1 00:00:28,716 --> 00:00:32,011 HISTORIEN ER OPPDIKTET, BASERT PÅ VIRKELIGE HENDELSER 2 00:00:43,606 --> 00:00:48,277 Den lærde Jeong Yeo-rip i Joseon-riket hevdet at alle mennesker var likeverdige. 3 00:00:48,360 --> 00:00:50,821 Han dannet samfunnet Stor harmoni, 4 00:00:50,905 --> 00:00:54,658 der adelsmenn og slaver delte mat og trente kampsport sammen. 5 00:00:56,202 --> 00:00:59,080 Regjeringen kalte ham forræder og beleiret ham, 6 00:00:59,163 --> 00:01:04,001 og han tok sitt eget liv. Dette var i kong Seonjos regjeringstid. 7 00:01:22,144 --> 00:01:24,188 Bind alle sammen! 8 00:01:26,607 --> 00:01:30,361 En konge og en slave… 9 00:01:32,113 --> 00:01:34,365 …er likeverdige. 10 00:01:39,370 --> 00:01:41,038 De er "likeverdige"? 11 00:02:02,101 --> 00:02:03,853 Skrev faren din dette? 12 00:02:05,938 --> 00:02:07,314 Svar. 13 00:02:07,898 --> 00:02:11,569 -Hvordan kan han det med tungen skåret ut? -Hysj. 14 00:02:11,652 --> 00:02:13,988 Faren din sa dette også: 15 00:02:14,697 --> 00:02:16,657 "Verden tilhører alle… 16 00:02:18,868 --> 00:02:20,578 …og enhver kan bli konge." 17 00:02:23,247 --> 00:02:24,540 Andrestatsråd! 18 00:02:24,623 --> 00:02:29,211 Tror du at en konge og en slave virkelig er likeverdige? 19 00:02:29,295 --> 00:02:35,092 Deres Majestet! Ikke la de kongelige lepper ytre forræderens ord! 20 00:02:35,176 --> 00:02:40,514 Han sa at selv en slakter, kurtisane eller slave kunne sitte på tronen. 21 00:02:47,563 --> 00:02:48,856 Sett deg der. 22 00:02:51,233 --> 00:02:52,818 Så klart, kongekappen min. 23 00:02:53,861 --> 00:02:56,906 -Jeg gir deg den også. -Deres Majestet! 24 00:02:56,989 --> 00:02:59,658 Jeg ber Dem, Deres Majestet! 25 00:02:59,742 --> 00:03:02,077 Vi ber Dem, Deres Majestet! 26 00:03:02,870 --> 00:03:05,497 Hvordan kunne dette skje? 27 00:03:11,629 --> 00:03:13,756 Dommer, hva er det De venter på? 28 00:03:13,839 --> 00:03:17,218 Kapp av hodet til de motbydelige forræderne og… 29 00:03:19,303 --> 00:03:22,640 OK-NAM, SØNNEN TIL OPPRØRSLEDEREN JEONG YEO-RIP 30 00:03:32,775 --> 00:03:33,984 Ja da! 31 00:03:34,068 --> 00:03:35,945 En gang til! 32 00:03:42,493 --> 00:03:44,745 For en treskalle. 33 00:03:46,664 --> 00:03:49,124 Få prøve igjen. 34 00:04:02,137 --> 00:04:05,474 Rømt slave! Unna vei. 35 00:04:06,767 --> 00:04:09,603 Se på denne tosken. Han stakk av og ble fakket. 36 00:04:33,794 --> 00:04:35,587 Se der. 37 00:04:36,380 --> 00:04:40,843 Akkurat som deg. Han gikk over streken, og endte opp slik. 38 00:04:49,560 --> 00:04:50,394 Din kjeltring! 39 00:04:58,277 --> 00:05:00,029 -Hva skjer nå? -Se der. 40 00:05:02,656 --> 00:05:03,991 For en frekkhet! 41 00:05:04,074 --> 00:05:07,870 Dette er generalinspektør Yi Deok-hyeong. Vis respekt! 42 00:05:15,044 --> 00:05:16,295 -Slipp! -Ligg stille! 43 00:05:17,129 --> 00:05:21,675 Må dere lage så mye bråk i Hans Majestets nærhet? 44 00:05:21,759 --> 00:05:23,719 Tilgi min frekkhet, herre. 45 00:05:24,720 --> 00:05:26,722 Jeg er Gwang-yi, slavejeger. 46 00:05:27,723 --> 00:05:31,477 Til dags dato har jeg klart å fange så mange slaver. 47 00:05:32,519 --> 00:05:34,313 Denne har rømt to ganger. 48 00:05:34,813 --> 00:05:36,565 Han er en råtten kjeltring. 49 00:05:36,648 --> 00:05:38,192 RØMT SLAVE 50 00:05:38,275 --> 00:05:42,029 Og denne gangen stjal han attpåtil fra sin herre. 51 00:05:44,114 --> 00:05:47,159 Dette er vår herres sverd, skjenket ham av kongen. 52 00:05:52,498 --> 00:05:54,458 YI JONG-RYEO FREMST I KRIGSKUNST 53 00:05:57,836 --> 00:06:01,382 Moren hans var slave hos viseforsvarsministeren. 54 00:06:01,465 --> 00:06:02,466 FOR 12 ÅR SIDEN 55 00:06:05,761 --> 00:06:07,304 JANGYEWON: SLAVEREGISTERET 56 00:06:07,388 --> 00:06:10,641 Regelen om én forelder. Kjenner du til den? 57 00:06:11,392 --> 00:06:16,522 Den sier at hvis én av foreldrene er slave, så er barnet også slave. 58 00:06:16,605 --> 00:06:20,109 Slik lyder loven i riket. Saken er avsluttet. 59 00:06:20,192 --> 00:06:25,197 Kona og jeg var begge frie. Hun ble solgt fordi vi ikke kunne betale gjelden. 60 00:06:25,906 --> 00:06:28,575 Men sønnen min ble unnfanget før det skjedde. 61 00:06:28,659 --> 00:06:30,994 Mor og foster er ett. 62 00:06:31,912 --> 00:06:35,582 Når en mor blir slave, blir også barnet i mors liv det. 63 00:06:35,666 --> 00:06:37,376 Det er bare rett og rimelig. 64 00:06:37,459 --> 00:06:41,338 Han ble oppfostret som fri. Men nå er han plutselig slave? 65 00:06:49,054 --> 00:06:50,055 Få den. 66 00:06:50,764 --> 00:06:51,765 Din lille… 67 00:06:54,726 --> 00:06:56,603 Faren min lagde det til meg! 68 00:06:58,605 --> 00:06:59,982 Den lille snørrvalpen. 69 00:07:02,067 --> 00:07:05,696 Nå skal jeg fortelle om familien som skal eie deg til du dør, 70 00:07:05,779 --> 00:07:07,823 så rens ørene og hør etter. 71 00:07:08,657 --> 00:07:10,242 Jeg er ikke nysgjerrig. 72 00:07:11,952 --> 00:07:16,999 Du skal jobbe for familien til den ærverdige viseforsvarsministeren. 73 00:07:17,082 --> 00:07:18,917 Siden kong Taejos regjeringstid 74 00:07:19,001 --> 00:07:22,963 har menn i familien hans bestått den nasjonale militære eksamen. 75 00:07:23,046 --> 00:07:26,800 De er den mest innflytelsesrike militærfamilien i Joseon. 76 00:07:26,884 --> 00:07:29,678 Herregården har mer enn 60 rom 77 00:07:29,761 --> 00:07:33,265 Familien eier mer enn 100 noh-bi 78 00:07:33,348 --> 00:07:37,269 "Noh" betyr mannlig slave "Bi" betyr kvinnelig slave 79 00:07:38,103 --> 00:07:41,148 Hver av dem har sin oppgave 80 00:07:43,442 --> 00:07:45,694 Brevbæreren leverer posten 81 00:07:45,777 --> 00:07:48,030 Kostegutten feier gårdsplassen 82 00:07:48,113 --> 00:07:50,782 Kokkene tilbereder måltider 83 00:07:50,866 --> 00:07:54,828 Mens damperne lager risen 84 00:07:54,912 --> 00:07:58,540 Klesvaskedamene vasker klær mens vannbærerne står ved brønnen 85 00:07:59,124 --> 00:08:01,251 Bålmannen gjør opp ild 86 00:08:01,335 --> 00:08:03,545 Skyflerne rengjør utedoen 87 00:08:03,629 --> 00:08:05,839 Vedhuggeren hugger ved 88 00:08:05,923 --> 00:08:10,636 Stallgutten mater hestene 89 00:08:11,803 --> 00:08:15,349 Tøm pottene, vask gulvene, stryk klærne, sy igjen hullene 90 00:08:15,432 --> 00:08:18,852 Kle på den unge herren Gi fruen massasje 91 00:08:18,936 --> 00:08:21,480 Sval ned herren og vask føttene hans 92 00:08:21,563 --> 00:08:24,399 Så mange slaver, så mange oppgaver 93 00:08:26,026 --> 00:08:28,737 Blant alle de oppgavene, vet du hva din er? 94 00:08:29,321 --> 00:08:30,155 Pisk ham! 95 00:08:33,033 --> 00:08:36,745 -Skal jeg piskes i hans sted? Hvorfor? -Er ikke det opplagt? 96 00:08:36,828 --> 00:08:39,915 Som den unge herrens tjener piskes du i hans sted. 97 00:08:39,998 --> 00:08:43,710 Han må ikke få arr, for han skal bli general. 98 00:08:52,219 --> 00:08:54,304 -Det gir ikke mening. -Hvorfor ikke? 99 00:08:54,388 --> 00:08:59,726 -Jeg har jo ikke gjort noe galt. -Ti stille! Du snakker altfor mye. 100 00:08:59,810 --> 00:09:01,979 Vi er tilbake, herre. 101 00:09:06,024 --> 00:09:07,568 Bukk for ham, nå! 102 00:09:11,029 --> 00:09:12,239 Hvordan våger du? 103 00:09:13,782 --> 00:09:14,908 Din lømmel. 104 00:09:20,080 --> 00:09:20,998 Din lille… 105 00:09:25,711 --> 00:09:28,380 -Din snørrunge! -Hva driver dere med? 106 00:09:35,554 --> 00:09:36,388 Fjern det der! 107 00:09:43,520 --> 00:09:45,439 Sønnen min! Å nei… 108 00:09:45,522 --> 00:09:46,815 Sterke knokler. 109 00:09:47,399 --> 00:09:49,610 -Hva nå? -Sterke armer og bein. 110 00:09:49,693 --> 00:09:51,361 Og han har rette tenner. 111 00:09:53,822 --> 00:09:54,990 Kom. 112 00:09:57,159 --> 00:09:58,452 Er det denne gutten? 113 00:10:00,203 --> 00:10:02,414 Hvor lenge kommer denne til å vare? 114 00:10:17,804 --> 00:10:19,598 Den stakkars gutten. 115 00:10:20,682 --> 00:10:23,769 Hvordan kan jeg fortsette slik? 116 00:10:25,479 --> 00:10:27,814 Hvordan kunne dette skje? 117 00:10:27,898 --> 00:10:32,069 Det er min skyld at du ble født som slave, gutten min. 118 00:10:32,653 --> 00:10:35,947 Alt er min skyld. 119 00:10:36,031 --> 00:10:39,451 Er de så hjerteløse? Hvor mange ganger har det skjedd? 120 00:10:40,452 --> 00:10:42,412 Bror, jeg dekker ham til nå. 121 00:11:13,902 --> 00:11:15,153 Heter du Cheon-yeong? 122 00:11:16,905 --> 00:11:18,699 Hva betyr navnet ditt? 123 00:11:21,993 --> 00:11:23,495 Det vet du sikkert ikke. 124 00:11:25,622 --> 00:11:27,165 "Cheon" betyr "å følge", 125 00:11:28,166 --> 00:11:30,001 og "Yeong" betyr "skygge". 126 00:11:31,420 --> 00:11:33,547 Du følger meg som en skygge. 127 00:11:34,256 --> 00:11:35,382 Hva synes du? 128 00:11:42,305 --> 00:11:44,349 Du har fortsatt melketenner. 129 00:11:46,393 --> 00:11:48,895 Skyggen din? Jeg? 130 00:11:53,859 --> 00:11:55,235 Hva er det du gjør? 131 00:12:07,622 --> 00:12:08,623 Far! 132 00:12:11,752 --> 00:12:12,753 Far! 133 00:12:49,664 --> 00:12:50,916 Bort! Bort med dere! 134 00:12:55,337 --> 00:12:56,338 Din snørrvalp! 135 00:13:00,300 --> 00:13:03,345 -Far! -Ti stille med deg. 136 00:13:05,388 --> 00:13:06,389 Denne veien! 137 00:13:11,311 --> 00:13:15,440 Er ikke det Cheon-yeong? Hvor mange år er det siden sist? 138 00:13:30,622 --> 00:13:32,749 Er du så glad i meg? 139 00:13:34,084 --> 00:13:36,920 Jeg drar min vei, og du henter meg igjen 140 00:13:37,003 --> 00:13:39,172 hver eneste gang. 141 00:13:40,257 --> 00:13:42,008 Vær så snill og ti stille. 142 00:13:45,053 --> 00:13:48,849 Unge herre. Etter å ha strøket på eksamen år etter år… 143 00:13:50,308 --> 00:13:55,272 …hvordan har det seg at du ikke bare bestod, men ble best i hele landet? 144 00:13:57,190 --> 00:13:58,567 Hva mener han? 145 00:14:14,666 --> 00:14:15,667 Drep meg. 146 00:14:21,464 --> 00:14:26,011 Tjenerne ser på. Du kan ikke ta livet av ham. 147 00:14:39,566 --> 00:14:42,819 Det svinet er ikke verdt en dritt. Lås ham inn i boden! 148 00:15:04,466 --> 00:15:06,092 Bare drep meg! 149 00:15:08,011 --> 00:15:11,348 Ellers dør hele familien din for min hånd. 150 00:15:12,891 --> 00:15:13,934 Faren din, 151 00:15:14,851 --> 00:15:16,144 moren din, 152 00:15:17,604 --> 00:15:18,813 kona di… 153 00:15:21,358 --> 00:15:22,817 …og avkommet ditt også. 154 00:15:23,652 --> 00:15:28,531 Jeg skal kaste hver og en av dere på et voldsomt bål og brenne dere levende. 155 00:15:42,003 --> 00:15:42,837 Hold ham nede. 156 00:15:56,351 --> 00:15:58,603 Jeg kan ikke la dette fortsette. 157 00:16:22,460 --> 00:16:23,545 Beskytt hodet! 158 00:16:24,170 --> 00:16:29,676 Et høyt slag, så til venstre, støt, ned til høyre, opp til venstre… 159 00:16:42,022 --> 00:16:46,901 Hvis jeg blir slått én gang i løpet av dagen, slår jeg deg to ganger om natten. 160 00:16:47,485 --> 00:16:48,570 Gå i stilling. 161 00:16:50,155 --> 00:16:52,449 Læreren din er forutsigbar. 162 00:16:52,532 --> 00:16:57,245 Hvis han begynner her, angriper han høyresiden og følger opp med et støt. 163 00:16:57,328 --> 00:17:00,457 -Hvis han begynner lavt… -Et støt. Og så skuldrene. 164 00:17:01,499 --> 00:17:02,709 Du vet det altså? 165 00:17:05,336 --> 00:17:06,337 Prøv, da. 166 00:17:26,733 --> 00:17:27,859 Dukk unna. 167 00:17:30,653 --> 00:17:31,738 Den andre foten. 168 00:17:34,741 --> 00:17:36,076 -Sånn? -Bra. 169 00:17:48,671 --> 00:17:49,506 Sånn, ja. 170 00:18:20,829 --> 00:18:24,457 Far ba meg om å øve med deg fra i morgen av. 171 00:18:31,673 --> 00:18:35,552 Så jeg slipper å bli pisket mer? 172 00:18:36,427 --> 00:18:38,179 Ja, jeg tror det. 173 00:19:17,635 --> 00:19:18,720 Sånn, ja! 174 00:19:21,973 --> 00:19:22,807 Kom igjen! 175 00:19:32,859 --> 00:19:36,738 Skal du gjøre sånn på eksamen? Sverdet ditt er ikke sint. 176 00:19:39,073 --> 00:19:40,366 Ikke vær redd. 177 00:19:41,618 --> 00:19:47,624 Når jeg møter min virkelige fiende, kommer sverdet til å være sint. 178 00:19:51,794 --> 00:19:52,629 Konfekt! 179 00:19:52,712 --> 00:19:54,214 Kjøp lykkekonfekt! 180 00:19:54,297 --> 00:19:56,090 DEN MILITÆRE EKSAMEN 181 00:19:56,174 --> 00:19:59,469 Én for å bestå, to for en utmerkelse! 182 00:19:59,552 --> 00:20:01,304 -Kim Yi-nam. -Konfekt! 183 00:20:01,387 --> 00:20:02,472 Yi Jong-ryeo. 184 00:20:04,182 --> 00:20:05,808 -Nå går jeg. -Yi Jong-ryeo. 185 00:20:09,562 --> 00:20:10,396 Gå, da. 186 00:20:16,069 --> 00:20:18,780 Hvor mange ganger har du strøket på eksamen? 187 00:20:18,863 --> 00:20:21,699 Jeg skammer meg. Du vanærer meg! 188 00:20:23,493 --> 00:20:27,038 Hvordan skal jeg kunne møte mine forfedre når jeg dør? 189 00:20:30,541 --> 00:20:31,376 Hei. 190 00:20:33,211 --> 00:20:37,257 La meg ta eksamen på den unge herrens vegne. 191 00:20:37,340 --> 00:20:39,467 Har du gått fra vettet? 192 00:20:41,469 --> 00:20:43,930 Bare lov å frigjøre meg. 193 00:20:44,013 --> 00:20:48,643 Da består jeg med toppkarakter og gir Dem De kongelige blomster fra kongen. 194 00:20:52,105 --> 00:20:53,314 Jeg er Yi Jong-ryeo. 195 00:20:53,398 --> 00:20:55,900 -Kim Min-seok. -Her er jeg. 196 00:20:55,984 --> 00:20:58,194 -Yi Jong-won. -Her. 197 00:21:19,590 --> 00:21:23,136 Hans Majestet skjenket ham et sverd og denne blå kappen. 198 00:21:24,220 --> 00:21:29,392 -De kongelige blomster kler deg godt. -Selv ikke jeg kom på førsteplass… 199 00:21:31,686 --> 00:21:32,520 Cheon-yeong. 200 00:21:37,317 --> 00:21:41,988 Himmel og hav. Du er virkelig den rettmessige eieren av den blå kappen. 201 00:21:53,416 --> 00:21:54,417 Vent her. 202 00:21:55,418 --> 00:21:59,213 Jeg henter slavedokumentet fra far. Ta et glass soju imens. 203 00:22:03,426 --> 00:22:08,431 Vi får ikke gi ham en slurk vann engang. Den som ikke adlyder, ender som ham. 204 00:22:09,015 --> 00:22:10,016 Kom dere ut! 205 00:22:11,142 --> 00:22:12,310 Fortsett å jobbe! 206 00:22:38,669 --> 00:22:43,424 Pappa? Kan en fugl sveve i lufta uten å bre ut vingene? 207 00:22:44,175 --> 00:22:46,386 Hva er det der? Det ser ut som… 208 00:22:55,520 --> 00:22:58,439 KRIG 209 00:22:59,774 --> 00:23:01,818 -Unge herre! -Hei, Kim. 210 00:23:01,901 --> 00:23:03,569 -Er mor våken ennå? -Ja. 211 00:23:04,404 --> 00:23:06,989 Sier du at kongen skal forlate hovedstaden? 212 00:23:07,073 --> 00:23:09,784 Jeg må dra nå for å eskortere Hans Majestet. 213 00:23:09,867 --> 00:23:14,705 Jeg sendte bud til onkelen min i Wonsan, så reis diskré med far når han kommer. 214 00:23:23,381 --> 00:23:25,299 Ta godt vare på sønnen vår. 215 00:23:31,973 --> 00:23:36,060 -Sverdet mitt er borte. -Jeg skal finne det. Skynd deg og dra. 216 00:23:36,978 --> 00:23:38,938 Jeg skal sende det til deg. 217 00:23:42,984 --> 00:23:44,068 Gi meg nøkkelen. 218 00:24:05,756 --> 00:24:10,178 Busan festning har falt. Men skal de allerede ha nådd Yongin? For noe tull. 219 00:24:10,928 --> 00:24:16,642 General Shins hær ble utslettet. Hvorfor skulle vi ellers flykte nå? 220 00:24:17,602 --> 00:24:20,563 Dæven. Dette er ikke noen vanlig krig. 221 00:24:21,606 --> 00:24:22,440 Oi… 222 00:24:23,816 --> 00:24:28,279 Jeg vet at du er en tjuvradd, men våger du å berøre en gave fra kongen? 223 00:24:28,362 --> 00:24:29,697 Gi det til meg nå! 224 00:24:30,323 --> 00:24:33,242 -Hva er det du mener? -Later du som ingenting? 225 00:24:34,535 --> 00:24:36,662 -Hvor er sverdet? -Jeg aner ikke. 226 00:24:36,746 --> 00:24:39,040 -Si det nå! -Hvorfor spør du ham? 227 00:24:51,844 --> 00:24:54,180 Du, det sverdet… 228 00:24:54,263 --> 00:24:58,935 Forsyn dere! Hvor lenge skal vi behandles som kveg? 229 00:25:03,773 --> 00:25:07,485 Hva foregår her? Legg dem fra dere nå! 230 00:25:15,993 --> 00:25:17,620 Hvor er slavedokumentene? 231 00:25:22,750 --> 00:25:25,169 Hvorfor kommer De hjem så sent, herre? 232 00:25:39,267 --> 00:25:43,813 Det betyr at du og jeg nå er likeverdige. 233 00:26:33,904 --> 00:26:34,905 Unge herre. 234 00:26:36,282 --> 00:26:38,367 Nei. Nei… 235 00:27:17,865 --> 00:27:19,408 Hvor er den unge herren? 236 00:27:25,414 --> 00:27:28,709 -Hvor er mannen din? -Ha deg vekk, ditt udyr! 237 00:27:30,127 --> 00:27:32,088 Forbannelsen din virket. 238 00:27:34,840 --> 00:27:36,801 Kom, frue. Det er farlig der. 239 00:27:37,760 --> 00:27:38,761 Kom! 240 00:27:43,641 --> 00:27:46,686 Våger du å ta på meg med de skitne hendene? 241 00:27:49,188 --> 00:27:50,356 Er du gal? 242 00:27:51,399 --> 00:27:52,233 Kom deg ut! 243 00:29:08,601 --> 00:29:11,520 Selv lyktene svikter. 244 00:29:12,855 --> 00:29:14,482 Vær forsiktige. 245 00:29:18,486 --> 00:29:19,528 Deres Høyhet! 246 00:29:19,612 --> 00:29:23,282 -Straff oss med døden! -Er det ingen som kan hjelpe meg? 247 00:29:23,365 --> 00:29:25,201 -Deres Høyhet! -Deres Høyhet! 248 00:29:25,284 --> 00:29:27,536 Det er derfor hun burde ri. 249 00:29:27,620 --> 00:29:30,706 -Gikk det bra, Deres Høyhet? -Deres Høyhet! 250 00:29:33,959 --> 00:29:37,505 Hva er det de ser på? Hva er i veien? 251 00:29:44,470 --> 00:29:49,725 -Er japanerne allerede i hovedstaden? -De kan ikke ha krysset Han-elven ennå. 252 00:29:50,810 --> 00:29:52,937 Hvem har gjort dette da? 253 00:29:53,020 --> 00:29:55,272 -Det der er slottet, ikke sant? -Jo… 254 00:29:57,775 --> 00:30:01,028 Hvem har våget å sette fyr på Gyeongbokgung-slottet? 255 00:30:01,111 --> 00:30:06,283 Deres Majestet. Folket i byen har skammelig nok… 256 00:30:07,660 --> 00:30:08,994 Folket? Mitt folk? 257 00:30:12,581 --> 00:30:13,582 Men hvorfor? 258 00:30:19,713 --> 00:30:22,216 Kongen forlot slottet og stakk av! 259 00:30:25,052 --> 00:30:27,513 Til helsike med det. Kast alt over ende. 260 00:30:32,685 --> 00:30:35,646 -Avskum! -De fordømte slavedokumentene! 261 00:30:36,772 --> 00:30:39,400 Tror dere at dere kan forandre verden slik? 262 00:30:52,121 --> 00:30:55,040 FORRÆDEREN JEONG YEO-RIP 263 00:31:06,302 --> 00:31:11,432 Se som det brenner! Brenn alt sammen! 264 00:31:12,349 --> 00:31:16,604 -Hvordan kunne dette skje? -Far, nei! 265 00:31:29,199 --> 00:31:30,534 Hurra! 266 00:31:35,414 --> 00:31:38,083 Jeg trodde at alle offiserer hadde flyktet. 267 00:31:56,018 --> 00:31:57,478 Hovedstaden, endelig. 268 00:31:59,355 --> 00:32:00,564 Fremad! 269 00:32:00,648 --> 00:32:02,191 -Fremad! -Ja vel! 270 00:32:11,617 --> 00:32:13,535 Hør etter, alle sammen. Kom hit. 271 00:32:13,619 --> 00:32:15,162 BYRÅET FOR VÅPENPRODUKSJON 272 00:32:15,913 --> 00:32:19,583 De japanske inntrengerne har krysset elven. Snart er de her. 273 00:32:19,667 --> 00:32:24,046 Selv kongen har flyktet, så vi må forsvare oss selv. 274 00:32:24,672 --> 00:32:27,174 Og hvordan skal vi klare det? 275 00:32:28,008 --> 00:32:31,095 Se her! Jeg har med en militæroffiser. 276 00:32:35,516 --> 00:32:39,186 -Er han offiser? -Han har jo sverd og kappe. 277 00:32:47,277 --> 00:32:51,115 Spyd, sverd eller bue! Tre frem, de som kan bruke dette. 278 00:32:54,660 --> 00:32:56,829 Ikke mer? Jeg ser mange menn her. 279 00:32:58,789 --> 00:33:01,458 Hør etter, folkens. Bidra for fedrelandet. 280 00:33:01,542 --> 00:33:06,797 Alminnelige borgere belønnes, slaver frigjøres. Slik har det vært før. 281 00:33:06,880 --> 00:33:11,427 -Frigjøres slavene? -Ikke la lav stand hindre dere. Kom frem. 282 00:33:12,886 --> 00:33:14,847 -Kom igjen. -Min herre? 283 00:33:14,930 --> 00:33:19,143 Når det gjelder å kaste stein, er jeg den beste nord for elva. 284 00:33:19,226 --> 00:33:22,312 Milde himmel! Har tosken gått fra vettet? Vil du dø? 285 00:33:22,396 --> 00:33:23,439 Se her. 286 00:33:24,064 --> 00:33:26,483 Teller en slakterkniv som et sverd? 287 00:33:27,317 --> 00:33:29,111 Herr slakter, bli med dem. 288 00:33:30,154 --> 00:33:34,825 Tenk at denne slakteren skulle bli kalt "herr" av en adelsmann. 289 00:33:36,285 --> 00:33:38,370 -Jeg blir med òg. -Og jeg. 290 00:33:38,454 --> 00:33:41,999 -Kom, alle sammen. -Vi får finne noe på våpenlageret. 291 00:33:42,708 --> 00:33:45,252 Ja, kom igjen! 292 00:34:02,186 --> 00:34:04,605 Jeg er utsultet. Ingen krefter igjen. 293 00:34:07,691 --> 00:34:10,736 -Ta med fatet. -Gjør båten klar. 294 00:34:10,819 --> 00:34:12,154 Stå rett i ryggen. 295 00:34:13,739 --> 00:34:16,158 -Utplasser vaktposter. -Ja vel. 296 00:34:22,289 --> 00:34:23,832 Drep alle sammen! 297 00:34:37,346 --> 00:34:38,972 Hvordan våger du? 298 00:34:39,765 --> 00:34:41,475 -Slipp! -Ut med deg, din heks! 299 00:34:41,558 --> 00:34:43,393 Frykt himmelens vrede! 300 00:34:45,395 --> 00:34:46,396 Hva? 301 00:34:47,189 --> 00:34:51,860 Din kjeltring. Du skal trekke ditt siste åndedrag 302 00:34:51,944 --> 00:34:56,073 -idet sverdet ditt gjennomborer halsen. -Hva sa hun for noe? 303 00:34:56,156 --> 00:35:00,119 Hun sa at sverdet Deres skal gjennombore halsen Deres. 304 00:35:01,370 --> 00:35:03,872 Skal jeg stikke meg i min egen hals? 305 00:35:06,500 --> 00:35:07,876 Jeg får huske på det. 306 00:35:12,464 --> 00:35:13,298 Blir det… 307 00:35:14,216 --> 00:35:15,050 …sånn? 308 00:35:24,476 --> 00:35:25,686 Er det alt? 309 00:35:31,358 --> 00:35:34,194 Jeg har aldri sett en sånn fisk før. 310 00:35:34,278 --> 00:35:35,571 Tilgi oss! 311 00:35:35,654 --> 00:35:40,033 Vi har lett i alle husene her, men denne fisken var det eneste vi fant. 312 00:35:41,702 --> 00:35:42,536 Hva skjedde? 313 00:35:42,619 --> 00:35:45,205 -Jeg ser kongen! -Der er han! 314 00:35:45,289 --> 00:35:46,623 Hvem i helsike er de? 315 00:35:53,547 --> 00:35:57,342 -Hvordan våger dere! -Dere tynte oss, men stikker bare av? 316 00:35:57,426 --> 00:36:02,264 Og stjal attpåtil fisken som vi sparte til minnegudstjenesten? 317 00:36:02,347 --> 00:36:05,934 -For en frekkhet! -Hvordan våger dere å sperre kongens vei? 318 00:36:06,018 --> 00:36:10,647 Kongen flykter, mens hans folk må følge veien til helvete! 319 00:36:10,731 --> 00:36:13,275 -Faen ta dere! -Er bare kongens liv viktig? 320 00:36:13,358 --> 00:36:16,820 -Vi vil også leve! -Eskorter Hans Majestet til båten! 321 00:36:16,904 --> 00:36:18,280 Slipp meg! 322 00:36:23,535 --> 00:36:26,079 -Deres Majestet! -Hvordan våger dere! 323 00:36:29,499 --> 00:36:32,377 Flytt dere, drittsekker! Vi vil også vekk! 324 00:36:32,461 --> 00:36:34,713 Yi Jong-ryeo, hva er det du gjør? 325 00:36:43,055 --> 00:36:44,056 Flytt dere! 326 00:36:46,892 --> 00:36:48,268 Hva gjør du her? 327 00:36:49,144 --> 00:36:51,063 Jeg har tragiske nyheter. 328 00:36:52,397 --> 00:36:56,026 Slavene har satt fyr på huset Deres, og alle har stukket av. 329 00:36:56,109 --> 00:36:57,110 Slavene? 330 00:36:57,945 --> 00:36:58,904 Men hvorfor? 331 00:37:02,950 --> 00:37:04,534 Hva med familien min? 332 00:37:07,537 --> 00:37:08,872 Hvor er familien min? 333 00:37:11,500 --> 00:37:15,879 Da jeg kom dit, hadde brannen allerede tatt dem. 334 00:37:18,590 --> 00:37:19,591 Til og med… 335 00:37:20,926 --> 00:37:22,344 Til og med sønnen min? 336 00:37:24,471 --> 00:37:26,932 Drittsekker! 337 00:37:28,642 --> 00:37:30,269 Og en ting til. 338 00:37:30,352 --> 00:37:35,524 Jeg så Cheon-yeong flykte på en stjålet hest, kledd i din blå kappe. 339 00:37:58,255 --> 00:38:00,048 Dere burde steines! 340 00:38:07,848 --> 00:38:09,850 Hent Cheon-yeong til meg. 341 00:38:20,152 --> 00:38:21,653 Drep samtlige! 342 00:38:22,154 --> 00:38:25,282 -Gikk det bra? -Hvor kom den fra? 343 00:38:25,991 --> 00:38:27,993 Fulltreffer! 344 00:38:28,910 --> 00:38:31,079 -Bare én? -Hvem er den klovnen? 345 00:38:34,458 --> 00:38:35,542 Din elendige… 346 00:38:36,793 --> 00:38:38,295 Dette er latterlig. 347 00:38:39,212 --> 00:38:41,715 -Ditt svin! -Rotter! 348 00:38:45,510 --> 00:38:46,428 Skjold frem! 349 00:38:52,392 --> 00:38:53,477 Det er en felle! 350 00:38:54,311 --> 00:38:55,145 Ta dem! 351 00:38:56,897 --> 00:38:58,982 Nei, ikke ennå! 352 00:38:59,733 --> 00:39:00,817 Hold formasjonen! 353 00:39:01,443 --> 00:39:02,944 -Vent her! -Ild! 354 00:39:05,072 --> 00:39:07,032 Andre rekke, fremad! 355 00:39:07,115 --> 00:39:08,116 Så dumdristig. 356 00:39:10,243 --> 00:39:11,745 Her har vi risballer. 357 00:39:23,090 --> 00:39:24,716 Andre rekke, fremad! 358 00:39:28,512 --> 00:39:30,013 Lad om muskettene, fort! 359 00:39:31,515 --> 00:39:33,350 Angrip når de lader om. 360 00:39:34,684 --> 00:39:35,685 Gjør deg klar. 361 00:39:37,062 --> 00:39:38,188 Ja vel. 362 00:39:38,271 --> 00:39:39,272 Ild! 363 00:39:40,023 --> 00:39:41,024 Bytt rekker! 364 00:39:47,406 --> 00:39:48,407 Bakhold! 365 00:40:59,561 --> 00:41:00,562 Aoki. 366 00:41:01,980 --> 00:41:04,733 Bryt gjennom på høyre flanke med kavaleriet. 367 00:41:05,442 --> 00:41:06,443 Ja vel. 368 00:41:12,532 --> 00:41:15,076 Gardesjef, beskytt Hans Majestet! 369 00:41:16,828 --> 00:41:18,371 Båten er der borte! 370 00:41:37,265 --> 00:41:38,266 Pokker ta deg! 371 00:41:54,866 --> 00:41:56,451 -Honda. -Ja? 372 00:42:04,709 --> 00:42:07,337 Deres Majestet! 373 00:42:07,420 --> 00:42:12,342 Du har ikke tid til å bukke nå. Skynd deg og sette seil. Fort. 374 00:42:18,431 --> 00:42:20,058 Drep dem. 375 00:42:21,059 --> 00:42:23,228 Sjøsett båten nå! 376 00:42:25,730 --> 00:42:27,774 Slipp oss om bord også! 377 00:42:51,423 --> 00:42:52,757 Identifiser deg! 378 00:42:55,844 --> 00:42:57,345 Hold dere unna. 379 00:43:01,600 --> 00:43:06,146 Jeg er Genshin Kikkawa, feltherre for Konishi-bataljonen. 380 00:43:06,855 --> 00:43:08,565 Oppgi grad og navn. 381 00:43:08,648 --> 00:43:13,194 Jeg er Genshin Kikkawa, Konishi- bataljonens sjef. Oppgi grad og navn. 382 00:43:13,278 --> 00:43:15,363 Graden min er kjøter. 383 00:43:15,447 --> 00:43:17,490 -Hans grad er kjøter. -Og navnet… 384 00:43:17,574 --> 00:43:18,700 Og navnet hans… 385 00:43:18,783 --> 00:43:21,703 -Si at det er Jævel. -Det er Jævel. 386 00:43:33,465 --> 00:43:34,466 "Yi Jong-ryeo"? 387 00:44:06,331 --> 00:44:09,501 Du er dyktig til å være en Joseon-kriger. 388 00:44:10,210 --> 00:44:12,671 Dyktige krigere er sjeldne i Joseon. 389 00:44:14,714 --> 00:44:18,677 -Du er ikke så verst selv. -Han sier at De er ganske dyktig. 390 00:44:20,095 --> 00:44:22,681 -Mister du kreftene allerede? -Er du sliten? 391 00:44:23,390 --> 00:44:24,974 Jeg er bare sulten. 392 00:44:26,226 --> 00:44:30,897 -Få litt av risen dere har igjen. -Han sier at han er sulten og vil ha ris. 393 00:45:31,458 --> 00:45:33,001 Er Deres Majestet uskadd? 394 00:45:33,960 --> 00:45:35,420 Når jeg går av… 395 00:45:37,464 --> 00:45:39,174 …ødelegg brygga. 396 00:45:39,257 --> 00:45:43,470 Deres Majestet. I så fall kan ikke folket evakuere. 397 00:45:43,553 --> 00:45:45,930 Dere må også senke denne båten. 398 00:45:46,723 --> 00:45:49,434 Jeg er redd fienden skal bygge flåter. 399 00:45:52,187 --> 00:45:55,857 Sett fyr på husene i omegn og brenn dem ned. 400 00:46:05,950 --> 00:46:12,957 KAMP 401 00:46:19,297 --> 00:46:22,550 7 ÅR SENERE 402 00:46:34,103 --> 00:46:37,524 -Gi meg den! -Jeg vil også ha! 403 00:46:37,607 --> 00:46:38,733 Nei, den er min! 404 00:46:38,817 --> 00:46:40,819 Hva er det der? Er det mat? 405 00:46:40,902 --> 00:46:42,987 Et lik. En død kropp! 406 00:46:43,071 --> 00:46:45,156 Skjær av et bein til oss. 407 00:46:55,291 --> 00:46:57,043 Det er meg, Gwang-yi. 408 00:47:04,092 --> 00:47:05,760 Jeg fakket to denne gangen. 409 00:47:09,138 --> 00:47:10,515 Hva med Cheon-yeong? 410 00:47:12,475 --> 00:47:13,893 Jeg skal lete videre. 411 00:47:30,952 --> 00:47:36,875 LEIR FOR DEN RETTSKAFNE HÆR (FRIVILLIG MILITS) VED SUNCHEON 412 00:47:39,961 --> 00:47:42,463 Det var en ære å kjempe sammen med deg. 413 00:47:42,547 --> 00:47:45,216 General, jeg ønsker Dem et godt og langt liv. 414 00:47:46,092 --> 00:47:48,511 -Så, da. Reis deg. -Takk, general. 415 00:47:48,595 --> 00:47:51,389 Takket være Dem kan vi vende trygt hjem igjen. 416 00:47:51,472 --> 00:47:53,391 Det er deres fortjeneste, karer. 417 00:47:54,100 --> 00:47:55,018 Hei, Beom-dong. 418 00:47:56,185 --> 00:47:57,520 Du ser så trist ut. 419 00:48:00,189 --> 00:48:02,817 Jeg vet ikke om vi bør la dem dra hjem slik. 420 00:48:03,568 --> 00:48:06,988 Japanske soldater i forkledning ferdes ennå fritt. 421 00:48:07,572 --> 00:48:10,783 Krigen er slutt. La oss legge blodsutgytelsene bak oss 422 00:48:11,701 --> 00:48:13,494 og finne en måte å leve på. 423 00:48:14,746 --> 00:48:17,665 Hurra, så spennende 424 00:48:17,749 --> 00:48:21,920 Bare leve og la leve 425 00:48:22,003 --> 00:48:26,299 Noen kan vende hjem. Andre må bli igjen for å rydde opp. Faen! 426 00:48:29,052 --> 00:48:30,094 Herr taktiker! 427 00:48:31,387 --> 00:48:32,805 Herr taktiker! 428 00:48:33,389 --> 00:48:36,601 -Jeg håper han har gode nyheter. -Du er tilbake! 429 00:48:37,769 --> 00:48:38,978 Takk for innsatsen. 430 00:48:49,530 --> 00:48:52,784 Jeg hadde en drøm i natt. 431 00:48:52,867 --> 00:48:56,412 Og i drømmen var dammen i hagen tre ganger så stor. 432 00:48:56,496 --> 00:48:59,207 Det var veldig pent. 433 00:49:03,336 --> 00:49:04,587 Penselen. 434 00:49:07,799 --> 00:49:12,845 Jeg vil bygge en større paviljong her. 435 00:49:14,555 --> 00:49:15,556 Gutten min? 436 00:49:16,683 --> 00:49:18,893 Vil du gi paviljongen et navn? 437 00:49:18,977 --> 00:49:20,019 Far. 438 00:49:21,145 --> 00:49:25,483 Jeg forstår ikke hvorfor det haster sånn å bygge opp slottet igjen. 439 00:49:31,280 --> 00:49:35,326 Ordet "slott" har skrifttegnene for "ryggrad" og "tak". 440 00:49:36,494 --> 00:49:40,123 Det symboliserer at slottet er landets ryggrad. 441 00:49:40,206 --> 00:49:44,836 Råderett er bare en tanke. Man får ikke virkelig makt kun gjennom tanker. 442 00:49:49,841 --> 00:49:52,885 -600, sier du? -Ja, Deres Majestet. 443 00:49:52,969 --> 00:49:57,557 Siden vi uansett må gjenoppbygge, så synes jeg at det skal ha 6000 rom. 444 00:49:59,475 --> 00:50:00,476 Ja visst. 445 00:50:03,187 --> 00:50:06,232 KONG SEONJOS MIDLERTIDIGE RESIDENS 446 00:50:15,616 --> 00:50:18,995 Dere jobbet hardt for å holde meg trygg under krigen. 447 00:50:20,163 --> 00:50:22,165 Det gleder meg å se dere her. 448 00:50:22,248 --> 00:50:24,917 Vi er meget takknemlige, Deres Majestet. 449 00:50:25,001 --> 00:50:27,170 Vi er meget takknemlige. 450 00:50:27,253 --> 00:50:28,880 Dere kan begynne å spise. 451 00:50:34,510 --> 00:50:39,182 -Har ikke spist så mye på årevis. -Kråkene er lubne på grunn av likene. 452 00:50:46,189 --> 00:50:47,940 -Perfekt tilberedt. -Takk. 453 00:50:48,024 --> 00:50:49,817 Jeg kommer til å svime av. 454 00:50:52,695 --> 00:50:54,280 Hvordan spiser man…? 455 00:51:00,495 --> 00:51:04,373 -Kjære vene. -Én gang adelsmann, alltid adelsmann. 456 00:51:04,457 --> 00:51:07,794 Tror du at noen skal rive av kjøttet og mate deg? 457 00:51:10,254 --> 00:51:12,465 Måtte du snakke sånn? 458 00:51:17,386 --> 00:51:19,931 -Fornøyd nå? -Spis opp. 459 00:51:27,980 --> 00:51:29,524 Det smaker forferdelig. 460 00:51:31,109 --> 00:51:31,943 Herr general. 461 00:51:33,319 --> 00:51:35,154 Hvor mange japanere drepte vi? 462 00:51:35,822 --> 00:51:41,869 Skulle ikke alminnelige folk bli belønnet og slaver bli frigjort for innsatsen? 463 00:51:41,953 --> 00:51:47,208 De svina holder aldri det de lover. Hva er unnskyldningen denne gangen? 464 00:51:47,291 --> 00:51:50,128 "Det kan ikke gjøres uten kongelig godkjennelse." 465 00:51:50,211 --> 00:51:53,089 "Vi har ikke sett bevis på seirene." 466 00:51:53,172 --> 00:51:55,049 De har mange påskudd. 467 00:51:55,133 --> 00:51:59,887 Jeg skal reise til Hanyang og be om audiens hos Hans Majestet. 468 00:52:01,013 --> 00:52:02,807 Jeg forstår hva dere mener. 469 00:52:04,433 --> 00:52:06,227 Men hold ut litt til. 470 00:52:06,310 --> 00:52:11,274 Herr general. Ikke kast bort tid og krefter på å besøke kongen. 471 00:52:12,150 --> 00:52:13,943 La oss bare bosette oss her. 472 00:52:15,611 --> 00:52:21,784 Hva om vi bygger en landsby her, så kan vi bo her, alle sammen? 473 00:52:22,368 --> 00:52:23,703 Det kunne ha vært noe. 474 00:52:23,786 --> 00:52:28,958 General, du solgte herregården og alt du eide for å kjempe for fedrelandet. 475 00:52:29,041 --> 00:52:32,920 -Vi kan bygge en enda større herregård. -Ja da. 476 00:52:33,004 --> 00:52:37,842 Vi har en taktekker her. Og en tømrer. Vi har alt vi trenger. 477 00:52:37,925 --> 00:52:41,053 Hvor mange rom skal herregården min ha? 478 00:52:41,137 --> 00:52:45,183 Din? Hørte du ikke etter? 479 00:52:46,601 --> 00:52:48,394 Vi skal alle bo sammen. 480 00:52:53,608 --> 00:52:54,984 Og det var slaven din? 481 00:52:56,986 --> 00:52:59,572 Han som drepte familien din? 482 00:53:01,532 --> 00:53:04,577 Jeg behandlet ham som en likemann og tok meg av ham. 483 00:53:05,203 --> 00:53:08,998 Men han rømte stadig, så familien min hyrte slavejegere. 484 00:53:09,790 --> 00:53:13,002 Han truet med å brenne familien min levende, 485 00:53:13,920 --> 00:53:17,632 og det endte med at han faktisk gjorde det. 486 00:53:17,715 --> 00:53:18,925 Så fryktelig. 487 00:53:21,552 --> 00:53:22,386 Men… 488 00:53:24,597 --> 00:53:28,768 Jeg kan ikke si at du er helt uten skyld selv. 489 00:53:30,353 --> 00:53:33,105 Hvorfor behandlet du ham som en likemann? 490 00:53:38,319 --> 00:53:40,321 Dette minner meg om Jeong Yeo-rip 491 00:53:41,614 --> 00:53:45,534 og hans "Store harmoni" eller hva det nå var. 492 00:53:46,953 --> 00:53:49,080 Det skyldtes ikke ham. Jeg bare… 493 00:53:52,875 --> 00:53:53,876 Jeg vet det. 494 00:53:54,961 --> 00:53:56,045 Jeg forstår. 495 00:53:56,921 --> 00:54:01,884 Selv om man blir glad i noen av lav byrd, må man lære seg å skjule det. 496 00:54:03,970 --> 00:54:07,598 Favorisering fører til arroganse hos de utvalgte, 497 00:54:07,682 --> 00:54:10,268 mens vennlighet fører til kaos hos de mange. 498 00:54:11,519 --> 00:54:15,064 Slik er herskernes harde skjebne, eller hva? 499 00:54:18,067 --> 00:54:19,068 Drikk. 500 00:54:22,113 --> 00:54:25,992 Jeg opplevde også en slik tragisk hendelse under krigen. 501 00:54:27,535 --> 00:54:29,787 Så det er klart jeg føler med deg. 502 00:54:30,538 --> 00:54:33,124 Mange opplevde grusomme ting under krigen, 503 00:54:33,207 --> 00:54:35,584 men ikke så ille som det De opplevde. 504 00:54:35,668 --> 00:54:40,339 Slottet må gjenoppbygges for å sikre Deres Majestet. Det er første prioritet. 505 00:54:42,633 --> 00:54:43,551 Deres Majestet. 506 00:54:44,343 --> 00:54:46,971 Den syv år lange krigen har skapt kaos. 507 00:54:48,097 --> 00:54:51,434 Folk spiser kjøtt fra likene som ligger rundt omkring. 508 00:54:52,184 --> 00:54:53,853 Slike utsultede mennesker 509 00:54:53,936 --> 00:54:57,898 vil ikke tåle anstrengelsene fra å bygge et så stort slott. 510 00:54:57,982 --> 00:55:03,821 I tillegg har mange av dem mistet nesen sin til japanerne. 511 00:55:03,904 --> 00:55:07,533 Det skyldtes dusøren som Hideyoshi Toyotomi tilbød. 512 00:55:07,616 --> 00:55:10,536 Men det høres ut som om du klandrer meg. Dessuten… 513 00:55:11,704 --> 00:55:14,415 -Man bygger ikke med nesen. -Deres Majestet. 514 00:55:16,834 --> 00:55:22,006 Opprett et byrå for fortjenstfull innsats og anerkjenn de som bidro til seieren. 515 00:55:22,089 --> 00:55:25,885 Og forfrem til høyere stand de som kjempet med all sin makt. 516 00:55:26,802 --> 00:55:29,430 Det vil vinne tilbake folkets hjerter. 517 00:55:32,641 --> 00:55:34,101 Hvorfor gråter du? 518 00:55:39,982 --> 00:55:44,445 Byrå for fortjenstfull innsats? Helt greit. Det har jeg aldri nektet deg. 519 00:55:44,528 --> 00:55:49,241 Men gjenoppbyggingen av Gyeongbokgung kan heller ikke utsettes, 520 00:55:50,451 --> 00:55:52,286 så opprett et byrå for det òg. 521 00:55:54,163 --> 00:55:55,247 Er det forstått? 522 00:56:05,132 --> 00:56:06,425 Sånn! 523 00:56:19,063 --> 00:56:20,064 Hodet! 524 00:56:28,447 --> 00:56:31,117 -Din tosk. -Jeg visste at du ville gjøre det. 525 00:57:05,693 --> 00:57:08,320 Det er regler du må følge som adelsmann. 526 00:57:08,404 --> 00:57:11,699 Hvorfor behandler du en av så lav byrd som en venn? 527 00:57:14,076 --> 00:57:14,910 Hva? 528 00:57:17,163 --> 00:57:19,540 Så en mann kan bli venn med hunden sin, 529 00:57:20,458 --> 00:57:22,293 men ikke med slaven sin? 530 00:57:24,170 --> 00:57:27,298 Hunder skal ales opp, slaver skal befales. 531 00:57:29,341 --> 00:57:30,384 Jøss… 532 00:57:31,218 --> 00:57:32,386 Det er oppfattet. 533 00:57:33,721 --> 00:57:36,807 Skal jeg gå og befale slaven min, da? 534 00:58:05,294 --> 00:58:06,587 Få opp farten. 535 00:58:10,591 --> 00:58:14,136 -Det er varmt selv ved daggry. -Ti stille og gå. 536 00:58:17,097 --> 00:58:21,018 General! General! Det er japanske soldater her! 537 00:58:22,811 --> 00:58:25,272 Beom-dong! Du også. Kom fort! 538 00:58:25,356 --> 00:58:27,733 Jeg så forkledde japanske inntrengere. 539 00:58:27,816 --> 00:58:29,527 Her og her… 540 00:58:29,610 --> 00:58:33,489 Hvis vi angriper fra begge sider, viser de seg. 541 00:58:40,120 --> 00:58:42,456 Kongens slott… 542 00:58:44,250 --> 00:58:45,668 Er det i den retningen? 543 00:58:46,794 --> 00:58:48,254 Er det ikke den veien? 544 00:58:49,964 --> 00:58:51,465 I Rottens retning. 545 00:58:55,010 --> 00:58:58,013 Må vi gjøre dette hver gang vi skal kjempe? 546 00:58:58,097 --> 00:59:01,225 Kongen burde komme hit og bukke for oss. Pokker ta! 547 00:59:12,319 --> 00:59:13,445 General! 548 00:59:13,529 --> 00:59:14,863 Jeg tror det er her. 549 00:59:15,531 --> 00:59:16,532 Ja vel. 550 00:59:24,039 --> 00:59:25,040 Her er det. 551 00:59:25,874 --> 00:59:27,042 Det er her! 552 00:59:31,964 --> 00:59:34,383 Bakhold! Bakhold! 553 00:59:41,473 --> 00:59:44,101 Ikke gi dere! Kjemp! 554 00:59:45,227 --> 00:59:47,980 Jeg synes ikke at vi skal drepe dem. 555 00:59:48,063 --> 00:59:50,274 -Dere er døde! -Vi tar dem til fange… 556 00:59:53,736 --> 00:59:54,945 Oi, oi, oi… 557 00:59:56,614 --> 00:59:59,158 Hva venter dere på? Kom igjen! 558 01:00:08,751 --> 01:00:11,837 Den blåkledde guden! 559 01:00:18,385 --> 01:00:19,845 General! 560 01:00:41,909 --> 01:00:43,619 Nå, hvem har vi her? 561 01:00:43,702 --> 01:00:48,332 Jeg har lurt på hvem Den blåkledde guden kunne være. 562 01:00:48,415 --> 01:00:50,084 Er du Den blåkledde guden? 563 01:00:50,167 --> 01:00:53,587 Det arret kler deg. 564 01:00:53,671 --> 01:00:56,715 Vil du ha et på den andre siden, så du blir penere? 565 01:00:56,799 --> 01:01:00,761 Han kan gi Dem det samme pene arret på den andre siden. 566 01:01:01,595 --> 01:01:04,807 Ja, hvorfor ikke? Du er fremdeles en spøkefugl. 567 01:01:05,391 --> 01:01:09,269 -Har du spist nå? -Han spør om du har spist. 568 01:01:09,853 --> 01:01:11,063 Jeg spiser aldri… 569 01:01:12,147 --> 01:01:13,607 …frokost! 570 01:01:42,720 --> 01:01:44,096 Kom igjen, din rotte! 571 01:01:45,931 --> 01:01:46,932 Drittsekker! 572 01:01:50,310 --> 01:01:51,353 Fordømte svin! 573 01:01:56,275 --> 01:01:57,401 Den lille rotta! 574 01:02:04,825 --> 01:02:05,951 Å, faen. 575 01:02:06,034 --> 01:02:07,578 Hjelpes! 576 01:02:39,067 --> 01:02:40,194 Chujo-ryu? 577 01:02:51,205 --> 01:02:52,748 Takket være meg 578 01:02:53,749 --> 01:02:56,084 vil du kunne se nesen din uten speil. 579 01:03:23,529 --> 01:03:24,363 Kutt ut! 580 01:03:31,119 --> 01:03:34,122 -De må komme Dem vekk nå! -General! 581 01:03:37,501 --> 01:03:40,796 Ikke bland dere. Dette er en duell oss imellom. 582 01:03:40,879 --> 01:03:42,881 Han vil duellere med deg. 583 01:03:46,969 --> 01:03:48,595 Cheon-yeong! 584 01:03:50,305 --> 01:03:53,934 Hvorfor slåss du fremdeles? Vi har gjort slutt på dem alle. 585 01:03:54,017 --> 01:03:57,229 Hva gjør dere her? Dette er fort overstått. 586 01:03:57,312 --> 01:03:59,314 De har beseiret karene våre. 587 01:03:59,398 --> 01:04:04,903 -Generalen ba oss om å ta dem til fange. -De vil visst ikke drepe oss. 588 01:04:04,987 --> 01:04:06,446 -Hvorfor? -Hvorfor ikke? 589 01:04:06,530 --> 01:04:09,908 Han vil bruke dem til å forhandle med kongen. 590 01:04:09,992 --> 01:04:15,622 Vi må ha dem i live hvis vi vil få betalt eller bli frigjort. 591 01:04:15,706 --> 01:04:18,959 -Tar det lang tid? -Det går kjapt. Dere kan godt se på. 592 01:04:19,042 --> 01:04:22,421 De vil bruke oss til å inngå en avtale med kongen. 593 01:04:24,590 --> 01:04:26,341 Bare kast det. 594 01:04:33,515 --> 01:04:34,558 Nei, la være! 595 01:04:36,727 --> 01:04:37,853 Hva er dette? 596 01:04:39,187 --> 01:04:42,608 -Og du kaller deg selv for kriger? -Hva er det han sier? 597 01:04:44,568 --> 01:04:48,322 -Ekte krigere gjør ikke slik. -Idiot. 598 01:04:48,405 --> 01:04:53,785 Ærlig talt. Jeg skulle til å kjøre sverdet gjennom halsen på ham. 599 01:04:57,873 --> 01:05:01,793 -Er det Neserøveren? -Det er djevelhjelmen hans. 600 01:05:01,877 --> 01:05:05,255 -Har vi fakket Neserøveren? -"Neserøveren"? 601 01:05:05,339 --> 01:05:08,634 Djevelen som skjærer nesen av levende mennesker? 602 01:05:10,928 --> 01:05:14,598 Er dette gull? Det er nok til å bygge en hel landsby med. 603 01:05:15,265 --> 01:05:19,019 Da er det vel sant at japanerne har gravd ned skatter. 604 01:05:20,187 --> 01:05:21,730 Få se på den. 605 01:05:21,813 --> 01:05:22,981 Oi… 606 01:05:23,690 --> 01:05:26,818 Jeg tar dem med til Hanyang. Legg det tilbake. 607 01:05:28,904 --> 01:05:29,738 Tuller du? 608 01:05:32,240 --> 01:05:38,205 Det er vår plikt å levere det til hoffet. De gis tilbake til de rettmessige eierne. 609 01:05:40,040 --> 01:05:40,999 Rettmessige, du… 610 01:05:44,169 --> 01:05:45,796 Hvor skal du, Beom-dong? 611 01:05:46,338 --> 01:05:48,340 -Vann! -Jeg først! 612 01:05:55,305 --> 01:05:57,307 Er du den beryktede Neserøveren? 613 01:05:58,767 --> 01:06:01,228 Er du Neserøveren? 614 01:06:07,025 --> 01:06:10,362 -Hvordan kan du gjøre sånn? -Han vil også ha vann. 615 01:06:11,363 --> 01:06:14,074 Du ignorerte meg da jeg ba om ris. 616 01:06:14,157 --> 01:06:17,953 -Han sa at De ikke ga ham ris. -Maser du om ris igjen? 617 01:06:18,036 --> 01:06:21,623 Du brukte Chujo-ryu- teknikken. Hvem har lært deg det? 618 01:06:21,707 --> 01:06:23,583 -Hva er det han sier? -Unnskyld? 619 01:06:23,667 --> 01:06:25,752 Kortsverdteknikken. 620 01:06:26,586 --> 01:06:29,506 Han spør om hvem som lærte deg kortsverdteknikken. 621 01:06:29,589 --> 01:06:33,093 I slaget ved Namwon. En fyr med hjelm formet som en hare. 622 01:06:33,176 --> 01:06:35,721 Noen med en hareformet hjelm i Namwon. 623 01:06:35,804 --> 01:06:39,850 Kjenner du ham? Jeg la merke til hans unike fektekunst og husket det. 624 01:06:39,933 --> 01:06:43,145 -Bare husket du det? -Ja. 625 01:06:43,228 --> 01:06:47,858 -Han lærte det mens han kjempet. -Jeg skar opp magen hans med sverdet… 626 01:06:49,526 --> 01:06:51,445 …og innvollene veltet ut. 627 01:06:52,446 --> 01:06:55,282 Han skar opp magen hans så innvollene tøt ut. 628 01:06:56,408 --> 01:06:59,161 Jeg vil ha en omkamp. 629 01:06:59,244 --> 01:07:03,582 -Han vil ha omkamp. -Utfallet blir det samme. 630 01:07:03,665 --> 01:07:09,254 -Han sa at utfallet blir det samme. -Drep meg, da. Som en ekte kriger! 631 01:07:09,337 --> 01:07:11,548 Han sier at han heller vil bli drept. 632 01:07:14,968 --> 01:07:17,721 Jeg har bruk for deg. 633 01:07:18,930 --> 01:07:23,268 -Så hold deg i live. -Han sa han har bruk for Dem. 634 01:07:24,644 --> 01:07:29,232 Hva er det du skjuler under det røde kluten? 635 01:07:29,316 --> 01:07:32,944 Han spør om hva du skjuler i hånda di. 636 01:07:55,509 --> 01:07:58,095 Du fikk arret under trening. Greit? 637 01:08:09,731 --> 01:08:10,565 Dette blir 638 01:08:11,775 --> 01:08:14,027 symbolet på førsteplass i krigskunst. 639 01:08:29,084 --> 01:08:31,253 -Forsyn dere! -For en ære! 640 01:08:32,045 --> 01:08:36,842 Rett etter at du bestod eksamen, vervet du deg i kongens garde. 641 01:08:38,635 --> 01:08:40,971 Ødelegg Cheon-yeongs slavedokument. 642 01:08:43,348 --> 01:08:49,855 Både bestefaren din og jeg måtte begynne karrieren i grenseregionene. 643 01:08:49,938 --> 01:08:51,439 Mens du har slik flaks. 644 01:08:52,232 --> 01:08:55,152 -Far… -De eldste venter. Kom. 645 01:08:56,111 --> 01:08:57,696 Du lovte! 646 01:09:00,073 --> 01:09:04,161 Har den slyngelen lært deg å være så frekk? 647 01:09:09,249 --> 01:09:12,919 Den slaven tok med hjem De kongelige blomster som lovet. 648 01:09:15,839 --> 01:09:18,383 Hvordan kan en adelsmann bryte sitt løfte? 649 01:09:18,466 --> 01:09:19,634 Din tosk! 650 01:09:21,469 --> 01:09:27,142 Så fort han åpner munnen, blir vi forrædere i kongens øyne. Skjønner du? 651 01:09:31,938 --> 01:09:32,856 Cheon-yeong 652 01:09:34,524 --> 01:09:36,526 er klar til å dra nå. 653 01:09:37,652 --> 01:09:40,864 Ja vel. Gwang-yi er sikkert også klar. 654 01:09:52,292 --> 01:09:53,335 Helsike. 655 01:09:55,879 --> 01:09:58,215 -Han er borte. -Gwang-yi, din slu rotte. 656 01:10:00,467 --> 01:10:05,513 Jeg skulle fange ham, men herr Yi sa at jeg ikke trengte å ta ham med tilbake. 657 01:10:06,097 --> 01:10:09,726 Gjør du det, så kapper jeg av deg armen. 658 01:10:17,234 --> 01:10:18,652 Jeg dreper ham ikke. 659 01:10:36,920 --> 01:10:38,713 Cheon… Cheon-yeong. 660 01:10:42,634 --> 01:10:44,386 Du skulle ta med dokumentet. 661 01:10:45,679 --> 01:10:46,680 Hvor er det? 662 01:10:48,431 --> 01:10:49,808 Jeg er glad du lever. 663 01:10:52,435 --> 01:10:54,521 Jeg er lettet over at du lever. 664 01:11:03,363 --> 01:11:04,656 Dra langt av sted. 665 01:11:05,615 --> 01:11:10,453 Beseir barbarene ved grensen i nord eller fang pirater i havet i sør. 666 01:11:10,537 --> 01:11:13,790 Slaver kan bli frigjort etter å ha tjent landet. 667 01:11:14,374 --> 01:11:16,543 Du må aldri bli tatt til fange… 668 01:11:16,626 --> 01:11:17,544 Er jeg… 669 01:11:21,339 --> 01:11:22,716 …fremdeles din venn? 670 01:11:27,429 --> 01:11:28,388 Ja. 671 01:11:54,289 --> 01:11:55,623 Hva så? 672 01:11:55,707 --> 01:11:59,544 Er alt dette anmodninger om at Kim Ja-ryeong 673 01:11:59,627 --> 01:12:02,172 og hæren hans skal hedres for sin innsats? 674 01:12:02,756 --> 01:12:04,215 Alle lovpriser ham. 675 01:12:04,299 --> 01:12:09,179 De sier: "Admiral Sun-sin verner til havs, general Ja-ryeong verner på land." 676 01:12:14,476 --> 01:12:19,731 Hvordan kan det ha seg at Ja-ryeong lever når Sun-sin er død? 677 01:12:21,524 --> 01:12:25,362 Jeg ser ingen rapporter om gjenoppbyggingen av slottet. 678 01:12:25,445 --> 01:12:30,450 Slottsbyggingsbyrået la opp et budsjett for å se hvor mange arbeidere som trengs. 679 01:12:31,034 --> 01:12:34,954 De konkluderte med at vi ikke har råd til det nå. 680 01:12:58,436 --> 01:12:59,437 Jeg har ikke noe. 681 01:13:06,986 --> 01:13:08,488 Perfekt stilling. 682 01:13:12,659 --> 01:13:13,660 Bra! 683 01:13:16,913 --> 01:13:17,914 Bra! 684 01:13:20,750 --> 01:13:22,293 Den stygge frisyren… 685 01:13:23,211 --> 01:13:25,672 Er det japansk stil? 686 01:13:25,755 --> 01:13:27,882 De grådige idiotene. 687 01:13:32,679 --> 01:13:37,016 Folk som kjempet mot fienden må spise lik for å overleve, 688 01:13:38,435 --> 01:13:44,190 mens adelsmennene som smisket med fienden, gomler på okseribbe. 689 01:13:45,733 --> 01:13:50,155 -Tja, begge deler er jo kjøtt. -Jeg skal fortelle Hans Majestet 690 01:13:50,238 --> 01:13:53,908 om den svikefulle borgermesteren i Cheongju og få ham avsatt. 691 01:13:54,492 --> 01:13:55,326 "Avsatt"? 692 01:13:56,077 --> 01:13:59,164 Selv å drepe ham døyver ikke raseriet mitt nå. 693 01:13:59,247 --> 01:14:00,748 Ikke sant, Cheon… Hva? 694 01:14:03,168 --> 01:14:07,672 -Hva er det med deg? -Vi har langt å reise. Slutt å krangle. 695 01:14:09,090 --> 01:14:10,175 Få dere litt søvn. 696 01:14:15,847 --> 01:14:16,848 Vi burde alle… 697 01:14:19,476 --> 01:14:20,560 …gå hver til vårt. 698 01:14:24,105 --> 01:14:25,732 Kaller dere dette et land? 699 01:14:26,733 --> 01:14:29,986 Jeg orker ikke det evinnelige maset om "Hans Majestet". 700 01:14:30,653 --> 01:14:33,781 Tosken som bare vil ha høyere stand, gjør meg kvalm. 701 01:14:33,865 --> 01:14:37,535 Det var aldri meningen at vi skulle holde sammen for alltid. 702 01:14:37,619 --> 01:14:39,621 Vi må tilbake dit vi hører hjemme. 703 01:14:40,413 --> 01:14:42,457 Dit vi hører hjemme, du liksom. 704 01:14:42,540 --> 01:14:46,419 Greit, gå og få slavestatusen opphevet. 705 01:14:46,503 --> 01:14:49,714 Og en offentlig stilling. Håper dere får et godt liv. 706 01:14:50,298 --> 01:14:55,011 Det er sant at hoffet mistet gangsynet, men syvårskrigen er slutt nå. 707 01:14:56,262 --> 01:15:00,308 Kronprinsen er klok. Kongehuset kommer til å gjenvinne verdigheten. 708 01:15:01,017 --> 01:15:04,896 Vi må ha tro på at myndighetene straffer korrupte tjenestemenn. 709 01:15:04,979 --> 01:15:07,982 Himmel og hav, dette er frustrerende. 710 01:15:08,066 --> 01:15:10,193 Jeg er så sint nå. 711 01:15:10,276 --> 01:15:12,320 Det er… 712 01:15:14,989 --> 01:15:16,491 Det er på grunn av dette 713 01:15:17,158 --> 01:15:23,122 at troen på at dere adelsfolk og vi alminnelige kunne leve sammen i harmoni 714 01:15:25,041 --> 01:15:26,459 bare var en ønskedrøm. 715 01:15:33,091 --> 01:15:34,592 Likevel, general… 716 01:15:35,218 --> 01:15:38,846 Jeg har bare møtt én virkelig edel adelsmann i mitt liv, 717 01:15:40,181 --> 01:15:41,683 og det var deg. 718 01:15:45,979 --> 01:15:47,313 Lev vel. 719 01:15:50,149 --> 01:15:54,988 Vi fakket attpåtil Neserøveren! Hoffet kan ikke ignorere oss denne gangen. 720 01:15:55,071 --> 01:15:58,283 Det vi ønsket, ligger foran oss. Hva går det av deg? 721 01:16:00,118 --> 01:16:01,995 -Beom-dong! -Kom. 722 01:16:02,078 --> 01:16:04,038 Nå drar vi. Kom dere på beina. 723 01:16:05,915 --> 01:16:08,001 Cheon-yeong, pass på general Kim. 724 01:16:08,084 --> 01:16:09,877 Det er brutt ut indre strid. 725 01:16:16,676 --> 01:16:17,635 Herr taktiker. 726 01:16:27,854 --> 01:16:30,148 Se på det stygge hodet. 727 01:16:31,149 --> 01:16:33,359 Et skikkelig japansk hode. 728 01:16:33,443 --> 01:16:35,778 Ikke sant? Hva var det jeg sa? 729 01:16:39,699 --> 01:16:45,079 Sett en sekk med ris ved hvert hjem. Alle blir overrasket i morgen tidlig. 730 01:16:45,163 --> 01:16:47,123 -Spis litt først. -Ja vel. 731 01:16:48,082 --> 01:16:50,918 -Å, det ser deilig ut. -Jeg tok med litt til. 732 01:16:52,170 --> 01:16:56,132 -Jeg har ikke spist ris på lenge. -Vet dere ikke hvem jeg er? 733 01:16:56,215 --> 01:17:00,219 Jeg er borgermesteren i Cheongju, utnevnt av kongen, dere slyngler! 734 01:17:00,303 --> 01:17:03,306 Dere udyr kjenner ikke engang de konfusianske dyder! 735 01:17:05,475 --> 01:17:06,934 Dyder, sier du? 736 01:17:07,977 --> 01:17:09,270 Jeg kjenner bare til 737 01:17:10,563 --> 01:17:12,231 dydene til treskestaven. 738 01:17:16,069 --> 01:17:19,155 VESTPORTEN, HANYANG 739 01:17:20,907 --> 01:17:22,909 General Kim Ja-ryeong er her! 740 01:17:22,992 --> 01:17:25,244 General Kim Ja-ryeong er her! 741 01:17:25,328 --> 01:17:26,788 Er general Kim her? 742 01:17:33,419 --> 01:17:35,755 -Godt jobbet, alle sammen. -Takk. 743 01:17:35,838 --> 01:17:37,882 -Dø! -Au, det gjør vondt! 744 01:17:41,552 --> 01:17:45,390 De korrupte tjenestemennene er verre enn de japanske inntrengerne. 745 01:17:45,473 --> 01:17:48,476 Byggingen av Gyeongbokgung-slottet krever mange liv. 746 01:17:48,559 --> 01:17:54,691 Jeg skal si ifra til Hans Majestet, så vær så snill og hold ut bare litt til. 747 01:17:54,774 --> 01:17:57,151 -Hurra! -Hurra! 748 01:18:08,413 --> 01:18:11,165 Det ser nesten ut som et kongelig opptog. 749 01:18:12,250 --> 01:18:13,334 Er du ikke enig? 750 01:18:23,886 --> 01:18:28,808 Bare Ming-keisere hører slik jubel. 751 01:18:31,310 --> 01:18:33,813 Hva synes du om jubelen til de folkene? 752 01:18:37,233 --> 01:18:41,863 De uvitende massene liker absurde krigshistorier og heltefortellinger. 753 01:18:41,946 --> 01:18:45,700 Sånn er det bare. De trenger ikke å bekymre Dem. 754 01:18:49,620 --> 01:18:50,455 Hva er det? 755 01:18:51,038 --> 01:18:54,709 Et brev fra distriktsinspektøren. Det haster. 756 01:18:57,795 --> 01:19:02,800 Borgermesteren i Cheongju ble drept nylig. Visstnok av Kim Ja-ryeongs følgesvenner. 757 01:19:06,387 --> 01:19:07,388 Har noe skjedd? 758 01:19:12,727 --> 01:19:15,396 Hurra! 759 01:19:15,480 --> 01:19:17,982 Hurra! 760 01:19:22,320 --> 01:19:23,529 Hold dere unna! 761 01:19:23,613 --> 01:19:26,115 Hva er dette oppstyret? Trekk dere unna. 762 01:19:33,706 --> 01:19:36,918 Kongen ønsker en privat audiens med Dem, general Kim. 763 01:19:40,421 --> 01:19:42,965 Jeg vil ikke lukte svette foran kongen. 764 01:19:58,773 --> 01:19:59,607 Å ja… 765 01:20:00,817 --> 01:20:06,531 Kongen spør nok om hva du heter. Hva var det navnet ditt betydde? 766 01:20:08,115 --> 01:20:12,495 En ussel slaves navn har ingen betydning. 767 01:20:12,578 --> 01:20:15,623 "Cheon" som i "himmel" og "Yeong" som i "skinnende". 768 01:20:16,290 --> 01:20:19,669 De tegnene ville jeg ha brukt hvis jeg var faren din. 769 01:20:21,629 --> 01:20:23,047 Vi sees snart. 770 01:20:29,262 --> 01:20:34,767 Vi har kjøtt og vin. Dere er nok sultne etter den lange reisen. Bli med meg. 771 01:20:34,851 --> 01:20:37,562 -Nå skal vi spise kjøtt! -Ja! 772 01:20:37,645 --> 01:20:38,938 Kom igjen! 773 01:20:44,068 --> 01:20:47,488 Ja-ryeong drepte ikke borgermesteren selv. 774 01:20:48,531 --> 01:20:51,617 De fulgte ham og kjempet ved hans side i syv år. 775 01:20:51,701 --> 01:20:56,330 Det er ikke mulig. Ja-ryeong er også konfusiansk skriftlærd. 776 01:20:56,414 --> 01:20:59,625 Jeg vet at han ikke er noen uvitende kjeltring. 777 01:21:04,255 --> 01:21:07,383 Skal jeg innkalle ham og spørre ham ut selv? 778 01:21:18,895 --> 01:21:22,815 Kongen har befalt at Kim Ja-ryeong skal bindes fast for forræderi! 779 01:21:28,237 --> 01:21:31,157 -De lovte oss drikke og kjøtt… -Hva foregår? 780 01:21:37,413 --> 01:21:41,667 De er skyldige i forræderi. Ikke skån noen av dem! 781 01:21:48,925 --> 01:21:49,884 Forræderi? 782 01:22:06,067 --> 01:22:11,155 Jeg brukte den butte eggen, for jeg dreper ikke gardister. Hør hva jeg har å si! 783 01:22:12,448 --> 01:22:17,536 Si til Hans Majestet at hans trofaste tjener, Ja-ryeong, ber om audiens. 784 01:22:37,264 --> 01:22:39,100 Hva venter dere på? Ta ham! 785 01:22:52,279 --> 01:22:53,322 Ta ham! 786 01:23:05,793 --> 01:23:07,003 Hvorfor tier du? 787 01:23:08,879 --> 01:23:11,549 Min kropp brenner med ild uten røyk, 788 01:23:12,800 --> 01:23:15,469 men jeg vet ikke hvordan jeg skal slukke den. 789 01:23:16,178 --> 01:23:17,221 Brenner du? 790 01:23:18,806 --> 01:23:20,766 Har du spist chilipepper? 791 01:23:20,850 --> 01:23:26,147 Har Deres dyd som monark brent til aske sammen med slottet Deres? 792 01:23:26,772 --> 01:23:27,857 Hørte dere det? 793 01:23:29,900 --> 01:23:34,196 Selv denne forræderen sier at slottet må reise seg fra asken 794 01:23:34,280 --> 01:23:37,408 for å gjenopprette min dyd som monark. 795 01:23:37,491 --> 01:23:40,119 Han er en ekte konfusiansk skriftlærd. 796 01:23:45,416 --> 01:23:46,417 Beom-dong. 797 01:23:48,961 --> 01:23:51,047 Du lærte aldri å lese, 798 01:23:52,882 --> 01:23:55,009 men du tydet verden bedre enn jeg. 799 01:24:08,064 --> 01:24:09,190 Herregud… 800 01:24:10,649 --> 01:24:12,193 Hvordan er dette mulig? 801 01:25:37,027 --> 01:25:39,780 Hei, unge herre. Har De hatt det bra? 802 01:25:48,247 --> 01:25:50,541 Jeg, Cheon-yeong, hilser Dem. 803 01:26:08,058 --> 01:26:12,062 Selv en hund blir belønnet med en skål mat etter å ha fanget en tyv. 804 01:26:13,898 --> 01:26:16,775 Men kongen, som lovte å belønne oss, 805 01:26:17,943 --> 01:26:20,487 har forrådt og drept oss. 806 01:26:22,656 --> 01:26:24,491 Akkurat som faren din. 807 01:26:29,288 --> 01:26:32,082 En hund som biter sin herre, må avlives. 808 01:26:36,629 --> 01:26:39,298 Jeg trodde at i hvert fall du var annerledes! 809 01:26:40,174 --> 01:26:41,175 Hvordan kunne du? 810 01:26:42,509 --> 01:26:44,762 Hvordan våger du å si det? 811 01:27:19,672 --> 01:27:22,633 Jeg var en tosk som ble venn med en ussel slave. 812 01:27:24,635 --> 01:27:26,428 Jeg forakter meg selv for det. 813 01:27:27,429 --> 01:27:29,807 Jeg ba deg ikke om å bli min venn. 814 01:27:34,770 --> 01:27:35,813 Jeg burde ha 815 01:27:37,439 --> 01:27:38,941 alt opp en hund i stedet. 816 01:27:39,024 --> 01:27:40,025 Naturligvis. 817 01:27:41,902 --> 01:27:44,405 Du og kona di er like som to dråper vann. 818 01:28:32,119 --> 01:28:34,038 Pokker ta deg, Cheon-yeong! 819 01:28:52,056 --> 01:28:53,640 -Skynd dere! -Der borte! 820 01:29:02,399 --> 01:29:04,401 Du har stemplet meg som forræder, 821 01:29:06,028 --> 01:29:08,072 så da skal jeg bli det. 822 01:29:09,490 --> 01:29:10,449 Fort! 823 01:29:17,539 --> 01:29:19,666 Følg etter ham! Der borte! 824 01:29:25,964 --> 01:29:28,050 Forrædernes hoder er borte! 825 01:29:39,478 --> 01:29:43,023 OPPRØR 826 01:29:44,983 --> 01:29:49,238 Jeg fulgte ditt ærlige råd og henrettet Ja-ryeong. 827 01:29:52,366 --> 01:29:54,159 Men det strømmer inn klager… 828 01:29:58,414 --> 01:30:03,252 …med krav om at jeg retter opp feilen ved å holde deg ansvarlig. 829 01:30:04,128 --> 01:30:09,842 Og jeg hører at det har brutt ut opptøyer i hele landet. Hva skal jeg gjøre? 830 01:30:23,981 --> 01:30:25,816 Så utsøkt. 831 01:30:27,734 --> 01:30:30,487 Så rart at den ennå er i Joseon. 832 01:30:30,571 --> 01:30:33,323 Neserøverens menn skulle tilbake til Suncheon. 833 01:30:33,407 --> 01:30:38,954 De skulle hente skjulte skattekister for å gi dem til Dem, Deres Majestet. 834 01:30:40,622 --> 01:30:41,832 Kister? 835 01:30:42,499 --> 01:30:47,254 -Hvis det finnes så mange skatter… -Vi kan selge det til antikvitetshandlere… 836 01:30:47,337 --> 01:30:50,466 …og skaffe penger til å gjenoppbygge Gyeongbokgung. 837 01:30:51,800 --> 01:30:52,926 Hvor? 838 01:30:53,594 --> 01:30:55,429 Hvor er disse skattekistene? 839 01:30:56,597 --> 01:30:57,764 Hvor er de gjemt? 840 01:31:06,899 --> 01:31:09,568 Jeg er Yi Jong-ryeo fra Etterforskningsbyrået. 841 01:31:09,651 --> 01:31:10,486 Yi Jong-ryeo? 842 01:31:18,952 --> 01:31:20,287 Hva er det du vil ha? 843 01:31:21,705 --> 01:31:23,290 Den blåkledde guden. 844 01:31:30,005 --> 01:31:33,008 Hvorfor ikke la de japanske soldatene som overga seg 845 01:31:34,051 --> 01:31:36,553 innrulleres i hæren og lete etter skatten? 846 01:31:41,642 --> 01:31:45,354 Da kommer jeg til å få nådeløs kritikk av ministrene. 847 01:31:46,313 --> 01:31:49,274 Hvis vi sier at det er for å stanse opptøyene… 848 01:31:51,485 --> 01:31:53,195 Nei, faktisk… 849 01:31:54,655 --> 01:31:58,825 Hvis de stanser opptøyene også, så slår vi to fluer i én smekk. 850 01:31:58,909 --> 01:32:01,328 Jeg benytter anledningen til å utslette 851 01:32:02,621 --> 01:32:05,165 det som er igjen av Kim Ja-ryeongs folk. 852 01:32:05,916 --> 01:32:11,547 Den japanske generalen skal lede avdelingen med avhoppede soldater. 853 01:32:11,630 --> 01:32:14,675 -Hans navn blir Kim Choong-myeon. -Deres Majestet. 854 01:32:14,758 --> 01:32:17,636 Den japanske generalen burde halshugges omgående. 855 01:32:18,345 --> 01:32:22,182 Men han skal drepe vårt eget folk? Vennligst revurder dette! 856 01:32:22,266 --> 01:32:25,394 Vennligst revurder det, Deres Majestet! 857 01:32:26,603 --> 01:32:31,066 De satte fyr på slottet mitt og våget å kaste stein på kongen. 858 01:32:33,318 --> 01:32:34,945 Kaller du dem mitt folk? 859 01:32:36,363 --> 01:32:38,448 Kaller du dem mennesker? 860 01:32:43,537 --> 01:32:47,040 Jeg har tidligere opprettet en egen militær avdeling 861 01:32:47,124 --> 01:32:49,918 bestående av japanere som har overgitt seg. 862 01:32:50,002 --> 01:32:55,173 Folk ble sjokkert til å begynne med, men jeg hadde mine grunner. 863 01:32:55,966 --> 01:32:58,594 Choong-myeon er nå min trofaste undersått. 864 01:32:59,428 --> 01:33:01,555 Så ikke nevn fortiden hans. 865 01:33:01,638 --> 01:33:05,225 Dessuten utnevner jeg Yi Jong-ryeo fra Etterforskningsbyrået 866 01:33:05,309 --> 01:33:07,644 til sjef for Straffestyrkene. 867 01:33:07,728 --> 01:33:10,939 Han skal lede den nye avdelingen og ta forræderne, 868 01:33:11,607 --> 01:33:13,692 og vise hvor streng loven er. 869 01:33:14,484 --> 01:33:15,527 Jeg, Jong-ryeo, 870 01:33:16,820 --> 01:33:20,282 tar imot Deres Majestets ordre for å legge grunnlaget 871 01:33:20,365 --> 01:33:22,326 for gjenoppbyggingen av landet. 872 01:34:03,700 --> 01:34:04,701 Bror! 873 01:34:07,663 --> 01:34:08,789 Hva har skjedd? 874 01:34:09,748 --> 01:34:12,125 Jeg trodde du hadde fått en stilling nå. 875 01:34:12,834 --> 01:34:15,087 Hva har hendt? Du ser fryktelig ut. 876 01:34:16,046 --> 01:34:17,255 Du godeste. 877 01:34:47,911 --> 01:34:49,871 Du! 878 01:34:53,333 --> 01:34:54,626 Hva var det jeg sa? 879 01:34:58,088 --> 01:34:59,256 Hva var det jeg sa? 880 01:35:01,049 --> 01:35:04,219 Jeg ba deg om ikke å dra! Hva var det jeg sa? 881 01:35:05,429 --> 01:35:06,930 -Slipp! -Det holder nå. 882 01:35:07,013 --> 01:35:10,517 Jeg ba deg om ikke å dra! Se hva du har gjort! 883 01:35:10,600 --> 01:35:13,437 -Slutt. -Du ville ha et bedre liv for deg selv. 884 01:35:13,520 --> 01:35:15,647 Jeg sa at du ikke skulle dra. 885 01:35:17,482 --> 01:35:18,859 Se hva du har gjort! 886 01:35:20,569 --> 01:35:22,821 Se hva du har gjort! 887 01:35:25,198 --> 01:35:26,658 Hva skal du med den? 888 01:35:27,451 --> 01:35:31,413 Du, Cheon-yeong? La oss ha en skikkelig duell i dag. 889 01:35:31,997 --> 01:35:33,457 -Nei. -Ta heller en prat. 890 01:35:34,666 --> 01:35:35,959 I himmelens navn! 891 01:35:37,252 --> 01:35:40,046 Hva er det der? Hva driver du med? 892 01:35:40,130 --> 01:35:42,883 -Skal du bukke for kongen? -Det kan jeg ikke! 893 01:35:50,223 --> 01:35:52,517 Jeg kan ikke fortsette slik. 894 01:35:57,606 --> 01:36:00,108 ROTTEN 895 01:36:19,127 --> 01:36:23,715 Dere kan overleve en krig, men ikke et opprør. 896 01:36:26,635 --> 01:36:30,096 Om vi dør i kamp mot japanerne eller når vi trosser kongen, 897 01:36:31,556 --> 01:36:32,724 så er det ett fett. 898 01:36:32,808 --> 01:36:36,561 Det er bare rundt 30 av oss. Vi kan ikke starte et opprør. 899 01:36:36,645 --> 01:36:39,856 Vi kan finne flere som vil være med. 900 01:36:39,940 --> 01:36:44,069 Bare heng opp et oppslag, så kommer de som en fiskestim. 901 01:36:44,152 --> 01:36:46,279 Hvordan skal vi skaffe mat og klær? 902 01:36:46,363 --> 01:36:50,283 Du fortalte meg at japanerne hadde skjulte skatter. 903 01:36:50,367 --> 01:36:51,535 Vent nå litt. 904 01:36:52,035 --> 01:36:56,540 Da vi fakket Neserøveren, husker dere at japanerne hadde tomme vogner? 905 01:36:56,623 --> 01:36:59,292 Jeg lurte på hvorfor de dro dem inn i skogen. 906 01:36:59,376 --> 01:37:01,503 For å frakte vekk skatter? 907 01:37:02,420 --> 01:37:06,424 -Alle de gamle trærne der hadde merker. -Det stemmer. 908 01:37:06,508 --> 01:37:09,177 Det stemmer, ja. Vi må dra tilbake dit. 909 01:37:09,261 --> 01:37:12,931 Nøkkelen til et opprør er fart. Vi må skynde oss. 910 01:37:13,014 --> 01:37:14,891 Jeg tror det var her. 911 01:37:16,184 --> 01:37:17,143 Ja, det er her. 912 01:37:19,145 --> 01:37:20,564 -Få se… -Jøye meg! 913 01:37:23,942 --> 01:37:25,777 Vi fant skatten! 914 01:37:30,740 --> 01:37:34,536 -Vi trenger minst to vogner til. -Hvor skal vi få tak i vogner? 915 01:37:35,495 --> 01:37:38,999 -Vi lar hestene bære resten. -Skal vi gjøre det? 916 01:37:39,082 --> 01:37:42,252 Jeg tror ikke at det er deres sak. 917 01:37:43,795 --> 01:37:45,589 -Hva nå? -Herr taktiker! 918 01:37:45,672 --> 01:37:47,632 -Stille! -Hva går det av dere? 919 01:37:47,716 --> 01:37:49,718 Tror dere at vi er japanere? 920 01:37:49,801 --> 01:37:51,428 -Stå stille! -Ligg unna. 921 01:37:51,511 --> 01:37:54,931 Hvis dere vil risikere livet i et opprør, still dere der. 922 01:37:55,932 --> 01:38:00,312 Hvis dere vil få en andel av skatten og bli velstående, still dere bak meg. 923 01:38:00,395 --> 01:38:02,147 Helsike. 924 01:38:04,816 --> 01:38:07,235 Hva har vi igjen etter syv års kamp? 925 01:38:08,528 --> 01:38:12,908 Å sette livet på spill er vanskelig. Men å leve livet er enkelt. 926 01:38:12,991 --> 01:38:17,579 Det er ikke sant! Hvis man virkelig vil leve, må man kjempe og vinne! 927 01:38:18,330 --> 01:38:23,251 Hvis vi gir oss nå, blir vi jaget resten av livet og drept til slutt. 928 01:38:24,628 --> 01:38:26,755 Jeg vil ikke høre på vrøvlet ditt. 929 01:38:28,298 --> 01:38:31,635 Still dere der borte hvis jeg skal knuse hodet på dere. 930 01:38:33,929 --> 01:38:35,680 Hva er det du gjør? 931 01:38:35,764 --> 01:38:40,936 For pokker… Jeg blåser i om jeg dør i morgen. Jeg vil ha glede av skatten. 932 01:38:42,103 --> 01:38:47,859 Og dere idioter våger å si at dere kjempet med general Kim Ja-ryeong? 933 01:38:48,360 --> 01:38:51,446 Hva venter dere på? Last dem på vognene. 934 01:38:51,529 --> 01:38:52,530 Kom igjen. 935 01:38:54,074 --> 01:38:55,241 -Beom-dong! -Kom. 936 01:38:55,325 --> 01:38:58,036 Hvorfor dras han vekk mot sin vilje? 937 01:39:03,667 --> 01:39:04,876 Se forover. 938 01:39:07,671 --> 01:39:09,547 Vil du gå tilbake? 939 01:39:11,633 --> 01:39:13,134 Da går du døden i møte. 940 01:39:14,803 --> 01:39:15,804 Ja. 941 01:39:18,515 --> 01:39:21,726 Gå tilbake før de blir spist av ville dyr. 942 01:39:26,982 --> 01:39:28,191 Ha det. 943 01:39:30,235 --> 01:39:36,282 Jeg vil leve 944 01:39:36,366 --> 01:39:40,245 Hurra, så spennende 945 01:39:40,328 --> 01:39:45,458 Jeg vil bo i en stor herregård 946 01:39:45,542 --> 01:39:48,878 Hurra, så spennende 947 01:39:48,962 --> 01:39:51,840 Jeg vil spise 948 01:39:51,923 --> 01:39:54,384 Hurra, så spennende 949 01:39:54,467 --> 01:39:57,345 Jeg vil spise som en konge 950 01:39:57,429 --> 01:39:59,723 Hurra, så spennende 951 01:39:59,806 --> 01:40:02,017 Hurra, så spennende 952 01:40:02,100 --> 01:40:04,853 Hurra, så spennende 953 01:40:51,691 --> 01:40:53,610 Hvor er deres leder Cheon-yeong? 954 01:40:57,864 --> 01:41:00,158 Neserøveren? Hvordan kan han…? 955 01:41:06,289 --> 01:41:09,125 Kapp hodet av opprørerne! 956 01:41:23,431 --> 01:41:25,683 Hei, gutt. Hva gjør du her? 957 01:41:40,782 --> 01:41:43,118 Hva har hendt? Hva skal dette bety? 958 01:41:49,374 --> 01:41:50,416 Herr taktiker. 959 01:41:57,006 --> 01:41:58,299 Du burde bare ha 960 01:41:59,217 --> 01:42:00,718 dødd for mine hender. 961 01:42:11,312 --> 01:42:13,648 "Jeg skal henge opp hoder og vente." 962 01:42:14,357 --> 01:42:15,775 "Yi Jong-ryeo." 963 01:42:39,090 --> 01:42:41,426 -Flytt dem dit. -Bind dem godt sammen. 964 01:42:52,020 --> 01:42:53,980 Båten kommer ved lavvann. 965 01:42:55,148 --> 01:42:57,942 Frem til da holder avdelingen vakt, 966 01:42:58,026 --> 01:43:00,945 -og gardistene leter etter opprørerne. -Ja vel. 967 01:43:15,210 --> 01:43:16,127 De jævlene. 968 01:43:18,880 --> 01:43:20,924 Jeg skal drepe alle sammen. 969 01:43:22,884 --> 01:43:24,219 Vent. 970 01:43:25,094 --> 01:43:26,512 Noe er visst på gang. 971 01:43:26,596 --> 01:43:27,597 Sikt! 972 01:43:31,392 --> 01:43:32,310 Hva nå? 973 01:43:42,570 --> 01:43:43,571 Kjære vene. 974 01:43:47,617 --> 01:43:51,579 Vi er også en militær avdeling som følger Hans Majestets ordre. 975 01:43:51,663 --> 01:43:54,457 Har du også tenkt å begå forræderi? 976 01:43:55,458 --> 01:43:57,877 "Vi er også kongens hær. Er du forræder…" 977 01:43:57,961 --> 01:44:00,922 Dere er en fiende som vi alltid bør hevne oss på. 978 01:44:01,631 --> 01:44:05,426 -Dere drar ikke levende herfra. -Han ville aldri la oss dra. 979 01:44:06,052 --> 01:44:07,845 Vi skal tygge kjøttet deres, 980 01:44:08,763 --> 01:44:10,848 flå dere og sove i skinnet deres. 981 01:44:12,267 --> 01:44:13,101 Ild! 982 01:44:20,692 --> 01:44:24,195 Dere overlot vedlikehold av geværene til oss, idioter! 983 01:44:24,279 --> 01:44:25,822 Akkurat som forventet. 984 01:44:30,034 --> 01:44:33,371 Hvis løpet er blokkert, eksploderer våpenet. 985 01:44:33,454 --> 01:44:36,207 Minner ikke det om tilstanden i Joseon nå? 986 01:44:38,084 --> 01:44:39,711 -Karer! -Ja! 987 01:44:50,763 --> 01:44:52,974 Hva i all verden er det som skjer? 988 01:44:54,642 --> 01:44:56,686 Så latterlig. 989 01:45:25,423 --> 01:45:29,510 Tåken tetner til. Jeg vet ikke om vi kan sette seil tidsnok. 990 01:45:30,303 --> 01:45:31,679 Vi har ikke hastverk. 991 01:45:32,430 --> 01:45:34,057 -Nei vel! -Herre. 992 01:46:10,385 --> 01:46:11,969 Interessant. 993 01:46:13,137 --> 01:46:14,806 Dere er ulike, men lignende. 994 01:46:15,723 --> 01:46:17,725 Lignende, men ulike. 995 01:46:19,519 --> 01:46:21,145 Du og den blåkledde guden. 996 01:46:22,230 --> 01:46:23,064 Hvordan? 997 01:46:23,147 --> 01:46:29,028 Hvordan kjenner du Den blåkledde guden? Dere er ulike, men ligner hverandre. 998 01:46:38,663 --> 01:46:42,166 Sverdet er sint på en annen måte enn hos ham. 999 01:46:43,042 --> 01:46:46,963 Hvorfor har han sverdet ditt? 1000 01:46:48,297 --> 01:46:52,885 -Stjal han det? -Stjal den blåkledde guden sverdet ditt? 1001 01:46:54,303 --> 01:46:57,598 -Jeg ga det til ham. -Han sa han ga det til ham. 1002 01:46:58,975 --> 01:47:03,813 Jeg dreper deg ikke. Ved fangeutvekslingen blir du verdt hundre av mine soldater. 1003 01:47:03,896 --> 01:47:08,484 Ved å la deg leve, redder vi hundre soldater, så min herre dreper deg ikke. 1004 01:47:27,795 --> 01:47:33,134 Dere er av samme slag. Jeg skal behandle dere likt. 1005 01:47:38,306 --> 01:47:40,016 Det er Den blåkledde guden! 1006 01:48:01,120 --> 01:48:02,872 Ikke gjør det. 1007 01:48:02,955 --> 01:48:06,792 Jeg har bruk for ham, så vennligst hold ham i live. 1008 01:48:06,876 --> 01:48:11,172 Min herre har bruk for ham, så han vil at du skal la ham leve. 1009 01:48:11,255 --> 01:48:13,257 Jeg skal drepe dere begge. 1010 01:48:39,784 --> 01:48:42,411 Gi meg foten min… faen! 1011 01:48:44,205 --> 01:48:45,873 Går det bra med deg? 1012 01:49:05,268 --> 01:49:06,269 Din lille…! 1013 01:50:02,533 --> 01:50:03,659 Nå har jeg deg! 1014 01:50:12,877 --> 01:50:14,337 Din elendige kjerring! 1015 01:50:59,423 --> 01:51:00,675 Ikke vær en svekling. 1016 01:51:02,510 --> 01:51:05,304 Noen døde med hodet kappet av. 1017 01:51:08,432 --> 01:51:10,643 Hva med de som ble brent til døde? 1018 01:51:11,519 --> 01:51:14,480 Jeg skal rive deg i filler 1019 01:51:15,648 --> 01:51:18,359 og kaste alt på et voldsomt bål. 1020 01:51:19,068 --> 01:51:20,236 Faren min! 1021 01:51:21,654 --> 01:51:22,655 Moren min! 1022 01:51:23,197 --> 01:51:24,198 Sønnen min! 1023 01:51:26,450 --> 01:51:29,495 Og kona mi. Du skal få kjenne det du gjorde mot dem. 1024 01:51:38,754 --> 01:51:41,465 Er det det du har trodd hele tiden? 1025 01:51:43,509 --> 01:51:45,803 Eller det du ønsket å tro? 1026 01:51:47,388 --> 01:51:52,059 Jeg prøvde å redde dem, men kona di gikk inn i brannen 1027 01:51:53,477 --> 01:51:55,354 med sønnen deres i sin favn. 1028 01:51:55,438 --> 01:51:57,273 Din jævel! 1029 01:51:58,399 --> 01:51:59,567 Det er ikke mulig. 1030 01:52:02,153 --> 01:52:03,988 Hvorfor skulle hun gjøre det? 1031 01:52:05,740 --> 01:52:06,824 Hvorfor? 1032 01:52:08,451 --> 01:52:10,286 Hun kalte meg et udyr. 1033 01:52:19,295 --> 01:52:21,088 Nå orker jeg ikke å vente mer. 1034 01:53:17,603 --> 01:53:18,562 Dø! 1035 01:55:13,761 --> 01:55:14,762 Cheon-yeong. 1036 01:55:16,513 --> 01:55:17,556 Er jeg fremdeles… 1037 01:55:21,644 --> 01:55:22,645 …vennen din? 1038 01:55:45,084 --> 01:55:46,377 Jeg er lei for det. 1039 01:56:00,140 --> 01:56:01,141 Jong-ryeo. 1040 01:56:29,545 --> 01:56:33,173 Det er akkurat som i drømmene mine. 1041 01:56:36,343 --> 01:56:38,721 -Finansminister. -Ja, Deres Majestet. 1042 01:56:38,804 --> 01:56:42,266 Når skal vi hugge furutrærne ved Namsan-fjellet? 1043 01:56:42,349 --> 01:56:46,353 Nå er det slik at trærne inneholder mye væske om sommeren, så… 1044 01:56:50,691 --> 01:56:52,317 Det er meg, evnukken Kim. 1045 01:56:52,901 --> 01:56:53,902 Kom inn. 1046 01:56:57,990 --> 01:57:03,912 Et lasteskip skal ha ankommet havnen i Hangangjin, og det bærer gardens flagg. 1047 01:57:10,794 --> 01:57:13,130 Er Jong-ryeo fremdeles ikke å finne? 1048 01:57:13,213 --> 01:57:16,467 De lette i alle kriker og kroker, men det var ingen der. 1049 01:57:16,550 --> 01:57:19,094 Skal skipet har seilt hit på egen hånd? 1050 01:57:20,512 --> 01:57:24,224 Alle soldatene er forsvunnet… Det er ikke til å fatte. 1051 01:57:27,186 --> 01:57:29,438 Vær så god og åpne dem. 1052 01:57:34,443 --> 01:57:36,278 Hvorfor tar det så lang tid? 1053 01:57:36,361 --> 01:57:39,531 Her borte! Låsen er knust. 1054 01:57:39,615 --> 01:57:40,866 Bra! 1055 01:57:40,949 --> 01:57:43,494 -Fortsett å hugge! -Ja vel! 1056 01:57:48,540 --> 01:57:49,500 Åpne den. 1057 01:58:07,059 --> 01:58:08,602 Hvorfor er det salt? 1058 01:58:09,978 --> 01:58:11,772 -Denne er også åpen! -Denne òg. 1059 01:58:11,855 --> 01:58:13,982 -Vi har åpnet vår òg. -Den er åpnet. 1060 01:58:14,066 --> 01:58:15,984 Vi har fått den opp! 1061 01:58:16,777 --> 01:58:18,779 -Begynn å grave. -Ja vel. 1062 01:58:22,825 --> 01:58:24,159 Bare velt det ut. 1063 01:58:47,349 --> 01:58:48,600 Deres Majestet. 1064 01:58:50,394 --> 01:58:51,436 Deres Majestet. 1065 01:59:04,449 --> 01:59:09,371 KAOS 1066 01:59:10,747 --> 01:59:14,001 Hør etter! 1067 01:59:16,170 --> 01:59:21,341 For å straffe de som utbytter folket må vi alle gå sammen! 1068 01:59:21,425 --> 01:59:23,760 Det stemmer! 1069 01:59:23,844 --> 01:59:27,097 Akkurat som dette fryktinngytende udyret! 1070 01:59:27,181 --> 01:59:28,140 Ja! 1071 01:59:29,808 --> 01:59:31,685 Her, du kan spise ham. 1072 01:59:37,065 --> 01:59:39,151 Ordet "udyr" 1073 01:59:40,485 --> 01:59:42,446 har samme opphav som "massene". 1074 01:59:43,530 --> 01:59:48,869 Siden massene bare er udyr, er det rett og riktig at de frykter oss! 1075 01:59:48,952 --> 01:59:50,287 Ja! 1076 02:00:10,557 --> 02:00:13,268 Et samfunn er beste måte å samle styrker på. 1077 02:00:13,352 --> 02:00:16,897 Siden Stor harmoni mislyktes, bør vi finne et nytt navn. 1078 02:00:18,565 --> 02:00:20,400 Hva med Beom-dongs pan-harmoni? 1079 02:00:20,901 --> 02:00:23,237 "En verden der alle er en." 1080 02:00:24,112 --> 02:00:25,864 Pan-harmoni. 1081 02:00:32,204 --> 02:00:35,624 -Høres bra ut. -Betyr det at jeg er sjefen? 1082 02:00:36,333 --> 02:00:38,669 Trenger vi egentlig noen sjef? 1083 02:00:40,379 --> 02:00:41,838 Kom! 1084 02:00:42,422 --> 02:00:44,841 Nå skal vi ha det gøy. 1085 02:05:47,394 --> 02:05:50,397 Tekst: Tore Fossheim