1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 ‫- זוהי יצירה בדיונית‬ ‫המבוססת על אירועים היסטוריים -‬ 2 00:00:43,522 --> 00:00:45,441 ‫המלומד משושלת ג'וסון, ג'ונג יאו-ריפ,‬ 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 ‫טען שכל האנשים שווים ואין להם צורך באדון.‬ 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 ‫בקהילה פרטית שהוא הקים‬ ‫בשם "האחדות הגדולה",‬ 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 ‫אצילים ועבדים חלקו אוכל ושתייה‬ ‫והתאמנו יחד באמנויות לחימה.‬ 6 00:00:56,118 --> 00:00:57,495 ‫לימים הוא הואשם בבגידה,‬ 7 00:00:57,578 --> 00:00:59,080 ‫כוחות ממשלתיים צרו עליו‬ 8 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 ‫והוא שם קץ לחייו בכך ששיפד את צווארו בחרב.‬ 9 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 ‫זה התרחש תחת שלטונו של המלך סונג'ו.‬ 10 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 ‫תקשרו את כולם!‬ 11 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 ‫גם מלך וגם עבד…‬ 12 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 ‫הם…שווים.‬ 13 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 ‫הם "שווים"?‬ 14 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 ‫אבא שלך כתב את זה?‬ 15 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 ‫תענה לי.‬ 16 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 ‫איך הוא יכול, כאשר לשונו נכרתה?‬ 17 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 ‫שקט.‬ 18 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 ‫גם אבא שלך אמר זאת.‬ 19 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 ‫"העולם שייך לכולם…‬ 20 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 ‫"וכל אחד יכול להיות מלך."‬ 21 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 ‫היועץ הממלכתי השני!‬ 22 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 ‫אתה מאמין שמלך ועבד‬ 23 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 ‫הם באמת שווים?‬ 24 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 ‫הוד מלכותך!‬ 25 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 ‫אל תעלה על שפתיך המלכותיות‬ ‫את דבריו של הבוגד הזה!‬ 26 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 ‫הוא אמר שאפילו קצב, קורטיזנה או שפחה‬ 27 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 ‫יכולים לשבת על כס המלכות.‬ 28 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 ‫שב שם.‬ 29 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 ‫כמובן, הבגד המלכותי שלי.‬ 30 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 ‫אתן לך גם את זה.‬ ‫-הוד מלכותך!‬ 31 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 ‫אני מתחנן בפניך, הוד מלכותך!‬ 32 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 ‫אנו מתחננים בפניך, הוד מלכותך!‬ 33 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 ‫איך זה יכול היה לקרות?‬ 34 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 ‫שופט, למה אתה מחכה?‬ 35 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 ‫כרתו את ראשיהם של הבוגדים המתועבים ו...‬ 36 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 ‫- אוק-נאם,‬ ‫בנו של מנהיג המורדים, ג'ונג יאו-ריפ -‬ 37 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 ‫בסדר!‬ 38 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 ‫התחלנו שוב!‬ 39 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 ‫איזה אידיוט.‬ 40 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 ‫תן לי עוד הזדמנות.‬ 41 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 ‫עבד נמלט! פנו דרך.‬ 42 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 ‫תראו את הטיפש הזה. הוא העז לברוח ונתפס.‬ 43 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 ‫תסתכל על זה.‬ 44 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 ‫בדיוק כמו מישהו אחר, הוא עבר את הגבול‬ 45 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 ‫וגמר ככה.‬ 46 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 ‫חתיכת מנוול!‬ 47 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 ‫מה קורה?‬ ‫-תסתכל שם.‬ 48 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 ‫חוצפה שכזו!‬ 49 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 ‫זה המפקח הכללי, יי דוק-היונג.‬ 50 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 ‫הפגינו כבוד!‬ 51 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 ‫עזוב!‬ ‫-היי, אל תזוז!‬ 52 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 ‫בסמיכות כה רבה להוד מלכותו,‬ 53 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 ‫אתה חייב לעורר מהומה שכזו?‬ 54 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 ‫אנא סלח לי על חוצפתי, אדוני.‬ 55 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 ‫אני גוואנג-יי, צייד עבדים.‬ 56 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 ‫עד היום, הצלחתי ללכוד‬ 57 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 ‫כמות כזו של עבדים.‬ 58 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 ‫הבחור הזה כבר ברח פעמיים.‬ 59 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 ‫הוא נבל עלוב.‬ 60 00:05:36,648 --> 00:05:38,150 ‫- עבד נמלט -‬ 61 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 ‫נוסף על כך, הפעם הוא אפילו גנב מאדונו.‬ 62 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 ‫זוהי חרבו של אדוננו,‬ ‫שניתנה לו על ידי המלך.‬ 63 00:05:52,414 --> 00:05:54,458 ‫- יי ג'ונג-ריו‬ ‫מצטיין באמנויות לחימה -‬ 64 00:05:57,836 --> 00:06:01,548 ‫אימו הייתה שפחה של סגן שר ההגנה.‬ 65 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 ‫- לפני 12 שנה -‬ 66 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 ‫- לשכת רישום עבדים -‬ 67 00:06:07,221 --> 00:06:08,472 ‫חוק הורה אחד.‬ 68 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 ‫אתם מבינים מה זה אומר?‬ 69 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 ‫זה אומר שאם אחד ההורים הוא עבד,‬ 70 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 ‫גם הילד שלהם הוא עבד.‬ 71 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 ‫זה החוק הלאומי.‬ 72 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 ‫התיק סגור.‬ 73 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 ‫אשתי ואני היינו שנינו פשוטי עם.‬ 74 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 ‫אשתי נמכרה‬ ‫משום שלא יכולנו לשלם את החוב שלנו,‬ 75 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 ‫אבל בני נולד לפני שכל זה קרה.‬ 76 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 ‫אם ועוברה הם אחד, נכון?‬ 77 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 ‫כשאם הופכת לשפחה, כך גם הילד שברחמה.‬ 78 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 ‫זה אך ורק צודק שיהיה כך.‬ 79 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 ‫הוא גדל כפשוט עם. אבל עכשיו הוא עבד פתאום?‬ 80 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 ‫תן לי את זה.‬ 81 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 ‫חתיכת…‬ 82 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 ‫אבא שלי הכין לי את זה!‬ 83 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 ‫פרחח קטן.‬ 84 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 ‫עכשיו אספר לך על המשפחה‬ ‫שתהיה בבעלותה עד שתמות,‬ 85 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 ‫אז תנקה את האוזניים ותקשיב.‬ 86 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 ‫למי אתה קורא עבד?‬ 87 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 ‫אתה תעבוד עבור משפחתו‬ 88 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 ‫של סגן שר ההגנה הנכבד.‬ 89 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 ‫במשך דורות מאז שלטונו של המלך טאג'ו,‬ ‫הגברים במשפחתו‬ 90 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 ‫תמיד עברו המבחן הצבאי הלאומי.‬ 91 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 ‫הם משפחת הצבא המשפיעה ביותר בג'וסון.‬ 92 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 ‫"באחוזה שלהם יש יותר מ-60 חדרים‬ 93 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 ‫"המשפחה מחזיקה ביותר מ-100 נו-בי‬ 94 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 ‫"'נו פירושו עבד, 'בי' זו שפחה‬ 95 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 ‫"לכולם יש משימות שונות‬ 96 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 ‫"נושאת המכתבים מעבירה דואר‬ 97 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 ‫"נער המטאטא מטאטא את החצר‬ 98 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 ‫"טבחים מכינים תוספות‬ 99 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 ‫"בעוד מאדי האורז מכינים את האורז‬ 100 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 ‫"כובסות מכבסות בגדים‬ 101 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 ‫"בעוד נושאי מים עובדים בבאר‬ 102 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 ‫"המסיק מבעיר את האש‬ 103 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 ‫"מפני האשפה מנקים את בית השימוש‬ 104 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 ‫"חוטב העצים כורת עצי הסקה‬ 105 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 ‫"נער האורווה מאכיל את הסוסים‬ 106 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 ‫"לרוקן את סירי הלילה, לנקות את הרצפה,‬ ‫לגהץ את הבגדים, לתפור את התפרים‬ 107 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 ‫"להלביש את האדון הצעיר,‬ ‫לעשות עיסוי לגברת‬ 108 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 ‫"לנופף במניפה על האדון ולרחוץ את רגליו‬ 109 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 ‫"כל כך הרבה עבדים, כל כך הרבה עבודות"‬ 110 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 ‫מבין כל המשימות האלו, אתה יודע מהי משימתך?‬ 111 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 ‫תצליף בו!‬ 112 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 ‫יצליפו בי במקומו?‬ 113 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 ‫למה?‬ ‫-למה אתה שואל את המובן מאליו?‬ 114 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 ‫כמשרת אישי של האדון הצעיר,‬ ‫אתה מקבל הצלפות במקומו.‬ 115 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 ‫הוא לא יכול להיות מצולק,‬ ‫כי הוא יהפוך לגנרל.‬ 116 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 ‫זה לא הגיוני.‬ ‫-למה לא?‬ 117 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 ‫למה שיצליפו בי?‬ ‫לא עשיתי שום דבר לא בסדר.‬ 118 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 ‫תסתום, בסדר? אתה מדבר יותר מדי, פרחח.‬ 119 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 ‫חזרנו, אדוני.‬ 120 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 ‫השתחווה בפניו, עכשיו!‬ 121 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 ‫איך אתה מעז?‬ 122 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 ‫פרחח שכמוך.‬ 123 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 ‫חתיכת…‬ 124 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 ‫פרחח שכמוך!‬ 125 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 ‫מה אתה עושה?‬ 126 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 ‫היפטרו מזה!‬ 127 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 ‫בני! אוי, לא…‬ 128 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 ‫עצמות חזקות.‬ 129 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 ‫מה נעשה?‬ ‫-גפיים חזקות.‬ 130 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 ‫ויש לו שיניים ישרות.‬ 131 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 ‫בואי נלך.‬ 132 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 ‫זה הילד הזה?‬ 133 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 ‫כמה זמן הוא יחזיק?‬ 134 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 ‫הילד המסכן הזה.‬ 135 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 ‫איך אפשר להמשיך ככה?‬ 136 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 ‫איך זה קרה?‬ 137 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 ‫בן, זו אשמתי שנולדת עבד.‬ 138 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 ‫זה הכול באשמתי.‬ 139 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 ‫הם כאלה חסרי לב?‬ 140 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 ‫כמה פעמים זה קרה?‬ 141 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 ‫אחי, אני אכסה אותו עכשיו.‬ 142 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 ‫קוראים לך צ'ון-יונג?‬ 143 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 ‫מה פירוש השם שלך?‬ 144 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 ‫אני מניח שאתה לא יודע.‬ 145 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 ‫צ'ון פירושו "לעקוב",‬ 146 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 ‫ויונג פירושו "צל".‬ 147 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 ‫אתה הולך אחריי כמו צל.‬ 148 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 ‫מה אתה אומר?‬ 149 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 ‫עדיין יש לך שיני חלב.‬ 150 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 ‫הצל שלך?‬ 151 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 ‫אני?‬ 152 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 ‫מה אתה עושה?‬ 153 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 ‫אבא!‬ 154 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 ‫אבא!‬ 155 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 ‫לך מפה! אמרתי לך!‬ 156 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 ‫חתיכת פרחח.‬ 157 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 ‫אבא!‬ 158 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 ‫שקט, אתה.‬ 159 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 ‫מכאן!‬ 160 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 ‫זה לא צ'ון-יונג?‬ 161 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 ‫כמה שנים עברו?‬ 162 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 ‫אתה עד כדי כך מחבב אותי?‬ 163 00:13:34,084 --> 00:13:36,002 ‫אני עוזב, ואתה מחזיר אותי בחזרה,‬ 164 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 ‫אני עוזב, ואתה מחזיר אותי בחזרה.‬ 165 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 ‫תהיה בשקט, בבקשה.‬ 166 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 ‫אדון צעיר.‬ 167 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 ‫אחרי שנכשלת במבחן שנה אחר שנה…‬ 168 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 ‫איך ייתכן שלא רק שעברת אותו,‬ 169 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 ‫אלא גם הגעת למקום הראשון בארץ?‬ 170 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 ‫על מה הוא מדבר?‬ 171 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 ‫תהרוג אותי.‬ 172 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 ‫המשרתים מסתכלים.‬ 173 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 ‫איך אתה יכול לנסות להרוג אדם?‬ 174 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 ‫המנוול הזה לא שווה כלום. תנעלו אותו בצריף!‬ 175 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 ‫פשוט תהרוג אותי!‬ 176 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 ‫אלא אם כן אתה רוצה שאהרוג‬ ‫את כל המשפחה שלך.‬ 177 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 ‫את אבא שלך…‬ 178 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 ‫את אמא שלך…‬ 179 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 ‫את אשתך…‬ 180 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 ‫וגם את השרץ שלך.‬ 181 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 ‫אני אזרוק את כולכם לתוך אש משתוללת‬ 182 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 ‫ואשרוף אתכם בחיים.‬ 183 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 ‫תחזיקו אותו.‬ 184 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 ‫אני לא יכול לתת לזה להימשך.‬ 185 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 ‫תגן על הראש שלך!‬ 186 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 ‫להכות גבוה, ואז שמאלה, לדקור, למטה וימינה,‬ 187 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 ‫למעלה ושמאלה…‬ 188 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 ‫מעכשיו, אם יכו אותי פעם אחת במהלך היום,‬ 189 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 ‫אני אכה אותך פעמיים בלילה.‬ 190 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 ‫קח את מקומך.‬ 191 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 ‫המהלכים של המורה שלך צפויים.‬ 192 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 ‫אם הוא יתחיל כאן, הוא יפגע בצד ימין שלך‬ 193 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 ‫ואחר כך ידקור.‬ 194 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 ‫אם הוא יתחיל נמוך יותר…‬ 195 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 ‫דקירה. ואז הכתפיים.‬ 196 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 ‫אז אתה יודע.‬ 197 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 ‫אז תנסה.‬ 198 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 ‫תתכופף כדי להתחמק.‬ 199 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 ‫הרגל השנייה.‬ 200 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 ‫ככה?‬ ‫-כל הכבוד.‬ 201 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 ‫בדיוק.‬ 202 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 ‫אבא אמר לי להתאמן איתך החל ממחר.‬ 203 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 ‫אז לא יצליפו בי יותר?‬ 204 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 ‫נכון.‬ 205 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 ‫נראה לי.‬ 206 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 ‫בדיוק!‬ 207 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 ‫קדימה!‬ 208 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 ‫תעשה את זה גם במבחן?‬ 209 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 ‫אין כל כעס בחרב שלך.‬ 210 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 ‫אין לך מה לדאוג.‬ 211 00:19:41,534 --> 00:19:42,952 ‫ברגע שאפגוש את האויב האמיתי שלי,‬ 212 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 ‫החרב שלי תטמון בחובה גם כעס.‬ 213 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 ‫ממתקים!‬ 214 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 ‫קנו ממתקים למזל טוב!‬ 215 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 ‫אחד בשביל לעבור, שניים כפרס!‬ 216 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 ‫קים יי-נאם.‬ ‫-ממתקים!‬ 217 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 ‫יי ג'ונג-ריו.‬ 218 00:20:04,098 --> 00:20:05,516 ‫אני אלך.‬ ‫-יי ג'ונג-ריו.‬ 219 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 ‫לך.‬ 220 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 ‫כמה פעמים נכשלת במבחן?‬ 221 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 ‫אני מתבייש. אתה מבייש אותי!‬ 222 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 ‫כשאמות, איך אוכל להביט בעיני אבותיי?‬ 223 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 ‫היי.‬ 224 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 ‫בבקשה, הרשה לי להיבחן בשמו של האדון הצעיר.‬ 225 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 ‫יצאת מדעתך?‬ 226 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 ‫רק תבטיח לשחרר אותי.‬ 227 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 ‫אני אעבור את המבחן בציון גבוה,‬ 228 00:20:45,974 --> 00:20:48,059 ‫ואביא לך מהמלך את הפרחים המלכותיים.‬ 229 00:20:52,105 --> 00:20:53,273 ‫אני יי ג'ונג-ריו.‬ 230 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 ‫קים מין-סוק.‬ 231 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 ‫הנה.‬ ‫-יי ג'ונג-וון.‬ 232 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 ‫זה כאן.‬ 233 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 ‫הוד מלכותו העניק לו חרב‬ ‫ואת החלוק הכחול הזה שהוא לובש.‬ 234 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 ‫הפרחים המלכותיים מתאימים לך.‬ 235 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 ‫אפילו אני לא הגעתי למקום הראשון…‬ 236 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 ‫צ'ון-יונג.‬ 237 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 ‫אלוהים.‬ 238 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 ‫אתה באמת ראוי ללבוש את החלוק הכחול הזה.‬ 239 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 ‫חכה כאן.‬ 240 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 ‫אביא את מסמכי העבד שלך מאבא.‬ ‫תיהנה מכוס סוג'ו בזמן שאתה מחכה.‬ 241 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 ‫אמרו לי לא לתת לו אפילו לגימה של מים.‬ 242 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 ‫כל מי שיפר את הפקודה יגמור כמוהו.‬ 243 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 ‫צאו החוצה!‬ 244 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 ‫תחזרו לעבודה!‬ 245 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 ‫אבא.‬ 246 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 ‫ציפור יכולה לרחף באוויר בלי לפרוש כנפיים?‬ 247 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 ‫מה הדבר הזה? זה נראה כמו…‬ 248 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 ‫- מלחמה -‬ 249 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 ‫אדון צעיר!‬ 250 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 ‫היי, קים.‬ 251 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 ‫אימא עדיין ערה?‬ ‫-כן.‬ 252 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 ‫אתה אומר שהמלך ינטוש את הבירה?‬ 253 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 ‫גם עליי לעזוב עכשיו‬ ‫כדי ללוות את הוד מלכותו.‬ 254 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 ‫שלחתי שליח לדודי בוונסן,‬ 255 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 ‫אז תעזבי בשקט עם אבא‬ ‫ברגע שהוא יחזור מהעבודה.‬ 256 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 ‫שמרי היטב על בננו.‬ 257 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 ‫החרב שלי נעלמה.‬ 258 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 ‫אני אמצא אותה. הזדרז ולך.‬ 259 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 ‫אדאג לשלוח לך אותה.‬ 260 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 ‫תן לי את המפתח.‬ 261 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 ‫מבצר בוסאן נפל לא מזמן,‬ ‫אבל הם כבר הגיעו ליונגין?‬ 262 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 ‫שטויות.‬ 263 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 ‫צבאו של הגנרל שין הנודע הושמד.‬ 264 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 ‫אחרת, למה אנחנו מתכוננים לברוח?‬ 265 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 ‫לעזאזל. זו לא מלחמה רגילה.‬ 266 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 ‫בחיי.‬ 267 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 ‫אני יודע שיש לך ידיים קלות,‬ 268 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 ‫אבל איך העזת לגעת במתנה מהמלך?‬ 269 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 ‫בלי תירוצים! תן את זה.‬ 270 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 ‫על מה אתה מדבר?‬ 271 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 ‫איך שאתה מיתמם!‬ 272 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 ‫איפה החרב?‬ ‫-אמרתי שאין לי מושג.‬ 273 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 ‫תגיד לי עכשיו!‬ ‫-למה אתה שואל אותו?‬ 274 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 ‫אתה, החרב הזו…‬ 275 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 ‫כולם, קחו אחד.‬ 276 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 ‫כמה עוד יתייחסו אלינו כמו לחזירים?‬ 277 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 ‫מה קורה פה?‬ 278 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 ‫תניח את זה מיד!‬ 279 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 ‫איפה מסמכי העבדים?‬ 280 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 ‫למה חזרת מאוחר כל כך, אדוני?‬ 281 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 ‫זה אומר שאת ואני שוות עכשיו.‬ 282 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 ‫אדון צעיר.‬ 283 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 ‫לא! לא…‬ 284 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 ‫איפה האדון הצעיר?‬ 285 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 ‫איפה בעלך?‬ 286 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 ‫זוז אחורה, בריון שכמוך.‬ 287 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 ‫הקללה שלך פועלת.‬ 288 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 ‫בואי הנה, גברתי. מסוכן שם.‬ 289 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 ‫בואי הנה!‬ 290 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 ‫איך אתה מעז לגעת בי בידיים המטונפות האלה?‬ 291 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 ‫השתגעת?‬ 292 00:27:51,399 --> 00:27:52,400 ‫צאי החוצה, עכשיו!‬ 293 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 ‫אפילו הפנסים מכזיבים אותנו.‬ 294 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 ‫כולם להיזהר.‬ 295 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 ‫הוד מלכותך!‬ 296 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 ‫העניש אותנו בעונש מוות!‬ 297 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 ‫איש לא יכול לעזור לי?‬ 298 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 ‫הוד מלכותך!‬ ‫-הוד מלכותך!‬ 299 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 ‫לכן היא הייתה צריכה לרכוב על סוס.‬ 300 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 ‫את בסדר, הוד מלכותך?‬ 301 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 ‫הוד מלכותך!‬ ‫-הוד מלכותך!‬ 302 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 ‫על מה הם מסתכלים?‬ 303 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 ‫מה? מה קרה?‬ 304 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 ‫הצבא היפני כבר הגיע לבירה?‬ 305 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 ‫הם עדיין לא חצו את נהר ההאן.‬ 306 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 ‫מה? אז מי עשה את זה?‬ 307 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 ‫זה הארמון, לא?‬ ‫-ובכן, כן…‬ 308 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 ‫אני שואל מי העז להעלות באש את קיאנגבוק.‬ 309 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 ‫הוד מלכותך.‬ 310 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 ‫למרבה הבושה, האנשים בעיר…‬ 311 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 ‫האנשים? האנשים שלי?‬ 312 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 ‫אבל למה?‬ 313 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 ‫המלך נטש את הארמון וברח!‬ 314 00:30:25,052 --> 00:30:27,763 ‫לעזאזל עם זה. פשוט תהפכו הכול.‬ 315 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 ‫טיפשים שכמוכם!‬ 316 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 ‫מסמכי העבדים הארורים האלה!‬ 317 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 ‫אתם חושבים שתוכלו לשנות ככה את העולם?‬ 318 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 ‫- הבוגד ג'ונג יאו-ריפ -‬ 319 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 ‫תראו איך זה נשרף! תשרפו הכול!‬ 320 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 ‫איך זה יכול לקרות?‬ ‫-אבא, לא!‬ 321 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 ‫הידד!‬ 322 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 ‫חשבתי שכל קציני הצבא ברחו.‬ 323 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 ‫הבירה, סוף סוף.‬ 324 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 ‫קדימה!‬ 325 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 ‫קדימה!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 326 00:32:11,617 --> 00:32:13,202 ‫בסדר, כולם להתאסף.‬ 327 00:32:13,285 --> 00:32:14,495 ‫-לשכת ייצור כלי נשק -‬ 328 00:32:14,578 --> 00:32:18,040 ‫בואו הנה.‬ ‫שמעתי שהפולשים היפנים חצו את הנהר.‬ 329 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 ‫הם ממש מעבר לפינה.‬ 330 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 ‫אפילו המלך ברח,‬ 331 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 ‫לכן עלינו להגן על עצמנו.‬ 332 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 ‫יש לך מושג איך לעשות את זה?‬ 333 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 ‫תראו! הבאתי קצין צבאי.‬ 334 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 ‫הוא באמת קצין?‬ ‫-עם החרב והחלוק, הוא חייב להיות.‬ 335 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 ‫חנית, חרב או קשת!‬ 336 00:32:49,154 --> 00:32:51,365 ‫אם ביכולתכם להשתמש בהם, קחו צעד קדימה.‬ 337 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 ‫זה הכול? אני רואה כאן המון גברים.‬ 338 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 ‫תקשיבו, אנשים. תרמו לארצכם.‬ 339 00:33:01,542 --> 00:33:04,044 ‫פשוטי העם יתוגמלו, ועבדים ישוחררו.‬ 340 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 ‫אלה התקדימים.‬ 341 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 ‫עבדים ישוחררו?‬ 342 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 ‫אל תהססו בשל מעמדכם הנחות. צעדו קדימה.‬ 343 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 ‫קדימה. מהר.‬ ‫-אדוני.‬ 344 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 ‫אני מיידה האבנים הטוב ביותר מצפון לנהר.‬ 345 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 ‫אלוהים. הטיפש הזה יצא מדעתו?‬ 346 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 ‫אתה רוצה למות?‬ ‫-תראו.‬ 347 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 ‫סכין קצבים נחשבת בתור חרב?‬ 348 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 ‫מר קצב, הצטרף אליהם.‬ 349 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 ‫מי ידע שאציל יקרא לקצב הנחות הזה "מר"?‬ 350 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 ‫גם אני בפנים.‬ ‫-גם אני!‬ 351 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 ‫בסדר. בואו הנה, כולם.‬ 352 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 ‫בואו ננסה למצוא כלי נשק במחסן הנשק.‬ 353 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 ‫כן, בואו נלך!‬ ‫-בואו נלך!‬ 354 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 ‫אני גווע ברעב ואין לי אנרגיה.‬ 355 00:34:07,608 --> 00:34:09,193 ‫מהרו להגיש את הארוחה המלכותית.‬ 356 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 ‫הכינו את הסירה.‬ 357 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 ‫עמוד ישר.‬ 358 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 ‫מקם שומרים בעמדות שמירה.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 359 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 ‫תהרגו את כולם!‬ 360 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 ‫איך אתה מעז?‬ 361 00:34:39,723 --> 00:34:40,849 ‫עזבו אותי!‬ ‫-צאי החוצה!‬ 362 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 ‫מכשפה שכמוך!‬ ‫-אינך חושש מזעם השמיים?‬ 363 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 ‫מה?‬ 364 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 ‫נבל שכמוך. אתה תיפח את נשמתך‬ 365 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 ‫כאשר החרב שאתה מחזיק תנקב את גרונך.‬ 366 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 ‫מה היא אמרה?‬ 367 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 ‫היא אמרה שהחרב שלך תנקב את גרונך.‬ 368 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 ‫אני אדקור את הגרון של עצמי?‬ 369 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 ‫אני אזכור את זה.‬ 370 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 ‫אז…‬ 371 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 ‫ככה?‬ 372 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 ‫זה הכול?‬ 373 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 ‫מעולם לא ראיתי את הדג הזה.‬ 374 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 ‫תהרוג אותנו!‬ ‫-תהרוג אותנו!‬ 375 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 ‫סרקנו את כל הבתים באזור,‬ 376 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 ‫אבל מצאנו רק את הדג הזה.‬ 377 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 ‫מה קרה?‬ 378 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 ‫אני רואה את המלך!‬ 379 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 ‫שם!‬ ‫-הנה הוא.‬ 380 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 ‫מי אלה לעזאזל?‬ 381 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 ‫איך אתם מעזים?‬ 382 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 ‫מצצת לנו את הדם, ועכשיו אתה הראשון לברוח?‬ 383 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 ‫גנבת אפילו את הדג ששמרנו לטקס הזיכרון?‬ 384 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 ‫איזו חוצפה!‬ 385 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 ‫אתם רוצים למות?‬ ‫תעזו לחסום את הדרך המלכותית?‬ 386 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 ‫המלך נמלט בעזרת הדרך המלכותית‬ 387 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 ‫בעוד עמו הולך בדרך היישר לגיהינום?‬ 388 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 ‫ארורים שכמוכם!‬ ‫-רק חיי המלך חשובים?‬ 389 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 ‫גם אנחנו רוצים לחיות!‬ ‫-לוו את הוד מלכותו לסירה!‬ 390 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 ‫עזוב!‬ 391 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 ‫הוד מלכותך!‬ ‫-זוזו!‬ 392 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 ‫מנוול שכמוך!‬ 393 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 ‫זוזו, מנוולים! גם אנחנו רוצים ללכת!‬ 394 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 ‫יי ג'ונג-ריו, מה אתה עושה?‬ 395 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 ‫זוזו!‬ 396 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 ‫למה באת?‬ 397 00:36:49,061 --> 00:36:51,355 ‫צר לי לבשר לך את החדשות הטרגיות הללו…‬ 398 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 ‫אבל העבדים הציתו את ביתך, וברחו כולם.‬ 399 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 ‫עבדים?‬ 400 00:36:57,861 --> 00:36:58,904 ‫העבדים שלי? אבל למה?‬ 401 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 ‫מה עם המשפחה שלי?‬ 402 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 ‫איפה המשפחה שלי?‬ 403 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 ‫כשהגעתי,‬ 404 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 ‫האש כבר כילתה אותם.‬ 405 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 ‫אפילו…‬ 406 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 ‫אפילו את בני?‬ 407 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 ‫מנוולים!‬ 408 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 ‫עוד דבר אחד.‬ 409 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 ‫ראיתי את צ'ון-יונג בורח על סוס גנוב,‬ 410 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 ‫לבוש בחלוק הכחול שלך.‬ 411 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 ‫צריכים לסקול אותך למוות!‬ 412 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 ‫הביאו אליי את צ'ון-יונג.‬ 413 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 ‫תהרגו את כולם!‬ 414 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 ‫אדוני, אתה בסדר?‬ 415 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 ‫מאיפה זה בא?‬ 416 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 ‫פגיעה במטרה!‬ 417 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 ‫רק אחד?‬ ‫-מה זה הליצן הזה?‬ 418 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 ‫חתיכת…‬ 419 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 ‫כמה מגוחך.‬ 420 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 ‫מנוולים!‬ ‫-יפנים ארורים!‬ 421 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 ‫מגנים, קדימה!‬ 422 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 ‫זו מלכודת!‬ 423 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 ‫תפסו אותם!‬ 424 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 ‫לא, עדיין לא!‬ 425 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 ‫הישארו במקום!‬ 426 00:39:01,360 --> 00:39:02,944 ‫אל תזוזו! הישארו במקום!‬ ‫-אש!‬ 427 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 ‫קו שני, קדימה!‬ 428 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 ‫כמה פזיז.‬ 429 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 ‫תאכל כמה כדורי אורז.‬ 430 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 ‫קו שני, קדימה!‬ 431 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 ‫תטענו מהר את המוסקטים שלכם.‬ 432 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 ‫תקפו כשהם יטענו מחדש!‬ 433 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 ‫תתכונן.‬ 434 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 ‫כן, אדוני.‬ 435 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 ‫אש!‬ 436 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 ‫תחליפו קווים!‬ 437 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 ‫מארב!‬ 438 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 ‫אאוקי.‬ 439 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 ‫פרצו דרך הצד הימני עם הפרשים.‬ 440 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 ‫כן, המפקד.‬ 441 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 ‫מפקד המשמר המלכותי, הגנו על הוד מלכותו!‬ 442 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 ‫הסירה שם!‬ 443 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 ‫לעזאזל איתך!‬ 444 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 ‫הונדה.‬ ‫-כן, המפקד!‬ 445 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 ‫הוד מלכותך!‬ 446 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 ‫אין זמן להשתחוות.‬ 447 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 ‫הזדרז. צא לדרך. מהר.‬ 448 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 ‫הרגו אותם.‬ 449 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 ‫השיטו את הסירה. עכשיו!‬ 450 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 ‫בבקשה, תנו גם לנו לעלות!‬ 451 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 ‫הזדהה!‬ 452 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 ‫כולם לזוז אחורה.‬ 453 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 ‫אני גנשין קיקאווה,‬ ‫מפקד חיל החלוץ של יחידת קונישי.‬ 454 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 ‫ציין את דרגתך ואת שמך.‬ 455 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 ‫זה גנשין קיקאווה,‬ ‫מפקד חיל החלוץ של יחידת קונישי.‬ 456 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 ‫ציין את דרגתך ואת שמך.‬ 457 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 ‫הדרגה שלי היא כלב.‬ 458 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 ‫הדרגה שלו היא כלב.‬ 459 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 ‫ושמי הוא…‬ 460 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 ‫ושמו הוא…‬ 461 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 ‫תגיד לו שקוראים לי "ממזר".‬ 462 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 ‫שמו "ממזר".‬ 463 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 ‫"יי ג'ונג-ריו"?‬ 464 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 ‫אתה מיומן למדי בשביל סייף מג'וסון.‬ 465 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 ‫סייף מיומן הוא דבר נדיר בג'וסון.‬ 466 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 ‫גם אתה לא רע בכלל.‬ 467 00:44:17,175 --> 00:44:18,718 ‫הוא אומר שגם אתה די מיומן.‬ 468 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 ‫כבר אין לך כוח?‬ 469 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 ‫כבר התעייפת?‬ 470 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 ‫רק גווע ברעב, זה הכול.‬ 471 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 ‫תן לי כמה כדורי אורז שנשארו.‬ 472 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 ‫הוא אומר שהוא רעב.‬ 473 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 ‫הוא רוצה כדורי אורז.‬ 474 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 ‫אתה בסדר, הוד מלכותך?‬ 475 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 ‫ברגע שארד מהסירה…‬ 476 00:45:37,464 --> 00:45:38,298 ‫השמידו את המזח.‬ 477 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 ‫הוד מלכותך. אם נעשה זאת,‬ ‫לאנשים לא תהיה דרך להתפנות.‬ 478 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 ‫אתם חייבים גם להטביע את הסירה הזו.‬ 479 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 ‫אני חושש שהאויב עלול לבנות רפסודות.‬ 480 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 ‫הציתו את הבתים הסמוכים ושרפו הכול.‬ 481 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 ‫- מאבק -‬ 482 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 ‫- כעבור שבע שנים -‬ 483 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 ‫תן לי!‬ ‫-גם אני רוצה!‬ 484 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 ‫לא, זה שלי!‬ 485 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 ‫מה זה? זה אוכל?‬ 486 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 ‫זאת גופה.‬ 487 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 ‫תחתוך לנו רגל, בבקשה?‬ 488 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 ‫זה אני, גוואנג-יי.‬ 489 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 ‫תפסתי שניים הפעם.‬ 490 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 ‫מה עם צ'ון-יונג?‬ 491 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 ‫אני אמשיך לחפש.‬ 492 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 ‫- מחנה סונצ'און של צבא הצדק -‬ 493 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 ‫היה לי לכבוד להילחם לצידך.‬ 494 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 ‫גנרל, אני מאחל לך‬ ‫בריאות טובה ואריכות ימים.‬ 495 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 ‫קומו, בבקשה.‬ ‫-תודה, גנרל.‬ 496 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 ‫הודות לך, גנרל, נוכל לחזור הביתה בבטחה.‬ 497 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 ‫הכול בזכותכם, בחורים.‬ 498 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 ‫היי, באום-דונג.‬ 499 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 ‫למה הפרצוף העצוב?‬ 500 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 ‫אני לא בטוחה שזה בסדר‬ ‫לתת להם ללכת ככה הביתה.‬ 501 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 ‫שורדים מהצבא היפני‬ ‫עדיין מסתובבים חופשי, מחופשים למקומיים.‬ 502 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 ‫עכשיו כשהסתיימה המלחמה,‬ ‫בואי לא נחשוב על שפיכות דמים…‬ 503 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 ‫ונמצא דרך לשרוד.‬ 504 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 ‫"הידד, כמה מרגש‬ 505 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 ‫"פשוט חיה ותן לחיות"‬ 506 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 ‫חלק זוכים לחזור הביתה.‬ 507 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 ‫חלק נשארים מאחור כדי לסדר, לעזאזל!‬ 508 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 ‫מר טקטיקן!‬ 509 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 ‫מר טקטיקן!‬ 510 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 ‫אני מקווה שהוא מגיע לבשר חדשות טובות.‬ 511 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 ‫חזרת!‬ 512 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 ‫אני מעריך את מאמציך.‬ 513 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 ‫אתה יודע, חלמתי הלילה חלום.‬ 514 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 ‫בחלומי, האגם בגן נראה גדול פי שלושה.‬ 515 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 ‫זה נראה די נחמד.‬ 516 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 ‫המכחול.‬ 517 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 ‫אני רוצה לבנות כאן ביתן גדול יותר.‬ 518 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 ‫בן.‬ 519 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 ‫אתה רוצה לתת שם לביתן?‬ 520 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 ‫אבא.‬ 521 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 ‫אינני מבין למה אנחנו ממהרים כל כך‬ 522 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 ‫לבנות מחדש את הארמון.‬ 523 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 ‫הסימן ל"ארמון"‬ 524 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 ‫משלב בתוכו את הסימנים ל"עמוד שדרה" ו"גג".‬ 525 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 ‫זה מסמל שהארמון הוא עמוד השדרה של הארץ.‬ 526 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 ‫כוח ריבוני הוא רק רעיון.‬ 527 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 ‫אינך יכול להשיג כוח אמיתי‬ ‫באמצעות רעיונות בלבד.‬ 528 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 ‫שש מאות, אמרת?‬ 529 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 530 00:49:52,969 --> 00:49:55,138 ‫מכיוון שאנחנו בכל מקרה בונים אותו מחדש,‬ 531 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 ‫אני חושב שצריכים להיות בו‬ ‫לפחות 6,000 חדרים.‬ 532 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 ‫כן, נכון.‬ 533 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 ‫- מקום המגורים הזמני של המלך סונג'ו -‬ 534 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 ‫כולכם עבדתם קשה‬ ‫כדי להגן עליי בזמן המלחמה.‬ 535 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 ‫זה משמח אותי לראות כאן את כולכם.‬ 536 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 ‫אנו מודים לך מאוד, הוד מלכותך.‬ 537 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 ‫תודה רבה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 538 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 ‫אפשר להתחיל בסעודה.‬ 539 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 ‫לא סעדתי ככה כבר שנים.‬ 540 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 ‫העורבים שמנמנים הודות לגופות.‬ 541 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 ‫זה מבושל בצורה מושלמת.‬ ‫-תודה.‬ 542 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 ‫אני עומד להתעלף.‬ 543 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 ‫טוב, אין מה לעשות…‬ 544 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 ‫אלוהים.‬ 545 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 ‫פעם אציל, תמיד אציל.‬ 546 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 ‫אתה חושב שמישהו יפרק את הבשר ויאכיל אותך?‬ 547 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 ‫אתה חייב להביך אותי?‬ 548 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 ‫מרוצה עכשיו?‬ 549 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 ‫תאכל.‬ 550 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 ‫יש לזה טעם נורא.‬ 551 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 ‫גנרל.‬ 552 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 ‫כמה פולשים יפנים הרגנו?‬ 553 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 ‫הם לא אמרו שפשוטי העם יקבלו תארים ממשלתיים‬ 554 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 ‫והעבדים ישוחררו בזכות תרומותיהם?‬ 555 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 ‫המנוולים האלה לא עומדים במילה שלהם.‬ 556 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 ‫מה התירוץ שלהם הפעם?‬ 557 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 ‫"לא ניתן לעשות זאת‬ ‫ללא אישור החצר המלכותית.‬ 558 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 ‫"אין לנו כל הוכחה לניצחונותיכם."‬ 559 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 ‫יש להם המון תירוצים.‬ 560 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 ‫אני מתכנן לבקר בהאניאנג‬ ‫ולבקש פגישה עם הוד מלכותו.‬ 561 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 ‫אני מבין איך כולכם מרגישים…‬ 562 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 ‫אבל תמתינו עוד קצת.‬ 563 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 ‫גנרל.‬ 564 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 ‫אל תבזבז זמן ואנרגיה על פגישה עם המלך.‬ 565 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 ‫בואו נתיישב כאן וזהו.‬ 566 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 ‫אולי נבנה כאן כפר‬ 567 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 ‫ונגור כאן כולנו יחד?‬ 568 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 ‫נכון שזה יהיה נחמד?‬ 569 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 ‫גנרל, שמעתי שמכרת את האחוזה שלך‬ 570 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 ‫ואת כל מה שהיה לך כדי להילחם למען ארצך.‬ 571 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 ‫אנחנו נבנה אחוזה גדולה עוד יותר.‬ 572 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 ‫בטח.‬ 573 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 ‫יש לנו כאן מתקין גגות.‬ 574 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 ‫הנגר?‬ ‫-הנה.‬ 575 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 ‫הנה נגר. יש לנו כל מה שאנחנו צריכים.‬ 576 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 ‫אז כמה חדרים יהיו באחוזה שלי?‬ 577 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 ‫שלך? לא שמעת אותי?‬ 578 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 ‫אנחנו נגור כולנו יחד.‬ 579 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 ‫אמרת שזה היה העבד שלך?‬ 580 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 ‫זה שהרג את המשפחה שלך.‬ 581 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 ‫התייחסתי אליו כאל שווה ודאגתי לו,‬ 582 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 ‫אבל הוא המשיך לברוח,‬ ‫אז בכל פעם משפחתי שכרה ציידי עבדים.‬ 583 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 ‫הוא איים לשרוף את משפחתי בעודה בחיים,‬ 584 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 ‫ובסוף זה בדיוק מה שהוא עשה.‬ 585 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 ‫זה נורא.‬ 586 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 ‫אבל…‬ 587 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 ‫איני יכול לומר שאתה חף מכל אשמה.‬ 588 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 ‫מדוע התייחסת אליו כאל שווה?‬ 589 00:53:38,319 --> 00:53:40,279 ‫סיפורך מזכיר לי את ג'ונג יאו-ריפ…‬ 590 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 ‫ו"האחדות הגדולה" שלו, או מה שזה לא יהיה.‬ 591 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 ‫זה לא קשור אליו. אני פשוט…‬ 592 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 ‫אני יודע.‬ 593 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 ‫אני מבין.‬ 594 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 ‫גם אם תתחיל לחבב אנשים בני מעמד נמוך,‬ 595 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 ‫עליך ללמוד להסתיר זאת.‬ 596 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 ‫משוא פנים גורם ליהירות בקרב המיעוט הנבחר,‬ 597 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 ‫בעוד שנדיבות גורמת לכאוס בקרב רבים.‬ 598 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 ‫זהו גורלם האכזרי של הנמצאים בשלטון,‬ ‫האין כך?‬ 599 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 ‫תשתה.‬ 600 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 ‫גם אני חוויתי תקרית טרגית שכזו‬ ‫בזמן המלחמה.‬ 601 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 ‫אז איך לא אוכל להזדהות?‬ 602 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 ‫אנשים רבים חוו דברים איומים בזמן המלחמה,‬ 603 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 ‫אבל דבר לא משתווה למה שאתה עברת.‬ 604 00:54:35,751 --> 00:54:37,378 ‫עלינו לשקם את הארמון במהירות‬ 605 00:54:37,461 --> 00:54:40,631 ‫כדי להבטיח את ביטחונו של הוד מלכותך.‬ ‫זה בראש סדר העדיפויות.‬ 606 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 ‫הוד מלכותך.‬ 607 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 ‫מלחמת שבע השנים עשתה שמות בארצנו.‬ 608 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 ‫האנשים אוכלים את בשרן‬ ‫של גופות המוטלות סביבם.‬ 609 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 ‫כאלה אנשים מורעבים וחולים‬ 610 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 ‫לא מסוגלים להתמודד עם המאמץ העצום‬ ‫של בניית ארמון כה גדול.‬ 611 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 ‫נוסף על כך, רבים מהם…‬ 612 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 ‫איבדו את אפם בגלל הצבא היפני.‬ 613 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 ‫זה בגלל הפרס שהציע הידיושי טויוטומי.‬ 614 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 ‫אבל נשמע שאתה מאשים אותי.‬ 615 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 ‫חוץ מזה, לא בונים עם האף.‬ 616 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 ‫הוד מלכותך.‬ 617 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 ‫ראשית, הקם סוכנות לשירות ראוי לשבח,‬ 618 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 ‫וערוך רישום של אלו שתרמו לניצחוננו.‬ 619 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 ‫לאחר מכן, העלה את מעמדם‬ ‫של בני המעמד הנמוך שנלחמו בכל כוחם.‬ 620 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 ‫זה יכבוש מחדש את לבבות בני עמך.‬ 621 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 ‫למה אתה מזיל דמעות?‬ 622 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 ‫הסוכנות לשירות ראוי לשבח? כן, תארגן את זה.‬ 623 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 ‫מעולם לא אמרתי שאינך יכול.‬ 624 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 ‫עם זאת…‬ 625 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 ‫לא ניתן לדחות את שיקום קיאנגבוק,‬ 626 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 ‫לכן הקם סוכנות נפרדת לשם כך.‬ 627 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 ‫אתה מבין?‬ 628 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 ‫הנה.‬ 629 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 ‫ראש!‬ 630 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 ‫היי! טיפש שכמוך.‬ ‫-ידעתי שתעשה את זה.‬ 631 00:57:05,609 --> 00:57:07,903 ‫בתור אציל, יש כללים שאתה חייב לציית להם.‬ 632 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 ‫למה אתה מתייחס לאדם כה עלוב בתור חבר?‬ 633 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 ‫מה?‬ 634 00:57:17,163 --> 00:57:18,956 ‫אז אדם יכול להתחבר עם כלבו…‬ 635 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 ‫אבל לא עם העבד שלו?‬ 636 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 ‫כלב יש לגדל, ואילו על עבד יש לצוות.‬ 637 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 ‫אלוהים.‬ 638 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 ‫הבנתי.‬ 639 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 ‫אז שאלך לצוות על העבד שלי?‬ 640 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 ‫בזריזות.‬ 641 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 ‫חם אפילו עם שחר.‬ 642 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 ‫שתוק ותמשיך ללכת.‬ 643 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 ‫גנרל!‬ 644 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 ‫גנרל! החיילים היפנים פה!‬ 645 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 ‫באום-דונג! היי, גם את. בואי מהר!‬ 646 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 ‫ראיתי פולשים יפנים מחופשים.‬ 647 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 ‫כאן וכאן.‬ 648 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 ‫אם נתקוף משני הצדדים, הם יתגלו.‬ 649 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 ‫ארמון המלך…‬ 650 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 ‫זה בכיוון הזה?‬ 651 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 ‫זה לא בכיוון הזה?‬ 652 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 ‫הכיוון של העכברוש.‬ 653 00:58:54,927 --> 00:58:58,013 ‫לעזאזל, חייבים לעשות את זה‬ ‫כל פעם שאנחנו יוצאים לקרב?‬ 654 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 ‫המלך צריך לבוא ולהשתחוות לפנינו. לעזאזל!‬ 655 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 ‫גנרל!‬ 656 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 ‫אני חושב שזה פה.‬ 657 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 ‫כן, המפקד!‬ 658 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 ‫זהו זה.‬ 659 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 ‫זה כאן!‬ 660 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 ‫מארב!‬ 661 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 ‫אל תיסוגו! הילחמו!‬ 662 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 ‫אני חושב ככה. בואו לא נהרוג אותם.‬ 663 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 ‫אתה מת!‬ ‫-בואו נתפוס…‬ 664 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 ‫נו, נו…‬ 665 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 ‫למה אתם מחכים?‬ 666 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 ‫קדימה!‬ 667 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 ‫האל בחלוק הכחול!‬ 668 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 ‫גנרל!‬ 669 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 ‫ובכן, את מי יש לנו כאן?‬ 670 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 ‫תהיתי מי יכול להיות האל בחלוק הכחול.‬ 671 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 ‫אתה האל בחלוק הכחול?‬ 672 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 ‫הצלקת הזאת מתאימה לך.‬ 673 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 ‫רוצה עוד אחת?‬ ‫צלקת בצד השני תייפה אותך עוד יותר.‬ 674 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 ‫הוא אמר שהוא יכול לעשות לך‬ ‫צלקת יפה גם בצד השני.‬ 675 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 ‫בטח, למה לא?‬ 676 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 ‫אתה עדיין כזה ליצן.‬ 677 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 ‫אכלת?‬ 678 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 ‫הוא שואל אם אכלת.‬ 679 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 ‫אני אף פעם…‬ 680 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 ‫לא אוכל ארוחת בוקר!‬ 681 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 ‫קדימה, עכברוש שכמוך!‬ 682 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 ‫מנוולים!‬ 683 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 ‫מנוולים!‬ 684 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 ‫חתיכת עכברוש.‬ 685 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 ‫לעזאזל.‬ 686 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 ‫אופס!‬ 687 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 ‫צ'וג'ו-ריו?‬ 688 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 ‫בזכותי,‬ 689 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 ‫תוכל לראות את האף שלך בלי מראה.‬ 690 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 ‫איזה עלוב!‬ 691 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 ‫גנרל!‬ 692 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 ‫אתה חייב להסתלק עכשיו!‬ ‫-גנרל!‬ 693 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 ‫זוזו אחורה ואל תתערבו. זה דו-קרב בינינו.‬ 694 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 ‫הוא רוצה דו-קרב איתך.‬ 695 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 ‫צ'ון-יונג!‬ 696 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 ‫למה אתה עדיין נלחם?‬ 697 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 ‫כבר חיסלנו את כולם.‬ 698 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 ‫למה את פה?‬ 699 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 ‫גם זה ייגמר מהר.‬ 700 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 ‫נשמע שהם ניצחו את אנשינו שם למעלה.‬ 701 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 ‫הגנרל אמר לתפוס אותם בחיים. הבנת?‬ 702 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 ‫לא נשמע שהם יהרגו אותנו.‬ 703 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 ‫למה פתאום?‬ ‫-למה לא?‬ 704 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 ‫הוא רוצה לקחת אותם למלך‬ ‫ולהשתמש בהם כדי לנהל משא ומתן.‬ 705 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 ‫אנחנו צריכים אותם בחיים,‬ 706 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 ‫אם אנחנו רוצים לקבל תשלום או להשתחרר.‬ 707 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 ‫כמה זמן זה ייקח?‬ 708 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 ‫אני אעשה את זה מהר.‬ ‫תישארי לצפות אם את רוצה.‬ 709 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 ‫הם ישתמשו בנו כפיתיון‬ ‫כדי לסגור עסקה עם המלך.‬ 710 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 ‫היי. פשוט זרוק את זה.‬ 711 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 ‫היי, לא!‬ 712 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 ‫מה זה?‬ 713 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 ‫ואתה קורא לעצמך לוחם?‬ 714 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 ‫מה הוא אומר?‬ 715 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 ‫זו לא דרכו של לוחם אמיתי.‬ 716 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 ‫אידיוט.‬ 717 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 ‫נו, באמת.‬ 718 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 ‫בדיוק עמדתי לנעוץ את חרבי בגרונו.‬ 719 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 ‫זה גנב האפים?‬ 720 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 ‫זו קסדת הגובלינים!‬ 721 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 ‫תפסנו את גנב האפים?‬ 722 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 ‫גנב האפים?‬ 723 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 ‫השטן שכורת לאנשים את האף בעודם בחיים?‬ 724 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 ‫זה זהב, נכון? אפשר בקלות לבנות עם זה כפר.‬ 725 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 ‫כנראה שזה נכון שהיפנים החביאו אוצר.‬ 726 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 ‫תן לי לראות.‬ 727 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 ‫בחיי.‬ 728 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 ‫אני אקח אותם להאניאנג. תחזירו אותם.‬ 729 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 ‫מה? ברצינות?‬ 730 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 ‫זוהי חובתנו לקחת אותם לחצר המלכות.‬ 731 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 ‫בית המשפט יחזיר אותם לבעליהם החוקיים.‬ 732 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 ‫חוקיים בתחת שלי.‬ 733 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 ‫באום-דונג, לאן את הולכת?‬ 734 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 ‫מים!‬ ‫-קודם אני!‬ 735 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 ‫אתה גנב האפים הידוע לשמצה?‬ 736 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 ‫אתה גנב האפים?‬ 737 01:06:06,942 --> 01:06:08,235 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 738 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 ‫גם הוא רוצה מים.‬ 739 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 ‫התעלמת ממני כשביקשתי אורז לפני שבע שנים.‬ 740 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 ‫הוא אמר שלא נתת לו כדורי אורז, אתה זוכר?‬ 741 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 ‫שוב עם האורז?‬ 742 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 ‫השתמשת בשיטת צ'וג'ו-ריו.‬ 743 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 ‫מי לימד אותך?‬ 744 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 ‫מה הוא אומר?‬ ‫-סליחה?‬ 745 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 ‫טכניקת החרב הקצרה.‬ 746 01:06:26,503 --> 01:06:28,672 ‫אדוני תוהה מי לימד אותך‬ ‫את טכניקת החרב הקצרה.‬ 747 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 ‫זה היה בקרב בנאמוון?‬ ‫בחור עם קסדה בצורת ארנבת.‬ 748 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 ‫מישהו שחבש קסדה בצורת ארנבת בנאמוון.‬ 749 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 ‫אתה מכיר אותו?‬ 750 01:06:37,806 --> 01:06:39,850 ‫הבחנתי ביכולת הסיוף הייחודית שלו‬ ‫וזכרתי אותה.‬ 751 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 ‫פשוט… זכרת?‬ ‫-כן.‬ 752 01:06:43,228 --> 01:06:44,938 ‫הוא למד אותה תוך כדי קרב.‬ 753 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 ‫אתה מבין, פתחתי לו את הבטן עם החרב שלי…‬ 754 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 ‫והמעיים שלו נשפכו החוצה.‬ 755 01:06:52,362 --> 01:06:55,282 ‫הוא אמר שהוא פתח לו את הבטן,‬ ‫והמעיים שלו נשפכו החוצה.‬ 756 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 ‫אני רוצה קרב חוזר.‬ 757 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 ‫הוא רוצה קרב חוזר.‬ 758 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 ‫התוצאה לא תהיה שונה.‬ 759 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 ‫הוא אמר שהתוצאה תהיה זהה.‬ 760 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 ‫אז קדימה, תהרוג אותי, כמו לוחם אמיתי!‬ 761 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 ‫הוא אומר שהוא מעדיף להיהרג.‬ 762 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 ‫יש לי שימוש עבורך…‬ 763 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 ‫אז הישאר בחיים.‬ 764 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 ‫הוא אמר שיש לו שימוש בך.‬ 765 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 ‫מה אתה מסתיר…‬ 766 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 ‫מתחת לבד האדום?‬ 767 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 ‫הוא שואל מה אתה מסתיר ביד שלך.‬ 768 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 ‫נפצעת בזמן האימון, בסדר?‬ 769 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 ‫זה יהיה…‬ 770 01:08:11,691 --> 01:08:14,027 ‫הסמל של זכייה במקום הראשון‬ ‫באמנויות צבאיות.‬ 771 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 ‫קח ביס!‬ ‫-איזה כבוד!‬ 772 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 ‫מיד לאחר שעברת את המבחן,‬ 773 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 ‫הצטרפת למשמר המלכותי.‬ 774 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 ‫השמד בבקשה את מסמכי העבד של צ'ון-יונג.‬ 775 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 ‫גם סבא שלך וגם אני‬ 776 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 ‫היינו צריכים להתחיל לעבוד באזורי הגבול.‬ 777 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 ‫ביחס לאחרים, יש לך מזל.‬ 778 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 ‫אבא.‬ 779 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 ‫הזקנים מחכים. בוא.‬ 780 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 ‫אתה הבטחת!‬ 781 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 ‫הפרחח הנחות הזה לימד איתך‬ 782 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 ‫להיות כזה חצוף?‬ 783 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 ‫העבד הזה הביא הביתה‬ ‫את הפרחים המלכותיים, כמובטח.‬ 784 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 ‫איך אציל יכול לחזור בו מהבטחתו?‬ 785 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 ‫טיפש שכמוך!‬ 786 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 ‫ברגע שהוא יפתח את פיו…‬ 787 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 ‫נהפוך לבוגדים במלך, אתה לא יודע את זה?‬ 788 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 ‫צ'ון-יונג…‬ 789 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 ‫מוכן לעזוב עכשיו.‬ 790 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 ‫בסדר גמור.‬ 791 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 ‫גם גוואנג-יי בטח כבר מוכן.‬ 792 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 ‫לעזאזל.‬ 793 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 ‫הוא לא כאן.‬ 794 01:09:56,838 --> 01:09:58,673 ‫גוואנג-יי, עכברוש ערמומי שכמוך.‬ 795 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 ‫קיבלתי פקודה לתפוס אותו,‬ 796 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 ‫אבל לורד יי אמר‬ ‫שאני לא צריך להחזיר אותו הפעם.‬ 797 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 ‫אם תעשה זאת…‬ 798 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 ‫אני אכרות את הזרוע הזאת.‬ 799 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 ‫אני לא אהרוג אותו.‬ 800 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 ‫צ'ון… צ'ון-יונג.‬ 801 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 ‫אמרת שתביא את המסמכים שלי.‬ 802 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 ‫איפה הם?‬ 803 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 ‫אני שמח שאתה בחיים.‬ 804 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 ‫אני שמח שאתה בחיים.‬ 805 01:11:03,363 --> 01:11:04,239 ‫לך רחוק.‬ 806 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 ‫לך לגבול הצפוני והבס את הברברים,‬ 807 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 ‫או לך לים הדרומי ותפוס פיראטים.‬ 808 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 ‫שמעתי שכמה עבדים שוחררו אחרי שהועילו לארץ.‬ 809 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 ‫בשום פנים ואופן אל תיתפס…‬ 810 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 ‫אני…‬ 811 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 ‫עדיין ידידך?‬ 812 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 ‫כן.‬ 813 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 ‫אז?‬ 814 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 ‫אתה אומר שכל אלו הן עתירות‬ ‫המבקשות שקים ג'ה-ריאונג‬ 815 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 ‫וצבאו יצוינו לשבח על הישגם?‬ 816 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 ‫אני שומע שבכל הארץ מהללים אותו ואומרים,‬ 817 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 ‫"אדמירל סאן-סין מגן על הים,‬ ‫הגנרל ג'ה-ריאונג מגן על האדמה."‬ 818 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 ‫מדוע…‬ 819 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 ‫ג'ה-ריאונג עדיין חי בעוד שסאן-סין מת?‬ 820 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 ‫אני לא רואה אף דוח על שיקום הארמון.‬ 821 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 ‫הסוכנות לבניית הארמון יצרה תקציב‬ 822 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 ‫כדי להבין כמה עובדים נצטרך,‬ 823 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 ‫אבל הגיעו למסקנה שאין לנו כסף לזה כרגע.‬ 824 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 ‫אוי ואבוי.‬ 825 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 ‫תראו איזו יציבה מושלמת.‬ 826 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 ‫יפה!‬ 827 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 ‫יפה!‬ 828 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 ‫התספורת המכוערת הזו…‬ 829 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 ‫זה בסגנון יפני?‬ 830 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 ‫האידיוטים החמדנים האלה.‬ 831 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 ‫אנשים שנלחמו באויב‬ 832 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 ‫אוכלים גופות כדי לחיות…‬ 833 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 ‫אבל האצילים שהתחנפו לאויב…‬ 834 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 ‫לועסים צלעות בקר…‬ 835 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 ‫אתה אומר ששניהם אותו בשר?‬ 836 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 ‫אני אספר להוד מלכותו הכול‬ 837 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 ‫על ראש המחוז הבוגדני של צ'ונגג'ו‬ ‫ואדאג להדיח אותו.‬ 838 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 ‫"להדיח"?‬ 839 01:13:56,077 --> 01:13:59,164 ‫אפילו לדקור את גרונו‬ ‫לא היה מרגיע כרגע את כעסי.‬ 840 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 ‫נכון, צ'ון… מה?‬ 841 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 842 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 ‫יש לנו דרך ארוכה.‬ 843 01:14:06,796 --> 01:14:07,672 ‫תפסיקו לריב.‬ 844 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 ‫בואו נלך לישון.‬ 845 01:14:15,847 --> 01:14:16,723 ‫עלינו כל אחד…‬ 846 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 ‫ללכת לדרכו.‬ 847 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 ‫אתם קוראים לזה מדינה?‬ 848 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 ‫אני לא סובלת את זה‬ ‫שאתה שר על "הוד מלכותו" כל הזמן.‬ 849 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 ‫והטיפש הזה‬ ‫שדואג רק לשיפור מעמדו מגעיל אותי.‬ 850 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 ‫זה לא כאילו שתכננו להישאר יחד לנצח.‬ 851 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 ‫עלינו לחזור למקומותינו הטבעיים.‬ 852 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 ‫מקומות טבעיים, הצחקת אותי.‬ 853 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 ‫בסדר, לך לבטל את מעמד העבד שלך.‬ 854 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 ‫ותקבל תואר ממשלתי.‬ ‫אני מקווה שתחיה חיים טובים.‬ 855 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 ‫זה נכון שבית המשפט איבד פעם את דרכו,‬ 856 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 ‫אבל מלחמת שבע השנים הסתיימה.‬ 857 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 ‫עם יורש העצר המבריק,‬ 858 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 ‫את לא חושבת שהחצר המלכותית תשיב את כבודה?‬ 859 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 ‫הבה נסמוך על כך שהממשלה‬ ‫תעניש את הפקידים המושחתים.‬ 860 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 ‫אלוהים, זה כל כך מתסכל.‬ 861 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 ‫אני כל כך כועסת עכשיו.‬ 862 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 ‫זה…‬ 863 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 ‫זו בדיוק הסיבה…‬ 864 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 ‫שהאמונה כי אנחנו, פשוטי העם,‬ ‫ואתם, האצילים,‬ 865 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 ‫נוכל לחיות בהרמוניה‬ 866 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 ‫הייתה רק חלום שווא.‬ 867 01:15:33,007 --> 01:15:34,008 ‫למרות זאת, הגנרל…‬ 868 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 ‫פגשתי רק אציל אמיתי אחד בחיי…‬ 869 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 ‫וזה היית אתה.‬ 870 01:15:45,895 --> 01:15:46,896 ‫אנא שמור על עצמך.‬ 871 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 ‫תפסנו אפילו את חוטף האפים!‬ 872 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 ‫בית המשפט לא יכול להתעלם הפעם מההישג שלנו.‬ 873 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 ‫מה שרצינו מונח ממש מולנו!‬ 874 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 ‫מה יש לך פתאום?‬ 875 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 ‫באום-דונג!‬ ‫-בוא נלך.‬ 876 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 ‫בואו נלך. כולם לקום.‬ 877 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 ‫צ'ון-יונג, טפל היטב בגנרל קים.‬ 878 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 ‫פרץ עימות פנימי.‬ 879 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 ‫מר טקטיקן.‬ 880 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 ‫בחיי, תראו את הראש המכוער הזה.‬ 881 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 ‫ראש יפני אמיתי.‬ 882 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 ‫מה דעתך?‬ 883 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 ‫ראית את זה, מה?‬ 884 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 ‫תניח בשקט שק אורז מול כל בית.‬ 885 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 ‫כולם יופתעו מאוד בבוקר.‬ 886 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 ‫תאכלו קצת קודם.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 887 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 ‫בחיי. זה נראה טעים.‬ 888 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 ‫הבאתי עוד.‬ 889 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 ‫מזמן לא אכלתי אורז.‬ ‫-נכון?‬ 890 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 ‫אתה לא יודע מי אני?‬ 891 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 ‫אני ראש מחוז צ'ונגג'ו,‬ ‫שמונה על ידי הוד מלכותו.‬ 892 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 ‫חסרי תועלת.‬ 893 01:17:00,303 --> 01:17:03,556 ‫טיפשים שכמוכם,‬ ‫אין לכם מושג במעלות קונפוציאניות בסיסיות!‬ 894 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 ‫ערכים, אתה אומר?‬ 895 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 ‫לי יש מושג…‬ 896 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 ‫רק במעלות המחבט שלי.‬ 897 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 ‫- השער המערבי, האניאנג -‬ 898 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 ‫הגנרל קים ג'ה-ריאונג הגיע!‬ 899 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 ‫הגנרל קים ג'ה-ריאונג הגיע!‬ 900 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 ‫הגנרל קים פה?‬ 901 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 ‫כל הכבוד לכולם.‬ ‫-תודה.‬ 902 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 ‫תמותו!‬ ‫-לעזאזל, זה כואב!‬ 903 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 ‫הפקידים המושחתים‬ ‫גרועים עוד יותר מהפולשים היפנים.‬ 904 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 ‫בניית ארמון קיאנגבוק‬ ‫גובה את חייהם של רבים.‬ 905 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 ‫אדאג להודיע להוד מלכותו,‬ 906 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 ‫אז בבקשה תסבלו את זה עוד קצת.‬ 907 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 ‫הידד!‬ ‫-הידד!‬ 908 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 ‫אני חייב לומר‬ ‫שזה כמעט נראה כמו מצעד של מלך.‬ 909 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 ‫אתה לא מסכים?‬ 910 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 ‫רק קיסרי מינג שומעים כאלו תשואות נלהבות.‬ 911 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 ‫מה דעתך על תשואות האנשים האלה?‬ 912 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 ‫ההמונים הנבערים נהנים‬ 913 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 ‫מסיפורי צבא מגוחכים וסיפורי גבורה מוזרים.‬ 914 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 ‫ככה זה.‬ 915 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 ‫אין לך מה לדאוג.‬ 916 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 ‫מה זה?‬ 917 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 ‫מכתב מהמפקח המחוזי.‬ 918 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 ‫זה דחוף.‬ 919 01:18:57,712 --> 01:18:59,964 ‫ראש מחוז צ'ונגג'ו נרצח לפני מספר ימים.‬ 920 01:19:00,381 --> 01:19:03,301 ‫על פי השמועות,‬ ‫זה בוצע על ידי חסידיו של קים ג'ה-ריאונג.‬ 921 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 ‫קרה משהו?‬ 922 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 ‫הידד!‬ 923 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 ‫הידד!‬ 924 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 ‫התרחקו!‬ 925 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 ‫מה המהומה הזאת?‬ 926 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 ‫זוזו אחורה.‬ 927 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 ‫הוד מלכותו‬ ‫מבקש להיפגש איתך לבד, הגנרל קים.‬ 928 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 ‫לא הייתי רוצה להסריח מזיעה‬ ‫לפני הוד מלכותו.‬ 929 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 ‫אה, כן.‬ 930 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 ‫הוד מלכותו ישאל לגבי שמך.‬ 931 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 ‫מה אמרת שפירוש השם שלך?‬ 932 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 ‫לשם של עבד נחות אין כל משמעות.‬ 933 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 ‫"צ'ון" כמו "שמיים", ו"יונג" כמו "זוהרים".‬ 934 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 ‫אלה המילים שהייתי בוחר אם הייתי אביך.‬ 935 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 ‫נתראה עוד מעט.‬ 936 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 ‫הכנו בשר ויין.‬ 937 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 ‫אתם בוודאי גוועים ברעב‬ ‫אחרי המסע הארוך. בואו אחריי.‬ 938 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 ‫בואו נלך לאכול בשר!‬ ‫-כן!‬ 939 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 ‫בואו! קדימה!‬ 940 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 ‫זה לא שג'ה-ריאונג‬ ‫הרג את ראש המחוז צ'ונגג'ו בעצמו.‬ 941 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 ‫הם הלכו בעקבותיו‬ ‫ונלחמו לצדו במשך שבע שנים.‬ 942 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 ‫לא יכול להיות.‬ 943 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 ‫ג'ה-ריאונג הוא גם מלומד קונפוציאני.‬ 944 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 ‫אני יודע שהוא לא כזה פרחח נבער.‬ 945 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 ‫שאקרא לו לכאן‬ 946 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 ‫ואשאל אותו בעצמי?‬ 947 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 ‫בפקודת המלך! תקשרו את קים ג'ה-ריאונג‬ ‫באשמת קשירת קשר לבגידה!‬ 948 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 ‫הם הבטיחו לנו משקאות ובשר…‬ 949 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 ‫מה קורה?‬ ‫-מה?‬ 950 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 ‫כולם אשמים בבגידה.‬ 951 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 ‫אל תחוסו על איש.‬ 952 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 ‫בגידה?‬ 953 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 ‫השתמשתי בקצה הקהה של חרבי,‬ ‫כי לא יכולתי להרוג את שומרי המלך.‬ 954 01:22:09,528 --> 01:22:11,322 ‫עכשיו, לכו והעבירו את מילותיי!‬ 955 01:22:12,365 --> 01:22:14,825 ‫תגידו להוד מלכותו‬ ‫שנתינו הנאמן, ג'ה-ריאונג,‬ 956 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 ‫מבקש להיפגש איתו בחדרו.‬ 957 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 ‫למה אתם מחכים? תפסו אותו!‬ 958 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 ‫תפסו אותו!‬ 959 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 ‫למה אתה שותק?‬ 960 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 ‫הגוף שלי בוער בלהבה נטולת עשן,‬ 961 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 ‫אבל אני לא יודע איך לכבות אותה.‬ 962 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 ‫אתה בוער?‬ 963 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 ‫אכלת פלפל צ'ילי?‬ 964 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 ‫האם מעלותיך כשליט…‬ 965 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 ‫נשרפו עד אפר יחד עם ארמונך?‬ 966 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 ‫שמעתם את זה?‬ 967 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 ‫אפילו הבוגד הזה אומר…‬ 968 01:23:32,486 --> 01:23:34,196 ‫שעל הארמון להיבנות מתוך האפר‬ 969 01:23:34,280 --> 01:23:36,615 ‫כדי להשיב את מעלותיי כשליט.‬ 970 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 ‫הוא ממש מלומד קונפוציאני אמיתי.‬ 971 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 ‫באום-דונג.‬ 972 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 ‫מעולם לא למדת לקרוא…‬ 973 01:23:52,798 --> 01:23:54,967 ‫אבל את קוראת את העולם הזה טוב ממני.‬ 974 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 ‫אלוהים…‬ 975 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 ‫איך זה יכול להיות?‬ 976 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 ‫שלום, אדון צעיר. שלומך טוב?‬ 977 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 ‫אני, צ'ון-יונג, באתי לברך אותך.‬ 978 01:26:08,058 --> 01:26:09,643 ‫אפילו כלב מקבל פרס‬ 979 01:26:09,727 --> 01:26:12,062 ‫של קערת אוכל אחרי שתפס גנב.‬ 980 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 ‫אך המלך, שהבטיח לגמול לנו,‬ 981 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 ‫הפליל והרג אותנו.‬ 982 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 ‫בדיוק כמו אביך.‬ 983 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 ‫יש להרוג כלב שנושך את אדונו.‬ 984 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 ‫חשבתי שאתה, מכל האנשים, תהיה שונה!‬ 985 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 ‫איך יכולת?‬ 986 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 ‫איך אתה מעז להגיד דבר כזה?‬ 987 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 ‫הייתי טיפש שהתיידדתי עם עבד נחות.‬ 988 01:27:24,551 --> 01:27:25,928 ‫על כך אני כועס על עצמי.‬ 989 01:27:27,346 --> 01:27:29,223 ‫מעולם לא ביקשתי ממך שתהיה ידידי.‬ 990 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 ‫הייתי צריך…‬ 991 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 ‫פשוט לגדל כלב במקום.‬ 992 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 ‫כמובן…‬ 993 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 ‫אתה ואשתך ממש כמו שתי טיפות מים.‬ 994 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 ‫לעזאזל איתך, צ'ון-יונג!‬ 995 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 ‫מהר!‬ ‫-שם!‬ 996 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 ‫מאחר שסימנת אותי כבוגד…‬ 997 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 ‫זה מה שאהיה.‬ 998 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 ‫מהר!‬ 999 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 ‫אחריו! שם!‬ 1000 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 ‫ראשי הבוגדים נעלמו!‬ 1001 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 ‫- מרד -‬ 1002 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 ‫הוצאתי להורג את ג'ה-ריאונג,‬ ‫לפי עצתך הנאמנה.‬ 1003 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 ‫אבל מגיעות עתירות…‬ 1004 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 ‫הדורשות ממני לתקן את העוול…‬ 1005 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 ‫על ידי כך שאשפוט אותך על חטאיך.‬ 1006 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 ‫שמעתי גם שמתרחשות מהומות בכל רחבי המדינה.‬ 1007 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 ‫מה עליי לעשות?‬ 1008 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 ‫כמה נפלא.‬ 1009 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 ‫אני מופתע שזה עדיין בג'וסון.‬ 1010 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 ‫גנב האפים ואנשיו היו בדרכם חזרה לסונצ'און.‬ 1011 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 ‫הם תכננו לקחת את תיבות האוצר הנסתרות‬ 1012 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 ‫כדי להציע אותן לך, הוד מלכותך.‬ 1013 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 ‫"תיבות"?‬ 1014 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 ‫אם יש כל כך הרבה אוצר…‬ 1015 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 ‫נוכל למכור אותו לסוחרי העתיקות של מינג ו…‬ 1016 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 ‫לגייס את הכסף הדרוש‬ ‫כדי לבנות מחדש את קיאנגבוק.‬ 1017 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 ‫איפה?‬ 1018 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 ‫איפה נמצאות תיבות האוצר האלה?‬ 1019 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 ‫איפה הן מוחבאות?‬ 1020 01:31:06,899 --> 01:31:09,568 ‫- אני יי ג'ונג-ריו מלשכת החקירות. -‬ 1021 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 ‫יי ג'ונג-ריו?‬ 1022 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 ‫מה אתה רוצה?‬ 1023 01:31:21,705 --> 01:31:22,831 ‫האל בחלוק הכחול.‬ 1024 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 ‫למה לא לצרף‬ ‫את החיילים היפנים שנכנעו מרצונם…‬ 1025 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 ‫לצבא הממשלתי ולחפש את האוצר בסתר?‬ 1026 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 ‫השרים יצליפו בי בלשונם חסרת הרחמים.‬ 1027 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 ‫אם נגיד להם‬ ‫שאנחנו עושים את זה כדי לדכא את המהומות…‬ 1028 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 ‫לא, למעשה…‬ 1029 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 ‫אם הם ידכאו גם את המהומות,‬ 1030 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 ‫נהרוג שתי ציפורים במכה אחת.‬ 1031 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 ‫אנצל את ההזדמנות הזו כדי למחוק…‬ 1032 01:32:02,538 --> 01:32:04,748 ‫את מה שנשאר מחסידיו של קים ג'ה-ריאונג.‬ 1033 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 ‫הגנרל היפני שנכנע‬ ‫יוביל את יחידת החיילים העריקים,‬ 1034 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 ‫ושמו החדש יהיה קים צ'ונג-מיון.‬ 1035 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 ‫הוד מלכותך.‬ 1036 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 ‫אם כבר,‬ ‫צריך לכרות את ראשו של הגנרל היפני הזה מיד.‬ 1037 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 ‫אבל לתת לו להרוג את בני עמנו?‬ ‫אנא, שקול מחדש!‬ 1038 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 ‫שקול מחדש, הוד מלכותך.‬ ‫-שקול מחדש, הוד מלכותך.‬ 1039 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 ‫הם העלו באש את הארמון שלי‬ ‫והעזו לזרוק אבנים על מלכם.‬ 1040 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 ‫אתה קורא להם "בני עמי"?‬ 1041 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 ‫אתה קורא להם בני אדם?‬ 1042 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 ‫בעבר, הקמתי יחידה צבאית נפרדת‬ 1043 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 ‫המורכבת רק מחיילים יפנים שנכנעו.‬ 1044 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 ‫בהתחלה, אנשים היו בהלם,‬ 1045 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 ‫אבל היו לי סיבות משלי.‬ 1046 01:32:55,966 --> 01:32:58,176 ‫צ'ונג-מיון הוא כעת נתיני הנאמן.‬ 1047 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 ‫אז אל תזכירו את עברו.‬ 1048 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 ‫בנוסף,‬ ‫אני ממנה את יי ג'ונג-ריו מלשכת החקירות‬ 1049 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 ‫למפקד כוחות הענישה.‬ 1050 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 ‫הוא יוביל את היחידה החדשה שהוקמה‬ ‫בחיסול הבוגדים‬ 1051 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 ‫והפגנת חומרת החוק.‬ 1052 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 ‫אני, ג'ונג-ריו,‬ 1053 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 ‫מקבל בהכנעה‬ ‫את פקודתו של הוד מלכותו להנחת היסודות‬ 1054 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 ‫לשיקום ארצנו.‬ 1055 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 ‫אחי!‬ 1056 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 ‫מה קרה?‬ 1057 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 ‫חשבתי שכבר יהיה לך תפקיד ממשלתי בשלב הזה.‬ 1058 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 ‫מה קרה? אתה במצב נורא.‬ 1059 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 ‫אלוהים.‬ 1060 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 ‫היי!‬ 1061 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 ‫מה אמרתי?‬ 1062 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 ‫מה אמרתי לך?‬ 1063 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 ‫אמרתי לך לא ללכת לשם, נכון? מה אמרתי לך?‬ 1064 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 ‫עזבי.‬ ‫-תפסיקי. זה מספיק.‬ 1065 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 ‫אמרתי לך לא ללכת!‬ 1066 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 ‫תראה מה עשית!‬ 1067 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 ‫תפסיקי.‬ ‫-עשית את כל זה כדי לחיות חיים טובים יותר.‬ 1068 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 ‫אמרתי לך לא ללכת.‬ 1069 01:35:17,482 --> 01:35:18,567 ‫תראה מה עשית!‬ 1070 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 ‫תראה מה עוללת!‬ 1071 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 ‫מה אתה עושה עם זה?‬ 1072 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 ‫היי, צ'ון-יונג.‬ 1073 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 ‫בוא נערוך היום דו קרב אמיתי.‬ 1074 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 ‫תפסיקי.‬ ‫-פשוט תדברו על זה.‬ 1075 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 ‫אלוהים אדירים! באמת!‬ 1076 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 ‫מה זה?‬ 1077 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 ‫מה אתה עושה?‬ 1078 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 ‫אתה מתכנן להשתחוות בפני המלך?‬ 1079 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 ‫אינני יכול!‬ 1080 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 ‫איני יכול להמשיך לחיות כך.‬ 1081 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 ‫- עכברוש -‬ 1082 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 ‫אפשר לשרוד מלחמה,‬ 1083 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 ‫אבל לא מרד.‬ 1084 01:36:26,551 --> 01:36:28,303 ‫בין אם נמות במלחמה נגד היפנים‬ 1085 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 ‫או בהתנגדות למלך…‬ 1086 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 ‫הכול אותו הדבר.‬ 1087 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 ‫אנחנו משהו כמו 30.‬ ‫אנחנו פשוט לא יכולים לבצע מרד.‬ 1088 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 ‫נוכל למצוא עוד אנשים שיצטרפו.‬ 1089 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 ‫פשוט תתלו כרזה,‬ ‫והם יגיעו כמו משפחה של סרדינים.‬ 1090 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 ‫איך נאכיל ונלביש אותם?‬ 1091 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 ‫אדוני, אתה אמרת לי‬ 1092 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 ‫שהיפנים החביאו אוצר.‬ 1093 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 ‫רגע אחד.‬ 1094 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 ‫כשתפסנו את גנב האפים,‬ 1095 01:36:53,620 --> 01:36:56,540 ‫זוכרים את העגלות הריקות‬ ‫שהיו ליפנים העלובים האלה?‬ 1096 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 ‫מעניין למה הם גררו‬ ‫עגלות כבדות כאלה אל תוך היער.‬ 1097 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 ‫כדי לסחוב את האוצר הנסתר?‬ 1098 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 ‫כשאני חושב על זה,‬ ‫כל העצים הישנים היו מסומנים.‬ 1099 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 ‫נכון.‬ 1100 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 ‫כן, זהו זה. בואו נחזור לשם.‬ 1101 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 ‫המפתח למרד הוא מהירות.‬ 1102 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 ‫בואו נמהר.‬ 1103 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 ‫הנה, אני חושב שזה היה המקום.‬ 1104 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 ‫כן, זה כאן.‬ 1105 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 ‫בואו נראה.‬ ‫-אלוהים!‬ 1106 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 ‫מצאנו את האוצר!‬ 1107 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 ‫אנחנו צריכים לפחות עוד שתי עגלות.‬ 1108 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 ‫איפה נמצא עגלות?‬ 1109 01:37:35,412 --> 01:37:37,289 ‫נשתמש בסוסים כדי לסחוב את השאר.‬ 1110 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 ‫כדאי לעשות ככה?‬ 1111 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 ‫כמדומני, זה לא עניינך.‬ 1112 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 ‫מה אתם עושים?‬ ‫-אדוני!‬ 1113 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 ‫אל תזוזו!‬ ‫-מה יש לכם?‬ 1114 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 ‫אתם חושבים שאנחנו פולשים יפנים?‬ ‫-מה אתם עושים?‬ 1115 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 ‫אל תזוזו!‬ ‫-היי, אל תתערב.‬ 1116 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 ‫אם ברצונכם לסכן את חייכם במרד, תעמדו שם.‬ 1117 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 ‫אבל אם אתם רוצים לחלוק את האוצר הזה‬ ‫ולחיות בשגשוג,‬ 1118 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 ‫תעמדו מאחוריי.‬ 1119 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 ‫לעזאזל.‬ 1120 01:38:04,733 --> 01:38:07,235 ‫מה נשאר אחרי שסיכנו את חיינו‬ ‫במשך שבע שנים?‬ 1121 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 ‫בשלב הזה, זה קשה לסכן את חיינו.‬ 1122 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 ‫אבל לחיות את חיינו זה קל.‬ ‫-זה לא נכון!‬ 1123 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 ‫אם אתה באמת רוצה לחיות,‬ 1124 01:38:15,994 --> 01:38:17,579 ‫הדרך היחידה היא להילחם ולנצח.‬ 1125 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 ‫אם נעצור כאן,‬ 1126 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 ‫הם ירדפו אחרינו כל חיינו‬ ‫ויהרגו אותנו בסוף.‬ 1127 01:38:24,628 --> 01:38:26,588 ‫אני לא רוצה לשמוע את השטויות שלך.‬ 1128 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 ‫מי שרוצה שאשבור לו את הראש, שיעמוד שם.‬ 1129 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 1130 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 ‫לעזאזל.‬ 1131 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 ‫לא אכפת לי אם אמות מחר.‬ ‫אני רוצה ליהנות מהאוצר רק פעם אחת.‬ 1132 01:38:42,020 --> 01:38:43,438 ‫ואתם הטיפשים מעזים לומר…‬ 1133 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 ‫שנלחמתם תחת פיקודו‬ ‫של הגנרל קים ג'ה-ריאונג?‬ 1134 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 ‫למה אתם מחכים? תעמיסו אותם על העגלות.‬ 1135 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 ‫בואו נלך.‬ 1136 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 ‫באום-דונג!‬ ‫-קדימה.‬ 1137 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 ‫למה לגרור אותו מכאן בניגוד לרצונו?‬ 1138 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 ‫תביט קדימה.‬ 1139 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 ‫אתה רוצה לחזור?‬ 1140 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 ‫רק המוות מחכה לך.‬ 1141 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 ‫כן.‬ 1142 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 ‫תחזור, לפני שיאכלו אותם חיות בר.‬ 1143 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 ‫להתראות.‬ 1144 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 ‫"אני רוצה לחיות‬ 1145 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 ‫"הידד, כמה מרגש‬ 1146 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 ‫"אני רוצה לגור באחוזה גדולה‬ 1147 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 ‫"הידד, כמה מרגש‬ 1148 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 ‫"אני רוצה לאכול‬ 1149 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 ‫"הידד, כמה מרגש‬ 1150 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 ‫"אני רוצה לאכול ארוחה מלכותית‬ 1151 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 ‫"הידד, כמה מרגש‬ 1152 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 ‫"הידד, כמה מרגש‬ 1153 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 ‫"הידד, כמה מרגש"‬ 1154 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 ‫איפה מנהיגכם, צ'ון-יונג?‬ 1155 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 ‫גנב האפים? איך הוא יכול…‬ 1156 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 ‫כרתו את ראשיהם של המורדים האלה!‬ 1157 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 ‫היי, ילדון. מה מביא אותך לפה?‬ 1158 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 ‫מה קרה כאן? מה כל זה?‬ 1159 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 ‫היי, מר טקטיקן.‬ 1160 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 ‫היית צריך…‬ 1161 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 ‫למות תחת ידיי וזהו.‬ 1162 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 ‫"אני אתלה ראשים ואמתין.‬ 1163 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 ‫"יי ג'ונג-ריו."‬ 1164 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 ‫תזיזו אותם לכאן.‬ 1165 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 ‫תקשרו חזק.‬ 1166 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 ‫הסירה תגיע בזמן השפל.‬ 1167 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 ‫עד אז, היחידה תעמוד על המשמר,‬ 1168 01:42:58,026 --> 01:42:59,861 ‫ושומרי הארמון יחפשו את המורדים הנותרים.‬ 1169 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 ‫כן, אדוני.‬ 1170 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 ‫המנוולים האלה.‬ 1171 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 ‫אני אהרוג את כולם.‬ 1172 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 ‫חכה.‬ 1173 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 ‫אני חושבת שמשהו קורה.‬ 1174 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 ‫לכוון!‬ 1175 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 ‫מה קורה?‬ 1176 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 ‫אוי ואבוי.‬ 1177 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 ‫גם אנחנו יחידה צבאית‬ ‫המקבלת פקודות מהוד מלכותו.‬ 1178 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 ‫גם אתה מתכוון לבגוד?‬ 1179 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 ‫"גם אנחנו צבאו של המלך. אתה בוגד…"‬ 1180 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 ‫אתם אויבינו ותמיד נרצה לנקום בכם.‬ 1181 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 ‫לעולם לא תצאו מכאן בחיים.‬ 1182 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 ‫הוא מעולם לא תכנן לתת לנו לעזוב.‬ 1183 01:44:06,052 --> 01:44:07,679 ‫אנחנו נלעס את בשרכם…‬ 1184 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 ‫נפשוט את עורכם ונישן בתוכו.‬ 1185 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 ‫אש!‬ 1186 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 ‫נתתם לנו לתחזק את הרובים, אידיוטים.‬ 1187 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 ‫בדיוק מה שחשבתי שהם יעשו.‬ 1188 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 ‫אם הקנה חסום, הנשק יתפוצץ.‬ 1189 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 ‫זה לא מזכיר לך את הבלגן‬ ‫בו נמצאת עכשיו ג'וסון?‬ 1190 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 ‫אנשים!‬ ‫-כן, המפקד!‬ 1191 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 1192 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 ‫כמה מגוחך.‬ 1193 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 ‫הערפל מתעבה.‬ 1194 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 ‫אני לא בטוח שנצליח להפליג בזמן.‬ 1195 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 ‫אנחנו לא ממהרים.‬ 1196 01:45:32,430 --> 01:45:33,431 ‫כן, המפקד.‬ ‫-אדוני.‬ 1197 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 ‫מעניין.‬ 1198 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 ‫שניכם שונים אך דומים.‬ 1199 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 ‫דומים אך שונים.‬ 1200 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 ‫אתה והאל בחלוק הכחול.‬ 1201 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 ‫מה יש?‬ 1202 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 ‫איך אתה קשור לאל בחלוק הכחול?‬ 1203 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 ‫אתם שונים אך דומים,‬ 1204 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 ‫דומים אך שונים.‬ 1205 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 ‫הזעם בחרבך שונה משלו.‬ 1206 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 ‫למה חרבך…‬ 1207 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 ‫נמצאת אצלו?‬ 1208 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 ‫הוא גנב אותה?‬ 1209 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 ‫האל בחלוק הכחול גנב את חרבך?‬ 1210 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 ‫נתתי לו אותה.‬ 1211 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 ‫הוא אמר שהוא נתן לו אותה.‬ 1212 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 ‫אני לא אהרוג אותך.‬ 1213 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 ‫כשנחליף שבויים, אתה תהיה שווה 100 מחייליי.‬ 1214 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 ‫אם אשאיר אותך בחיים,‬ ‫נוכל להציל 100 מחיילינו,‬ 1215 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 ‫אז אדוני לא יהרוג אותך.‬ 1216 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 ‫שניכם אותו הסוג.‬ 1217 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 ‫אני אתייחס אליך אותו הדבר.‬ 1218 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 ‫זה האל בחלוק הכחול!‬ 1219 01:48:01,120 --> 01:48:02,246 ‫לא.‬ 1220 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 ‫יש לי שימוש בו,‬ 1221 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 ‫אז תהיה נחמד ותן לו לחיות.‬ 1222 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 ‫יש לו שימוש בו,‬ 1223 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 ‫אז אדוני רוצה שתשאיר אותו בחיים.‬ 1224 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 ‫אני אהרוג את שניכם.‬ 1225 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 ‫תביא לי את הרגל שלי… חרא!‬ 1226 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 ‫אתה בסדר?‬ 1227 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 ‫חתיכת…!‬ 1228 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 ‫תפסתי אותך!‬ 1229 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 ‫כלבה עלובה!‬ 1230 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 ‫אל תהיה כזה חלשלוש.‬ 1231 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 ‫יש שמתו כשראשיהם נכרתו.‬ 1232 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 ‫מה עם אלה שנשרפו למוות?‬ 1233 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 ‫אני אקרע אותך לגזרים…‬ 1234 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 ‫ואשליך את כולם לאש בוערת.‬ 1235 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 ‫אבא שלי!‬ 1236 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 ‫אימא שלי!‬ 1237 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 ‫בני!‬ 1238 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 ‫ואשתי. כעת אתה תסבול את מה שעוללת להם.‬ 1239 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 ‫זה מה שחשבת כל הזמן?‬ 1240 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 ‫או שזה מה שאתה רוצה לחשוב?‬ 1241 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 ‫ניסיתי להציל אותם,‬ 1242 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 ‫אבל אשתך קפצה לתוך הלהבות…‬ 1243 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 ‫עם בנך בזרועותיה.‬ 1244 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 ‫מנוול שכמוך!‬ 1245 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 ‫אין סיכוי.‬ 1246 01:52:02,069 --> 01:52:03,404 ‫למה שהיא תעשה דבר כזה?‬ 1247 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 ‫למה?‬ 1248 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 ‫היא קראה לי בריון.‬ 1249 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 ‫אני משועמם ולא יכול עוד לחכות.‬ 1250 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 ‫תמות!‬ 1251 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 ‫צ'ון-יונג.‬ 1252 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 ‫אני עדיין…‬ 1253 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 ‫ידידך?‬ 1254 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 ‫אני מצטער.‬ 1255 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 ‫ג'ונג-ריו.‬ 1256 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 ‫זה בדיוק כמו שחלמתי.‬ 1257 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 ‫שר האוצר.‬ 1258 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 1259 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 ‫מתי נכרות את עצי האורן בהר נאמסאן?‬ 1260 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 ‫העניין הוא…‬ 1261 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 ‫שהעצים אוגרים הרבה לחות בקיץ, אז…‬ 1262 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 ‫זה אני, הסריס קים.‬ 1263 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 ‫אפשר להיכנס.‬ 1264 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 ‫אומרים שאניית מטען הגיעה לנמל האנגנג'ין,‬ 1265 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 ‫ועליה דגל המשמר המלכותי.‬ 1266 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 ‫ג'ון-ריו עדיין נעדר?‬ 1267 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 ‫הם חיפשו בכל פינה, אבל לא מצאו איש.‬ 1268 01:57:16,550 --> 01:57:18,969 ‫אתה אומר שהאנייה הפליגה לכאן בכוחות עצמה?‬ 1269 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 ‫כל החיילים נעלמו… אני לא מאמין.‬ 1270 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 ‫קדימה, תפתחו אותם.‬ 1271 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 ‫מה לוקח כל כך הרבה זמן?‬ 1272 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 ‫כאן! המנעול הזה שבור.‬ 1273 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 ‫יופי!‬ 1274 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 ‫תמשיכו להכות!‬ 1275 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 ‫כן, הוד מלכותך!‬ 1276 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 ‫תפתחו אותה.‬ 1277 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 ‫מה זה המלח הזה?‬ 1278 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 ‫גם זו פתוחה!‬ ‫-גם זו.‬ 1279 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 ‫פתחנו גם את שלנו.‬ ‫-פתחנו אותה.‬ 1280 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 ‫פתחנו אותה!‬ 1281 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 ‫תתחילו לחפור.‬ 1282 01:58:17,903 --> 01:58:18,821 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 1283 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 ‫אתם יכולים להפוך אותן.‬ 1284 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 ‫הוד מלכותך.‬ 1285 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 ‫הוד מלכותך.‬ 1286 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 ‫- כאוס -‬ 1287 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 ‫שימו לב!‬ 1288 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 ‫כדי להעניש את אלו שמוצצים את לשד העם,‬ 1289 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 ‫עלינו להתאחד!‬ 1290 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 ‫נכון!‬ ‫-נכון!‬ 1291 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 ‫בדיוק כמו היצור האימתני הזה!‬ 1292 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 ‫כן!‬ 1293 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 ‫הנה, אתה יכול לאכול אותו.‬ 1294 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 ‫המילה "בריון"…‬ 1295 01:59:40,402 --> 01:59:42,529 ‫מקורה במילה "ברוטוס", שפירושה "טיפש".‬ 1296 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 ‫מאחר שההמונים כולם טיפשים,‬ 1297 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 ‫זה רק צודק שיחששו מאיתנו.‬ 1298 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 1299 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 ‫הקמת קהילה זו הדרך הטובה ביותר לאחד כוחות.‬ 1300 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 ‫מאחר שהאחדות הגדולה נכשלה,‬ ‫עלינו למצוא שם חדש.‬ 1301 02:00:18,565 --> 02:00:19,775 ‫אחדות כוללת ע"ש באום-דונג?‬ 1302 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 ‫"עולם בו כולם מאוחדים."‬ 1303 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 ‫אחדות כוללת.‬ 1304 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 ‫נשמע נהדר.‬ 1305 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 ‫זה אומר שאני הבוסית?‬ 1306 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 ‫אנחנו באמת צריכים בוס?‬ 1307 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 ‫קדימה!‬ 1308 02:00:42,464 --> 02:00:44,841 ‫בואו נלך לעשות חיים.‬ 1309 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 ‫תרגום כתוביות: תמר פימה‬