1 00:00:28,674 --> 00:00:32,011 QUESTA È UN'OPERA DI FANTASIA BASATA SU EVENTI STORICI 2 00:00:43,606 --> 00:00:46,025 Secondo Jeong Yeo-rip, studioso della dinastia Joseon, 3 00:00:46,108 --> 00:00:48,778 tutti gli uomini sono uguali e non devono avere un padrone. 4 00:00:48,861 --> 00:00:51,113 Nella comunità da lui fondata, la Grande Unità, 5 00:00:51,197 --> 00:00:54,658 nobili e schiavi mangiavano e praticavano le arti marziali insieme. 6 00:00:56,202 --> 00:00:57,578 Accusato di tradimento, 7 00:00:57,661 --> 00:01:01,791 fu assediato dalle forze governative e si uccise accoltellandosi al collo. 8 00:01:01,874 --> 00:01:04,001 Ciò accadde nel regno del re Seonjo. 9 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Legateli tutti! 10 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 Sia un re che uno schiavo… 11 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 Loro sono…uguali. 12 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 Sono "uguali"? 13 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 L'ha scritto tuo padre? 14 00:02:05,938 --> 00:02:06,772 Rispondimi. 15 00:02:07,898 --> 00:02:10,651 Come può farlo se ha la lingua tagliata? 16 00:02:10,734 --> 00:02:11,569 Zitto. 17 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Tuo padre ha detto anche questo: 18 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "Il mondo è di tutti… 19 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 e chiunque può diventare re". 20 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Secondo consigliere! 21 00:02:24,623 --> 00:02:29,211 Credi forse che un re e uno schiavo siano davvero uguali? 22 00:02:29,295 --> 00:02:30,421 Vostra Maestà! 23 00:02:31,046 --> 00:02:35,092 Non sporcate le vostre labbra regali con le parole di quel traditore! 24 00:02:35,176 --> 00:02:40,514 Dice che anche un macellaio, uno schiavo o una cortigiana possono sedere sul trono. 25 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Sieditici tu. 26 00:02:51,233 --> 00:02:53,027 Giusto, la mia veste regale. 27 00:02:53,861 --> 00:02:56,488 - Ti darò anche questa. - Vostra Maestà! 28 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Vi imploro, Vostra Maestà! 29 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Vi supplichiamo, Vostra Maestà! 30 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Com'è potuto succedere? 31 00:03:11,629 --> 00:03:13,422 Giudice, cosa stai aspettando? 32 00:03:13,923 --> 00:03:17,218 Si taglino le teste a questi disgustosi traditori e… 33 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM FIGLIO DEL CAPO DEI RIBELLI JEONG YEO-RIP 34 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Va bene! 35 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 Un'altra volta! 36 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 Che idiota. 37 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Datemi un'altra possibilità. 38 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Schiavo fuggiasco! Fate largo. 39 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Guardatelo. Ha osato scappare ed è stato beccato. 40 00:04:33,794 --> 00:04:35,129 Guarda. 41 00:04:36,380 --> 00:04:40,676 Proprio come qualcun altro, ha fatto un passo falso ed è finito così. 42 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Canaglia! 43 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 - Che succede? - Guardate! 44 00:05:02,656 --> 00:05:03,574 Che insolenza! 45 00:05:04,074 --> 00:05:07,369 È l'ispettore generale Yi Deok-hyeong. Mostrate rispetto! 46 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 - Lasciami! - Fermo! 47 00:05:17,129 --> 00:05:21,675 È il caso di creare un tale trambusto a pochi passi da Sua Maestà? 48 00:05:21,759 --> 00:05:26,722 Perdonate la mia insolenza, mio signore. Sono Gwang-yi, un cacciatore di schiavi. 49 00:05:27,723 --> 00:05:31,477 Ad oggi, ho catturato tanti schiavi quanti ne vedete qui. 50 00:05:32,519 --> 00:05:34,396 Questo è già fuggito due volte. 51 00:05:34,897 --> 00:05:36,690 È uno sporco farabutto. 52 00:05:36,774 --> 00:05:38,150 SCHIAVO FUGGIASCO 53 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 E, stavolta, ha persino derubato il suo padrone. 54 00:05:44,114 --> 00:05:46,784 È la spada del nostro signore, un dono del Re. 55 00:05:52,122 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO ESPERTO NELLE ARTI MILITARI 56 00:05:57,836 --> 00:06:01,548 Sua madre era una schiava del viceministro della Difesa. 57 00:06:01,632 --> 00:06:02,466 12 ANNI PRIMA 58 00:06:05,761 --> 00:06:07,388 JANGYEWON: REGISTRO DEGLI SCHIAVI 59 00:06:07,471 --> 00:06:09,098 La Regola del singolo genitore. 60 00:06:09,181 --> 00:06:10,641 La conosci? 61 00:06:11,392 --> 00:06:14,061 Se anche un solo genitore è uno schiavo, 62 00:06:14,853 --> 00:06:16,522 allora lo è anche il figlio. 63 00:06:16,605 --> 00:06:18,065 È una legge nazionale. 64 00:06:18,148 --> 00:06:19,566 Caso chiuso. 65 00:06:20,192 --> 00:06:22,194 Io e mia moglie eravamo liberi. 66 00:06:22,277 --> 00:06:25,197 Mia moglie fu venduta per pagare i nostri debiti, 67 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 ma lui fu concepito prima che accadesse. 68 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Una madre e il feto sono una cosa sola. 69 00:06:31,870 --> 00:06:35,582 Se diventa schiava, lo diventa anche il figlio che ha in grembo. 70 00:06:35,666 --> 00:06:36,959 È giusto così. 71 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 È cresciuto libero. Ma ora, all'improvviso, è uno schiavo? 72 00:06:49,054 --> 00:06:49,888 Dammelo. 73 00:06:50,764 --> 00:06:51,598 Piccolo… 74 00:06:54,726 --> 00:06:56,437 Me l'ha fatto mio padre! 75 00:06:58,605 --> 00:06:59,773 Razza di moccioso. 76 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Ora ti parlerò della famiglia che servirai fino alla morte, 77 00:07:05,779 --> 00:07:07,781 quindi apri le orecchie e ascolta. 78 00:07:08,657 --> 00:07:10,200 Io non servirò nessuno. 79 00:07:11,952 --> 00:07:16,999 Lavorerai per la famiglia dello stimato viceministro della Difesa. 80 00:07:17,082 --> 00:07:20,794 Per generazioni dal regno di re Taejo, gli uomini della famiglia 81 00:07:20,878 --> 00:07:22,963 hanno superato l'esame militare. 82 00:07:23,046 --> 00:07:26,216 È la famiglia militare più influente di Joseon. 83 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 La loro villa ha più di 60 stanze 84 00:07:29,761 --> 00:07:32,848 La famiglia possiede più di 100 noh-bi 85 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "No" significa schiavo "Bi" significa schiava 86 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Hanno tutti compiti diversi 87 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 La portalettere consegna la posta 88 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Lo spazzino pulisce il cortile 89 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Le cuoche preparano le pietanze 90 00:07:50,866 --> 00:07:54,620 Mentre altre donne Cuociono il riso al vapore 91 00:07:54,703 --> 00:07:58,540 Le lavandaie lavano i vestiti I portatori d'acqua pensano al pozzo 92 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Il fuochista accende i fuochi 93 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Gli spalatori puliscono le latrine 94 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Il taglialegna taglia la legna 95 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Lo stalliere dà da mangiare ai cavalli 96 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Svuota i vasi da notte, pulisci per terra Stira e cuci 97 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Vesti il signorino Fa' un massaggio alla padrona 98 00:08:18,936 --> 00:08:23,941 Fa' vento al padrone e lavagli i piedi Così tanti schiavi e così tanti lavori 99 00:08:25,943 --> 00:08:28,737 Tra tutti questi compiti, sai qual è il tuo? 100 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Frustatelo! 101 00:08:33,033 --> 00:08:34,451 Mi frustano al posto suo? 102 00:08:34,535 --> 00:08:36,745 - Perché? - Perché chiedi l'ovvio? 103 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Come servitore del signorino, vieni frustato al suo posto. 104 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Non può essere sfregiato, perché diventerà un generale. 105 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 - Non ha senso. - Perché no? 106 00:08:54,388 --> 00:08:56,807 Perché punire me? Non ho fatto nulla. 107 00:08:56,890 --> 00:08:59,726 Chiudi il becco! Parli troppo, moccioso. 108 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Siamo tornati, signore. 109 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Inchinati, forza! 110 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Come osi? 111 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Canaglia. 112 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Piccolo… 113 00:09:25,711 --> 00:09:26,545 Moccioso! 114 00:09:27,170 --> 00:09:28,380 Che state facendo? 115 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Sbarazzatene! 116 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Figlio mio! Oh, no… 117 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Ossa forti. 118 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 - Cosa facciamo? - Arti forti. 119 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 E ha i denti dritti. 120 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Andiamo. 121 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 È questo il ragazzo? 122 00:10:00,203 --> 00:10:02,122 Quanto durerà? 123 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Povero ragazzo. 124 00:10:20,682 --> 00:10:23,185 Come posso andare avanti adesso? 125 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Com'è potuto accadere? 126 00:10:27,898 --> 00:10:31,526 Figliolo, è colpa mia se sei nato schiavo. 127 00:10:32,653 --> 00:10:35,530 È tutta colpa mia. 128 00:10:36,031 --> 00:10:39,451 Ma non hanno un cuore? Quante volte è già successo? 129 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Lo copro io, fratello. 130 00:11:13,902 --> 00:11:15,237 Ti chiami Cheon-yeong? 131 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Cosa significa il tuo nome? 132 00:11:21,993 --> 00:11:23,537 Immagino tu non lo sappia. 133 00:11:25,622 --> 00:11:30,001 "Cheon" sta per "seguire" e "Yeong" sta per "ombra". 134 00:11:31,420 --> 00:11:33,130 Mi segui come un'ombra. 135 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Che ne dici? 136 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Hai ancora i denti da latte. 137 00:11:46,393 --> 00:11:47,269 La tua ombra? 138 00:11:48,061 --> 00:11:48,895 Io? 139 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Che stai facendo? 140 00:12:07,622 --> 00:12:08,457 Padre! 141 00:12:11,752 --> 00:12:12,627 Padre! 142 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Vattene! Vai via! 143 00:12:55,337 --> 00:12:56,213 Moccioso. 144 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 Padre! 145 00:13:01,218 --> 00:13:03,345 Fa' silenzio. 146 00:13:05,388 --> 00:13:06,223 Di qua! 147 00:13:11,311 --> 00:13:13,063 Quello non è Cheon-yeong? 148 00:13:13,563 --> 00:13:15,440 Quanti anni sono passati? 149 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Mi volete davvero così tanto bene? 150 00:13:34,084 --> 00:13:36,211 Io me ne vado e voi mi riportate qui 151 00:13:37,003 --> 00:13:38,755 ogni singola volta. 152 00:13:40,257 --> 00:13:41,591 Fa' silenzio. 153 00:13:45,053 --> 00:13:46,012 Signorino. 154 00:13:46,096 --> 00:13:48,849 Dopo aver fallito l'esame anno dopo anno, 155 00:13:50,308 --> 00:13:51,893 come accidenti avete fatto 156 00:13:53,186 --> 00:13:55,438 a ottenere il voto più alto del Paese? 157 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Di che sta parlando? 158 00:14:14,708 --> 00:14:15,542 Uccidetemi. 159 00:14:21,464 --> 00:14:23,008 La servitù sta guardando. 160 00:14:23,592 --> 00:14:25,343 Non potete ucciderlo. 161 00:14:39,566 --> 00:14:42,402 Miserabile degenerato. Rinchiudetelo nel capanno! 162 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Uccidetemi e basta! 163 00:15:07,969 --> 00:15:11,348 Se non volete che la vostra famiglia muoia per mano mia. 164 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Vostro padre, 165 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 vostra madre, 166 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 vostra moglie… 167 00:15:21,358 --> 00:15:22,776 e anche la vostra prole. 168 00:15:23,652 --> 00:15:26,905 Vi butterò tutti quanti in un fuoco ardente 169 00:15:26,988 --> 00:15:28,531 e brucerete vivi. 170 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Tenetelo giù. 171 00:15:56,309 --> 00:15:58,436 Non posso lasciarti continuare così. 172 00:16:22,460 --> 00:16:23,670 Proteggiti la testa! 173 00:16:24,170 --> 00:16:28,591 Colpo in alto, poi a sinistra, dritto, in basso a destra, 174 00:16:28,675 --> 00:16:29,801 in alto a sinistra… 175 00:16:41,938 --> 00:16:44,733 D'ora in poi, se sarò colpito durante il giorno, 176 00:16:45,233 --> 00:16:47,402 ti colpirò due volte la notte. 177 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 In posizione. 178 00:16:50,155 --> 00:16:52,449 Le mosse del maestro sono prevedibili. 179 00:16:52,532 --> 00:16:56,578 Se inizia così, colpirà sul fianco destro e poi al centro. 180 00:16:57,328 --> 00:17:00,457 - Da più in basso… - Al centro e poi sulle spalle. 181 00:17:01,499 --> 00:17:02,333 Allora lo sai. 182 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Prova, forza. 183 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Devi abbassarti. 184 00:17:30,653 --> 00:17:31,571 L'altro piede. 185 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 - Così? - Ben fatto. 186 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Così. 187 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Mio padre mi ha detto di allenarmi con te da domani. 188 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Quindi non verrò più frustato? 189 00:18:36,427 --> 00:18:37,262 Già. 190 00:18:37,345 --> 00:18:38,263 Credo sia così. 191 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Così! 192 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Forza! 193 00:19:32,859 --> 00:19:36,738 Farai così anche all'esame? Non c'è rabbia nella tua spada. 194 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Non preoccuparti. 195 00:19:41,618 --> 00:19:43,620 Quando troverò il mio vero nemico, 196 00:19:44,120 --> 00:19:47,624 infonderò quella rabbia anche nella mia lama. 197 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Yeot! 198 00:19:52,712 --> 00:19:54,839 Comprate dei dolcetti portafortuna! 199 00:19:54,923 --> 00:19:56,216 UFFICIO PER L'ESAME MILITARE 200 00:19:56,299 --> 00:19:59,469 Uno per passare, due per un premio! 201 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 - Kim Yi-nam. - Yeot! 202 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 203 00:20:04,182 --> 00:20:05,767 - Ora vado. - Yi Jong-ryeo. 204 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Vai. 205 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Quante volte hai fallito l'esame? 206 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Che disonore. Sei una vergogna, per me! 207 00:20:23,493 --> 00:20:26,746 Quando morirò, come affronterò i miei antenati? 208 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Ehi. 209 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 Per favore, permettetemi di fare l'esame al posto del signorino. 210 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Sei forse impazzito? 211 00:20:41,469 --> 00:20:43,513 Promettete solo che mi libererete. 212 00:20:44,013 --> 00:20:48,017 Passerò l'esame con il massimo dei voti e vi porterò i fiori del re. 213 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Sono Yi Jong-ryeo. 214 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Kim Min-seok. 215 00:20:54,607 --> 00:20:56,484 - Ecco. - Yi Jong-won. 216 00:20:57,360 --> 00:20:58,194 Eccomi. 217 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Sua Maestà gli ha donato una spada e questa veste blu. 218 00:21:24,220 --> 00:21:26,723 I fiori del re ti stanno bene. 219 00:21:26,806 --> 00:21:29,392 Nemmeno io sono arrivato primo… 220 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 221 00:21:37,317 --> 00:21:38,901 Santo cielo. 222 00:21:39,485 --> 00:21:41,988 Questa veste blu è proprio fatta per te. 223 00:21:52,999 --> 00:21:53,833 Aspetta qui. 224 00:21:55,418 --> 00:21:59,172 Chiederò i documenti a mio padre. Mentre aspetti, bevi del soju. 225 00:22:03,426 --> 00:22:05,636 Neanche una goccia d'acqua. 226 00:22:05,720 --> 00:22:08,431 Chiunque disobbedirà farà la sua stessa fine. 227 00:22:09,015 --> 00:22:09,849 Fuori! 228 00:22:11,100 --> 00:22:12,185 Tornate al lavoro! 229 00:22:38,503 --> 00:22:39,337 Papà. 230 00:22:39,962 --> 00:22:43,424 Può un uccello volare in aria senza spiegare le ali? 231 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Cos'è quella cosa? Sembra… 232 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 GUERRA 233 00:22:59,774 --> 00:23:00,775 Signorino! 234 00:23:00,858 --> 00:23:01,818 Ehi, Kim. 235 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 - Mia madre è sveglia? - Sì. 236 00:23:04,404 --> 00:23:06,572 Il Re abbandonerà la capitale? 237 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Anch'io devo andare a scortare Sua Maestà. 238 00:23:09,867 --> 00:23:11,828 Ho scritto a mio zio a Wonsan. 239 00:23:11,911 --> 00:23:14,705 Andate via con mio padre non appena tornerà. 240 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Prenditi cura di nostro figlio. 241 00:23:31,931 --> 00:23:33,307 La mia spada è sparita. 242 00:23:33,975 --> 00:23:36,060 La troverò. Voi andate. 243 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Ve la manderò. 244 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 Dammi la chiave. 245 00:24:05,756 --> 00:24:10,178 La fortezza di Busan è caduta da poco. Sono già a Yongin? Sciocchezze. 246 00:24:10,928 --> 00:24:14,348 L'esercito del famoso generale Shin è stato spazzato via. 247 00:24:14,432 --> 00:24:16,601 Altrimenti perché staremmo fuggendo? 248 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Accidenti. Non è una guerra come le altre. 249 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Oh, cielo. 250 00:24:23,816 --> 00:24:26,110 So che sei un ladro, 251 00:24:26,194 --> 00:24:28,279 ma come osi toccare un dono del Re? 252 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Niente scuse. Dammela! 253 00:24:30,323 --> 00:24:33,242 - Di cosa parli? - Non fare il finto tonto! 254 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 - Dov'è la spada? - Non ne ho idea. 255 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 - Dimmelo! - Perché lo chiedi a lui? 256 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Quella spada… 257 00:24:54,263 --> 00:24:55,723 Prendetene uno ciascuno. 258 00:24:56,307 --> 00:24:58,935 Per quanto ci tratteranno come maiali? 259 00:25:03,773 --> 00:25:05,066 Cosa sta succedendo? 260 00:25:05,733 --> 00:25:07,485 Mettila subito giù! 261 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 I documenti degli schiavi? 262 00:25:22,708 --> 00:25:25,127 Perché siete tornato così tardi, signore? 263 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Questo significa che io e voi ora siamo uguali. 264 00:26:33,904 --> 00:26:34,739 Signorino. 265 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 No! No… 266 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Dov'è il signorino? 267 00:27:25,414 --> 00:27:26,666 Dov'è vostro marito? 268 00:27:26,749 --> 00:27:28,709 Sta' indietro, bruto! 269 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 La tua maledizione ha funzionato. 270 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Venite qui. Lì è pericoloso. 271 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Venite qui! 272 00:27:43,641 --> 00:27:46,060 Come osi toccarmi con le tue luride mani? 273 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Siete impazzita? 274 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Venite qui! 275 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Persino le lanterne ci stanno abbandonando. 276 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 State tutti attenti. 277 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Vostra Altezza! 278 00:29:19,612 --> 00:29:21,572 Puniteci con la morte! 279 00:29:21,655 --> 00:29:23,282 Nessuno può aiutarmi? 280 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 Vostra Altezza! 281 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Ecco perché doveva andare a cavallo. 282 00:29:27,620 --> 00:29:29,246 State bene, Vostra Altezza? 283 00:29:29,330 --> 00:29:30,706 Vostra Altezza! 284 00:29:33,959 --> 00:29:35,586 Cosa guardano? 285 00:29:36,212 --> 00:29:37,505 Che c'è? Che succede? 286 00:29:44,345 --> 00:29:46,764 I giapponesi hanno raggiunto la capitale? 287 00:29:46,847 --> 00:29:49,725 Non hanno ancora attraversato il fiume Han. 288 00:29:50,810 --> 00:29:52,228 Allora chi è stato? 289 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 - È il Palazzo, no? - Beh, sì… 290 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Ho chiesto chi ha osato dare fuoco a Gyeongbokgung. 291 00:30:01,111 --> 00:30:01,946 Vostra Maestà. 292 00:30:02,029 --> 00:30:06,283 La gente che abita nella città… Un atto davvero vergognoso… 293 00:30:07,660 --> 00:30:09,078 La gente? La mia gente? 294 00:30:12,581 --> 00:30:13,415 Ma perché? 295 00:30:19,630 --> 00:30:22,299 Il Re ha abbandonato il Palazzo ed è fuggito! 296 00:30:25,052 --> 00:30:27,805 Al diavolo! Mettete tutto a soqquadro. 297 00:30:32,685 --> 00:30:33,561 Sciocchi! 298 00:30:33,644 --> 00:30:35,980 Questi dannati documenti degli schiavi! 299 00:30:36,772 --> 00:30:39,233 Pensate di poter cambiare il mondo così? 300 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 TRADITORE JEONG YEO-RIP 301 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Guardate come brucia! Bruciate tutto! 302 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 - Com'è potuto succedere? - Padre, no! 303 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Evviva! 304 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Credevo che gli ufficiali fossero fuggiti. 305 00:31:55,976 --> 00:31:57,436 La capitale, finalmente. 306 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Avanti! 307 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 - Avanti! - Sì, signore! 308 00:32:11,617 --> 00:32:13,452 Va bene. Venite tutti qui. 309 00:32:13,535 --> 00:32:15,120 DEPOSITO E PRODUZIONE ARMI 310 00:32:15,204 --> 00:32:18,040 Gli invasori giapponesi hanno passato il fiume. 311 00:32:18,123 --> 00:32:19,583 Arriveranno presto. 312 00:32:19,667 --> 00:32:21,418 Anche il Re è fuggito, 313 00:32:21,502 --> 00:32:24,046 quindi dobbiamo difenderci da soli. 314 00:32:24,672 --> 00:32:27,299 Qualche idea su come riuscirci? 315 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Guardate! Ho qui un ufficiale militare. 316 00:32:35,516 --> 00:32:39,436 - È davvero un ufficiale? - Per forza, con la spada e quella veste. 317 00:32:47,277 --> 00:32:49,071 Lancia, spada o arco! 318 00:32:49,154 --> 00:32:51,115 Se sapete usarli, fatevi avanti. 319 00:32:54,660 --> 00:32:57,454 Tutto qua? Vedo molti uomini qui. 320 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Ascoltate, gente. Aiutate il vostro Paese. 321 00:33:01,542 --> 00:33:04,503 Il popolo sarà ricompensato e gli schiavi liberati. 322 00:33:04,586 --> 00:33:06,213 È successo così in passato. 323 00:33:06,839 --> 00:33:08,090 Gli schiavi liberati? 324 00:33:08,173 --> 00:33:11,427 La vostra condizione non deve farvi esitare. Forza. 325 00:33:12,886 --> 00:33:14,430 - Venite avanti. - Signore. 326 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Quando si tratta di lanciare pietre, sono il più bravo a nord del fiume. 327 00:33:19,226 --> 00:33:22,312 Santo cielo! Ma sei impazzito? Vuoi forse morire? 328 00:33:22,396 --> 00:33:23,439 Guardate qui. 329 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Un coltello da macellaio vale come spada? 330 00:33:27,317 --> 00:33:29,695 Signor Macellaio, unisciti a loro. 331 00:33:30,195 --> 00:33:32,072 Chi pensava che un umile macellaio 332 00:33:32,156 --> 00:33:34,825 sarebbe stato chiamato "signore" da un nobile? 333 00:33:36,285 --> 00:33:37,870 - Anch'io! - E io! 334 00:33:37,953 --> 00:33:39,496 Bene. Venite tutti. 335 00:33:39,580 --> 00:33:41,999 Recuperiamo delle armi dall'arsenale. 336 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 - Sì, entriamo! - Andiamo! 337 00:34:02,186 --> 00:34:04,188 Sono affamato e senza energie. 338 00:34:07,691 --> 00:34:09,193 Portate il vassoio. 339 00:34:09,276 --> 00:34:10,736 Preparate la barca. 340 00:34:10,819 --> 00:34:11,820 Sta' dritto. 341 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 - Posizionate le guardie. - Sì, signore. 342 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Uccideteli tutti! 343 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Come osate? 344 00:34:39,807 --> 00:34:40,891 - No! - Fuori! 345 00:34:40,974 --> 00:34:43,393 - Strega! - Temete la collera del cielo! 346 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Cosa? 347 00:34:47,189 --> 00:34:51,693 Canaglia! Esalerai il tuo ultimo respiro 348 00:34:51,777 --> 00:34:54,279 quando quella spada ti trafiggerà la gola. 349 00:34:54,780 --> 00:34:55,656 Che ha detto? 350 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Ha detto che la vostra spada vi trafiggerà la gola. 351 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Mi trafiggerò la gola da solo? 352 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Me lo ricorderò. 353 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Quindi… 354 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 Così? 355 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 È tutto? 356 00:35:31,358 --> 00:35:33,318 Non ho mai visto un pesce simile. 357 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Perdonateci! 358 00:35:35,654 --> 00:35:40,033 Abbiamo cercato in tutte le case, ma abbiamo trovato solo questo pesce. 359 00:35:41,660 --> 00:35:42,536 Cos'è stato? 360 00:35:42,619 --> 00:35:43,453 Vedo il Re! 361 00:35:43,537 --> 00:35:45,205 - Laggiù! - Eccolo. 362 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Chi diavolo sono? 363 00:35:53,547 --> 00:35:54,381 Come osate? 364 00:35:54,464 --> 00:35:57,426 Ci avete dissanguati, ma siete il primo a scappare? 365 00:35:57,509 --> 00:35:59,136 Avete anche rubato il pesce 366 00:35:59,219 --> 00:36:02,264 che avevamo messo da parte per i riti commemorativi? 367 00:36:02,347 --> 00:36:03,515 Che insolenza! 368 00:36:03,599 --> 00:36:05,934 Volete morire? Osate ostacolare il Re? 369 00:36:06,018 --> 00:36:10,647 Il Re fugge mentre la sua gente va dritta all'inferno? 370 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 - Maledetti! - Conta solo la vita del Re? 371 00:36:13,358 --> 00:36:16,361 - Vogliamo vivere! - Scortate Sua Maestà alla barca! 372 00:36:16,904 --> 00:36:17,738 Lasciami! 373 00:36:23,452 --> 00:36:24,620 - Vostra Maestà! - Presto! 374 00:36:24,703 --> 00:36:25,704 Come osate? 375 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Spostatevi, bastardi! Vogliamo venire anche noi! 376 00:36:32,461 --> 00:36:34,504 Yi Jong-ryeo, che stai facendo? 377 00:36:43,055 --> 00:36:43,889 Spostatevi! 378 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Che ci fai qui? 379 00:36:49,144 --> 00:36:51,104 Mi dispiace darvi questa notizia, 380 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 ma gli schiavi hanno dato fuoco alla casa e sono fuggiti. 381 00:36:56,109 --> 00:36:56,944 Gli schiavi? 382 00:36:57,903 --> 00:36:58,904 Cosa? Ma perché? 383 00:37:02,950 --> 00:37:04,117 E la mia famiglia? 384 00:37:07,537 --> 00:37:08,872 Dov'è la mia famiglia? 385 00:37:11,500 --> 00:37:13,335 Quando sono arrivato, 386 00:37:13,877 --> 00:37:15,879 il fuoco li aveva già uccisi. 387 00:37:18,590 --> 00:37:19,424 Anche… 388 00:37:20,926 --> 00:37:21,927 Anche mio figlio? 389 00:37:24,471 --> 00:37:26,598 Bastardi! 390 00:37:28,642 --> 00:37:29,559 Un'altra cosa. 391 00:37:30,352 --> 00:37:33,313 Ho visto Cheon-yeong fuggire su un cavallo rubato 392 00:37:33,897 --> 00:37:35,649 con addosso una veste blu. 393 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Dovreste essere lapidati! 394 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Portami Cheon-yeong. 395 00:38:20,152 --> 00:38:21,486 Uccideteli tutti! 396 00:38:22,154 --> 00:38:23,947 State bene, signore? 397 00:38:24,031 --> 00:38:25,282 Cos'è successo? 398 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Bersaglio colpito! 399 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 - Solo uno? - Chi è quel pagliaccio? 400 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Pezzo di… 401 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Ridicolo. 402 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 - Bastardi! - Topi di fogna! 403 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Avanti, scudi! 404 00:38:52,392 --> 00:38:53,310 È una trappola! 405 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Prendeteli! 406 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 No, non ancora! 407 00:38:59,733 --> 00:39:01,360 Mantenete la formazione! 408 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 - Fermi! - Fuoco! 409 00:39:05,072 --> 00:39:06,573 Seconda linea, avanti! 410 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Sconsiderati. 411 00:39:10,243 --> 00:39:11,620 Polpette di riso? 412 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Seconda linea, avanti! 413 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Caricate i moschetti. 414 00:39:31,515 --> 00:39:32,933 Attaccate subito! 415 00:39:34,684 --> 00:39:35,519 Preparatevi. 416 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Sì, signore. 417 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Fuoco! 418 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Cambio linee! 419 00:39:47,406 --> 00:39:48,281 Imboscata! 420 00:40:59,561 --> 00:41:00,395 Aoki. 421 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Sfondate il fianco destro con i cavalieri. 422 00:41:05,442 --> 00:41:06,276 Sì, signore. 423 00:41:12,532 --> 00:41:15,452 Comandante della Guardia Reale, proteggete il Re! 424 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 La barca è laggiù! 425 00:41:37,265 --> 00:41:38,099 Maledetto! 426 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 - Honda. - Sì, signore! 427 00:42:04,709 --> 00:42:06,878 Vostra Maestà! 428 00:42:07,379 --> 00:42:09,172 Non c'è tempo per gli inchini. 429 00:42:09,256 --> 00:42:12,342 Sbrigatevi. Presto, salpiamo. Forza. 430 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Uccideteli. 431 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Fate partire la barca. Subito! 432 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Fate salire anche noi! 433 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Identificatevi! 434 00:42:55,844 --> 00:42:57,137 State tutti indietro. 435 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Sono Genshin Kikkawa, comandante della prima linea del battaglione Konishi. 436 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Dimmi il tuo nome e rango. 437 00:43:08,648 --> 00:43:11,901 È Genshin Kikkawa, comandante della prima linea del battaglione Konishi. 438 00:43:11,985 --> 00:43:13,236 Il tuo nome e rango? 439 00:43:13,320 --> 00:43:15,363 Io sono un cane. 440 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 È un cane. 441 00:43:16,656 --> 00:43:17,490 E il mio nome… 442 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 Il suo nome… 443 00:43:18,783 --> 00:43:20,201 Digli che è Bastardo. 444 00:43:20,285 --> 00:43:21,119 È Bastardo. 445 00:43:33,465 --> 00:43:34,382 "Yi Jong-ryeo"? 446 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Sei molto abile per essere uno spadaccino di Joseon. 447 00:44:10,210 --> 00:44:12,712 Un abile spadaccino è una rarità a Joseon. 448 00:44:14,714 --> 00:44:17,092 Non sei male neanche tu. 449 00:44:17,175 --> 00:44:18,802 Dice che siete molto abile. 450 00:44:20,095 --> 00:44:21,596 Ti sei già stancato? 451 00:44:21,680 --> 00:44:22,681 Già stanco? 452 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Sto solo morendo di fame. 453 00:44:26,226 --> 00:44:27,936 Dammi delle polpette di riso. 454 00:44:28,019 --> 00:44:30,897 Ha fame. Vuole delle polpette di riso. 455 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 State bene, Vostra Maestà? 456 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Una volta sbarcati… 457 00:45:37,088 --> 00:45:38,298 distruggete il molo. 458 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Ma, Vostra Maestà, così la gente non avrà modo di evacuare. 459 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 E affondate questa barca. 460 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Temo che il nemico costruirà delle zattere. 461 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Date fuoco alle case vicine e bruciate tutto. 462 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 LOTTA 463 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 7 ANNI DOPO 464 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 - Dammelo! - Anch'io ne voglio un po'! 465 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 No, è mio! 466 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Cos'è? È cibo? 467 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 È un cadavere. Un morto! 468 00:46:43,071 --> 00:46:45,198 Potreste tagliare una gamba per noi? 469 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Sono io, Gwang-yi. 470 00:47:04,092 --> 00:47:05,677 Ne ho presi due. 471 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 E Cheon-yeong? 472 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Continuerò a cercarlo. 473 00:47:30,952 --> 00:47:34,998 CAMPO BASE DI SUNCHEON DELL'ESERCITO DEI GIUSTI 474 00:47:35,081 --> 00:47:36,875 (MILIZIA VOLONTARIA) 475 00:47:39,878 --> 00:47:42,505 È stato un onore combattere al vostro fianco. 476 00:47:42,589 --> 00:47:45,425 Generale Kim, vi auguro buona salute e longevità. 477 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 - Alzatevi. - Grazie, Generale. 478 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Grazie a voi torneremo a casa sani e salvi. 479 00:47:51,472 --> 00:47:52,974 Devo tutto a voi. 480 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Ehi, Beom-dong. 481 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Perché quella faccia? 482 00:48:00,106 --> 00:48:02,817 Non so se sia giusto farli tornare a casa così. 483 00:48:03,484 --> 00:48:06,988 Ci sono ancora soldati giapponesi camuffati da gente locale. 484 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Ora che la guerra è finita, non pensiamo ai massacri, 485 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 ma a come andare avanti. 486 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Evviva, che emozione 487 00:48:17,749 --> 00:48:21,836 Vivi e lascia vivere 488 00:48:21,920 --> 00:48:23,713 Alcuni possono tornare a casa. 489 00:48:23,796 --> 00:48:26,299 Altri devono restare a sistemare tutto! 490 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Signor Stratega! 491 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Signor Stratega! 492 00:48:33,389 --> 00:48:35,558 Spero abbia portato buone notizie. 493 00:48:35,642 --> 00:48:36,601 Sei tornato! 494 00:48:37,644 --> 00:48:38,978 Apprezzo ciò che fate. 495 00:48:49,530 --> 00:48:52,283 Ieri notte ho fatto un sogno. 496 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 In sogno, lo stagno del giardino era tre volte più grande. 497 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Sembrava molto bello. 498 00:49:03,336 --> 00:49:04,170 Il pennello. 499 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Vorrei costruire un padiglione più grande qui. 500 00:49:14,555 --> 00:49:15,390 Figliolo. 501 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Vorresti dare un nome al padiglione? 502 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Padre. 503 00:49:21,145 --> 00:49:25,483 Non capisco tutta questa fretta di ricostruire il Palazzo. 504 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 Il carattere per "palazzo" unisce quelli per "schiena" e "tetto". 505 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Ciò simboleggia che il Palazzo è la spina dorsale del Paese. 506 00:49:40,206 --> 00:49:41,833 Il potere sovrano è solo un'idea. 507 00:49:41,916 --> 00:49:44,836 E le idee non bastano per ottenere il potere. 508 00:49:49,841 --> 00:49:52,135 - Seicento, dici? - Sì, Vostra Maestà. 509 00:49:52,969 --> 00:49:57,557 Dato che stiamo ricostruendo comunque, dovrebbe avere almeno 6000 stanze. 510 00:49:59,475 --> 00:50:00,393 Sì, certo. 511 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 RESIDENZA TEMPORANEA DEL RE SEONJO 512 00:50:15,616 --> 00:50:19,120 Avete lavorato sodo per tenermi al sicuro durante la guerra. 513 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Mi fa piacere vedervi tutti qui. 514 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Ve ne siamo molto grati, Vostra Maestà. 515 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 - Molto grati. - Molto grati. 516 00:50:27,253 --> 00:50:29,047 Che il banchetto abbia inizio. 517 00:50:34,469 --> 00:50:36,137 Non mangiavo così da secoli. 518 00:50:36,220 --> 00:50:39,182 Grazie ai cadaveri, i corvi sono grassi. 519 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 - È cotto a puntino. - Grazie. 520 00:50:48,024 --> 00:50:49,525 Stavo morendo di fame. 521 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Beh, c'è poco da fare… 522 00:51:00,495 --> 00:51:01,621 Santo cielo. 523 00:51:01,704 --> 00:51:03,790 Nobile una volta, nobile a vita. 524 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Pensate che qualcuno vi pulirà la carne e vi imboccherà? 525 00:51:10,254 --> 00:51:12,048 Perché mi metti in imbarazzo? 526 00:51:17,386 --> 00:51:18,304 Contento ora? 527 00:51:19,097 --> 00:51:19,931 Mangiate. 528 00:51:27,980 --> 00:51:29,190 Fa schifo. 529 00:51:31,400 --> 00:51:35,154 Generale. Quanti invasori giapponesi abbiamo ucciso? 530 00:51:35,780 --> 00:51:38,866 Non dicevano che la gente avrebbe ottenuto dei titoli 531 00:51:38,950 --> 00:51:41,452 e che gli schiavi sarebbero stati liberati? 532 00:51:41,953 --> 00:51:44,956 Quei bastardi non mantengono mai la parola. 533 00:51:45,540 --> 00:51:47,208 Qual è la loro scusa? 534 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "Non si può fare senza l'approvazione reale. 535 00:51:50,211 --> 00:51:52,630 Non abbiamo prova delle vostre vittorie." 536 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 Hanno molte scuse. 537 00:51:55,133 --> 00:51:59,470 Ho intenzione di andare a Hanyang e chiedere udienza a Sua Maestà. 538 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Capisco come vi sentite, 539 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 ma aspettate ancora un po'. 540 00:52:06,310 --> 00:52:11,149 Generale, non sprecate tempo ed energie per parlare con il Re. 541 00:52:12,150 --> 00:52:13,818 Sistemiamoci qui. 542 00:52:15,611 --> 00:52:21,784 E se costruissimo qui un villaggio dove vivere tutti assieme? 543 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Non sarebbe bello? 544 00:52:23,786 --> 00:52:28,958 Generale, avete venduto la vostra villa per combattere per il vostro Paese. 545 00:52:29,041 --> 00:52:31,836 Noi costruiremo una villa ancora più grande. 546 00:52:31,919 --> 00:52:34,338 - Senza dubbio. - Abbiamo un conciatetti. 547 00:52:34,422 --> 00:52:35,381 - Il falegname? - Sì. 548 00:52:35,464 --> 00:52:37,842 Eccolo qui. Abbiamo tutto il necessario. 549 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 E quante stanze avrà questa mia villa? 550 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Vostra? Non mi avete sentito? 551 00:52:46,601 --> 00:52:47,935 Vivremo tutti insieme. 552 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 È stato il tuo schiavo? 553 00:52:56,986 --> 00:52:59,071 A uccidere la tua famiglia. 554 00:53:01,532 --> 00:53:04,452 L'ho trattato come un mio pari e mi sono preso cura di lui, 555 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 ma continuava a scappare per poi venire riportato dai cacciatori. 556 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Aveva minacciato di bruciare viva la mia famiglia 557 00:53:13,920 --> 00:53:17,215 e, alla fine, ha fatto proprio ciò che aveva detto. 558 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 È orribile. 559 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Tuttavia… 560 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 non posso dire che tu sia completamente privo di colpe. 561 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Per quale motivo lo trattavi come un tuo pari? 562 00:53:38,319 --> 00:53:40,571 La tua storia mi ricorda Jeong Yeo-rip 563 00:53:41,614 --> 00:53:45,409 e la sua "Grande Unità", o come si chiamava. 564 00:53:46,953 --> 00:53:49,288 Non c'entra niente con lui. Stavo solo… 565 00:53:52,875 --> 00:53:53,709 Lo so. 566 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Capisco. 567 00:53:56,921 --> 00:53:59,548 Anche se ti affezioni alla plebe, 568 00:54:00,216 --> 00:54:01,884 devi imparare a nasconderlo. 569 00:54:03,970 --> 00:54:06,806 Il favoritismo crea arroganza tra i pochi eletti, 570 00:54:07,682 --> 00:54:10,351 mentre la benevolenza genera il caos in molti. 571 00:54:11,519 --> 00:54:15,064 È questo il duro destino di coloro che governano, non è vero? 572 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Bevi. 573 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Anch'io ho vissuto una tragedia simile durante la guerra. 574 00:54:27,535 --> 00:54:29,495 Come potrei non essere solidale? 575 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Molti hanno vissuto cose orribili in guerra, 576 00:54:33,207 --> 00:54:35,668 ma nulla di paragonabile a ciò che avete passato voi. 577 00:54:35,751 --> 00:54:40,089 Dobbiamo ricostruire il Palazzo per mettervi al sicuro. È la priorità. 578 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Vostra Maestà. 579 00:54:44,260 --> 00:54:46,971 La guerra dei sette anni ha devastato il Paese. 580 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 La gente mangia la carne dei cadaveri che trova in giro. 581 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Gente così malata e affamata 582 00:54:53,936 --> 00:54:57,898 non può sopportare lo sforzo di costruire un palazzo così grande. 583 00:54:57,982 --> 00:55:00,234 Inoltre, molti di loro 584 00:55:00,735 --> 00:55:03,279 hanno perso il naso per mano dei giapponesi. 585 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Per via della taglia offerta da Hideyoshi Toyotomi. 586 00:55:07,616 --> 00:55:09,577 Ma sembra che tu incolpi me. 587 00:55:09,660 --> 00:55:12,830 E poi, non si costruisce mica con il naso. 588 00:55:12,913 --> 00:55:13,831 Vostra Maestà. 589 00:55:16,834 --> 00:55:19,045 Create un Ufficio per il servizio meritorio 590 00:55:19,128 --> 00:55:22,006 e documentate chi ha contribuito alla vittoria. 591 00:55:22,089 --> 00:55:25,634 Elevate di rango coloro che hanno combattuto valorosamente. 592 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Questo conquisterà i cuori del popolo. 593 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Perché piangi? 594 00:55:39,982 --> 00:55:44,445 Un Ufficio per il servizio meritorio? Sì, pensaci tu. Non ho detto di no. 595 00:55:44,528 --> 00:55:49,533 Ma la ricostruzione di Gyeongbokgung non può essere rimandata, 596 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 e serve un ufficio anche per quello. 597 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Hai capito? 598 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Ecco qua. 599 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Testa! 600 00:56:22,942 --> 00:56:24,235 Un momento. Ecco. 601 00:56:28,406 --> 00:56:31,117 - Ehi! Imbecille. - Sapevo che l'avresti fatto. 602 00:57:05,693 --> 00:57:08,320 I nobili devono rispettare certe regole. 603 00:57:08,404 --> 00:57:11,240 Perché tratti un uomo del genere come tuo amico? 604 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Cosa? 605 00:57:17,163 --> 00:57:19,123 Si può fare amicizia con un cane, 606 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 ma non con uno schiavo? 607 00:57:24,128 --> 00:57:27,256 Un cane va cresciuto, mentre uno schiavo va comandato. 608 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Santo cielo. 609 00:57:31,218 --> 00:57:32,052 Ho capito. 610 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Devo dunque andare a comandare il mio schiavo? 611 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Sbrighiamoci. 612 00:58:10,591 --> 00:58:12,259 Fa caldo anche all'alba. 613 00:58:12,343 --> 00:58:14,136 Zitto e cammina. 614 00:58:17,097 --> 00:58:18,098 Generale! 615 00:58:18,182 --> 00:58:21,018 Generale! I soldati giapponesi sono qui! 616 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Ehi, anche tu. Sbrigati! 617 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Ho visto invasori giapponesi camuffati. 618 00:58:27,816 --> 00:58:29,068 Qui e qui. 619 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Se attacchiamo da entrambi i lati, loro… 620 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Il palazzo del Re… 621 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 È in quella direzione? 622 00:58:46,794 --> 00:58:47,920 Non è di là? 623 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 La direzione del Topo. 624 00:58:55,010 --> 00:58:58,013 Dobbiamo farlo ogni volta che andiamo in battaglia? 625 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Il Re dovrebbe venire a inchinarsi a noi. Accidenti! 626 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 Generale! 627 00:59:13,529 --> 00:59:14,655 Credo sia qui. 628 00:59:15,531 --> 00:59:16,365 Sì, signore! 629 00:59:24,540 --> 00:59:25,374 Ci siamo. 630 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 È qui! 631 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Imboscata! Imboscata! 632 00:59:41,473 --> 00:59:43,684 Resistete! Combattete! 633 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Ecco cosa penso. Non uccidiamoli. 634 00:59:48,063 --> 00:59:49,857 - Sei morto! - Catturiamo… 635 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Santo cielo… 636 00:59:56,614 --> 00:59:58,240 Cosa state aspettando? 637 00:59:58,324 --> 00:59:59,158 Andiamo! 638 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Il dio vestito di blu! 639 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 Generale! 640 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Chi abbiamo qui? 641 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Mi chiedevo chi potesse essere il dio vestito di blu. 642 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Sei il dio vestito di blu? 643 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Quella cicatrice ti dona. 644 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Ne vuoi un'altra? Sull'altra guancia, così sarai più carino. 645 01:00:56,799 --> 01:01:00,135 Dice che può farvi un'altra cicatrice sull'altra guancia. 646 01:01:01,595 --> 01:01:02,763 Certo, perché no? 647 01:01:02,846 --> 01:01:04,390 Sei ancora un burlone. 648 01:01:05,391 --> 01:01:07,935 Hai mangiato? 649 01:01:08,018 --> 01:01:09,269 Chiede se hai mangiato. 650 01:01:09,353 --> 01:01:10,479 Non faccio mai… 651 01:01:12,147 --> 01:01:13,524 colazione! 652 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Forza, topo di fogna! 653 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Bastardi! 654 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Bastardi! 655 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Lurido ratto. 656 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Dannazione. 657 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Accidenti! 658 01:02:39,067 --> 01:02:40,068 Chujo-ryu? 659 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Grazie a me, 660 01:02:53,665 --> 01:02:56,084 potrai vederti il naso senza lo specchio. 661 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Basta! 662 01:03:31,119 --> 01:03:31,954 Generale! 663 01:03:32,037 --> 01:03:34,122 - Dovete andarvene! - Generale! 664 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Indietro. Non interferite. Questo duello è tra noi due. 665 01:03:40,879 --> 01:03:42,464 Vuole un duello con te. 666 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 667 01:03:50,305 --> 01:03:53,934 Perché combatti ancora? Li abbiamo già sconfitti tutti. 668 01:03:54,017 --> 01:03:54,977 Perché sei qui? 669 01:03:55,853 --> 01:03:57,229 Finirà presto. 670 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 Hanno battuto i nostri uomini. 671 01:03:59,398 --> 01:04:02,150 Il Generale vuole che li catturiamo vivi. 672 01:04:02,234 --> 01:04:04,903 Non sembra che ci uccideranno. 673 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 - Di colpo? - Perché no? 674 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Vuole portarli dal Re e usarli per negoziare. 675 01:04:09,992 --> 01:04:12,244 Ci servono vivi, 676 01:04:12,327 --> 01:04:15,622 se vogliamo essere pagati o liberati. 677 01:04:15,706 --> 01:04:18,959 - Quanto ci vorrà? - Farò presto. Resta a guardare, se vuoi. 678 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 Ci useranno come esca per concludere un accordo con il Re. 679 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Ehi. Lanciala e basta. 680 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Non farlo! 681 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Che significa? 682 01:04:39,187 --> 01:04:40,731 E ti consideri un guerriero? 683 01:04:41,315 --> 01:04:42,316 Che sta dicendo? 684 01:04:44,568 --> 01:04:46,820 Un guerriero non si comporta così. 685 01:04:46,904 --> 01:04:47,905 Idiota. 686 01:04:48,405 --> 01:04:49,281 Santo cielo. 687 01:04:50,365 --> 01:04:53,785 Stavo per trafiggergli la gola con la mia spada. 688 01:04:57,873 --> 01:04:59,791 È lui il Rubanasi? 689 01:04:59,875 --> 01:05:01,084 È l'elmo dei goblin! 690 01:05:01,877 --> 01:05:03,545 Abbiamo preso il Rubanasi? 691 01:05:03,629 --> 01:05:05,255 "Rubanasi"? 692 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Il diavolo che taglia il naso ai vivi? 693 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 È oro? Possiamo costruirci un villaggio. 694 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Allora è vero che i giapponesi hanno nascosto dei tesori. 695 01:05:20,187 --> 01:05:21,021 Fate vedere. 696 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Oh, cielo. 697 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Li porterò a Hanyang. Rimetteteli dentro. 698 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Sul serio? 699 01:05:32,240 --> 01:05:34,993 È nostro dovere portarli alla corte del Re. 700 01:05:35,702 --> 01:05:38,246 La corte li ridarà ai legittimi proprietari. 701 01:05:39,998 --> 01:05:40,999 Legittimi, certo. 702 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Beom-dong, dove vai? 703 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 - Acqua! - Prima io! 704 01:05:55,305 --> 01:05:57,140 Sei tu il famigerato Rubanasi? 705 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Siete voi il Rubanasi? 706 01:06:07,025 --> 01:06:08,235 Come hai potuto? 707 01:06:08,944 --> 01:06:10,362 Vuole dell'acqua. 708 01:06:11,238 --> 01:06:14,074 Mi ignorasti quando ti chiesi del riso 7 anni fa. 709 01:06:14,157 --> 01:06:16,368 Dice che non gli deste il riso. 710 01:06:16,451 --> 01:06:17,536 Ancora quel riso? 711 01:06:18,036 --> 01:06:20,163 Stavi usando la tecnica Chujo-ryu. 712 01:06:20,247 --> 01:06:21,623 Chi te l'ha insegnata? 713 01:06:21,707 --> 01:06:23,166 - Che dice? - Come? 714 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 La tecnica della spada corta. 715 01:06:26,420 --> 01:06:29,297 Chiede come conosci la tecnica della spada corta. 716 01:06:29,381 --> 01:06:33,093 Alla battaglia di Namwon c'era un uomo dall'elmo a forma di lepre. 717 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Un uomo dall'elmo a forma di lepre a Namwon. 718 01:06:35,804 --> 01:06:37,014 Lo conosci? 719 01:06:37,889 --> 01:06:39,850 Ricordo la sua abilità con la spada. 720 01:06:39,933 --> 01:06:42,644 - Lo ricordi. Tutto qua? - Sì. 721 01:06:43,228 --> 01:06:44,938 Ha imparato combattendo. 722 01:06:45,022 --> 01:06:51,445 L'ho sventrato con la mia spada e ne ho esposto le viscere. 723 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Lo ha sventrato ed eviscerato. 724 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Vorrei una rivincita. 725 01:06:59,244 --> 01:07:00,829 Vuole la rivincita. 726 01:07:01,371 --> 01:07:03,582 Il risultato non sarà diverso. 727 01:07:03,665 --> 01:07:04,958 Il risultato non cambierà. 728 01:07:05,042 --> 01:07:09,254 Uccidimi, allora. Come un vero guerriero! 729 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Dice che preferirebbe essere ucciso. 730 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Mi sarai utile, 731 01:07:18,930 --> 01:07:20,682 quindi ti terrò in vita. 732 01:07:20,766 --> 01:07:23,268 Dice che gli sarete utile. 733 01:07:24,644 --> 01:07:25,979 Cos'è che nascondi 734 01:07:27,064 --> 01:07:28,690 sotto quel panno rosso? 735 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Chiede cosa nascondi nella tua mano. 736 01:07:55,509 --> 01:07:57,636 Ti sei sfregiato allenandoti. 737 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Simboleggerà… 738 01:08:11,775 --> 01:08:14,611 l'aver ottenuto il voto migliore all'esame. 739 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 - Mangia un boccone! - Che onore! 740 01:08:32,045 --> 01:08:36,842 Subito dopo aver superato l'esame, sei entrato nella Guardia Reale. 741 01:08:38,635 --> 01:08:41,096 Distruggete i documenti di Cheon-yeong. 742 01:08:43,348 --> 01:08:49,855 Sia io che tuo nonno abbiamo dovuto iniziare al confine. 743 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Tu sei stato fortunato. 744 01:08:52,232 --> 01:08:53,066 Padre. 745 01:08:53,150 --> 01:08:55,152 Gli anziani aspettano. Vieni. 746 01:08:55,944 --> 01:08:57,696 Avete dato la vostra parola! 747 01:09:00,073 --> 01:09:04,161 È stato quello schiavo a insegnarti a essere così maleducato? 748 01:09:09,249 --> 01:09:12,919 Quello schiavo ha portato a casa i fiori del re, come promesso. 749 01:09:15,714 --> 01:09:18,383 Come può un nobile rimangiarsi la parola data? 750 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Sciocco! 751 01:09:21,469 --> 01:09:23,305 Appena aprirà la bocca, 752 01:09:24,639 --> 01:09:27,142 diventeremo traditori del Re, capisci? 753 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong… 754 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 è pronto ad andarsene. 755 01:09:37,652 --> 01:09:38,486 Molto bene. 756 01:09:39,154 --> 01:09:40,864 Anche Gwang-yi sarà pronto. 757 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Dannazione. 758 01:09:55,879 --> 01:09:56,755 Non è qui. 759 01:09:56,838 --> 01:09:58,173 Gwang-yi, infame. 760 01:10:00,467 --> 01:10:02,385 Mi hanno ordinato di catturarlo, 761 01:10:02,469 --> 01:10:05,388 ma Lord Yi non vuole che lo riporti indietro. 762 01:10:06,097 --> 01:10:06,932 Se lo farai, 763 01:10:07,849 --> 01:10:09,726 ti taglierò il braccio. 764 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Non lo ucciderò. 765 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 766 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Dovevi portarmi i documenti. 767 01:10:45,679 --> 01:10:46,596 Dove sono? 768 01:10:48,431 --> 01:10:49,975 Sono felice che tu sia vivo. 769 01:10:52,435 --> 01:10:54,104 Che sollievo. 770 01:11:03,363 --> 01:11:04,239 Scappa. 771 01:11:05,615 --> 01:11:07,867 Vai a nord e sconfiggi i barbari 772 01:11:07,951 --> 01:11:10,036 o a sud a catturare i pirati. 773 01:11:10,537 --> 01:11:13,373 Alcuni schiavi sono stati liberati dopo aver servito il Paese. 774 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Non farti prendere… 775 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Sono… 776 01:11:21,339 --> 01:11:22,549 ancora tuo amico? 777 01:11:27,429 --> 01:11:28,263 Sì. 778 01:11:54,289 --> 01:11:55,206 Allora? 779 01:11:55,707 --> 01:12:02,172 Chiedono tutti che Kim Ja-ryeong e il suo esercito vengano ricompensati? 780 01:12:02,756 --> 01:12:04,799 Lo lodano tutti nelle campagne. 781 01:12:04,883 --> 01:12:09,179 "L'ammiraglio Sun-sin protegge il mare e il generale Ja-ryeong la terra." 782 01:12:14,476 --> 01:12:19,731 Perché Ja-ryeong è ancora vivo mentre Sun-sin è morto? 783 01:12:21,524 --> 01:12:24,819 Non vedo nessun rapporto sulla ricostruzione del Palazzo. 784 01:12:25,445 --> 01:12:30,450 All'Ufficio per la ricostruzione cercavano di capire quanti lavoratori servano, 785 01:12:31,034 --> 01:12:34,454 ma hanno concluso che non possiamo permettercelo. 786 01:12:58,436 --> 01:12:59,270 Oh, cielo. 787 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Guardate che postura. 788 01:13:12,659 --> 01:13:13,493 Bene! 789 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Bene! 790 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Che brutto taglio di capelli… 791 01:13:22,377 --> 01:13:24,796 È lo stile giapponese? 792 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 Avidi idioti. 793 01:13:32,387 --> 01:13:36,641 Coloro che hanno respinto il nemico mangiano i cadaveri per sopravvivere, 794 01:13:38,476 --> 01:13:40,937 ma i nobili che hanno blandito il nemico 795 01:13:41,646 --> 01:13:44,190 masticano costolette di manzo… 796 01:13:45,733 --> 01:13:47,944 Sono la stessa carne, no? 797 01:13:48,027 --> 01:13:49,696 Parlerò a Sua Maestà 798 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 del sindaco traditore di Cheongju e lo farò congedare. 799 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 "Congedare"? 800 01:13:56,077 --> 01:13:58,746 Neanche ucciderlo placherebbe la mia ira. 801 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Non è così, Cheon… Cosa? 802 01:14:03,168 --> 01:14:04,419 Ehi, che fai? 803 01:14:04,502 --> 01:14:05,962 La strada è lunga. 804 01:14:06,796 --> 01:14:07,672 Non litigate. 805 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Dormiamo un po'. 806 01:14:15,847 --> 01:14:16,973 Dovremmo andare… 807 01:14:19,392 --> 01:14:20,560 ognuno per la sua strada. 808 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Vi sembra un Paese questo? 809 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Non sopporto di sentire i canti su "Sua Maestà". 810 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 E mi disgusta quell'idiota che vuole solo salire di rango. 811 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Non avevamo previsto di restare insieme per sempre. 812 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Torneremo ai nostri legittimi posti. 813 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Legittimi, certo. 814 01:14:42,540 --> 01:14:45,877 Va bene. Va' a far annullare la tua posizione di schiavo. 815 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Ed entra nel governo. Spero avrete una bella vita. 816 01:14:50,340 --> 01:14:54,844 È vero che la corte ha perso la strada, ma la guerra dei sette anni è finita. 817 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 Non pensi che riconquisterà la dignità con il suo brillante principe? 818 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Fidiamoci che il governo punirà i funzionari corrotti. 819 01:15:04,979 --> 01:15:07,482 Santo cielo, quant'è frustrante. 820 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Sono davvero furiosa. 821 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 È tutto così… 822 01:15:14,989 --> 01:15:15,907 È per questo 823 01:15:17,075 --> 01:15:19,702 che credere che voi nobili e noi povera gente 824 01:15:19,786 --> 01:15:23,122 potessimo vivere tutti insieme senza problemi 825 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 era solo un'utopia. 826 01:15:32,882 --> 01:15:34,008 Comunque, Generale… 827 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 ho incontrato un solo vero nobile in vita mia, 828 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 e quello siete voi. 829 01:15:45,979 --> 01:15:46,896 Statemi bene. 830 01:15:50,149 --> 01:15:51,442 Abbiamo preso il Rubanasi! 831 01:15:52,318 --> 01:15:54,988 La corte non può ignorare il nostro successo. 832 01:15:55,071 --> 01:15:56,781 Avremo ciò che vogliamo! 833 01:15:56,864 --> 01:15:58,283 Che ti prende? 834 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 - Beom-dong! - Andiamo. 835 01:16:02,078 --> 01:16:03,705 Andiamo. Alzatevi. 836 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, prenditi cura del generale Kim. 837 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Stanno litigando tra loro. 838 01:16:16,676 --> 01:16:17,677 Signor Stratega. 839 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Guardate che testa brutta. 840 01:16:31,149 --> 01:16:32,734 Una vera testa giapponese. 841 01:16:33,443 --> 01:16:34,277 E allora? 842 01:16:34,819 --> 01:16:35,862 L'avete visto? 843 01:16:39,699 --> 01:16:42,160 Lasciate un sacco di riso davanti a ogni casa. 844 01:16:42,660 --> 01:16:44,662 Saranno tutti sorpresi domattina. 845 01:16:45,163 --> 01:16:47,415 - Prima mangia qualcosa. - Sì, signore. 846 01:16:48,082 --> 01:16:49,375 Ma che bontà! 847 01:16:49,459 --> 01:16:50,918 Ne ho altre. 848 01:16:52,086 --> 01:16:54,047 - Non le mangio da tanto. - Idem. 849 01:16:54,130 --> 01:16:55,548 Non sapete chi sono? 850 01:16:56,215 --> 01:17:00,219 Sono il sindaco di Cheongju, nominato da Sua Maestà, pezzenti. 851 01:17:00,303 --> 01:17:03,389 Voi bestie non conoscete neanche le virtù confuciane! 852 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Le virtù, eh? 853 01:17:07,977 --> 01:17:09,520 Io conosco solo quella… 854 01:17:10,563 --> 01:17:11,814 del mio flagello. 855 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 CANCELLO OVEST, HANYANG 856 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 Il generale Kim Ja-ryeong è qui! 857 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 Il generale Kim Ja-ryeong è qui! 858 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Il generale Kim è qui! 859 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 - Ottimo lavoro. - Grazie. 860 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 - Muori! - Accidenti, che male! 861 01:17:41,552 --> 01:17:45,056 I funzionari corrotti sono peggio degli invasori giapponesi. 862 01:17:45,556 --> 01:17:48,351 La costruzione del palazzo miete molte vittime. 863 01:17:48,434 --> 01:17:54,232 Lo farò sapere a Sua Maestà. Abbiate ancora un po' di pazienza. 864 01:17:54,774 --> 01:17:59,487 - Evviva! - Evviva! 865 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Sembra quasi la parata di un re. 866 01:18:12,250 --> 01:18:13,251 Non credi? 867 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Solo gli imperatori Ming ricevono applausi così entusiasti. 868 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Cosa pensi di quelle acclamazioni? 869 01:18:37,233 --> 01:18:38,735 Le masse ignoranti amano 870 01:18:39,360 --> 01:18:43,281 le strampalate storie di eroi e assurde gesta militari, tutto qui. 871 01:18:43,364 --> 01:18:45,700 Non dovete preoccuparvi. 872 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Cosa c'è? 873 01:18:51,038 --> 01:18:53,416 Una lettera dell'ispettore distrettuale. 874 01:18:53,499 --> 01:18:54,709 È urgente. 875 01:18:57,712 --> 01:18:59,964 Il sindaco di Cheongju è stato ucciso. 876 01:19:00,465 --> 01:19:02,800 Dai seguaci di Kim Ja-ryeong, pare. 877 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Cos'è successo? 878 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Evviva! 879 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Evviva! 880 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Indietro! 881 01:19:23,613 --> 01:19:24,989 Cos'è questo trambusto? 882 01:19:25,072 --> 01:19:26,115 Indietro. 883 01:19:33,706 --> 01:19:36,626 Sua Maestà vuole un'udienza con voi, generale Kim. 884 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Non puzzerò di sudore davanti a Sua Maestà. 885 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 A proposito. 886 01:20:00,817 --> 01:20:03,027 Sua Maestà ti chiederà il tuo nome. 887 01:20:03,861 --> 01:20:06,531 Cosa hai detto che significa? 888 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 Il nome di un umile schiavo non ha nessun significato. 889 01:20:12,578 --> 01:20:15,373 "Cheon" come "cielo", "Yeong" come "splendente". 890 01:20:16,290 --> 01:20:19,502 Avrei scelto quei caratteri se fossi stato tuo padre. 891 01:20:21,629 --> 01:20:22,630 Tornerò presto. 892 01:20:29,262 --> 01:20:31,305 Abbiamo preparato carne e vino. 893 01:20:31,389 --> 01:20:34,767 Di certo avrete fame dopo questo lungo viaggio. Venite. 894 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 - Andiamo a mangiare un po' di carne! - Sì! 895 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Forza. Andiamo! 896 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Non è stato Ja-ryeong a uccidere il sindaco di Cheongju. 897 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 L'hanno seguito in battaglia per sette anni. 898 01:20:51,701 --> 01:20:52,618 Non può essere. 899 01:20:53,452 --> 01:20:55,872 E Ja-ryeong è uno studioso confuciano. 900 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 So che non è un furfante ignorante. 901 01:21:04,255 --> 01:21:07,383 Vado a chiamarlo per interrogarlo? 902 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Per ordine del Re, legate Kim Ja-ryeong per tradimento! 903 01:21:28,237 --> 01:21:30,364 Ci hanno promesso da bere e cibo… 904 01:21:30,448 --> 01:21:31,866 - Che succede? - Ma che… 905 01:21:37,413 --> 01:21:39,290 Sono colpevoli di tradimento. 906 01:21:39,373 --> 01:21:42,001 Non risparmiate nessuno di loro. 907 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Tradimento? 908 01:22:06,067 --> 01:22:09,445 Ho usato il filo smussato. Non ucciderò le guardie del Re. 909 01:22:09,528 --> 01:22:14,825 Andate a riferire a Sua Maestà che il suo leale suddito, Ja-ryeong, 910 01:22:14,909 --> 01:22:17,536 richiede un'udienza con lui nelle sue stanze. 911 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Che aspettate? Prendetelo! 912 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Prendetelo! 913 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Perché taci? 914 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Il mio corpo brucia con fiamme senza fumo, 915 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 ma non so come spegnerlo. 916 01:23:16,178 --> 01:23:17,138 Sei in fiamme? 917 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Hai mangiato del peperoncino? 918 01:23:20,850 --> 01:23:22,518 Le vostre virtù di monarca 919 01:23:23,519 --> 01:23:26,147 sono bruciate come il vostro palazzo? 920 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Avete sentito? 921 01:23:29,900 --> 01:23:31,527 Anche questo traditore dice 922 01:23:32,570 --> 01:23:36,615 che il Palazzo deve risorgere per ristabilire le mie virtù di re. 923 01:23:37,491 --> 01:23:39,618 Un vero studioso confuciano. 924 01:23:45,416 --> 01:23:46,250 Beom-dong. 925 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Non hai mai imparato a leggere, 926 01:23:52,882 --> 01:23:54,967 ma leggi questo mondo meglio di me. 927 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Santo cielo… 928 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Come può essere? 929 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Salve, signorino. Come sono stati questi anni? 930 01:25:48,122 --> 01:25:50,541 Io, Cheon-yeong, sono qui ad accogliervi. 931 01:26:07,975 --> 01:26:12,062 Persino un cane viene premiato con del cibo dopo aver preso un ladro. 932 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Eppure il Re, che ha promesso di ricompensarci, 933 01:26:17,943 --> 01:26:20,029 ci ha incastrati e uccisi. 934 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Proprio come tuo padre. 935 01:26:29,288 --> 01:26:31,749 Un cane che morde il padrone dev'essere abbattuto. 936 01:26:36,587 --> 01:26:39,298 Pensavo che tu tra tutti saresti stato diverso! 937 01:26:40,090 --> 01:26:41,175 Come hai potuto? 938 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Come osi dire una cosa simile? 939 01:27:19,588 --> 01:27:22,549 Sono stato stupido a fare amicizia con uno schiavo. 940 01:27:24,635 --> 01:27:25,844 La colpa è mia. 941 01:27:27,429 --> 01:27:29,223 Non ti ho chiesto io di farlo. 942 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Avrei dovuto… 943 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 crescere un cane. 944 01:27:39,024 --> 01:27:39,858 Ma certo! 945 01:27:41,902 --> 01:27:43,821 Tu e tua moglie siete uguali. 946 01:28:32,119 --> 01:28:34,038 Accidenti a te, Cheon-yeong! 947 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 - Presto! - Laggiù! 948 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Mi hai marchiato come traditore, 949 01:29:06,028 --> 01:29:08,155 quindi sarà quello che diventerò. 950 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Presto! 951 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Seguitelo! Laggiù! 952 01:29:20,751 --> 01:29:22,753 TRADITORE JEONG YEO-RIP 953 01:29:22,836 --> 01:29:25,881 OK-NAM FIGLIO DEL TRADITORE JEONG YEO-RIP 954 01:29:25,964 --> 01:29:28,092 Le teste dei traditori sono sparite! 955 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 RIVOLTA 956 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Ho giustiziato Ja-ryeong, seguendo il tuo leale consiglio. 957 01:29:52,366 --> 01:29:54,034 Ma arrivano ricorsi… 958 01:29:58,414 --> 01:30:00,624 che mi chiedono di rimediare al torto 959 01:30:01,333 --> 01:30:03,252 ritenendoti responsabile. 960 01:30:04,086 --> 01:30:06,922 E si stanno scatenando rivolte in tutto il Paese. 961 01:30:07,673 --> 01:30:09,341 Cosa dovrei fare? 962 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Che raffinatezza! 963 01:30:27,734 --> 01:30:30,070 Mi sorprende che sia ancora a Joseon. 964 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Il Rubanasi e i suoi erano diretti a Suncheon. 965 01:30:33,407 --> 01:30:35,951 Volevano recuperare i forzieri nascosti 966 01:30:36,660 --> 01:30:38,954 per offrirli a voi, Vostra Maestà. 967 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 "Forzieri"? 968 01:30:42,499 --> 01:30:45,252 Se esiste un tesoro del genere… 969 01:30:45,335 --> 01:30:47,254 Possiamo venderlo agli antiquari di Ming e… 970 01:30:47,337 --> 01:30:50,132 …ottenere i fondi per ricostruire Gyeongbokgung. 971 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Dove? 972 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Dove sono questi forzieri? 973 01:30:56,597 --> 01:30:57,764 Dove sono nascosti? 974 01:31:06,940 --> 01:31:09,568 Sono Yi Jong-ryeo dell'Ufficio investigativo. 975 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 976 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Cos'è che vuoi? 977 01:31:21,663 --> 01:31:23,290 Il dio vestito di blu. 978 01:31:30,005 --> 01:31:32,799 Perché non chiedere ai soldati giapponesi che si sono arresi 979 01:31:33,926 --> 01:31:36,553 di unirsi all'esercito e cercarli in segreto? 980 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 I ministri mi flagelleranno con le loro lingue spietate. 981 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Se diremo che lo facciamo per sedare le rivolte… 982 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 No, in realtà… 983 01:31:54,655 --> 01:31:56,490 Beh, se servirà anche a quello, 984 01:31:56,573 --> 01:31:58,825 prenderò due piccioni con una fava. 985 01:31:58,909 --> 01:32:00,869 Userò questa opportunità per annientare 986 01:32:02,538 --> 01:32:04,623 i seguaci di Kim Ja-ryeong rimasti. 987 01:32:05,916 --> 01:32:11,129 Il generale giapponese che si è arreso guiderà l'unità di soldati disertori, 988 01:32:11,630 --> 01:32:13,757 e il suo nuovo nome sarà Kim Choong-myeon. 989 01:32:13,840 --> 01:32:17,636 Vostra Maestà. Il generale giapponese dovrebbe essere decapitato. 990 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Ma fargli uccidere la nostra gente? Vi prego, ripensateci! 991 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Per favore, Vostra Maestà. 992 01:32:26,603 --> 01:32:31,149 Hanno dato fuoco al mio palazzo, osando scagliare pietre contro il loro re. 993 01:32:33,318 --> 01:32:34,736 Sarebbero la mia gente? 994 01:32:36,363 --> 01:32:38,031 Li considerate esseri umani? 995 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 In passato, ho creato un'unità militare separata 996 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 di soldati giapponesi che si sono consegnati. 997 01:32:50,002 --> 01:32:53,171 All'inizio, la gente era scioccata, 998 01:32:53,255 --> 01:32:54,756 ma avevo le mie ragioni. 999 01:32:55,966 --> 01:33:01,555 Choong-myeon è ora il mio fedele suddito. Non parlate del suo passato. 1000 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Inoltre, nomino Yi Jong-ryeo dell'Ufficio investigativo 1001 01:33:05,309 --> 01:33:07,144 come capo delle forze punitive. 1002 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Guiderà l'unità appena formata per eliminare i traditori 1003 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 e mostrare la severità della legge. 1004 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Io, Jong-ryeo, 1005 01:33:16,820 --> 01:33:19,865 accetto l'ordine di Vostra Maestà di gettare le fondamenta 1006 01:33:20,365 --> 01:33:22,159 della ricostruzione del Paese. 1007 01:34:03,700 --> 01:34:04,534 Fratello! 1008 01:34:07,663 --> 01:34:08,664 Cos'è successo? 1009 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Pensavo lavorassi al governo, ormai. 1010 01:34:12,834 --> 01:34:14,753 Cos'è successo? Sei un disastro. 1011 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Santo cielo. 1012 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Ehi! 1013 01:34:53,333 --> 01:34:54,501 Cosa avevo detto? 1014 01:34:58,088 --> 01:34:59,881 Che ti avevo detto? 1015 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Ti avevo detto di non andarci, no? Che avevo detto? 1016 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 - Lascialo! - Basta. 1017 01:35:07,013 --> 01:35:08,223 Te l'avevo detto! 1018 01:35:08,306 --> 01:35:10,517 Guarda che cos'hai fatto! 1019 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 - Basta. - Volevi vivere una vita migliore. 1020 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Ti avevo detto di non andare. 1021 01:35:17,482 --> 01:35:18,775 Guarda cos'hai fatto! 1022 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Guarda che cos'hai fatto! 1023 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Cosa ci farai? 1024 01:35:27,451 --> 01:35:28,618 Ehi, Cheon-yeong. 1025 01:35:29,286 --> 01:35:31,413 Facciamo un duello vero. 1026 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 - Basta. - Parlatene. 1027 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 Santo cielo, su! 1028 01:35:37,252 --> 01:35:38,420 Che cos'è? 1029 01:35:38,503 --> 01:35:39,629 Che stai facendo? 1030 01:35:40,130 --> 01:35:41,798 Vuoi forse inchinarti al Re? 1031 01:35:41,882 --> 01:35:42,716 Non posso! 1032 01:35:50,223 --> 01:35:52,100 Non posso più continuare così. 1033 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 TOPO 1034 01:36:19,127 --> 01:36:21,713 Si può sopravvivere a una guerra, 1035 01:36:21,797 --> 01:36:23,715 ma non a una rivolta. 1036 01:36:26,635 --> 01:36:29,888 Che moriamo combattendo i giapponesi o sfidando il Re, 1037 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 non cambia nulla. 1038 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Siamo in 30. Non possiamo vincere una rivolta. 1039 01:36:36,645 --> 01:36:39,439 Troveremo altre persone. 1040 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Se affiggiamo un manifesto, verranno qui a fiumi. 1041 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Come li sfameremo e li vestiremo? 1042 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Mi avete detto che i giapponesi hanno un tesoro nascosto. 1043 01:36:50,367 --> 01:36:53,537 Aspettate. Quando abbiamo preso il Rubanasi, 1044 01:36:53,620 --> 01:36:56,540 ricordate i carri vuoti di quei ratti giapponesi? 1045 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Chissà perché trascinavano carri così pesanti. 1046 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 Per trasportare il tesoro nascosto? 1047 01:37:02,420 --> 01:37:05,090 Tutti gli alberi vecchi erano segnati. 1048 01:37:05,173 --> 01:37:06,424 È vero. 1049 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Sì, è così. Torniamo laggiù. 1050 01:37:09,261 --> 01:37:12,931 La chiave di una rivolta è la velocità. Sbrighiamoci. 1051 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Ecco, penso che fosse qui. 1052 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Sì, è qui. 1053 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 - Vediamo. - Santo cielo! 1054 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Abbiamo trovato il tesoro! 1055 01:37:30,740 --> 01:37:34,411 - Servono almeno altri due carri. - Dove li troveremo? 1056 01:37:35,495 --> 01:37:37,289 Usiamo i cavalli. 1057 01:37:37,372 --> 01:37:38,582 Facciamo così? 1058 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Credo che non siano affari vostri. 1059 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 - Che stai facendo? - Signore! 1060 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 - State fermi! - Ma che vi prende? 1061 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 - Ci credete invasori giapponesi? - Che fate? 1062 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 - Fermo! - Stanne fuori. 1063 01:37:51,511 --> 01:37:54,931 Se volete rischiare la vita in una rivolta, andate lì. 1064 01:37:55,932 --> 01:38:00,312 Se volete condividere il tesoro e vivere nella ricchezza, venite qui. 1065 01:38:01,646 --> 01:38:02,480 Dannazione. 1066 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Cosa resta dopo aver rischiato la vita per sette anni? 1067 01:38:08,528 --> 01:38:10,906 Rischiare la vita è difficile. 1068 01:38:11,948 --> 01:38:14,284 - Ma vivere è facile. - Non è vero! 1069 01:38:14,367 --> 01:38:15,911 Se volete vivere davvero, 1070 01:38:15,994 --> 01:38:17,579 bisogna lottare e vincere. 1071 01:38:18,330 --> 01:38:19,581 Se ci fermiamo ora, 1072 01:38:19,664 --> 01:38:23,251 ci daranno la caccia a vita e ci uccideranno. 1073 01:38:24,628 --> 01:38:26,463 Basta con le tue idiozie! 1074 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Mettetevi lì se volete che vi spacchi la testa. 1075 01:38:33,929 --> 01:38:35,096 Ehi, che fai? 1076 01:38:35,764 --> 01:38:36,598 Accidenti. 1077 01:38:37,349 --> 01:38:40,936 Non m'importa se morirò domani. Voglio godermi quel tesoro. 1078 01:38:42,103 --> 01:38:43,605 E voi sciocchi osate dire 1079 01:38:44,356 --> 01:38:47,859 di aver combattuto sotto il generale Kim Ja-ryeong? 1080 01:38:48,360 --> 01:38:51,029 Che aspettate? Caricateli sui carri. 1081 01:38:51,112 --> 01:38:51,947 Andiamo. 1082 01:38:54,074 --> 01:38:55,325 - Beom-dong! - Forza. 1083 01:38:55,408 --> 01:38:58,036 Perché trascinarlo via contro la sua volontà? 1084 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Guarda avanti. 1085 01:39:07,671 --> 01:39:09,130 Vuoi tornare indietro? 1086 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Affronterai la morte. 1087 01:39:14,803 --> 01:39:15,637 Sì. 1088 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Va', prima che vengano divorati dalle bestie feroci. 1089 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Addio. 1090 01:39:30,443 --> 01:39:36,282 Voglio vivere 1091 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Evviva, che emozione 1092 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Voglio vivere in una grande villa 1093 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Evviva, che emozione 1094 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Voglio mangiare 1095 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Evviva, che emozione 1096 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Voglio mangiare come un re 1097 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Evviva, che emozione 1098 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Evviva, che emozione 1099 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Evviva, che emozione 1100 01:40:51,775 --> 01:40:53,610 Dov'è il capo, Cheon-yeong? 1101 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Il Rubanasi? Come può… 1102 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Tagliate le teste a quei ribelli! 1103 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Ehi, Kiddo, che ci fai qui? 1104 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Cos'è successo qui? Cos'è tutto questo? 1105 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Signor Stratega. 1106 01:41:57,006 --> 01:42:00,635 Saresti dovuto morire per mano mia. 1107 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Appenderò le teste e aspetterò. 1108 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 Yi Jong-ryeo." 1109 01:42:39,090 --> 01:42:40,341 Spostateli qui. 1110 01:42:40,425 --> 01:42:41,426 Legateli bene. 1111 01:42:52,020 --> 01:42:54,230 La barca arriverà con la bassa marea. 1112 01:42:55,148 --> 01:42:59,861 L'unità farà la guardia e le guardie del Palazzo cercheranno gli altri ribelli. 1113 01:42:59,944 --> 01:43:00,778 Sì, signore. 1114 01:43:15,210 --> 01:43:16,252 Brutti bastardi. 1115 01:43:18,880 --> 01:43:20,048 Li ucciderò tutti. 1116 01:43:22,884 --> 01:43:23,718 Aspetta. 1117 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Sta succedendo qualcosa. 1118 01:43:26,596 --> 01:43:27,430 Mirate! 1119 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Che succede? 1120 01:43:42,570 --> 01:43:43,529 Oh, cielo. 1121 01:43:47,617 --> 01:43:51,120 Anche noi siamo un'unità militare agli ordini di Sua Maestà. 1122 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Hai intenzione di commettere tradimento? 1123 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 "Siamo nell'armata del Re. Sei un trad…" 1124 01:43:57,961 --> 01:44:00,463 Sei il nemico di cui ci vendicheremo. 1125 01:44:01,631 --> 01:44:03,216 Non ve ne andrete vivi. 1126 01:44:03,299 --> 01:44:05,426 Non voleva lasciarci andare. 1127 01:44:06,052 --> 01:44:07,762 Masticheremo la vostra carne, 1128 01:44:08,721 --> 01:44:11,349 vi scuoieremo e dormiremo nelle vostre pelli. 1129 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Fuoco! 1130 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Ci occupiamo noi della manutenzione delle armi, idioti. 1131 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Proprio come pensavo. 1132 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Se la canna è bloccata, l'arma esploderà. 1133 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Non ti ricorda la situazione di Joseon? 1134 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 - Soldati! - Sì, signore! 1135 01:44:50,763 --> 01:44:52,640 Che diavolo sta succedendo? 1136 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Non ci posso credere. 1137 01:45:25,423 --> 01:45:27,342 Sta scendendo la nebbia. 1138 01:45:27,425 --> 01:45:29,510 Non so se salperemo in tempo. 1139 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Non abbiamo fretta. 1140 01:45:32,388 --> 01:45:34,057 - Sì, signore! - Mio signore. 1141 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Interessante. 1142 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Siete diversi, ma simili. 1143 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Simili, ma diversi. 1144 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Tu e il dio vestito di blu. 1145 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Cosa c'è? 1146 01:46:23,147 --> 01:46:26,692 Come conosci il dio vestito di blu? Siete diversi, ma simili. 1147 01:46:27,235 --> 01:46:29,028 Simili, ma diversi. 1148 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 La rabbia nella tua spada è diversa dalla sua. 1149 01:46:43,042 --> 01:46:46,963 Perché lui ha la tua spada? 1150 01:46:48,297 --> 01:46:49,424 L'ha rubata? 1151 01:46:49,507 --> 01:46:52,885 Il dio vestito di blu ti ha forse rubato la spada? 1152 01:46:54,303 --> 01:46:55,972 Gliel'ho data io. 1153 01:46:56,055 --> 01:46:57,682 Dice che gliel'ha data lui. 1154 01:46:58,975 --> 01:46:59,976 Non ti ucciderò. 1155 01:47:00,977 --> 01:47:03,813 Ti scambieremo per cento dei miei soldati. 1156 01:47:03,896 --> 01:47:06,566 Tenendoti in vita potremo salvare 100 soldati, 1157 01:47:06,649 --> 01:47:08,484 quindi non ti ucciderà. 1158 01:47:27,795 --> 01:47:29,213 Siete uguali. 1159 01:47:29,714 --> 01:47:33,134 Vi tratterò allo stesso modo. 1160 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 È il dio vestito di blu! 1161 01:48:01,120 --> 01:48:02,455 No. 1162 01:48:02,955 --> 01:48:06,792 Lui mi serve, quindi vedi di tenerlo in vita. 1163 01:48:06,876 --> 01:48:08,794 Lui gli serve, 1164 01:48:08,878 --> 01:48:11,172 quindi vuole che lo tieni in vita. 1165 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Vi ucciderò entrambi. 1166 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Portatemi il mio piede… Merda! 1167 01:48:44,205 --> 01:48:45,289 Stai bene? 1168 01:49:05,268 --> 01:49:06,102 Piccolo… 1169 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Preso! 1170 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Brutta stronza! 1171 01:50:59,465 --> 01:51:00,675 Non essere debole. 1172 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Alcuni sono morti con la testa tagliata. 1173 01:51:08,349 --> 01:51:10,267 E quelli che sono bruciati vivi? 1174 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Ti farò a pezzi 1175 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 e li getterò nel fuoco ardente. 1176 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Mio padre! 1177 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Mia madre! 1178 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Mio figlio! 1179 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 E mia moglie. Ora soffrirai per ciò che hai fatto. 1180 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 È questo che hai sempre creduto? 1181 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 O è quello che vuoi credere? 1182 01:51:47,388 --> 01:51:49,223 Ho cercato di salvarli, 1183 01:51:49,306 --> 01:51:52,059 ma tua moglie si è lanciata tra le fiamme, 1184 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 con tuo figlio in braccio. 1185 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Bastardo! 1186 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Non è possibile. 1187 01:52:02,153 --> 01:52:03,487 Perché avrebbe dovuto? 1188 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Perché? 1189 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Mi ha dato del bruto. 1190 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Mi annoio e non posso più aspettare. 1191 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Muori! 1192 01:55:13,761 --> 01:55:14,595 Cheon-yeong. 1193 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Sono ancora… 1194 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 tuo amico? 1195 01:55:45,084 --> 01:55:45,918 Mi dispiace. 1196 01:56:00,140 --> 01:56:00,975 Jong-ryeo. 1197 01:56:29,545 --> 01:56:32,923 È proprio come l'ho visto nei miei sogni. 1198 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 - Ministro delle Finanze. - Sì, Maestà. 1199 01:56:38,804 --> 01:56:41,807 Quando taglieremo i pini del Monte Namsan? 1200 01:56:42,349 --> 01:56:46,353 Il fatto è che gli alberi trattengono molta umidità d'estate e… 1201 01:56:50,691 --> 01:56:52,067 Sono io, l'eunuco Kim. 1202 01:56:52,901 --> 01:56:53,736 Avanti. 1203 01:56:57,990 --> 01:57:01,243 Al porto di Hangangjin è arrivata una nave da carico 1204 01:57:01,869 --> 01:57:04,038 con la bandiera della Guardia Reale. 1205 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Jong-ryeo ancora non si trova? 1206 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 Hanno cercato ovunque, ma non hanno trovato nessuno. 1207 01:57:16,550 --> 01:57:18,927 Quindi la nave è salpata da sola? 1208 01:57:20,512 --> 01:57:24,058 Tutte le truppe sono scomparse… Non ci posso credere. 1209 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Apriteli, forza. 1210 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Perché ci vuole così tanto? 1211 01:57:36,361 --> 01:57:39,114 Qui! Questa serratura si è rotta. 1212 01:57:39,615 --> 01:57:40,449 Bene! 1213 01:57:40,949 --> 01:57:42,326 Non fermatevi! 1214 01:57:42,409 --> 01:57:43,494 Sì, Vostra Maestà! 1215 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Apritelo. 1216 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Cos'è questo sale? 1217 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 - Anche questo è aperto! - E questo. 1218 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 - Anche il nostro. - È aperto. 1219 01:58:14,066 --> 01:58:15,859 L'abbiamo aperto! 1220 01:58:16,777 --> 01:58:18,779 - Scavate. - Sì, Vostra Maestà. 1221 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Ribaltatelo. 1222 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Vostra Maestà. 1223 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Vostra Maestà. 1224 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 CAOS 1225 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Attenzione! 1226 01:59:16,170 --> 01:59:21,341 Per punire chi si approfitta del popolo, dobbiamo unire le forze! 1227 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 - Esatto! - Esatto! 1228 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Proprio come questo terribile bruto! 1229 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Sì! 1230 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Tieni, puoi mangiarlo. 1231 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 La parola "bruto" 1232 01:59:40,485 --> 01:59:42,404 ha origine dalla parola "masse". 1233 01:59:43,530 --> 01:59:48,869 Dato che le masse sono bestie, è giusto che ci temano! 1234 01:59:48,952 --> 01:59:51,163 - Sì! - Sì! 1235 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Creare una comunità è il modo migliore di unire le forze. 1236 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 La Grande Unità ha fallito, quindi ci serve un nuovo nome. 1237 02:00:18,649 --> 02:00:23,237 Magari Pan-Unità, in onore di Beom-dong? "Un mondo in cui tutti sono uniti." 1238 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Pan-Unità. 1239 02:00:32,204 --> 02:00:33,705 Sembra fantastico. 1240 02:00:33,789 --> 02:00:35,624 Sarò io il capo? 1241 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Ci serve davvero un capo? 1242 02:00:40,379 --> 02:00:44,841 - Andiamo! - Andiamo a divertirci! 1243 02:00:53,558 --> 02:00:58,522 GUERRA E RIVOLTA 1244 02:05:50,397 --> 02:05:52,399 Sottotitoli: Fabrizia Caravelli