1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 OVO JE FIKCIJA TEMELJENA NA POVIJESNIM DOGAĐAJIMA 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,441 Jeong Yeo-rip, učenjak dinastije Joseon 3 00:00:45,524 --> 00:00:48,277 tvrdio je da su svi ljudi jednaki i ne smiju imati gospodara. 4 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 U zajednici koju je osnovao, Velikom jedinstvu, 5 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 plemići i robovi zajedno su jeli i trenirali borilačke vještine. 6 00:00:56,202 --> 00:00:57,495 Optužen je za izdaju, 7 00:00:57,578 --> 00:00:59,080 vladine snage su ga opkolile, 8 00:00:59,163 --> 00:01:01,540 i oduzeo si je život zabivši si nož u vrat. 9 00:01:01,624 --> 00:01:04,001 To je bilo za vladavine kralja Seonja. 10 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Sve ih zavežite! 11 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 I kralj i rob… 12 00:01:32,113 --> 00:01:34,115 Oni su jednaki. 13 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Jesu li „jednaki”? 14 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Je li tvoj otac ovo napisao? 15 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Odgovori mi. 16 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Kako može s odrezanim jezikom? 17 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Tiho. 18 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Tvoj otac je rekao i ovo. 19 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 „Svijet pripada svima… 20 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 i svatko može postati kralj." 21 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Drugi državni savjetniče! 22 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Vjeruješ li da su kralj i rob 23 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 doista jednaki? 24 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Vaše Veličanstvo! 25 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Ne ponavljajte riječi tog izdajnika svojim kraljevskim usnama! 26 00:02:35,176 --> 00:02:37,887 Rekao je da čak i mesar, kurtizana ili rob 27 00:02:37,970 --> 00:02:40,514 mogu sjesti na prijestolje. 28 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Sjedni onamo. 29 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Naravno, moja kraljevska halja. 30 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 -Dat ću ti je. -Veličanstvo! 31 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Preklinjem vas, Veličanstvo! 32 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Preklinjemo vas, Veličanstvo! 33 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Kako se to moglo dogoditi? 34 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Suče, što čekate? 35 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Odrubite glave odvratnim izdajnicima i… 36 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM SIN VOĐE POBUNJENIKA, JEONG YEO-RIPA 37 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Tako! 38 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Idemo opet! 39 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Kakva budala. 40 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Dajte mi drugu priliku. 41 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Odbjegli rob! Razmaknite se. 42 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Pogledajte ovu budalu. Usudio se pobjeći i uhvatili su ga. 43 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Vidi ti to. 44 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Baš kao netko drugi, prekršio je pravila 45 00:04:39,466 --> 00:04:40,843 i završio tako. 46 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Huljo! 47 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 -Što se događa? -Pogledaj. 48 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Kakva drskost! 49 00:05:04,074 --> 00:05:05,951 Dolazi glavni inspektor, Yi Deok-hyeong. 50 00:05:06,035 --> 00:05:07,161 Pokažite poštovanje! 51 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 -Pusti me! -Miruj! 52 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Tako blizu Njegovom Veličanstvu 53 00:05:20,049 --> 00:05:21,675 dižeš toliku galamu? 54 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Oprostite na drskosti, gospodaru. 55 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Ja sam Gwang-yi, lovac na robove. 56 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Dosad sam uspio uhvatiti 57 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 ovoliko robova. 58 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Ovaj je već dvaput pobjegao. 59 00:05:34,813 --> 00:05:36,523 Pokvareni nitkov. 60 00:05:36,607 --> 00:05:38,192 ODBJEGLI ROB 61 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Povrh toga, ovaj put okrao je svog gospodara. 62 00:05:44,114 --> 00:05:46,658 Ovo je mač našeg gospodara, kraljev dar. 63 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO NAJBOLJI U VOJNIM VJEŠTINAMA 64 00:05:57,836 --> 00:06:01,590 Majka mu je bila ropkinja Zamjenika ministra obrane. 65 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 PRIJE 12 GODINA 66 00:06:05,761 --> 00:06:07,137 JANGYEWON: REGISTAR ROBOVA 67 00:06:07,221 --> 00:06:08,597 Pravilo jednog roditelja. 68 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Znate za njega? 69 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Ako je jedan od roditelja rob, 70 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 i njihovo je dijete rob. 71 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Takav je državni zakon. 72 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Slučaj je riješen. 73 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 I supruga i ja bili smo pučani. 74 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Moja je žena prodana jer nismo mogli platiti dug, 75 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 ali moj je sin začet prije toga. 76 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Majka i fetus su jedno, zar ne? 77 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Kad majka postane ropkinja, i dijete u njezinoj utrobi postaje. 78 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Tako je ispravno. 79 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Odgojen je kao pučanin. Ali odjednom je postao rob? 80 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Daj mi to. 81 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Ti mali… 82 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Otac mi ga je izradio! 83 00:06:58,605 --> 00:06:59,648 To malo derište. 84 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Pričat ću ti o obitelji koja će te posjedovati dok ne umreš, 85 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 pa očisti uši i slušaj. 86 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Ne zanima me. 87 00:07:11,952 --> 00:07:13,871 Radit ćeš za obitelj 88 00:07:13,954 --> 00:07:16,582 cijenjenog Zamjenika ministra obrane. 89 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Generacijama od doba kralja Taeja, muškarci iz njegove obitelji 90 00:07:20,711 --> 00:07:22,963 uvijek bi prošli državni vojni ispit. 91 00:07:23,046 --> 00:07:26,383 Oni su najutjecajnija vojna obitelj u Joseonu. 92 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Njihov posjed ima više od 60 soba 93 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Obitelj posjeduje više od 100 noh-bija 94 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 „Noh“ znači rob „Bi” znači ropkinja 95 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Svi imaju različite zadatke 96 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Nosačica pisama dostavlja poštu 97 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Mali od metle mete dvorište 98 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Kuharice pripremaju priloge 99 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Dok kuhačice kuhaju rižu 100 00:07:54,912 --> 00:07:56,955 Pralje peru rublje 101 00:07:57,039 --> 00:07:58,540 Dok vodonoše rade na zdencu 102 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Ložač loži vatru 103 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Lopatari čiste poljski zahod 104 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Drvosječa siječe drva 105 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Konjušar hrani konje 106 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Prazne noćne posude, brišu pod Glačaju odjeću, šivaju šavove 107 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Oblače mladog gospodara Masiraju gospođu 108 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Hlade gospodara i peru mu noge 109 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Toliko robova, toliko poslova 110 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Među svim tim zadacima, znaš koji je tvoj? 111 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Šibaj ga! 112 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Šibat će me umjesto njega? 113 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 -Zašto? -Zašto pitaš očito? 114 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Kao slugu mladog gospodara šibat će te umjesto njega. 115 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Ne smiju ga ozlijediti jer će postati general. 116 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 -Nema smisla. -Zašto ne? 117 00:08:54,388 --> 00:08:56,682 Zašto bi me tukli? Nisam ništa zgriješio. 118 00:08:56,765 --> 00:08:59,726 Umukni. Previše govoriš, derište. 119 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Vratili smo se, gospodaru. 120 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Nakloni mu se, odmah! 121 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Kako se usuđuješ? 122 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Vraže mali. 123 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Ti mali… 124 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Derište! 125 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Što to radite? 126 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Riješite se ovoga! 127 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Moj sin! O, ne… 128 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Snažne kosti. 129 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 -Što ćemo? -Snažni udovi. 130 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 I ima pravilne zube. 131 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Idemo. 132 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Ovaj dječak? 133 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Koliko će ovaj izdržati? 134 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Jadnik. 135 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Kako da nastavim ovako? 136 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Kako se to moglo dogoditi? 137 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Sine, ja sam kriva što si rođen kao rob. 138 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Svemu sam ja kriva. 139 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Zar su tako bezdušni? 140 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Koliko se već puta dogodilo? 141 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Brate, sad ću ga prekriti. 142 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 Zoveš se Cheon-yeong? 143 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Što tvoje ime znači? 144 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Sigurno ne znaš. 145 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 „Cheon” znači „slijediti”, 146 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 a „Yeong” znači „sjena”. 147 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Pratiš me poput sjene. 148 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Što kažeš? 149 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Još imaš mliječne zube. 150 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 Tvoja sjena. 151 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Ja? 152 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Što to radiš? 153 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Oče! 154 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Oče! 155 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Gubi se! 156 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Derište jedno. 157 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Oče! 158 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Tiho. 159 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Ovuda! 160 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Nije li to Cheon-yeong? 161 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Koliko je godina prošlo? 162 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Toliko sam ti drag? 163 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Odem, a ti me dovučeš natrag 164 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 svaki put. 165 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Tiho, molim te. 166 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Mladi gospodaru. 167 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Nakon što si padao ispit godinu za godinom, 168 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 kako to da si ga položio 169 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 i to kao najbolji u državi? 170 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 O čemu govori? 171 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Ubij me. 172 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 Sluge gledaju. 173 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Ne smijete mu oduzeti život. 174 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Bezvrijedni izrod. Zaključajte ga u šupu! 175 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Samo me ubij! 176 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Osim ako ne želiš da ti cijela obitelj umre od moje ruke. 177 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Tvoj otac, 178 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 tvoja majka, 179 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 tvoja žena… 180 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 i tvoje potomstvo. 181 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Sve ću vas baciti u podivljalu vatru 182 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 i žive vas spaliti. 183 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Držite ga dolje. 184 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Ne smijem dopustiti da se ovo nastavi. 185 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Zaštiti glavu! 186 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Udari visoko pa lijevo, dolje desno, 187 00:16:28,675 --> 00:16:29,676 gore lijevo… 188 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Ubuduće, ako me udare jednom tijekom dana, 189 00:16:45,233 --> 00:16:46,901 udarit ću te dvaput noću. 190 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Zauzmi položaj. 191 00:16:50,155 --> 00:16:52,032 Pokreti tvog učitelja su predvidljivi. 192 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Ako počne ovdje, ciljat će tvoju desnu stranu 193 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 pa te ubosti. 194 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Ako krene niže… 195 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Ubod. Zatim ramena. 196 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Dakle, znaš. 197 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Pokušaj. 198 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Sagni se da izbjegneš. 199 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 Druga noga. 200 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 -Ovako? -Bravo. 201 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Tako. 202 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Otac mi je rekao da vježbam s tobom od sutra. 203 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Više me neće šibati? 204 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Da. 205 00:18:37,345 --> 00:18:38,179 Mislim da neće. 206 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Tako treba! 207 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Hajde! 208 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 Hoćeš li ovo raditi i na ispitu? 209 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 U tvom maču nema ljutnje. 210 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Ne moraš se brinuti. 211 00:19:41,618 --> 00:19:42,952 Kad sretnem neprijatelja, 212 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 i u mom će maču biti gnjeva. 213 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Slatkiši! 214 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Kupite slatkiše za sreću! 215 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 -Jedan za prolaz, dva za nagradu! -Park Tae-ju. 216 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 -Kim Yi-nam. -Slatkiši! 217 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 218 00:20:04,182 --> 00:20:05,433 -Idem. -Yi Jong-ryeo. 219 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Hajde. 220 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Koliko si puta pao na ispitu? 221 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Sramim se. Sramotiš me! 222 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Kad umrem, kako ću pred oči precima? 223 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Hej. 224 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Dopustite mi da polažem ispit u ime mladog gospodara. 225 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Jesi li poludio? 226 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Obećajte da ćete me osloboditi. 227 00:20:44,013 --> 00:20:45,890 Položit ću s najboljim ocjenama 228 00:20:45,974 --> 00:20:48,017 i donijeti vam kraljevsko cvijeće. 229 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Ja sam Yi Jong-ryeo. 230 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 231 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 -Prisutan. -Yi Jong-won. 232 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Prisutan. 233 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Veličanstvo mu je podarilo mač i ovaj plavi ogrtač koji nosi. 234 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Kraljevsko vam cvijeće dobro pristaje. 235 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Čak ni ja nisam bio prvi… 236 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 237 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Ajme meni! 238 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Doista si pravi vlasnik tog plavog ogrtača. 239 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Čekaj ovdje. 240 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Uzet ću potvrdu o ropstvu od oca. Dok čekaš, uzmi čašu sojua. 241 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Rečeno mi je da mu ne dam ni gutljaja vode. 242 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Svatko tko ne posluša završit će kao on. 243 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Van! 244 00:22:11,142 --> 00:22:12,101 Natrag na posao! 245 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Tata. 246 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Može li ptica letjeti, a da ne raširi krila? 247 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Što je to? Izgleda kao… 248 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 RAT 249 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Mladi gospodaru! 250 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Zete Kim. 251 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 -Je li majka još budna? -Da. 252 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Kažeš da će kralj napustiti prijestolnicu? 253 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Moram pratiti Njegovo Veličanstvo. 254 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Poslao sam glasnika stricu u Wonsan, 255 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 pa tiho otiđi s ocem čim se vrati s posla. 256 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Čuvaj našeg sina. 257 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 Moj mač je nestao. 258 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Naći ću ga. Požurite se, pođite. 259 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Svakako ću ga poslati za vama. 260 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Daj mi ključ. 261 00:24:05,756 --> 00:24:08,801 Tvrđava Busan nedavno je pala. Već su stigli do Yongina? 262 00:24:08,885 --> 00:24:10,178 Koješta. 263 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Izbrisali su vojsku slavnog generala Shina. 264 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Zašto bismo se inače spremali za bijeg? 265 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Kvragu. Ovo nije običan rat. 266 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Ajme! 267 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 Znam da imaš lopovsku ruku, 268 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 ali kako se usuđuješ dirnuti kraljev dar? 269 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Nema isprike. Daj mi ga! 270 00:24:30,323 --> 00:24:31,782 O čemu govoriš? 271 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Praviš se glup! 272 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 -Gdje je mač? -Rekao sam da ne znam. 273 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 -Reci mi odmah! -Zašto njega pitaš? 274 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Ti, taj mač… 275 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Uzmite svi po jedno. 276 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Dokle će nas tretirati kao svinje? 277 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Što se događa? 278 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Odmah ga spusti! 279 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Gdje su potvrde o ropstvu? 280 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Zašto se vraćate tako kasno? 281 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Ovo znači da smo sada jednaki. 282 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Mladi gospodar. 283 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Ne! 284 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Gdje je mladi gospodar? 285 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Gdje ti je muž? 286 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Odbij, životinjo! 287 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Tvoja kletva djeluje. 288 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Dođite, gospo. Ondje je opasno. 289 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Dođite! 290 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Kako se usuđuješ dirati me prljavim rukama? 291 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Zar ste ludi? 292 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Izađite! 293 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Čak su nas i svjetiljke iznevjerile. 294 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Budite oprezni. 295 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Vaša Visosti! 296 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Kaznite nas smrću! 297 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Zar mi nitko ne može pomoći? 298 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 -Vaša Visosti! -Vaša Visosti! 299 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Eto, trebala je jahati. 300 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Jeste li dobro, Visosti? 301 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 -Visosti! -Visosti! 302 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Zašto nas gledaju? 303 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Što? Što je bilo? 304 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 Zar je japanska vojska stigla u prijestolnicu? 305 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Sigurno još nisu prešli rijeku Han. 306 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Što? Tko je to učinio? 307 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 -To je palača, zar ne? -Da. 308 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Pitam tko se usudio zapaliti Gyeongbokgung. 309 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Vaše Veličanstvo. 310 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Nažalost, ljudi u gradu… 311 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Ljudi? Moji ljudi? 312 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Ali zašto? 313 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Kralj je napustio palaču i pobjegao! 314 00:30:25,052 --> 00:30:27,179 Nek ide kvragu! Preokrenite sve naopačke. 315 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Budale! 316 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Proklete potvrde o ropstvu! 317 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Mislite da se ovako mijenja svijet? 318 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 IZDAJNIK JEONG YEO-RIP 319 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Gledajte kako gori! Sve spalite! 320 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 -Kako se to dogodilo? -Oče, ne! 321 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hura! 322 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Mislio sam da su svi vojnici pobjegli. 323 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 Prijestolnica, konačno. 324 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Naprijed! 325 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 -Naprijed! -Da, gospodine! 326 00:32:11,617 --> 00:32:12,451 Okupite se. 327 00:32:12,493 --> 00:32:14,536 URED ZA PROIZVODNJU ORUŽJA 328 00:32:14,578 --> 00:32:18,040 Dođite. Čuo sam da su japanski osvajači prešli rijeku. 329 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Uskoro stižu. 330 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Čak je i kralj pobjegao, 331 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 pa se moramo braniti. 332 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Imaš li ideju kako? 333 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Pogledajte! Doveo sam vojnog časnika. 334 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 -Doista je vojnik? -S tim mačem i ogrtačem sigurno jest. 335 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Koplje, mač ili luk! 336 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 Ako znate rukovati njima, istupite. 337 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 To je sve? Vidim mnogo muškaraca. 338 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Slušajte, ljudi. Doprinesite svojoj zemlji. 339 00:33:01,542 --> 00:33:04,044 Pučani će biti nagrađeni, a robovi oslobođeni. 340 00:33:04,545 --> 00:33:06,130 Po prvi put. 341 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Robovi će biti oslobođeni? 342 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Ne oklijevajte zbog svog niskog položaja. Istupite. 343 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 -Požurite. -Gospodine. 344 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Kad je u pitanju bacanje kamenja, najbolji sam sjeverno od rijeke. 345 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Moj Bože. Je li ova budala poludjela? 346 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 -Želiš li umrijeti? -Čujte. 347 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Računa li se mesarski nož kao mač? 348 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 G. Mesare, pridružite im se. 349 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Tko bi rekao da će plemić mesara oslovljavati tako? 350 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 -I ja se javljam. -I ja! 351 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Dobro. Hajdemo svi. 352 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Pokušajmo naći oružje u oružarnici. 353 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 -Da, pustite nas! -Pustite nas! 354 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Gladan sam i nemam energije. 355 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Donesi pladanj. 356 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Pripremite čamac. 357 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Uspravi se. 358 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 -Postavi stražare. -Da, gospodine. 359 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Pobijte sve! 360 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Kako se usuđuješ! 361 00:34:39,807 --> 00:34:40,849 -Pustite me! -Van! 362 00:34:40,933 --> 00:34:43,393 -Vještice! -Bojte se nebeskog gnjeva! 363 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Molim? 364 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Huljo jedna. Izdahnut ćeš 365 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 kad ti mač koji držiš probode grlo. 366 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Što je rekla? 367 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Rekla je da će vam vaš mač probosti grlo. 368 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Sam ću sebi prosti grlo? 369 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Zapamtit ću to. 370 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Dakle… 371 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Ovako? 372 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Je li to sve? 373 00:35:31,358 --> 00:35:33,443 Nikad prije nisam vidio ovu ribu. 374 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Oprostite nam! 375 00:35:35,654 --> 00:35:37,781 Pročešljali smo kuće u blizini, 376 00:35:38,282 --> 00:35:40,033 ali samo smo ovu ribu našli. 377 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Što se dogodilo? 378 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Vidim kralja! 379 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 -Ondje! -Eno ga. 380 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Tko su oni, dovraga? 381 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Kako se usuđujete! 382 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Isisao si nam svu krv, a onda si prvi pobjegao? 383 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Čak si ukrao ribu koju smo čuvali za obred? 384 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Kakva drskost! 385 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Kako se usuđujete stati kralju na put? 386 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 Kralj bježi kraljevskim putom 387 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 dok njegov narod odlazi ravno u pakao? 388 00:36:10,731 --> 00:36:12,274 -Prokletinje! -Samo je kralj važan? 389 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 -I mi želimo živjeti! -Odvedite Njegovo Veličanstvo do čamca! 390 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Pusti me! 391 00:36:23,535 --> 00:36:24,620 -Veličanstvo! -Pokret! 392 00:36:24,703 --> 00:36:26,079 Kako se usuđuješ! 393 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Mičite se, hulje! I mi želimo ići! 394 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, što radiš? 395 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Pokret! 396 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Što radiš ovdje? 397 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Žao mi je što nosim tragičnu vijest, 398 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 ali robovi su vam zapalili kuću i svi su pobjegli. 399 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Robovi? 400 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Moji robovi? Zašto? 401 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 A moja obitelj? 402 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Gdje mi je obitelj? 403 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Kad sam stigao, 404 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 vatra ih je već odnijela. 405 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Čak… 406 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Čak i mog sina? 407 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Prokletnici! 408 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 I još nešto. 409 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Vidio sam Cheon-yeonga kako bježi na ukradenom konju, 410 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 s vašim plavim ogrtačem. 411 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Treba te kamenovati do smrti! 412 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Dovedi mi Cheon-yeonga. 413 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Pobijte sve do posljednjeg! 414 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Jeste li dobro? 415 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Odakle je stiglo? 416 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Meta je pogođena! 417 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 -Samo jedan? -Kakav je to klaun? 418 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Ti… 419 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 To je smiješno. 420 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 -Nitkove! -Štakori! 421 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Štitovi, naprijed! 422 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Ovo je klopka! 423 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Drž'te ih! 424 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Ne još! 425 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Držite formaciju! 426 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 -Držite formaciju! -Pali! 427 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Druga linija, naprijed! 428 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Kako nepromišljeno. 429 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Uzmite rižine okruglice. 430 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Druga linija, naprijed! 431 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Brzo napunite muškete. 432 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Napadni kad napune! 433 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Pripremite se. 434 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Da, gospodine. 435 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Pali! 436 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Promijeni liniju! 437 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Zasjeda! 438 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 439 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Probij kroz desnu stranu s konjanicima. 440 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Da, gospodine. 441 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Zapovjedniče kraljevske garde, zaštiti Veličanstvo! 442 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Eno čamca! 443 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 Proklet bio! 444 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 -Honda. -Da, gospodine! 445 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Vaše Veličanstvo! 446 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Nema vremena za naklon. 447 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Požuri se. Isplovi. Brzo. 448 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Ubijte ih sve. 449 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Porini čamac. Odmah! 450 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Pustite nas da se ukrcamo! 451 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Reci tko si! 452 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Svi se odmaknite. 453 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Ja sam Genshin Kikkawa, zapovjednik bojne Konishi. 454 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Reci svoj čin i ime. 455 00:43:08,648 --> 00:43:11,568 Ovo je Genshin Kikkawa, zapovjednik bojne Konishi. 456 00:43:11,651 --> 00:43:13,194 Reci svoj čin i ime. 457 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Po činu sam pseto. 458 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Po činu je pseto. 459 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 A moje ime… 460 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 A zove se… 461 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Zovem se Kopile. 462 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 Kopile. 463 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 „Yi Jong-ryeo”? 464 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Vrlo si vješt za joseonskog mačevaoca. 465 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Vješt mačevalac rijetkost je u Joseonu. 466 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Ni ti nisi loš. 467 00:44:17,175 --> 00:44:18,677 Kaže da ste vrlo vješti. 468 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Već gubiš snagu? 469 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Već si se umorio? 470 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Samo sam izgladnio. 471 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Daj mi rižine okruglice. 472 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Kaže da je gladan. 473 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Želi rižine okruglice. 474 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Jeste li dobro, Veličanstvo? 475 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Kad se iskrcam… 476 00:45:37,464 --> 00:45:38,298 uništi dok. 477 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Ako to učinimo, ljudi neće moći pobjeći. 478 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Potopi i ovaj čamac. 479 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Bojim se da će neprijatelj izgraditi splavi. 480 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Spalite obližnje kuće do temelja. 481 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 MUKA 482 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 SEDAM GODINA POSLIJE 483 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 -Daj mi! -I ja želim! 484 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Ne, moje je! 485 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Što je to? Hrana? 486 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 To je leš. Mrtvac! 487 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Odrežite nam nogu, molim vas. 488 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Ja sam, Gwang-yi. 489 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Ovaj sam put uhvatio dvojicu. 490 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 A Cheon-yeong? 491 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Nastavit ću ga tražiti. 492 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 SUNCHEON, GLAVNI TABOR VOJSKE PRAVEDNIKA (PARAVOJNI DOBROVOLJCI) 493 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Bila mi je čast boriti se uz vas. 494 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Generale, želim vam dobro zdravlje i dug život. 495 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 -Ustanite, molim vas. -Hvala, generale. 496 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Zahvaljujući vama možemo sigurno kući. 497 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Sve dugujem vama, momci. 498 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Hej, Beom-dong. 499 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Zašto si loše volje? 500 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Nisam sigurna da je pametno pustiti ih kući. 501 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Ostaci japanske vojske slobodno lutaju, prerušeni u mještane. 502 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 S obzirom da je rat gotov, ne razmišljajmo o krvoproliću 503 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 nego nađimo način da preživimo. 504 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Hura, kako uzbudljivo 505 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Živi i pusti druge da žive 506 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Neki se vraćaju kući. 507 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Neki ostaju pospremati, sranje! 508 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 G. Taktičaru! 509 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 G. Taktičaru! 510 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Nadam se da donosi dobre vijesti. 511 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Vratili ste se! 512 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Cijenim vaš trud. 513 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Sinoć sam nešto sanjao. 514 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 U mom snu, jezerce u vrtu izgledalo je triput veće. 515 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Izgledalo je lijepo. 516 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Kist. 517 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Želim ovdje izgraditi veći paviljon. 518 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Sine! 519 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Želiš li dati ime paviljonu? 520 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Oče. 521 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Ne razumijem zašto se toliko žurimo 522 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 obnoviti palaču. 523 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 Znak za palaču 524 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 spaja znakove za kralježnicu i krov. 525 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 To simbolizira da je palača kralježnica zemlje. 526 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Suverenitet vladara samo je ideja. 527 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 Ne možeš steći pravu moć samo kroz ideje. 528 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Šest stotina, kažeš? 529 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Da, Veličanstvo. 530 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Kad je već obnavljamo, 531 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 neka ima najmanje 6000 soba. 532 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Da, trebala bi. 533 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 PRIVREMENA REZIDENCIJA KRALJA SEONJOA 534 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Svi ste se marljivo trudili zaštititi me tijekom rata. 535 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Raduje me što vas vidim ovdje. 536 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Zahvalni smo, Vaše Veličanstvo. 537 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 -Zahvalni smo. -Zahvalni smo. 538 00:50:27,253 --> 00:50:28,671 Možete početi s gozbom. 539 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Dugo se nismo ovako gostili. 540 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Vrane su bucmaste zahvaljujući leševima. 541 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 -Savršeno je pečeno. -Hvala. 542 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Onesvijestit ću se. 543 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Nema pomoći… 544 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Zaboga. 545 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Jednom plemić, uvijek plemić. 546 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Misliš da će ti netko odvojiti meso i hraniti te? 547 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Zar me moraš sramotiti? 548 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Zadovoljan? 549 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Jedite. 550 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Ovo je grozno. 551 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Generale. 552 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Koliko smo japanskih osvajača ubili? 553 00:51:35,822 --> 00:51:38,699 Nisu li rekli da će pučani dobiti upravne položaje, 554 00:51:38,783 --> 00:51:41,452 a robovi slobodu za svoj doprinos? 555 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Gadovi nikad ne održe riječ. 556 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Koji im je ovaj put izgovor? 557 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 „Nije moguće bez odobrenja kraljevskog dvora.” 558 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 „Nemamo dokaze o vašim pobjedama.” 559 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Imaju mnogo izlika. 560 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Planiram posjetiti Hanyang i tražiti prijem kod Njegovog Veličanstva. 561 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Razumijem kako se osjećate, 562 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 ali pričekajte još malo. 563 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Generale. 564 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Ne tratite vrijeme i energiju na kralja. 565 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Skrasimo se ovdje. 566 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 A da izgradimo selo ovdje 567 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 i živimo svi zajedno? 568 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Ne bi li bilo lijepo? 569 00:52:23,786 --> 00:52:26,497 Generale, čujem da ste prodali posjed 570 00:52:26,581 --> 00:52:28,958 i sve što ste imali radi borbe za svoju zemlju. 571 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Izgradit ćemo još veći posjed. 572 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Svakako. 573 00:52:33,004 --> 00:52:34,338 Imamo krovopokrivača. 574 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 -Tesara? -Tu sam. 575 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Evo tesara. Imamo sve što trebamo. 576 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Koliko će soba imati moj posjed? 577 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Vaš? Niste me čuli? 578 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Svi ćemo živjeti zajedno. 579 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Bio je tvoj rob, rekao si? 580 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Onaj koji ti je ubio obitelj. 581 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Tretirao sam ga kao sebi ravnog i brinuo se o njemu, 582 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 ali uporno je bježao, pa smo angažirali lovce na robove. 583 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Prijetio je da će spaliti moju obitelj. 584 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 I na kraju je učinio upravo to. 585 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 To je užasno. 586 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Međutim… 587 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 Ne mogu reći da si potpuno lišen krivice. 588 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Zašto si ga tretirao kao sebi ravnog? 589 00:53:38,319 --> 00:53:40,238 Tvoja me priča podsjeća na Jeong Yeo-ripa 590 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 i njegovo Veliko jedinstvo ili kako već. 591 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 To nema veze s njim. Samo sam… 592 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Znam. 593 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Razumijem. 594 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Čak i kad zavoliš nekoga niže klase, 595 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 moraš to naučiti skrivati. 596 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Favoriziranje budi aroganciju u nekolicini odabranih, 597 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 dok dobrohotnost rađa kaos u mnogima. 598 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Takva je okrutna sudbina onih koji vladaju, zar ne? 599 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Do dna. 600 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 I ja sam iskusio takav tragičan incident tijekom rata. 601 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Kako da ne suosjećam? 602 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Mnogi su doživjeli grozote tijekom rata, 603 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 ali nije ravno onome što ste vi proživjeli. 604 00:54:35,751 --> 00:54:37,378 Moramo brzo obnoviti palaču 605 00:54:37,461 --> 00:54:40,131 radi sigurnosti Vašeg Veličanstva. To je prioritet. 606 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Vaše Veličanstvo. 607 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Sedmogodišnji rat uništio je našu zemlju. 608 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Ljudi jedu meso leševa koji leže uokolo. 609 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Izgladnjeli, bolesni ljudi 610 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 ne mogu podnijeti ogroman napor izgradnje tako velike palače. 611 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Povrh toga, mnogima od njih 612 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 Japanci su odrezali nos. 613 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Zbog nagrade koju je Hideyoshi Toyotomi ponudio. 614 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Ali zvuči kao da kriviš mene. 615 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Osim toga, ne gradi se nosom. 616 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Vaše Veličanstvo. 617 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Prvo uspostavite Ured za zasluge 618 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 i zabilježite tko je pridonio našoj pobjedi. 619 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Pa podignite status ljudi nižeg sloja koji su se borili svom snagom. 620 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Tako ćete osvojiti srca svog naroda. 621 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Zašto plačeš? 622 00:55:39,982 --> 00:55:42,860 Ured za zasluge? Da, osnuj ga. 623 00:55:42,943 --> 00:55:44,445 Nisam rekao da ne možeš. 624 00:55:44,528 --> 00:55:45,529 Međutim, 625 00:55:46,238 --> 00:55:49,241 obnovu Gyeongbokgunga ne može se odgoditi, 626 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 pa osnuj ured za to. 627 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Razumiješ li me? 628 00:56:03,672 --> 00:56:04,965 Eto. 629 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Glava! 630 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 -Hej! Budalo. -Znao sam da ćeš to izvesti. 631 00:57:05,693 --> 00:57:07,903 Moraš poštovati neka pravila kao plemić. 632 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Zašto čovjeka tako niskog roda smatraš prijateljem? 633 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Što? 634 00:57:17,163 --> 00:57:18,956 Čovjek se može sprijateljiti sa psom, 635 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 ali s robom ne može? 636 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 Psa treba dresirati, a robu treba zapovijedati. 637 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Ajme. 638 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Razumijem. 639 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Da zapovijedam svom robu? 640 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Požurimo. 641 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Vruće je već u zoru. 642 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Šuti i hodaj. 643 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Generale! 644 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Generale! Stigli su japanski vojnici! 645 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Dođite brzo! 646 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Vidio sam prerušene japanske osvajače. 647 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Ovdje i ovdje. 648 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Ako napadnemo s obje strane, razotkrit će se. 649 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Kraljeva palača… 650 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Je li u tom smjeru? 651 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Nije li u onom? 652 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 U smjeru Štakora. 653 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Kvragu, moramo li svaki put kad krećemo u bitku? 654 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Kralj bi se nama trebao doći pokloniti. 655 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Generale! 656 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Mislim da je ovdje. 657 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Da, gospodine. 658 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 To je to. 659 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Ovdje je! 660 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Zasjeda! 661 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Ne povlačite se! Borite se! 662 00:59:44,184 --> 00:59:45,144 Da, gospodine! 663 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Evo što ja mislim. Nemojmo ih ubiti. 664 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 -Mrtav si! -Zarobimo... 665 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Ajme meni. 666 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Što čekate? 667 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Idemo! 668 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Bog u Plavom Ogrtaču! 669 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Generale! 670 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Koga ja to vidim? 671 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Pitao sam se tko bi mogao biti Bog u Plavom Ogrtaču. 672 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Ti si Bog u Plavom Ogrtaču? 673 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Taj ti ožiljak pristaje. 674 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Želiš još jedan? S jednim s druge strane bio bi još ljepši. 675 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Kaže da vam može dati isti lijepi ožiljak s druge strane. 676 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Da, zašto ne? 677 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 I dalje si šaljivdžija. 678 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Jesi li jeo? 679 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Pita jesi li jeo. 680 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Nikad 681 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 ne doručkujem! 682 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Hajde, štakore! 683 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Hulje! 684 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Kopilad! 685 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Taj mali štakor. 686 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Kvragu. 687 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Joj! 688 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 689 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Zahvaljujući meni, 690 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 vidjet ćeš si nos bez ogledala. 691 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Dosta! 692 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Generale! 693 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 -Morate odmah otići! -Generale! 694 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Udaljite se i ne ometajte. Ovo je naš dvoboj. 695 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Želi dvoboj s tobom. 696 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 697 01:03:50,305 --> 01:03:51,557 Zašto se još boriš? 698 01:03:51,640 --> 01:03:53,934 Već smo ih sve dokrajčili. 699 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Što radite ovdje? 700 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 I ovo će brzo završiti. 701 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Zvuči kao da su potukli naše ljude. 702 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 General je rekao da ih uhvatimo žive. Jasno? 703 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Ne zvuči kao da će nas ubiti. 704 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 -Zašto odjednom? -Zašto ne? 705 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Želi ih odvesti kralju i iskoristiti ih za pregovore. 706 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Trebamo ih žive 707 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 želimo li da nas plate ili oslobode. 708 01:04:15,706 --> 01:04:16,874 Koliko će trajati? 709 01:04:16,957 --> 01:04:18,959 Bit ću brz. Ostani i gledaj ako želiš. 710 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Iskoristit će nas kao mamac da sklope dogovor s kraljem. 711 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Hej. Samo je baci. 712 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Nemoj! 713 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Što je ovo? 714 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 I nazivaš se ratnikom? 715 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Što kaže? 716 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 To nije ponašanje pravog ratnika. 717 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Budala. 718 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Ma daj. 719 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Baš sam se spremao probosti mu grlo mačem. 720 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Je li to Kradljivac Nosova? 721 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Goblinska kaciga! 722 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Jesmo li uhvatili Kradljivca Nosova? 723 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 Kradljivac Nosova? 724 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Vrag koja reže nos živim ljudima? 725 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Ovo je zlato, zar ne? Pomoću toga možemo izgraditi selo. 726 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Istina je da su Japanci sakrili blago. 727 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Da vidim. 728 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Ajme! 729 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Odvest ću ih u Hanyang. Vrati to. 730 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Što? Ozbiljno? 731 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Dužnost nam je odnijeti blago na dvor. 732 01:05:35,702 --> 01:05:38,205 Sud će ga vratiti pravim vlasnicima. 733 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Pravim, malo sutra. 734 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, kamo ideš? 735 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 -Vode! -Ja prvi! 736 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Jesi li ti zloglasni Kradljivac Nosova? 737 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Jeste li vi Kradljivac Nosova? 738 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Kako si mogao? 739 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 I on želi vodu. 740 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Nisi mi dao rižu prije sedam godina. 741 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Kaže da mu niste dali rižu. 742 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 Opet on o riži? 743 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Koristio si se tehnikom Chujo-ryu. 744 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Tko te naučio? 745 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 -Što govori? -Molim? 746 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Tehnika kratkog mača. 747 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Pita tko te naučio tehniku kratkog mača. 748 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Je li to bila bitka u Namwonu? Tip s kacigom u obliku zeca. 749 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Netko tko je nosio kacigu u obliku zeca u Namwonu. 750 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Poznaješ li ga? 751 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Primijetio sam tehniku i zapamtio je. 752 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 -Zapamtio? -Da. 753 01:06:43,228 --> 01:06:44,521 Naučio je tijekom borbe. 754 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Mačem sam mu rasporio trbuh, 755 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 a crijeva su mu ispala. 756 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Rasporio mu je trbuh, a crijeva su ispala. 757 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Želio bih revanš. 758 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Želi revanš. 759 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Ishod neće biti drukčiji. 760 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Kaže da će ishod biti isti. 761 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Onda me ubij kao pravi ratnik! 762 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Kaže da bi radije da ga ubiješ. 763 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Imam koristi od tebe, 764 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 pa ostani živ. 765 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Kaže da ima koristi od vas. 766 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Što to skrivaš 767 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 ispod te crvene tkanine? 768 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Pita što skrivaš u ruci. 769 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Ozlijedio si se tijekom treninga. 770 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Ovo će biti 771 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 simbol prvog mjesta u vojnim vještinama. 772 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 -Jedi! -Kakva čast! 773 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Odmah po polaganju ispita, 774 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 pridružio si se Kraljevskoj gardi. 775 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Uništi Cheon-yeongovu potvrdu o ropstvu. 776 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 I tvoj djed i ja 777 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 počeli smo službu u pograničnim područjima. 778 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 U usporedbi, imaš sreće. 779 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Oče. 780 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Starješine čekaju. Dođi. 781 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Dao si riječ! 782 01:09:00,073 --> 01:09:01,867 Je li te to derište naučilo 783 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 ovakvoj nepristojnosti? 784 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Taj rob je donio kući kraljevsko cvijeće kako je obećao. 785 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Kako plemić može pogaziti riječ? 786 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Budalo! 787 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Čim progovori, 788 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 postat ćemo izdajice kralja, zar ne znaš? 789 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 790 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 spreman je krenuti. 791 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 U redu. 792 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 I Gwang-yi je već spreman. 793 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Do vraga! 794 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Nije ovdje. 795 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Gwang-yi, podmukli štakore. 796 01:10:00,467 --> 01:10:02,344 Naređeno mi je da ga uhvatim, 797 01:10:02,427 --> 01:10:05,513 ali gospodar Yi kaže da ga ne moram vratiti ovaj put. 798 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Ako to učiniš, 799 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 odrezat ću ti ruku. 800 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Neću ga ubiti. 801 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 802 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Rekao si da ćeš mi donijeti potvrdu. 803 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Gdje je? 804 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Drago mi je da si živ. 805 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Laknulo mi je što si živ. 806 01:11:03,363 --> 01:11:04,239 Bježi daleko. 807 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Idi do sjeverne granice poraziti barbare, 808 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 ili idi na južno more i hvataj gusare. 809 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Čuo sam da su neke robove oslobodili kad su pomogli državi. 810 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Nipošto ne daj da te uhvate. 811 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Jesam li… 812 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 i dalje tvoj prijatelj? 813 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Jesi. 814 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Dakle? 815 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Sve su ovo zamolbe da Kim Ja-ryeonga 816 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 i njegovu vojsku pohvalimo za postignuća? 817 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Čujem da ga cijela zemlja hvali, kažu: 818 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 „Admiral Sun-sin štiti more, General Ja-ryeong štiti kopno.” 819 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Zašto je 820 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 Ja-ryeong još živ kad je Sun-sin umro? 821 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Ne vidim nijedno izvješće o obnovi palače. 822 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 Ured za izgradnju palače izradio je proračun 823 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 da utvrdimo koliko radnika trebamo, 824 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 ali zaključili su da si ne možemo to priuštiti. 825 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Ajme. 826 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Pogledaj to savršeno držanje. 827 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Lijepo! 828 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Lijepo! 829 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Ta ružna frizura… 830 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 Je li to japanski stil? 831 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Pohlepni idioti. 832 01:13:32,679 --> 01:13:34,681 Ljudi koji su porazili neprijatelja 833 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 jedu leševe da bi preživjeli, 834 01:13:38,435 --> 01:13:40,895 ali plemići koji su podmitili neprijatelja 835 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 žvaču goveđa rebra… 836 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Oboje je isto meso, zar ne? 837 01:13:48,027 --> 01:13:50,155 Reći ću Njegovom Veličanstvu sve 838 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 o izdajničkom gradonačelniku i tražiti neka ga otpuste. 839 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 Otpuste? 840 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 Ne bi me smirilo ni da mu probijem vrat. 841 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Nije li tako, Cheon… Što? 842 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Hej, što radiš? 843 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Čeka nas dug put. 844 01:14:06,796 --> 01:14:07,672 Nemojte se svađati. 845 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Naspavajmo se. 846 01:14:15,847 --> 01:14:16,723 Svi bismo trebali… 847 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 poći svojim putem. 848 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Zovete li ovo zemljom? 849 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Ne podnosim vaše pjevanje o Njegovom Veličanstvu. 850 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 I gadi mi se onaj idiot kojem je stalo do podizanje statusa. 851 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Nije planirali zauvijek ostati zajedno. 852 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Moramo se vratiti kamo pripadamo. 853 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Pripadamo, kako da ne. 854 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Dobro, idi si poništiti status roba. 855 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 I dobij titulu. Nadam se da ćeš lijepo živjeti. 856 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Istina je da je dvor skrenuo s puta, 857 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 ali sedmogodišnji rat je gotov. 858 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 Uz prijestolonasljednika, 859 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 ne misliš li da će dvor vratiti dostojanstvo? 860 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Vjerujmo da će vlada kazniti korumpirane dužnosnike. 861 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Bože, ovo je tako frustrirajuće. 862 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Jako sam ljuta. 863 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Ovo je… 864 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 Evo zašto je 865 01:15:17,158 --> 01:15:19,077 vjera da biste vi plemići i mi jadnici 866 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 mogli skladno živjeti 867 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 bio samo isprazan san. 868 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 Ipak, generale… 869 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 upoznala sam u životu samo jednog plemenitog plemića, 870 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 a to ste bili vi. 871 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Sretno. 872 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Imamo Kradljivca Nosova! 873 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Dvor ne može zanemariti naše postignuće. 874 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Ono što želimo je pred nama! 875 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Što te spopalo? 876 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 -Beom-dong! -Idemo. 877 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Idemo. Svi, ustajte. 878 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, čuvaj generala Kima. 879 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Izbio je unutarnji sukob. 880 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 G. Taktičaru. 881 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Pogledaj tu ružnu glavu. 882 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Prava japanska glava. 883 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 Što kažeš? 884 01:16:34,819 --> 01:16:35,778 Vidio si, ha? 885 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Tiho ostavi vreću riže ispred svake kuće. 886 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Svi će se iznenaditi ujutro. 887 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 -Prvo pojedi nešto. -Da, gospodine. 888 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Bože. Izgleda ukusno. 889 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Donio sam još. 890 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 -Dugo nisam jeo rižu. -Je l' da? 891 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Zar ne znaš tko sam? 892 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Ja sam gradonačelnik Cheongjua, imenovalo me Njegovo Veličanstvo. 893 01:16:59,218 --> 01:17:00,219 Ništarijo. 894 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 Vi zvijeri ne znate temeljne konfucijanske vrline! 895 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Vrline, kažeš? 896 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Samo znam 897 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 vrline mog mlatila. 898 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 ZAPADNE DVERI, HANYANG 899 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 General Kim Ja-ryeong je stigao! 900 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 General Kim Ja-ryeong je stigao! 901 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 General Kim je stigao? 902 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 -Bravo. -Hvala. 903 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 -Umri! -Kvragu, to boli! 904 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 Korumpirani službenici još su gori nego japanski osvajači. 905 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 Izgradnja palače Gyeongbokgung stoji mnogo života. 906 01:17:48,434 --> 01:17:51,062 Obavijestit ću Njegovo Veličanstvo. 907 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Molim vas, strpite se samo još malo. 908 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 -Hura! -Hura! 909 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Gotovo izgleda kao kraljevska parada. 910 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Ne bi li se složio? 911 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Samo carevi Ming čuju tako oduševljene poklike. 912 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Što misliš o poklicima tih ljudi? 913 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 Neuke mase uživaju 914 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 u apsurdnim vojnim i čudnovatim junačkim pričama. 915 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 Jednostavno je tako. 916 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Ne morate se brinuti. 917 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Što je? 918 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Pismo okružnog inspektora. 919 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Hitno je. 920 01:18:57,795 --> 01:18:59,964 Gradonačelnik Cheongjua ubijen je nekidan. 921 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Priča se da su ga ubili sljedbenici Kim Ja-ryeonga. 922 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Nešto se dogodilo? 923 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Hura! 924 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Hura! 925 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Povucite se! 926 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Čemu ovolika strka? 927 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Odmaknite se. 928 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Veličanstvo traži privatnu audijenciju s vama. 929 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Ne bih želio smrdjeti po znoju pred Veličanstvom. 930 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Ah, da. 931 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Veličanstvo će pitati za tvoje ime. 932 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Što znači tvoje ime? 933 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Ime niskog roba nema značenje. 934 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 „Cheon” kao „nebo” i "„Yeong” kao „sjaj”. 935 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Te bih znakove odabrao da sam ti otac. 936 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Vidimo se uskoro. 937 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Pripremili smo meso i vino. 938 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Sigurno ste gladni nakon dugog putovanja. Za mnom. 939 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 -Idemo na meso! -To! 940 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Hajde. Idemo! 941 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Nije Ja-ryeong ubio gradonačelnika Cheongjua. 942 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Pratili su ga i borili se uz njega sedam godina. 943 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Nemoguće. 944 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ja-ryeong je konfucijanski učenjak. 945 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Znam da nije neki neuki nitkov. 946 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Da ga pozovem 947 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 i ispitam? 948 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Na zapovijed kralja! Vežite Kim Ja-ryeonga zbog kovanja veleizdaje! 949 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Obećali su nam piće i meso… 950 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 -Što se događa? -Što? 951 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Svi su krivi za veleizdaju. 952 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Nemojte nikoga poštedjeti. 953 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Veleizdaju? 954 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Rabio sam tupu stranu oštrice jer ne mogu ubiti kraljeve stražare. 955 01:22:09,528 --> 01:22:11,155 Prenesite moje riječi! 956 01:22:12,448 --> 01:22:14,825 Recite Veličanstvu da odani podanik Ja-ryeong 957 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 traži prijem u njegovim odajama. 958 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Što čekate? Uhvatite ga! 959 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Uhvatite ga! 960 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Zašto šutiš? 961 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Moje tijelo gori plamenom bez dima, 962 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 ali ne znam kako ga ugasiti. 963 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Goriš? 964 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Jesi li jeo ljute papričice? 965 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Je li krepost vas kao monarha 966 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 izgorjela s palačom? 967 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Jeste li čuli? 968 01:23:29,900 --> 01:23:31,277 Čak i izdajnik kaže 969 01:23:32,570 --> 01:23:34,196 da se palača mora dići iz pepela 970 01:23:34,280 --> 01:23:36,615 da mi povrati krepost monarha. 971 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Pravi je konfucijanski učenjak. 972 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 973 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Nikad nisi naučila čitati, 974 01:23:52,882 --> 01:23:54,717 ali bolje čitaš svijet od mene. 975 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Zaboga. 976 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Kako je moguće? 977 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Zdravo, mladi gospodaru. Jesi li dobro? 978 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Ja, Cheon-yeong, došao sam te pozdraviti. 979 01:26:08,058 --> 01:26:09,643 Čak i psa nagrade 980 01:26:09,727 --> 01:26:12,062 zdjelom hrane nakon hvatanja lopova. 981 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Ali kralj, koji nam je obećao nagradu, 982 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 smjestio nam je i ubio nas. 983 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Baš kao i tvoj otac. 984 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 Psa koji ugrize gospodara mora se ubiti. 985 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Mislio sam da si ti, od svih ljudi, drukčiji! 986 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Kako si mogao? 987 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Kako se usuđuješ to reći? 988 01:27:19,672 --> 01:27:22,174 Bio sam budala jer sam se sprijateljio s robom. 989 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 Zbog toga si zamjeram. 990 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Nisam tražio da mi budeš prijatelj. 991 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Trebao sam 992 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 dresirati psa. 993 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Naravno… 994 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 ti i tvoja žena ste kao lonac i poklopac. 995 01:28:32,119 --> 01:28:33,454 Proklet bio! 996 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 -Požurite se! -Ondje! 997 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Pošto si me proglasio izdajnikom, 998 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 to ću i postati. 999 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Brzo! 1000 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Za njim! Onamo! 1001 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Glave izdajnika su nestale! 1002 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 POBUNA 1003 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Pogubio sam Ja-ryeonga, slijedeći tvoj odani savjet. 1004 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Ali žalbe pljušte… 1005 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 zahtijevaju da ispravim nepravdu 1006 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 pozivajući te na odgovornost. 1007 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 Čujem da izbijaju neredi po cijeloj zemlji. 1008 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Što da radim? 1009 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Kako sjajno. 1010 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Čudim se da je ovo još u Joseonu. 1011 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Kradljivac Nosova i njegovi ljudi išli su natrag u Suncheon. 1012 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Htjeli su vratiti skrivene škrinje s blagom 1013 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 kako bi ih ponudili vama, Veličanstvo. 1014 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 Škrinje? 1015 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Ako postoji toliko blaga… 1016 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Možemo ga prodati Mingovim trgovcima. 1017 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 I prikupiti sredstva za obnovu Gyeongbokgung. 1018 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Gdje? 1019 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Gdje su škrinje s blagom? 1020 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Gdje su skrivene? 1021 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Ja sam Yi Jong-ryeo iz Istražnog ureda. 1022 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 1023 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Što želiš? 1024 01:31:21,705 --> 01:31:22,831 Boga u Plavom Ogrtaču. 1025 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Zašto se japanski vojnici koji se dobrovoljno predaju 1026 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 ne bi pridružili vladinoj vojsci i tražili blago? 1027 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Ministri će me bičevati svojim nemilosrdnim jezicima. 1028 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Ako im kažemo da to činimo radi gušenja nereda… 1029 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Ne, zapravo… 1030 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 Ako uguše nerede, 1031 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 ubit ćemo dvije muhe jednim udarcem. 1032 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Iskoristit ću priliku da izbrišem 1033 01:32:02,621 --> 01:32:04,540 preostale sljedbenike Kim Ja-ryeonga. 1034 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Japanski general koji se predao vodit će jedinicu prebjeglih vojnika, 1035 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 a novo ime bit će mu Kim Choong-myeon. 1036 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Vaše Veličanstvo. 1037 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Japanskom generalu treba smjesta odrubiti glavu. 1038 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Da ubija naše ljude? Molim vas, razmislite opet! 1039 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 -Razmislite, Veličanstvo. -Razmislite, Veličanstvo. 1040 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Zapalili su moju palaču i usudili se bacati kamenje na kralja. 1041 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Zoveš ih mojim ljudima? 1042 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Zoveš ih ljudima? 1043 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 U prošlosti, uspostavio sam zasebnu vojnu jedinicu 1044 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 od prebjeglih japanskih vojnika. 1045 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 Ljudi su isprva bili šokirani, 1046 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 ali imao sam svoje razloge. 1047 01:32:55,966 --> 01:32:58,176 Choong-myeon je sad moj odan podanik. 1048 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Ne spominjite njegovu prošlost. 1049 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Nadalje, imenujem Yi Jong-ryeoa iz Istražnog ureda 1050 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 Zapovjednikom kaznenih snaga. 1051 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Vodit će novu jedinicu kako bi porazili izdajnike 1052 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 i dokazali strogost zakona. 1053 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Ja, Jong-ryeo, 1054 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 ponizno prihvaćam zapovijed Vašeg Veličanstva da postavim temelje 1055 01:33:20,365 --> 01:33:21,992 za obnovu naše zemlje. 1056 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Brate! 1057 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Što se dogodilo? 1058 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Mislila sam da već imaš položaj u upravi. 1059 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 Što se dogodilo? Izgledaš grozno. 1060 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Ajme meni! 1061 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Hej! 1062 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Što sam rekla? 1063 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Što sam ti rekla? 1064 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Rekla sam da ne ideš onamo, zar ne? 1065 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 -Pusti ga! -Prestani. 1066 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Rekla sam da ne ideš! 1067 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Gledaj što si učinio! 1068 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 -Prestani. -Sve si to učinio da bi bolje živio. 1069 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Rekla sam ti da ne ideš. 1070 01:35:17,482 --> 01:35:18,734 Gledaj što si učinio! 1071 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Vidi što si učinio! 1072 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Što ćeš s tim? 1073 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Hej, Cheon-yeong. 1074 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Odradimo dvoboj danas. 1075 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 -Prestani. -Razgovarajte. 1076 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Ajme! Zaboga. 1077 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Što je to? 1078 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Što to radiš? 1079 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Planirate se pokloniti kralju? 1080 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Ne mogu! 1081 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Ne mogu više ovako. 1082 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 ŠTAKOR 1083 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Možeš preživjeti rat, 1084 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 ali pobunu ne. 1085 01:36:26,635 --> 01:36:28,303 Poginemo li u borbi protiv Japanaca 1086 01:36:28,386 --> 01:36:29,888 ili dok prkosimo kralju, 1087 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 sve je isto. 1088 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Ima nas tridesetak. Ne možemo pokrenuti pobunu. 1089 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Možemo naći još ljudi da nam se pridruže. 1090 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Postavite obavijest i nahrupit će kao morski psi na krv. 1091 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Kako ćemo ih hraniti i odijevati? 1092 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Gospodine, rekli ste mi 1093 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 da Japanci imaju skriveno blago. 1094 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Čekajte malo. 1095 01:36:52,035 --> 01:36:53,537 Kad smo uhvatili Kradljivca, 1096 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 sjećate se praznih kola japanskih štakora? 1097 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Pitam se zašto su vukli teška kola u šumu. 1098 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Da prevezu skriveno blago? 1099 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Sva su stara stabla bila označena. 1100 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Tako je. 1101 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Da, to je to. Vratimo se onamo. 1102 01:37:09,261 --> 01:37:10,971 Brzina je ključna za pobunu. 1103 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Požurimo se. 1104 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Mislim da je ovo to mjesto. 1105 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Da, ovdje je. 1106 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 -Da vidimo. -Zaboga! 1107 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Našli smo blago! 1108 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Trebaju nam još dvoja kola. 1109 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Gdje ćemo naći kola? 1110 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Prevezimo ostatak konjima. 1111 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Hoćemo li tako? 1112 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Mislim da vas se to ne tiče. 1113 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 -Što radiš? -Gospodine! 1114 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 -Ne mrdajte! -Što vam je? 1115 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 -Misliš da smo japanski osvajači? -Što radiš? 1116 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 -Mirno! -Ne miješaj se. 1117 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Ako želite riskirati život radi pobune, stanite onamo. 1118 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 Ako želite podijeliti ovo blago i živjeti u blagostanju, 1119 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 stanite iza mene. 1120 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Do vraga! 1121 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Što imamo nakon što smo riskirali živote sedam godina? 1122 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 U ovom je trenutku teško riskirati život. 1123 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 -Ali lako je živjeti naše živote. -Nije istina! 1124 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Ako zaista želiš živjeti, 1125 01:38:15,994 --> 01:38:17,579 moramo se boriti i pobijediti. 1126 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Ako stanemo, 1127 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 proganjat će nas do kraja života i na kraju nas ubiti. 1128 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Ne želim slušati gluposti. 1129 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Stani onamo ako želiš da ti razbijem glavu. 1130 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Hej, što radiš? 1131 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Kvragu. 1132 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Nije me briga hoću li sutra umrijeti. Bar jednom želim uživati u blagu. 1133 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 A vi se budale usudite reći 1134 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 da ste se borili pod vodstvom generala Kim Ja-ryeonga? 1135 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Što čekate? Utovarite ih na kola. 1136 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Idemo. 1137 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 -Beom-dong! -Idemo. 1138 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Zašto ga odvlačite protiv njegove volje? 1139 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Gledaj naprijed. 1140 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Želiš li se vratiti? 1141 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Suočit ćeš se sa smrću. 1142 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Da. 1143 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Vrati se, prije nego što ih pojedu divlje zvijeri. 1144 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Zbogom. 1145 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Želim živjeti 1146 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Hura, kako uzbudljivo 1147 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Želim živjeti u velikoj palači 1148 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Hura, kako uzbudljivo 1149 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Želim jesti 1150 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Hura, kako uzbudljivo 1151 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Želim jesti kraljevski obrok 1152 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Hura, kako uzbudljivo 1153 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Hura, kako uzbudljivo 1154 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Hura, kako uzbudljivo 1155 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Gdje je vaš vođa, Cheon-yeong? 1156 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Kradljivac Nosova? Kako je mogao… 1157 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Odsijecite glave pobunjenicima! 1158 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Hej, mali. Što te dovodi ovamo? 1159 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Što se dogodilo? Što je ovo? 1160 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Hej, g. Taktičaru. 1161 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Trebao si… 1162 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 umrijeti od moje ruke. 1163 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 „Objesit ću glave i čekati.” 1164 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 „Yi Jong-ryeo.” 1165 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Odvedite ih ovamo. 1166 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Čvrsto ih zavežite. 1167 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Brod će stići za vrijeme oseke. 1168 01:42:55,148 --> 01:42:57,400 Dotad će jedinica stražariti, 1169 01:42:58,026 --> 01:42:59,861 a kraljeva straža tražit će pobunjenike. 1170 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Da, gospodine. 1171 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Ništarije. 1172 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Sve ću ih pobiti. 1173 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Stani! 1174 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Nešto se događa. 1175 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 -Ciljaj! -Ciljaj! 1176 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Što se događa? 1177 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Ajoj. 1178 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 I mi smo vojna jedinica Njegova Veličanstva. 1179 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Namjeravaš li počiniti izdaju? 1180 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 „I mi smo kraljeva vojska. Jesi li izdajnik…” 1181 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Vi ste naši neprijatelji kojima ćemo se osvetiti. 1182 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Nećete odavde otići živi. 1183 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Nije nas planirao pustiti. 1184 01:44:06,052 --> 01:44:07,679 Žvakat ćemo vaše meso, 1185 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 oderati vas i spavati u vašoj koži. 1186 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Pali! 1187 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Nama ste prepustili održavanje puški. 1188 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Kako sam i očekivao. 1189 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Ako je cijev blokirana, oružje će eksplodirati. 1190 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Ne podsjeća li te ovo na nered u Joseonu? 1191 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 -Vojnici! -Da, gospodine! 1192 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Što se događa? 1193 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Kako suludo. 1194 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Magla je sve gušća. 1195 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 Ne znam možemo li isploviti na vrijeme. 1196 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Ne žuri nam se. 1197 01:45:32,430 --> 01:45:33,681 -Da, gospodine! -Gospodaru. 1198 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Zanimljivo. 1199 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Vas dvojica ste različiti, a slični. 1200 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Slični, a ipak različiti. 1201 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Ti i Bog u Plavom Ogrtaču. 1202 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Što je? 1203 01:46:23,147 --> 01:46:24,899 Što te veže za Boga u Plavom Ogrtaču? 1204 01:46:24,982 --> 01:46:26,526 Različiti ste, ali slični, 1205 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 slični, ali različiti. 1206 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Ljutnja u tvom maču drukčija je od njegove. 1207 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Zašto on 1208 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 ima tvoj mač? 1209 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Je li ga ukrao? 1210 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Je li Bog u Plavom Ogrtaču ukrao tvoj mač? 1211 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Dao sam mu ga. 1212 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Kaže da mu ga je dao. 1213 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Neću te ubiti. 1214 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Kad razmijenimo zarobljene vojnike, vrijedit ćeš stotinu mojih. 1215 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Održavajući te na životu, možemo spasiti sto naših vojnika, 1216 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 pa te moj gospodar neće ubiti. 1217 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Obojica ste jednaki. 1218 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Tretirat ću vas jednako. 1219 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 To je Bog u Plavom Ogrtaču! 1220 01:48:01,120 --> 01:48:02,246 Nemoj. 1221 01:48:02,955 --> 01:48:05,166 Imam koristi od njega, 1222 01:48:05,249 --> 01:48:06,792 pa ga ostavi ga na životu. 1223 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Ima koristi od njega, 1224 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 pa moj gospodar želi da ga održiš na životu. 1225 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Obojicu ću vas ubiti. 1226 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Donesi mi nogu… Sranje! 1227 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Jesi li dobro? 1228 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Ti mali! 1229 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Imam te! 1230 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Kujo niskog roda! 1231 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Ne budi slabić. 1232 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Neki su umrli odsječenih glava. 1233 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 Što je s onima koji su spaljeni? 1234 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Rastrgat ću te na komadiće 1235 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 i sve ih baciti u podivljaju vatru. 1236 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Moj otac! 1237 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Moja majka! 1238 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Moj sin! 1239 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 I moja žena. Doživjet ćeš ono što si učinio njima. 1240 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 U to si cijelo vrijeme vjerovao? 1241 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Ili to želiš vjerovati? 1242 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Pokušao sam ih spasiti, 1243 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 ali tvoja je žena skočila u plamen 1244 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 s tvojim sinom u naručju. 1245 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Gade! 1246 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Nema šanse. 1247 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 Zašto bi to učinila? 1248 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Zašto? 1249 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Nazvala me životinjom. 1250 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Dosadno mi je i ne mogu više čekati. 1251 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Umri! 1252 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1253 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Jesam li još… 1254 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 tvoj prijatelj? 1255 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Žao mi je. 1256 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1257 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Kao što sam vidio u snovima. 1258 01:56:36,343 --> 01:56:37,302 Ministre financija. 1259 01:56:37,386 --> 01:56:38,721 Da, Veličanstvo. 1260 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Kad ćemo srušiti borove na planini Namsan? 1261 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Stvar je u tome 1262 01:56:43,475 --> 01:56:46,353 da stabla zadržavaju mnogo vlage ljeti, pa… 1263 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 To sam ja, eunuh Kim. 1264 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Možeš ući. 1265 01:56:57,990 --> 01:57:01,368 Kažu da je teretni brod stigao u luku Hangangjin, 1266 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 pod zastavom Kraljevske garde. 1267 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Još nema Jong-ryea? 1268 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Pretražili su svaki kutak, ali nije bilo nikoga. 1269 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Misliš da je brod sam doplovio ovamo? 1270 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Sve su trupe nestale. Ne mogu vjerovati. 1271 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Slobodno ih otvorite. 1272 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Zašto toliko traje? 1273 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Ovamo! Lokot je razbijen. 1274 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Dobro! 1275 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Nastavi lupati! 1276 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Da, Veličanstvo! 1277 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Otvori je. 1278 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Kakva je to sol? 1279 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 -I ova je otvorena! -I ova. 1280 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 -I mi smo otvorili svoju. -Otvorena je. 1281 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Otvorena je! 1282 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Počnite kopati. 1283 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Da, Veličanstvo. 1284 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Možete je okrenuti. 1285 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Vaše Veličanstvo. 1286 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Vaše Veličanstvo. 1287 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 KAOS 1288 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Pozor! 1289 01:59:16,170 --> 01:59:18,672 Da kaznimo one koji pljačkaju ljude, 1290 01:59:18,755 --> 01:59:21,341 svi moramo udružiti snage! 1291 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 -Tako je! -Tako je! 1292 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Baš kao ova strašna zvijer! 1293 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Da! 1294 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Evo, možeš ga pojesti. 1295 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Zovu nas „životinjama” 1296 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 jer nam smatraju nižima od sebe. 1297 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Budući da su životinje zvijeri, 1298 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 i trebaju nas se bojati! 1299 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 -Da! -Da! 1300 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Stvaranje zajednice najbolji je način da udružimo snage. 1301 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Budući da je Veliko jedinstvo propalo, trebamo naći novo ime. 1302 02:00:18,649 --> 02:00:20,817 A Sve-jedinstvo, po Beom-dongu? 1303 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 „Svijet u kojem su svi ujedinjeni.” 1304 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Sve-jedinstvo. 1305 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Sjajno zvuči. 1306 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 To znači da sam ja šefica? 1307 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Treba li nam šef? 1308 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Idemo! 1309 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 Zabavimo se! 1310 02:00:53,558 --> 02:00:58,522 PREVIRANJA 1311 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 Prijevod titlova: Iva Antoliš