment est-ce possible ? 135 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Mon fils, tu es né esclave par ma faute. 136 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Tout est ma faute. 137 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Ils n'ont pas de cœur. 138 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Ça fait combien de fois ? 139 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Mon frère, je vais le recouvrir. 140 00:11:13,902 --> 00:11:15,278 Tu t'appelles Cheon-yeong ? 141 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Que veut dire ton nom ? 142 00:11:21,910 --> 00:11:23,412 Tu ne dois pas le savoir. 143 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 "Cheon" signifie "suivre", 144 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 et "Yeong" signifie "ombre". 145 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Tu me suis comme une ombre. 146 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Qu'en dis-tu ? 147 00:11:42,305 --> 00:11:44,433 Vous avez encore vos dents de lait. 148 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Votre ombre ? 149 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Moi ? 150 00:11:54,359 --> 00:11:55,235 Que fais-tu ? 151 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Père ! 152 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Père ! 153 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Pars, je te dis ! 154 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Sale morveux. 155 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Père ! 156 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Tais-toi un peu. 157 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Par ici ! 158 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 C'est Cheon-yeong ? 159 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Ça fait combien d'années ? 160 00:13:31,122 --> 00:13:32,749 Vous m'aimez tant que ça ? 161 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Je pars, vous me ramenez 162 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 à chaque fois. 163 00:13:40,215 --> 00:13:41,675 Tais-toi, s'il te plaît. 164 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Jeune maître. 165 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Après avoir raté l'examen chaque année, 166 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 comment avez-vous réussi 167 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 à obtenir la première place ? 168 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 De quoi parle-t-il ? 169 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Tuez-moi. 170 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Les serviteurs regardent. 171 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Ne lui ôtez pas la vie. 172 00:14:39,524 --> 00:14:42,736 Ce dégénéré ne vaut rien. Enfermez-le dans le cabanon ! 173 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Tuez-moi ! 174 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Sauf si vous voulez que je tue toute votre famille. 175 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Votre père, 176 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 votre mère, 177 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 votre femme… 178 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 et votre descendance. 179 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Je vous jetterai tous dans les flammes 180 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 et je vous brûlerai vifs. 181 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Tenez-le. 182 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Ça ne peut plus durer. 183 00:16:22,460 --> 00:16:23,670 Protégez votre tête ! 184 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 En haut, à gauche, attaque, en bas à droite, 185 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 en haut à gauche… 186 00:16:42,022 --> 00:16:45,150 À partir de maintenant, pour chaque coup reçu le jour, 187 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 vous en recevrez deux la nuit. 188 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 En position. 189 00:16:50,113 --> 00:16:52,032 Votre professeur est prévisible. 190 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 S'il commence là, il visera votre flanc droit 191 00:16:55,243 --> 00:16:56,786 puis assènera un coup. 192 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 S'il commence plus bas… 193 00:16:58,788 --> 00:17:00,457 Un coup. Puis les épaules. 194 00:17:01,499 --> 00:17:02,584 Vous avez compris. 195 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Essayez, alors. 196 00:17:26,649 --> 00:17:27,859 Baissez-vous, esquivez. 197 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 L'autre pied. 198 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Comme ça ? - Oui. 199 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 C'est ça. 200 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Père m'a dit de m'entraîner avec toi à partir de demain. 201 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Je ne serai plus fouetté ? 202 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Non. 203 00:18:37,345 --> 00:18:38,346 Je ne crois pas. 204 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Voilà ! 205 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Allez-y ! 206 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Vous comptez faire ça à l'examen ? 207 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Votre sabre manque de colère. 208 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Ne t'inquiète pas. 209 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 Face à un ennemi, 210 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 mon sabre sera en colère lui aussi. 211 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Confiserie ! 212 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Confiserie porte-bonheur ! 213 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Une pour réussir, une comme récompense ! 214 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam. - Confiserie ! 215 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 216 00:20:04,140 --> 00:20:05,433 - J'y vais. - Yi Jong-ryeo. 217 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Allez-y. 218 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Combien de fois as-tu raté l'examen ? 219 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 J'ai honte. Tu me fais honte ! 220 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 À ma mort, comment pourrais-je affronter mes ancêtres ? 221 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Hé. 222 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Permettez-moi de passer l'examen à la place du jeune maître. 223 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Tu as perdu la tête ? 224 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Promettez-moi de m'affranchir. 225 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 Je réussirai l'examen avec brio 226 00:20:45,974 --> 00:20:48,017 et rapporterai les fleurs royales. 227 00:20:52,063 --> 00:20:53,314 Je suis Yi Jong-ryeo. 228 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 229 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Tenez. - Yi Jong-won. 230 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Tenez. 231 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Sa Majesté lui a donné un sabre et une tunique bleue. 232 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Les fleurs royales vous vont bien. 233 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Moi, je n'ai pas fini premier. 234 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 235 00:21:37,775 --> 00:21:38,901 Ça alors. 236 00:21:39,485 --> 00:21:42,071 C'est à toi que revient cette tunique bleue. 237 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Attends-moi ici. 238 00:21:55,376 --> 00:21:59,213 Je vais chercher tes papiers d'esclave. Bois du soju en attendant. 239 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Je ne dois pas lui donner à boire. 240 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Quiconque désobéira finira comme lui. 241 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Sortez ! 242 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 Au travail ! 243 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Père. 244 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Comment un oiseau peut-il flotter dans l'air sans voler ? 245 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Qu'est-ce que c'est ? On dirait… 246 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 LA GUERRE 247 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Jeune maître ! 248 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Hé, Kim. 249 00:23:01,901 --> 00:23:03,736 - Ma mère est réveillée ? - Oui. 250 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Le roi va abandonner la capitale ? 251 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Je dois partir pour escorter Sa Majesté. 252 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 J'ai prévenu mon oncle à Wonsan, 253 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 partez avec père dès qu'il reviendra. 254 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Prends soin de notre fils. 255 00:23:31,973 --> 00:23:33,182 Mon sabre a disparu. 256 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Je le trouverai. Partez vite. 257 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Je vous le ferai envoyer. 258 00:23:42,942 --> 00:23:43,943 Donne-moi la clé. 259 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 La forteresse de Busan est tombée. Ils sont à Yongin ? 260 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Impossible. 261 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 L'armée du célèbre général Shin a été anéantie. 262 00:24:14,432 --> 00:24:16,726 Sinon, pourquoi est-ce qu'on fuirait ? 263 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Mince alors. C'est pas une guerre ordinaire. 264 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Bon sang. 265 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Je te savais voleur, 266 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 mais toucher à un cadeau du roi ? 267 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Ça non. Rends-le-moi ! 268 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 De quoi parlez-vous ? 269 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Ne me mens pas ! 270 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Où est le sabre ? - Je sais pas. 271 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Parle ! - Inutile de lui demander ! 272 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Tu as pris ce sabre… 273 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Prenez tous une arme. 274 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Combien de temps serons-nous exploités ? 275 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Que se passe-t-il ? 276 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Posez ça tout de suite ! 277 00:25:15,993 --> 00:25:17,912 Où sont nos papiers d'esclaves ? 278 00:25:22,750 --> 00:25:25,002 Vous rentrez bien tard, mon seigneur. 279 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Comme ça, nous sommes tous sur un pied d'égalité. 280 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Jeune maître. 281 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Non ! 282 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Où est le jeune maître ? 283 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Où est votre mari ? 284 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Recule, espèce de brute ! 285 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Ta malédiction fonctionne. 286 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Venez, madame. C'est dangereux. 287 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Venez ici ! 288 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Comment oses-tu me toucher ? 289 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Vous êtes folle ? 290 00:27:51,399 --> 00:27:52,358 Revenez ! 291 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Même les lanternes nous lâchent. 292 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Soyez prudents. 293 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Votre Altesse ! 294 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Nous méritons la mort ! 295 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Venez donc m'aider ! 296 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 Votre Altesse ! 297 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Elle aurait dû monter à cheval. 298 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Tout va bien, Votre Altesse ? 299 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 Votre Altesse ! 300 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Que regardent-ils ? 301 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 302 00:29:44,386 --> 00:29:46,764 L'armée japonaise a atteint la capitale ? 303 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Ils n'ont pas pu traverser le Han. 304 00:29:50,768 --> 00:29:52,436 Quoi ? Alors qui a fait ça ? 305 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - C'est le palais, non ? - Oui. 306 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Qui a osé mettre le feu au palais de Gyeongbok ? 307 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Votre Majesté. 308 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Malheureusement, ce sont les habitants… 309 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Mon propre peuple ? 310 00:30:12,498 --> 00:30:13,415 Mais pourquoi ? 311 00:30:19,713 --> 00:30:22,341 Le roi s'est enfui en abandonnant le palais ! 312 00:30:25,052 --> 00:30:27,346 Tant pis pour lui. Retournez tout ! 313 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Imbéciles ! 314 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Ces fichus papiers d'esclaves ! 315 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Vous pensez changer le monde ? 316 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 TRAÎTRE JEONG YEO-RIP 317 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Admirez l'incendie ! Faites tout brûler ! 318 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Comment est-ce possible ? - Père, non ! 319 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hourra ! 320 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Je croyais que tous les officiers avaient fui. 321 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 La capitale, enfin. 322 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 En avant ! 323 00:32:00,648 --> 00:32:02,316 - En avant ! - À vos ordres ! 324 00:32:11,617 --> 00:32:13,786 Allez, approchez tous ! 325 00:32:13,869 --> 00:32:14,870 BUREAU DE L'ARMEMENT 326 00:32:15,829 --> 00:32:18,040 Les envahisseurs japonais ont franchi le fleuve. 327 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Ils seront bientôt là. 328 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Le roi lui-même s'est enfui, 329 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 nous devons nous défendre. 330 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Quelqu'un sait comment faire ? 331 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Regardez ! J'ai amené un officier. 332 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - Il est officier ? - Avec son sabre et sa tunique, forcément. 333 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 La lance, le sabre ou l'arc ! 334 00:32:49,154 --> 00:32:51,198 Si vous savez les manier, avancez. 335 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 C'est tout ? Vous êtes nombreux. 336 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Écoutez tous. Aidez votre pays. 337 00:33:01,542 --> 00:33:04,461 Les roturiers seront récompensés et les esclaves affranchis. 338 00:33:04,545 --> 00:33:06,338 Ce sont les termes habituels. 339 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Affranchis ? 340 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Ne laissez pas votre humble statut vous faire douter. 341 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Allez. Vite. - Monsieur. 342 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Au lance-pierres, il n'y a pas meilleur au nord du fleuve. 343 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Cet imbécile a perdu la tête ? 344 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - Tu veux mourir ? - Regardez. 345 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Un hachoir de boucher compte aussi ? 346 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Venez, monsieur le boucher. 347 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Qui aurait cru qu'un pauvre boucher serait appelé "monsieur" par un noble ? 348 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - J'en suis ! - Moi aussi ! 349 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Très bien. Venez tous. 350 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Trouvons des armes dans l'arsenal. 351 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Allons-y ! - Oui ! Allez ! 352 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Je suis affamé et épuisé. 353 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Apportez le plat. 354 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Préparez le bateau. 355 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Tenez-vous droit. 356 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Mettez des sentinelles. - À vos ordres. 357 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Tuez-les tous ! 358 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Comment osez-vous ? 359 00:34:39,765 --> 00:34:41,016 - Lâchez-moi ! - Sortez ! 360 00:34:41,100 --> 00:34:43,393 - Sorcière ! - Les cieux se vengeront ! 361 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Quoi ? 362 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Scélérat ! Vous rendrez votre dernier souffle 363 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 quand votre sabre vous percera la gorge. 364 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Que dit-elle ? 365 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Que votre sabre vous transpercera la gorge. 366 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Je vais me transpercer la gorge ? 367 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Je m'en souviendrai. 368 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Tu veux dire… 369 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 comme ça ? 370 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Vous n'avez que ça ? 371 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Je ne connais pas ce poisson. 372 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Pardonnez-nous ! 373 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Nous avons fouillé partout 374 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 et n'avons trouvé que ça. 375 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Qu'y a-t-il ? 376 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 C'est le roi ! 377 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Par ici ! - Le voilà. 378 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Qui sont-ils ? 379 00:35:53,505 --> 00:35:54,381 Quelle impudence ! 380 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Vous nous avez saignés à blanc et vous fuyez ? 381 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Vous avez même volé le poisson dédié aux rites funéraires. 382 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Quelle insolence ! 383 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Vous voulez mourir ? Vous barrez la route ? 384 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Le roi s'enfuit 385 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 pendant que son peuple marche vers sa perte. 386 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 Sa vie vaut plus cher ? 387 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 - On veut vivre ! - Escortez Sa Majesté au bateau. 388 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Lâche-moi ! 389 00:36:23,493 --> 00:36:24,620 - Majesté. - Place ! 390 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Comment osez-vous ? 391 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Poussez-vous, fumiers ! On veut passer aussi ! 392 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, que faites-vous ? 393 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Poussez-vous ! 394 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Que fais-tu ici ? 395 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 J'ai une bien triste nouvelle. 396 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 Les esclaves ont incendié votre maison avant de s'enfuir. 397 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Mes esclaves ? 398 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Pourquoi ? 399 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 Et ma famille ? 400 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Où est ma famille ? 401 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Quand je suis arrivé, 402 00:37:13,877 --> 00:37:15,963 l'incendie les avait déjà emportés. 403 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Même… 404 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Même mon fils ? 405 00:37:24,471 --> 00:37:26,598 Bande d'ordures ! 406 00:37:28,558 --> 00:37:29,559 Encore une chose. 407 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 J'ai vu Cheon-yeong s'enfuir sur un cheval volé, 408 00:37:33,897 --> 00:37:35,857 vêtu de votre tunique bleue. 409 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 On devrait vous lapider ! 410 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Ramène-moi Cheon-yeong. 411 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Tuez-les tous ! 412 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Tout va bien, maître ? 413 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 D'où ça venait ? 414 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 En plein dans le mille ! 415 00:38:28,869 --> 00:38:31,079 - Il est seul ? - C'est une blague ? 416 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Espèce de… 417 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 C'est ridicule. 418 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Fumiers ! - Bande de rats ! 419 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Boucliers ! 420 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Un piège ! 421 00:38:54,269 --> 00:38:55,145 Attrapez-les ! 422 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Non, attendez ! 423 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 En formation ! 424 00:39:01,443 --> 00:39:03,111 - En formation ! - Feu ! 425 00:39:04,988 --> 00:39:05,989 Deuxième ligne ! 426 00:39:07,115 --> 00:39:08,367 Quelle inconscience. 427 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Mangez un peu. 428 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Deuxième ligne ! 429 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Chargez vos mousquets ! 430 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 Attaquez quand ils rechargent. 431 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Préparez-vous. 432 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Entendu. 433 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Feu ! 434 00:39:40,023 --> 00:39:41,233 Changez vos lignes ! 435 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Un piège ! 436 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 437 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Prends le flanc droit avec la cavalerie. 438 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 À vos ordres. 439 00:41:12,532 --> 00:41:15,577 Commandant de la garde royale, protégez Sa Majesté ! 440 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Le bateau est là ! 441 00:41:37,182 --> 00:41:38,183 Bon sang ! 442 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - À vos ordres. 443 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Votre Majesté ! 444 00:42:07,420 --> 00:42:09,214 Arrête tes courbettes. 445 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Dépêche-toi. Partons vite. 446 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Tuez-les. 447 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Appareillez tout de suite ! 448 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Laissez-nous embarquer ! 449 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Identifiez-vous ! 450 00:42:56,303 --> 00:42:57,137 Reculez tous. 451 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Je suis Genshin Kikkawa, commandant du bataillon Konishi. 452 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Votre nom et rang. 453 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 C'est Genshin Kikkawa, commandant du bataillon Konishi. 454 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Votre nom et rang. 455 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Mon rang est "chien". 456 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Son rang est "chien". 457 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 Et mon nom… 458 00:43:17,574 --> 00:43:18,617 Et son nom… 459 00:43:18,700 --> 00:43:20,201 Dis-lui que c'est Fumier. 460 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 C'est Fumier. 461 00:43:33,465 --> 00:43:34,424 "Yi Jong-ryeo" ? 462 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Vous êtes doué au sabre, pour un combattant du Joseon. 463 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 C'est rare, un combattant doué au sabre. 464 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Vous n'êtes pas mal non plus. 465 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Il vous trouve doué. 466 00:44:20,053 --> 00:44:21,596 Ses forces l'abandonnent ? 467 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Vous fatiguez ? 468 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 J'ai faim, c'est tout. 469 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Je veux des boulettes de riz. 470 00:44:28,019 --> 00:44:30,897 Il a faim. Il veut des boulettes de riz. 471 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Tout va bien, Votre Majesté ? 472 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Quand j'aurai débarqué, 473 00:45:37,380 --> 00:45:39,174 détruisez le ponton. 474 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Votre Majesté, si nous le faisons, les gens ne pourront plus évacuer. 475 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Et coulez aussi ce bateau. 476 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 J'ai peur que l'ennemi construise des radeaux. 477 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Incendiez les maisons avoisinantes, brûlez tout. 478 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LA LUTTE 479 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 7 ANS PLUS TARD 480 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Donne ! - J'en veux aussi ! 481 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Non, c'est à moi ! 482 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 C'est quoi ? À manger ? 483 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 C'est un corps. Un cadavre ! 484 00:46:43,071 --> 00:46:45,240 Donne-nous une jambe, s'il te plaît. 485 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 C'est moi, Gwang-yi. 486 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 J'en ai attrapé deux. 487 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Et Cheon-yeong ? 488 00:47:12,475 --> 00:47:14,227 Je vais continuer à chercher. 489 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 CAMP DE SUNCHEON DE L'ARMÉE VERTUEUSE (MILICE VOLONTAIRE) 490 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Quel honneur d'avoir combattu à vos côtés. 491 00:47:42,547 --> 00:47:45,341 Général, je vous souhaite longévité et bonne santé. 492 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Levez-vous. - Merci, général. 493 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Grâce à vous, nous pouvons rentrer chez nous. 494 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 C'est grâce à votre aide. 495 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Hé, Beom-dong. 496 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Tu en fais, une tête ? 497 00:48:00,106 --> 00:48:02,817 Ils ne devraient pas rentrer chez eux. 498 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Il reste des soldats japonais déguisés en habitants. 499 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 La guerre est finie, ne pensons plus aux bains de sang, 500 00:48:11,659 --> 00:48:13,494 trouvons comment survivre. 501 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 J'ai vraiment hâte 502 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 De vivre sans souci 503 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Certains rentrent chez eux. 504 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 D'autres restent pour ranger. Putain. 505 00:48:29,052 --> 00:48:30,470 Maître tacticien ! 506 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Maître tacticien ! 507 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 J'espère qu'il a de bonnes nouvelles. 508 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Vous revoilà ! 509 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Merci pour tout. 510 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 J'ai fait un rêve hier soir. 511 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 Dans mon rêve, l'étang du jardin était trois fois plus grand. 512 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Il était très beau. 513 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Le pinceau. 514 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 J'aimerais construire un pavillon plus grand ici. 515 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Mon fils. 516 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Comment veux-tu appeler ce pavillon ? 517 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Père. 518 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Je ne comprends pas l'urgence 519 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 de reconstruire le palais. 520 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 Le caractère pour "palais" allie les caractères "colonne" et "toit". 521 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Symboliquement, le palais est la colonne vertébrale du pays. 522 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 La souveraineté est un concept. 523 00:49:41,916 --> 00:49:44,919 Le véritable pouvoir ne s'obtient pas sur le papier. 524 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Six cents, dis-tu ? 525 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Oui, Votre Majesté. 526 00:49:52,969 --> 00:49:55,138 Puisque nous le reconstruisons, 527 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 il doit compter au moins 6 000 pièces. 528 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Effectivement. 529 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 RÉSIDENCE TEMPORAIRE DU ROI SEONJO 530 00:50:15,616 --> 00:50:19,328 Vous avez tous travaillé dur pour me protéger pendant la guerre. 531 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Je me réjouis de vous voir. 532 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Nous sommes vos obligés, Votre Majesté. 533 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 Nous sommes très reconnaissants. 534 00:50:27,253 --> 00:50:28,755 Commencez donc le festin. 535 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Ça faisait longtemps. 536 00:50:36,220 --> 00:50:39,265 Les corbeaux ont bien engraissé, grâce aux cadavres. 537 00:50:46,105 --> 00:50:47,940 - Une cuisson parfaite. - Merci. 538 00:50:48,024 --> 00:50:49,650 J'allais crever de faim. 539 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 S'il le faut… 540 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Bon sang. 541 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Un noble reste un noble. 542 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Vous voulez qu'on dépiaute la viande pour vous ? 543 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Inutile de m'embarrasser. 544 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Contents ? 545 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Mangez. 546 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 C'est immangeable. 547 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Général. 548 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Combien de Japonais a-t-on tués ? 549 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 N'ont-ils pas promis de récompenser les roturiers 550 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 et d'affranchir les esclaves ? 551 00:51:42,411 --> 00:51:44,956 Ces ordures ne tiennent jamais parole. 552 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Quelle est leur excuse ? 553 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "On ne peut rien faire sans décret royal." 554 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 "Rien ne prouve vos victoires." 555 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Les excuses ne manquent pas. 556 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Je vais me rendre à Hanyang et demander une audience avec Sa Majesté. 557 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Je sais ce que vous ressentez, 558 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 mais soyez patients. 559 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Général. 560 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Ne perdez pas votre temps à aller voir le roi. 561 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Installons-nous ici. 562 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Si on construisait un village ici 563 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 et qu'on vivait tous ensemble ? 564 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Ce serait bien, non ? 565 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 Général, vous avez vendu votre demeure 566 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 et vos biens pour défendre votre pays. 567 00:52:29,041 --> 00:52:31,961 Nous vous construirons une demeure plus grande. 568 00:52:32,044 --> 00:52:32,879 C'est vrai. 569 00:52:32,962 --> 00:52:35,381 - On a un couvreur. Un charpentier ? - Ici. 570 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Le charpentier. Nous avons le nécessaire. 571 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Combien de pièces aura ma demeure ? 572 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Votre demeure ? Vous ne m'avez pas écoutée ? 573 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Nous vivrons ensemble. 574 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 C'était ton esclave ? 575 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 L'homme qui a décimé ta famille. 576 00:53:01,532 --> 00:53:04,368 Je le traitais en égal et je prenais soin de lui, 577 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 mais il se sauvait sans cesse et nous le faisions ramener. 578 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Il a menacé de brûler ma famille. 579 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 Et c'est ce qu'il a fait. 580 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 C'est atroce. 581 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Cependant… 582 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 je pense que tu es en partie responsable. 583 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Pourquoi l'as-tu traité en égal ? 584 00:53:38,277 --> 00:53:40,238 Tout ça me rappelle Jeong Yeo-rip 585 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 et sa "Grande Unité" ou je ne sais quoi. 586 00:53:46,911 --> 00:53:49,080 Ça n'a rien à voir. J'étais… 587 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Je sais. 588 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Je comprends. 589 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Mais si tu t'attaches à un pauvre, 590 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 apprends à le cacher. 591 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Le favoritisme peut devenir source d'arrogance 592 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 et la bienveillance mène souvent au chaos. 593 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Tel est le destin de ceux qui dirigent. 594 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Bois. 595 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 J'ai moi aussi vécu une expérience tragique pendant la guerre. 596 00:54:27,535 --> 00:54:29,787 Comment pourrais-je ne pas compatir ? 597 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Beaucoup ont vécu des choses horribles, 598 00:54:33,207 --> 00:54:35,209 mais ce n'est rien comparé à vous. 599 00:54:35,710 --> 00:54:40,214 Nous devons reconstruire le palais pour votre sécurité. C'est notre priorité. 600 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Votre Majesté. 601 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Cette guerre de 7 ans a détruit notre pays. 602 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Le peuple se nourrit des cadavres laissés à l'abandon. 603 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Un peuple affamé et malade 604 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 n'a pas la force nécessaire à la construction d'un palais. 605 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Qui plus est, beaucoup d'entre eux 606 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 ont eu le nez coupé par l'armée japonaise. 607 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 À cause de la récompense mise en place par Hideyoshi Toyotomi. 608 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Mais tu sembles me blâmer. 609 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Et on ne construit pas avec son nez, que je sache. 610 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Votre Majesté ! 611 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Créez un Bureau du service méritoire 612 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 et consignez ceux qui nous ont aidés à gagner. 613 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Ensuite, donnez un meilleur statut à ceux qui se sont battus. 614 00:55:26,802 --> 00:55:29,805 C'est ainsi que vous reconquerrez le cœur du peuple. 615 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Pourquoi pleures-tu ? 616 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Un Bureau du service méritoire ? Oui, crée-le. 617 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Je ne suis pas contre. 618 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Cependant, 619 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 la reconstruction de Gyeongbokgung ne peut attendre, 620 00:55:50,409 --> 00:55:52,286 alors crée un bureau dans ce but. 621 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Tu m'as compris ? 622 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Voilà. 623 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Votre tête ! 624 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Imbécile. - Je savais que vous le feriez. 625 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Un noble a des règles à respecter. 626 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Pourquoi traiter ce misérable comme un ami ? 627 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Quoi ? 628 00:57:17,163 --> 00:57:19,373 Un homme peut affectionner son chien, 629 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 mais pas son esclave ? 630 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Un chien, ça s'élève, mais un esclave doit obéir. 631 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Bon sang. 632 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 C'est compris. 633 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Je vais donc aller commander mon esclave. 634 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Dépêchons-nous. 635 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Il fait déjà chaud. 636 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Tais-toi et marche ! 637 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Général ! 638 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Général ! Les soldats japonais sont là ! 639 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong ! Toi aussi. Viens vite ! 640 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 J'ai vu des Japonais déguisés. 641 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Ici et là. 642 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Si on attaque des deux côtés, ils se montreront. 643 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Le palais du roi… 644 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 C'est par là ? 645 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 C'est pas par là ? 646 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 Vers le Rat. 647 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 On doit faire ça avant chaque bataille ? 648 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 C'est le roi qui devrait s'incliner devant nous. 649 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Général ! 650 00:59:13,529 --> 00:59:14,863 Je crois que c'est là. 651 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Oui ! 652 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 C'est ça. 653 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 C'est ici ! 654 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Une embuscade ! 655 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Ne reculez pas ! Battez-vous ! 656 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 À mon avis, on devrait éviter de les tuer. 657 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 - Vous êtes morts. - Capturons… 658 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Mince alors. 659 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Qu'attendez-vous ? 660 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Allons-y ! 661 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Le dieu en tunique bleue ! 662 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Général ! 663 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Tiens, mais qui voilà ? 664 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Je me demandais qui était ce dieu en tunique bleue. 665 01:00:48,415 --> 01:00:50,167 Vous êtes le dieu en tunique bleue ? 666 01:00:50,250 --> 01:00:53,587 Cette cicatrice vous va bien. 667 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Vous en voulez une autre ? Ce serait joli. 668 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Il dit qu'il peut vous faire une autre jolie cicatrice. 669 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Oui, pourquoi pas ? 670 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Toujours aussi drôle. 671 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Vous avez mangé ? 672 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Avez-vous mangé ? 673 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Je ne mange jamais 674 01:01:12,147 --> 01:01:13,524 au petit déjeuner ! 675 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Approche, sale rat ! 676 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Ordures ! 677 01:01:50,310 --> 01:01:51,478 Bande d'ordures ! 678 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Ce sale rat. 679 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Merde. 680 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Oups ! 681 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu ? 682 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Grâce à moi, 683 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 vous pourrez voir votre nez sans miroir. 684 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Ça suffit ! 685 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Général ! 686 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - Il faut partir. - Général ! 687 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Reculez, ne vous en mêlez pas. C'est un duel entre nous. 688 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Il veut un duel avec vous. 689 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong ! 690 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Pourquoi tu te bats ? 691 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 On les a déjà achevés. 692 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Que fais-tu là ? 693 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 J'ai bientôt fini. 694 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Ils ont vaincu nos hommes. 695 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Le général les veut vivants, tu sais. 696 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Ils ne vont pas nous tuer. 697 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Pourquoi ? - Pourquoi ? 698 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Il veut qu'on les emmène pour négocier avec le roi. 699 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Il nous les faut vivants 700 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 si on veut être payés ou affranchis. 701 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Ce sera long ? 702 01:04:16,957 --> 01:04:18,917 Je me dépêche. Tu peux regarder. 703 01:04:19,001 --> 01:04:22,421 Nous servirons de monnaie d'échange pour négocier avec le roi. 704 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Hé. Lance-le. 705 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Non ! 706 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 C'est quoi, ça ? 707 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 Guerrier indigne ! 708 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Que dit-il ? 709 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Qu'un guerrier n'agit pas comme ça. 710 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Quel abruti. 711 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Franchement. 712 01:04:50,282 --> 01:04:53,785 Pile quand j'allais lui planter mon sabre dans la gorge. 713 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 C'est le Coupeur de nez ? 714 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Le casque de démon. 715 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 C'est le Coupeur de nez ? 716 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 "Le Coupeur de nez" ? 717 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Le démon qui coupe les nez des gens ? 718 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 C'est de l'or, non ? De quoi construire un village. 719 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 C'est donc vrai, les Japonais ont caché un trésor. 720 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Montrez. 721 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Ça alors ! 722 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Je vais les amener à Hanyang. Rangez tout ça. 723 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Quoi ? 724 01:05:32,199 --> 01:05:34,993 Il est de notre devoir de les ramener à la cour. 725 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 La cour les rendra à leurs propriétaires. 726 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 C'est ça, oui. 727 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, où vas-tu ? 728 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - À boire ! - Moi d'abord ! 729 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Vous êtes le Coupeur de nez ? 730 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Vous êtes le Coupeur de nez ? 731 01:06:06,984 --> 01:06:08,235 Comment osez-vous ? 732 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Il veut de l'eau aussi. 733 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Vous m'avez refusé du riz il y a 7 ans. 734 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Vous lui avez refusé du riz. 735 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 Toujours son riz. 736 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Vous vous battez selon le chujo-ryu. 737 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Qui vous l'a appris ? 738 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - Que dit-il ? - Pardon ? 739 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 La technique au sabre court. 740 01:06:26,586 --> 01:06:29,506 Il demande qui vous a enseigné le sabre court. 741 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 À la bataille de Namwon. Un homme au casque de lièvre. 742 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Un homme avec un casque de lièvre à Namwon. 743 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Vous le connaissez ? 744 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 J'ai mémorisé sa technique. 745 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Mémorisée ? - Oui. 746 01:06:43,228 --> 01:06:44,938 Il l'a apprise au combat. 747 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Je lui ai ouvert le ventre de ma lame 748 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 et ses intestins sont sortis. 749 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Il l'a éventré et ses intestins sont sortis. 750 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Je veux une revanche. 751 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Il veut une revanche. 752 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Le résultat sera le même. 753 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Le résultat sera le même. 754 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Qu'il me tue, s'il est un vrai guerrier ! 755 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Il préfère qu'on le tue. 756 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Vous me serez plus utile 757 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 si vous restez vivant. 758 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Il dit qu'il compte vous utiliser. 759 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Que cachez-vous 760 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 derrière ce tissu rouge ? 761 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Il veut savoir ce que tu caches derrière ce tissu rouge. 762 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Tu t'es blessé à l'entraînement. 763 01:08:09,689 --> 01:08:10,565 Ça symbolisera 764 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 la première place en arts militaires. 765 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Mangez ! - Quel honneur. 766 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Juste après ce succès, 767 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 tu intègres la garde royale. 768 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Détruisez les papiers d'esclave de Cheon-yeong. 769 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 Ton grand-père et moi 770 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 avons surveillé les régions frontalières. 771 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Toi, tu as de la chance. 772 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Père. 773 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Nos aînés attendent. Viens. 774 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Vous aviez promis ! 775 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 C'est ce rat qui t'a appris 776 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 à être aussi grossier ? 777 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 L'esclave a rapporté les fleurs royales, comme promis. 778 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Un noble peut-il revenir sur sa parole ? 779 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Imbécile ! 780 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 S'il décide de parler, 781 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 nous serons des traîtres aux yeux du roi. 782 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 783 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 s'apprête à partir. 784 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Très bien. 785 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Gwang-yi doit déjà être prêt. 786 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Bon sang. 787 01:09:55,837 --> 01:09:56,796 Il n’est pas là. 788 01:09:56,880 --> 01:09:58,173 Gwang-yi, sale rat ! 789 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 On m'a ordonné de l'attraper, 790 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 mais le seigneur Yi dit que je n'ai pas à le ramener. 791 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Si tu fais ça, 792 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 je te couperai le bras. 793 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Je ne le tuerai pas. 794 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 795 01:10:42,550 --> 01:10:44,594 Vous deviez me donner mes papiers. 796 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Où sont-ils ? 797 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Tu es en vie. 798 01:10:52,435 --> 01:10:54,187 Quel soulagement de te voir. 799 01:11:03,363 --> 01:11:04,364 Pars loin d'ici. 800 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Va au nord affronter les barbares, 801 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 ou au sud pour attraper des pirates. 802 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Il paraît qu'on a affranchi des combattants. 803 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Ne te fais surtout pas attraper. 804 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Suis-je… 805 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 toujours votre ami ? 806 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Oui. 807 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Alors ? 808 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Ce sont les requêtes pour que Kim Ja-ryeong 809 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 et son armée soient récompensés ? 810 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Il paraît que dans tout le pays, les gens disent : 811 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 "L'amiral Sun-sin protège les mers et Ja-ryeong les terres." 812 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Alors pourquoi 813 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 est-ce que Ja-ryeong a survécu et pas Sun-sin ? 814 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Je ne vois rien à propos de la reconstruction du palais. 815 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Le Bureau pour la réfection du palais a créé un budget 816 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 pour déterminer le nombre d'ouvriers, 817 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 mais a conclu que c'était trop cher pour l'instant. 818 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Pauvre petit… 819 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Quelle posture parfaite. 820 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Formidable ! 821 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Bravo ! 822 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Quelle horrible coupe. 823 01:13:23,211 --> 01:13:24,796 À la japonaise ? 824 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Ces idiots cupides. 825 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Ceux qui ont repoussé l'ennemi 826 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 se nourrissent de cadavres, 827 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 mais les nobles qui ont fricoté avec lui 828 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 se régalent de côtes de bœuf. 829 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 C'est la même viande, peut-être ? 830 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Je parlerai à Sa Majesté 831 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 du maire corrompu de Cheongju pour obtenir son renvoi. 832 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 "Son renvoi" ? 833 01:13:56,035 --> 01:13:58,746 Lui percer la gorge ne suffirait pas à me calmer. 834 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Pas vrai, Cheon… Quoi ? 835 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Que fais-tu ? 836 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 La route est longue. 837 01:14:06,754 --> 01:14:08,089 Arrêtez de vous disputer. 838 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Dormons un peu. 839 01:14:15,847 --> 01:14:16,848 On devrait tous… 840 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 se séparer. 841 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Vous appelez ça un pays ? 842 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Je ne supporte plus de vous entendre louer "Sa Majesté". 843 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Cet abruti qui ne s'intéresse qu'à son statut me dégoûte. 844 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 On ne comptait pas passer notre vie ensemble. 845 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Nous devons reprendre notre place. 846 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 "Notre place", tu parles, oui. 847 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Bien, essaie d'obtenir ton affranchissement, alors. 848 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Et un titre. Je te souhaite une belle vie. 849 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Je reconnais que la cour s'est égarée, 850 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 mais la guerre de 7 ans est terminée. 851 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 Avec le prince héritier, 852 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 ne penses-tu pas que la cour retrouvera sa dignité ? 853 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Faisons confiance au gouvernement pour punir les élus corrompus. 854 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Mais c'est tellement frustrant ! 855 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Je suis pleine de colère ! 856 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 C'est… 857 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Voilà pourquoi 858 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 croire que nobles et vauriens 859 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 peuvent vivre en bonne intelligence 860 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 n'était qu'une chimère. 861 01:15:33,091 --> 01:15:34,551 Et pourtant, général… 862 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 je n'ai jamais rencontré qu'un vrai noble dans ma vie, 863 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 et c'était vous. 864 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Portez-vous bien. 865 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 On a le Coupeur de nez ! 866 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Là, la cour ne pourra pas nous ignorer. 867 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Nous touchons au but ! 868 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Qu'avez-vous tous ? 869 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Beom-dong ! - Allons-y. 870 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Allez. Levez-vous. 871 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, veille sur le général Kim. 872 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Un conflit interne a éclaté. 873 01:16:16,634 --> 01:16:17,844 Maître tacticien. 874 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Regardez cette sale gueule. 875 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Une vraie tête japonaise. 876 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Alors ? 877 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Vous voyez, hein ? 878 01:16:39,657 --> 01:16:42,160 Déposez un sac de riz devant chaque maison. 879 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Tout le monde sera surpris. 880 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Mangez. - Oui. 881 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 C'est appétissant ! 882 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 J'en ai rapporté. 883 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 - Ça faisait longtemps. - Oui. 884 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Savez-vous qui je suis ? 885 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Je suis le maire de Cheongju nommé par Sa Majesté. 886 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Bons à rien ! 887 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 Vous n'appliquez même pas les vertus confucéennes. 888 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Les vertus ? 889 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Moi, je ne connais 890 01:17:10,521 --> 01:17:11,814 que celles de mon fléau. 891 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 PORTE OUEST, HANYANG 892 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Le général Kim Ja-ryeong est là ! 893 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Le général Kim Ja-ryeong est là ! 894 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Le général Kim est ici ? 895 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Bravo à vous. - Merci. 896 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Crève ! - Ça fait mal ! 897 01:17:41,552 --> 01:17:45,014 Les fonctionnaires corrompus sont pires que les Japonais. 898 01:17:45,515 --> 01:17:48,351 La reconstruction du palais tue beaucoup de gens. 899 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 J'en parlerai à Sa Majesté, 900 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 tenez encore un peu. 901 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - Hourra ! - Hourra ! 902 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Ça ressemble fort à une parade royale. 903 01:18:12,250 --> 01:18:13,501 Tu ne trouves pas ? 904 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Seuls les empereurs Ming avaient droit à de telles acclamations. 905 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Que célèbrent ces gens, d'après toi ? 906 01:18:37,233 --> 01:18:38,776 Les masses incultes aiment 907 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 les récits militaires absurdes et héroïques. 908 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 C'est comme ça. 909 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Ne vous inquiétez pas. 910 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Qu'y a-t-il ? 911 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Une lettre de l'inspecteur du district. 912 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 C'est urgent. 913 01:18:57,795 --> 01:19:00,381 Le maire de Cheongju a été tué il y a quelques jours. 914 01:19:00,465 --> 01:19:02,842 Par des disciples de Kim Ja-ryeong. 915 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Un problème ? 916 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Hourra ! 917 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Hourra ! 918 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Reculez ! 919 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Que se passe-t-il ? 920 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Reculez. 921 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Sa Majesté veut s'entretenir avec vous, général. 922 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Mon odeur incommoderait Sa Majesté. 923 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Au fait. 924 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Sa Majesté demandera ton nom. 925 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Que signifie-t-il, déjà ? 926 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Le nom d'un humble esclave n'a pas de signification. 927 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 "Cheon" comme "ciel" et "Yeong" comme "étincelant". 928 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Voilà ce que j'aurais choisi si j'étais ton père. 929 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 À tout à l'heure. 930 01:20:29,178 --> 01:20:31,305 On a préparé de la viande et du vin. 931 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Vous devez être affamés. Suivez-moi. 932 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Allons manger ! - Oui ! 933 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Allez ! Venez ! 934 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ja-ryeong n'a pas tué le maire de Cheongju lui-même. 935 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Ils se sont battus à ses côtés pendant 7 ans. 936 01:20:51,701 --> 01:20:52,702 C'est impossible. 937 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ja-ryeong est aussi un érudit confucéen. 938 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Ce n'est pas un vaurien ignorant. 939 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Dois-je le faire venir 940 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 et l'interroger moi-même ? 941 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Sur ordre du roi ! Arrêtez Kim Ja-ryeong pour trahison ! 942 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Ils ont promis à boire et à manger… 943 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - Qu'y a-t-il ? - Quoi ? 944 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Ce sont tous des traîtres ! 945 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Pas de quartier ! 946 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Trahison ? 947 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 J'ai utilisé le dos de ma lame pour ne pas tuer de garde royal. 948 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Transmettez mon message ! 949 01:22:12,406 --> 01:22:14,825 Dites au roi que son fidèle sujet, Ja-ryeong, 950 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 demande une audience avec lui. 951 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Qu'attendez-vous ? Attrapez-le ! 952 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Attrapez-le ! 953 01:23:05,793 --> 01:23:07,253 Tu ne dis rien ? 954 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Mon corps brûle d'une flamme sans fumée, 955 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 mais j'ignore comment l'éteindre. 956 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Tu brûles ? 957 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Tu as mangé du piment ? 958 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Votre vertu de monarque 959 01:23:23,477 --> 01:23:26,272 a-t-elle brûlé en même temps que votre palais ? 960 01:23:26,772 --> 01:23:27,982 Vous avez entendu ? 961 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 Même ce traître dit 962 01:23:32,570 --> 01:23:36,824 que le palais doit renaître de ses cendres pour restaurer ma vertu de monarque. 963 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 C'est un véritable érudit confucéen. 964 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 965 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Tu n'as jamais appris à lire, 966 01:23:52,882 --> 01:23:54,925 mais tu comprends ce monde mieux que moi. 967 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Bon sang. 968 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Comment est-ce possible ? 969 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Bonjour, jeune maître. Comment allez-vous ? 970 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Cheon-yeong vient vous accueillir. 971 01:26:07,975 --> 01:26:09,643 Même un chien est récompensé 972 01:26:09,727 --> 01:26:12,646 d'un bol de nourriture quand il attrape un voleur. 973 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Le roi avait promis de nous récompenser, 974 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 mais il nous a piégés et tués. 975 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Comme votre père. 976 01:26:29,288 --> 01:26:31,498 Un chien qui mord son maître doit mourir. 977 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Je pensais que vous, vous seriez différent ! 978 01:26:40,090 --> 01:26:41,175 Comment avez-vous pu ? 979 01:26:42,509 --> 01:26:44,553 Comment oses-tu dire cela ? 980 01:27:19,672 --> 01:27:22,508 J'ai eu la bêtise de sympathiser avec un esclave. 981 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 Je m'en veux. 982 01:27:27,346 --> 01:27:29,223 Je n'avais rien demandé. 983 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 J'aurais dû 984 01:27:37,314 --> 01:27:38,941 prendre un chien à la place. 985 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Évidemment. 986 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Vous êtes bien comme votre femme. 987 01:28:32,119 --> 01:28:33,620 Cheon-yeong, misérable ! 988 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Vite ! - Par ici ! 989 01:29:02,316 --> 01:29:04,401 Puisque vous me traitez de traître, 990 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 c'est ce que je vais devenir. 991 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Vite ! 992 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Suivez-le ! Là-bas ! 993 01:29:25,964 --> 01:29:28,133 Les têtes des traîtres ont disparu ! 994 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 LA RÉVOLTE 995 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 J'ai exécuté Ja-ryeong sur ton conseil. 996 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Mais les requêtes affluent 997 01:29:58,414 --> 01:30:00,624 pour me demander de réparer mes torts 998 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 en te tenant responsable. 999 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Il y aurait également des émeutes dans le pays. 1000 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Que dois-je faire ? 1001 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 C'est divin. 1002 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Je m'étonne que ce soit encore à Joseon. 1003 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Le Coupeur de nez et ses hommes retournaient à Suncheon. 1004 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Ils voulaient récupérer les trésors enfouis 1005 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 pour vous les offrir, Votre Majesté. 1006 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 "Les trésors" ? 1007 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 S'il y a des trésors… 1008 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Vendons-les aux antiquaires… 1009 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 Pour financer la reconstruction du palais. 1010 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Où ? 1011 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Où sont ces trésors enfouis ? 1012 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Où sont-ils ? 1013 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Je suis Yi Jong-ryeo du Bureau d'enquête. 1014 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo ? 1015 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Que voulez-vous ? 1016 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 Le dieu en tunique bleue. 1017 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Pourquoi ne pas intégrer les Japonais qui se sont rendus 1018 01:31:34,051 --> 01:31:36,553 dans notre armée pour chercher le trésor ? 1019 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Les ministres ne me lâcheraient plus. 1020 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Si on leur dit que c'est pour réprimer les émeutes… 1021 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Non, en fait… 1022 01:31:54,655 --> 01:31:58,784 S'ils répriment aussi les émeutes, nous ferons d'une pierre deux coups. 1023 01:31:58,867 --> 01:32:00,869 J'en profiterai pour éliminer 1024 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 les disciples de Kim Ja-ryeong. 1025 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Le général japonais vaincu dirigera cette unité de déserteurs 1026 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 sous le nom de Kim Choong-myeon. 1027 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Votre Majesté. 1028 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Ce général japonais devrait être décapité. 1029 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Mais l'envoyer tuer notre peuple ? Réfléchissez ! 1030 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Réfléchissez, Votre Majesté. 1031 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Ils ont incendié mon palais et jeté des pierres sur leur roi. 1032 01:32:33,193 --> 01:32:34,736 Ces gens sont mon peuple ? 1033 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Sont-ils humains ? 1034 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Par le passé, j'ai créé une unité séparée 1035 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 constituée exclusivement de soldats japonais vaincus. 1036 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Au début, les gens étaient choqués, 1037 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 mais j'avais mes raisons. 1038 01:32:55,966 --> 01:32:58,594 Choong-myeon est maintenant mon fidèle sujet. 1039 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 N'évoquez pas son passé. 1040 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Je nomme également Yi Jong-ryeo du Bureau d'enquête 1041 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 chef des Forces punitives. 1042 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Il dirigera cette nouvelle unité pour punir les traîtres 1043 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 et montrer la sévérité de la loi. 1044 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Moi, Jong-ryeo, 1045 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 accepte humblement cette nomination pour ainsi 1046 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 reconstruire notre pays. 1047 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Mon frère ! 1048 01:34:07,663 --> 01:34:08,872 Que s'est-il passé ? 1049 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Je te croyais déjà en poste au gouvernement. 1050 01:34:12,834 --> 01:34:14,878 Qu'y a-t-il ? Tu as mauvaise mine. 1051 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Bon sang. 1052 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Hé ! 1053 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 J'avais dit quoi ? 1054 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 J'avais dit quoi ? 1055 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Je vous avais dit de ne pas y aller, non ? 1056 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Lâche-le ! - Ça suffit. 1057 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Je vous l'avais dit ! 1058 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Regarde ce que tu as fait ! 1059 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Arrête. - Vous vouliez une vie meilleure. 1060 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Je vous avais prévenus ! 1061 01:35:17,482 --> 01:35:18,692 Qu'avez-vous fait ? 1062 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Qu'avez-vous fait ? 1063 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Que vas-tu en faire ? 1064 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Cheon-yeong. 1065 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Battons-nous en duel. 1066 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Arrête. - Parlez-en. 1067 01:35:37,169 --> 01:35:38,420 Qu'est-ce que c'est ? 1068 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Que fais-tu ? 1069 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Tu t'inclineras devant le roi ? 1070 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Jamais ! 1071 01:35:50,223 --> 01:35:52,517 Je ne peux plus continuer comme ça. 1072 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 RAT 1073 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 On peut survivre à une guerre, 1074 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 mais pas à une révolte. 1075 01:36:26,593 --> 01:36:28,303 Qu'on meure face aux Japonais 1076 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 ou en défiant le roi, 1077 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 c'est pareil. 1078 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Nous sommes trente. On ne peut pas organiser une révolte. 1079 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 On peut rallier des hommes. 1080 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Il suffit de mettre une affiche et ils rappliqueront comme des mouches. 1081 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Comment les nourrir et les vêtir ? 1082 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Monsieur, vous m'avez dit que les Japonais avaient un trésor caché. 1083 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Attendez. 1084 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Quand on a eu le Coupeur de nez, 1085 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 les Japonais avaient des chariots vides. 1086 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Pourquoi traîner des chariots dans la forêt ? 1087 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Pour transporter un trésor caché ? 1088 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Je me souviens des entailles sur les arbres. 1089 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 C'est vrai, ça. 1090 01:37:06,508 --> 01:37:09,135 Oui, c'est ça. Retournons là-bas. 1091 01:37:09,219 --> 01:37:10,971 Une révolte doit être rapide. 1092 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Dépêchons-nous. 1093 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Je crois que c'était ici. 1094 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Oui, c'est là. 1095 01:37:19,145 --> 01:37:20,730 - Voyons voir. - Bon sang ! 1096 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 On a trouvé le trésor ! 1097 01:37:30,699 --> 01:37:32,284 Il faut deux chariots de plus. 1098 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Où va-t-on les trouver ? 1099 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Utilisons les chevaux pour le reste. 1100 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 On fait comme ça ? 1101 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Ça ne vous regarde plus. 1102 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - Que faites-vous ? - Monsieur ! 1103 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - Bougez pas ! - Ça va pas, non ? 1104 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - On n'est pas Japonais ! - Que faites-vous ? 1105 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Bouge pas. - T'en mêle pas. 1106 01:37:51,511 --> 01:37:54,931 Que ceux prêts à risquer leur vie dans une révolte se mettent là. 1107 01:37:55,807 --> 01:38:00,312 Que ceux qui veulent partager ce trésor et en profiter viennent derrière moi. 1108 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Bon sang. 1109 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Nous avons risqué nos vies pendant 7 ans. 1110 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Risquer nos vies est périlleux. 1111 01:38:11,907 --> 01:38:14,284 - Mais bien vivre est facile. - C'est faux ! 1112 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Pour vraiment vivre, 1113 01:38:15,994 --> 01:38:17,579 il faut lutter et gagner. 1114 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Si on s'arrête ici, 1115 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 ils nous pourchasseront toute notre vie pour nous tuer. 1116 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 J'en ai assez de ces foutaises. 1117 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Allez là-bas si vous voulez que je vous ouvre le crâne. 1118 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Que fais-tu ? 1119 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Eh merde. 1120 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Je me fiche de mourir demain, je veux profiter du trésor. 1121 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Et vous osez dire 1122 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 que vous vous êtes battus avec le général Kim Ja-ryeong ? 1123 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Qu'attendez-vous ? Chargez les chariots. 1124 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Allons-y. 1125 01:38:53,573 --> 01:38:55,241 - Beom-dong ! - Allons-y. 1126 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Pourquoi vous l'emmenez de force ? 1127 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Regarde devant. 1128 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Tu veux y retourner ? 1129 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Tu risques la mort. 1130 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Je sais. 1131 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Vas-y avant que des bêtes sauvages ne les dévorent. 1132 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Au revoir. 1133 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Je veux vivre 1134 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 J'ai vraiment hâte 1135 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Je veux vivre dans une grande maison 1136 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 J'ai vraiment hâte 1137 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Je veux manger 1138 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 J'ai vraiment hâte 1139 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Je veux manger un repas royal 1140 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 J'ai vraiment hâte 1141 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 J'ai vraiment hâte 1142 01:40:02,100 --> 01:40:04,144 J'ai vraiment hâte 1143 01:40:51,691 --> 01:40:53,610 Où est votre chef, Cheon-yeong ? 1144 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Le Coupeur de nez ? Pourquoi est-il… 1145 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Coupez la tête à ces rebelles ! 1146 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Petit, pourquoi es-tu revenu ? 1147 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Que s'est-il passé ? C'est quoi, ça ? 1148 01:41:49,290 --> 01:41:50,416 Maître tacticien. 1149 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Vous auriez dû 1150 01:41:59,217 --> 01:42:00,468 mourir de ma main. 1151 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Je vais pendre des têtes et attendre. 1152 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 "Yi Jong-ryeo." 1153 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Mettez-les ici. 1154 01:42:40,425 --> 01:42:41,509 Attachez-les bien. 1155 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Le bateau arrivera à marée basse. 1156 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 En attendant, l'unité montera la garde 1157 01:42:58,026 --> 01:42:59,861 et les gardes chasseront les rebelles. 1158 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 À vos ordres. 1159 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Ces fumiers. 1160 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Je les tuerai tous. 1161 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Attends. 1162 01:43:24,969 --> 01:43:26,512 Il se passe quelque chose. 1163 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 En joue ! 1164 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Qu'y a-t-il ? 1165 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Ça alors. 1166 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 Nous sommes une unité militaire aux ordres de Sa Majesté. 1167 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Vous comptez trahir, vous aussi ? 1168 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 Nous appartenons à l'armée du roi. Comptez… 1169 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Vous êtes les ennemis dont nous voulons nous venger. 1170 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Vous n'en réchapperez pas. 1171 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Il ne comptait pas nous épargner. 1172 01:44:06,052 --> 01:44:07,887 Nous allons manger votre chair, 1173 01:44:08,763 --> 01:44:11,182 vous dépecer et dormir dans votre cuir. 1174 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Feu ! 1175 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Vous nous aviez confié l'entretien des mousquets, abrutis ! 1176 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 On s'en doutait. 1177 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Si le barillet est bloqué, le mousquet explose. 1178 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Ça rappelle le chaos qui règne au Joseon. 1179 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Soldats ! - À vos ordres ! 1180 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Mais qu'est-ce qui se passe ? 1181 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 C'est ridicule. 1182 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Le brouillard s'épaissit. 1183 01:45:27,425 --> 01:45:30,219 Je ne suis pas sûr qu'on puisse partir à temps. 1184 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 On n'est pas pressés. 1185 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 - À vos ordres ! - Général. 1186 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Intéressant. 1187 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Vous êtes similaires. 1188 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Et pourtant, si différents. 1189 01:46:19,519 --> 01:46:21,479 Vous et le dieu en tunique bleue. 1190 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Pourquoi ? 1191 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Quel est votre lien avec lui ? 1192 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 Vous êtes similaires, 1193 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 mais différents. 1194 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 La colère de votre sabre n'est pas la même que la sienne. 1195 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Pourquoi a-t-il 1196 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 votre sabre ? 1197 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 L'a-t-il volé ? 1198 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Le dieu en tunique bleue vous a volé votre sabre ? 1199 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Je le lui ai donné. 1200 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Il le lui a donné. 1201 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Je ne vous tuerai pas. 1202 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Vous vaudrez 100 soldats lors de l'échange. 1203 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Vous épargner lui permettra de sauver 100 soldats, 1204 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 donc il ne vous tuera pas. 1205 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Vous êtes pareils. 1206 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Je vous traiterai équitablement. 1207 01:47:38,306 --> 01:47:40,224 C'est le dieu en tunique bleue ! 1208 01:48:01,120 --> 01:48:02,872 Ne faites rien. 1209 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 J'ai besoin de lui, 1210 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 ne le tuez pas. 1211 01:48:06,876 --> 01:48:08,753 Il a besoin de lui, 1212 01:48:08,836 --> 01:48:11,172 mon Seigneur veut que vous l'épargniez. 1213 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Je vous tuerai tous les deux. 1214 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Apportez-moi mon pied ! 1215 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Ça va ? 1216 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Espèce de… 1217 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Je te tiens ! 1218 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Sale garce ! 1219 01:50:59,340 --> 01:51:00,675 Ne soyez pas si faible. 1220 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Certains sont morts la tête coupée. 1221 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 Et ceux brûlés vifs ? 1222 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Je vais te mettre en pièces 1223 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 et je les jetterai au feu. 1224 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Mon père ! 1225 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Ma mère ! 1226 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Mon fils ! 1227 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Et ma femme. Tu vas souffrir pour ce que tu leur as infligé. 1228 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 C'est ce que vous avez cru ? 1229 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Ou c'est ce que vous voulez croire ? 1230 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 J'ai essayé de les sauver, 1231 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 mais votre femme s'est jetée dans les flammes 1232 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 avec votre fils dans les bras. 1233 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Fumier ! 1234 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 C'est impossible. 1235 01:52:02,153 --> 01:52:03,612 Pourquoi aurait-elle fait ça ? 1236 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Pourquoi ? 1237 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Elle m'a traité de brute. 1238 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 J'en ai assez d'attendre. 1239 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Meurs ! 1240 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1241 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Suis-je toujours… 1242 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 ton ami ? 1243 01:55:45,084 --> 01:55:46,043 Je suis désolé. 1244 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1245 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Exactement comme je l'avais imaginé. 1246 01:56:36,301 --> 01:56:37,302 Ministre des Finances. 1247 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 Oui, Votre Majesté. 1248 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Quand couperons-nous les pins sur le mont Namsan ? 1249 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Le problème, 1250 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 c'est que l'été, les pins retiennent l'humidité… 1251 01:56:50,691 --> 01:56:52,234 C'est moi, l'eunuque Kim. 1252 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Entre. 1253 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Un navire marchand est arrivé au port d'Hangangjin 1254 01:57:01,869 --> 01:57:03,996 sous le pavillon de la garde royale. 1255 01:57:10,794 --> 01:57:13,088 Jong-ryeo est toujours introuvable ? 1256 01:57:13,172 --> 01:57:16,467 Ils ont fouillé chaque recoin, il n'y avait personne. 1257 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Le navire serait venu tout seul ? 1258 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Toutes les troupes ont disparu. C'est invraisemblable. 1259 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Allez-y, ouvrez-les. 1260 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Vous en mettez, du temps. 1261 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Par ici ! Le cadenas est cassé ! 1262 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Bien ! 1263 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Continuez ! 1264 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 À vos ordres. 1265 01:57:48,540 --> 01:57:49,583 Ouvrez le coffre. 1266 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Du sel ? 1267 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Celui-ci est ouvert. - Là aussi ! 1268 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Ici aussi. - Nous aussi. 1269 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 On l'a ouvert ! 1270 01:58:16,777 --> 01:58:18,779 - Fouillez. - Oui, Votre Majesté. 1271 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Renversez-le. 1272 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Votre Majesté ! 1273 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Votre Majesté ! 1274 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 LE CHAOS 1275 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Attention ! 1276 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 Pour punir ceux qui exploitent le peuple, 1277 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 nous devons unir nos forces ! 1278 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - C'est vrai ! - C'est vrai ! 1279 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Comme cette brute redoutable ! 1280 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Oui ! 1281 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Tiens, tu peux le manger. 1282 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Le mot "brute" 1283 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 vient du mot "peuple". 1284 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Puisque le peuple est bestial, 1285 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 c'est normal qu'ils nous craignent ! 1286 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Oui ! - Oui ! 1287 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Une communauté, c'est le meilleur moyen d'unir nos forces. 1288 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Comme la Grande Unité a échoué, il nous faut un nouveau nom. 1289 02:00:18,482 --> 02:00:19,775 Inspirons-nous de Beom-dong. 1290 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 "Un monde où tout le monde est uni." 1291 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Pan-Unité. 1292 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Ça me va. 1293 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Je suis la cheffe ? 1294 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 A-t-on besoin d'un chef ? 1295 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Allez ! 1296 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 Allons nous amuser ! 1297 02:00:53,558 --> 02:00:58,563 SOULÈVEMENT 1298 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Sous-titres : Audrey Prieur-Drevon