1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 A FILM A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE. VALÓS ESEMÉNYEKEN ALAPUL. 2 00:00:43,606 --> 00:00:45,566 A CSOSZON-DINASZTIA GONDOLKODÓJA, 3 00:00:45,649 --> 00:00:48,569 JEONG YEO-RIP AZT ÁLLÍTOTTA, MINDEN EMBER EGYENLŐ. 4 00:00:48,652 --> 00:00:51,614 AZ ÁLTALA LÉTREHOZOTT NAGY EGYSÉG NEVŰ KÖZÖSSÉGBEN 5 00:00:51,697 --> 00:00:54,658 NEMESEK ÉS RABSZOLGÁK EGYÜTT ÉTKEZTEK ÉS HARCOLTAK. 6 00:00:56,202 --> 00:00:58,704 VÉGÜL ÁRULÓNAK KIÁLTOTTÁK KI, ELFOGTÁK, 7 00:00:58,788 --> 00:01:01,624 Ő PEDIG VÉGZETT MAGÁVAL, ÁTSZÚRVA A SAJÁT TORKÁT. 8 00:01:01,707 --> 00:01:04,085 EZ SZONDZSO KIRÁLY URALMA ALATT TÖRTÉNT. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Kötözzétek meg őket! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Egy király és egy rabszolga… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 Egyenlőek. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Egyenlőek? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Apád írta ezt? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Felelj! 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Hogy feleljen? Kivágták a nyelvét. 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Csitt! 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Apád ezt is hangoztatta. 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 „A világ mindannyiunké… 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 és bárkiből lehet király.” 20 00:02:23,205 --> 00:02:24,540 Második államtanácsos! 21 00:02:24,623 --> 00:02:27,001 Úgy véled, egy király és egy rabszolga 22 00:02:27,835 --> 00:02:29,211 valóban egyenlőek? 23 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Felség! 24 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Az áruló szavai nem hagyhatják el királyi ajkadat! 25 00:02:35,176 --> 00:02:40,514 Szerinte egy hentes, egy kurtizán vagy egy rabszolga is ülhetne a trónon. 26 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Ülj le oda! 27 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Várj! A királyi palástom. 28 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Azt is odaadom. - Felség! 29 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Könyörgöm, felség! 30 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Könyörgünk, felség! 31 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Hogy történhetett ez meg? 32 00:03:11,629 --> 00:03:13,339 Bíró, mire vársz még? 33 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Vágd le a mocskos árulók fejét és… 34 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, A LÁZADÓVEZÉR JEONG YEO-RIP FIA 35 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Jól van! 36 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Akkor kezdjük újra! 37 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Micsoda barom! 38 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Adj még egy esélyt! 39 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Szökött rabszolga! Utat! 40 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Nézzétek a bolondot! Elmenekült, de elkapták. 41 00:04:33,794 --> 00:04:34,962 Azt nézd! 42 00:04:36,380 --> 00:04:38,966 Valaki máshoz hasonlóan engedetlen volt, 43 00:04:39,466 --> 00:04:40,759 és így végezte. 44 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Te gazfickó! 45 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Mi történik? - Nézzétek! 46 00:05:02,656 --> 00:05:03,615 Arcátlanság! 47 00:05:04,116 --> 00:05:05,951 Yi Deok-hyeong főfelügyelő. 48 00:05:06,035 --> 00:05:07,411 Mutassatok tiszteletet! 49 00:05:15,044 --> 00:05:17,046 - Eressz! - Maradj veszteg! 50 00:05:17,129 --> 00:05:19,173 Hogy mertek fejetlenséget okozni 51 00:05:20,049 --> 00:05:21,633 ily közel őfelségéhez? 52 00:05:21,717 --> 00:05:23,719 Bocsásd meg a pimaszságomat, uram! 53 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Gwang-yi vagyok, rabszolgavadász. 54 00:05:27,723 --> 00:05:29,558 Mind ez idáig sikerült elfognom 55 00:05:30,392 --> 00:05:31,477 ennyi rabszolgát. 56 00:05:32,061 --> 00:05:34,146 Ez itt már kétszer megszökött. 57 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Ő egy mocskos gazember. 58 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 SZÖKÖTT RABSZOLGA 59 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Ráadásul ezúttal lopott is a gazdájától. 60 00:05:44,114 --> 00:05:46,367 Ez az urunk kardja. A királytól kapta. 61 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO KIVÁLÓ HARCMŰVÉSZ 62 00:05:57,836 --> 00:06:01,256 Az anyja rabszolga volt a védelmi miniszterhelyettesnél. 63 00:06:01,340 --> 00:06:02,466 12 ÉVVEL EZELŐTT 64 00:06:05,761 --> 00:06:07,262 RABSZOLGA-NYILVÁNTARTÓ HIVATAL 65 00:06:07,346 --> 00:06:08,680 Az Egy Szülő Szabálya. 66 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 Tudod, mi az? 67 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Ha egy gyermek bármely szülője rabszolga, 68 00:06:14,895 --> 00:06:16,522 akkor a gyermek is az. 69 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 Ez a nemzeti törvény. 70 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Ügy lezárva. 71 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 A feleségemmel közemberek voltunk. 72 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 A feleségemet eladták az adósságunk miatt, 73 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 de a fiam még mindezek előtt fogant. 74 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Az édesanya egy a magzatával, nemde? 75 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Ha egy anya rabszolgasorba kerül, a méhében lévő gyermek is. 76 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 Ez így helyes. 77 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Közemberként nevelkedett. Erre most hirtelen rabszolga lett? 78 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Add azt ide! 79 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Te kis… 80 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Ezt apám csinálta nekem! 81 00:06:58,605 --> 00:06:59,731 Pimasz kis vakarcs! 82 00:07:02,067 --> 00:07:05,737 Most mesélek a családról, akik életed végéig birtokolni fognak. 83 00:07:05,821 --> 00:07:07,656 Úgyhogy hegyezd a füled! 84 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Kit hívsz te rabszolgának? 85 00:07:11,952 --> 00:07:15,164 A nagyra becsült védelmi miniszterhelyettes családjának 86 00:07:15,247 --> 00:07:16,582 fogsz dolgozni. 87 00:07:17,082 --> 00:07:20,210 Thedzso király uralmától fogva, a család férfi tagjai 88 00:07:20,711 --> 00:07:23,088 mind letették a nemzeti katonai vizsgát. 89 00:07:23,172 --> 00:07:26,383 Ők a legbefolyásosabb katonacsalád Csoszonban. 90 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 A palotájukban több mint 60 szoba van 91 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 Több mint 100 rabszolga dolgozik nekik 92 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 Férfiak és nők egyaránt 93 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Mindenkinek megvan a maga feladata 94 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 A levélhordó kézbesíti a leveleket 95 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 A sepregető felsepri az udvart 96 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 A szakácsok könnyed fogásokat főznek 97 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Míg a rizsfőzők elkészítik a rizst 98 00:07:54,912 --> 00:07:58,540 A mosóasszonyok mosnak A vízhordók a kúthoz járnak 99 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 A fűtők tüzet raknak 100 00:08:01,335 --> 00:08:03,670 A lapátolók az árnyékszéket takarítják 101 00:08:03,754 --> 00:08:05,839 A favágók tűzifát darabolnak 102 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Az istállófiú eteti a lovakat 103 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Kiürítik az éjjeli edényeket, felmosnak Vasalnak és varrnak 104 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Felöltöztetik az ifjú gazdát Megmasszírozzák őnagyságát 105 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Legyezik a gazdát és megmossák a lábát 106 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Megannyi rabszolga, megannyi feladat 107 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 És hogy mi lesz a te feladatod? 108 00:08:29,321 --> 00:08:30,280 Pálcázzátok meg! 109 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Engem pálcáznak helyette? 110 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - De miért? - Micsoda ostoba kérdés! 111 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Az ifjú gazda szolgájaként téged vernek helyette. 112 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Rajta nem ejthetnek sebet, hiszen tábornok lesz belőle. 113 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Semmi értelme. - Ugyan miért? 114 00:08:54,388 --> 00:08:56,723 Miért engem verjenek? Semmit se tettem. 115 00:08:56,807 --> 00:08:59,726 Hallgass, megértetted? Túl sokat jár a szád. 116 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Visszatértünk, uram. 117 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Hajolj meg előtte! 118 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Hogy merészeled? 119 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Te csirkefogó! 120 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Te kis… 121 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Te vakarcs! 122 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Mit műveltek? 123 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Vigyétek! 124 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 A fiam! Jaj, ne… 125 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Erős csontozatú. 126 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - Mit tegyünk? - Erősek a végtagjai. 127 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 És szabályos a fogsora. 128 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Menjünk! 129 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Ez az a fiú? 130 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Vajon ő meddig bírja majd? 131 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Az a szegény fiú! 132 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Mégis hogyan élhetnék így tovább? 133 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Hogy történhetett ez? 134 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Fiam, az én hibám, hogy rabszolgának születtél. 135 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 Az egész az én hibám. 136 00:10:36,031 --> 00:10:37,366 Micsoda szívtelenség! 137 00:10:37,449 --> 00:10:39,451 Hányszor történt már meg? 138 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Fivérem, most letakarom. 139 00:11:13,902 --> 00:11:15,237 Cheon-yeongnak hívnak? 140 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Mit jelent a neved? 141 00:11:21,993 --> 00:11:23,412 Gondolom, nem tudod. 142 00:11:25,622 --> 00:11:30,001 A „Cheon” jelentése „követni”, a „Yeong” jelentése „árnyék”. 143 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Árnyékként követsz engem. 144 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Mit mondasz? 145 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Még tejfogaid vannak. 146 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 A te árnyékod? 147 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Én? 148 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Mit művelsz? 149 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Apám! 150 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Apám! 151 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Tűnés! Takarodj! 152 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Te csirkefogó! 153 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Apám! 154 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Hallgass már! 155 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Erre! 156 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Az nem Cheon-yeong? 157 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Hány év telt el? 158 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Ennyire a szívéhez nőttem? 159 00:13:34,084 --> 00:13:35,961 Elmegyek, maga meg visszacibál, 160 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 minden egyes alkalommal. 161 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Hallgass, kérlek! 162 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Ifjú gazdám! 163 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Miután évről évre elbuktál, 164 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 hogy tudtál levizsgázni, 165 00:13:53,186 --> 00:13:55,272 ráadásul első helyen az országban? 166 00:13:57,190 --> 00:13:58,441 Miről beszél? 167 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Végezz velem! 168 00:14:21,464 --> 00:14:23,091 A szolgák figyelnek. 169 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Nem ölheted meg. 170 00:14:39,566 --> 00:14:42,319 Semmirekellő féreg! Zárjátok a fészerbe! 171 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Ölj meg végre! 172 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Hacsak nem akarod, hogy az egész családoddal végezzek. 173 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Az apáddal… 174 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 az anyáddal… 175 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 a feleségeddel… 176 00:15:21,358 --> 00:15:22,651 és a kölyköddel is. 177 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Mindannyiótokat tomboló lángok közé vetlek, 178 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 hogy elevenen elégjetek. 179 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Fogjátok le! 180 00:15:56,351 --> 00:15:58,436 Ez többé nem mehet így tovább. 181 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Védd a fejed! 182 00:16:24,170 --> 00:16:29,676 Magasra, aztán balra, döfés, jobbra le, balra fel… 183 00:16:42,022 --> 00:16:44,691 Mostantól minden ütésért, amit nappal kapok, 184 00:16:45,233 --> 00:16:48,570 kettőt kapsz tőlem éjszaka. Vedd fel a pozíciót! 185 00:16:50,155 --> 00:16:51,906 A tanítód kiszámítható. 186 00:16:52,532 --> 00:16:55,160 Ha itt kezdi, a jobb oldaladat célozza, 187 00:16:55,243 --> 00:16:56,578 aztán döf egyet. 188 00:16:57,328 --> 00:16:58,705 Ha alacsonyan kezdi… 189 00:16:58,788 --> 00:17:00,040 Döfés, aztán vállak. 190 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Szóval tudod. 191 00:17:05,295 --> 00:17:06,379 Akkor próbáld meg! 192 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Bukj le, kerüld ki! 193 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 A másik lábad. 194 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Így? - Szép volt. 195 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Remek. 196 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Apám azt mondta, holnaptól gyakoroljak veled. 197 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Akkor többé nem fognak megpálcázni engem? 198 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Így van. 199 00:18:37,345 --> 00:18:38,221 Azt hiszem. 200 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Ez az! 201 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Rajta! 202 00:19:32,859 --> 00:19:34,903 A vizsgán is ezt fogod csinálni? 203 00:19:34,986 --> 00:19:36,738 Hiányzik a harag a kardodból. 204 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Nem kell aggódnod. 205 00:19:41,618 --> 00:19:47,624 Amint találkozom egy valódi ellenséggel, a kardom tele lesz haraggal. 206 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Édességet! 207 00:19:52,712 --> 00:19:55,548 Vegyenek szerencsehozó édességet! 208 00:19:55,632 --> 00:19:59,469 Egy a sikerért, kettő a kitüntetésért! 209 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam! - Édességet! 210 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo! 211 00:20:04,182 --> 00:20:05,141 Most megyek. 212 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Menj! 213 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Hányszor vallottál kudarcot a vizsgán? 214 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Megszégyenültem. Szégyent hozol rám! 215 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Amikor meghalok, hogyan fogok az őseim szemébe nézni? 216 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Hé! 217 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Kérem, engedje meg, hogy az ifjú gazda helyett vizsgázzak! 218 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Elment az eszed? 219 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Csak ígérje meg, hogy felszabadít! 220 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Akkor kitűnő eredménnyel vizsgázom, és elhozom a királyi virágokat. 221 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Yi Jong-ryeo vagyok. 222 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok! 223 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Tessék! - Yi Jong-won. 224 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Tessék! 225 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Őfelsége egy kardot és egy kék köpenyt adott neki. 226 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 Jól állnak a királyi virágok. 227 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Még én sem vizsgáztam legjobbként… 228 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong! 229 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Te jó ég! 230 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Valóban téged illet ez a kék köpeny. 231 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Várj itt! 232 00:21:55,418 --> 00:21:59,005 Elkérem a rabszolgaleveledet apámtól. Igyál a szodzsuból! 233 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Egy korty vizet sem kaphat. 234 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Aki megszegi ezt a parancsot, ugyanígy végzi. 235 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Kifelé! 236 00:22:11,142 --> 00:22:11,976 Munkára! 237 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Apám! 238 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Képes egy madár szárnycsapások nélkül repülni? 239 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Az meg micsoda? Úgy látom… 240 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 HÁBORÚ 241 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Ifjú gazdám! 242 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Kim! 243 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 - Anyám ébren van? - Igen. 244 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 A király elhagyja a fővárost? 245 00:23:07,073 --> 00:23:11,828 Nekem is őfelségével kell mennem. Futárt küldtem a bácsikámhoz Vonszanba. 246 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Távozz csendben apámmal, amint hazatért! 247 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Viseld gondját a fiunknak! 248 00:23:31,973 --> 00:23:33,057 Eltűnt a kardom. 249 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 Majd én megkeresem. Most siessen! 250 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Ígérem, maga után küldöm. 251 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Kérem a kulcsot! 252 00:24:05,756 --> 00:24:08,843 A puszani erődítmény nemrég elesett. Elérték Jongint? 253 00:24:08,926 --> 00:24:10,178 Képtelenség. 254 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 Megsemmisítették a híres Shin tábornok seregét. 255 00:24:14,432 --> 00:24:16,642 Mi másért készülnénk elmenekülni? 256 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 A fenébe! Ez nem akármilyen háború. 257 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Te jó ég! 258 00:24:23,816 --> 00:24:28,279 Tudom, tolvaj vagy, de hogy merészelsz hozzáérni a király ajándékához? 259 00:24:28,362 --> 00:24:30,281 Erre nincs mentség. Add ide! 260 00:24:30,364 --> 00:24:31,782 Miről beszél? 261 00:24:31,866 --> 00:24:33,242 Ne add az ártatlant! 262 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Hol a kard? - Fogalmam sincs. 263 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Azonnal áruld el! - Miért őt kérdi? 264 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Te gazember, az a kard… 265 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Kapjatok fel egyet! 266 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Meddig fognak még disznókként bánni velünk? 267 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Mi folyik itt? 268 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Azonnal tedd azt le! 269 00:25:15,993 --> 00:25:17,787 Hol vannak a rabszolgalevelek? 270 00:25:22,750 --> 00:25:24,835 Miért ilyen későn érkezik, uram? 271 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Ez azt jelenti, hogy most már egyenlőek vagyunk. 272 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Az ifjú gazda. 273 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Ne! Ne… 274 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Hol az ifjú gazda? 275 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Hol van a férje? 276 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Hátra, te vadállat! 277 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Beteljesült az átkod. 278 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Jöjjön, úrnőm! Itt veszélyes. 279 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Jöjjön ide! 280 00:27:43,641 --> 00:27:46,143 Hogy mersz hozzám érni a mocskos kezeddel? 281 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Elment az esze? 282 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Jöjjön ki! 283 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Még a lámpások is cserben hagynak minket. 284 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Óvatosan, emberek! 285 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Felség! 286 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Halál legyen a büntetésünk! 287 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Nincs senki, aki segítene? 288 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 - Felség! - Felség! 289 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Ezért kellett volna lovagolnia. 290 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 Jól van, felség? 291 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 - Felség! - Felség! 292 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Mit bámulnak? 293 00:29:36,212 --> 00:29:37,338 Mi az? Mi a baj? 294 00:29:44,470 --> 00:29:46,764 A japán hadsereg elérte a fővárost? 295 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Kizárt, hogy máris átkeltek a Han folyón. 296 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Mi? Akkor ki tette ezt? 297 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - Az ott a palota, nem? - Nos, igen… 298 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Azt kérdem, ki merészelte felgyújtani a Kjongbokkungot? 299 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Felség! 300 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 Szégyen, de a város lakói… 301 00:30:07,660 --> 00:30:08,744 Az én népem? 302 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 De hát miért? 303 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 A király elhagyta a palotát és elmenekült! 304 00:30:25,052 --> 00:30:27,555 Pokolra vele! Forgassátok fel a helyet! 305 00:30:32,685 --> 00:30:33,644 Ti bolondok! 306 00:30:33,727 --> 00:30:35,646 Az átkozott rabszolgalevelek! 307 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Azt hiszitek, ettől megváltozik a világ? 308 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 JEONG YEO-RIP, ÁRULÓ 309 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Nézzétek, ahogy ég! Gyújtsatok fel mindent! 310 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Hogy történhetett ez? - Apám, ne! 311 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Éljen! 312 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Azt hittem, minden katonatiszt elmenekült. 313 00:31:56,018 --> 00:31:57,269 Végre, a főváros. 314 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Előre! 315 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Előre! - Igen, uram! 316 00:32:11,617 --> 00:32:13,118 Jól van, gyűljetek körém! 317 00:32:13,202 --> 00:32:14,578 FEGYVERGYÁRTÓ HIVATAL 318 00:32:14,662 --> 00:32:18,040 Gyertek! Úgy hallom, a japán megszállók átkeltek a folyón. 319 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Nemsokára ideérnek. 320 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Még a király is elmenekült, 321 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 szóval nekünk kell megvédenünk magunkat. 322 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Van ötleted, hogyan csináljuk? 323 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Nézzétek! Hoztam egy katonatisztet. 324 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 - Tényleg az? - Ilyen karddal és köpennyel biztosan. 325 00:32:47,277 --> 00:32:50,823 Lándzsa, kard, íj! Aki tud bánni valamelyikkel, lépjen előre! 326 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Ennyi? Rengeteg férfit látok. 327 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Emberek, segítsétek a hazátokat! 328 00:33:01,542 --> 00:33:06,130 A közembereket megjutalmazzuk, a rabszolgák felszabadulnak. Ez a döntés. 329 00:33:06,880 --> 00:33:08,090 Felszabadítják őket? 330 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 Senkit se tartson vissza a rangja! Lépjetek előre! 331 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Gyerünk, mozgás! - Uram! 332 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Ha kőhajításról van szó, a folyótól északra nincs nálam jobb. 333 00:33:19,226 --> 00:33:21,520 Te jó ég! Ennek elment az esze? 334 00:33:21,603 --> 00:33:23,439 - Meg akarsz halni? - Nézzék! 335 00:33:24,064 --> 00:33:26,275 A henteskés kardnak számít? 336 00:33:27,317 --> 00:33:29,695 Hentes úr, csatlakozz hozzájuk! 337 00:33:30,195 --> 00:33:34,825 Ki hitte, hogy ezt az alantas hentest egyszer „úrnak” szólítja majd egy nemes? 338 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Én is jövök. - Én is. 339 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Gyerünk, mindannyian! 340 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Nézzünk körül a fegyverraktárban! 341 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Igen, menjünk! - Induljunk! 342 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Éhen halok és erőtlen vagyok. 343 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Hozd a tálat! 344 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Készítsd a csónakot! 345 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Állj egyenesen! 346 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Állíts őrséget! - Igen, uram. 347 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Végezzetek mindenkivel! 348 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Hogy merészeled? 349 00:34:39,807 --> 00:34:41,475 - Eressz! - Kifelé! 350 00:34:41,558 --> 00:34:43,393 Féljetek az ég haragjától! 351 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Tessék? 352 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Te gazember! Akkor veszed majd az utolsó lélegzetedet, 353 00:34:51,944 --> 00:34:54,279 amikor a kardod átszúrja a torkodat. 354 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Mit mondott? 355 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Azt mondta, a kardod fogja átszúrni a torkodat. 356 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Át fogom szúrni a saját torkomat? 357 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Ezt megjegyzem. 358 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Mondd csak… 359 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Valahogy így? 360 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Ez minden? 361 00:35:31,358 --> 00:35:33,277 Még sosem láttam ilyen halat. 362 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Bocsásson meg! 363 00:35:35,654 --> 00:35:40,033 Minden házat átfésültünk a környéken, de csak ilyen halat találtunk. 364 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Mi történt? 365 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Ott a király! 366 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Arra! - Ott van! 367 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Miféle csőcselék ez? 368 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Volt merszed? 369 00:35:54,464 --> 00:35:57,342 Kizsákmányoltatok minket, és még ti menekültök? 370 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Még a halat is elloptátok, amit a halotti szertartásra tettünk félre? 371 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Milyen arcátlanok! 372 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Meg akartok halni? Ne álljatok a király útjába! 373 00:36:06,018 --> 00:36:07,686 A király elmenekül, 374 00:36:07,769 --> 00:36:10,647 miközben a népe egyenesen a pokolba menetel? 375 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - Gazemberek! - Csak az ő élete számít? 376 00:36:13,358 --> 00:36:16,403 - Mi is élni akarunk! - Vigyétek őfelségét a csónakhoz! 377 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Eressz! 378 00:36:23,452 --> 00:36:24,620 - Felség! - Félre! 379 00:36:24,703 --> 00:36:25,621 Te gazember! 380 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 El az útból, gazfickók! Mi is el akarunk menni. 381 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, mit művelsz? 382 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 El az útból! 383 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Mit keresel itt? 384 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Sajnos tragikus hírt hoztam. 385 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 A rabszolgák felgyújtották a házát, és mind elszöktek. 386 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 A rabszolgáim? 387 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 De hát miért? 388 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 És a családom? 389 00:37:07,537 --> 00:37:08,664 Hol a családom? 390 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Amikor megérkeztem, 391 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 a tűz már elragadta őket. 392 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Még… 393 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Még a fiamat is? 394 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Ti utolsó férgek! 395 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Még egy dolog. 396 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Láttam elvágtázni Cheon-yeongot egy lopott lovon, 397 00:37:33,897 --> 00:37:35,524 a maga kék köpenyében. 398 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Halálra kéne kövezni titeket! 399 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Hozd el nekem Cheon-yeongot! 400 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Öljétek meg mindet! 401 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 Jól van, uram? 402 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Ez meg honnan jött? 403 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Célpont eltalálva! 404 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - Egyedül van? - Az a bohóc volt? 405 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Te utolsó kis… 406 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Nevetséges. 407 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Gazfickók! - Férgek! 408 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 A pajzsokat! 409 00:38:52,392 --> 00:38:53,226 Ez csapda! 410 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Utánuk! 411 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Ne, még ne! 412 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Alakzatot tartani! 413 00:39:01,401 --> 00:39:02,944 - Alakzatot tartani! - Tűz! 414 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Második vonal, előre! 415 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Milyen vakmerőek! 416 00:39:10,243 --> 00:39:11,495 Rizsgolyó, uram. 417 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Második vonal, előre! 418 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Puskákat megtölteni! 419 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 Amikor újratöltenek, támadunk. 420 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Készülj! 421 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Igen, uram. 422 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Tűz! 423 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Helycsere! 424 00:39:47,406 --> 00:39:48,365 Lesből támadnak! 425 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki! 426 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Törj át a jobb oldalon a lovasokkal! 427 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Igen, uram. 428 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Gárdaparancsnok, védd őfelségét! 429 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Ott a csónak! 430 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 Gazember! 431 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda! - Igen, uram! 432 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Felség! 433 00:42:07,420 --> 00:42:08,797 Nincs idő hajlongani. 434 00:42:09,297 --> 00:42:12,342 Igyekezz! Induljunk, gyorsan! 435 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Öljétek meg őket! 436 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Induljunk a csónakkal! Most rögtön! 437 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Hadd szálljunk be mi is! 438 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Azonosítsd magad! 439 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 Lépjetek hátra! 440 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Kikkawa Genshin vagyok, a Konishi zászlóalj főparancsnoka. 441 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Mondd a neved és a rangod! 442 00:43:08,648 --> 00:43:11,651 Ő Kikkawa Genshin, a Konishi zászlóalj parancsnoka. 443 00:43:11,735 --> 00:43:13,194 Mi a neved és a rangod? 444 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 A rangom szerint kutya vagyok. 445 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 Kutya a rangja. 446 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 És a nevem… 447 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 És a neve… 448 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Mondd neki, hogy Galád. 449 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 A neve Galád. 450 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 „Yi Jong-ryeo”? 451 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Csoszoni kardforgató létedre ügyesen harcolsz. 452 00:44:10,210 --> 00:44:12,545 Nem sok csoszoni bánik jól a karddal. 453 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Te sem vagy rossz. 454 00:44:17,175 --> 00:44:18,718 Azt mondja, maga is ügyes. 455 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Máris fogy az erőd? 456 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Máris elfáradtál? 457 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Csak éhezem, ez minden. 458 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Adhatnál pár rizsgolyót. 459 00:44:28,019 --> 00:44:29,145 Azt mondja, éhes. 460 00:44:29,229 --> 00:44:30,897 Rizsgolyót kér. 461 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Jól van, felség? 462 00:45:33,960 --> 00:45:35,795 Ha kiszálltam, romboljátok le… 463 00:45:37,464 --> 00:45:38,298 a kikötőt. 464 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Felség, akkor az emberek nem fognak tudni elmenekülni. 465 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Ezt a csónakot is süllyesszétek el! 466 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Félek, hogy az ellenség tutajokat épít. 467 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Gyújtsátok fel a közeli házakat! Mindet égessétek porig! 468 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 KÜZDELEM 469 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 HÉT ÉVVEL KÉSŐBB 470 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Add ide! - Én is kérek belőle. 471 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Nem, ez az enyém! 472 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Mi az? Étel? 473 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Egy tetem. Egy holttest. 474 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Levágsz nekünk egy lábat? 475 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Én vagyok az, Gwang-yi. 476 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Ezúttal kettőt fogtam el. 477 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Na és Cheon-yeong? 478 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Tovább keresem. 479 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 AZ ÖNKÉNTES MILÍCIA SZUNCHONI BÁZISA 480 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Megtiszteltetés volt melletted harcolni. 481 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 Tábornok, jó egészséget és hosszú életet! 482 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Álljatok fel, kérlek! - Köszönjük. 483 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Hála magának, biztonságban hazatérhetünk. 484 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 A ti érdemetek, fiúk. 485 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Hé, Beom-dong! 486 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Miért búslakodsz? 487 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Szerintem nem kéne hazaengednünk őket. 488 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Néhány hátramaradt japán katona helyinek álcázza magát. 489 00:48:07,572 --> 00:48:10,575 Vége a háborúnak, ne gondoljunk a vérontásra! 490 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 Próbáljunk meg boldogulni! 491 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Hurrá, mily csodás 492 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Csak élj, és hagyj élni másokat 493 00:48:22,003 --> 00:48:23,713 Egyesek hazatérhetnek. 494 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Mások meg maradnak takarítani, a fenébe is! 495 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Főstratéga úr! 496 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Főstratéga úr! 497 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Remélem, jó híreket hozott. 498 00:48:35,642 --> 00:48:36,559 Hát visszatért! 499 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Tudjátok, tegnap éjjel álmodtam valamit. 500 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 Álmomban a kerti tó háromszor nagyobbnak tűnt. 501 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Egész kellemes látvány volt. 502 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Az ecsetet! 503 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Itt egy nagyobb pavilont szeretnék építeni. 504 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Fiam! 505 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Szeretnéd elnevezni a pavilont? 506 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Apám! 507 00:49:21,145 --> 00:49:23,272 Nem értem, mire a nagy sietség, 508 00:49:23,356 --> 00:49:25,483 hogy újjáépítsük a palotát. 509 00:49:31,280 --> 00:49:32,865 A „palota” szó írásjegye 510 00:49:32,949 --> 00:49:35,326 a „gerinc” és a „tető” kombinációja. 511 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Ez azt jelképezi, hogy a palota az ország gerince. 512 00:49:40,206 --> 00:49:44,836 A szuverén hatalom pusztán eszme. Eszmékkel nem lehet hatalmon maradni. 513 00:49:49,841 --> 00:49:51,634 Hatszázat mondtál? 514 00:49:51,718 --> 00:49:52,885 Igen, felség. 515 00:49:52,969 --> 00:49:54,721 Ha már úgyis újjáépítjük, 516 00:49:55,221 --> 00:49:57,557 legyen legalább 6000 szobája! 517 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Hogyne. 518 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 SZONDZSO KIRÁLY ÁTMENETI LAKHELYE 519 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Mind keményen dolgoztatok, hogy megóvjatok a háború alatt. 520 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Örömmel tölt el, hogy eljöttetek. 521 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Lekötelez minket, felség. 522 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 - Lekötelez minket. - Lekötelez minket. 523 00:50:27,253 --> 00:50:28,796 Lássunk hozzá a lakomához! 524 00:50:34,510 --> 00:50:36,137 Rég lakomáztunk így. 525 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 A holttesteknek hála kövérek a varjak. 526 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - Tökéletesen átsült. - Kösz. 527 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Mindjárt összeesek. 528 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Hát, ez nem segít… 529 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Te szent ég! 530 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Aki nemes, az nemes is marad. 531 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Azt hiszi, valaki letépkedi a húst, és megeteti magát? 532 00:51:10,254 --> 00:51:12,465 Miért hívod fel rám a figyelmet? 533 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Örülsz? 534 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Egyen csak! 535 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Szörnyű az íze. 536 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Tábornok! 537 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Hány japán megszállót öltünk meg? 538 00:51:35,822 --> 00:51:38,658 Úgy volt, a közemberek állami címeket kapnak, 539 00:51:38,741 --> 00:51:41,869 és a rabszolgák felszabadulnak a szolgálatért cserébe. 540 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Azok a rohadékok nem tartották be a szavukat. 541 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Ezúttal mi a kifogásuk? 542 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 „A királyi udvar jóváhagyása nélkül lehetetlen.” 543 00:51:50,211 --> 00:51:52,421 „Nincs bizonyíték a győzelmeitekre.” 544 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Sok kifogásuk van. 545 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Ellátogatok Hanjangba, és audienciát kérek őfelségénél. 546 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Tudom, mit éreztek, 547 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 de várjatok még egy kicsit! 548 00:52:06,310 --> 00:52:07,228 Tábornok! 549 00:52:07,728 --> 00:52:11,149 Ne vesztegesse azzal az idejét, hogy elmegy a királyhoz! 550 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Telepedjünk le itt! 551 00:52:15,611 --> 00:52:18,948 Mi lenne, ha építenénk itt egy falut, 552 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 és mind együtt élnénk? 553 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Nem lenne jó? 554 00:52:23,786 --> 00:52:27,373 Tábornok, úgy hallom, eladta a villáját és minden vagyonát, 555 00:52:27,456 --> 00:52:28,958 hogy a hazáért harcoljon. 556 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Még nagyobb villát fogunk építeni. 557 00:52:31,919 --> 00:52:32,920 Az biztos. 558 00:52:33,004 --> 00:52:35,423 - Van tetőfedőnk. Asztalos van? - Jelen! 559 00:52:35,506 --> 00:52:37,842 Van asztalos is. Minden van, ami kell. 560 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Na és hány szobája lesz a villámnak? 561 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 A maga villájának? Nem hallotta, amit mondtam? 562 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Mind együtt lakunk. 563 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 A rabszolgád volt? 564 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 Aki megölte a családodat. 565 00:53:01,532 --> 00:53:04,243 Egyenrangúként kezeltem, gondoskodtam róla, 566 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 de folyton elszökött. A családom rabszolgavadászokat bérelt fel. 567 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Megfenyegetett, hogy élve elégeti a családomat, 568 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 és végül pontosan ezt tette. 569 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Ez borzalmas. 570 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Azonban… 571 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 Azt nem mondhatjuk, hogy egyáltalán nem a te hibád. 572 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Mi okból kezelted egyenrangúként? 573 00:53:38,319 --> 00:53:40,238 A történeted Jeong Yeo-ripre 574 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 és a „Nagy Egységére” emlékeztet engem. 575 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Nincs hozzá köze. Én csak… 576 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Tudom. 577 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Megértem. 578 00:53:56,921 --> 00:54:00,049 Még ha a szívedbe is zársz pár alacsony rangú embert, 579 00:54:00,132 --> 00:54:01,884 meg kell tanulnod eltitkolni. 580 00:54:03,970 --> 00:54:06,681 Akivel kivételezel, az arrogánssá válik, 581 00:54:07,682 --> 00:54:10,184 a jóindulat pedig káoszhoz vezet. 582 00:54:11,519 --> 00:54:14,647 Ilyen nehéz a sorsa annak, akinek hatalma van. 583 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Igyál! 584 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Én magam is tragikus dolgokat éltem át a háború alatt. 585 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Hogyne éreznék együtt vele? 586 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Sokan éltek át szörnyű dolgokat a háborúban, 587 00:54:33,207 --> 00:54:35,251 de maga szenvedett a legtöbbet. 588 00:54:35,751 --> 00:54:39,755 Helyre kell állítani a palotát, hogy őfelsége biztonságban legyen. 589 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Felség! 590 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 A hétéves háború feldúlta a hazánkat. 591 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 A nép a szanaszét heverő holttestek húsát eszi. 592 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Éhező, beteg emberekkel 593 00:54:53,936 --> 00:54:57,481 képtelenség felépíttetni egy ilyen hatalmas palotát. 594 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Ráadásul sokuknak 595 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 levágták az orrát a japán katonák. 596 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 A jutalom miatt tették, amit Tojotomi Hidejosi ajánlott nekik. 597 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 De te mintha engem hibáztatnál. 598 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 Különben is, építkezni nem orral szokás. 599 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Felség! 600 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Hozza létre a Háborús Érdemek Hivatalát, 601 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 és rögzítse azok neveit, akik elősegítették a győzelmet! 602 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Emelje magasabb rangra azokat, akik elszántan harcoltak! 603 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Így visszanyerheti a népe szívét. 604 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Miért könnyezel? 605 00:55:39,982 --> 00:55:42,902 Háborús Érdemek Hivatala? Persze, hozd csak létre! 606 00:55:42,985 --> 00:55:44,445 Sosem tiltottam meg. 607 00:55:44,528 --> 00:55:48,991 Azonban a Kjongbokkung helyreállítását sem halogathatjuk tovább. 608 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 Alkoss egy építőegységet is! 609 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Megértetted? 610 00:56:03,672 --> 00:56:04,507 Nesze! 611 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Fej! 612 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 - Hé, te bolond! - Tudtam, hogy ezt csinálod. 613 00:57:05,693 --> 00:57:07,862 Nemesként szabályok vonatkoznak rád. 614 00:57:08,362 --> 00:57:11,240 Miért bánsz barátként egy ilyen alantas alakkal? 615 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Tessék? 616 00:57:17,163 --> 00:57:18,998 A kutyámmal összebarátkozhatok, 617 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 de a rabszolgámmal nem? 618 00:57:24,170 --> 00:57:27,089 A kutyát neveled, egy rabszolgának parancsolsz. 619 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Egek! 620 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Értem. 621 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Akkor menjek, és parancsolgassak a rabszolgámnak? 622 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Igyekezzünk! 623 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Még hajnalban is hőség van. 624 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Fogd be, és menj tovább! 625 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Tábornok! 626 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Tábornok! Japán katonák közelednek! 627 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Hé, ti is! Gyertek gyorsan! 628 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Álruhás japán megszállókat láttam. 629 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Itt és itt. 630 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Ha mindkét oldalról támadunk, akkor előbújnak. 631 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 A király palotája… 632 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Arrafelé van? 633 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Nem arrafelé? 634 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 A Patkány irányába. 635 00:58:55,010 --> 00:58:57,596 Muszáj minden csata előtt ezt csinálnunk? 636 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 A királynak kéne meghajolnia előttünk. A fenébe is! 637 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Tábornok! 638 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Szerintem itt van. 639 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Igen, uram! 640 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Ez az. 641 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Itt van! 642 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Ez csapda! 643 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Ne hátráljatok meg! Harcoljatok! 644 00:59:44,184 --> 00:59:45,144 Igen, uram! 645 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Szerintem nem kéne megölnünk őket. 646 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 - Halott vagy! - Fogjuk el… 647 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Te szent ég… 648 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Mire vártok még? 649 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Nyomás! 650 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 A Kék Köpenyes Isten! 651 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Tábornok! 652 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Nocsak, kit látnak szemeim? 653 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Sokat tűnődtem azon, vajon ki lehet a Kék Köpenyes Isten. 654 01:00:48,415 --> 01:00:50,209 Te vagy a Kék Köpenyes Isten? 655 01:00:50,292 --> 01:00:53,587 Jól áll neked az a sebhely. 656 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Ha a másik oldalon is lenne, még csinosabb lennél. 657 01:00:56,799 --> 01:00:59,885 Az arca másik oldalán is hagyna egy csinos sebhelyet. 658 01:01:01,595 --> 01:01:04,390 Miért is ne? Még mindig szeretsz viccelődni. 659 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Mondd, ettél már? 660 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Azt kérdi, ettél-e. 661 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Én soha… 662 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 nem eszek reggelit. 663 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Gyerünk, te patkány! 664 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Gazemberek! 665 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Ti férgek! 666 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Az a kis patkány! 667 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 A fenébe! 668 01:02:06,034 --> 01:02:07,202 Egek! 669 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 670 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Hála nekem, 671 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 tükör nélkül is látni fogod az orrod. 672 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Elég! 673 01:03:31,078 --> 01:03:31,912 Tábornok! 674 01:03:31,995 --> 01:03:34,122 - Azonnal el kell tűnnie! - Tábornok! 675 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Hátra, ne avatkozzatok bele! Ez a kettőnk párbaja. 676 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Párbajozni akar veled. 677 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 678 01:03:50,305 --> 01:03:53,934 Miért harcolsz még mindig? Már az összessel végeztünk. 679 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Mit kerestek itt? 680 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Ennek is mindjárt vége. 681 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Úgy tűnik, legyőztek minket. 682 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 A tábornok azt mondta, élve fogjuk el őket. 683 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Úgy tűnik, nem fognak megölni minket. 684 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Miért? - Miért nem? 685 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Arra akarja használni őket, hogy tárgyaljon a királlyal. 686 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Élve kellenek, 687 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 akár pénzt akarunk, akár szabadságot. 688 01:04:15,706 --> 01:04:18,917 - Meddig fog tartani? - Gyors leszek. Végignézheted. 689 01:04:19,001 --> 01:04:22,421 Csalinak használnak minket, hogy megegyezzenek a királlyal. 690 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Hé, dobd csak rá! 691 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Ne csináld! 692 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Ez meg mi? 693 01:04:39,187 --> 01:04:41,315 Te nevezed magad harcosnak? 694 01:04:41,398 --> 01:04:42,316 Mit mondott? 695 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Egy igaz harcos nem tesz ilyet. 696 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Barom! 697 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Nem igaz! 698 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Épp átszúrtam volna a torkát a kardommal. 699 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 Ő az Orrmetsző? 700 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 Ez az a démonsisak. 701 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Elkaptuk az Orrmetszőt? 702 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 „Orrmetsző”? 703 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Az a démon, aki levágja az élő emberek orrát? 704 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Ez arany, ugye? Ebből könnyedén felépíthetünk egy falut. 705 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Tehát igaz, hogy a japánok kincseket rejtegetnek. 706 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Hadd lássam! 707 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 A mindenit! 708 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Elviszem a kincseket Hanjangba. Tegyétek vissza! 709 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Tényleg? 710 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 Kötelességünk elvinni ezeket a királyi udvarba. 711 01:05:35,702 --> 01:05:38,246 Hogy a jogos tulajdonosok visszakapják őket. 712 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Még hogy jogos! 713 01:05:44,169 --> 01:05:45,504 Beom-dong, hová mész? 714 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Vizet! - Előbb nekem! 715 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Te vagy a hírhedt Orrmetsző? 716 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Te vagy az Orrmetsző? 717 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Hogy tehetted ezt? 718 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Ő is szomjas. 719 01:06:11,279 --> 01:06:13,657 Hét éve nem adtál nekem rizst. 720 01:06:14,157 --> 01:06:16,284 Nem adott neki rizst. Emlékszik? 721 01:06:16,368 --> 01:06:17,536 Már megint a rizs? 722 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 A chujo-ryu-technikát használtad. 723 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Ki tanított meg rá? 724 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - Mit mondott? - Tessék? 725 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Ahogy a rövid kardot forgatta. 726 01:06:26,586 --> 01:06:28,672 Ki tanította meg így harcolni? 727 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 Egy nyúlsisakos férfi volt az, talán a namvoni csatában. 728 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Egy nyúlsisakos férfi Namvonnál. 729 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Ismered? 730 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Megjegyeztem a különleges technikáját. 731 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Egyszerűen csak megjegyezte? - Igen. 732 01:06:43,228 --> 01:06:44,354 Eltanulta tőle. 733 01:06:45,022 --> 01:06:47,858 Tudod, felvágtam a hasát a kardommal, 734 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 és kibugyogtak a belei. 735 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Felvágta a hasát, és kibugyogtak a belei. 736 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Visszavágót akarok. 737 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Visszavágót akar. 738 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Ugyanaz lesz a végkimenetele. 739 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Ugyanaz lesz a vége. 740 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Akkor rajta, ölj meg! Igaz harcoshoz méltóan. 741 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Azt mondja, inkább meghalna. 742 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Még hasznomra leszel, 743 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 szóval maradj életben! 744 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Azt mondta, még hasznára lesz. 745 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Mit rejtegetsz 746 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 a vörös kendő alatt? 747 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Azt kérdi, mit rejtegetsz a kezeden? 748 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Edzés közben megsebesültél, oké? 749 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Ez lesz 750 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 a kiváló eredmény szimbóluma. 751 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Egy falatot! - Megtiszteltetés. 752 01:08:32,045 --> 01:08:34,339 Amint letetted a vizsgát, 753 01:08:34,422 --> 01:08:36,842 csatlakoztál a Királyi Gárdához. 754 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Égesd el Cheon-yeong rabszolgalevelét! 755 01:08:43,348 --> 01:08:46,810 A nagyapád és én is 756 01:08:47,310 --> 01:08:49,855 a határvidékeken szolgáltunk először. 757 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Te szerencsésebb vagy. 758 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Apám! 759 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 A vének már várnak. Gyere! 760 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 A szavadat adtad! 761 01:09:00,073 --> 01:09:02,284 Az a hitvány féreg tanított meg 762 01:09:02,367 --> 01:09:04,161 ilyen gorombán viselkedni? 763 01:09:09,249 --> 01:09:12,711 Hazahozta a királyi virágokat, ahogyan megígérte. 764 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Egy nemes hogy szegheti meg a szavát? 765 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Te bolond! 766 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Amint kinyitja a száját, 767 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 árulókká válunk, hát nem érted? 768 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong… 769 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 készen áll az indulásra. 770 01:09:37,652 --> 01:09:40,864 Rendben. Már Gwang-yi is biztosan készen áll. 771 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 A fenébe! 772 01:09:55,879 --> 01:09:58,381 - Nincs itt. - Gwang-yi, te sunyi patkány! 773 01:10:00,467 --> 01:10:02,385 Parancsot kaptam, hogy elkapjam, 774 01:10:02,469 --> 01:10:05,513 de Yi úr azt mondta, ezúttal nem kell visszahoznom. 775 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Ha megteszed, 776 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 levágom ezt a karodat. 777 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Nem fogom megölni. 778 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong! 779 01:10:42,634 --> 01:10:44,177 Hol a rabszolgalevelem? 780 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Megígérted. 781 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Örülök, hogy élsz. 782 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Micsoda megkönnyebbülés! 783 01:11:03,363 --> 01:11:04,406 Menj messzire! 784 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Győzd le északon a barbárokat, 785 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 vagy vadássz kalózokra délen! 786 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Volt olyan rabszolga, akit így felszabadítottak. 787 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 De nehogy elkapjanak… 788 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Még mindig… 789 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 a barátod vagyok? 790 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Igen. 791 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Nos tehát? 792 01:11:55,707 --> 01:11:57,208 Mindegyikben azt kérik, 793 01:11:57,792 --> 01:12:02,172 jutalmazzuk meg Kim Ja-ryeongot és a seregét azért, amit elértek? 794 01:12:02,756 --> 01:12:05,759 Az országban mindenki dicsőíti őt. Azt mondják: 795 01:12:05,842 --> 01:12:09,179 „Sun-sin a tengert óvja, Ja-ryeong a szárazföldet.” 796 01:12:14,476 --> 01:12:15,477 Hogy lehet, 797 01:12:16,061 --> 01:12:19,731 hogy Ja-ryeong életben van, amikor Sun-sin halott? 798 01:12:21,524 --> 01:12:24,778 Egyetlen jelentést sem látok a palotafelújításról. 799 01:12:25,445 --> 01:12:27,989 A Palotaépítési Hivatal költségvetést készített, 800 01:12:28,073 --> 01:12:30,450 hogy lássák, mennyi munkás fog kelleni. 801 01:12:31,034 --> 01:12:34,537 Arra jutottak, hogy jelenleg nincs elég pénz az építkezésre. 802 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Nincs semmim. 803 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Tökéletes testtartás. 804 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Remek! 805 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Csodás! 806 01:13:20,750 --> 01:13:22,419 Micsoda ronda frizura… 807 01:13:23,128 --> 01:13:24,504 Japán stílusú? 808 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Micsoda kapzsi barmok! 809 01:13:32,595 --> 01:13:34,681 Azok, akik legyőzték az ellenséget, 810 01:13:34,764 --> 01:13:36,641 hullákat esznek a túlélésért. 811 01:13:38,435 --> 01:13:40,645 De a nemesek, akik hízelegtek nekik, 812 01:13:41,771 --> 01:13:44,190 marhabordát zabálnak… 813 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Azt kellene gondolnom, a hús az hús? 814 01:13:48,027 --> 01:13:49,654 Mesélek őfelségének 815 01:13:50,488 --> 01:13:53,908 Cshongdzsu áruló polgármesteréről, és lefokoztatom. 816 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 Lefokoztatja? 817 01:13:56,035 --> 01:13:58,746 Még azzal sem érném be, ha elvágnánk a torkát. 818 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Nem igaz, Cheon… Mi? 819 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Mit művelsz? 820 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 Hosszú út áll előttünk. 821 01:14:06,796 --> 01:14:07,797 Ne veszekedjetek! 822 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Aludjunk! 823 01:14:15,847 --> 01:14:17,015 Tán jobb lenne, ha… 824 01:14:19,434 --> 01:14:20,560 elválnának útjaink. 825 01:14:24,105 --> 01:14:25,523 Ezt nevezitek országnak? 826 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Elegem van, hogy folyton őfelségéről süketel. 827 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 És undorodom attól, akit csak a magasabb rang érdekel. 828 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Nem terveztünk örökké együtt maradni. 829 01:14:37,619 --> 01:14:42,457 - Vissza kell térnünk a jogos helyünkre. - Még hogy a jogos helyünkre! 830 01:14:42,540 --> 01:14:45,627 Akkor kérvényezzétek, hogy szabadítsanak fel titeket! 831 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Kérjetek kitüntetést is! Remélem, jó életetek lesz. 832 01:14:50,298 --> 01:14:52,550 Igaz, a királyi udvar hibát vétett, 833 01:14:52,634 --> 01:14:54,844 de a hétéves háború véget ért. 834 01:14:56,262 --> 01:14:57,722 A koronahercegnek hála 835 01:14:57,805 --> 01:15:00,308 az udvar talán visszanyeri a méltóságát. 836 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Bízzunk benne, hogy a kormány megbünteti a korrupt hivatalnokokat! 837 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Te jó ég, ez annyira frusztráló! 838 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Szörnyen dühös vagyok. 839 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Pontosan ezért… 840 01:15:14,989 --> 01:15:19,077 Éppen ezért annak a gondolata, hogy maguk, a nemesek 841 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 és mi, a pórnép harmóniában élhetünk, 842 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 csak hiú ábránd volt. 843 01:15:33,091 --> 01:15:34,008 De akkor is… 844 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 csak egyetlen nemest ismertem, aki valóban nemes is volt. 845 01:15:40,557 --> 01:15:41,683 Maga az, tábornok. 846 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Minden jót! 847 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Elfogtuk az Orrmetszőt! 848 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 Az udvar erre már nem vonhat vállat. 849 01:15:55,071 --> 01:15:58,283 Egy karnyújtásnyira van, amit akartunk. Mi ütött beléd? 850 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Beom-dong! - Menjünk! 851 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Gyerünk, álljatok fel! 852 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, vigyázz Kim tábornokra! 853 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Belső konfliktus tört ki. 854 01:16:16,676 --> 01:16:17,510 Főstratéga úr! 855 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Egek! Nézd az ocsmány fejét! 856 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Mint egy japánnak. 857 01:16:33,443 --> 01:16:35,486 Mit szóltok hozzá? Láttátok, mi? 858 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Tegyetek egy zsák rizst minden ház elé! 859 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Reggel mindenki meg lesz lepve. 860 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 - Előbb egyetek! - Igen, uram. 861 01:16:48,082 --> 01:16:49,417 Nahát! Finomnak tűnik. 862 01:16:49,500 --> 01:16:50,918 Hoztam még. 863 01:16:52,170 --> 01:16:53,963 - Rég nem ettem rizst. - Ugye? 864 01:16:54,047 --> 01:16:55,548 Tudjátok, ki vagyok? 865 01:16:56,215 --> 01:16:59,135 Cshongdzsu polgármestere. Őfelsége nevezett ki. 866 01:16:59,218 --> 01:17:03,306 Ti semmirekellő vadállatok! A konfuciánus erényeket sem ismeritek. 867 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Erényeket mondtál? 868 01:17:07,977 --> 01:17:11,648 Én csakis a fegyverem erényeit ismerem. 869 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 NYUGATI KAPU, HANJANG 870 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Itt van Kim Ja-ryeong tábornok! 871 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Itt van Kim Ja-ryeong tábornok! 872 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Itt van Kim tábornok? 873 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Szép munka volt. - Köszönjük. 874 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Dögölj meg! - A fenébe, ez fáj! 875 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 A korrupt hivatalnokok a japán megszállóknál is rosszabbak. 876 01:17:45,556 --> 01:17:48,393 A palota újjáépítése életeket követel. 877 01:17:48,476 --> 01:17:51,062 Mindenképpen megmondom őfelségének. 878 01:17:51,604 --> 01:17:54,232 Kérlek, tartsatok ki még egy kicsit! 879 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - Hurrá! - Hurrá! 880 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Meg kell mondjam, királyi felvonulásnak tűnik. 881 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Nem gondolod? 882 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Csak a Ming-dinasztia császárait szokták ilyen lelkesedéssel fogadni. 883 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Mit gondolsz az emberek éljenzéséről? 884 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 A tudatlan tömegek 885 01:18:39,444 --> 01:18:41,863 odavannak az abszurd hősmesékért. 886 01:18:41,946 --> 01:18:43,281 A nép már csak ilyen. 887 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Nincs miért aggódnia. 888 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Mi az? 889 01:18:51,038 --> 01:18:53,374 Levél érkezett a körzet felügyelőjétől. 890 01:18:53,458 --> 01:18:54,709 Felettébb sürgős. 891 01:18:57,754 --> 01:19:00,381 Pár napja megölték Cshongdzsu polgármesterét. 892 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Állítólag Kim egyik követője tette. 893 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Történt valami? 894 01:19:12,727 --> 01:19:17,982 Éljen! Hurrá! 895 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Hátra! 896 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Mi ez a nagy felhajtás? 897 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Hátrébb! 898 01:19:33,706 --> 01:19:36,542 Őfelsége négyszemközt beszélne önnel, tábornok. 899 01:19:40,421 --> 01:19:43,549 Nem akarok bűzleni a verejtéktől őfelsége előtt. 900 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Jut eszembe. 901 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Őfelsége megkérdi majd, hogy hívnak. 902 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Mit mondtál, mit is jelent a neved? 903 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Egy alantas rabszolga neve semmit sem jelent. 904 01:20:12,578 --> 01:20:15,081 „Cheon” mint „ég”, és „Yeong” mint „ragyogás”. 905 01:20:16,290 --> 01:20:19,210 Ezt választottam volna, ha az apád lennék. 906 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Nemsokára látlak. 907 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Húst és bort tálaltunk nektek. 908 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Biztosan éhesek vagytok a hosszú út után. Kövessetek! 909 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Menjünk húst enni! - Igen! 910 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Gyerünk, menjünk! 911 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 De nem maga Ja-ryeong végzett Cshongdzsu polgármesterével. 912 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 Hét éven át követték és harcoltak az oldalán. 913 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Lehetetlen. 914 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 Ja-ryeong konfuciánus tudós is egyben. 915 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Tudom jól, hogy nem egy ostoba gazember. 916 01:21:04,255 --> 01:21:05,715 Hívjam ide, 917 01:21:05,798 --> 01:21:07,383 és kérdezzem ki én magam? 918 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 A király parancsára kötözzétek meg Kim Ja-ryeongot árulás miatt! 919 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Bort és húst ígértek nekünk… 920 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - Mi folyik itt? - Mi? 921 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Mindannyian árulók. 922 01:21:39,373 --> 01:21:41,667 Végezzetek az összessel! 923 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Árulás? 924 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 A tompa élét használtam. Nem ölhetem meg a király őreit. 925 01:22:09,528 --> 01:22:11,030 Adjátok át az üzenetemet! 926 01:22:12,448 --> 01:22:17,536 Üzenem őfelségének, hogy a hű szolgája, Ja-ryeong beszélni kíván vele. 927 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Mire vártok? Kapjátok el! 928 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Elkapni! 929 01:23:05,793 --> 01:23:07,169 Miért nem szólalsz meg? 930 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 A testemet füst nélküli lángok emésztik, 931 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 de nem tudom, hogyan oltsam el őket. 932 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Lángolsz? 933 01:23:18,806 --> 01:23:20,349 Csilipaprikát ettél? 934 01:23:20,850 --> 01:23:22,268 Az uralkodói erényeit 935 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 a palotájával együtt felemésztették a lángok? 936 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Hallottátok? 937 01:23:29,900 --> 01:23:34,196 Még ez az áruló is úgy véli, a palotának fel kell támadnia a hamvaiból, 938 01:23:34,280 --> 01:23:36,615 hogy visszakapjam uralkodói erényeimet. 939 01:23:37,491 --> 01:23:39,535 Valódi konfuciánus tudós. 940 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong! 941 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Sosem tanultál meg olvasni, 942 01:23:52,798 --> 01:23:55,009 de jobban kiismerted a világot nálam. 943 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Egek… 944 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Hogy történhetett? 945 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Üdvözletem, ifjú gazdám! Hogy megy a sorod? 946 01:25:48,247 --> 01:25:51,125 Én, Cheon-yeong üdvözölni jöttem téged. 947 01:26:08,058 --> 01:26:11,145 Még egy kutyát is megjutalmaznak egy tál étellel, 948 01:26:11,228 --> 01:26:12,646 ha elkap egy tolvajt. 949 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 De a király, aki jutalmat ígért nekünk, 950 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 csapdába csalt és megölt minket. 951 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Akárcsak az apád. 952 01:26:29,288 --> 01:26:31,498 Amelyik kutya harap, azt meg kell ölni. 953 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Azt hittem, te más vagy, mint a többiek! 954 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Hogy tehetted? 955 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Hogy merészeled ezt mondani? 956 01:27:19,672 --> 01:27:22,258 Ostobaság volt egy rabszolgával barátkoznom. 957 01:27:24,593 --> 01:27:25,844 Gyűlölöm magam ezért. 958 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Sosem kértelek rá. 959 01:27:34,770 --> 01:27:36,021 Jobb lett volna, 960 01:27:37,398 --> 01:27:38,941 ha egy kutyát nevelek fel. 961 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Hát persze. 962 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Te és a feleséged ugyanolyanok vagytok. 963 01:28:32,119 --> 01:28:33,620 Cheon-yeong, te átkozott! 964 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Siessetek! - Arra! 965 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Mivel árulónak bélyegeztél meg, 966 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 pontosan az lesz belőlem. 967 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Siessetek! 968 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Kövessétek! Arra! 969 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Az árulók fejei eltűntek! 970 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 FELKELÉS 971 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 A te hű tanácsodat követve kivégeztem Ja-ryeongot. 972 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 De egyre többen kérelmezik… 973 01:29:58,414 --> 01:30:00,332 hogy tegyem jóvá a dolgokat, 974 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 és vonjalak téged felelőssége. 975 01:30:04,128 --> 01:30:06,922 És úgy hallom, országszerte zavargások vannak. 976 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Most mihez kezdjek? 977 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Micsoda mestermű! 978 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Meglep, hogy még mindig Csoszonban van. 979 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Az Orrmetsző Szuncshonba tartott az embereivel. 980 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 El akarták hozni az eldugott kincsesládákat, 981 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 hogy felajánlják őket őfelségének. 982 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 „Kincsesládák”? 983 01:30:42,499 --> 01:30:45,169 Ha olyan sok kincsről van szó… 984 01:30:45,252 --> 01:30:47,254 Eladhatjuk a Mingek kereskedőinek… 985 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 És a pénzből újjáépíthetjük a palotát. 986 01:30:51,800 --> 01:30:53,093 Hol vannak a ládák? 987 01:30:53,594 --> 01:30:55,220 Hová rejtették őket? 988 01:30:56,597 --> 01:30:57,598 Hol vannak? 989 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Yi Jong-ryeo vagyok a Vizsgálóhivataltól. 990 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 991 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Mit akarsz? 992 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 A Kék Köpenyes Istent. 993 01:31:30,005 --> 01:31:32,674 A japán katonák, akik önként megadták magukat, 994 01:31:34,092 --> 01:31:36,553 titokban segíthetnének megkeresni a kincseket. 995 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 A miniszterek könyörtelen szavakkal támadnának rám. 996 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Ha azt mondjuk, a zavargásokat akarjuk elfojtani… 997 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Nem, valójában… 998 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 Ha a zavargásokat is elfojtják, 999 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 akkor két legyet ütünk egy csapásra. 1000 01:31:58,909 --> 01:32:00,744 Én pedig végezni fogok… 1001 01:32:02,621 --> 01:32:04,706 Kim Ja-ryeong megmaradt követőivel. 1002 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 A behódolt japán tábornok fogja vezetni a dezertált katonák egységét, 1003 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 és az új neve Kim Choong-myeon lesz. 1004 01:32:13,840 --> 01:32:14,675 Felség! 1005 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Azt a japán tábornokot mielőbb le kéne fejezni. 1006 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Ehelyett megöletné vele a népünk tagjait? Gondolja át! 1007 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 - Kérjük, gondolja át! - Kérjük, gondolja át! 1008 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 Felgyújtották a palotámat, és kövekkel dobálták a királyukat. 1009 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 A népemnek nevezed őket? 1010 01:32:36,363 --> 01:32:37,906 Embereknek tartod őket? 1011 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 A múltban felállítottam egy külön katonai egységet, 1012 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 ami kizárólag behódolt japán katonákból állt. 1013 01:32:50,002 --> 01:32:54,756 Az emberek eleinte hüledeztek rajta, de nekem megvolt rá az okom. 1014 01:32:55,966 --> 01:32:58,385 Choong-myeon most már hűséges alattvalóm. 1015 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Ne emlegessétek fel a múltját! 1016 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Továbbá kinevezem a Vizsgálóhivatal emberét, Yi Jong-ryeót 1017 01:33:05,309 --> 01:33:06,977 a Megtorlóerők vezetőjévé. 1018 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Az új egység az ő irányításával levadássza az árulókat, 1019 01:33:11,481 --> 01:33:13,692 és a törvény szigorával lesújt rájuk. 1020 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Én, Jong-ryeo 1021 01:33:16,820 --> 01:33:21,992 alázatosan elfogadom őfelsége parancsát, és megalapozom országunk újjáépítését. 1022 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Fivér! 1023 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Mi történt? 1024 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Azt hittem, mostanra hivatalnok leszel. 1025 01:34:12,834 --> 01:34:14,586 Mi történt? Szörnyen festesz. 1026 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Te szent ég! 1027 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Hé! Hallod? 1028 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Mit mondtam? 1029 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Nem megmondtam? 1030 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Nem megmondtam, hogy ne menjetek oda? Mit mondtam? 1031 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Ereszd! - Elég legyen! 1032 01:35:07,013 --> 01:35:10,517 Mondtam, hogy ne menjetek oda! Nézd meg, mit tettél! 1033 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Elég! - Csak azért, hogy jobb életed legyen! 1034 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Megmondtam, hogy ne menjetek oda! 1035 01:35:17,482 --> 01:35:18,567 Nézd, mit tettél! 1036 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Nézd csak meg, mit tettél! 1037 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Mit akarsz azzal? 1038 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Cheon-yeong! 1039 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Rajta, párbajozzunk rendesen! 1040 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Ne! - Beszéljétek meg! 1041 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Te jó ég! Ne csináld! 1042 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Az meg mi? 1043 01:35:38,503 --> 01:35:41,798 Mit művelsz? Be akarsz hódolni a királynak? 1044 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Nem megy! 1045 01:35:50,223 --> 01:35:52,017 Képtelen vagyok így folytatni. 1046 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 PATKÁNY 1047 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Egy háborút még túlélhetsz, 1048 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 de egy felkelést nem. 1049 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Akár a japánok ellen esünk el, akár a királlyal szemben, 1050 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 a kettő ugyanaz. 1051 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Nagyjából 30-an vagyunk. Nem tudunk kirobbantani egy felkelést. 1052 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Keresünk még embereket, akik csatlakoznak. 1053 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Csak rakjunk ki egy plakátot! Özönleni fognak ide, mint a szardíniák. 1054 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Honnan adunk nekik ételt és ruhát? 1055 01:36:46,363 --> 01:36:47,823 Uram, azt mondta, 1056 01:36:47,906 --> 01:36:50,283 hogy a japánok kincseket rejtettek el. 1057 01:36:50,367 --> 01:36:53,537 Várjunk! Amikor elkaptuk az Orrmetszőt, 1058 01:36:53,620 --> 01:36:56,122 a japán patkányok üres szekerekkel utaztak. 1059 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Vajon miért vonszolták őket az erdőbe? 1060 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Azokkal szállították a kincseket? 1061 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Most jut eszembe. Az öreg fák meg voltak jelölve. 1062 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 Így igaz. 1063 01:37:06,508 --> 01:37:09,094 Igen, ez az. Menjünk vissza oda! 1064 01:37:09,177 --> 01:37:11,096 Egy felkelés kulcsa a gyorsaság. 1065 01:37:11,888 --> 01:37:12,931 Siessünk! 1066 01:37:13,014 --> 01:37:14,683 Szerintem ez volt az a hely. 1067 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Igen, itt van. 1068 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Lássuk! - Egek! 1069 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Megtaláltuk a kincset! 1070 01:37:30,740 --> 01:37:32,284 Még két szekér kell. 1071 01:37:32,868 --> 01:37:34,411 Hol találunk szekereket? 1072 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 A többit lovon visszük el. 1073 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Akkor csináljuk úgy? 1074 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Szerintem az elszállítás nem tartozik rátok. 1075 01:37:43,795 --> 01:37:45,547 - Mit műveltek? - Uram! 1076 01:37:45,630 --> 01:37:47,632 - Maradj nyugton! - Mi bajotok? 1077 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Japánoknak nézünk ki? - Mi ez? 1078 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Elég! - Maradj ki belőle! 1079 01:37:51,511 --> 01:37:54,514 Aki feláldozná magát egy felkelésért, álljon oda! 1080 01:37:55,932 --> 01:37:59,185 De aki osztozkodna a kincsen, hogy jólétben éljen, 1081 01:37:59,269 --> 01:38:00,312 az álljon mögém! 1082 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 A fenébe! 1083 01:38:04,733 --> 01:38:07,235 Hét évig harcoltunk, és semmink sem maradt. 1084 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Most már nehéz kockáztatni az életünket. 1085 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Élni viszont könnyű. - Ez nem igaz! 1086 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Ha tényleg élni akarsz, 1087 01:38:15,994 --> 01:38:18,204 akkor harcolnod és győznöd kell! 1088 01:38:18,288 --> 01:38:19,581 Ha most meghátrálunk, 1089 01:38:19,664 --> 01:38:23,043 életünk végéig üldözni fognak minket, és végül megölnek. 1090 01:38:24,628 --> 01:38:26,296 Elég a fecsegésből! 1091 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Aki odaáll, annak szétloccsantom a fejét. 1092 01:38:33,929 --> 01:38:35,263 Te meg hová mész? 1093 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 A fenébe is! 1094 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Nem érdekel, ha holnap meghalok, de élvezni akarom a kincset. 1095 01:38:42,103 --> 01:38:43,396 Azt meritek mondani, 1096 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 hogy Kim Ja-ryeong tábornok katonái voltatok, bolondok? 1097 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Mire vártok még? Pakoljátok fel a szekerekre! 1098 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Gyerünk! 1099 01:38:54,074 --> 01:38:55,325 - Beom-dong! - Nyomás! 1100 01:38:55,408 --> 01:38:58,036 Miért rángatjátok el őt akarata ellenére? 1101 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Nézz előre! 1102 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Vissza akarsz menni? 1103 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Akkor halál vár rád. 1104 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Tudom. 1105 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Menj vissza, mielőtt felfalják őket a vadállatok! 1106 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Ég veled! 1107 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Élni akarok 1108 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Hurrá, mily csodás 1109 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Egy nagy villában akarok élni 1110 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Hurrá, mily csodás 1111 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Jól akarok lakni 1112 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Hurrá, mily csodás 1113 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Királyi lakomára vágyom 1114 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Hurrá, mily csodás 1115 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Hurrá, mily csodás 1116 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Hurrá, mily csodás 1117 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Hol a vezetőtök, Cheon-yeong? 1118 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Az Orrmetsző? Hogy lehet… 1119 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Fejezzétek le a lázadókat! 1120 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Hé, kölyök! Mi szél hozott? 1121 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Itt meg mi történt? Mi ez az egész? 1122 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Főstratéga úr! 1123 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Nekem kellett volna… 1124 01:41:59,217 --> 01:42:00,385 megölnöm magát. 1125 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 „Fellógatom a fejeket, és várok. 1126 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong-ryeo.” 1127 01:42:39,090 --> 01:42:41,509 - Vigyétek oda! - Szorosan kötözzétek rá! 1128 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 A csónak apálykor érkezik. 1129 01:42:55,148 --> 01:42:59,861 Addig az egység őrt áll, a Királyi Gárda pedig megkeresi a többi lázadót. 1130 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Igen, uram. 1131 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 Rohadékok! 1132 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Mindet megölöm. 1133 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Várj! 1134 01:43:25,094 --> 01:43:26,429 Valami történik. 1135 01:43:26,512 --> 01:43:27,597 - Célozz! - Célozz! 1136 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Mi folyik itt? 1137 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Egek! 1138 01:43:47,617 --> 01:43:51,037 A mi egységünk is őfelségétől kapja a parancsokat. 1139 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Ti is árulást akartok elkövetni? 1140 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 „Mi is a király serege vagyunk. Árulók…” 1141 01:43:57,961 --> 01:44:00,088 Örökké az ellenségeink maradtok. 1142 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Nem mentek el innen élve. 1143 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Mindvégig erre készült. 1144 01:44:06,052 --> 01:44:10,848 Megrágjuk a húsotokat, megnyúzunk titeket, és a bőrötökben alszunk. 1145 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Tűz! 1146 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Ránk bíztátok a fegyverek karbantartását, ti ostoba barmok. 1147 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Tudtuk, mire készültök. 1148 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Ha a fegyvercső eltömődik, a puska felrobban. 1149 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Nem emlékeztet a káoszra, ami Csoszonban van? 1150 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Előre! - Igen, uram! 1151 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Mi a fene történik? 1152 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Milyen nevetséges! 1153 01:45:25,423 --> 01:45:27,300 Egyre sűrűbb a köd. 1154 01:45:27,383 --> 01:45:29,510 Nem biztos, hogy időben útra kelünk. 1155 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Nem sietünk. 1156 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 - Igenis! - Uram! 1157 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Milyen érdekes! 1158 01:46:13,137 --> 01:46:17,725 Különbözőek vagytok, mégis hasonlóak. Hasonlóak, de különbözőek. 1159 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Te és a Kék Köpenyes Isten. 1160 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Hogy lehet? 1161 01:46:23,147 --> 01:46:26,526 Mi közöd a Kék Köpenyes Istenhez? Különbözőek vagytok, 1162 01:46:27,235 --> 01:46:28,903 mégis hasonlítotok. 1163 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Másfajta harag rejlik a kardodban, mint a övében. 1164 01:46:43,042 --> 01:46:44,085 Mondd csak, 1165 01:46:44,669 --> 01:46:46,963 miért van nála a kardod? 1166 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 Ellopta tőled? 1167 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 A Kék Köpenyes Isten ellopta a kardodat? 1168 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Én adtam neki. 1169 01:46:56,055 --> 01:46:57,598 Azt mondja, ő adta neki. 1170 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Nem öllek meg. 1171 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Elcseréllek téged száz foglyul ejtett katonámért. 1172 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Ha életben hagy, megmentheti száz katonánkat, 1173 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 ezért az uram nem öl meg téged. 1174 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Egyformák vagytok. 1175 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Egyenlően fogok bánni veletek. 1176 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Ott a Kék Köpenyes Isten! 1177 01:48:01,120 --> 01:48:02,413 Ne tedd! 1178 01:48:02,955 --> 01:48:06,792 Még szükségem van rá, úgyhogy kérlek, ne öld meg! 1179 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Az uramnak szüksége van rá, 1180 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 szóval azt kéri, hogy ne öld meg. 1181 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Mindkettőtöket megöllek. 1182 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Hozd ide a lábam… A szentségit! 1183 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Jól vagy? 1184 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Te kis… 1185 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Megvagy! 1186 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Mocskos ribanc! 1187 01:50:59,423 --> 01:51:00,675 Ne légy ilyen gyenge! 1188 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Mások lefejezve haltak meg. 1189 01:51:08,432 --> 01:51:10,267 És akiket halálra égettek? 1190 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Apró darabokra cincállak, 1191 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 és tomboló tűzbe vetem őket. 1192 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Az apám! 1193 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Az anyám! 1194 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 A fiam! 1195 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 És a feleségem. Azt kapod, amit velük tettél. 1196 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Mindvégig ebben a hitben éltél? 1197 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Vagy ezt akartad bemesélni magadnak? 1198 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Megpróbáltam megmenteni őket, 1199 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 de a feleséged a lángok közé ugrott, 1200 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 a fiaddal a karjában. 1201 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Te rohadék! 1202 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Az lehetetlen. 1203 01:52:02,153 --> 01:52:03,404 Miért tenne ilyet? 1204 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Miért? 1205 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Vadállatnak nevezett engem. 1206 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Unatkozom, nem várok tovább. 1207 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Véged! 1208 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1209 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Még mindig… 1210 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 a barátod vagyok? 1211 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Sajnálom. 1212 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo! 1213 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 Pont olyan, ahogy álmaimban láttam. 1214 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 - Pénzügyminiszter úr! - Igen, felség? 1215 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Mikor vágjuk ki a fenyőfákat a Namszan hegyen? 1216 01:56:42,349 --> 01:56:43,392 Az a helyzet, 1217 01:56:43,475 --> 01:56:46,395 hogy a fák nyáron megtartják a nedvességet, ezért… 1218 01:56:50,691 --> 01:56:51,984 Kim eunuch vagyok. 1219 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Bejöhetsz. 1220 01:56:57,990 --> 01:57:00,993 A Hangangdzsin-kikötőbe érkezett egy teherhajó, 1221 01:57:01,869 --> 01:57:03,912 amin a Királyi Gárda zászlaja van. 1222 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Jong-ryeo továbbra sincs sehol? 1223 01:57:13,213 --> 01:57:16,425 Az egész hajót átfésülték, de senkit sem találtak. 1224 01:57:16,508 --> 01:57:18,927 Azt mondod, a hajó magától kötött ki itt? 1225 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Az összes katona eltűnt. Nem hiszem el. 1226 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Rajta, nyissátok ki őket! 1227 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Mi tart ennyi ideig? 1228 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Ide! Ezt a lakatot sikerült letörni. 1229 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Remek! 1230 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Folytassátok tovább! 1231 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Igen, felség! 1232 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Kinyitni! 1233 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Mi ez a sok só? 1234 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Ez is nyitva van! - Ez is! 1235 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Mi is kinyitottuk. - Mi is. 1236 01:58:14,066 --> 01:58:15,818 Sikerült kinyitnunk! 1237 01:58:16,777 --> 01:58:17,820 Túrjátok át! 1238 01:58:17,903 --> 01:58:18,779 Igenis. 1239 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Borítsátok fel! 1240 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Felség! 1241 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Felség! 1242 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 KÁOSZ 1243 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Figyelem! 1244 01:59:16,170 --> 01:59:21,341 Csak úgy büntethetjük meg a kizsákmányolókat, ha összefogunk! 1245 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - Így van! - Így van! 1246 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Legyünk olyanok, mint ez a félelmetes vadállat! 1247 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Igen! 1248 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Tessék, felfalhatod. 1249 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 A „vadállat” szó ezentúl 1250 01:59:40,485 --> 01:59:42,154 egyet jelent a tömegekkel. 1251 01:59:43,530 --> 01:59:45,407 Mert a tömegek mind vadállatok, 1252 01:59:45,490 --> 01:59:48,869 így jobb is, ha félnek tőlünk! 1253 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Igen! - Igen! 1254 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Az összefogáshoz közösséget kell létrehoznunk. 1255 02:00:13,852 --> 02:00:17,105 Mivel a Nagy Egység elbukott, új nevet kéne kitalálnunk. 1256 02:00:18,649 --> 02:00:20,359 Világegység. Beom-dong után. 1257 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 „Egy világ, ahol egységben vagyunk.” 1258 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Világegység. 1259 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Remekül hangzik. 1260 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Akkor én vagyok a főnök? 1261 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Biztosan kell nekünk főnök? 1262 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Gyerünk! 1263 02:00:42,464 --> 02:00:44,841 Menjünk, érezzük jól magunkat! 1264 02:00:53,558 --> 02:00:58,522 FELKELÉS 1265 02:05:47,394 --> 02:05:52,399 A feliratot fordította: Kiss Hajnalka